时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Buddy, I’m gonna have to ask you to move along. | 伙计 我得请你离开这里 |
[00:44] | Hey there! | 嘿 你 |
[00:48] | Excuse me? | 喂喂 |
[00:52] | This is a restricted area. | 这里是禁区 |
[00:58] | Ma’am? | 女士 |
[01:02] | Ma’am? | 女士 |
[01:05] | Are you all right? | 你没事吧 |
[01:18] | We should go somewhere relaxing, you know, | 我们该找个安逸的地方 |
[01:20] | where we can just hang, don’t you think? | 可以什么都不做 就那么待着 |
[01:22] | Before we plan the honeymoon, | 做蜜月计划之前 |
[01:23] | – shouldn’t we set a wedding date first? – No. | -是不是该先选日子 -不 |
[01:26] | ’cause the department hasn’t even said | 因为警局还没 |
[01:27] | if you can have time off yet. | 准你的假 |
[01:29] | Besides, planning a honeymoon will help us set a date. | 而且 计划蜜月能帮我们定日子 |
[01:32] | Okay. I can’t wait to hear about this. | 好吧 你说说 |
[01:34] | What, you don’t want to go to Thailand during monsoon season, do you? | 你总不想雨季去泰国 |
[01:37] | Or New Zealand in the winter? | 或者冬天去新西兰 |
[01:38] | No. You decide where you wanna go, | 你先想好要去哪 |
[01:41] | the best time to be there. | 然后想好什么时候去最好 |
[01:42] | Boom. Lobby for those dates. | 这样婚礼日子就定下来了 |
[01:44] | New Zealand? | 新西兰 |
[01:46] | Castle, are you using our honeymoon | 卡塞尔 你是想借我们的蜜月 |
[01:48] | as an excuse to go and tour middle-earth? | 去中土游玩吗 |
[01:51] | I’m game if you are. | 你同意我就去 |
[01:52] | I was hoping for something more romantic and less hobbit-y. | 我想要更浪漫而不那么霍比特的蜜月 |
[01:55] | Why does everyone always think those two are mutually exclusive? | 为什么大家都认为浪漫跟霍比特毫不相干 |
[01:57] | And it should be a place that neither of us have ever been to. | 而且应该是一个我们两个都没去过的地方 |
[02:00] | Agreed. A perfect spot that will be ours | 同意 我们找个完美的地方 |
[02:02] | – and ours alone. – Like Barcelona. | -独享甜蜜时光 -比如巴塞罗那 |
[02:04] | That’s where I took Meredith. | 我带梅瑞狄斯去了那儿 |
[02:06] | Okay. Um… | 好吧 |
[02:08] | Galagos, I’ve always wanted to go there. | 格拉格斯 我一直想去那儿 |
[02:10] | – Gina. – Seriously? | -金娜 -你逗我呢 |
[02:12] | Yeah, part of our whirlwind honeymoon tour. | 嗯 我们的蜜月是旋风狂扫式的 |
[02:14] | Fine. Swiss Alps. I hear they’re breathtaking. | 好吧 瑞士阿尔卑斯山 听说那里很美 |
[02:16] | – They are. – No. | -是啊 -不会吧 |
[02:17] | Yeah. That’s where, uh, Meredith and I used to winter. | 嗯 我跟梅瑞狄斯以前冬天会去那儿 |
[02:19] | You know what? I think a better plan | 这样吧 我觉得更明智的做法 |
[02:21] | would be for you to make a list of all the places in the world | 是你列出来这世界上 |
[02:22] | that you’ve never honeymooned, vacationed, | 你没去度过蜜月 假期 |
[02:25] | or married any of your other wives. | 或者迎娶你前妻的地方 |
[02:27] | How hard could it be? | 能多难啊 |
[02:29] | Albania and Finland– that’s all you’ve got left. | 阿尔巴尼亚和芬兰 就这两个地方了吗 |
[02:32] | Well, we traveled a lot. | 我们常出去旅行嘛 |
[02:33] | Well, I’m sure I can think of some other places. | 我肯定还能想到其他的地方 |
[02:35] | Yeah, well, my vote’s for someplace warmer. | 我想去暖和点的地方 |
[02:36] | Ah, maybe you’re right. | 有道理 |
[02:37] | Maybe we should just… focus on setting a date. | 或许我们该先选日子 |
[02:42] | Hey, Ryan. | 莱恩 |
[02:47] | What’s going on with Lanie? | 蕾妮怎么了 |
[02:48] | Uh, this case just hit a little close to home. | 这件案子让她有点受触动 |
[02:50] | Why? What happened? | 怎么了 |
[02:51] | A security guard on the night shift | 夜班保安 |
[02:53] | found the victim hanging from that beam. | 发现被害人吊死在那根梁上 |
[02:56] | We I.D.’d her as Pam Hodges, 32. | 确认死者是帕姆·霍奇斯 32岁 |
[02:58] | Hanging, as in, by the neck? | 勒着脖子吊死的吗 |
[03:00] | Yeah. But what’s really bizarre is the way the victim looks. | 对 但真正诡异的是她的长相 |
[03:08] | Is that Lanie’s sister? | 这是蕾妮的姐姐吗 |
[03:09] | Lanie doesn’t have a sister. | 蕾妮没有姐妹 |
[03:11] | – Are Pam Hodges and Lanie related? – Nope. | -帕姆·霍奇斯和蕾妮有血缘关系吗 -没有 |
[03:14] | But they say we all have a twin out there somewhere. | 但人说这世上总有个跟我们长得一样的人 |
[03:16] | I guess this one’s mine. | 看来这就是我的那个了 |
[03:18] | Lanie, we can deal with the preliminaries later. | 蕾妮 初步尸检结果可以待会儿说 |
[03:20] | I was shook up at first, | 我一开始是吓了一跳 |
[03:21] | but I’m fine now. She died between 2:00 and 4:00 a.m. | 但现在没事了 她死于凌晨两点到四点间 |
[03:24] | Her neck did not break because the killer rigged the wires | 她的脖子没断 因为凶手对套索动了手脚 |
[03:26] | so her feet were just off the ground. | 让她的脚刚刚离地 |
[03:28] | She probably was strangled to death. | 她大概是勒死的 |
[03:30] | How does a wire that thin not snap? | 那么细的绳索怎么没断 |
[03:31] | It’s high-test fishing line, | 是高强度钓丝 |
[03:33] | available at most sporting goods stores. | 大多体育用品店都有售 |
[03:34] | So then… it would have seemed | 那么 别人看起来 |
[03:36] | like she was just standing there on the dock. | 会以为她只是站在码头上 |
[03:39] | That’s how she looked when we rolled up. | 我们来的时候她就是那个样 |
[03:40] | It was freaky. | 很诡异 |
[03:42] | It’s what her killer was going for. | 或许这就是凶手的目的 |
[03:43] | He put her body on display to create a tableau. | 让她的尸体组成一幅画面 |
[03:46] | He’s confident… brazen. | 他很有信心 厚颜无耻 |
[03:48] | Yeah, like he’d done it before? | 或许这不是第一次了 |
[03:50] | Contact the FBI. | 联系联调局 |
[03:51] | See if they have any similar murders in their databases. | 看看他们数据库里有没有类似的案件 |
[03:54] | – Do we have any witnesses? – No, not so far. | -有目击者吗 -目前没有 |
[03:56] | Security guard had rousted a homeless guy | 保安发现被害人之前 |
[03:58] | before he found the victim. | 赶走了一个流浪汉 |
[03:59] | Uniforms are still trying to track him down, | 警员还在找他 |
[04:01] | see if he saw anything. | 好问问他看到什么没 |
[04:01] | What do we know about Pam Hodges? | 关于帕姆·霍奇斯都查到了什么 |
[04:03] | She’s from Tampa, Florida, where she lived on the fringes, | 她来自佛罗里达州 在坦帕市过着边缘生活 |
[04:05] | racked up about a half a dozen busts for solicitation. | 大概有六次因卖淫被捕 |
[04:07] | This is her about a year ago. | 这是一年以前的她 |
[04:09] | I’d say she came up in the world. | 看来她境遇有所好转 |
[04:10] | She looks a heck of a lot better now | 她现在可比当时 |
[04:12] | than she did back then… | 气色好多了 |
[04:13] | Aside from the being-dead part. | 就是没气了 |
[04:15] | – Why was she in New York? – Don’t know yet. | -她为什么来纽约 -不知道 |
[04:16] | She moved here seven months ago. | 她七个月前搬来了这里 |
[04:18] | – New York driver’s license with a Brooklyn address. – All right. | -纽约的驾照 地址在布鲁克林 -好 |
[04:20] | Check her address, see if she’s got any family here. | 查查那个地址 看看她是否有亲人在这儿 |
[04:23] | Yes, Pam’s my niece. | 对 帕姆是我侄女 |
[04:24] | She stayed at my place for a few weeks | 她在我家待了几周 |
[04:26] | when she moved to the city. | 然后搬进了城里 |
[04:28] | Do you know why she came to town, Mr. Hodges? | 你知道她为什么搬来这里吗 霍奇斯先生 |
[04:29] | Well, she said she needed a fresh start | 她说她需要重新开始 |
[04:31] | – and she had a job offer. – Doing what? | -而且她得到了份工作 -什么工作 |
[04:35] | I was afraid Pam would start working the streets again. | 我担心帕姆又会去站街 |
[04:37] | She burned a lot of bridges by telling the family | 她告诉家人再也不会重操旧业时 |
[04:40] | she would go straight and never doing it. | 也断了很多后路 |
[04:42] | But this time was different. | 但这次不同 |
[04:43] | Pam moved out of my house when she said she would. | 帕姆说要搬就搬出了我家 |
[04:46] | She started working a job. | 她有了一份新工作 |
[04:48] | A few months back, I met her for lunch. | 几个月前 我和她一起吃了午饭 |
[04:50] | And I almost didn’t recognize her, | 我几乎都认不出她了 |
[04:51] | she looked so good. Pam was happy. | 她看上去很好 很幸福 |
[04:54] | She said this new job was just what she needed. | 她说这份新工作就是她梦寐以求的 |
[04:57] | What do you know about this job? | 你对她的工作有了解吗 |
[04:58] | – Where did she work? – She wouldn’t talk about it much, | -她在哪上班 -她不肯说太多 |
[05:01] | except to say that it was legit | 只说是份正经工作 |
[05:02] | and that she was being taken care of. | 她得到了很好的照顾 |
[05:05] | Do you know where she moved to after she left your place? | 她搬走后 你知道她住哪里吗 |
[05:07] | Well, she and I shared a cab that day, | 那天 我和她打了一辆车 |
[05:09] | and it dropped her off at a building off the west side highway. | 她在西区高速旁的一幢楼前下了车 |
[05:13] | I’ll tell you this– Pam took a big step up. | 但我可以说 帕姆真的有了很大改观 |
[05:20] | A big step up? | 很大改观 |
[05:22] | This is a giant leap. | 简直是质的飞跃 |
[05:24] | This is a–this is a vault into the stratosphere. | 这可是最高档的豪宅 |
[05:28] | How does a former streetwalker from Tampa | 一个来自坦帕的前妓女 |
[05:31] | afford a place like this? | 怎么负担得起这样的房子 |
[05:33] | She ever get any visitors? | 有人来找过她吗 |
[05:34] | – Possible that she, uh, worked out of the home? – No, sir. | -有可能她就在家里接客 -不是的 先生 |
[05:38] | That is not possible. | 这不可能 |
[05:39] | Well, then who paid for rent? | 那这租金是谁付的 |
[05:41] | Detective, we have a well-earned reputation for discretion… | 探长 我们在保护客户隐私方面 |
[05:45] | and guarding the privacy of our clients. | 一直有着很好的口碑 |
[05:48] | Privacy ends when murder begins. | 有谋杀就没有隐私可言了 |
[05:50] | Now I want the name of whoever is paying for this unit. | 马上告诉我是谁在支付这套房的房租 |
[05:52] | And if you don’t have that, then go get it. | 如果你不知道 马上去给我查 |
[05:58] | I love when you get angry. | 我爱死你生气的样子了 |
[06:00] | I mean, at other people, besides me. | 我是说生别人的气 不是对我 |
[06:01] | Castle, look at these coats. | 卡塞尔 你看这些大衣 |
[06:04] | There’s at least 20 grand hanging here. | 这里起码挂着两万块呢 |
[06:06] | So whoever was paying her rent bought her wardrobe, too. | 不论是谁给她的租的房子也给她买了衣服 |
[06:09] | These coats, this insane place, her history as a hooker, | 这衣服 这豪宅 她的妓女背景 |
[06:13] | and now this job where she’s well taken care of? | 还有得到了很好照顾的工作 |
[06:16] | All points to one thing. | 所有的一切都指向一点 |
[06:17] | She was someone’s mistress. | 她是某人的情妇 |
[06:19] | And her sugar daddy hasn’t come forward | 而她的干爹还没露面 |
[06:20] | or reported her missing. | 或是没举报她的失踪 |
[06:21] | At the very least, | 他最起码 |
[06:22] | he knows about her life. | 了解她的生活 |
[06:24] | At the very most, he’s the one who took it. | 最坏的情况 他就是凶手 |
[06:25] | If Pam was a kept woman, | 假如帕姆是被包养的 |
[06:27] | then he’s been to this apartment. | 那他一定在这里出现过 |
[06:30] | I’m gonna get ahold of C.S.U., have them sweep for prints | 我得叫鉴证组的人来这里收集指纹 |
[06:31] | so we can find out who’s been here. | 这样我们就能知道谁在这里待过 |
[06:33] | While we’re at it, we should take a look and see what’s on this. | 同时 我们也可以看看这里有什么东西 |
[06:36] | She might have taken a picture of him. | 这里可能有他们的合影 |
[06:38] | It doesn’t look like she did. | 看起来她没拍合影 |
[06:39] | These are mostly standard tourist snapshots of New York. | 这里大多数都是标准的纽约风景照 |
[06:42] | No pictures of people, friends, boyfriends? | 没有人物照 朋友 男朋友吗 |
[06:45] | I haven’t found any so far. | 目前没有发现 |
[06:47] | Keep looking, okay? | 继续找 好吗 |
[06:49] | And check the faces in the background, | 同时关注背景中的人像 |
[06:51] | see if any of them show up again. | 看看是否有人重复出现 |
[06:52] | Those photos might be our best bet. | 这些照片很可能就是我们的希望 |
[06:54] | Thanks. | 谢谢 |
[06:56] | I take it this means we hit a wall on who rents the apartment? | 看来租房人信息没查到喽 |
[06:58] | The lease is held and paid for by Gregs-Baker, | 房子是一家叫格莱格斯·贝克的公司租的 |
[07:01] | which is a shell corporation based out of Belize, | 是一家注册在伯利兹的壳公司 |
[07:04] | and it was set up in such a way as to make it untraceable. | 公司的设立方式确保其无法查证 |
[07:07] | All right, well, what about phone records and credit cards? | 好吧 那通话记录和信用卡呢 |
[07:09] | It must point to who Pam Hodges was spending time with. | 这一定能告诉我们帕姆·霍奇斯和谁在一起 |
[07:11] | She barely used her phone. | 她很少用电话 |
[07:13] | And even though she racked up huge credit card bills, | 她的信用卡账单倒是不少 |
[07:15] | it was mostly for shoes and clothes and hair salons. | 不过大多是用在买衣服 鞋子和做头发 |
[07:18] | And it was paid for monthly by Gregs-Baker. | 也是由格莱格斯·贝克公司按月支付的 |
[07:21] | Well, what did C.S.U. Find at her apartment? | 鉴证组在她的公寓有发现吗 |
[07:23] | Her prints. No one else’s. | 只有她的指纹 没别人的 |
[07:25] | – What the hell is going on here? – I don’t know. | -这到底是怎么了 -我也不知道 |
[07:27] | But someone is doing an incredible job | 但是有人在掩盖行踪方面 |
[07:29] | of covering their tracks. | 做得非常到位 |
[07:31] | Hey, Lanie. | 喂 蕾妮 |
[07:32] | Kate… | 凯特 |
[07:34] | I need you to get down here. | 你下来一下吧 |
[07:35] | Okay, we’re on our way. | 好 我们马上来 |
[07:37] | Not Castle. Just you. | 不要卡塞尔 就你来 |
[07:44] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[07:45] | Pam Hodges recently had a cheek plastic put in. | 帕姆·霍奇斯近期做过整容 脸颊内有植入物 |
[07:48] | It made her face broader, like mine. | 使得她的脸变宽 就像我一样 |
[07:52] | – Okay. – Her hair products, | -好吧 -她用的洗发水 |
[07:54] | her lipstick, her nail polish– | 口红 指甲油 |
[07:55] | they’re all the same as the ones I use. | 都跟我用的一模一样 |
[07:58] | Lanie, you’re just picking up on things that are similar | 蕾妮 你只不过是碰巧和被害人用的 |
[08:00] | – with the victim. – That’s what I kept telling myself. | -一样而已 -我也一直这样安慰自己 |
[08:02] | Then I found this. | 然后我发现了这个 |
[08:08] | Okay, all right. I’ve seen this before. | 好吧 这我之前见过 |
[08:10] | It–it means “Inner strength.” | 这是”内在力量”的意思 |
[08:11] | I know what it means, Kate. | 我知道这是什么意思 凯特 |
[08:14] | Look. | 你看 |
[08:16] | I have the same exact tattoo in the same place. | 我在同样的位置有着一模一样的纹身 |
[08:20] | How’s that even possible? | 这怎么可能 |
[08:22] | It’s no accident we could be twins. | 我们这么像并非巧合 |
[08:24] | Somebody went out of their way to make her look like me. | 是有人故意要把她弄成和我一样 |
[08:41] | Wait a minute. So you’re saying | 等等 你是说 |
[08:42] | that Pam Hodges was trying to look like Lanie? | 帕姆·霍奇斯想弄成和蕾妮一样 |
[08:43] | Given the tattoo and the surgery, | 从纹身和整容手术来看 |
[08:45] | I just don’t see another explanation. | 没有其他解释了 |
[08:47] | Yeah, but why would she do that? | 但她为什么要这样呢 |
[08:49] | Because her sugar daddy wanted her to. | 因为她干爹喜欢她这样 |
[08:50] | Maybe he found her down in tampa, | 有可能他在坦帕找到她 |
[08:53] | shipped her up here, set her up in style. | 把她运过来 按自己的喜好打扮她 |
[08:56] | I mean, to a streetwalker, | 对于一个妓女来说 |
[08:57] | that would seem like the greatest gig ever, | 这是最轻松的活了 |
[08:58] | and all she’d have to do is let him remake her into Lanie. | 她只要任他把自己塑造成蕾妮的样子就行 |
[09:03] | Yeah, like Jimmy Stewart in “Vertigo.” | 就像《迷魂记》里吉米·史都华那样 |
[09:04] | – Thanks, L.T. – Yeah, but even more twisted. | -谢了 LT -不过更加扭曲 |
[09:07] | So this guy has to know Lanie. | 这家伙肯定认识蕾妮 |
[09:08] | Only she doesn’t seem to know him. | 但她似乎不认识他 |
[09:10] | But she’s still coming in to give us a statement. | 不过她还是会录口供的 |
[09:12] | Now, what about the staff in Pam’s building? | 帕姆大厦的人怎么说 |
[09:14] | Did they give us any more details? | 有没有提供其他的详细资料 |
[09:15] | No, none of them remember seeing any guys coming to see her. | 没 没人见过有人去找她 |
[09:18] | You know, there might be another way for us to trace this guy. | 也许有其他的方法可以找到这个人 |
[09:21] | The cheek implants have serial numbers. | 脸颊植入物上有序列号 |
[09:23] | Maybe that’ll lead us to Pam’s surgeon. | 也许可以帮我们找到帕姆的整形医生 |
[09:25] | There might be another reason her sugar daddy’s laying low. | 也许干爹藏起来还有别的原因 |
[09:28] | FBI database shows | 联调局的数据库显示 |
[09:29] | two other victims strangled with metal fishing line | 还有两人被用金属钓丝勒死 |
[09:31] | and their bodies staged– | 尸体摆成吊死状 |
[09:33] | one in Miami, one in Fort Lauderdale, | 一个在迈阿密 另一个在劳德代尔堡 |
[09:35] | both unsolved, no suspects. | 案子都没破 没有嫌疑人 |
[09:37] | Well, our victim’s from Florida. Maybe he knew her from there. | 死者来自佛罗里达 也许他在那儿结识了她 |
[09:39] | Order the homicide files, check ’em against our case. | 调出那两起案子的文件 和我们这个作对比 |
[09:41] | In the meantime, canvass the stores and the salons Pam went to. | 同时 排查帕姆去过的商店和沙龙 |
[09:44] | Maybe she confided in someone, | 也许她和别人透露过 |
[09:45] | or someone might have seen her with this guy. | 或者有人见过她和他一起 |
[09:48] | An M.E. investigates the murder of her own doppelganger. | 一位法医竟然在调查她二重身的凶手 |
[09:52] | It’d be a great story, if Lanie weren’t living it. | 如果不是发生在蕾妮身上 一定是个好故事 |
[09:55] | There’s something that we’re missing here, Castle. | 我们一定漏掉了什么 卡塞尔 |
[09:58] | Two similar murders in Florida. | 佛罗里达发生两起相似案件 |
[10:00] | Our victim, also from Florida. | 死者也来自佛罗里达 |
[10:02] | But then there’s this whole Lanie and her look-a-like angle. | 还有她跟蕾妮外貌上的相似 |
[10:05] | How does that fit in? | 这是怎么回事 |
[10:06] | I have no idea. | 完全想不出来 |
[10:09] | We got a hit on those cheek implants. | 脸颊植入物有线索 |
[10:11] | They were traced to a Manhattan cosmetic surgeon– | 查到了曼哈顿一位整容医生 |
[10:13] | a Dr. Kelly Nieman. | 凯莉·尼曼医生 |
[10:14] | Well, I for one, am very interested in what Dr. Nieman has to say. | 我很想知道凯莉·尼曼医生要怎么说 |
[10:18] | In the meantime, | 还有 |
[10:19] | Lanie wants to give her statement to Esposito. | 蕾妮想让埃斯波西托给她录口供 |
[10:24] | You’re not a perp, Lanie. | 你不是罪犯 蕾妮 |
[10:27] | It doesn’t seem right– us talking in here like this. | 我们不该在这里 以这种方式谈话 |
[10:29] | I wanted to be somewhere private. | 我想要个私密的地方 |
[10:31] | – So let’s get on with this, okay? – Okay. | -赶紧开始吧 好吗 -好 |
[10:35] | Um… so can you think of anyone | 你能不能想到任何 |
[10:38] | who would do a thing like this? | 会做这种事的人 |
[10:39] | No. | 想不到 |
[10:44] | Who have you been with in the last six months, | 过去半年内你都和谁在一起过 |
[10:46] | besides me? I mean, I know we’re not exclusive. | 除了我 我知道我们没有定下来 |
[10:48] | No one. | 没有 |
[10:50] | I need the truth– whatever it is. | 我要知道真相 无论真相是什么 |
[10:52] | I’m telling you the truth. | 我说的就是真相 |
[10:54] | Then how do they know about the tattoo? | 那他们怎么知道纹身的事 |
[10:55] | You’ve only had it three months, right? | 你才纹了三个月 对吧 |
[10:58] | No one could see it unless you’re naked. | 如果你没脱衣服别人是看不见的 |
[10:59] | Well, did you happen to mention it to anyone? | 那你有没有不小心和别人讲过 |
[11:02] | Of course not. | 当然没有了 |
[11:03] | You are the only person I ever showed it to. | 我只给你一个人看过 |
[11:06] | Wait. Still, something’s not right. | 等一下 还是有地方不对 |
[11:07] | This–this doesn’t make sense. | 没道理啊 |
[11:10] | Come on, Lanie. Think. | 快点 蕾妮 好好想想 |
[11:12] | Someone got close to you. | 有人接近过你 |
[11:14] | Someone saw that tattoo. | 看过那个纹身 |
[11:17] | Who was it? | 是谁 |
[11:20] | – Oh, my God. – What? | -我的天 -怎么了 |
[11:24] | I had a weird… night two months back. | 两个月前有个晚上很奇怪 |
[11:28] | Weird how? | 怎么个奇怪法 |
[11:29] | Someone at work got promoted, | 部门有人升职 |
[11:31] | and a bunch of us hit a nightclub to celebrate. | 所以我们一堆人去夜店庆祝 |
[11:34] | And some hot jazz was going, so I stayed late. | 大家跳得很欢 所以我待到很晚 |
[11:39] | When I woke up the next day, | 第二天早上醒来的时候 |
[11:40] | I couldn’t remember how I got home. | 我完全不记得我是怎么回家的 |
[11:42] | Wa-wait, since when do you go busting your 2-drink limit? | 等等 你什么时候打破你只喝两杯的规矩了 |
[11:45] | I don’t, and I didn’t that night either. | 我没有 那天晚上也没有 |
[11:49] | What… What if this is when it happened? | 会不会就是那天晚上呢 |
[11:52] | What if he put something in my drink | 他往我酒里下药 |
[11:54] | and took me to my place | 把我带回家 |
[11:56] | and all of this started because of me? | 然后所有这一切都因我而起 |
[12:02] | I got your message. What’d you find? | 你找我 发现了什么 |
[12:03] | Nothing in Pam’s pictures, | 帕姆的照片里没有发现 |
[12:04] | but I scanned the camera’s memory card, | 但是我扫描了相机里的记忆卡 |
[12:06] | and I recovered a deleted picture file. | 恢复了一张删除的照片 |
[12:12] | That’s our victim. When was this taken? | 这是死者 什么时候拍的 |
[12:14] | Based on the J.P.E.G. data, yesterday afternoon. | 根据图片详情 是昨天下午 |
[12:17] | So just a few hours before she was killed. | 就是她被害之前几小时 |
[12:20] | Let’s locate that marina and find out who owns that boat. | 找到那个船坞 并查出船主是谁 |
[12:25] | N.Y.P.D. I need– | 纽约警局 我需要 |
[12:26] | I’m sorry… do you have an appointment? | 抱歉 你们有预约吗 |
[12:29] | We’re here to see Dr. Nieman. | 我们找尼曼医生 |
[12:31] | – Can I ask what this is regarding? – No. | -我可以问一下这是怎么回事吗 -不行 |
[12:35] | I’m sorry, Dr. Nieman. | 抱歉 尼曼医生 |
[12:36] | I apologize for the intrusion. This is– | 抱歉打扰了 这是 |
[12:37] | Detective Beckett. Mr. Castle. | 贝克特探长 卡塞尔先生 |
[12:40] | Uh, please come in. Have a seat. | 请进 请坐 |
[12:45] | As a tireless self-promoter, | 作为一个孜孜不倦的自我推销者 |
[12:46] | let me offer you one of my pens. | 我送你一支笔吧 |
[12:47] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[12:49] | We’re just here to ask you a few questions. | 我们只是想问你几个问题 |
[12:51] | Oh, can I just say, you have an amazing face, detective? | 我想说 你的脸真是太美了 探长 |
[12:55] | And what about, uh… | 那… |
[12:57] | What about my face? | 那我的呢 |
[12:59] | Uh… amazing potential. | 很有潜质 |
[13:02] | Why don’t we talk about Pam Hodges’ face | 不如讨论一下帕姆·霍奇斯的脸吧 |
[13:04] | and the fact that she was murdered? | 和她被害的事 |
[13:07] | Jeez. What happened? | 天啊 怎么回事 |
[13:08] | She was one of your patients. Is that correct? | 她是你的顾客 对吧 |
[13:11] | Uh, yes. Yes, I performed some refinements. | 是的 我给她做了一下修整 |
[13:14] | And at whose behest? | 在谁的授意下呢 |
[13:15] | Hers. | 她自己 |
[13:17] | She actually brought me a picture of a friend of hers. | 她给我带来了一张她朋友的照片 |
[13:19] | They had similar facial structure, | 她们脸型相似 |
[13:21] | and Pam wanted to look a bit more like her friend. | 帕姆想接近她朋友的长相 |
[13:23] | Wait. Let me get this straight. So people come in | 等等 我问你 顾客来这里 |
[13:25] | and ask to look like other people, | 要求整容成别人的模样 |
[13:27] | and you just do it? | 你们就照做 |
[13:29] | Well, it’s not unusual for patients to bring me photos– | 病人带照片过来也不足为奇 |
[13:32] | Usually of models or actors– for reference. | 通常是模特或演员的照片 用作参考 |
[13:34] | And these photos she showed you, | 她给你看的这些照片 |
[13:36] | where were they taken? | 是在哪拍的 |
[13:37] | They looked like snapshots from a bar or a club, | 像是酒吧或俱乐部的快照 |
[13:40] | as I recall. | 我记得是这样 |
[13:41] | Did she ever come here with anyone, um… | 她和别人一起来过吗 |
[13:44] | Did she ever mention any of the men in her life? | 她提到过她生活中的人吗 |
[13:47] | No, I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[13:48] | And who was it that paid for these new cheeks of hers? | 是谁付了她整容的费用 |
[13:51] | She did… with a company check. | 是她付的 公司支票 |
[13:53] | From Gregs-Baker? | 格莱格斯·贝克吗 |
[13:55] | I’d have to look, but that– that sounds right. | 我得再查一下 不过听起来没错 |
[13:58] | Um, excuse me. | 失陪一下 |
[14:01] | Beckett. | 我是贝克特 |
[14:03] | Okay. Seriously? | 那个 你认真的吗 |
[14:06] | “Amazing potential”? | “很有潜质” |
[14:07] | And I’d love to help you realize it. | 我很乐意帮你挖掘潜力 |
[14:11] | – Yeah, hey. – We tracked down that marina from the photo. | -说吧 -我们查到了照片上的船坞 |
[14:14] | It’s Windward Cove in Long Island. | 是长岛的迎风湾 |
[14:15] | – We’re here right now. – Who’s boat was Pam on? | -我们正在这儿 -帕姆登的是谁的船 |
[14:17] | It’s registered out of Florida to a Rudy Hollings. | 船登记在佛罗里达的鲁迪·霍林斯名下 |
[14:19] | Okay, so what do we know about him? | 好 他是什么情况 |
[14:21] | Not a damn thing, except for Pam was on his boat | 一无所知 只知道帕姆遇害当晚 |
[14:23] | the night she was murdered. | 在他的船上 |
[14:24] | – We’re about to board. I’ll call you when it’s secure. – Okay. | -我们要登船了 安全了再给你打电话 -好 |
[14:42] | N.Y.P.D.! N.Y.P.D.! | 纽约警局 纽约警局 |
[14:44] | Police! Got a suspect up ahead! | 警察 前方有个疑犯 |
[14:46] | 4:00! Let me see your hands! | 四点钟方向 亮出双手 |
[14:48] | Let me see your hands right now! | 马上亮出双手 |
[14:49] | – Let me see your hands! – Show me your hands, right now! | -亮出双手 -亮出双手 快 |
[14:51] | – Let me see your hands! – Show us your hands now! | -亮出双手 -快亮出双手 |
[15:04] | What? | 怎么了 |
[15:06] | – Espo, go outside. Don’t look, man. – What do you mean? | -埃斯波西托 出去 别看 -什么意思 |
[15:07] | What are you talking about, go outside? Huh? | 你说什么 叫我出去 |
[15:10] | Let me see. | 让我看 |
[15:17] | It’s me. | 是我 |
[15:26] | Our victim is Daniel Santos | 死者是丹尼尔·桑托斯 |
[15:28] | like Pam Hodges, he was hung with fishing line. | 和帕姆·霍奇斯一样 他被钓丝吊着 |
[15:32] | Although Santos shows no sign of cosmetic surgery, | 不过桑托斯没有做过整容手术的迹象 |
[15:35] | this killer– for reasons unknown– | 凶手 由于不明原因 |
[15:37] | has clearly selected two victims | 显然精心挑选了两名 |
[15:40] | who bear a deliberate resemblance to members of our own police family. | 样貌和我们两名警员相似的人下手 |
[15:44] | Now, what did the crime scene give us? | 犯罪现场有什么线索 |
[15:46] | Well, there’s no prints or trace evidence. | 没有指纹和痕量证据 |
[15:48] | All we know is that the rig Santos was hung from | 我们只知道吊着桑托斯的装备 |
[15:50] | was built from standard hardware store pipe, | 是用标准五金店管子搭建 |
[15:52] | and that the fishing reel that fed the line | 装钓丝的卷线器 |
[15:54] | was bought from a bait shop in North Carolina in 2005. | 是2005年在北卡罗来纳州一家鱼饵店买的 |
[15:57] | Where are we on the owner of the boat? | 船主的资料呢 |
[15:58] | Rudy Hollings–he’s been in Spain for a year. | 鲁迪·霍林斯 他在西班牙待了一年 |
[16:01] | He said he had no idea who would’ve used his boat to commit a murder. | 他说不知道谁会利用他的船杀人 |
[16:04] | So somebody could have been aware of his travel plans? | 那就是有人知道他的出行计划 |
[16:06] | It’s also possible if the killer knew boats, | 也有可能是凶手对船只有所了解 |
[16:09] | uh, they were looking for telltale signs the boat wasn’t in use. | 他通过观察找到了没有人在使用的船 |
[16:12] | Yeah, that’s probably why he picked it, sir. | 对 这可能就是他选这只船的原因 长官 |
[16:14] | He knew he could kill Daniel Santos undisturbed. | 他知道自己能不受干扰地杀死丹尼尔·桑托斯 |
[16:16] | Well, what do we know about Mr. Santos? | 桑托斯先生的背景呢 |
[16:18] | He moved here from Georgia about a year ago, | 他一年前从乔治亚州搬来这里 |
[16:20] | uh, I’m still trying to find a current address. | 我还在找他目前的住址 |
[16:23] | I did speak with his parents. | 我和他的父母谈过 |
[16:24] | They told me that he worked as a male stripper. | 他们告诉我他之前做脱衣舞男 |
[16:26] | Three months ago, he called his parents | 三个月前 他打电话给父母 |
[16:28] | to tell them that he quit stripping, | 说他不跳脱衣舞了 |
[16:29] | and he had landed a big-time gig. | 找到了一份很好的演出机会 |
[16:31] | Did they know what this gig was? | 他们知道是什么演出吗 |
[16:33] | No. He was vague, just like Pam Hodges. | 不知道 他和帕姆·霍奇斯一样闪烁其词 |
[16:36] | Okay. So I need you, Detective Esposito, | 好 我要你 埃斯波西托警探 |
[16:39] | and Dr. Parish to go over all the cases that you worked together. | 和帕里什医生回顾一遍你们共同处理的所有案件 |
[16:42] | – See if anyone connected to them presents as a suspect. – Yes, sir. | -看有没有哪个有关人员有嫌疑 -是 长官 |
[16:46] | For the sake of these victims– and our own people– | 为了这些死者 和我们自己人 |
[16:50] | Find this killer. | 查出凶手 |
[16:56] | I still don’t get it. | 我还是不懂 |
[16:58] | Why would someone kill clones of Esposito and Lanie? | 为什么有人会杀害克隆版埃斯波西托和蕾妮 |
[17:01] | I mean, is it some kind of warning? | 这算是种警告吗 |
[17:03] | Maybe if we dig deeper into Daniel Santos’ life, | 或许我们细查丹尼尔·桑托斯的生活 |
[17:05] | we’ll figure it out. | 问题就迎刃而解了 |
[17:07] | I think I’ve got a lead as to what he was up to. | 我想我知道要怎么查他的动向了 |
[17:09] | According to his pre-paid debit card records, | 根据他的预付费借记卡记录 |
[17:12] | he bought a latte at the same midtown building | 他每周一 周三 周五下午 |
[17:14] | every Monday, Wednesday, and Friday afternoon. | 都在同一幢市中心大楼里买一杯拿铁 |
[17:17] | – As if he was keeping some kind of regular appointment? – He did. | -好像他有固定约会 -是的 |
[17:19] | According to the doorman, | 根据门卫的口供 |
[17:21] | he was meeting with a Dr. Ian Fuller. | 他在见一个叫伊恩·福勒的医生 |
[17:23] | He’s some kind of a therapist. | 他是个治疗师 |
[17:25] | Actually, I’m a speech therapist. | 事实上 我是个语言治疗师 |
[17:27] | I specialize in accent reduction. | 我专门研究减少口音 |
[17:28] | Uh, so Daniel was from Georgia. | 丹尼尔来自乔治亚州 |
[17:31] | Was he trying to get rid | 他是不是想改掉 |
[17:31] | – of his southern accent? – Oh, more than that. | -他的南方口音 -不止如此 |
[17:34] | He wanted to change his entire speech pattern. | 他想改变整个说话方式 |
[17:36] | To what end? | 变成什么样 |
[17:37] | He didn’t say, but he was very determined | 他没说 可他非常有决心 |
[17:40] | and very specific about his goals. | 非常明确他的目标 |
[17:41] | He even brought in an audio file of how he wanted to sound. | 他还带来了一断想达成的目标的音频文件 |
[17:44] | – Do you have the file? – Yeah, I have it right here. | -你有那份文件吗 -有 我带来了 |
[17:47] | Let me just, uh, pull it up. | 我这就把它调出来 |
[17:52] | It’s true. | 没错 |
[17:53] | For example, I’m former military, | 比如 我以前是军人 |
[17:55] | Which makes me an expert marksman. | 所以我是个神枪手 |
[17:57] | I’m usually first through the door. | 我通常是第一个破门而入的 |
[17:58] | That’s Esposito. | 这是埃斯波西托 |
[17:59] | I’m definitely the physical one. | 我则是身强体壮的那位 |
[18:01] | That’s from the documentary | 是从那部在分局拍摄的 |
[18:01] | – we shot right here at the precinct. – I stay in sick shape. | -纪录片里截取的 -我身体一直很棒 |
[18:03] | Boom! | 瞧瞧 |
[18:03] | Santos wasn’t just a look-alike– | 桑托斯不仅长得像他 |
[18:05] | – He was a sound-alike. – Seriously though… | -说话也像 -说真的 |
[18:09] | His face, the way he cut his hair, | 他的脸 他的发型 |
[18:12] | and now he’s trying to talk like me, too? | 现在他连说话都跟我一样了吗 |
[18:13] | What kind of sicko is doing this? | 什么样的神经病会这么做 |
[18:15] | I went through every case we worked on, | 我浏览了我们经手的每一件案子 |
[18:17] | and nothing jumped out. | 一无所获 |
[18:19] | Yeah, not for me either. | 我也一样 |
[18:20] | It’s gotta be– | 这肯定 |
[18:21] | It’s gotta be something personal. | 这肯定是私人恩怨 |
[18:23] | It’s gotta be someone who knows about our relationship. | 这肯定是知道我们关系的人做的 |
[18:26] | Well, whoever he is, he’s a freak. | 不管他是谁 肯定是个变态 |
[18:28] | He made Daniel Santos suffer. | 他让丹尼尔·桑托斯饱受折磨 |
[18:30] | Look at the bleeding underneath the skin. | 看看皮肤下的出血情况 |
[18:32] | That wire bit into his neck for hours before he died. | 他死前那条钓丝嵌入他脖子长达几个小时 |
[18:35] | The killer used that fishing reel to kill him slowly. | 凶手利用卷线器 让他慢慢死去 |
[18:39] | So who is he gonna go after now– | 他下一个要找上谁呢 |
[18:41] | You and me, some version of Ryan and Beckett? | 你和我 另一个版本的莱恩和贝克特吗 |
[18:43] | What if this is just the beginning? | 如果这只是个开始呢 |
[18:50] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[18:51] | I promise. | 我保证 |
[18:53] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让任何人伤害你 |
[18:55] | Yeah? | 是吗 |
[18:56] | What if something happens to you? | 那你自己呢 |
[19:01] | Dude… we’re having a moment here. | 兄弟 我们正说到动情处呢 |
[19:03] | Sorry… | 抱歉 |
[19:05] | I found the strip club where Santos worked. | 我找到桑托斯工作的脱衣舞俱乐部了 |
[19:06] | They had a home address for him in Queens. | 他们有他在皇后区的家庭住址 |
[19:09] | So how are you doing, man? | 你还好吧 |
[19:11] | I’m fine. How are you? | 我没事 你呢 |
[19:12] | It’s big– what you’re dealing with. | 你现在肯定很不好过 |
[19:14] | I just want to put it out there that I’m here for you. | 我只是想说 还有我呢 |
[19:16] | Good to know, man. | 谢了 兄弟 |
[19:19] | The point is, sometimes talking about it helps. | 我是想说 找人聊聊会有帮助的 |
[19:21] | So what, you want me to share my feelings now? | 怎么 你想让我分享内心感受吗 |
[19:23] | Uh, it’s what a lot of people would do. | 很多人都会这么做 |
[19:26] | All right, fine. | 好吧 |
[19:28] | I want to find this piece of garbage, | 我要找到这个人渣 |
[19:29] | string him up, and see how he likes it. | 把他吊起来 看看他爽不爽 |
[19:32] | There… | 就这样 |
[19:33] | – I shared a feeling. Happy now? – See… | -我分享了 高兴了吗 -看 |
[19:35] | Don’t you feel better? | 感觉好点了吧 |
[19:36] | – Ryan… – All right. | -莱恩 -算了 |
[19:39] | The super said that Daniel Santos | 楼管说丹尼尔·桑托斯 |
[19:40] | – hasn’t been around here much lately. – Oh, my god. | -最近没怎么来过这 -天啊 |
[19:44] | – Daniel? – No. No, actually, uh, | -丹尼尔 -不 实际上 |
[19:48] | Detective Javier Esposito, N.Y.P.D. | 哈维尔·埃斯波西托警探 纽约警察 |
[19:54] | It’s like seeing a ghost. | 像见鬼了一样 |
[19:56] | You look so much like him. | 你跟他太像了 |
[19:57] | Yeah, um, so you knew Daniel? | 你认识丹尼尔吗 |
[20:00] | Not as much as I wanted to, | 我希望能更了解他 |
[20:01] | but a little. | 但多少知道些 |
[20:03] | Enough to know that he was better than what he did for a living. | 至少知道他完全可以找更好的谋生手段 |
[20:05] | We–we heard he quit that job for some big-time gig. | 听说他为了一个很好的机会辞掉了那份工作 |
[20:08] | You have any idea what it was? | 你知道是什么吗 |
[20:09] | He said he couldn’t talk about it. | 他说他不能跟别人说这个 |
[20:11] | Uh, did people come visit him here? | 有人来见过他吗 |
[20:13] | People didn’t visit Daniel. | 没人来找丹尼尔 |
[20:15] | It was more like the other way around. | 一般都是倒过来 |
[20:17] | Meaning what? | 怎么讲 |
[20:18] | I’d see him, uh… | 我看到过他 |
[20:20] | leave here and a limo would be waiting out front. | 离开这儿 有辆豪华轿车等在前门 |
[20:23] | – Was this recently? – Yeah. | -最近如此吗 -没错 |
[20:25] | One picked him up two nights ago. | 他两晚前被接走的 |
[20:27] | The same night he was killed. | 他被杀的那个晚上 |
[20:28] | Do you remember what that vehicle looked like? | 你记得那车什么样吗 |
[20:31] | It was black. | 黑色 |
[20:32] | I mean, it was just a regular town car. | 城里随处可见的那种 |
[20:34] | But there was… blue around the license plate. | 但牌照周围有蓝色 |
[20:39] | Wait a minute. Do you mean blue neon? | 等等 你是说蓝色霓虹灯吗 |
[20:40] | Yeah, that was it. | 对 就是那个 |
[20:43] | Blue neon license plate frames– | 蓝色霓虹灯牌照框 |
[20:44] | That’s the trademark of Blue Moon Limos. | 那是蓝月豪轿公司的标志 |
[20:48] | That was the manager at the Blue Moon. | 蓝月公司的经理 |
[20:49] | He said the limo dropped Daniel Santos off | 他说那辆车把丹尼尔·桑托斯送到了 |
[20:51] | at the apartment of the person who ordered it. | 订车人的公寓 |
[20:53] | Well, whoever it is, is probably our killer. | 不管是谁 可能就是凶手 |
[20:55] | Did he give you a name? | 有姓名吗 |
[20:56] | Yeah, Dr. Kelly Nieman. | 凯莉·尼曼医生 |
[21:00] | Well, I would say she has “Amazing potential”… | 她还真是”很有潜力”啊 |
[21:02] | as a murderer. | 做杀人犯 |
[21:15] | – Well? – The doorman at her building confirms | -怎样 -门卫确认 |
[21:18] | that Santos visited two nights ago. | 桑托斯两晚前去过 |
[21:20] | And not for the first time. | 而且不是第一次了 |
[21:22] | He said Santos was a frequent overnight guest of the good doctor. | 他说桑托斯经常在医生家过夜 |
[21:24] | Which directly connects her to both of our victims. | 两名被害人都与她联系起来了 |
[21:27] | So are we to believe that Kelly Nieman | 凯莉·尼曼能制服得了 |
[21:29] | Overpowered Santos– a young man in his prime? | 正当壮年的桑托斯吗 |
[21:32] | Well, she was more than capable. | 她完全做得到 |
[21:33] | According to her bio, she’s a black belt | 根据她的简历 她是跆拳道和 |
[21:35] | in both tae kwon do and jiujitsu. | 柔道的双重黑带 |
[21:37] | She also has boating experience and grew up in Florida. | 她还有行船经验且在弗罗里达长大 |
[21:39] | In fact, she was in Miami at a conference | 实际上 另两起案件发生时 |
[21:41] | at the time of the other two murders. | 她就在迈阿密 |
[21:43] | Do we have any hard evidence linking her to these murders? | 我们有任何能证明她有嫌疑的确凿证据吗 |
[21:46] | It’s been clear from the beginning that our killer is very careful. | 从一开始就看得出本案凶手十分小心谨慎 |
[21:49] | So the answer is no. | 也就是说没证据 |
[21:55] | This entire case is circumstantial, | 这整个案子都建立在推测之上 |
[21:57] | which means you’re gonna need to break her. | 所以你得撬开她的嘴 |
[22:00] | And you got one shot. | 而且机会只此一次 |
[22:07] | Dr. Nieman… | 尼曼医生 |
[22:09] | Thank you for coming in. | 感谢你能过来 |
[22:10] | Was I offered a choice? | 我有的选吗 |
[22:12] | I wanted to ask you a few questions | 关于你与丹尼尔·桑托斯的关系 |
[22:14] | about your relationship with Daniel Santos. | 我想问你几个问题 |
[22:17] | Well, I no longer have one. | 现在我和他可没关系了 |
[22:19] | So you are aware that he’s dead. | 看来你已经知道他被害了 |
[22:20] | I watch the news. | 我在新闻上看的 |
[22:23] | You don’t seem terribly upset by it. | 但你看上去并不很难过 |
[22:26] | Well, I suppose I could fake it or lie, | 我当然能装得很难过 |
[22:29] | but that’s just as tedious for you as it is for me. | 但这对你我来说都很无聊 |
[22:32] | It was purely physical with us. | 我们之间纯粹是肉体上的关系 |
[22:37] | You really are a beautiful woman… | 你真的是一个非常美丽的女人 |
[22:41] | but not perfect. | 但并不完美 |
[22:44] | I could fix you. | 我能让你完美 |
[22:48] | Where did you go after he came to your apartment? | 他去你的公寓之后你去了那里 |
[22:50] | Hmm. We stayed in. | 就待在我的公寓里 |
[22:53] | You didn’t go by a marina? | 你没有去过哪个船坞附近 |
[22:55] | I don’t have a boat. | 我又没有船 |
[22:57] | And yet his body was found on one. | 但他的遗体就是在一艘船上被发现了 |
[22:59] | And prior to that, | 在那之前 |
[23:00] | he was at your apartment. | 他去过你的公寓 |
[23:01] | – Yes, but then he left my place. – When? | -没错 但他又走了 -什么时候 |
[23:05] | Around 10:00. | 十点左右 |
[23:06] | Daniel Santos spent his last day with you. | 丹尼尔·桑托斯和你共度了他最后一天 |
[23:08] | Pam Hodges was a patient of yours. | 帕姆·霍奇斯是你的客户 |
[23:10] | They were both murdered. | 他俩都被谋杀了 |
[23:12] | The only person that they have in common is you. | 他们唯一的共同点就是你 |
[23:16] | Now you don’t expect me to believe | 你也不指望我会相信 |
[23:17] | that that’s a coincidence, do you? | 这纯粹是个巧合吧 |
[23:19] | It’s not a coincidence at all. | 当然不是巧合 |
[23:22] | Daniel referred Pam to me as a patient. | 帕姆就是丹尼尔介绍来的 |
[23:24] | So they knew each other? | 这么说他俩认识 |
[23:26] | We don’t have any evidence of that. | 我们找不到任何证据证明这一点 |
[23:28] | Well, I’m sure you’ll find some if you keep looking. | 我确定如果你继续查下去肯定会有所收获 |
[23:31] | When Pam came in, she said that he’d recommended her to me. | 帕姆来见我时 说过是他推荐她来的 |
[23:34] | Let me ask you something. | 我也问你个问题 |
[23:36] | Has it occurred to you that I’m being set up here? | 你想没想到过我被陷害了 |
[23:38] | Set up by whom? | 谁陷害的你 |
[23:40] | Maybe whoever did this | 也许这个凶手 |
[23:42] | knew of my connection to Daniel and Pam. | 知道我与丹尼尔和帕姆的关系 |
[23:44] | Maybe this was part of their plan– | 也许这就是他计划的一部分 |
[23:46] | to waste your time and mine. | 浪费你我的时间 |
[23:48] | I doubt that. | 我看不会 |
[23:51] | You’ll never prove that I was at those docks | 你没法证明我去过什么码头 |
[23:53] | or some marina, because I wasn’t. | 或者船坞 因为我本来就没有 |
[23:57] | Besides… what possible motive would I have for killing anyone? | 再说 我又有什么动机杀人呢 |
[24:04] | I’ve dated lawyers. | 我跟律师约会过 |
[24:06] | I know that if you don’t charge me, | 我知道你要是不起诉我 |
[24:08] | I can leave. | 我有权离开 |
[24:13] | No hard feelings, detective. | 别生气 探长 |
[24:16] | We’re both professionals. You’re just doing your job. | 你我都是专业人士 你只是在尽职而已 |
[24:18] | You seek justice, and I seek perfection. | 你寻求正义 我则追求完美 |
[24:24] | In fact… | 话说回来 |
[24:27] | whenever you’re ready to take this to the next level… | 你要是打算让自己达到完美 |
[24:33] | you come see me. | 尽管来找我 |
[24:48] | I got nothing, Castle. I– | 我什么都没问出来 卡塞尔 |
[24:50] | I can’t even tie her to the Florida murders, | 我甚至没法把她和佛罗里达的凶案联系起来 |
[24:52] | other than the fact that she was in the area when they occurred. | 只知道案发时她在那一带 |
[24:56] | Can I say something that’ll… | 有些你不爱听的话 |
[24:58] | probably annoy you? | 我不知当说不当说 |
[25:01] | Since when do you ask for permission? | 我就是不让你说你不也照样开口 |
[25:02] | Touche. | 也对 |
[25:04] | What if Dr. Nieman isn’t our killer? | 如果尼曼医生真的不是凶手呢 |
[25:06] | Castle, you saw her in there. | 卡塞尔 你也看见她在审讯室的表现了 |
[25:08] | She was toying with me. | 她在跟我打太极呢 |
[25:10] | She’s involved in this. | 她肯定脱不了干系 |
[25:11] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[25:13] | I admit… she’s not warm and cuddly. | 我同意 她不是热情亲切的那种 |
[25:16] | But that doesn’t make her guilty. | 但这并不意味着她有罪 |
[25:18] | How can you of all people buy her story? | 按说你应该是最不可能相信她的了 |
[25:21] | Because at this point, it makes more sense than ours does. | 因为此时此刻 这比我们的推理更合理 |
[25:24] | Just… consider this. | 你想一想 |
[25:26] | All along, this killer has been one step ahead of us– | 这整个案子 凶手都抢先我们一步 |
[25:29] | no evidence, no witnesses, phantom corporations. | 人证物证都没有 公司也是个空壳 |
[25:32] | He or she has us chasing our tails. | 这个人引得我们原地打转 |
[25:33] | So why, suddenly, does this same person order a limo | 这同一个凶手 怎么会突然间叫了辆豪车 |
[25:37] | placing her with Santos the night he died? | 使被害人死亡当天 自己跟他在一起 |
[25:40] | Rookie mistake. | 难道是新手疏忽了 |
[25:42] | Or maybe it’s not a mistake at all. | 也许这根本不是个疏忽 |
[25:44] | Maybe Kelly Nieman is playing a much deeper game. | 也许凯莉·尼曼在下一盘更大的棋 |
[25:47] | Maybe she’s so confident | 也许正是因为她自信 |
[25:48] | that we can’t tie her to these murders, | 没有证据能把她和凶案联系起来 |
[25:50] | that she’s letting the trail lead straight back to her. | 所以有意留下线索引我们查到她头上 |
[25:54] | Um… that’s looking pretty unlikely. | 那个 似乎不太可能 |
[25:56] | Why? | 为什么 |
[25:57] | Her alibi’s ironclad. | 她的不在场证明无懈可击 |
[25:58] | She’s no good for either of the murders. But… | 两起凶案她都没法作案 但是 |
[26:00] | we might have found somebody who is. | 我们似乎找到了可能犯案的人 |
[26:02] | Told you. | 早跟你说过 |
[26:04] | This is from a traffic cam | 这是凯莉·尼曼公寓外 |
[26:05] | a block from Kelly Nieman’s apartment. | 一街区处的交通探头拍的画面 |
[26:07] | That’s Daniel Santos. | 那是丹尼尔·桑托斯 |
[26:09] | The timecode is 10:07. So Kelly was telling the truth. | 时间显示是10点07分 这么说凯莉没撒谎 |
[26:11] | He did leave around 10:00. | 他确实是在十点前后离开的 |
[26:12] | Yeah, now watch this. | 再接着看 |
[26:19] | Can we get a closer look at the driver? | 能拉近镜头看清驾驶员的相貌吗 |
[26:20] | No, this is our only angle. | 只拍到这一个角度 |
[26:24] | Well, whoever he is, Santos knows him. | 不管那人是谁 桑托斯认识他 |
[26:25] | Now we tried running the plate… | 我们查了车牌 |
[26:27] | But it was stolen off another car. | 结果是从别的车子上偷来的 |
[26:28] | So no good there. | 死路一条 |
[26:29] | But Tory noticed a decal in the back window. | 但托瑞注意到后车窗上有张贴纸 |
[26:32] | It’s a parking pass. | 是停车证 |
[26:34] | For “Coral Way Marina” in Miami. | 迈阿密的”珊瑚之路船坞” |
[26:36] | So whoever he is, he could be connected to our Florida murders. | 不管他是谁 他可能跟佛罗里达的凶案有关 |
[26:38] | I called the marina. | 我给船坞打了电话 |
[26:39] | Even though the parking pass is expired, | 尽管停车证已经过期 |
[26:41] | they were able to tell us who it was issued to– | 他们还是查出了这是给什么人的 |
[26:42] | one Carl Matthews. | 那人叫卡尔·马修斯 |
[26:44] | And who is Carl Matthews? | 卡尔·马修斯是谁 |
[26:45] | Show us the DMV photo, please. | 把他的驾照照片调出来 |
[26:48] | Recognize him now? | 现在认识了吗 |
[26:50] | That’s the security guard from the dock. | 这是码头的保安 |
[26:58] | We now believe that Carl Matthews killed | 我们现在认为 是卡尔·马修斯 |
[26:59] | both Daniel Santos and Pam Hodges. | 杀害了丹尼尔·桑托斯和帕姆·霍奇斯 |
[27:02] | That security mook that found her? | 那个发现她尸体的蠢蛋保安吗 |
[27:04] | How did we let him slip away? | 我们怎么让他逃走的 |
[27:05] | Matthews didn’t have a record, and nothing on him popped. | 马修斯没有犯罪记录 当时没觉得他有嫌疑 |
[27:07] | Now the day after Matthews “found” Pam Hodges dead, | 在马修斯发现帕姆·霍奇斯的尸体一天后 |
[27:10] | he quit his job, saying he was too upset to work. | 他就辞职了 说他太难过无法工作 |
[27:13] | Now he’s in the wind. | 现在他行踪不明 |
[27:14] | I’ll bet this scumbag did the Florida murders, too. | 我打赌 佛罗里达的案子也是他干的 |
[27:17] | It looks that way. | 看来是这样的 |
[27:18] | He crewed fishing charters in Florida, | 他曾在佛罗里达的渔船出租公司工作 |
[27:20] | which means he knows his way around boats. | 这说明他熟悉船只 |
[27:23] | Now, in 2010, he went off the grid, | 2010年 他消失了 |
[27:26] | and then he resurfaced about a year ago in New York | 直到一年前 他又出现在纽约 |
[27:28] | when he took at job at the docks. | 在码头工作 |
[27:30] | What’s your next move? | 下一步打算怎么办 |
[27:33] | We’ve got an alert out on Matthews and his car, | 我们已经对马修斯和他的车放出通缉令 |
[27:36] | but… our best bet is to get in contact with his family, | 但最可能找到他的办法是联系他的家人 |
[27:39] | his friends, co-workers, ex-wives. | 朋友 同事 或者前妻 |
[27:42] | Someone in his life has to know where he is | 他认识的人中 肯定有人知道他的下落 |
[27:44] | and what his next move might be. | 和他接下来想干什么 |
[27:52] | Any news? | 有进展吗 |
[27:54] | No, not yet, but we’ll find him. | 还没有 但我们会找到他的 |
[27:58] | What’s wrong? | 有什么不对劲吗 |
[28:01] | Carl Matthews is wrong. He doesn’t fit the story. | 卡尔·马修斯不对劲 他在这个故事里格格不入 |
[28:04] | How doesn’t he fit? | 怎么格格不入了 |
[28:05] | In Florida, he’s basically a beach bum. | 在佛罗里达 他就是个整天泡海滩的人 |
[28:08] | Here he’s a security guard. | 在纽约他也只是保安 |
[28:09] | H-how’s a guy like that pull this off? | 这样的人怎么策划得出这样的案子 |
[28:11] | Maybe he just… | 也许他就是… |
[28:13] | reads more intelligent than he is on paper. | 比他给人的印象聪明得多吧 |
[28:16] | What about the money– | 那钱怎么解释 |
[28:17] | enough to put Pam Hodges in for surgery? | 给帕姆·霍奇斯的手术费 |
[28:20] | He robbed a bank, or he was dealing drugs. | 他抢银行或者贩毒了吧 |
[28:23] | I-I don’t know. You know, | 我也不知道 |
[28:24] | he fell off the grid after he left Florida. | 他离开佛罗里达后就没有消息了 |
[28:26] | Speaking of which, he’s in Florida. | 提到这个 他人在佛罗里达 |
[28:28] | He’s off the grid. He’s never been arrested. | 没有消息 从没被逮捕过 |
[28:31] | Why the fixation with Lanie and Esposito? | 那他为什么对蕾妮和埃斯波西托那么着迷 |
[28:34] | We don’t have all of the answers, Castle, | 我们没有全部答案 卡塞尔 |
[28:36] | Not right now, at least. | 至少目前没有 |
[28:38] | But all of the evidence is pointing to Matthews. | 但所有的证据都指向马修斯 |
[28:40] | I agree with you. | 我同意 |
[28:41] | I just don’t think he’s working alone. | 我只是觉得他不是单干 |
[28:43] | I think he has a partner. | 我觉得 他还有个同伙 |
[28:46] | Like who, Dr. Nieman? | 比如尼曼医生吗 |
[28:48] | No. | 不对 |
[28:50] | Someone we’ve dealt with before. | 是我们的老相识了 |
[28:54] | – 3XK? 3XK is dead. – Is he? | -3XK 3XK早死了 -是吗 |
[28:58] | And what if we find Carl Matthews’ name in his case files? | 如果我们能在3XK的档案里找到卡尔·马修斯呢 |
[29:00] | Jerry Tyson fell off that bridge. | 杰瑞·泰森从桥上冲下去了 |
[29:02] | It was a hundred-foot drop into the water. | 从30多米高的桥上跌入水中 |
[29:04] | Was his body ever found? | 有人找到他的尸体了吗 |
[29:05] | Nobody could survive that fall. | 没人从那么高的地方摔下去还能活命 |
[29:07] | Jerry Tyson could. | 杰瑞·泰森就能 |
[29:08] | Castle, listen to yourself. | 卡塞尔 听听你自己说的话 |
[29:10] | There’s not a shred of evidence that Tyson is alive, | 没有任何泰森还活着的证据 |
[29:13] | let alone involved in this. | 更别说参与这桩案子了 |
[29:14] | Tyson doesn’t leave evidence, | 泰森不会留下证据 |
[29:15] | not unless he wants us to find it, | 除了他希望我们找到 |
[29:17] | like that deleted photo. | 比如已删除的照片 |
[29:18] | No evidence, plus meticulous planning– | 没有证据 加上一丝不苟的算计 |
[29:20] | that’s vintage 3XK, and this case has it in spades. | 就是3XK的特点 这次案子确实符合这些 |
[29:24] | – Castle… – And you want to know some other 3XK classics– | -卡塞尔 -知道3XK还有什么经典手法吗 |
[29:27] | using people that look like other people. | 利用长相相似的人们 |
[29:28] | Using a killer to act on his behalf. | 找一个杀手代替自己杀人 |
[29:30] | Beckett, how can you not see it? | 贝克特 你怎么就看不出来呢 |
[29:32] | What I see is the guilt that you feel. | 我看到的是你的愧疚 |
[29:35] | This isn’t about me. | 这事跟我无关 |
[29:36] | Look, when Tyson escaped, he outsmarted all of us. | 听着 泰森逃跑时 他骗倒了我们所有人 |
[29:38] | But you’ve always blamed yourself. | 但你一直觉得那是你的错 |
[29:40] | Because I’m to blame… | 因为就是我的错… |
[29:43] | It’s him– it’s Jerry Tyson. | 是他 是杰瑞·泰森 |
[29:45] | Don’t chase ghosts, Castle. | 别追着死人不放 卡塞尔 |
[29:47] | Okay? It’s not worth it, trust me. | 好吗 不值得 相信我 |
[29:49] | Detective! | 探长 |
[29:50] | Looks like the 3XK files are gone. | 3XK的档案好像全都不见了 |
[29:52] | What do you mean, they’re gone? | 什么叫不见了 |
[29:57] | All of them? How? | 全都没了吗 怎么会这样 |
[29:58] | Somebody must have signed them out. | 肯定是有人领走了 |
[30:00] | Who? | 是谁 |
[30:02] | Well, let me know if you can think of anything else, all right? Thanks. | 如果能想到别的东西 请务必联系我 谢谢 |
[30:06] | Where are the 3XK files? | 3XK的档案呢 |
[30:09] | What are you talking about? | 你们说什么呢 |
[30:09] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[30:11] | Your name is on the signature sheet. | 你的签名在表单上 |
[30:12] | No, it’s not. | 不 才没有 |
[30:13] | Yeah, from three days ago. | 有 三天前的签名 |
[30:15] | You checked those files out. | 你把档案都领走了 |
[30:16] | I didn’t check out any files. | 我没领走任何档案 |
[30:17] | Somebody messed up. | 一定有人弄错了 |
[30:23] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[30:23] | Someone want to tell us what the hell is going on? | 有谁能告诉我们 究竟是怎么回事吗 |
[30:34] | That was the head of the M.E.’s office. | 电话是法医办公室主任打来的 |
[30:38] | Reports, lab work, D.N.A., tissue samples | 所有3XK案件死者的报告 |
[30:44] | of every suspected 3XK victim were checked out… | 实验室化验单 DNA和组织样本 |
[30:48] | by Lanie. | 全被蕾妮取走了 |
[30:51] | Only not the real Lanie. | 只不过不是真的蕾妮 |
[30:53] | Are you saying the son of a bitch is back? | 你是说那个混蛋回来了 |
[30:55] | That explains the look-alikes…. | 这解释了死者的外貌相似 |
[30:57] | And why Santos tried to sound like me. | 还有桑托斯模仿我声音的原因 |
[30:59] | It’s not enough that Jerry Tyson disappeared. | 杰瑞·泰森消失了还不够 |
[31:01] | He wanted his murders to disappear, too. | 他还想让他的案子也消失 |
[31:02] | And it’s not just evidence. | 不止是证据没了 |
[31:04] | It’s his M.O.s, victim preferences, | 他的杀人手法 死者偏好 |
[31:07] | all the hundreds of tiny case details that can reveal psychology | 上百条能反映其心理特征的案件细节 |
[31:10] | as to where he is, where he might be going next. | 这本可揭露他下落和接下来的行动 |
[31:12] | It’s all gone…. like he’s got a clean slate. | 全没了 好像他一下子洗白了 |
[31:16] | Maybe not completely clean. | 或许没都洗掉 |
[31:20] | Call the prison where Tyson did time. | 打给关押泰森的监狱 |
[31:22] | Have them secure his records before they disappear, too, | 在他的记录也消失前 让他们保管好 |
[31:25] | And then have them send us the copies. | 然后把复印件发给我们 |
[31:27] | Oh, I’m all over it. | 我这就去办 |
[31:29] | A cruiser just spotted Matthews’ car | 一辆巡逻车刚发现马修斯的车 |
[31:30] | at the Starburst Motel in Queens. | 停在皇后区的星爆旅馆 |
[31:33] | That’s the same motel where we put up Jerry Tyson. | 我们当时就把杰瑞·泰森安置在那儿 |
[31:44] | Thanks. | 多谢 |
[31:45] | Front desk says he’s in room 47. | 前台说他在47号房 |
[31:47] | That’s the same room Tyson was in. | 泰森当时也在那间房 |
[31:58] | There’s his car. | 那是他的车 |
[32:03] | Lights out in room 47. | 47号房的灯亮着 |
[32:06] | Listen, castle. | 听着 卡塞尔 |
[32:08] | We don’t know what’s waiting for us up there. | 我们不清楚上面什么情况 |
[32:09] | You need to stay here, okay? | 你得待在这儿 好吗 |
[32:11] | You be careful. | 你小心点 |
[32:12] | Let’s go. | 走吧 |
[32:33] | Police! N.Y.P.D.! | 警察 纽约警局 |
[32:56] | Where is 3XK? | 3XK在哪 |
[32:58] | Where is he?! | 他在哪 |
[33:08] | How are you, detective? | 你还好吗 警探 |
[33:10] | Depends on how things go down with carl matthews. | 那要看卡尔·马修斯这边进展如何 |
[33:15] | I’ll give you two the room. | 我让你们单独待会儿 |
[33:18] | Doctor. | 医生 |
[33:18] | Sir. | 长官 |
[33:21] | What kind of twisted bastard murders two people for some files? | 什么样的变态混蛋为了一些卷宗杀两个人啊 |
[33:26] | That kind. | 就他那种 |
[33:28] | Do we have proof that he killed him? | 有证据证明是他杀了他了吗 |
[33:31] | Not enough. | 证据不足 |
[33:33] | So what’s gonna happen? | 那接下来怎么办 |
[33:34] | We make him think that our case is stronger than it really is, | 我们要让他以为我们掌握的证据比实际的多 |
[33:37] | Get him to confess. | 让他招供 |
[33:39] | It’s our only play. | 这是我们唯一的办法 |
[33:48] | You broke three of my ribs. | 你弄断了我三根肋骨 |
[33:51] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[33:53] | I was going for double digits. | 我本来打算弄断两位数的呢 |
[33:55] | We need to have a candid conversation about your future, Carl. | 我们要坦白地聊聊你的未来了 卡尔 |
[33:58] | Or lack thereof. | 或者说没有未来 |
[34:00] | We found a steel fishing line in that backpack you were carrying. | 我们在你背的背包里发现了钢制钓丝 |
[34:04] | Here’s a fun fact. | 有趣的是 |
[34:05] | Did you know that when you cut a wire, | 你知道当你切当一根金属丝时 |
[34:07] | it leaves microscopic impressions– | 它会留下微观的痕迹 |
[34:09] | unique microscopic impressions– in the metal. | 独一无二的金属微观痕迹 |
[34:12] | That’s how we knew the wire in the pack | 我们因此知道背包里的这根线 |
[34:14] | came from the same spool that you used to hang Daniel Santos. | 和你用来吊丹尼尔·桑托斯的是同一卷线 |
[34:18] | We can also connect you to the murder of Pam Hodges. | 我们能证明你与帕姆·霍奇斯的死有关 |
[34:20] | Same wire, same cutting tool. | 同样的钓丝 同样的切割工具 |
[34:22] | And to the murders in Florida. | 还有佛罗里达的谋杀案 |
[34:24] | Oh, yes. | 没错 |
[34:24] | Where your fondness for fishing line was once again on display. | 你钟爱的钓丝又一次出现了 |
[34:28] | But I think by this point in the trial, | 但我认为在法庭上 |
[34:30] | the jurors will have heard enough. | 陪审团听到这里就够了 |
[34:35] | Sounds like a lot of sticks and no carrots. | 听起来只有大棒没有胡萝卜啊 |
[34:47] | Confess to all the murders, Carl. | 都招了吧 卡尔 |
[34:50] | And Florida will take the death penalty off the table. | 佛罗里达那边会免去死刑 |
[34:53] | It’s the best you’re gonna get. | 这是你能得到最好的条件 |
[34:55] | I’m giving you life. | 我是给你求生的机会 |
[34:57] | Which is more than you ever gave your victims. | 这比你给死者的多多了 |
[35:11] | All right. | 好吧 |
[35:13] | I had a good run. | 我都成功得手了 |
[35:19] | How many are there? | 有几起案件 |
[35:21] | Way north of four, if that’s what you’re asking. | 一路往北有四起 如果你是要问这个 |
[35:25] | Tell me about Pam Hodges. | 跟我说说帕姆·霍奇斯 |
[35:27] | She was a fighter. | 她是个斗士 |
[35:29] | And the look on her face– | 她脸上的表情 |
[35:31] | She wanted to live so bad. | 她渴望活下来 |
[35:34] | But I stood her on a shipping pallet, then pulled it away. | 但我让她站在运输托盘上 然后把它抽走 |
[35:38] | And her feet were just… just off the ground. | 她的双脚刚好离地 |
[35:43] | I remember the toes of her shoes scuffing the wood. | 我记得她的鞋尖摩擦着木板 |
[35:49] | All panicky and fast, at first. | 一开始是慌张而迅速地 |
[35:53] | And then slower. | 然后慢下来 |
[35:56] | And then not at all. | 最后停了下来 |
[35:59] | And what about Daniel Santos? | 那丹尼尔·桑托斯呢 |
[36:01] | With Daniel, I used the reel. | 对丹尼尔 我用的是卷线器 |
[36:04] | So with each click I drew in a quarter-inch of line. | 我每收缩四分之一英寸 发出滴答的声响 |
[36:07] | It got tighter… | 线就变得更紧 |
[36:08] | And then lifted him bit… by bit. | 然后把他一点一点吊起来 |
[36:13] | Every time I hear a click, I’m right back with him. | 我每听到滴答一声 我就去看他 |
[36:19] | How long do you think it’s gonna take | 你觉得我们要花多久 |
[36:21] | before we stop thinking about what he’s done? | 才能不去想他的所作所为 |
[36:24] | Till we stop… | 直到我们 |
[36:26] | looking at each other and seeing two dead people? | 不再看着对方 就好像看着两个死人 |
[36:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:37] | You killed them both for Jerry Tyson. | 你为了杰瑞·泰森杀了他们 |
[36:40] | No, I admire his work. | 不 我欣赏他的杰作 |
[36:42] | But no, I’m my own man. | 但不是这样 我只为自己卖命 |
[36:44] | And as your own man, you groomed them, | 你为了自己 让他们改头换面 |
[36:47] | paid for Pam’s apartment using the money | 用你在开曼群岛建的 |
[36:50] | from the Gregs-Baker account that you established in the Caymans. | 格莱格斯·贝克公司账户里的钱为帕姆付房租 |
[36:54] | Yeah, that’s right. | 对 是这样的 |
[36:58] | You’re lying. | 你在说谎 |
[36:59] | That account was opened in Belize, not the Caymans. | 开户地点是在伯利兹 不是在开曼 |
[37:02] | But you wouldn’t know that because you weren’t the one who opened it. | 因为你不是开户人 所以你不知道 |
[37:06] | Where’s Jerry Tyson? | 杰瑞·泰森在哪 |
[37:08] | Uh, he’s dead is my understanding. | 据我所知他已经死了 |
[37:10] | So then why did you do all of this to steal the 3XK files? | 那你何必大费周章偷3XK的案卷 |
[37:13] | Why would you use the same motel? | 你为什么入住同样的汽车旅馆 |
[37:15] | The same room where Jerry Tyson escaped police custody? | 住在杰瑞·泰森逃出警方监控的房间里 |
[37:21] | Someone recommended it. | 有人推荐了那里 |
[37:22] | Plus it had free wi-fii. | 另外无线上网免费 |
[37:26] | I’ll confess to my kills. | 我会供认我杀过的人 |
[37:28] | No more and no less. | 一个不多 一个不少 |
[37:32] | I recall every one of them | 我还记得他们每一个人 |
[37:35] | in the clearest detail. | 细节记忆犹新 |
[37:39] | All those memories. | 所有的记忆 |
[37:42] | And to me, I won’t be in a prison cell. | 对我来说 我不会住在牢房里 |
[37:44] | I’ll be living here. | 而是会活在脑海里 |
[37:48] | Uh, I need a good pen and a pad of paper. | 我需要杆好笔和一个本 |
[37:52] | Uh, several pads, in fact. | 其实 是好几个本 |
[37:57] | I know you think you’ve got this all figured out, | 我知道你们觉得把一切都搞清了 |
[38:01] | But you don’t. | 但是你们没有 |
[38:16] | What did he say about Jerry Tyson? | 他是怎么说杰瑞·泰森的 |
[38:19] | Nothing. | 什么都没说 |
[38:23] | The theft of those files was a major security breach. | 这些文件被盗是个重大的安全漏洞 |
[38:27] | Be aware that the department is eager to put that behind them. | 警局会很快把这件事糊弄过去的 |
[38:31] | It’s an embarrassment. | 这很丢人 |
[38:35] | Sir, if a detective were to suggest that tyson, | 长官 如果有探长提出泰森 |
[38:37] | a man that the department’s already declared dead, | 这个当局已经宣布死亡的人 |
[38:39] | might still be alive– | 可能还活着 |
[38:41] | An even bigger embarrassment. | 那就更丢人了 |
[38:45] | So if you’re gonna make that claim… | 所以如果你要提出这一观点 |
[38:48] | make damn sure you can back it up. | 要保证有理有据 |
[38:55] | I will keep that in mind, Sir. | 我会记住的 长官 |
[39:01] | What was that about? | 刚才说什么了 |
[39:02] | That if Tyson is alive, the N.Y.P.D. doesn’t wanna know about it. | 如果泰森还活着 纽约警局也不想知道 |
[39:06] | And what about you? | 那你呢 |
[39:07] | Do you think he’s back? | 你觉得他回来了吗 |
[39:09] | Castle, people don’t just rise from the dead. | 卡塞尔 没有人能死而复生 |
[39:11] | So I’m still looking at other explanations. | 所以我还在寻找其他解释 |
[39:12] | But if he is out there, we have to find him. | 但是如果他真逍遥法外 我们得找到他 |
[39:14] | We’re not gonna get any more out of Carl Matthews. | 我们从卡尔·马修斯那里得不到什么了 |
[39:16] | So… where do we start? | 那我们从哪里开始 |
[39:18] | Guys, | 伙计们 |
[39:19] | I think I found something in those prison records that got sent over. | 我觉得我在发过来的监狱报告中有所发现 |
[39:22] | Do you remember right before he was released from prison, | 你们还记得泰森在被释放前 |
[39:24] | Tyson got beat up by some inmates? | 被狱友殴打了吗 |
[39:26] | Yeah, that’s why we pulled him out of there. | 对 这就是我们把他放出来的原因 |
[39:27] | We thought his life was in danger, | 我们以为他有生命危险 |
[39:28] | But it turns out, he just staged the whole thing. | 但是结果是他导演的这一切 |
[39:30] | Right, but the beat down was real. | 对 但是殴打是真的 |
[39:32] | He got sent to the infirmary. | 他被送到了医务室 |
[39:34] | Look who was attending him. | 看看是谁治疗了他 |
[39:36] | Dr. Kelly Nieman? | 凯莉·尼曼医生 |
[39:37] | She volunteered as a prison doc. | 她志愿成为一名监狱医生 |
[39:38] | More importantly, she started there the week Tyson arrived, | 更重要的是 她在泰森到那儿的那周开始工作 |
[39:41] | and she quit the day he was released. | 他释放后她就辞职了 |
[39:43] | She knew him from before. | 她以前就认识他 |
[39:44] | She took that job to be close to him. | 她是为了接近他才接下这个工作 |
[39:46] | She’s gotta be Tyson’s girlfriend. | 她是泰森的女朋友 |
[39:47] | He taught her everything he knew. | 他把自己会的一切都教给了她 |
[39:49] | Get her back here. | 把她带回来 |
[39:50] | She’s not answering her cell. | 她不接电话 |
[39:51] | She’s not at her apartment either. | 也不在公寓里 |
[40:03] | Damn it! | 该死 |
[40:04] | This explains why you couldn’t reach her. | 这就是你找不到她的原因 |
[40:05] | She bolted. | 她跑了 |
[40:06] | And if Tyson’s in this, he did, too. | 如果这和泰森有关 他肯定也跑了 |
[40:09] | Seems like only yesterday this place was a thriving medical practice, | 这家诊所生机勃勃的样子还历历在目呢 |
[40:13] | but… it was yesterday. | 但是 都过去了 |
[40:16] | We still gotta clear the place. | 我们还是需要检查这个地方 |
[40:28] | Beckett? | 贝克特 |
[40:32] | What is it? | 怎么了 |
[40:48] | Okay, all right, thanks. | 好的 谢谢 |
[40:49] | So all of the electronic records from the 3xk cases were deleted, too. | 所有3XK案卷的电子记录也都被删除了 |
[40:54] | Not only that, but it looks like our victims | 不仅如此 似乎被害人 |
[40:56] | took evidence and files from 26 other unsolved murders. | 拿走了其他26起悬案的证据和文件 |
[41:00] | More murders committed by Tyson? | 那些案子也是泰森干的吗 |
[41:02] | Or Kelly Nieman. | 或者是凯莉·尼曼 |
[41:03] | I don’t know, Castle. | 我说不清 卡塞尔 |
[41:04] | I’m starting to think she’d be capable of it, too. | 我开始觉得她也有这个能力 |
[41:07] | Tyson sure did pick the right woman. | 泰森确实是挑对了女人 |
[41:09] | Plus she can change his appearance. | 而且她还能改变他的容貌 |
[41:10] | Maybe she already has. | 没准她已经这么干了 |
[41:11] | You’re still assuming that he’s alive. | 你是觉得他还活着 |
[41:13] | Aren’t you? | 你不这么认为吗 |
[41:15] | He must be. | 他一定还活着 |
[41:16] | Otherwise, why orchestrate all this to steal the file? | 否则 为什么要安排这一切偷走文件呢 |
[41:18] | Well, maybe she just wanted to keep his memory alive. | 或许她只是想留住他的记忆 |
[41:20] | Or his legacy. | 或者是他的遗产 |
[41:23] | And that makes her just as dangerous as he is. | 这让他们两个人一样危险 |
[41:27] | She’s still out there somewhere | 她还在逍遥法外 |
[41:29] | with Jerry Tyson or without him. | 和杰瑞·泰森在一起 或独自一人 |
[41:42] | *We’ll meet again* | *我们还会再见* |
[41:47] | *Don’t know where* | *虽不知何地* |
[41:49] | *Don’t know when* | *虽不知何时* |
[41:52] | *But I know we’ll meet again* | *但我知道你我一定会再见* |
[41:57] | *Some sunny day* | *在一个阳光灿烂的日子* |
[42:03] | *Keep smiling through* | *要一直微笑* |
[42:07] | *Just like you* | *正如你* |
[42:10] | *Always do* | *一直以来的那样* |
[42:13] | *Till the blue skies* | *直到蓝天* |
[42:15] | *Drive the dark clouds* | *将乌云* |
[42:18] | *Far away* | *驱散* |