Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Buddy, I’m gonna have to ask you to move along. 伙计 我得请你离开这里
[00:44] Hey there! 嘿 你
[00:48] Excuse me? 喂喂
[00:52] This is a restricted area. 这里是禁区
[00:58] Ma’am? 女士
[01:02] Ma’am? 女士
[01:05] Are you all right? 你没事吧
[01:18] We should go somewhere relaxing, you know, 我们该找个安逸的地方
[01:20] where we can just hang, don’t you think? 可以什么都不做 就那么待着
[01:22] Before we plan the honeymoon, 做蜜月计划之前
[01:23] – shouldn’t we set a wedding date first? – No. -是不是该先选日子 -不
[01:26] ’cause the department hasn’t even said 因为警局还没
[01:27] if you can have time off yet. 准你的假
[01:29] Besides, planning a honeymoon will help us set a date. 而且 计划蜜月能帮我们定日子
[01:32] Okay. I can’t wait to hear about this. 好吧 你说说
[01:34] What, you don’t want to go to Thailand during monsoon season, do you? 你总不想雨季去泰国
[01:37] Or New Zealand in the winter? 或者冬天去新西兰
[01:38] No. You decide where you wanna go, 你先想好要去哪
[01:41] the best time to be there. 然后想好什么时候去最好
[01:42] Boom. Lobby for those dates. 这样婚礼日子就定下来了
[01:44] New Zealand? 新西兰
[01:46] Castle, are you using our honeymoon 卡塞尔 你是想借我们的蜜月
[01:48] as an excuse to go and tour middle-earth? 去中土游玩吗
[01:51] I’m game if you are. 你同意我就去
[01:52] I was hoping for something more romantic and less hobbit-y. 我想要更浪漫而不那么霍比特的蜜月
[01:55] Why does everyone always think those two are mutually exclusive? 为什么大家都认为浪漫跟霍比特毫不相干
[01:57] And it should be a place that neither of us have ever been to. 而且应该是一个我们两个都没去过的地方
[02:00] Agreed. A perfect spot that will be ours 同意 我们找个完美的地方
[02:02] – and ours alone. – Like Barcelona. -独享甜蜜时光 -比如巴塞罗那
[02:04] That’s where I took Meredith. 我带梅瑞狄斯去了那儿
[02:06] Okay. Um… 好吧
[02:08] Galagos, I’ve always wanted to go there. 格拉格斯 我一直想去那儿
[02:10] – Gina. – Seriously? -金娜 -你逗我呢
[02:12] Yeah, part of our whirlwind honeymoon tour. 嗯 我们的蜜月是旋风狂扫式的
[02:14] Fine. Swiss Alps. I hear they’re breathtaking. 好吧 瑞士阿尔卑斯山 听说那里很美
[02:16] – They are. – No. -是啊 -不会吧
[02:17] Yeah. That’s where, uh, Meredith and I used to winter. 嗯 我跟梅瑞狄斯以前冬天会去那儿
[02:19] You know what? I think a better plan 这样吧 我觉得更明智的做法
[02:21] would be for you to make a list of all the places in the world 是你列出来这世界上
[02:22] that you’ve never honeymooned, vacationed, 你没去度过蜜月 假期
[02:25] or married any of your other wives. 或者迎娶你前妻的地方
[02:27] How hard could it be? 能多难啊
[02:29] Albania and Finland– that’s all you’ve got left. 阿尔巴尼亚和芬兰 就这两个地方了吗
[02:32] Well, we traveled a lot. 我们常出去旅行嘛
[02:33] Well, I’m sure I can think of some other places. 我肯定还能想到其他的地方
[02:35] Yeah, well, my vote’s for someplace warmer. 我想去暖和点的地方
[02:36] Ah, maybe you’re right. 有道理
[02:37] Maybe we should just… focus on setting a date. 或许我们该先选日子
[02:42] Hey, Ryan. 莱恩
[02:47] What’s going on with Lanie? 蕾妮怎么了
[02:48] Uh, this case just hit a little close to home. 这件案子让她有点受触动
[02:50] Why? What happened? 怎么了
[02:51] A security guard on the night shift 夜班保安
[02:53] found the victim hanging from that beam. 发现被害人吊死在那根梁上
[02:56] We I.D.’d her as Pam Hodges, 32. 确认死者是帕姆·霍奇斯 32岁
[02:58] Hanging, as in, by the neck? 勒着脖子吊死的吗
[03:00] Yeah. But what’s really bizarre is the way the victim looks. 对 但真正诡异的是她的长相
[03:08] Is that Lanie’s sister? 这是蕾妮的姐姐吗
[03:09] Lanie doesn’t have a sister. 蕾妮没有姐妹
[03:11] – Are Pam Hodges and Lanie related? – Nope. -帕姆·霍奇斯和蕾妮有血缘关系吗 -没有
[03:14] But they say we all have a twin out there somewhere. 但人说这世上总有个跟我们长得一样的人
[03:16] I guess this one’s mine. 看来这就是我的那个了
[03:18] Lanie, we can deal with the preliminaries later. 蕾妮 初步尸检结果可以待会儿说
[03:20] I was shook up at first, 我一开始是吓了一跳
[03:21] but I’m fine now. She died between 2:00 and 4:00 a.m. 但现在没事了 她死于凌晨两点到四点间
[03:24] Her neck did not break because the killer rigged the wires 她的脖子没断 因为凶手对套索动了手脚
[03:26] so her feet were just off the ground. 让她的脚刚刚离地
[03:28] She probably was strangled to death. 她大概是勒死的
[03:30] How does a wire that thin not snap? 那么细的绳索怎么没断
[03:31] It’s high-test fishing line, 是高强度钓丝
[03:33] available at most sporting goods stores. 大多体育用品店都有售
[03:34] So then… it would have seemed 那么 别人看起来
[03:36] like she was just standing there on the dock. 会以为她只是站在码头上
[03:39] That’s how she looked when we rolled up. 我们来的时候她就是那个样
[03:40] It was freaky. 很诡异
[03:42] It’s what her killer was going for. 或许这就是凶手的目的
[03:43] He put her body on display to create a tableau. 让她的尸体组成一幅画面
[03:46] He’s confident… brazen. 他很有信心 厚颜无耻
[03:48] Yeah, like he’d done it before? 或许这不是第一次了
[03:50] Contact the FBI. 联系联调局
[03:51] See if they have any similar murders in their databases. 看看他们数据库里有没有类似的案件
[03:54] – Do we have any witnesses? – No, not so far. -有目击者吗 -目前没有
[03:56] Security guard had rousted a homeless guy 保安发现被害人之前
[03:58] before he found the victim. 赶走了一个流浪汉
[03:59] Uniforms are still trying to track him down, 警员还在找他
[04:01] see if he saw anything. 好问问他看到什么没
[04:01] What do we know about Pam Hodges? 关于帕姆·霍奇斯都查到了什么
[04:03] She’s from Tampa, Florida, where she lived on the fringes, 她来自佛罗里达州 在坦帕市过着边缘生活
[04:05] racked up about a half a dozen busts for solicitation. 大概有六次因卖淫被捕
[04:07] This is her about a year ago. 这是一年以前的她
[04:09] I’d say she came up in the world. 看来她境遇有所好转
[04:10] She looks a heck of a lot better now 她现在可比当时
[04:12] than she did back then… 气色好多了
[04:13] Aside from the being-dead part. 就是没气了
[04:15] – Why was she in New York? – Don’t know yet. -她为什么来纽约 -不知道
[04:16] She moved here seven months ago. 她七个月前搬来了这里
[04:18] – New York driver’s license with a Brooklyn address. – All right. -纽约的驾照 地址在布鲁克林 -好
[04:20] Check her address, see if she’s got any family here. 查查那个地址 看看她是否有亲人在这儿
[04:23] Yes, Pam’s my niece. 对 帕姆是我侄女
[04:24] She stayed at my place for a few weeks 她在我家待了几周
[04:26] when she moved to the city. 然后搬进了城里
[04:28] Do you know why she came to town, Mr. Hodges? 你知道她为什么搬来这里吗 霍奇斯先生
[04:29] Well, she said she needed a fresh start 她说她需要重新开始
[04:31] – and she had a job offer. – Doing what? -而且她得到了份工作 -什么工作
[04:35] I was afraid Pam would start working the streets again. 我担心帕姆又会去站街
[04:37] She burned a lot of bridges by telling the family 她告诉家人再也不会重操旧业时
[04:40] she would go straight and never doing it. 也断了很多后路
[04:42] But this time was different. 但这次不同
[04:43] Pam moved out of my house when she said she would. 帕姆说要搬就搬出了我家
[04:46] She started working a job. 她有了一份新工作
[04:48] A few months back, I met her for lunch. 几个月前 我和她一起吃了午饭
[04:50] And I almost didn’t recognize her, 我几乎都认不出她了
[04:51] she looked so good. Pam was happy. 她看上去很好 很幸福
[04:54] She said this new job was just what she needed. 她说这份新工作就是她梦寐以求的
[04:57] What do you know about this job? 你对她的工作有了解吗
[04:58] – Where did she work? – She wouldn’t talk about it much, -她在哪上班 -她不肯说太多
[05:01] except to say that it was legit 只说是份正经工作
[05:02] and that she was being taken care of. 她得到了很好的照顾
[05:05] Do you know where she moved to after she left your place? 她搬走后 你知道她住哪里吗
[05:07] Well, she and I shared a cab that day, 那天 我和她打了一辆车
[05:09] and it dropped her off at a building off the west side highway. 她在西区高速旁的一幢楼前下了车
[05:13] I’ll tell you this– Pam took a big step up. 但我可以说 帕姆真的有了很大改观
[05:20] A big step up? 很大改观
[05:22] This is a giant leap. 简直是质的飞跃
[05:24] This is a–this is a vault into the stratosphere. 这可是最高档的豪宅
[05:28] How does a former streetwalker from Tampa 一个来自坦帕的前妓女
[05:31] afford a place like this? 怎么负担得起这样的房子
[05:33] She ever get any visitors? 有人来找过她吗
[05:34] – Possible that she, uh, worked out of the home? – No, sir. -有可能她就在家里接客 -不是的 先生
[05:38] That is not possible. 这不可能
[05:39] Well, then who paid for rent? 那这租金是谁付的
[05:41] Detective, we have a well-earned reputation for discretion… 探长 我们在保护客户隐私方面
[05:45] and guarding the privacy of our clients. 一直有着很好的口碑
[05:48] Privacy ends when murder begins. 有谋杀就没有隐私可言了
[05:50] Now I want the name of whoever is paying for this unit. 马上告诉我是谁在支付这套房的房租
[05:52] And if you don’t have that, then go get it. 如果你不知道 马上去给我查
[05:58] I love when you get angry. 我爱死你生气的样子了
[06:00] I mean, at other people, besides me. 我是说生别人的气 不是对我
[06:01] Castle, look at these coats. 卡塞尔 你看这些大衣
[06:04] There’s at least 20 grand hanging here. 这里起码挂着两万块呢
[06:06] So whoever was paying her rent bought her wardrobe, too. 不论是谁给她的租的房子也给她买了衣服
[06:09] These coats, this insane place, her history as a hooker, 这衣服 这豪宅 她的妓女背景
[06:13] and now this job where she’s well taken care of? 还有得到了很好照顾的工作
[06:16] All points to one thing. 所有的一切都指向一点
[06:17] She was someone’s mistress. 她是某人的情妇
[06:19] And her sugar daddy hasn’t come forward 而她的干爹还没露面
[06:20] or reported her missing. 或是没举报她的失踪
[06:21] At the very least, 他最起码
[06:22] he knows about her life. 了解她的生活
[06:24] At the very most, he’s the one who took it. 最坏的情况 他就是凶手
[06:25] If Pam was a kept woman, 假如帕姆是被包养的
[06:27] then he’s been to this apartment. 那他一定在这里出现过
[06:30] I’m gonna get ahold of C.S.U., have them sweep for prints 我得叫鉴证组的人来这里收集指纹
[06:31] so we can find out who’s been here. 这样我们就能知道谁在这里待过
[06:33] While we’re at it, we should take a look and see what’s on this. 同时 我们也可以看看这里有什么东西
[06:36] She might have taken a picture of him. 这里可能有他们的合影
[06:38] It doesn’t look like she did. 看起来她没拍合影
[06:39] These are mostly standard tourist snapshots of New York. 这里大多数都是标准的纽约风景照
[06:42] No pictures of people, friends, boyfriends? 没有人物照 朋友 男朋友吗
[06:45] I haven’t found any so far. 目前没有发现
[06:47] Keep looking, okay? 继续找 好吗
[06:49] And check the faces in the background, 同时关注背景中的人像
[06:51] see if any of them show up again. 看看是否有人重复出现
[06:52] Those photos might be our best bet. 这些照片很可能就是我们的希望
[06:54] Thanks. 谢谢
[06:56] I take it this means we hit a wall on who rents the apartment? 看来租房人信息没查到喽
[06:58] The lease is held and paid for by Gregs-Baker, 房子是一家叫格莱格斯·贝克的公司租的
[07:01] which is a shell corporation based out of Belize, 是一家注册在伯利兹的壳公司
[07:04] and it was set up in such a way as to make it untraceable. 公司的设立方式确保其无法查证
[07:07] All right, well, what about phone records and credit cards? 好吧 那通话记录和信用卡呢
[07:09] It must point to who Pam Hodges was spending time with. 这一定能告诉我们帕姆·霍奇斯和谁在一起
[07:11] She barely used her phone. 她很少用电话
[07:13] And even though she racked up huge credit card bills, 她的信用卡账单倒是不少
[07:15] it was mostly for shoes and clothes and hair salons. 不过大多是用在买衣服 鞋子和做头发
[07:18] And it was paid for monthly by Gregs-Baker. 也是由格莱格斯·贝克公司按月支付的
[07:21] Well, what did C.S.U. Find at her apartment? 鉴证组在她的公寓有发现吗
[07:23] Her prints. No one else’s. 只有她的指纹 没别人的
[07:25] – What the hell is going on here? – I don’t know. -这到底是怎么了 -我也不知道
[07:27] But someone is doing an incredible job 但是有人在掩盖行踪方面
[07:29] of covering their tracks. 做得非常到位
[07:31] Hey, Lanie. 喂 蕾妮
[07:32] Kate… 凯特
[07:34] I need you to get down here. 你下来一下吧
[07:35] Okay, we’re on our way. 好 我们马上来
[07:37] Not Castle. Just you. 不要卡塞尔 就你来
[07:44] Hey, what’s going on? 怎么了
[07:45] Pam Hodges recently had a cheek plastic put in. 帕姆·霍奇斯近期做过整容 脸颊内有植入物
[07:48] It made her face broader, like mine. 使得她的脸变宽 就像我一样
[07:52] – Okay. – Her hair products, -好吧 -她用的洗发水
[07:54] her lipstick, her nail polish– 口红 指甲油
[07:55] they’re all the same as the ones I use. 都跟我用的一模一样
[07:58] Lanie, you’re just picking up on things that are similar 蕾妮 你只不过是碰巧和被害人用的
[08:00] – with the victim. – That’s what I kept telling myself. -一样而已 -我也一直这样安慰自己
[08:02] Then I found this. 然后我发现了这个
[08:08] Okay, all right. I’ve seen this before. 好吧 这我之前见过
[08:10] It–it means “Inner strength.” 这是”内在力量”的意思
[08:11] I know what it means, Kate. 我知道这是什么意思 凯特
[08:14] Look. 你看
[08:16] I have the same exact tattoo in the same place. 我在同样的位置有着一模一样的纹身
[08:20] How’s that even possible? 这怎么可能
[08:22] It’s no accident we could be twins. 我们这么像并非巧合
[08:24] Somebody went out of their way to make her look like me. 是有人故意要把她弄成和我一样
[08:41] Wait a minute. So you’re saying 等等 你是说
[08:42] that Pam Hodges was trying to look like Lanie? 帕姆·霍奇斯想弄成和蕾妮一样
[08:43] Given the tattoo and the surgery, 从纹身和整容手术来看
[08:45] I just don’t see another explanation. 没有其他解释了
[08:47] Yeah, but why would she do that? 但她为什么要这样呢
[08:49] Because her sugar daddy wanted her to. 因为她干爹喜欢她这样
[08:50] Maybe he found her down in tampa, 有可能他在坦帕找到她
[08:53] shipped her up here, set her up in style. 把她运过来 按自己的喜好打扮她
[08:56] I mean, to a streetwalker, 对于一个妓女来说
[08:57] that would seem like the greatest gig ever, 这是最轻松的活了
[08:58] and all she’d have to do is let him remake her into Lanie. 她只要任他把自己塑造成蕾妮的样子就行
[09:03] Yeah, like Jimmy Stewart in “Vertigo.” 就像《迷魂记》里吉米·史都华那样
[09:04] – Thanks, L.T. – Yeah, but even more twisted. -谢了 LT -不过更加扭曲
[09:07] So this guy has to know Lanie. 这家伙肯定认识蕾妮
[09:08] Only she doesn’t seem to know him. 但她似乎不认识他
[09:10] But she’s still coming in to give us a statement. 不过她还是会录口供的
[09:12] Now, what about the staff in Pam’s building? 帕姆大厦的人怎么说
[09:14] Did they give us any more details? 有没有提供其他的详细资料
[09:15] No, none of them remember seeing any guys coming to see her. 没 没人见过有人去找她
[09:18] You know, there might be another way for us to trace this guy. 也许有其他的方法可以找到这个人
[09:21] The cheek implants have serial numbers. 脸颊植入物上有序列号
[09:23] Maybe that’ll lead us to Pam’s surgeon. 也许可以帮我们找到帕姆的整形医生
[09:25] There might be another reason her sugar daddy’s laying low. 也许干爹藏起来还有别的原因
[09:28] FBI database shows 联调局的数据库显示
[09:29] two other victims strangled with metal fishing line 还有两人被用金属钓丝勒死
[09:31] and their bodies staged– 尸体摆成吊死状
[09:33] one in Miami, one in Fort Lauderdale, 一个在迈阿密 另一个在劳德代尔堡
[09:35] both unsolved, no suspects. 案子都没破 没有嫌疑人
[09:37] Well, our victim’s from Florida. Maybe he knew her from there. 死者来自佛罗里达 也许他在那儿结识了她
[09:39] Order the homicide files, check ’em against our case. 调出那两起案子的文件 和我们这个作对比
[09:41] In the meantime, canvass the stores and the salons Pam went to. 同时 排查帕姆去过的商店和沙龙
[09:44] Maybe she confided in someone, 也许她和别人透露过
[09:45] or someone might have seen her with this guy. 或者有人见过她和他一起
[09:48] An M.E. investigates the murder of her own doppelganger. 一位法医竟然在调查她二重身的凶手
[09:52] It’d be a great story, if Lanie weren’t living it. 如果不是发生在蕾妮身上 一定是个好故事
[09:55] There’s something that we’re missing here, Castle. 我们一定漏掉了什么 卡塞尔
[09:58] Two similar murders in Florida. 佛罗里达发生两起相似案件
[10:00] Our victim, also from Florida. 死者也来自佛罗里达
[10:02] But then there’s this whole Lanie and her look-a-like angle. 还有她跟蕾妮外貌上的相似
[10:05] How does that fit in? 这是怎么回事
[10:06] I have no idea. 完全想不出来
[10:09] We got a hit on those cheek implants. 脸颊植入物有线索
[10:11] They were traced to a Manhattan cosmetic surgeon– 查到了曼哈顿一位整容医生
[10:13] a Dr. Kelly Nieman. 凯莉·尼曼医生
[10:14] Well, I for one, am very interested in what Dr. Nieman has to say. 我很想知道凯莉·尼曼医生要怎么说
[10:18] In the meantime, 还有
[10:19] Lanie wants to give her statement to Esposito. 蕾妮想让埃斯波西托给她录口供
[10:24] You’re not a perp, Lanie. 你不是罪犯 蕾妮
[10:27] It doesn’t seem right– us talking in here like this. 我们不该在这里 以这种方式谈话
[10:29] I wanted to be somewhere private. 我想要个私密的地方
[10:31] – So let’s get on with this, okay? – Okay. -赶紧开始吧 好吗 -好
[10:35] Um… so can you think of anyone 你能不能想到任何
[10:38] who would do a thing like this? 会做这种事的人
[10:39] No. 想不到
[10:44] Who have you been with in the last six months, 过去半年内你都和谁在一起过
[10:46] besides me? I mean, I know we’re not exclusive. 除了我 我知道我们没有定下来
[10:48] No one. 没有
[10:50] I need the truth– whatever it is. 我要知道真相 无论真相是什么
[10:52] I’m telling you the truth. 我说的就是真相
[10:54] Then how do they know about the tattoo? 那他们怎么知道纹身的事
[10:55] You’ve only had it three months, right? 你才纹了三个月 对吧
[10:58] No one could see it unless you’re naked. 如果你没脱衣服别人是看不见的
[10:59] Well, did you happen to mention it to anyone? 那你有没有不小心和别人讲过
[11:02] Of course not. 当然没有了
[11:03] You are the only person I ever showed it to. 我只给你一个人看过
[11:06] Wait. Still, something’s not right. 等一下 还是有地方不对
[11:07] This–this doesn’t make sense. 没道理啊
[11:10] Come on, Lanie. Think. 快点 蕾妮 好好想想
[11:12] Someone got close to you. 有人接近过你
[11:14] Someone saw that tattoo. 看过那个纹身
[11:17] Who was it? 是谁
[11:20] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[11:24] I had a weird… night two months back. 两个月前有个晚上很奇怪
[11:28] Weird how? 怎么个奇怪法
[11:29] Someone at work got promoted, 部门有人升职
[11:31] and a bunch of us hit a nightclub to celebrate. 所以我们一堆人去夜店庆祝
[11:34] And some hot jazz was going, so I stayed late. 大家跳得很欢 所以我待到很晚
[11:39] When I woke up the next day, 第二天早上醒来的时候
[11:40] I couldn’t remember how I got home. 我完全不记得我是怎么回家的
[11:42] Wa-wait, since when do you go busting your 2-drink limit? 等等 你什么时候打破你只喝两杯的规矩了
[11:45] I don’t, and I didn’t that night either. 我没有 那天晚上也没有
[11:49] What… What if this is when it happened? 会不会就是那天晚上呢
[11:52] What if he put something in my drink 他往我酒里下药
[11:54] and took me to my place 把我带回家
[11:56] and all of this started because of me? 然后所有这一切都因我而起
[12:02] I got your message. What’d you find? 你找我 发现了什么
[12:03] Nothing in Pam’s pictures, 帕姆的照片里没有发现
[12:04] but I scanned the camera’s memory card, 但是我扫描了相机里的记忆卡
[12:06] and I recovered a deleted picture file. 恢复了一张删除的照片
[12:12] That’s our victim. When was this taken? 这是死者 什么时候拍的
[12:14] Based on the J.P.E.G. data, yesterday afternoon. 根据图片详情 是昨天下午
[12:17] So just a few hours before she was killed. 就是她被害之前几小时
[12:20] Let’s locate that marina and find out who owns that boat. 找到那个船坞 并查出船主是谁
[12:25] N.Y.P.D. I need– 纽约警局 我需要
[12:26] I’m sorry… do you have an appointment? 抱歉 你们有预约吗
[12:29] We’re here to see Dr. Nieman. 我们找尼曼医生
[12:31] – Can I ask what this is regarding? – No. -我可以问一下这是怎么回事吗 -不行
[12:35] I’m sorry, Dr. Nieman. 抱歉 尼曼医生
[12:36] I apologize for the intrusion. This is– 抱歉打扰了 这是
[12:37] Detective Beckett. Mr. Castle. 贝克特探长 卡塞尔先生
[12:40] Uh, please come in. Have a seat. 请进 请坐
[12:45] As a tireless self-promoter, 作为一个孜孜不倦的自我推销者
[12:46] let me offer you one of my pens. 我送你一支笔吧
[12:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:49] We’re just here to ask you a few questions. 我们只是想问你几个问题
[12:51] Oh, can I just say, you have an amazing face, detective? 我想说 你的脸真是太美了 探长
[12:55] And what about, uh… 那…
[12:57] What about my face? 那我的呢
[12:59] Uh… amazing potential. 很有潜质
[13:02] Why don’t we talk about Pam Hodges’ face 不如讨论一下帕姆·霍奇斯的脸吧
[13:04] and the fact that she was murdered? 和她被害的事
[13:07] Jeez. What happened? 天啊 怎么回事
[13:08] She was one of your patients. Is that correct? 她是你的顾客 对吧
[13:11] Uh, yes. Yes, I performed some refinements. 是的 我给她做了一下修整
[13:14] And at whose behest? 在谁的授意下呢
[13:15] Hers. 她自己
[13:17] She actually brought me a picture of a friend of hers. 她给我带来了一张她朋友的照片
[13:19] They had similar facial structure, 她们脸型相似
[13:21] and Pam wanted to look a bit more like her friend. 帕姆想接近她朋友的长相
[13:23] Wait. Let me get this straight. So people come in 等等 我问你 顾客来这里
[13:25] and ask to look like other people, 要求整容成别人的模样
[13:27] and you just do it? 你们就照做
[13:29] Well, it’s not unusual for patients to bring me photos– 病人带照片过来也不足为奇
[13:32] Usually of models or actors– for reference. 通常是模特或演员的照片 用作参考
[13:34] And these photos she showed you, 她给你看的这些照片
[13:36] where were they taken? 是在哪拍的
[13:37] They looked like snapshots from a bar or a club, 像是酒吧或俱乐部的快照
[13:40] as I recall. 我记得是这样
[13:41] Did she ever come here with anyone, um… 她和别人一起来过吗
[13:44] Did she ever mention any of the men in her life? 她提到过她生活中的人吗
[13:47] No, I’m afraid not. 恐怕没有
[13:48] And who was it that paid for these new cheeks of hers? 是谁付了她整容的费用
[13:51] She did… with a company check. 是她付的 公司支票
[13:53] From Gregs-Baker? 格莱格斯·贝克吗
[13:55] I’d have to look, but that– that sounds right. 我得再查一下 不过听起来没错
[13:58] Um, excuse me. 失陪一下
[14:01] Beckett. 我是贝克特
[14:03] Okay. Seriously? 那个 你认真的吗
[14:06] “Amazing potential”? “很有潜质”
[14:07] And I’d love to help you realize it. 我很乐意帮你挖掘潜力
[14:11] – Yeah, hey. – We tracked down that marina from the photo. -说吧 -我们查到了照片上的船坞
[14:14] It’s Windward Cove in Long Island. 是长岛的迎风湾
[14:15] – We’re here right now. – Who’s boat was Pam on? -我们正在这儿 -帕姆登的是谁的船
[14:17] It’s registered out of Florida to a Rudy Hollings. 船登记在佛罗里达的鲁迪·霍林斯名下
[14:19] Okay, so what do we know about him? 好 他是什么情况
[14:21] Not a damn thing, except for Pam was on his boat 一无所知 只知道帕姆遇害当晚
[14:23] the night she was murdered. 在他的船上
[14:24] – We’re about to board. I’ll call you when it’s secure. – Okay. -我们要登船了 安全了再给你打电话 -好
[14:42] N.Y.P.D.! N.Y.P.D.! 纽约警局 纽约警局
[14:44] Police! Got a suspect up ahead! 警察 前方有个疑犯
[14:46] 4:00! Let me see your hands! 四点钟方向 亮出双手
[14:48] Let me see your hands right now! 马上亮出双手
[14:49] – Let me see your hands! – Show me your hands, right now! -亮出双手 -亮出双手 快
[14:51] – Let me see your hands! – Show us your hands now! -亮出双手 -快亮出双手
[15:04] What? 怎么了
[15:06] – Espo, go outside. Don’t look, man. – What do you mean? -埃斯波西托 出去 别看 -什么意思
[15:07] What are you talking about, go outside? Huh? 你说什么 叫我出去
[15:10] Let me see. 让我看
[15:17] It’s me. 是我
[15:26] Our victim is Daniel Santos 死者是丹尼尔·桑托斯
[15:28] like Pam Hodges, he was hung with fishing line. 和帕姆·霍奇斯一样 他被钓丝吊着
[15:32] Although Santos shows no sign of cosmetic surgery, 不过桑托斯没有做过整容手术的迹象
[15:35] this killer– for reasons unknown– 凶手 由于不明原因
[15:37] has clearly selected two victims 显然精心挑选了两名
[15:40] who bear a deliberate resemblance to members of our own police family. 样貌和我们两名警员相似的人下手
[15:44] Now, what did the crime scene give us? 犯罪现场有什么线索
[15:46] Well, there’s no prints or trace evidence. 没有指纹和痕量证据
[15:48] All we know is that the rig Santos was hung from 我们只知道吊着桑托斯的装备
[15:50] was built from standard hardware store pipe, 是用标准五金店管子搭建
[15:52] and that the fishing reel that fed the line 装钓丝的卷线器
[15:54] was bought from a bait shop in North Carolina in 2005. 是2005年在北卡罗来纳州一家鱼饵店买的
[15:57] Where are we on the owner of the boat? 船主的资料呢
[15:58] Rudy Hollings–he’s been in Spain for a year. 鲁迪·霍林斯 他在西班牙待了一年
[16:01] He said he had no idea who would’ve used his boat to commit a murder. 他说不知道谁会利用他的船杀人
[16:04] So somebody could have been aware of his travel plans? 那就是有人知道他的出行计划
[16:06] It’s also possible if the killer knew boats, 也有可能是凶手对船只有所了解
[16:09] uh, they were looking for telltale signs the boat wasn’t in use. 他通过观察找到了没有人在使用的船
[16:12] Yeah, that’s probably why he picked it, sir. 对 这可能就是他选这只船的原因 长官
[16:14] He knew he could kill Daniel Santos undisturbed. 他知道自己能不受干扰地杀死丹尼尔·桑托斯
[16:16] Well, what do we know about Mr. Santos? 桑托斯先生的背景呢
[16:18] He moved here from Georgia about a year ago, 他一年前从乔治亚州搬来这里
[16:20] uh, I’m still trying to find a current address. 我还在找他目前的住址
[16:23] I did speak with his parents. 我和他的父母谈过
[16:24] They told me that he worked as a male stripper. 他们告诉我他之前做脱衣舞男
[16:26] Three months ago, he called his parents 三个月前 他打电话给父母
[16:28] to tell them that he quit stripping, 说他不跳脱衣舞了
[16:29] and he had landed a big-time gig. 找到了一份很好的演出机会
[16:31] Did they know what this gig was? 他们知道是什么演出吗
[16:33] No. He was vague, just like Pam Hodges. 不知道 他和帕姆·霍奇斯一样闪烁其词
[16:36] Okay. So I need you, Detective Esposito, 好 我要你 埃斯波西托警探
[16:39] and Dr. Parish to go over all the cases that you worked together. 和帕里什医生回顾一遍你们共同处理的所有案件
[16:42] – See if anyone connected to them presents as a suspect. – Yes, sir. -看有没有哪个有关人员有嫌疑 -是 长官
[16:46] For the sake of these victims– and our own people– 为了这些死者 和我们自己人
[16:50] Find this killer. 查出凶手
[16:56] I still don’t get it. 我还是不懂
[16:58] Why would someone kill clones of Esposito and Lanie? 为什么有人会杀害克隆版埃斯波西托和蕾妮
[17:01] I mean, is it some kind of warning? 这算是种警告吗
[17:03] Maybe if we dig deeper into Daniel Santos’ life, 或许我们细查丹尼尔·桑托斯的生活
[17:05] we’ll figure it out. 问题就迎刃而解了
[17:07] I think I’ve got a lead as to what he was up to. 我想我知道要怎么查他的动向了
[17:09] According to his pre-paid debit card records, 根据他的预付费借记卡记录
[17:12] he bought a latte at the same midtown building 他每周一 周三 周五下午
[17:14] every Monday, Wednesday, and Friday afternoon. 都在同一幢市中心大楼里买一杯拿铁
[17:17] – As if he was keeping some kind of regular appointment? – He did. -好像他有固定约会 -是的
[17:19] According to the doorman, 根据门卫的口供
[17:21] he was meeting with a Dr. Ian Fuller. 他在见一个叫伊恩·福勒的医生
[17:23] He’s some kind of a therapist. 他是个治疗师
[17:25] Actually, I’m a speech therapist. 事实上 我是个语言治疗师
[17:27] I specialize in accent reduction. 我专门研究减少口音
[17:28] Uh, so Daniel was from Georgia. 丹尼尔来自乔治亚州
[17:31] Was he trying to get rid 他是不是想改掉
[17:31] – of his southern accent? – Oh, more than that. -他的南方口音 -不止如此
[17:34] He wanted to change his entire speech pattern. 他想改变整个说话方式
[17:36] To what end? 变成什么样
[17:37] He didn’t say, but he was very determined 他没说 可他非常有决心
[17:40] and very specific about his goals. 非常明确他的目标
[17:41] He even brought in an audio file of how he wanted to sound. 他还带来了一断想达成的目标的音频文件
[17:44] – Do you have the file? – Yeah, I have it right here. -你有那份文件吗 -有 我带来了
[17:47] Let me just, uh, pull it up. 我这就把它调出来
[17:52] It’s true. 没错
[17:53] For example, I’m former military, 比如 我以前是军人
[17:55] Which makes me an expert marksman. 所以我是个神枪手
[17:57] I’m usually first through the door. 我通常是第一个破门而入的
[17:58] That’s Esposito. 这是埃斯波西托
[17:59] I’m definitely the physical one. 我则是身强体壮的那位
[18:01] That’s from the documentary 是从那部在分局拍摄的
[18:01] – we shot right here at the precinct. – I stay in sick shape. -纪录片里截取的 -我身体一直很棒
[18:03] Boom! 瞧瞧
[18:03] Santos wasn’t just a look-alike– 桑托斯不仅长得像他
[18:05] – He was a sound-alike. – Seriously though… -说话也像 -说真的
[18:09] His face, the way he cut his hair, 他的脸 他的发型
[18:12] and now he’s trying to talk like me, too? 现在他连说话都跟我一样了吗
[18:13] What kind of sicko is doing this? 什么样的神经病会这么做
[18:15] I went through every case we worked on, 我浏览了我们经手的每一件案子
[18:17] and nothing jumped out. 一无所获
[18:19] Yeah, not for me either. 我也一样
[18:20] It’s gotta be– 这肯定
[18:21] It’s gotta be something personal. 这肯定是私人恩怨
[18:23] It’s gotta be someone who knows about our relationship. 这肯定是知道我们关系的人做的
[18:26] Well, whoever he is, he’s a freak. 不管他是谁 肯定是个变态
[18:28] He made Daniel Santos suffer. 他让丹尼尔·桑托斯饱受折磨
[18:30] Look at the bleeding underneath the skin. 看看皮肤下的出血情况
[18:32] That wire bit into his neck for hours before he died. 他死前那条钓丝嵌入他脖子长达几个小时
[18:35] The killer used that fishing reel to kill him slowly. 凶手利用卷线器 让他慢慢死去
[18:39] So who is he gonna go after now– 他下一个要找上谁呢
[18:41] You and me, some version of Ryan and Beckett? 你和我 另一个版本的莱恩和贝克特吗
[18:43] What if this is just the beginning? 如果这只是个开始呢
[18:50] It’ll be okay. 会没事的
[18:51] I promise. 我保证
[18:53] I won’t let anything happen to you. 我不会让任何人伤害你
[18:55] Yeah? 是吗
[18:56] What if something happens to you? 那你自己呢
[19:01] Dude… we’re having a moment here. 兄弟 我们正说到动情处呢
[19:03] Sorry… 抱歉
[19:05] I found the strip club where Santos worked. 我找到桑托斯工作的脱衣舞俱乐部了
[19:06] They had a home address for him in Queens. 他们有他在皇后区的家庭住址
[19:09] So how are you doing, man? 你还好吧
[19:11] I’m fine. How are you? 我没事 你呢
[19:12] It’s big– what you’re dealing with. 你现在肯定很不好过
[19:14] I just want to put it out there that I’m here for you. 我只是想说 还有我呢
[19:16] Good to know, man. 谢了 兄弟
[19:19] The point is, sometimes talking about it helps. 我是想说 找人聊聊会有帮助的
[19:21] So what, you want me to share my feelings now? 怎么 你想让我分享内心感受吗
[19:23] Uh, it’s what a lot of people would do. 很多人都会这么做
[19:26] All right, fine. 好吧
[19:28] I want to find this piece of garbage, 我要找到这个人渣
[19:29] string him up, and see how he likes it. 把他吊起来 看看他爽不爽
[19:32] There… 就这样
[19:33] – I shared a feeling. Happy now? – See… -我分享了 高兴了吗 -看
[19:35] Don’t you feel better? 感觉好点了吧
[19:36] – Ryan… – All right. -莱恩 -算了
[19:39] The super said that Daniel Santos 楼管说丹尼尔·桑托斯
[19:40] – hasn’t been around here much lately. – Oh, my god. -最近没怎么来过这 -天啊
[19:44] – Daniel? – No. No, actually, uh, -丹尼尔 -不 实际上
[19:48] Detective Javier Esposito, N.Y.P.D. 哈维尔·埃斯波西托警探 纽约警察
[19:54] It’s like seeing a ghost. 像见鬼了一样
[19:56] You look so much like him. 你跟他太像了
[19:57] Yeah, um, so you knew Daniel? 你认识丹尼尔吗
[20:00] Not as much as I wanted to, 我希望能更了解他
[20:01] but a little. 但多少知道些
[20:03] Enough to know that he was better than what he did for a living. 至少知道他完全可以找更好的谋生手段
[20:05] We–we heard he quit that job for some big-time gig. 听说他为了一个很好的机会辞掉了那份工作
[20:08] You have any idea what it was? 你知道是什么吗
[20:09] He said he couldn’t talk about it. 他说他不能跟别人说这个
[20:11] Uh, did people come visit him here? 有人来见过他吗
[20:13] People didn’t visit Daniel. 没人来找丹尼尔
[20:15] It was more like the other way around. 一般都是倒过来
[20:17] Meaning what? 怎么讲
[20:18] I’d see him, uh… 我看到过他
[20:20] leave here and a limo would be waiting out front. 离开这儿 有辆豪华轿车等在前门
[20:23] – Was this recently? – Yeah. -最近如此吗 -没错
[20:25] One picked him up two nights ago. 他两晚前被接走的
[20:27] The same night he was killed. 他被杀的那个晚上
[20:28] Do you remember what that vehicle looked like? 你记得那车什么样吗
[20:31] It was black. 黑色
[20:32] I mean, it was just a regular town car. 城里随处可见的那种
[20:34] But there was… blue around the license plate. 但牌照周围有蓝色
[20:39] Wait a minute. Do you mean blue neon? 等等 你是说蓝色霓虹灯吗
[20:40] Yeah, that was it. 对 就是那个
[20:43] Blue neon license plate frames– 蓝色霓虹灯牌照框
[20:44] That’s the trademark of Blue Moon Limos. 那是蓝月豪轿公司的标志
[20:48] That was the manager at the Blue Moon. 蓝月公司的经理
[20:49] He said the limo dropped Daniel Santos off 他说那辆车把丹尼尔·桑托斯送到了
[20:51] at the apartment of the person who ordered it. 订车人的公寓
[20:53] Well, whoever it is, is probably our killer. 不管是谁 可能就是凶手
[20:55] Did he give you a name? 有姓名吗
[20:56] Yeah, Dr. Kelly Nieman. 凯莉·尼曼医生
[21:00] Well, I would say she has “Amazing potential”… 她还真是”很有潜力”啊
[21:02] as a murderer. 做杀人犯
[21:15] – Well? – The doorman at her building confirms -怎样 -门卫确认
[21:18] that Santos visited two nights ago. 桑托斯两晚前去过
[21:20] And not for the first time. 而且不是第一次了
[21:22] He said Santos was a frequent overnight guest of the good doctor. 他说桑托斯经常在医生家过夜
[21:24] Which directly connects her to both of our victims. 两名被害人都与她联系起来了
[21:27] So are we to believe that Kelly Nieman 凯莉·尼曼能制服得了
[21:29] Overpowered Santos– a young man in his prime? 正当壮年的桑托斯吗
[21:32] Well, she was more than capable. 她完全做得到
[21:33] According to her bio, she’s a black belt 根据她的简历 她是跆拳道和
[21:35] in both tae kwon do and jiujitsu. 柔道的双重黑带
[21:37] She also has boating experience and grew up in Florida. 她还有行船经验且在弗罗里达长大
[21:39] In fact, she was in Miami at a conference 实际上 另两起案件发生时
[21:41] at the time of the other two murders. 她就在迈阿密
[21:43] Do we have any hard evidence linking her to these murders? 我们有任何能证明她有嫌疑的确凿证据吗
[21:46] It’s been clear from the beginning that our killer is very careful. 从一开始就看得出本案凶手十分小心谨慎
[21:49] So the answer is no. 也就是说没证据
[21:55] This entire case is circumstantial, 这整个案子都建立在推测之上
[21:57] which means you’re gonna need to break her. 所以你得撬开她的嘴
[22:00] And you got one shot. 而且机会只此一次
[22:07] Dr. Nieman… 尼曼医生
[22:09] Thank you for coming in. 感谢你能过来
[22:10] Was I offered a choice? 我有的选吗
[22:12] I wanted to ask you a few questions 关于你与丹尼尔·桑托斯的关系
[22:14] about your relationship with Daniel Santos. 我想问你几个问题
[22:17] Well, I no longer have one. 现在我和他可没关系了
[22:19] So you are aware that he’s dead. 看来你已经知道他被害了
[22:20] I watch the news. 我在新闻上看的
[22:23] You don’t seem terribly upset by it. 但你看上去并不很难过
[22:26] Well, I suppose I could fake it or lie, 我当然能装得很难过
[22:29] but that’s just as tedious for you as it is for me. 但这对你我来说都很无聊
[22:32] It was purely physical with us. 我们之间纯粹是肉体上的关系
[22:37] You really are a beautiful woman… 你真的是一个非常美丽的女人
[22:41] but not perfect. 但并不完美
[22:44] I could fix you. 我能让你完美
[22:48] Where did you go after he came to your apartment? 他去你的公寓之后你去了那里
[22:50] Hmm. We stayed in. 就待在我的公寓里
[22:53] You didn’t go by a marina? 你没有去过哪个船坞附近
[22:55] I don’t have a boat. 我又没有船
[22:57] And yet his body was found on one. 但他的遗体就是在一艘船上被发现了
[22:59] And prior to that, 在那之前
[23:00] he was at your apartment. 他去过你的公寓
[23:01] – Yes, but then he left my place. – When? -没错 但他又走了 -什么时候
[23:05] Around 10:00. 十点左右
[23:06] Daniel Santos spent his last day with you. 丹尼尔·桑托斯和你共度了他最后一天
[23:08] Pam Hodges was a patient of yours. 帕姆·霍奇斯是你的客户
[23:10] They were both murdered. 他俩都被谋杀了
[23:12] The only person that they have in common is you. 他们唯一的共同点就是你
[23:16] Now you don’t expect me to believe 你也不指望我会相信
[23:17] that that’s a coincidence, do you? 这纯粹是个巧合吧
[23:19] It’s not a coincidence at all. 当然不是巧合
[23:22] Daniel referred Pam to me as a patient. 帕姆就是丹尼尔介绍来的
[23:24] So they knew each other? 这么说他俩认识
[23:26] We don’t have any evidence of that. 我们找不到任何证据证明这一点
[23:28] Well, I’m sure you’ll find some if you keep looking. 我确定如果你继续查下去肯定会有所收获
[23:31] When Pam came in, she said that he’d recommended her to me. 帕姆来见我时 说过是他推荐她来的
[23:34] Let me ask you something. 我也问你个问题
[23:36] Has it occurred to you that I’m being set up here? 你想没想到过我被陷害了
[23:38] Set up by whom? 谁陷害的你
[23:40] Maybe whoever did this 也许这个凶手
[23:42] knew of my connection to Daniel and Pam. 知道我与丹尼尔和帕姆的关系
[23:44] Maybe this was part of their plan– 也许这就是他计划的一部分
[23:46] to waste your time and mine. 浪费你我的时间
[23:48] I doubt that. 我看不会
[23:51] You’ll never prove that I was at those docks 你没法证明我去过什么码头
[23:53] or some marina, because I wasn’t. 或者船坞 因为我本来就没有
[23:57] Besides… what possible motive would I have for killing anyone? 再说 我又有什么动机杀人呢
[24:04] I’ve dated lawyers. 我跟律师约会过
[24:06] I know that if you don’t charge me, 我知道你要是不起诉我
[24:08] I can leave. 我有权离开
[24:13] No hard feelings, detective. 别生气 探长
[24:16] We’re both professionals. You’re just doing your job. 你我都是专业人士 你只是在尽职而已
[24:18] You seek justice, and I seek perfection. 你寻求正义 我则追求完美
[24:24] In fact… 话说回来
[24:27] whenever you’re ready to take this to the next level… 你要是打算让自己达到完美
[24:33] you come see me. 尽管来找我
[24:48] I got nothing, Castle. I– 我什么都没问出来 卡塞尔
[24:50] I can’t even tie her to the Florida murders, 我甚至没法把她和佛罗里达的凶案联系起来
[24:52] other than the fact that she was in the area when they occurred. 只知道案发时她在那一带
[24:56] Can I say something that’ll… 有些你不爱听的话
[24:58] probably annoy you? 我不知当说不当说
[25:01] Since when do you ask for permission? 我就是不让你说你不也照样开口
[25:02] Touche. 也对
[25:04] What if Dr. Nieman isn’t our killer? 如果尼曼医生真的不是凶手呢
[25:06] Castle, you saw her in there. 卡塞尔 你也看见她在审讯室的表现了
[25:08] She was toying with me. 她在跟我打太极呢
[25:10] She’s involved in this. 她肯定脱不了干系
[25:11] I can feel it. 我能感觉到
[25:13] I admit… she’s not warm and cuddly. 我同意 她不是热情亲切的那种
[25:16] But that doesn’t make her guilty. 但这并不意味着她有罪
[25:18] How can you of all people buy her story? 按说你应该是最不可能相信她的了
[25:21] Because at this point, it makes more sense than ours does. 因为此时此刻 这比我们的推理更合理
[25:24] Just… consider this. 你想一想
[25:26] All along, this killer has been one step ahead of us– 这整个案子 凶手都抢先我们一步
[25:29] no evidence, no witnesses, phantom corporations. 人证物证都没有 公司也是个空壳
[25:32] He or she has us chasing our tails. 这个人引得我们原地打转
[25:33] So why, suddenly, does this same person order a limo 这同一个凶手 怎么会突然间叫了辆豪车
[25:37] placing her with Santos the night he died? 使被害人死亡当天 自己跟他在一起
[25:40] Rookie mistake. 难道是新手疏忽了
[25:42] Or maybe it’s not a mistake at all. 也许这根本不是个疏忽
[25:44] Maybe Kelly Nieman is playing a much deeper game. 也许凯莉·尼曼在下一盘更大的棋
[25:47] Maybe she’s so confident 也许正是因为她自信
[25:48] that we can’t tie her to these murders, 没有证据能把她和凶案联系起来
[25:50] that she’s letting the trail lead straight back to her. 所以有意留下线索引我们查到她头上
[25:54] Um… that’s looking pretty unlikely. 那个 似乎不太可能
[25:56] Why? 为什么
[25:57] Her alibi’s ironclad. 她的不在场证明无懈可击
[25:58] She’s no good for either of the murders. But… 两起凶案她都没法作案 但是
[26:00] we might have found somebody who is. 我们似乎找到了可能犯案的人
[26:02] Told you. 早跟你说过
[26:04] This is from a traffic cam 这是凯莉·尼曼公寓外
[26:05] a block from Kelly Nieman’s apartment. 一街区处的交通探头拍的画面
[26:07] That’s Daniel Santos. 那是丹尼尔·桑托斯
[26:09] The timecode is 10:07. So Kelly was telling the truth. 时间显示是10点07分 这么说凯莉没撒谎
[26:11] He did leave around 10:00. 他确实是在十点前后离开的
[26:12] Yeah, now watch this. 再接着看
[26:19] Can we get a closer look at the driver? 能拉近镜头看清驾驶员的相貌吗
[26:20] No, this is our only angle. 只拍到这一个角度
[26:24] Well, whoever he is, Santos knows him. 不管那人是谁 桑托斯认识他
[26:25] Now we tried running the plate… 我们查了车牌
[26:27] But it was stolen off another car. 结果是从别的车子上偷来的
[26:28] So no good there. 死路一条
[26:29] But Tory noticed a decal in the back window. 但托瑞注意到后车窗上有张贴纸
[26:32] It’s a parking pass. 是停车证
[26:34] For “Coral Way Marina” in Miami. 迈阿密的”珊瑚之路船坞”
[26:36] So whoever he is, he could be connected to our Florida murders. 不管他是谁 他可能跟佛罗里达的凶案有关
[26:38] I called the marina. 我给船坞打了电话
[26:39] Even though the parking pass is expired, 尽管停车证已经过期
[26:41] they were able to tell us who it was issued to– 他们还是查出了这是给什么人的
[26:42] one Carl Matthews. 那人叫卡尔·马修斯
[26:44] And who is Carl Matthews? 卡尔·马修斯是谁
[26:45] Show us the DMV photo, please. 把他的驾照照片调出来
[26:48] Recognize him now? 现在认识了吗
[26:50] That’s the security guard from the dock. 这是码头的保安
[26:58] We now believe that Carl Matthews killed 我们现在认为 是卡尔·马修斯
[26:59] both Daniel Santos and Pam Hodges. 杀害了丹尼尔·桑托斯和帕姆·霍奇斯
[27:02] That security mook that found her? 那个发现她尸体的蠢蛋保安吗
[27:04] How did we let him slip away? 我们怎么让他逃走的
[27:05] Matthews didn’t have a record, and nothing on him popped. 马修斯没有犯罪记录 当时没觉得他有嫌疑
[27:07] Now the day after Matthews “found” Pam Hodges dead, 在马修斯发现帕姆·霍奇斯的尸体一天后
[27:10] he quit his job, saying he was too upset to work. 他就辞职了 说他太难过无法工作
[27:13] Now he’s in the wind. 现在他行踪不明
[27:14] I’ll bet this scumbag did the Florida murders, too. 我打赌 佛罗里达的案子也是他干的
[27:17] It looks that way. 看来是这样的
[27:18] He crewed fishing charters in Florida, 他曾在佛罗里达的渔船出租公司工作
[27:20] which means he knows his way around boats. 这说明他熟悉船只
[27:23] Now, in 2010, he went off the grid, 2010年 他消失了
[27:26] and then he resurfaced about a year ago in New York 直到一年前 他又出现在纽约
[27:28] when he took at job at the docks. 在码头工作
[27:30] What’s your next move? 下一步打算怎么办
[27:33] We’ve got an alert out on Matthews and his car, 我们已经对马修斯和他的车放出通缉令
[27:36] but… our best bet is to get in contact with his family, 但最可能找到他的办法是联系他的家人
[27:39] his friends, co-workers, ex-wives. 朋友 同事 或者前妻
[27:42] Someone in his life has to know where he is 他认识的人中 肯定有人知道他的下落
[27:44] and what his next move might be. 和他接下来想干什么
[27:52] Any news? 有进展吗
[27:54] No, not yet, but we’ll find him. 还没有 但我们会找到他的
[27:58] What’s wrong? 有什么不对劲吗
[28:01] Carl Matthews is wrong. He doesn’t fit the story. 卡尔·马修斯不对劲 他在这个故事里格格不入
[28:04] How doesn’t he fit? 怎么格格不入了
[28:05] In Florida, he’s basically a beach bum. 在佛罗里达 他就是个整天泡海滩的人
[28:08] Here he’s a security guard. 在纽约他也只是保安
[28:09] H-how’s a guy like that pull this off? 这样的人怎么策划得出这样的案子
[28:11] Maybe he just… 也许他就是…
[28:13] reads more intelligent than he is on paper. 比他给人的印象聪明得多吧
[28:16] What about the money– 那钱怎么解释
[28:17] enough to put Pam Hodges in for surgery? 给帕姆·霍奇斯的手术费
[28:20] He robbed a bank, or he was dealing drugs. 他抢银行或者贩毒了吧
[28:23] I-I don’t know. You know, 我也不知道
[28:24] he fell off the grid after he left Florida. 他离开佛罗里达后就没有消息了
[28:26] Speaking of which, he’s in Florida. 提到这个 他人在佛罗里达
[28:28] He’s off the grid. He’s never been arrested. 没有消息 从没被逮捕过
[28:31] Why the fixation with Lanie and Esposito? 那他为什么对蕾妮和埃斯波西托那么着迷
[28:34] We don’t have all of the answers, Castle, 我们没有全部答案 卡塞尔
[28:36] Not right now, at least. 至少目前没有
[28:38] But all of the evidence is pointing to Matthews. 但所有的证据都指向马修斯
[28:40] I agree with you. 我同意
[28:41] I just don’t think he’s working alone. 我只是觉得他不是单干
[28:43] I think he has a partner. 我觉得 他还有个同伙
[28:46] Like who, Dr. Nieman? 比如尼曼医生吗
[28:48] No. 不对
[28:50] Someone we’ve dealt with before. 是我们的老相识了
[28:54] – 3XK? 3XK is dead. – Is he? -3XK 3XK早死了 -是吗
[28:58] And what if we find Carl Matthews’ name in his case files? 如果我们能在3XK的档案里找到卡尔·马修斯呢
[29:00] Jerry Tyson fell off that bridge. 杰瑞·泰森从桥上冲下去了
[29:02] It was a hundred-foot drop into the water. 从30多米高的桥上跌入水中
[29:04] Was his body ever found? 有人找到他的尸体了吗
[29:05] Nobody could survive that fall. 没人从那么高的地方摔下去还能活命
[29:07] Jerry Tyson could. 杰瑞·泰森就能
[29:08] Castle, listen to yourself. 卡塞尔 听听你自己说的话
[29:10] There’s not a shred of evidence that Tyson is alive, 没有任何泰森还活着的证据
[29:13] let alone involved in this. 更别说参与这桩案子了
[29:14] Tyson doesn’t leave evidence, 泰森不会留下证据
[29:15] not unless he wants us to find it, 除了他希望我们找到
[29:17] like that deleted photo. 比如已删除的照片
[29:18] No evidence, plus meticulous planning– 没有证据 加上一丝不苟的算计
[29:20] that’s vintage 3XK, and this case has it in spades. 就是3XK的特点 这次案子确实符合这些
[29:24] – Castle… – And you want to know some other 3XK classics– -卡塞尔 -知道3XK还有什么经典手法吗
[29:27] using people that look like other people. 利用长相相似的人们
[29:28] Using a killer to act on his behalf. 找一个杀手代替自己杀人
[29:30] Beckett, how can you not see it? 贝克特 你怎么就看不出来呢
[29:32] What I see is the guilt that you feel. 我看到的是你的愧疚
[29:35] This isn’t about me. 这事跟我无关
[29:36] Look, when Tyson escaped, he outsmarted all of us. 听着 泰森逃跑时 他骗倒了我们所有人
[29:38] But you’ve always blamed yourself. 但你一直觉得那是你的错
[29:40] Because I’m to blame… 因为就是我的错…
[29:43] It’s him– it’s Jerry Tyson. 是他 是杰瑞·泰森
[29:45] Don’t chase ghosts, Castle. 别追着死人不放 卡塞尔
[29:47] Okay? It’s not worth it, trust me. 好吗 不值得 相信我
[29:49] Detective! 探长
[29:50] Looks like the 3XK files are gone. 3XK的档案好像全都不见了
[29:52] What do you mean, they’re gone? 什么叫不见了
[29:57] All of them? How? 全都没了吗 怎么会这样
[29:58] Somebody must have signed them out. 肯定是有人领走了
[30:00] Who? 是谁
[30:02] Well, let me know if you can think of anything else, all right? Thanks. 如果能想到别的东西 请务必联系我 谢谢
[30:06] Where are the 3XK files? 3XK的档案呢
[30:09] What are you talking about? 你们说什么呢
[30:09] What are you talking about? 你说什么呢
[30:11] Your name is on the signature sheet. 你的签名在表单上
[30:12] No, it’s not. 不 才没有
[30:13] Yeah, from three days ago. 有 三天前的签名
[30:15] You checked those files out. 你把档案都领走了
[30:16] I didn’t check out any files. 我没领走任何档案
[30:17] Somebody messed up. 一定有人弄错了
[30:23] Oh, my god. 我的天啊
[30:23] Someone want to tell us what the hell is going on? 有谁能告诉我们 究竟是怎么回事吗
[30:34] That was the head of the M.E.’s office. 电话是法医办公室主任打来的
[30:38] Reports, lab work, D.N.A., tissue samples 所有3XK案件死者的报告
[30:44] of every suspected 3XK victim were checked out… 实验室化验单 DNA和组织样本
[30:48] by Lanie. 全被蕾妮取走了
[30:51] Only not the real Lanie. 只不过不是真的蕾妮
[30:53] Are you saying the son of a bitch is back? 你是说那个混蛋回来了
[30:55] That explains the look-alikes…. 这解释了死者的外貌相似
[30:57] And why Santos tried to sound like me. 还有桑托斯模仿我声音的原因
[30:59] It’s not enough that Jerry Tyson disappeared. 杰瑞·泰森消失了还不够
[31:01] He wanted his murders to disappear, too. 他还想让他的案子也消失
[31:02] And it’s not just evidence. 不止是证据没了
[31:04] It’s his M.O.s, victim preferences, 他的杀人手法 死者偏好
[31:07] all the hundreds of tiny case details that can reveal psychology 上百条能反映其心理特征的案件细节
[31:10] as to where he is, where he might be going next. 这本可揭露他下落和接下来的行动
[31:12] It’s all gone…. like he’s got a clean slate. 全没了 好像他一下子洗白了
[31:16] Maybe not completely clean. 或许没都洗掉
[31:20] Call the prison where Tyson did time. 打给关押泰森的监狱
[31:22] Have them secure his records before they disappear, too, 在他的记录也消失前 让他们保管好
[31:25] And then have them send us the copies. 然后把复印件发给我们
[31:27] Oh, I’m all over it. 我这就去办
[31:29] A cruiser just spotted Matthews’ car 一辆巡逻车刚发现马修斯的车
[31:30] at the Starburst Motel in Queens. 停在皇后区的星爆旅馆
[31:33] That’s the same motel where we put up Jerry Tyson. 我们当时就把杰瑞·泰森安置在那儿
[31:44] Thanks. 多谢
[31:45] Front desk says he’s in room 47. 前台说他在47号房
[31:47] That’s the same room Tyson was in. 泰森当时也在那间房
[31:58] There’s his car. 那是他的车
[32:03] Lights out in room 47. 47号房的灯亮着
[32:06] Listen, castle. 听着 卡塞尔
[32:08] We don’t know what’s waiting for us up there. 我们不清楚上面什么情况
[32:09] You need to stay here, okay? 你得待在这儿 好吗
[32:11] You be careful. 你小心点
[32:12] Let’s go. 走吧
[32:33] Police! N.Y.P.D.! 警察 纽约警局
[32:56] Where is 3XK? 3XK在哪
[32:58] Where is he?! 他在哪
[33:08] How are you, detective? 你还好吗 警探
[33:10] Depends on how things go down with carl matthews. 那要看卡尔·马修斯这边进展如何
[33:15] I’ll give you two the room. 我让你们单独待会儿
[33:18] Doctor. 医生
[33:18] Sir. 长官
[33:21] What kind of twisted bastard murders two people for some files? 什么样的变态混蛋为了一些卷宗杀两个人啊
[33:26] That kind. 就他那种
[33:28] Do we have proof that he killed him? 有证据证明是他杀了他了吗
[33:31] Not enough. 证据不足
[33:33] So what’s gonna happen? 那接下来怎么办
[33:34] We make him think that our case is stronger than it really is, 我们要让他以为我们掌握的证据比实际的多
[33:37] Get him to confess. 让他招供
[33:39] It’s our only play. 这是我们唯一的办法
[33:48] You broke three of my ribs. 你弄断了我三根肋骨
[33:51] Oh, I’m sorry. 抱歉
[33:53] I was going for double digits. 我本来打算弄断两位数的呢
[33:55] We need to have a candid conversation about your future, Carl. 我们要坦白地聊聊你的未来了 卡尔
[33:58] Or lack thereof. 或者说没有未来
[34:00] We found a steel fishing line in that backpack you were carrying. 我们在你背的背包里发现了钢制钓丝
[34:04] Here’s a fun fact. 有趣的是
[34:05] Did you know that when you cut a wire, 你知道当你切当一根金属丝时
[34:07] it leaves microscopic impressions– 它会留下微观的痕迹
[34:09] unique microscopic impressions– in the metal. 独一无二的金属微观痕迹
[34:12] That’s how we knew the wire in the pack 我们因此知道背包里的这根线
[34:14] came from the same spool that you used to hang Daniel Santos. 和你用来吊丹尼尔·桑托斯的是同一卷线
[34:18] We can also connect you to the murder of Pam Hodges. 我们能证明你与帕姆·霍奇斯的死有关
[34:20] Same wire, same cutting tool. 同样的钓丝 同样的切割工具
[34:22] And to the murders in Florida. 还有佛罗里达的谋杀案
[34:24] Oh, yes. 没错
[34:24] Where your fondness for fishing line was once again on display. 你钟爱的钓丝又一次出现了
[34:28] But I think by this point in the trial, 但我认为在法庭上
[34:30] the jurors will have heard enough. 陪审团听到这里就够了
[34:35] Sounds like a lot of sticks and no carrots. 听起来只有大棒没有胡萝卜啊
[34:47] Confess to all the murders, Carl. 都招了吧 卡尔
[34:50] And Florida will take the death penalty off the table. 佛罗里达那边会免去死刑
[34:53] It’s the best you’re gonna get. 这是你能得到最好的条件
[34:55] I’m giving you life. 我是给你求生的机会
[34:57] Which is more than you ever gave your victims. 这比你给死者的多多了
[35:11] All right. 好吧
[35:13] I had a good run. 我都成功得手了
[35:19] How many are there? 有几起案件
[35:21] Way north of four, if that’s what you’re asking. 一路往北有四起 如果你是要问这个
[35:25] Tell me about Pam Hodges. 跟我说说帕姆·霍奇斯
[35:27] She was a fighter. 她是个斗士
[35:29] And the look on her face– 她脸上的表情
[35:31] She wanted to live so bad. 她渴望活下来
[35:34] But I stood her on a shipping pallet, then pulled it away. 但我让她站在运输托盘上 然后把它抽走
[35:38] And her feet were just… just off the ground. 她的双脚刚好离地
[35:43] I remember the toes of her shoes scuffing the wood. 我记得她的鞋尖摩擦着木板
[35:49] All panicky and fast, at first. 一开始是慌张而迅速地
[35:53] And then slower. 然后慢下来
[35:56] And then not at all. 最后停了下来
[35:59] And what about Daniel Santos? 那丹尼尔·桑托斯呢
[36:01] With Daniel, I used the reel. 对丹尼尔 我用的是卷线器
[36:04] So with each click I drew in a quarter-inch of line. 我每收缩四分之一英寸 发出滴答的声响
[36:07] It got tighter… 线就变得更紧
[36:08] And then lifted him bit… by bit. 然后把他一点一点吊起来
[36:13] Every time I hear a click, I’m right back with him. 我每听到滴答一声 我就去看他
[36:19] How long do you think it’s gonna take 你觉得我们要花多久
[36:21] before we stop thinking about what he’s done? 才能不去想他的所作所为
[36:24] Till we stop… 直到我们
[36:26] looking at each other and seeing two dead people? 不再看着对方 就好像看着两个死人
[36:31] I don’t know. 我不知道
[36:37] You killed them both for Jerry Tyson. 你为了杰瑞·泰森杀了他们
[36:40] No, I admire his work. 不 我欣赏他的杰作
[36:42] But no, I’m my own man. 但不是这样 我只为自己卖命
[36:44] And as your own man, you groomed them, 你为了自己 让他们改头换面
[36:47] paid for Pam’s apartment using the money 用你在开曼群岛建的
[36:50] from the Gregs-Baker account that you established in the Caymans. 格莱格斯·贝克公司账户里的钱为帕姆付房租
[36:54] Yeah, that’s right. 对 是这样的
[36:58] You’re lying. 你在说谎
[36:59] That account was opened in Belize, not the Caymans. 开户地点是在伯利兹 不是在开曼
[37:02] But you wouldn’t know that because you weren’t the one who opened it. 因为你不是开户人 所以你不知道
[37:06] Where’s Jerry Tyson? 杰瑞·泰森在哪
[37:08] Uh, he’s dead is my understanding. 据我所知他已经死了
[37:10] So then why did you do all of this to steal the 3XK files? 那你何必大费周章偷3XK的案卷
[37:13] Why would you use the same motel? 你为什么入住同样的汽车旅馆
[37:15] The same room where Jerry Tyson escaped police custody? 住在杰瑞·泰森逃出警方监控的房间里
[37:21] Someone recommended it. 有人推荐了那里
[37:22] Plus it had free wi-fii. 另外无线上网免费
[37:26] I’ll confess to my kills. 我会供认我杀过的人
[37:28] No more and no less. 一个不多 一个不少
[37:32] I recall every one of them 我还记得他们每一个人
[37:35] in the clearest detail. 细节记忆犹新
[37:39] All those memories. 所有的记忆
[37:42] And to me, I won’t be in a prison cell. 对我来说 我不会住在牢房里
[37:44] I’ll be living here. 而是会活在脑海里
[37:48] Uh, I need a good pen and a pad of paper. 我需要杆好笔和一个本
[37:52] Uh, several pads, in fact. 其实 是好几个本
[37:57] I know you think you’ve got this all figured out, 我知道你们觉得把一切都搞清了
[38:01] But you don’t. 但是你们没有
[38:16] What did he say about Jerry Tyson? 他是怎么说杰瑞·泰森的
[38:19] Nothing. 什么都没说
[38:23] The theft of those files was a major security breach. 这些文件被盗是个重大的安全漏洞
[38:27] Be aware that the department is eager to put that behind them. 警局会很快把这件事糊弄过去的
[38:31] It’s an embarrassment. 这很丢人
[38:35] Sir, if a detective were to suggest that tyson, 长官 如果有探长提出泰森
[38:37] a man that the department’s already declared dead, 这个当局已经宣布死亡的人
[38:39] might still be alive– 可能还活着
[38:41] An even bigger embarrassment. 那就更丢人了
[38:45] So if you’re gonna make that claim… 所以如果你要提出这一观点
[38:48] make damn sure you can back it up. 要保证有理有据
[38:55] I will keep that in mind, Sir. 我会记住的 长官
[39:01] What was that about? 刚才说什么了
[39:02] That if Tyson is alive, the N.Y.P.D. doesn’t wanna know about it. 如果泰森还活着 纽约警局也不想知道
[39:06] And what about you? 那你呢
[39:07] Do you think he’s back? 你觉得他回来了吗
[39:09] Castle, people don’t just rise from the dead. 卡塞尔 没有人能死而复生
[39:11] So I’m still looking at other explanations. 所以我还在寻找其他解释
[39:12] But if he is out there, we have to find him. 但是如果他真逍遥法外 我们得找到他
[39:14] We’re not gonna get any more out of Carl Matthews. 我们从卡尔·马修斯那里得不到什么了
[39:16] So… where do we start? 那我们从哪里开始
[39:18] Guys, 伙计们
[39:19] I think I found something in those prison records that got sent over. 我觉得我在发过来的监狱报告中有所发现
[39:22] Do you remember right before he was released from prison, 你们还记得泰森在被释放前
[39:24] Tyson got beat up by some inmates? 被狱友殴打了吗
[39:26] Yeah, that’s why we pulled him out of there. 对 这就是我们把他放出来的原因
[39:27] We thought his life was in danger, 我们以为他有生命危险
[39:28] But it turns out, he just staged the whole thing. 但是结果是他导演的这一切
[39:30] Right, but the beat down was real. 对 但是殴打是真的
[39:32] He got sent to the infirmary. 他被送到了医务室
[39:34] Look who was attending him. 看看是谁治疗了他
[39:36] Dr. Kelly Nieman? 凯莉·尼曼医生
[39:37] She volunteered as a prison doc. 她志愿成为一名监狱医生
[39:38] More importantly, she started there the week Tyson arrived, 更重要的是 她在泰森到那儿的那周开始工作
[39:41] and she quit the day he was released. 他释放后她就辞职了
[39:43] She knew him from before. 她以前就认识他
[39:44] She took that job to be close to him. 她是为了接近他才接下这个工作
[39:46] She’s gotta be Tyson’s girlfriend. 她是泰森的女朋友
[39:47] He taught her everything he knew. 他把自己会的一切都教给了她
[39:49] Get her back here. 把她带回来
[39:50] She’s not answering her cell. 她不接电话
[39:51] She’s not at her apartment either. 也不在公寓里
[40:03] Damn it! 该死
[40:04] This explains why you couldn’t reach her. 这就是你找不到她的原因
[40:05] She bolted. 她跑了
[40:06] And if Tyson’s in this, he did, too. 如果这和泰森有关 他肯定也跑了
[40:09] Seems like only yesterday this place was a thriving medical practice, 这家诊所生机勃勃的样子还历历在目呢
[40:13] but… it was yesterday. 但是 都过去了
[40:16] We still gotta clear the place. 我们还是需要检查这个地方
[40:28] Beckett? 贝克特
[40:32] What is it? 怎么了
[40:48] Okay, all right, thanks. 好的 谢谢
[40:49] So all of the electronic records from the 3xk cases were deleted, too. 所有3XK案卷的电子记录也都被删除了
[40:54] Not only that, but it looks like our victims 不仅如此 似乎被害人
[40:56] took evidence and files from 26 other unsolved murders. 拿走了其他26起悬案的证据和文件
[41:00] More murders committed by Tyson? 那些案子也是泰森干的吗
[41:02] Or Kelly Nieman. 或者是凯莉·尼曼
[41:03] I don’t know, Castle. 我说不清 卡塞尔
[41:04] I’m starting to think she’d be capable of it, too. 我开始觉得她也有这个能力
[41:07] Tyson sure did pick the right woman. 泰森确实是挑对了女人
[41:09] Plus she can change his appearance. 而且她还能改变他的容貌
[41:10] Maybe she already has. 没准她已经这么干了
[41:11] You’re still assuming that he’s alive. 你是觉得他还活着
[41:13] Aren’t you? 你不这么认为吗
[41:15] He must be. 他一定还活着
[41:16] Otherwise, why orchestrate all this to steal the file? 否则 为什么要安排这一切偷走文件呢
[41:18] Well, maybe she just wanted to keep his memory alive. 或许她只是想留住他的记忆
[41:20] Or his legacy. 或者是他的遗产
[41:23] And that makes her just as dangerous as he is. 这让他们两个人一样危险
[41:27] She’s still out there somewhere 她还在逍遥法外
[41:29] with Jerry Tyson or without him. 和杰瑞·泰森在一起 或独自一人
[41:42] *We’ll meet again* *我们还会再见*
[41:47] *Don’t know where* *虽不知何地*
[41:49] *Don’t know when* *虽不知何时*
[41:52] *But I know we’ll meet again* *但我知道你我一定会再见*
[41:57] *Some sunny day* *在一个阳光灿烂的日子*
[42:03] *Keep smiling through* *要一直微笑*
[42:07] *Just like you* *正如你*
[42:10] *Always do* *一直以来的那样*
[42:13] *Till the blue skies* *直到蓝天*
[42:15] *Drive the dark clouds* *将乌云*
[42:18] *Far away* *驱散*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme