Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:21] Buddy, I’m gonna have to ask you to move along. 伙计 我得请你离开这里
[00:44] Hey there! 嘿 你
[00:48] Excuse me? 喂喂
[00:52] This is a restricted area. 这里是禁区
[00:58] Ma’am? 女士
[01:02] Ma’am? 女士
[01:05] Are you all right? 你没事吧
[01:18] We should go somewhere relaxing, you know, 我们该找个安逸的地方
[01:20] where we can just hang, don’t you think? 可以什么都不做 就那么待着
[01:22] Before we plan the honeymoon, 做蜜月计划之前
[01:23] – shouldn’t we set a wedding date first? – No. -是不是该先选日子 -不
[01:26] ’cause the department hasn’t even said 因为警局还没
[01:27] if you can have time off yet. 准你的假
[01:29] Besides, planning a honeymoon will help us set a date. 而且 计划蜜月能帮我们定日子
[01:32] Okay. I can’t wait to hear about this. 好吧 你说说
[01:34] What, you don’t want to go to Thailand during monsoon season, do you? 你总不想雨季去泰国
[01:37] Or New Zealand in the winter? 或者冬天去新西兰
[01:38] No. You decide where you wanna go, 你先想好要去哪
[01:41] the best time to be there. 然后想好什么时候去最好
[01:42] Boom. Lobby for those dates. 这样婚礼日子就定下来了
[01:44] New Zealand? 新西兰
[01:46] Castle, are you using our honeymoon 卡塞尔 你是想借我们的蜜月
[01:48] as an excuse to go and tour middle-earth? 去中土游玩吗
[01:51] I’m game if you are. 你同意我就去
[01:52] I was hoping for something more romantic and less hobbit-y. 我想要更浪漫而不那么霍比特的蜜月
[01:55] Why does everyone always think those two are mutually exclusive? 为什么大家都认为浪漫跟霍比特毫不相干
[01:57] And it should be a place that neither of us have ever been to. 而且应该是一个我们两个都没去过的地方
[02:00] Agreed. A perfect spot that will be ours 同意 我们找个完美的地方
[02:02] – and ours alone. – Like Barcelona. -独享甜蜜时光 -比如巴塞罗那
[02:04] That’s where I took Meredith. 我带梅瑞狄斯去了那儿
[02:06] Okay. Um… 好吧
[02:08] Galagos, I’ve always wanted to go there. 格拉格斯 我一直想去那儿
[02:10] – Gina. – Seriously? -金娜 -你逗我呢
[02:12] Yeah, part of our whirlwind honeymoon tour. 嗯 我们的蜜月是旋风狂扫式的
[02:14] Fine. Swiss Alps. I hear they’re breathtaking. 好吧 瑞士阿尔卑斯山 听说那里很美
[02:16] – They are. – No. -是啊 -不会吧
[02:17] Yeah. That’s where, uh, Meredith and I used to winter. 嗯 我跟梅瑞狄斯以前冬天会去那儿
[02:19] You know what? I think a better plan 这样吧 我觉得更明智的做法
[02:21] would be for you to make a list of all the places in the world 是你列出来这世界上
[02:22] that you’ve never honeymooned, vacationed, 你没去度过蜜月 假期
[02:25] or married any of your other wives. 或者迎娶你前妻的地方
[02:27] How hard could it be? 能多难啊
[02:29] Albania and Finland– that’s all you’ve got left. 阿尔巴尼亚和芬兰 就这两个地方了吗
[02:32] Well, we traveled a lot. 我们常出去旅行嘛
[02:33] Well, I’m sure I can think of some other places. 我肯定还能想到其他的地方
[02:35] Yeah, well, my vote’s for someplace warmer. 我想去暖和点的地方
[02:36] Ah, maybe you’re right. 有道理
[02:37] Maybe we should just… focus on setting a date. 或许我们该先选日子
[02:42] Hey, Ryan. 莱恩
[02:47] What’s going on with Lanie? 蕾妮怎么了
[02:48] Uh, this case just hit a little close to home. 这件案子让她有点受触动
[02:50] Why? What happened? 怎么了
[02:51] A security guard on the night shift 夜班保安
[02:53] found the victim hanging from that beam. 发现被害人吊死在那根梁上
[02:56] We I.D.’d her as Pam Hodges, 32. 确认死者是帕姆·霍奇斯 32岁
[02:58] Hanging, as in, by the neck? 勒着脖子吊死的吗
[03:00] Yeah. But what’s really bizarre is the way the victim looks. 对 但真正诡异的是她的长相
[03:08] Is that Lanie’s sister? 这是蕾妮的姐姐吗
[03:09] Lanie doesn’t have a sister. 蕾妮没有姐妹
[03:11] – Are Pam Hodges and Lanie related? – Nope. -帕姆·霍奇斯和蕾妮有血缘关系吗 -没有
[03:14] But they say we all have a twin out there somewhere. 但人说这世上总有个跟我们长得一样的人
[03:16] I guess this one’s mine. 看来这就是我的那个了
[03:18] Lanie, we can deal with the preliminaries later. 蕾妮 初步尸检结果可以待会儿说
[03:20] I was shook up at first, 我一开始是吓了一跳
[03:21] but I’m fine now. She died between 2:00 and 4:00 a.m. 但现在没事了 她死于凌晨两点到四点间
[03:24] Her neck did not break because the killer rigged the wires 她的脖子没断 因为凶手对套索动了手脚
[03:26] so her feet were just off the ground. 让她的脚刚刚离地
[03:28] She probably was strangled to death. 她大概是勒死的
[03:30] How does a wire that thin not snap? 那么细的绳索怎么没断
[03:31] It’s high-test fishing line, 是高强度钓丝
[03:33] available at most sporting goods stores. 大多体育用品店都有售
[03:34] So then… it would have seemed 那么 别人看起来
[03:36] like she was just standing there on the dock. 会以为她只是站在码头上
[03:39] That’s how she looked when we rolled up. 我们来的时候她就是那个样
[03:40] It was freaky. 很诡异
[03:42] It’s what her killer was going for. 或许这就是凶手的目的
[03:43] He put her body on display to create a tableau. 让她的尸体组成一幅画面
[03:46] He’s confident… brazen. 他很有信心 厚颜无耻
[03:48] Yeah, like he’d done it before? 或许这不是第一次了
[03:50] Contact the FBI. 联系联调局
[03:51] See if they have any similar murders in their databases. 看看他们数据库里有没有类似的案件
[03:54] – Do we have any witnesses? – No, not so far. -有目击者吗 -目前没有
[03:56] Security guard had rousted a homeless guy 保安发现被害人之前
[03:58] before he found the victim. 赶走了一个流浪汉
[03:59] Uniforms are still trying to track him down, 警员还在找他
[04:01] see if he saw anything. 好问问他看到什么没
[04:01] What do we know about Pam Hodges? 关于帕姆·霍奇斯都查到了什么
[04:03] She’s from Tampa, Florida, where she lived on the fringes, 她来自佛罗里达州 在坦帕市过着边缘生活
[04:05] racked up about a half a dozen busts for solicitation. 大概有六次因卖淫被捕
[04:07] This is her about a year ago. 这是一年以前的她
[04:09] I’d say she came up in the world. 看来她境遇有所好转
[04:10] She looks a heck of a lot better now 她现在可比当时
[04:12] than she did back then… 气色好多了
[04:13] Aside from the being-dead part. 就是没气了
[04:15] – Why was she in New York? – Don’t know yet. -她为什么来纽约 -不知道
[04:16] She moved here seven months ago. 她七个月前搬来了这里
[04:18] – New York driver’s license with a Brooklyn address. – All right. -纽约的驾照 地址在布鲁克林 -好
[04:20] Check her address, see if she’s got any family here. 查查那个地址 看看她是否有亲人在这儿
[04:23] Yes, Pam’s my niece. 对 帕姆是我侄女
[04:24] She stayed at my place for a few weeks 她在我家待了几周
[04:26] when she moved to the city. 然后搬进了城里
[04:28] Do you know why she came to town, Mr. Hodges? 你知道她为什么搬来这里吗 霍奇斯先生
[04:29] Well, she said she needed a fresh start 她说她需要重新开始
[04:31] – and she had a job offer. – Doing what? -而且她得到了份工作 -什么工作
[04:35] I was afraid Pam would start working the streets again. 我担心帕姆又会去站街
[04:37] She burned a lot of bridges by telling the family 她告诉家人再也不会重操旧业时
[04:40] she would go straight and never doing it. 也断了很多后路
[04:42] But this time was different. 但这次不同
[04:43] Pam moved out of my house when she said she would. 帕姆说要搬就搬出了我家
[04:46] She started working a job. 她有了一份新工作
[04:48] A few months back, I met her for lunch. 几个月前 我和她一起吃了午饭
[04:50] And I almost didn’t recognize her, 我几乎都认不出她了
[04:51] she looked so good. Pam was happy. 她看上去很好 很幸福
[04:54] She said this new job was just what she needed. 她说这份新工作就是她梦寐以求的
[04:57] What do you know about this job? 你对她的工作有了解吗
[04:58] – Where did she work? – She wouldn’t talk about it much, -她在哪上班 -她不肯说太多
[05:01] except to say that it was legit 只说是份正经工作
[05:02] and that she was being taken care of. 她得到了很好的照顾
[05:05] Do you know where she moved to after she left your place? 她搬走后 你知道她住哪里吗
[05:07] Well, she and I shared a cab that day, 那天 我和她打了一辆车
[05:09] and it dropped her off at a building off the west side highway. 她在西区高速旁的一幢楼前下了车
[05:13] I’ll tell you this– Pam took a big step up. 但我可以说 帕姆真的有了很大改观
[05:20] A big step up? 很大改观
[05:22] This is a giant leap. 简直是质的飞跃
[05:24] This is a–this is a vault into the stratosphere. 这可是最高档的豪宅
[05:28] How does a former streetwalker from Tampa 一个来自坦帕的前妓女
[05:31] afford a place like this? 怎么负担得起这样的房子
[05:33] She ever get any visitors? 有人来找过她吗
[05:34] – Possible that she, uh, worked out of the home? – No, sir. -有可能她就在家里接客 -不是的 先生
[05:38] That is not possible. 这不可能
[05:39] Well, then who paid for rent? 那这租金是谁付的
[05:41] Detective, we have a well-earned reputation for discretion… 探长 我们在保护客户隐私方面
[05:45] and guarding the privacy of our clients. 一直有着很好的口碑
[05:48] Privacy ends when murder begins. 有谋杀就没有隐私可言了
[05:50] Now I want the name of whoever is paying for this unit. 马上告诉我是谁在支付这套房的房租
[05:52] And if you don’t have that, then go get it. 如果你不知道 马上去给我查
[05:58] I love when you get angry. 我爱死你生气的样子了
[06:00] I mean, at other people, besides me. 我是说生别人的气 不是对我
[06:01] Castle, look at these coats. 卡塞尔 你看这些大衣
[06:04] There’s at least 20 grand hanging here. 这里起码挂着两万块呢
[06:06] So whoever was paying her rent bought her wardrobe, too. 不论是谁给她的租的房子也给她买了衣服
[06:09] These coats, this insane place, her history as a hooker, 这衣服 这豪宅 她的妓女背景
[06:13] and now this job where she’s well taken care of? 还有得到了很好照顾的工作
[06:16] All points to one thing. 所有的一切都指向一点
[06:17] She was someone’s mistress. 她是某人的情妇
[06:19] And her sugar daddy hasn’t come forward 而她的干爹还没露面
[06:20] or reported her missing. 或是没举报她的失踪
[06:21] At the very least, 他最起码
[06:22] he knows about her life. 了解她的生活
[06:24] At the very most, he’s the one who took it. 最坏的情况 他就是凶手
[06:25] If Pam was a kept woman, 假如帕姆是被包养的
[06:27] then he’s been to this apartment. 那他一定在这里出现过
[06:30] I’m gonna get ahold of C.S.U., have them sweep for prints 我得叫鉴证组的人来这里收集指纹
[06:31] so we can find out who’s been here. 这样我们就能知道谁在这里待过
[06:33] While we’re at it, we should take a look and see what’s on this. 同时 我们也可以看看这里有什么东西
[06:36] She might have taken a picture of him. 这里可能有他们的合影
[06:38] It doesn’t look like she did. 看起来她没拍合影
[06:39] These are mostly standard tourist snapshots of New York. 这里大多数都是标准的纽约风景照
[06:42] No pictures of people, friends, boyfriends? 没有人物照 朋友 男朋友吗
[06:45] I haven’t found any so far. 目前没有发现
[06:47] Keep looking, okay? 继续找 好吗
[06:49] And check the faces in the background, 同时关注背景中的人像
[06:51] see if any of them show up again. 看看是否有人重复出现
[06:52] Those photos might be our best bet. 这些照片很可能就是我们的希望
[06:54] Thanks. 谢谢
[06:56] I take it this means we hit a wall on who rents the apartment? 看来租房人信息没查到喽
[06:58] The lease is held and paid for by Gregs-Baker, 房子是一家叫格莱格斯·贝克的公司租的
[07:01] which is a shell corporation based out of Belize, 是一家注册在伯利兹的壳公司
[07:04] and it was set up in such a way as to make it untraceable. 公司的设立方式确保其无法查证
[07:07] All right, well, what about phone records and credit cards? 好吧 那通话记录和信用卡呢
[07:09] It must point to who Pam Hodges was spending time with. 这一定能告诉我们帕姆·霍奇斯和谁在一起
[07:11] She barely used her phone. 她很少用电话
[07:13] And even though she racked up huge credit card bills, 她的信用卡账单倒是不少
[07:15] it was mostly for shoes and clothes and hair salons. 不过大多是用在买衣服 鞋子和做头发
[07:18] And it was paid for monthly by Gregs-Baker. 也是由格莱格斯·贝克公司按月支付的
[07:21] Well, what did C.S.U. Find at her apartment? 鉴证组在她的公寓有发现吗
[07:23] Her prints. No one else’s. 只有她的指纹 没别人的
[07:25] – What the hell is going on here? – I don’t know. -这到底是怎么了 -我也不知道
[07:27] But someone is doing an incredible job 但是有人在掩盖行踪方面
[07:29] of covering their tracks. 做得非常到位
[07:31] Hey, Lanie. 喂 蕾妮
[07:32] Kate… 凯特
[07:34] I need you to get down here. 你下来一下吧
[07:35] Okay, we’re on our way. 好 我们马上来
[07:37] Not Castle. Just you. 不要卡塞尔 就你来
[07:44] Hey, what’s going on? 怎么了
[07:45] Pam Hodges recently had a cheek plastic put in. 帕姆·霍奇斯近期做过整容 脸颊内有植入物
[07:48] It made her face broader, like mine. 使得她的脸变宽 就像我一样
[07:52] – Okay. – Her hair products, -好吧 -她用的洗发水
[07:54] her lipstick, her nail polish– 口红 指甲油
[07:55] they’re all the same as the ones I use. 都跟我用的一模一样
[07:58] Lanie, you’re just picking up on things that are similar 蕾妮 你只不过是碰巧和被害人用的
[08:00] – with the victim. – That’s what I kept telling myself. -一样而已 -我也一直这样安慰自己
[08:02] Then I found this. 然后我发现了这个
[08:08] Okay, all right. I’ve seen this before. 好吧 这我之前见过
[08:10] It–it means “Inner strength.” 这是”内在力量”的意思
[08:11] I know what it means, Kate. 我知道这是什么意思 凯特
[08:14] Look. 你看
[08:16] I have the same exact tattoo in the same place. 我在同样的位置有着一模一样的纹身
[08:20] How’s that even possible? 这怎么可能
[08:22] It’s no accident we could be twins. 我们这么像并非巧合
[08:24] Somebody went out of their way to make her look like me. 是有人故意要把她弄成和我一样
[08:41] Wait a minute. So you’re saying 等等 你是说
[08:42] that Pam Hodges was trying to look like Lanie? 帕姆·霍奇斯想弄成和蕾妮一样
[08:43] Given the tattoo and the surgery, 从纹身和整容手术来看
[08:45] I just don’t see another explanation. 没有其他解释了
[08:47] Yeah, but why would she do that? 但她为什么要这样呢
[08:49] Because her sugar daddy wanted her to. 因为她干爹喜欢她这样
[08:50] Maybe he found her down in tampa, 有可能他在坦帕找到她
[08:53] shipped her up here, set her up in style. 把她运过来 按自己的喜好打扮她
[08:56] I mean, to a streetwalker, 对于一个妓女来说
[08:57] that would seem like the greatest gig ever, 这是最轻松的活了
[08:58] and all she’d have to do is let him remake her into Lanie. 她只要任他把自己塑造成蕾妮的样子就行
[09:03] Yeah, like Jimmy Stewart in “Vertigo.” 就像《迷魂记》里吉米·史都华那样
[09:04] – Thanks, L.T. – Yeah, but even more twisted. -谢了 LT -不过更加扭曲
[09:07] So this guy has to know Lanie. 这家伙肯定认识蕾妮
[09:08] Only she doesn’t seem to know him. 但她似乎不认识他
[09:10] But she’s still coming in to give us a statement. 不过她还是会录口供的
[09:12] Now, what about the staff in Pam’s building? 帕姆大厦的人怎么说
[09:14] Did they give us any more details? 有没有提供其他的详细资料
[09:15] No, none of them remember seeing any guys coming to see her. 没 没人见过有人去找她
[09:18] You know, there might be another way for us to trace this guy. 也许有其他的方法可以找到这个人
[09:21] The cheek implants have serial numbers. 脸颊植入物上有序列号
[09:23] Maybe that’ll lead us to Pam’s surgeon. 也许可以帮我们找到帕姆的整形医生
[09:25] There might be another reason her sugar daddy’s laying low. 也许干爹藏起来还有别的原因
[09:28] FBI database shows 联调局的数据库显示
[09:29] two other victims strangled with metal fishing line 还有两人被用金属钓丝勒死
[09:31] and their bodies staged– 尸体摆成吊死状
[09:33] one in Miami, one in Fort Lauderdale, 一个在迈阿密 另一个在劳德代尔堡
[09:35] both unsolved, no suspects. 案子都没破 没有嫌疑人
[09:37] Well, our victim’s from Florida. Maybe he knew her from there. 死者来自佛罗里达 也许他在那儿结识了她
[09:39] Order the homicide files, check ’em against our case. 调出那两起案子的文件 和我们这个作对比
[09:41] In the meantime, canvass the stores and the salons Pam went to. 同时 排查帕姆去过的商店和沙龙
[09:44] Maybe she confided in someone, 也许她和别人透露过
[09:45] or someone might have seen her with this guy. 或者有人见过她和他一起
[09:48] An M.E. investigates the murder of her own doppelganger. 一位法医竟然在调查她二重身的凶手
[09:52] It’d be a great story, if Lanie weren’t living it. 如果不是发生在蕾妮身上 一定是个好故事
[09:55] There’s something that we’re missing here, Castle. 我们一定漏掉了什么 卡塞尔
[09:58] Two similar murders in Florida. 佛罗里达发生两起相似案件
[10:00] Our victim, also from Florida. 死者也来自佛罗里达
[10:02] But then there’s this whole Lanie and her look-a-like angle. 还有她跟蕾妮外貌上的相似
[10:05] How does that fit in? 这是怎么回事
[10:06] I have no idea. 完全想不出来
[10:09] We got a hit on those cheek implants. 脸颊植入物有线索
[10:11] They were traced to a Manhattan cosmetic surgeon– 查到了曼哈顿一位整容医生
[10:13] a Dr. Kelly Nieman. 凯莉·尼曼医生
[10:14] Well, I for one, am very interested in what Dr. Nieman has to say. 我很想知道凯莉·尼曼医生要怎么说
[10:18] In the meantime, 还有
[10:19] Lanie wants to give her statement to Esposito. 蕾妮想让埃斯波西托给她录口供
[10:24] You’re not a perp, Lanie. 你不是罪犯 蕾妮
[10:27] It doesn’t seem right– us talking in here like this. 我们不该在这里 以这种方式谈话
[10:29] I wanted to be somewhere private. 我想要个私密的地方
[10:31] – So let’s get on with this, okay? – Okay. -赶紧开始吧 好吗 -好
[10:35] Um… so can you think of anyone 你能不能想到任何
[10:38] who would do a thing like this? 会做这种事的人
[10:39] No. 想不到
[10:44] Who have you been with in the last six months, 过去半年内你都和谁在一起过
[10:46] besides me? I mean, I know we’re not exclusive. 除了我 我知道我们没有定下来
[10:48] No one. 没有
[10:50] I need the truth– whatever it is. 我要知道真相 无论真相是什么
[10:52] I’m telling you the truth. 我说的就是真相
[10:54] Then how do they know about the tattoo? 那他们怎么知道纹身的事
[10:55] You’ve only had it three months, right? 你才纹了三个月 对吧
[10:58] No one could see it unless you’re naked. 如果你没脱衣服别人是看不见的
[10:59] Well, did you happen to mention it to anyone? 那你有没有不小心和别人讲过
[11:02] Of course not. 当然没有了
[11:03] You are the only person I ever showed it to. 我只给你一个人看过
[11:06] Wait. Still, something’s not right. 等一下 还是有地方不对
[11:07] This–this doesn’t make sense. 没道理啊
[11:10] Come on, Lanie. Think. 快点 蕾妮 好好想想
[11:12] Someone got close to you. 有人接近过你
[11:14] Someone saw that tattoo. 看过那个纹身
[11:17] Who was it? 是谁
[11:20] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[11:24] I had a weird… night two months back. 两个月前有个晚上很奇怪
[11:28] Weird how? 怎么个奇怪法
[11:29] Someone at work got promoted, 部门有人升职
[11:31] and a bunch of us hit a nightclub to celebrate. 所以我们一堆人去夜店庆祝
[11:34] And some hot jazz was going, so I stayed late. 大家跳得很欢 所以我待到很晚
[11:39] When I woke up the next day, 第二天早上醒来的时候
[11:40] I couldn’t remember how I got home. 我完全不记得我是怎么回家的
[11:42] Wa-wait, since when do you go busting your 2-drink limit? 等等 你什么时候打破你只喝两杯的规矩了
[11:45] I don’t, and I didn’t that night either. 我没有 那天晚上也没有
[11:49] What… What if this is when it happened? 会不会就是那天晚上呢
[11:52] What if he put something in my drink 他往我酒里下药
[11:54] and took me to my place 把我带回家
[11:56] and all of this started because of me? 然后所有这一切都因我而起
[12:02] I got your message. What’d you find? 你找我 发现了什么
[12:03] Nothing in Pam’s pictures, 帕姆的照片里没有发现
[12:04] but I scanned the camera’s memory card, 但是我扫描了相机里的记忆卡
[12:06] and I recovered a deleted picture file. 恢复了一张删除的照片
[12:12] That’s our victim. When was this taken? 这是死者 什么时候拍的
[12:14] Based on the J.P.E.G. data, yesterday afternoon. 根据图片详情 是昨天下午
[12:17] So just a few hours before she was killed. 就是她被害之前几小时
[12:20] Let’s locate that marina and find out who owns that boat. 找到那个船坞 并查出船主是谁
[12:25] N.Y.P.D. I need– 纽约警局 我需要
[12:26] I’m sorry… do you have an appointment? 抱歉 你们有预约吗
[12:29] We’re here to see Dr. Nieman. 我们找尼曼医生
[12:31] – Can I ask what this is regarding? – No. -我可以问一下这是怎么回事吗 -不行
[12:35] I’m sorry, Dr. Nieman. 抱歉 尼曼医生
[12:36] I apologize for the intrusion. This is– 抱歉打扰了 这是
[12:37] Detective Beckett. Mr. Castle. 贝克特探长 卡塞尔先生
[12:40] Uh, please come in. Have a seat. 请进 请坐
[12:45] As a tireless self-promoter, 作为一个孜孜不倦的自我推销者
[12:46] let me offer you one of my pens. 我送你一支笔吧
[12:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:49] We’re just here to ask you a few questions. 我们只是想问你几个问题
[12:51] Oh, can I just say, you have an amazing face, detective? 我想说 你的脸真是太美了 探长
[12:55] And what about, uh… 那…
[12:57] What about my face? 那我的呢
[12:59] Uh… amazing potential. 很有潜质
[13:02] Why don’t we talk about Pam Hodges’ face 不如讨论一下帕姆·霍奇斯的脸吧
[13:04] and the fact that she was murdered? 和她被害的事
[13:07] Jeez. What happened? 天啊 怎么回事
[13:08] She was one of your patients. Is that correct? 她是你的顾客 对吧
[13:11] Uh, yes. Yes, I performed some refinements. 是的 我给她做了一下修整
[13:14] And at whose behest? 在谁的授意下呢
[13:15] Hers. 她自己
[13:17] She actually brought me a picture of a friend of hers. 她给我带来了一张她朋友的照片
[13:19] They had similar facial structure, 她们脸型相似
[13:21] and Pam wanted to look a bit more like her friend. 帕姆想接近她朋友的长相
[13:23] Wait. Let me get this straight. So people come in 等等 我问你 顾客来这里
[13:25] and ask to look like other people, 要求整容成别人的模样
[13:27] and you just do it? 你们就照做
[13:29] Well, it’s not unusual for patients to bring me photos– 病人带照片过来也不足为奇
[13:32] Usually of models or actors– for reference. 通常是模特或演员的照片 用作参考
[13:34] And these photos she showed you, 她给你看的这些照片
[13:36] where were they taken? 是在哪拍的
[13:37] They looked like snapshots from a bar or a club, 像是酒吧或俱乐部的快照
[13:40] as I recall. 我记得是这样
[13:41] Did she ever come here with anyone, um… 她和别人一起来过吗
[13:44] Did she ever mention any of the men in her life? 她提到过她生活中的人吗
[13:47] No, I’m afraid not. 恐怕没有
[13:48] And who was it that paid for these new cheeks of hers? 是谁付了她整容的费用
[13:51] She did… with a company check. 是她付的 公司支票
[13:53] From Gregs-Baker? 格莱格斯·贝克吗
[13:55] I’d have to look, but that– that sounds right. 我得再查一下 不过听起来没错
[13:58] Um, excuse me. 失陪一下
[14:01] Beckett. 我是贝克特
[14:03] Okay. Seriously? 那个 你认真的吗
[14:06] “Amazing potential”? “很有潜质”
[14:07] And I’d love to help you realize it. 我很乐意帮你挖掘潜力
[14:11] – Yeah, hey. – We tracked down that marina from the photo. -说吧 -我们查到了照片上的船坞
[14:14] It’s Windward Cove in Long Island. 是长岛的迎风湾
[14:15] – We’re here right now. – Who’s boat was Pam on? -我们正在这儿 -帕姆登的是谁的船
[14:17] It’s registered out of Florida to a Rudy Hollings. 船登记在佛罗里达的鲁迪·霍林斯名下
[14:19] Okay, so what do we know about him? 好 他是什么情况
[14:21] Not a damn thing, except for Pam was on his boat 一无所知 只知道帕姆遇害当晚
[14:23] the night she was murdered. 在他的船上
[14:24] – We’re about to board. I’ll call you when it’s secure. – Okay. -我们要登船了 安全了再给你打电话 -好
[14:42] N.Y.P.D.! N.Y.P.D.! 纽约警局 纽约警局
[14:44] Police! Got a suspect up ahead! 警察 前方有个疑犯
[14:46] 4:00! Let me see your hands! 四点钟方向 亮出双手
[14:48] Let me see your hands right now! 马上亮出双手
[14:49] – Let me see your hands! – Show me your hands, right now! -亮出双手 -亮出双手 快
[14:51] – Let me see your hands! – Show us your hands now! -亮出双手 -快亮出双手
[15:04] What? 怎么了
[15:06] – Espo, go outside. Don’t look, man. – What do you mean? -埃斯波西托 出去 别看 -什么意思
[15:07] What are you talking about, go outside? Huh? 你说什么 叫我出去
[15:10] Let me see. 让我看
[15:17] It’s me. 是我
[15:26] Our victim is Daniel Santos 死者是丹尼尔·桑托斯
[15:28] like Pam Hodges, he was hung with fishing line. 和帕姆·霍奇斯一样 他被钓丝吊着
[15:32] Although Santos shows no sign of cosmetic surgery, 不过桑托斯没有做过整容手术的迹象
[15:35] this killer– for reasons unknown– 凶手 由于不明原因
[15:37] has clearly selected two victims 显然精心挑选了两名
[15:40] who bear a deliberate resemblance to members of our own police family. 样貌和我们两名警员相似的人下手
[15:44] Now, what did the crime scene give us? 犯罪现场有什么线索
[15:46] Well, there’s no prints or trace evidence. 没有指纹和痕量证据
[15:48] All we know is that the rig Santos was hung from 我们只知道吊着桑托斯的装备
[15:50] was built from standard hardware store pipe, 是用标准五金店管子搭建
[15:52] and that the fishing reel that fed the line 装钓丝的卷线器
[15:54] was bought from a bait shop in North Carolina in 2005. 是2005年在北卡罗来纳州一家鱼饵店买的
[15:57] Where are we on the owner of the boat? 船主的资料呢
[15:58] Rudy Hollings–he’s been in Spain for a year. 鲁迪·霍林斯 他在西班牙待了一年
[16:01] He said he had no idea who would’ve used his boat to commit a murder. 他说不知道谁会利用他的船杀人
[16:04] So somebody could have been aware of his travel plans? 那就是有人知道他的出行计划
[16:06] It’s also possible if the killer knew boats, 也有可能是凶手对船只有所了解
[16:09] uh, they were looking for telltale signs the boat wasn’t in use. 他通过观察找到了没有人在使用的船
[16:12] Yeah, that’s probably why he picked it, sir. 对 这可能就是他选这只船的原因 长官
[16:14] He knew he could kill Daniel Santos undisturbed. 他知道自己能不受干扰地杀死丹尼尔·桑托斯
[16:16] Well, what do we know about Mr. Santos? 桑托斯先生的背景呢
[16:18] He moved here from Georgia about a year ago, 他一年前从乔治亚州搬来这里
[16:20] uh, I’m still trying to find a current address. 我还在找他目前的住址
[16:23] I did speak with his parents. 我和他的父母谈过
[16:24] They told me that he worked as a male stripper. 他们告诉我他之前做脱衣舞男
[16:26] Three months ago, he called his parents 三个月前 他打电话给父母
[16:28] to tell them that he quit stripping, 说他不跳脱衣舞了
[16:29] and he had landed a big-time gig. 找到了一份很好的演出机会
[16:31] Did they know what this gig was? 他们知道是什么演出吗
[16:33] No. He was vague, just like Pam Hodges. 不知道 他和帕姆·霍奇斯一样闪烁其词
[16:36] Okay. So I need you, Detective Esposito, 好 我要你 埃斯波西托警探
[16:39] and Dr. Parish to go over all the cases that you worked together. 和帕里什医生回顾一遍你们共同处理的所有案件
[16:42] – See if anyone connected to them presents as a suspect. – Yes, sir. -看有没有哪个有关人员有嫌疑 -是 长官
[16:46] For the sake of these victims– and our own people– 为了这些死者 和我们自己人
[16:50] Find this killer. 查出凶手
[16:56] I still don’t get it. 我还是不懂
[16:58] Why would someone kill clones of Esposito and Lanie? 为什么有人会杀害克隆版埃斯波西托和蕾妮
[17:01] I mean, is it some kind of warning? 这算是种警告吗
[17:03] Maybe if we dig deeper into Daniel Santos’ life, 或许我们细查丹尼尔·桑托斯的生活
[17:05] we’ll figure it out. 问题就迎刃而解了
[17:07] I think I’ve got a lead as to what he was up to. 我想我知道要怎么查他的动向了
[17:09] According to his pre-paid debit card records, 根据他的预付费借记卡记录
[17:12] he bought a latte at the same midtown building 他每周一 周三 周五下午
[17:14] every Monday, Wednesday, and Friday afternoon. 都在同一幢市中心大楼里买一杯拿铁
[17:17] – As if he was keeping some kind of regular appointment? – He did. -好像他有固定约会 -是的
[17:19] According to the doorman, 根据门卫的口供
[17:21] he was meeting with a Dr. Ian Fuller. 他在见一个叫伊恩·福勒的医生
[17:23] He’s some kind of a therapist. 他是个治疗师
[17:25] Actually, I’m a speech therapist. 事实上 我是个语言治疗师
[17:27] I specialize in accent reduction. 我专门研究减少口音
[17:28] Uh, so Daniel was from Georgia. 丹尼尔来自乔治亚州
[17:31] Was he trying to get rid 他是不是想改掉
[17:31] – of his southern accent? – Oh, more than that. -他的南方口音 -不止如此
[17:34] He wanted to change his entire speech pattern. 他想改变整个说话方式
[17:36] To what end? 变成什么样
[17:37] He didn’t say, but he was very determined 他没说 可他非常有决心
[17:40] and very specific about his goals. 非常明确他的目标
[17:41] He even brought in an audio file of how he wanted to sound. 他还带来了一断想达成的目标的音频文件
[17:44] – Do you have the file? – Yeah, I have it right here. -你有那份文件吗 -有 我带来了
[17:47] Let me just, uh, pull it up. 我这就把它调出来
[17:52] It’s true. 没错
[17:53] For example, I’m former military, 比如 我以前是军人
[17:55] Which makes me an expert marksman. 所以我是个神枪手
[17:57] I’m usually first through the door. 我通常是第一个破门而入的
[17:58] That’s Esposito. 这是埃斯波西托
[17:59] I’m definitely the physical one. 我则是身强体壮的那位
[18:01] That’s from the documentary 是从那部在分局拍摄的
[18:01] – we shot right here at the precinct. – I stay in sick shape. -纪录片里截取的 -我身体一直很棒
[18:03] Boom! 瞧瞧
[18:03] Santos wasn’t just a look-alike– 桑托斯不仅长得像他
[18:05] – He was a sound-alike. – Seriously though… -说话也像 -说真的
[18:09] His face, the way he cut his hair, 他的脸 他的发型
[18:12] and now he’s trying to talk like me, too? 现在他连说话都跟我一样了吗
[18:13] What kind of sicko is doing this? 什么样的神经病会这么做
[18:15] I went through every case we worked on, 我浏览了我们经手的每一件案子
[18:17] and nothing jumped out. 一无所获
[18:19] Yeah, not for me either. 我也一样
[18:20] It’s gotta be– 这肯定
[18:21] It’s gotta be something personal. 这肯定是私人恩怨
[18:23] It’s gotta be someone who knows about our relationship. 这肯定是知道我们关系的人做的
[18:26] Well, whoever he is, he’s a freak. 不管他是谁 肯定是个变态
[18:28] He made Daniel Santos suffer. 他让丹尼尔·桑托斯饱受折磨
[18:30] Look at the bleeding underneath the skin. 看看皮肤下的出血情况
[18:32] That wire bit into his neck for hours before he died. 他死前那条钓丝嵌入他脖子长达几个小时
[18:35] The killer used that fishing reel to kill him slowly. 凶手利用卷线器 让他慢慢死去
[18:39] So who is he gonna go after now– 他下一个要找上谁呢
[18:41] You and me, some version of Ryan and Beckett? 你和我 另一个版本的莱恩和贝克特吗
[18:43] What if this is just the beginning? 如果这只是个开始呢
[18:50] It’ll be okay. 会没事的
[18:51] I promise. 我保证
[18:53] I won’t let anything happen to you. 我不会让任何人伤害你
[18:55] Yeah? 是吗
[18:56] What if something happens to you? 那你自己呢
[19:01] Dude… we’re having a moment here. 兄弟 我们正说到动情处呢
[19:03] Sorry… 抱歉
[19:05] I found the strip club where Santos worked. 我找到桑托斯工作的脱衣舞俱乐部了
[19:06] They had a home address for him in Queens. 他们有他在皇后区的家庭住址
[19:09] So how are you doing, man? 你还好吧
[19:11] I’m fine. How are you? 我没事 你呢
[19:12] It’s big– what you’re dealing with. 你现在肯定很不好过
[19:14] I just want to put it out there that I’m here for you. 我只是想说 还有我呢
[19:16] Good to know, man. 谢了 兄弟
[19:19] The point is, sometimes talking about it helps. 我是想说 找人聊聊会有帮助的
[19:21] So what, you want me to share my feelings now? 怎么 你想让我分享内心感受吗
[19:23] Uh, it’s what a lot of people would do. 很多人都会这么做
[19:26] All right, fine. 好吧
[19:28] I want to find this piece of garbage, 我要找到这个人渣
[19:29] string him up, and see how he likes it. 把他吊起来 看看他爽不爽
[19:32] There… 就这样
[19:33] – I shared a feeling. Happy now? – See… -我分享了 高兴了吗 -看
[19:35] Don’t you feel better? 感觉好点了吧
[19:36] – Ryan… – All right. -莱恩 -算了
[19:39] The super said that Daniel Santos 楼管说丹尼尔·桑托斯
[19:40] – hasn’t been around here much lately. – Oh, my god. -最近没怎么来过这 -天啊
[19:44] – Daniel? – No. No, actually, uh, -丹尼尔 -不 实际上
[19:48] Detective Javier Esposito, N.Y.P.D. 哈维尔·埃斯波西托警探 纽约警察
[19:54] It’s like seeing a ghost. 像见鬼了一样
[19:56] You look so much like him. 你跟他太像了
[19:57] Yeah, um, so you knew Daniel? 你认识丹尼尔吗
[20:00] Not as much as I wanted to, 我希望能更了解他
[20:01] but a little. 但多少知道些
[20:03] Enough to know that he was better than what he did for a living. 至少知道他完全可以找更好的谋生手段
[20:05] We–we heard he quit that job for some big-time gig. 听说他为了一个很好的机会辞掉了那份工作
[20:08] You have any idea what it was? 你知道是什么吗
[20:09] He said he couldn’t talk about it. 他说他不能跟别人说这个
[20:11] Uh, did people come visit him here? 有人来见过他吗
[20:13] People didn’t visit Daniel. 没人来找丹尼尔
[20:15] It was more like the other way around. 一般都是倒过来
[20:17] Meaning what? 怎么讲
[20:18] I’d see him, uh… 我看到过他
[20:20] leave here and a limo would be waiting out front. 离开这儿 有辆豪华轿车等在前门
[20:23] – Was this recently? – Yeah. -最近如此吗 -没错
[20:25] One picked him up two nights ago. 他两晚前被接走的
[20:27] The same night he was killed. 他被杀的那个晚上
[20:28] Do you remember what that vehicle looked like? 你记得那车什么样吗
[20:31] It was black. 黑色
[20:32] I mean, it was just a regular town car. 城里随处可见的那种
[20:34] But there was… blue around the license plate. 但牌照周围有蓝色
[20:39] Wait a minute. Do you mean blue neon? 等等 你是说蓝色霓虹灯吗
[20:40] Yeah, that was it. 对 就是那个
[20:43] Blue neon license plate frames– 蓝色霓虹灯牌照框
[20:44] That’s the trademark of Blue Moon Limos. 那是蓝月豪轿公司的标志
[20:48] That was the manager at the Blue Moon. 蓝月公司的经理
[20:49] He said the limo dropped Daniel Santos off 他说那辆车把丹尼尔·桑托斯送到了
[20:51] at the apartment of the person who ordered it. 订车人的公寓
[20:53] Well, whoever it is, is probably our killer. 不管是谁 可能就是凶手
[20:55] Did he give you a name? 有姓名吗
[20:56] Yeah, Dr. Kelly Nieman. 凯莉·尼曼医生
[21:00] Well, I would say she has “Amazing potential”… 她还真是”很有潜力”啊
[21:02] as a murderer. 做杀人犯
[21:15] – Well? – The doorman at her building confirms -怎样 -门卫确认
[21:18] that Santos visited two nights ago. 桑托斯两晚前去过
[21:20] And not for the first time. 而且不是第一次了
[21:22] He said Santos was a frequent overnight guest of the good doctor. 他说桑托斯经常在医生家过夜
[21:24] Which directly connects her to both of our victims. 两名被害人都与她联系起来了
[21:27] So are we to believe that Kelly Nieman 凯莉·尼曼能制服得了
[21:29] Overpowered Santos– a young man in his prime? 正当壮年的桑托斯吗
[21:32] Well, she was more than capable. 她完全做得到
[21:33] According to her bio, she’s a black belt 根据她的简历 她是跆拳道和
[21:35] in both tae kwon do and jiujitsu. 柔道的双重黑带
[21:37] She also has boating experience and grew up in Florida. 她还有行船经验且在弗罗里达长大
[21:39] In fact, she was in Miami at a conference 实际上 另两起案件发生时
[21:41] at the time of the other two murders. 她就在迈阿密
[21:43] Do we have any hard evidence linking her to these murders? 我们有任何能证明她有嫌疑的确凿证据吗
[21:46] It’s been clear from the beginning that our killer is very careful. 从一开始就看得出本案凶手十分小心谨慎
[21:49] So the answer is no. 也就是说没证据
[21:55] This entire case is circumstantial, 这整个案子都建立在推测之上
[21:57] which means you’re gonna need to break her. 所以你得撬开她的嘴
[22:00] And you got one shot. 而且机会只此一次
[22:07] Dr. Nieman… 尼曼医生
[22:09] Thank you for coming in. 感谢你能过来
[22:10] Was I offered a choice? 我有的选吗
[22:12] I wanted to ask you a few questions 关于你与丹尼尔·桑托斯的关系
[22:14] about your relationship with Daniel Santos. 我想问你几个问题
[22:17] Well, I no longer have one. 现在我和他可没关系了
[22:19] So you are aware that he’s dead. 看来你已经知道他被害了
[22:20] I watch the news. 我在新闻上看的
[22:23] You don’t seem terribly upset by it. 但你看上去并不很难过
[22:26] Well, I suppose I could fake it or lie, 我当然能装得很难过
[22:29] but that’s just as tedious for you as it is for me. 但这对你我来说都很无聊
[22:32] It was purely physical with us. 我们之间纯粹是肉体上的关系
[22:37] You really are a beautiful woman… 你真的是一个非常美丽的女人
[22:41] but not perfect. 但并不完美
[22:44] I could fix you. 我能让你完美
[22:48] Where did you go after he came to your apartment? 他去你的公寓之后你去了那里
[22:50] Hmm. We stayed in. 就待在我的公寓里
[22:53] You didn’t go by a marina? 你没有去过哪个船坞附近
[22:55] I don’t have a boat. 我又没有船
[22:57] And yet his body was found on one. 但他的遗体就是在一艘船上被发现了
[22:59] And prior to that, 在那之前
[23:00] he was at your apartment. 他去过你的公寓
[23:01] – Yes, but then he left my place. – When? -没错 但他又走了 -什么时候
[23:05] Around 10:00. 十点左右
[23:06] Daniel Santos spent his last day with you. 丹尼尔·桑托斯和你共度了他最后一天
[23:08] Pam Hodges was a patient of yours. 帕姆·霍奇斯是你的客户
[23:10] They were both murdered. 他俩都被谋杀了
[23:12] The only person that they have in common is you. 他们唯一的共同点就是你
[23:16] Now you don’t expect me to believe 你也不指望我会相信
[23:17] that that’s a coincidence, do you? 这纯粹是个巧合吧
[23:19] It’s not a coincidence at all. 当然不是巧合
[23:22] Daniel referred Pam to me as a patient. 帕姆就是丹尼尔介绍来的
[23:24] So they knew each other? 这么说他俩认识
[23:26] We don’t have any evidence of that. 我们找不到任何证据证明这一点
[23:28] Well, I’m sure you’ll find some if you keep looking. 我确定如果你继续查下去肯定会有所收获
[23:31] When Pam came in, she said that he’d recommended her to me. 帕姆来见我时 说过是他推荐她来的
[23:34] Let me ask you something. 我也问你个问题
[23:36] Has it occurred to you that I’m being set up here? 你想没想到过我被陷害了
[23:38] Set up by whom? 谁陷害的你
[23:40] Maybe whoever did this 也许这个凶手
[23:42] knew of my connection to Daniel and Pam. 知道我与丹尼尔和帕姆的关系
[23:44] Maybe this was part of their plan– 也许这就是他计划的一部分
[23:46] to waste your time and mine. 浪费你我的时间
[23:48] I doubt that. 我看不会
[23:51] You’ll never prove that I was at those docks 你没法证明我去过什么码头
[23:53] or some marina, because I wasn’t. 或者船坞 因为我本来就没有
[23:57] Besides… what possible motive would I have for killing anyone? 再说 我又有什么动机杀人呢
[24:04] I’ve dated lawyers. 我跟律师约会过
[24:06] I know that if you don’t charge me, 我知道你要是不起诉我
[24:08] I can leave. 我有权离开
[24:13] No hard feelings, detective. 别生气 探长
[24:16] We’re both professionals. You’re just doing your job. 你我都是专业人士 你只是在尽职而已
[24:18] You seek justice, and I seek perfection. 你寻求正义 我则追求完美
[24:24] In fact… 话说回来
[24:27] whenever you’re ready to take this to the next level… 你要是打算让自己达到完美
[24:33] you come see me. 尽管来找我
[24:48] I got nothing, Castle. I– 我什么都没问出来 卡塞尔
[24:50] I can’t even tie her to the Florida murders, 我甚至没法把她和佛罗里达的凶案联系起来
[24:52] other than the fact that she was in the area when they occurred. 只知道案发时她在那一带
[24:56] Can I say something that’ll… 有些你不爱听的话
[24:58] probably annoy you? 我不知当说不当说
[25:01] Since when do you ask for permission? 我就是不让你说你不也照样开口
[25:02] Touche. 也对
[25:04] What if Dr. Nieman isn’t our killer? 如果尼曼医生真的不是凶手呢
[25:06] Castle, you saw her in there. 卡塞尔 你也看见她在审讯室的表现了
[25:08] She was toying with me. 她在跟我打太极呢
[25:10] She’s involved in this. 她肯定脱不了干系
[25:11] I can feel it. 我能感觉到
[25:13] I admit… she’s not warm and cuddly. 我同意 她不是热情亲切的那种
[25:16] But that doesn’t make her guilty. 但这并不意味着她有罪
[25:18] How can you of all people buy her story? 按说你应该是最不可能相信她的了
[25:21] Because at this point, it makes more sense than ours does. 因为此时此刻 这比我们的推理更合理
[25:24] Just… consider this. 你想一想
[25:26] All along, this killer has been one step ahead of us– 这整个案子 凶手都抢先我们一步
[25:29] no evidence, no witnesses, phantom corporations. 人证物证都没有 公司也是个空壳
[25:32] He or she has us chasing our tails. 这个人引得我们原地打转
[25:33] So why, suddenly, does this same person order a limo 这同一个凶手 怎么会突然间叫了辆豪车
[25:37] placing her with Santos the night he died? 使被害人死亡当天 自己跟他在一起
[25:40] Rookie mistake. 难道是新手疏忽了
[25:42] Or maybe it’s not a mistake at all. 也许这根本不是个疏忽
[25:44] Maybe Kelly Nieman is playing a much deeper game. 也许凯莉·尼曼在下一盘更大的棋
[25:47] Maybe she’s so confident 也许正是因为她自信
[25:48] that we can’t tie her to these murders, 没有证据能把她和凶案联系起来
[25:50] that she’s letting the trail lead straight back to her. 所以有意留下线索引我们查到她头上
[25:54] Um… that’s looking pretty unlikely. 那个 似乎不太可能
[25:56] Why? 为什么
[25:57] Her alibi’s ironclad. 她的不在场证明无懈可击
[25:58] She’s no good for either of the murders. But… 两起凶案她都没法作案 但是
[26:00] we might have found somebody who is. 我们似乎找到了可能犯案的人
[26:02] Told you. 早跟你说过
[26:04] This is from a traffic cam 这是凯莉·尼曼公寓外
[26:05] a block from Kelly Nieman’s apartment. 一街区处的交通探头拍的画面
[26:07] That’s Daniel Santos. 那是丹尼尔·桑托斯
[26:09] The timecode is 10:07. So Kelly was telling the truth. 时间显示是10点07分 这么说凯莉没撒谎
[26:11] He did leave around 10:00. 他确实是在十点前后离开的
[26:12] Yeah, now watch this. 再接着看
[26:19] Can we get a closer look at the driver? 能拉近镜头看清驾驶员的相貌吗
[26:20] No, this is our only angle. 只拍到这一个角度
[26:24] Well, whoever he is, Santos knows him. 不管那人是谁 桑托斯认识他
[26:25] Now we tried running the plate… 我们查了车牌
[26:27] But it was stolen off another car. 结果是从别的车子上偷来的
[26:28] So no good there. 死路一条
[26:29] But Tory noticed a decal in the back window. 但托瑞注意到后车窗上有张贴纸
[26:32] It’s a parking pass. 是停车证
[26:34] For “Coral Way Marina” in Miami. 迈阿密的”珊瑚之路船坞”
[26:36] So whoever he is, he could be connected to our Florida murders. 不管他是谁 他可能跟佛罗里达的凶案有关
[26:38] I called the marina. 我给船坞打了电话
[26:39] Even though the parking pass is expired, 尽管停车证已经过期
[26:41] they were able to tell us who it was issued to– 他们还是查出了这是给什么人的
[26:42] one Carl Matthews. 那人叫卡尔·马修斯
[26:44] And who is Carl Matthews? 卡尔·马修斯是谁
[26:45] Show us the DMV photo, please. 把他的驾照照片调出来
[26:48] Recognize him now? 现在认识了吗
[26:50] That’s the security guard from the dock. 这是码头的保安
[26:58] We now believe that Carl Matthews killed 我们现在认为 是卡尔·马修斯
[26:59] both Daniel Santos and Pam Hodges. 杀害了丹尼尔·桑托斯和帕姆·霍奇斯
[27:02] That security mook that found her? 那个发现她尸体的蠢蛋保安吗
[27:04] How did we let him slip away? 我们怎么让他逃走的
[27:05] Matthews didn’t have a record, and nothing on him popped. 马修斯没有犯罪记录 当时没觉得他有嫌疑
[27:07] Now the day after Matthews “found” Pam Hodges dead, 在马修斯发现帕姆·霍奇斯的尸体一天后
[27:10] he quit his job, saying he was too upset to work. 他就辞职了 说他太难过无法工作
[27:13] Now he’s in the wind. 现在他行踪不明
[27:14] I’ll bet this scumbag did the Florida murders, too. 我打赌 佛罗里达的案子也是他干的
[27:17] It looks that way. 看来是这样的
[27:18] He crewed fishing charters in Florida, 他曾在佛罗里达的渔船出租公司工作
[27:20] which means he knows his way around boats. 这说明他熟悉船只
[27:23] Now, in 2010, he went off the grid, 2010年 他消失了
[27:26] and then he resurfaced about a year ago in New York 直到一年前 他又出现在纽约
[27:28] when he took at job at the docks. 在码头工作
[27:30] What’s your next move? 下一步打算怎么办
[27:33] We’ve got an alert out on Matthews and his car, 我们已经对马修斯和他的车放出通缉令
[27:36] but… our best bet is to get in contact with his family, 但最可能找到他的办法是联系他的家人
[27:39] his friends, co-workers, ex-wives. 朋友 同事 或者前妻
[27:42] Someone in his life has to know where he is 他认识的人中 肯定有人知道他的下落
[27:44] and what his next move might be. 和他接下来想干什么
[27:52] Any news? 有进展吗
[27:54] No, not yet, but we’ll find him. 还没有 但我们会找到他的
[27:58] What’s wrong? 有什么不对劲吗
[28:01] Carl Matthews is wrong. He doesn’t fit the story. 卡尔·马修斯不对劲 他在这个故事里格格不入
[28:04] How doesn’t he fit? 怎么格格不入了
[28:05] In Florida, he’s basically a beach bum. 在佛罗里达 他就是个整天泡海滩的人
[28:08] Here he’s a security guard. 在纽约他也只是保安
[28:09] H-how’s a guy like that pull this off? 这样的人怎么策划得出这样的案子
[28:11] Maybe he just… 也许他就是…
[28:13] reads more intelligent than he is on paper. 比他给人的印象聪明得多吧
[28:16] What about the money– 那钱怎么解释
[28:17] enough to put Pam Hodges in for surgery? 给帕姆·霍奇斯的手术费
[28:20] He robbed a bank, or he was dealing drugs. 他抢银行或者贩毒了吧
[28:23] I-I don’t know. You know, 我也不知道
[28:24] he fell off the grid after he left Florida. 他离开佛罗里达后就没有消息了
[28:26] Speaking of which, he’s in Florida. 提到这个 他人在佛罗里达
[28:28] He’s off the grid. He’s never been arrested. 没有消息 从没被逮捕过
[28:31] Why the fixation with Lanie and Esposito? 那他为什么对蕾妮和埃斯波西托那么着迷
[28:34] We don’t have all of the answers, Castle, 我们没有全部答案 卡塞尔
[28:36] Not right now, at least. 至少目前没有
[28:38] But all of the evidence is pointing to Matthews. 但所有的证据都指向马修斯
[28:40] I agree with you. 我同意
[28:41] I just don’t think he’s working alone. 我只是觉得他不是单干
[28:43] I think he has a partner. 我觉得 他还有个同伙
[28:46] Like who, Dr. Nieman? 比如尼曼医生吗
[28:48] No. 不对
[28:50] Someone we’ve dealt with before. 是我们的老相识了
[28:54] – 3XK? 3XK is dead. – Is he? -3XK 3XK早死了 -是吗
[28:58] And what if we find Carl Matthews’ name in his case files? 如果我们能在3XK的档案里找到卡尔·马修斯呢
[29:00] Jerry Tyson fell off that bridge. 杰瑞·泰森从桥上冲下去了
[29:02] It was a hundred-foot drop into the water. 从30多米高的桥上跌入水中
[29:04] Was his body ever found? 有人找到他的尸体了吗
[29:05] Nobody could survive that fall. 没人从那么高的地方摔下去还能活命
[29:07] Jerry Tyson could. 杰瑞·泰森就能
[29:08] Castle, listen to yourself. 卡塞尔 听听你自己说的话
[29:10] There’s not a shred of evidence that Tyson is alive, 没有任何泰森还活着的证据
[29:13] let alone involved in this. 更别说参与这桩案子了
[29:14] Tyson doesn’t leave evidence, 泰森不会留下证据
[29:15] not unless he wants us to find it, 除了他希望我们找到
[29:17] like that deleted photo. 比如已删除的照片
[29:18] No evidence, plus meticulous planning– 没有证据 加上一丝不苟的算计
[29:20] that’s vintage 3XK, and this case has it in spades. 就是3XK的特点 这次案子确实符合这些
[29:24] – Castle… – And you want to know some other 3XK classics– -卡塞尔 -知道3XK还有什么经典手法吗
[29:27] using people that look like other people. 利用长相相似的人们
[29:28] Using a killer to act on his behalf. 找一个杀手代替自己杀人
[29:30] Beckett, how can you not see it? 贝克特 你怎么就看不出来呢
[29:32] What I see is the guilt that you feel. 我看到的是你的愧疚
[29:35] This isn’t about me. 这事跟我无关
[29:36] Look, when Tyson escaped, he outsmarted all of us. 听着 泰森逃跑时 他骗倒了我们所有人
[29:38] But you’ve always blamed yourself. 但你一直觉得那是你的错
[29:40] Because I’m to blame… 因为就是我的错…
[29:43] It’s him– it’s Jerry Tyson. 是他 是杰瑞·泰森
[29:45] Don’t chase ghosts, Castle. 别追着死人不放 卡塞尔
[29:47] Okay? It’s not worth it, trust me. 好吗 不值得 相信我
[29:49] Detective! 探长
[29:50] Looks like the 3XK files are gone. 3XK的档案好像全都不见了
[29:52] What do you mean, they’re gone? 什么叫不见了
[29:57] All of them? How? 全都没了吗 怎么会这样
[29:58] Somebody must have signed them out. 肯定是有人领走了
[30:00] Who? 是谁
[30:02] Well, let me know if you can think of anything else, all right? Thanks. 如果能想到别的东西 请务必联系我 谢谢
[30:06] Where are the 3XK files? 3XK的档案呢
[30:09] What are you talking about? 你们说什么呢
[30:09] What are you talking about? 你说什么呢
[30:11] Your name is on the signature sheet. 你的签名在表单上
[30:12] No, it’s not. 不 才没有
[30:13] Yeah, from three days ago. 有 三天前的签名
[30:15] You checked those files out. 你把档案都领走了
[30:16] I didn’t check out any files. 我没领走任何档案
[30:17] Somebody messed up. 一定有人弄错了
[30:23] Oh, my god. 我的天啊
[30:23] Someone want to tell us what the hell is going on? 有谁能告诉我们 究竟是怎么回事吗
[30:34] That was the head of the M.E.’s office. 电话是法医办公室主任打来的
[30:38] Reports, lab work, D.N.A., tissue samples 所有3XK案件死者的报告
[30:44] of every suspected 3XK victim were checked out… 实验室化验单 DNA和组织样本
[30:48] by Lanie. 全被蕾妮取走了
[30:51] Only not the real Lanie. 只不过不是真的蕾妮
[30:53] Are you saying the son of a bitch is back? 你是说那个混蛋回来了
[30:55] That explains the look-alikes…. 这解释了死者的外貌相似
[30:57] And why Santos tried to sound like me. 还有桑托斯模仿我声音的原因
[30:59] It’s not enough that Jerry Tyson disappeared. 杰瑞·泰森消失了还不够
[31:01] He wanted his murders to disappear, too. 他还想让他的案子也消失
[31:02] And it’s not just evidence. 不止是证据没了
[31:04] It’s his M.O.s, victim preferences, 他的杀人手法 死者偏好
[31:07] all the hundreds of tiny case details that can reveal psychology 上百条能反映其心理特征的案件细节
[31:10] as to where he is, where he might be going next. 这本可揭露他下落和接下来的行动
[31:12] It’s all gone…. like he’s got a clean slate. 全没了 好像他一下子洗白了
[31:16] Maybe not completely clean. 或许没都洗掉
[31:20] Call the prison where Tyson did time. 打给关押泰森的监狱
[31:22] Have them secure his records before they disappear, too, 在他的记录也消失前 让他们保管好
[31:25] And then have them send us the copies. 然后把复印件发给我们
[31:27] Oh, I’m all over it. 我这就去办
[31:29] A cruiser just spotted Matthews’ car 一辆巡逻车刚发现马修斯的车
[31:30] at the Starburst Motel in Queens. 停在皇后区的星爆旅馆
[31:33] That’s the same motel where we put up Jerry Tyson. 我们当时就把杰瑞·泰森安置在那儿
[31:44] Thanks. 多谢
[31:45] Front desk says he’s in room 47. 前台说他在47号房
[31:47] That’s the same room Tyson was in. 泰森当时也在那间房
[31:58] There’s his car. 那是他的车
[32:03] Lights out in room 47. 47号房的灯亮着
[32:06] Listen, castle. 听着 卡塞尔
[32:08] We don’t know what’s waiting for us up there. 我们不清楚上面什么情况
[32:09] You need to stay here, okay? 你得待在这儿 好吗
[32:11] You be careful. 你小心点
[32:12] Let’s go. 走吧
[32:33] Police! N.Y.P.D.! 警察 纽约警局
[32:56] Where is 3XK? 3XK在哪
[32:58] Where is he?! 他在哪
[33:08] How are you, detective? 你还好吗 警探
[33:10] Depends on how things go down with carl matthews. 那要看卡尔·马修斯这边进展如何
[33:15] I’ll give you two the room. 我让你们单独待会儿
[33:18] Doctor. 医生
[33:18] Sir. 长官
[33:21] What kind of twisted bastard murders two people for some files? 什么样的变态混蛋为了一些卷宗杀两个人啊
[33:26] That kind. 就他那种
[33:28] Do we have proof that he killed him? 有证据证明是他杀了他了吗
[33:31] Not enough. 证据不足
[33:33] So what’s gonna happen? 那接下来怎么办
[33:34] We make him think that our case is stronger than it really is, 我们要让他以为我们掌握的证据比实际的多
[33:37] Get him to confess. 让他招供
[33:39] It’s our only play. 这是我们唯一的办法
[33:48] You broke three of my ribs. 你弄断了我三根肋骨
[33:51] Oh, I’m sorry. 抱歉
[33:53] I was going for double digits. 我本来打算弄断两位数的呢
[33:55] We need to have a candid conversation about your future, Carl. 我们要坦白地聊聊你的未来了 卡尔
[33:58] Or lack thereof. 或者说没有未来
[34:00] We found a steel fishing line in that backpack you were carrying. 我们在你背的背包里发现了钢制钓丝
[34:04] Here’s a fun fact. 有趣的是
[34:05] Did you know that when you cut a wire, 你知道当你切当一根金属丝时
[34:07] it leaves microscopic impressions– 它会留下微观的痕迹
[34:09] unique microscopic impressions– in the metal. 独一无二的金属微观痕迹
[34:12] That’s how we knew the wire in the pack 我们因此知道背包里的这根线
[34:14] came from the same spool that you used to hang Daniel Santos. 和你用来吊丹尼尔·桑托斯的是同一卷线
[34:18] We can also connect you to the murder of Pam Hodges. 我们能证明你与帕姆·霍奇斯的死有关
[34:20] Same wire, same cutting tool. 同样的钓丝 同样的切割工具
[34:22] And to the murders in Florida. 还有佛罗里达的谋杀案
[34:24] Oh, yes. 没错
[34:24] Where your fondness for fishing line was once again on display. 你钟爱的钓丝又一次出现了
[34:28] But I think by this point in the trial, 但我认为在法庭上
[34:30] the jurors will have heard enough. 陪审团听到这里就够了
[34:35] Sounds like a lot of sticks and no carrots. 听起来只有大棒没有胡萝卜啊
[34:47] Confess to all the murders, Carl. 都招了吧 卡尔
[34:50] And Florida will take the death penalty off the table. 佛罗里达那边会免去死刑
[34:53] It’s the best you’re gonna get. 这是你能得到最好的条件
[34:55] I’m giving you life. 我是给你求生的机会
[34:57] Which is more than you ever gave your victims. 这比你给死者的多多了
[35:11] All right. 好吧
[35:13] I had a good run. 我都成功得手了
[35:19] How many are there? 有几起案件
[35:21] Way north of four, if that’s what you’re asking. 一路往北有四起 如果你是要问这个
[35:25] Tell me about Pam Hodges. 跟我说说帕姆·霍奇斯
[35:27] She was a fighter. 她是个斗士
[35:29] And the look on her face– 她脸上的表情
[35:31] She wanted to live so bad. 她渴望活下来
[35:34] But I stood her on a shipping pallet, then pulled it away. 但我让她站在运输托盘上 然后把它抽走
[35:38] And her feet were just… just off the ground. 她的双脚刚好离地
[35:43] I remember the toes of her shoes scuffing the wood. 我记得她的鞋尖摩擦着木板
[35:49] All panicky and fast, at first. 一开始是慌张而迅速地
[35:53] And then slower. 然后慢下来
[35:56] And then not at all. 最后停了下来
[35:59] And what about Daniel Santos? 那丹尼尔·桑托斯呢
[36:01] With Daniel, I used the reel. 对丹尼尔 我用的是卷线器
[36:04] So with each click I drew in a quarter-inch of line. 我每收缩四分之一英寸 发出滴答的声响
[36:07] It got tighter… 线就变得更紧
[36:08] And then lifted him bit… by bit. 然后把他一点一点吊起来
[36:13] Every time I hear a click, I’m right back with him. 我每听到滴答一声 我就去看他
[36:19] How long do you think it’s gonna take 你觉得我们要花多久
[36:21] before we stop thinking about what he’s done? 才能不去想他的所作所为
[36:24] Till we stop… 直到我们
[36:26] looking at each other and seeing two dead people? 不再看着对方 就好像看着两个死人
[36:31] I don’t know. 我不知道
[36:37] You killed them both for Jerry Tyson. 你为了杰瑞·泰森杀了他们
[36:40] No, I admire his work. 不 我欣赏他的杰作
[36:42] But no, I’m my own man. 但不是这样 我只为自己卖命
[36:44] And as your own man, you groomed them, 你为了自己 让他们改头换面
[36:47] paid for Pam’s apartment using the money 用你在开曼群岛建的
[36:50] from the Gregs-Baker account that you established in the Caymans. 格莱格斯·贝克公司账户里的钱为帕姆付房租
[36:54] Yeah, that’s right. 对 是这样的
[36:58] You’re lying. 你在说谎
[36:59] That account was opened in Belize, not the Caymans. 开户地点是在伯利兹 不是在开曼
[37:02] But you wouldn’t know that because you weren’t the one who opened it. 因为你不是开户人 所以你不知道
[37:06] Where’s Jerry Tyson? 杰瑞·泰森在哪
[37:08] Uh, he’s dead is my understanding. 据我所知他已经死了
[37:10] So then why did you do all of this to steal the 3XK files? 那你何必大费周章偷3XK的案卷
[37:13] Why would you use the same motel? 你为什么入住同样的汽车旅馆
[37:15] The same room where Jerry Tyson escaped police custody? 住在杰瑞·泰森逃出警方监控的房间里
[37:21] Someone recommended it. 有人推荐了那里
[37:22] Plus it had free wi-fii. 另外无线上网免费
[37:26] I’ll confess to my kills. 我会供认我杀过的人
[37:28] No more and no less. 一个不多 一个不少
[37:32] I recall every one of them 我还记得他们每一个人
[37:35] in the clearest detail. 细节记忆犹新
[37:39] All those memories. 所有的记忆
[37:42] And to me, I won’t be in a prison cell. 对我来说 我不会住在牢房里
[37:44] I’ll be living here. 而是会活在脑海里
[37:48] Uh, I need a good pen and a pad of paper. 我需要杆好笔和一个本
[37:52] Uh, several pads, in fact. 其实 是好几个本
[37:57] I know you think you’ve got this all figured out, 我知道你们觉得把一切都搞清了
[38:01] But you don’t. 但是你们没有
[38:16] What did he say about Jerry Tyson? 他是怎么说杰瑞·泰森的
[38:19] Nothing. 什么都没说
[38:23] The theft of those files was a major security breach. 这些文件被盗是个重大的安全漏洞
[38:27] Be aware that the department is eager to put that behind them. 警局会很快把这件事糊弄过去的
[38:31] It’s an embarrassment. 这很丢人
[38:35] Sir, if a detective were to suggest that tyson, 长官 如果有探长提出泰森
[38:37] a man that the department’s already declared dead, 这个当局已经宣布死亡的人
[38:39] might still be alive– 可能还活着
[38:41] An even bigger embarrassment. 那就更丢人了
[38:45] So if you’re gonna make that claim… 所以如果你要提出这一观点
[38:48] make damn sure you can back it up. 要保证有理有据
[38:55] I will keep that in mind, Sir. 我会记住的 长官
[39:01] What was that about? 刚才说什么了
[39:02] That if Tyson is alive, the N.Y.P.D. doesn’t wanna know about it. 如果泰森还活着 纽约警局也不想知道
[39:06] And what about you? 那你呢
[39:07] Do you think he’s back? 你觉得他回来了吗
[39:09] Castle, people don’t just rise from the dead. 卡塞尔 没有人能死而复生
[39:11] So I’m still looking at other explanations. 所以我还在寻找其他解释
[39:12] But if he is out there, we have to find him. 但是如果他真逍遥法外 我们得找到他
[39:14] We’re not gonna get any more out of Carl Matthews. 我们从卡尔·马修斯那里得不到什么了
[39:16] So… where do we start? 那我们从哪里开始
[39:18] Guys, 伙计们
[39:19] I think I found something in those prison records that got sent over. 我觉得我在发过来的监狱报告中有所发现
[39:22] Do you remember right before he was released from prison, 你们还记得泰森在被释放前
[39:24] Tyson got beat up by some inmates? 被狱友殴打了吗
[39:26] Yeah, that’s why we pulled him out of there. 对 这就是我们把他放出来的原因
[39:27] We thought his life was in danger, 我们以为他有生命危险
[39:28] But it turns out, he just staged the whole thing. 但是结果是他导演的这一切
[39:30] Right, but the beat down was real. 对 但是殴打是真的
[39:32] He got sent to the infirmary. 他被送到了医务室
[39:34] Look who was attending him. 看看是谁治疗了他
[39:36] Dr. Kelly Nieman? 凯莉·尼曼医生
[39:37] She volunteered as a prison doc. 她志愿成为一名监狱医生
[39:38] More importantly, she started there the week Tyson arrived, 更重要的是 她在泰森到那儿的那周开始工作
[39:41] and she quit the day he was released. 他释放后她就辞职了
[39:43] She knew him from before. 她以前就认识他
[39:44] She took that job to be close to him. 她是为了接近他才接下这个工作
[39:46] She’s gotta be Tyson’s girlfriend. 她是泰森的女朋友
[39:47] He taught her everything he knew. 他把自己会的一切都教给了她
[39:49] Get her back here. 把她带回来
[39:50] She’s not answering her cell. 她不接电话
[39:51] She’s not at her apartment either. 也不在公寓里
[40:03] Damn it! 该死
[40:04] This explains why you couldn’t reach her. 这就是你找不到她的原因
[40:05] She bolted. 她跑了
[40:06] And if Tyson’s in this, he did, too. 如果这和泰森有关 他肯定也跑了
[40:09] Seems like only yesterday this place was a thriving medical practice, 这家诊所生机勃勃的样子还历历在目呢
[40:13] but… it was yesterday. 但是 都过去了
[40:16] We still gotta clear the place. 我们还是需要检查这个地方
[40:28] Beckett? 贝克特
[40:32] What is it? 怎么了
[40:48] Okay, all right, thanks. 好的 谢谢
[40:49] So all of the electronic records from the 3xk cases were deleted, too. 所有3XK案卷的电子记录也都被删除了
[40:54] Not only that, but it looks like our victims 不仅如此 似乎被害人
[40:56] took evidence and files from 26 other unsolved murders. 拿走了其他26起悬案的证据和文件
[41:00] More murders committed by Tyson? 那些案子也是泰森干的吗
[41:02] Or Kelly Nieman. 或者是凯莉·尼曼
[41:03] I don’t know, Castle. 我说不清 卡塞尔
[41:04] I’m starting to think she’d be capable of it, too. 我开始觉得她也有这个能力
[41:07] Tyson sure did pick the right woman. 泰森确实是挑对了女人
[41:09] Plus she can change his appearance. 而且她还能改变他的容貌
[41:10] Maybe she already has. 没准她已经这么干了
[41:11] You’re still assuming that he’s alive. 你是觉得他还活着
[41:13] Aren’t you? 你不这么认为吗
[41:15] He must be. 他一定还活着
[41:16] Otherwise, why orchestrate all this to steal the file? 否则 为什么要安排这一切偷走文件呢
[41:18] Well, maybe she just wanted to keep his memory alive. 或许她只是想留住他的记忆
[41:20] Or his legacy. 或者是他的遗产
[41:23] And that makes her just as dangerous as he is. 这让他们两个人一样危险
[41:27] She’s still out there somewhere 她还在逍遥法外
[41:29] with Jerry Tyson or without him. 和杰瑞·泰森在一起 或独自一人
[41:42] *We’ll meet again* *我们还会再见*
[41:47] *Don’t know where* *虽不知何地*
[41:49] *Don’t know when* *虽不知何时*
[41:52] *But I know we’ll meet again* *但我知道你我一定会再见*
[41:57] *Some sunny day* *在一个阳光灿烂的日子*
[42:03] *Keep smiling through* *要一直微笑*
[42:07] *Just like you* *正如你*
[42:10] *Always do* *一直以来的那样*
[42:13] *Till the blue skies* *直到蓝天*
[42:15] *Drive the dark clouds* *将乌云*
[42:18] *Far away* *驱散*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme