时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Our guest tonight has a remarkable story. | 今晚的嘉宾经历非凡 |
[00:03] | At age 22, Alice Clark | 22岁时 爱丽丝·克拉克 |
[00:06] | journeyed to the jungles of Rwanda where she studied | 来到了卢旺达的丛林 研究 |
[00:08] | the mighty silverback gorilla. | 强大的银背大猩猩 |
[00:11] | Please leave a message. | 请留言 |
[00:13] | Alice, they’re about to begin. | 爱丽丝 要开始了 |
[00:14] | Where are you? | 你在哪 |
[00:15] | When she returned to America, | 当她回到美国时 |
[00:17] | Ms. Clark applied her extensive research | 克拉克女士将她对于主导灵长类动物的广泛研究 |
[00:19] | on dominant primates to the alphas | 应用到了都市丛林中的 |
[00:21] | of our urban jungle, | 精英身上 |
[00:23] | advising some of the world’s most prominent leaders | 她为几位世界上最杰出的领导人 |
[00:26] | and their spouses, | 以及他们的配偶出谋划策 |
[00:27] | which inspired her latest nonfiction bestseller, | 激发了她最近一本非小说类畅销书的灵感 |
[00:31] | “Mating Rituals: A Field Guide to Relationships.” | 《交配仪式: 恋爱实战指南》 |
[00:35] | Please welcome Alice Clark. | 请大家欢迎爱丽丝·克拉克 |
[00:45] | Come on, come on, come on. | 快接啊 |
[01:18] | You okay? | 你没事吧 |
[01:20] | – Yeah. I am. Just… – What? | -没事 只是 -怎么了 |
[01:24] | It’s like he’s glaring at me. | 它好像在盯着我 |
[01:27] | – What? What do you mean? Linus? – Mm-hmm. | -你什么意思 莱纳斯吗 -是啊 |
[01:31] | Whenever I come over here, it feels like he’s watching me. | 每次我来这里 就感觉他在看着我 |
[01:34] | Do you ever notice how his eyes follow you when you move? | 你注意到当你移动时 它依然盯着你吗 |
[01:37] | Yeah. I love that. It keeps you on alert. | 是啊 我喜欢那样 能让你保持警觉 |
[01:40] | Yeah, well, Castle, | 卡塞尔 |
[01:41] | I’m a cop. I’m always on alert. | 我是名警察 总是保持警觉 |
[01:43] | When I come home, I just wanna… relax. | 我回家后只想休息 |
[01:46] | Not fall asleep staring into the eyes of a hungry lion | 不是盯着一只饥饿的狮子的眼睛入睡 |
[01:49] | about to pounce. | 它好像要扑过来似的 |
[01:51] | Wait a minute. | 等等 |
[01:54] | You’re not, uh… | 你不是 |
[01:56] | You’re not asking me to get rid of Linus, are you? | 你不是让我扔了莱纳斯吧 |
[01:58] | No, I was– I was just thinking | 不 我只是在想 |
[02:00] | that maybe you could move it to another room. | 也许你可以把画挂在别的房间里 |
[02:04] | Another room? | 别的房间 |
[02:07] | Yeah, like, um… | 是 比如说 |
[02:10] | Maybe your office. | 你的办公室 |
[02:11] | My office? | 我的办公室 |
[02:12] | Beckett. Yes. Okay. We’ll be right there. | 贝克特 好 我们马上到 |
[02:16] | There’s been a murder. | 有起谋杀案 |
[02:19] | Yeah, of Linus’ feelings. | 是啊 莱纳斯简直被你伤透了 |
[02:25] | It’s just, I bought Linus with my first royalty check | 只不过 我是用《枪林弹雨》的第一次版税 |
[02:26] | from “In a Hail of Bullets.” | 买下莱纳斯的 |
[02:28] | He’s my totem, wild and untamed, and my bedroom is my lair. | 他是我的图腾 狂暴不驯 我的卧室就是兽穴 |
[02:33] | I know, Castle, but, um, | 我懂 卡塞尔 但是 |
[02:34] | isn’t it kind of our lair now? | 那现在是我俩的”兽穴”了吧 |
[02:37] | But Linus the lion is part of my identity. | 但是狮子莱纳斯是我性格的一部分 |
[02:38] | You don’t wanna strip me of my identity, do you? | 你不会想要剥夺我的个性吧 |
[02:41] | No. You know what? | 不 知道吗 |
[02:42] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[02:46] | I can just stay at my own place. | 我可以住在我家 |
[02:47] | Thanks. Wait. No. That’s not… | 谢谢 等等 不 那不… |
[02:49] | So, Ryan, what do we got? | 莱恩 什么情况 |
[02:51] | Victim is Alice Amy Clark, 37, G.S.W. to the chest. | 死者名叫爱丽丝·艾米·克拉克 37岁 胸口有枪伤 |
[02:55] | Uh, parking attendant found her an hour ago. | 泊车员一小时前发现了她 |
[02:57] | Apparently, she’s some kind of therapist, | 显然她是个心理医生 |
[02:59] | has an office here in the building. | 在这栋大楼里有间办公室 |
[03:01] | Wait. Alice Clark? | 等等 爱丽丝·克拉克 |
[03:03] | Not the Alice Clark? | 不是那个爱丽丝·克拉克吧 |
[03:05] | Relationship guru to the rich and famous? | 和高富帅谈恋爱的专家 |
[03:08] | Author of “Mating Rituals: A Field Guide to Relationships”? | 《交配仪式: 恋爱实战指南》的作者 |
[03:11] | – You know her? – By reputation only. | -你认识她吗 -只知道她名气很大 |
[03:15] | She has the idea that, uh, we can improve our relationships | 她觉得 我们可以通过承认动物本性 |
[03:18] | by acknowledging our animal nature. | 来改善关系 |
[03:20] | Um… the instinct to protect and nurture, for example, | 比如说 保护和培养的本能 |
[03:23] | by say, offering to share one’s lair. | 就是说 提供分享自己的”巢穴” |
[03:26] | Ah, well, speaking of animal nature, | 说到动物本性 |
[03:28] | you should see the inside of her car. | 你该看看她车里的情况 |
[03:31] | – Oh, wow. – It’s been completely torn apart. | -天啊 -被划得乱七八糟 |
[03:34] | And from the spatter pattern, it looks like | 从血液溅出的情况来看 |
[03:36] | all of this was done after she was killed. | 这一切都是在她被杀后进行的 |
[03:38] | So they killed her, then they killed her car. | 所以他们杀了她 然后杀了这辆车 |
[03:40] | So they were looking for something. | 他们是在找东西 |
[03:42] | Yeah, and it wasn’t her wallet, phone, or keys, either. | 是啊 找的不是她的钱包 电话或者钥匙 |
[03:45] | Killer didn’t bother with those | 凶手没拿走那些东西 |
[03:46] | or the 10 grand that we found inside her purse. | 或是我们在她钱包里找到的一万块 |
[03:49] | That’s a lot of walking-around money, | 她随身携带的钱可真多 |
[03:50] | even for a bestselling author. | 即使是对畅销书作者而言 |
[03:52] | So if they weren’t after the money, | 如果他们要的不是钱 |
[03:54] | what were they looking for? | 那是什么呢 |
[03:58] | When did this happen? | 知道案发时间了吗 |
[03:59] | Based on body temp and lividity, | 根据体温和尸斑 |
[04:01] | I’d say between 6:00 and 8:00 last night. | 我认为是在昨晚六点到八点之间 |
[04:04] | Did you get a look at security cams? | 你看了监控录像吗 |
[04:06] | Garage doesn’t have camera coverage, | 车库没有监控摄像头 |
[04:07] | but other parts of the building do. | 但是大楼的其它地方有 |
[04:08] | They’re pulling tape for us right now. | 他们正在为我们调出录像 |
[04:12] | Somebody calling her? | 有人打电话给她吗 |
[04:13] | No, it’s some kind of reminder alarm. | 不 是提醒闹钟 |
[04:15] | Keeps going off every few minutes. | 每过几分钟就响一次 |
[04:17] | NF1945 “N-F-1-9-4-5.” | |
[04:20] | Esposito’s with her assistant upstairs. He might know. | 埃斯波西托和她助理在楼上 他也许知道 |
[04:25] | I don’t know anything about it, | 我一点也不知道这事 |
[04:26] | but I left the office around 4:30 to go help set up. | 我大概在四点半离开办公室 帮忙布置会场 |
[04:29] | When she didn’t show, I knew something was wrong. | 她没出现时 我就知道出了事 |
[04:33] | Was she expecting anyone after you left? | 你走后她在等谁吗 |
[04:35] | Any appointments? | 和谁有约吗 |
[04:36] | No. In fact, she had me cancel them all for yesterday. | 没有 实际上 她让我取消了所有昨天的约会 |
[04:39] | Any reason? | 有原因吗 |
[04:40] | I assume she wanted time to prep for the lecture. | 我想她需要时间来为演讲做准备 |
[04:42] | She spent most of the day in her office. | 她白天大部分时间都在办公室里 |
[04:45] | Only call she took was from her boyfriend Matt. | 她只接过男友马特的电话 |
[04:47] | Did she mention having anything of value on her? | 她提到过带着什么贵重的东西吗 |
[04:49] | Something that someone might have been looking for? | 别人可能要找的东西 |
[04:51] | No. Why do you ask? | 没有 为什么这么问 |
[05:01] | The whole place was turned inside out, just like the car. | 整个地方被翻了个遍 就像车里一样 |
[05:04] | And what was taken? | 拿走了什么 |
[05:05] | Nothing valuable. | 没什么有价值的 |
[05:06] | Computers, iPads, artwork– | 电脑 iPad 画作 |
[05:08] | all the obvious stuff was still there. | 显眼的东西都还在 |
[05:09] | So what were they looking for? | 那他们在找什么 |
[05:11] | I don’t know. The assistant said | 不知道 她的助理说 |
[05:12] | that they went through her client files. | 他们翻了客户档案 |
[05:13] | Alice counseled some serious V.I.P.S — | 爱丽丝的客户里不乏一些大人物 |
[05:16] | C.E.O.s, politicians, generals, | 总裁 政客 将军 |
[05:17] | and she took very detailed notes of every session. | 她每次治疗都存有了详细的记录 |
[05:20] | The most intimate details of the world’s elite? | 世界名流最私密的隐私 |
[05:22] | People have been killed for a lot less. | 足够作为杀人动机了 |
[05:24] | Are there any files missing? | 丢失什么档案了吗 |
[05:25] | Well, the assistant is combing through everything now, | 助理正在整理 |
[05:27] | – but it’s gonna take some time. – All right. | -但得花上点时间 -好了 |
[05:29] | So I scrubbed her building security video, | 我看了大楼的监控录像 |
[05:32] | and check this out. | 来看这个 |
[05:33] | This guy went up to Alice’s office floor | 这人在死亡时间区的末端 |
[05:35] | near the tail end of our time-of-death window, | 上了爱丽丝办公室那层楼 |
[05:37] | and he was the only person up there last night. | 昨晚就他一个人上去过 |
[05:39] | Which means he’s the only person | 也就是说只有他 |
[05:40] | who could have tossed Alice’s place. | 可能翻过爱丽丝的办公室 |
[05:43] | Check it out. He’s turned away from the camera every shot. | 看啊 他每次经过摄像头都会转头 |
[05:45] | Hiding his face from us. This is our guy. | 不让我们看到他的脸 就是他 |
[05:48] | Detective? Your victim’s boyfriend is here. | 警探 死者的男朋友来了 |
[05:52] | No. Never seen him before. | 没有 从没见过他 |
[05:56] | And you have no idea what he might have been looking for? | 你也不知道他在找什么吗 |
[06:00] | This is my fault. | 都怪我 |
[06:02] | I was supposed to pick her up last night, | 我昨晚本该去接她的 |
[06:04] | but I got held up at work. | 但我公事缠身 |
[06:08] | Where is it that you work, exactly? | 你在哪工作 |
[06:11] | I’m a consultant for an international aid N.G.O. | 我是一个国际援助非政府组织的顾问 |
[06:17] | All she did was help people. | 她一直在帮人 |
[06:18] | Why would anyone wanna kill her? | 怎么会有人要杀她 |
[06:20] | How did she seem to you lately? | 你觉得她最近怎么样 |
[06:22] | Was there anything to indicate | 有没有任何迹象表明 |
[06:23] | she was having any troubles in her life? | 她最近不太顺利 |
[06:26] | No, nothing. | 没有 |
[06:29] | She seemed happy. | 她挺开心的 |
[06:31] | And how about her clients? | 那她的客户呢 |
[06:32] | Was she having difficulty with anyone? | 有哪个比较棘手吗 |
[06:34] | Sometimes. | 有时会有 |
[06:36] | Uh, the people she counseled could be aggressive, | 她的客户咄咄逼人 |
[06:41] | demanding, but she liked the challenge– | 十分苛求 但她就喜欢挑战 |
[06:44] | Taming the wild beast and all that. | 驯服野兽什么的 |
[06:46] | Did anyone stand out in particular? | 有没有特别突出的人 |
[06:49] | Alice was… discreet about her work. | 爱丽丝 对工作闭口不谈 |
[06:56] | Though at lunch the other day, | 不过那天午餐 |
[06:58] | she… seemed a little rattled. | 她…有点心不在焉 |
[07:02] | She said she’d received a call from a pissed-off client. | 她说接到一个愤怒的客户打来的电话 |
[07:05] | Do you know who? | 你知道是谁吗 |
[07:07] | Like I said, she was discreet. | 正如我所说 她闭口不谈 |
[07:11] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[07:13] | Hey, listen to this. | 听听这个 |
[07:14] | “Males of both species define their territory, | 两个物种的雄性都会明确领地 |
[07:17] | then honor the female by inviting them in.” | 为表敬意 邀请雌性进入 |
[07:20] | See, I’m–I’m honoring you by inviting you into my territory, | 看见没 我为表敬意 邀请你进入我的领地 |
[07:24] | and Linus is part of that territory. | 而莱纳斯是那领地的一部分 |
[07:26] | And if you wanna be invited into my territory again, | 如果你想再受邀进入我的领地 |
[07:28] | you should probably rethink that. | 你该再好好想想了 |
[07:32] | So C.S.U. just finished with the car and the office, | 鉴证组刚查过车和办公室 |
[07:35] | and they found no prints and almost no trace evidence. | 没有指纹 几乎没有残留证据 |
[07:38] | It’s like… | 就好像 |
[07:39] | both locations have been cleaned. | 都被人清理过了 |
[07:41] | That and the cameras? This guy’s a pro. | 又清理又避开摄像头 是个职业杀手 |
[07:44] | Okay, so then why would a professional assassin | 那一个职业杀手为什么要杀害 |
[07:47] | Murder a therapist? | 心理医生呢 |
[07:49] | Because as a therapist, she’d be privy to | 因为作为心理医生 她知道 |
[07:51] | her clients’ deepest, darkest secrets– | 客户内心最深层最阴暗的秘密 |
[07:53] | Secrets so explosive, | 这些秘密太具爆炸性了 |
[07:54] | that simply hearing them ensured her demise. | 光是听到就得死 |
[07:57] | – All right, what kind of secrets? – Well… nuclear launch codes, | -好吧 什么秘密呢 -核弹发射码 |
[08:00] | that the moon walk was a fake, | 月球漫步是假的 |
[08:01] | that Roswell wasn’t, | 罗斯威尔飞碟坠毁事件是真的 |
[08:03] | secret location of the cryogenically frozen body of– | 某人低温冷藏尸体的秘密地点… |
[08:05] | Well, um… boyfriend checks out. | 男朋友没问题 |
[08:08] | Called his office. They verified that he was working | 打电话到他办公室 他们证实他昨晚 |
[08:11] | all last night, but Alice definitely | 都在工作 但爱丽丝还真是 |
[08:13] | tumbled down the rabbit hole to shadyland. | 一脚踩进了泥潭里 |
[08:15] | That alert on her phone– | 她手机上的提醒 |
[08:16] | N-F-1-9-4-5– it’s a tail number | NF1945是她租的 |
[08:19] | of a private jet that she chartered. | 私人飞机的尾号 |
[08:21] | She chartered a private jet? To where? | 她租了私人飞机 去哪 |
[08:24] | Well, I contacted the pilot out of Teterboro. | 我联系了泰特波罗机场的机师 |
[08:26] | He said Alice paid him 50 grand in cash | 他说爱丽丝给了他五万块现金 |
[08:27] | to be on standby with a full tank of gas, | 让他给飞机加满油等着 |
[08:29] | destination unknown. | 目的地未知 |
[08:31] | She knew she was in trouble. | 她知道自己有麻烦了 |
[08:32] | She was getting ready to disappear. | 已经准备好要消失了 |
[08:33] | Okay, she’s a bestselling author with a flourishing career. | 她是名畅销书作者 事业有成 |
[08:37] | If she was in trouble, why didn’t she | 要是有麻烦了 为什么不 |
[08:38] | just call the police or her boyfriend? | 报警或告诉她男朋友 |
[08:39] | Why would she charter a jet? | 为什么要租飞机呢 |
[08:42] | Hey, guys? We got something. | 伙计们 有发现 |
[08:44] | Canvass turned up a news vendor | 现场排查找到了一个卖报人 |
[08:46] | who saw our suspect leave Alice’s building | 看到嫌疑人离开爱丽丝的大楼 |
[08:48] | and drive off in a blue van. | 开着一辆蓝色厢式货车离开了 |
[08:49] | But the reason he remembers our guy | 他之所以记得这个人 |
[08:50] | is because his van was parked behind a woman | 是因为他的车就停在一个女人后面 |
[08:52] | who was cursing out a parking officer for giving her a ticket. | 那女人因为收到违章停车罚单在咒骂交警 |
[08:54] | Luckily, traffic enforcement’s vehicles are mounted | 幸运的是 交警的车都装有摄像头 |
[08:56] | with cameras that snap photos of each parked car. | 能拍下停着的车辆 |
[08:59] | It’s how they catch meter cheaters. | 他们就是这样抓停车不缴费的 |
[09:01] | Here’s the ticketed car. | 这辆是被罚车辆 |
[09:03] | And here’s your murder suspect’s blue van. | 这辆就是谋杀嫌疑犯的蓝色厢式货车 |
[09:05] | It’s registered to a Manhattan Raptor, inc. | 注册在曼哈顿猛禽有限公司名下 |
[09:08] | We get an address? | 有地址吗 |
[09:15] | Hands! Show me your hands! | 把手举起来 |
[09:20] | Go around back. | 绕到后面去 |
[09:23] | Open up! | 开门 |
[09:25] | Go! | 上 |
[09:28] | Let me see those hands! | 把手举起来 |
[09:30] | I said show me those hands! | 我说了把手举起来 |
[09:45] | Well? | 怎么样 |
[09:46] | He didn’t have an I.D. on him or in his van, | 身上和车里都没有身份证明 |
[09:48] | But we did find an interesting match on his fingerprints. | 但查过他的指纹后 我们找到了有趣的匹配记录 |
[09:52] | That’s Barrett Hawke? | 他是巴莱特·霍克 |
[09:53] | Barrett hawke? As in the legendary fixer? | 巴莱特·霍克 那个传奇的清道夫 |
[09:56] | He’s been sweeping the dirt of New York’s rich and famous | 他为纽约权贵们 |
[09:58] | under the rug for over a decade. | 善后十几年了 |
[10:01] | Not my dirt. I just… heard. | 我没找过他 我只是…听说的 |
[10:04] | I’ve heard, too. | 我也听说过 |
[10:06] | Word is, he does what it takes to get the job done. | 据说 他会不惜一切代价完成任务 |
[10:08] | He’s teflon. Nothing ever sticks. | 他是铜墙铁壁 从来没被攻陷过 |
[10:10] | That’s because he’s careful. | 那是因为他非常小心谨慎 |
[10:11] | Every memory drive in his van was wiped clean. | 他车内存储器里的资料都被清空了 |
[10:13] | There’s nothing to tie him back to Alice. | 没有任何证据能把他和爱丽丝联系起来 |
[10:15] | I don’t care how careful he is, someone hired him to kill her. | 我不管他有多小心 反正有人雇他杀了爱丽丝 |
[10:18] | This time he’s not walking away. | 这次他别想脱身了 |
[10:21] | Sorry, detective, but I’ve never seen this woman before in my life. | 抱歉 警长 但我这辈子从没见过这女人 |
[10:24] | Even though my colleagues witnessed you | 即使我的同事亲眼目睹 |
[10:25] | In the back of your van, shredding her photo? | 你在车里将她的照片放进了碎纸机 |
[10:28] | Your colleagues were mistaken. | 你的同事看错了 |
[10:31] | But that was a micro-cut shredder, | 那是个微割机 |
[10:32] | So unfortunately there’s no proof either way. | 所以很不幸 无论怎样都死无对证了 |
[10:35] | We can place you in her office building | 我们知道她遇害时 |
[10:37] | on 77th street at the time of her murder. | 你在她位于77大街的办公大楼内 |
[10:40] | So if you didn’t know Alice Clark, | 如果你不认识她 |
[10:42] | What the hell were you doing there? | 你去那里做什么 |
[10:45] | My favorite shoeshine guy’s in that building. | 我最喜欢的擦鞋师父也在那栋楼里 |
[10:49] | Right. On the ninth floor? | 是吗 九楼吗 |
[10:51] | Right down the hall from her ransacked office? | 就在她被翻过办公室的那条走廊 |
[10:57] | Can’t really make out his face. | 看不清他的脸 |
[10:59] | Hard to say who that guy is. | 很难判定他是谁 |
[11:01] | Come on, detective. | 得了吧 探长 |
[11:03] | What do you really have on me, huh? | 你到底有什么实质的证据 |
[11:06] | There isn’t a single piece of evidence I was in her office, | 没有任何证据表明我在她办公室里 |
[11:08] | Or that I was involved in her death. | 或是证明我与她的被害有关 |
[11:11] | Prints? | 有指纹吗 |
[11:14] | D.N.A.? | 还是DNA |
[11:17] | Anything? | 任何证据 |
[11:20] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[11:22] | Just like she said… teflon. | 就像她说的…铜墙铁壁 |
[11:24] | The only way to nail this man is to figure out who hired him, | 要拿下这家伙 唯一的办法是查出雇他的人 |
[11:27] | And for that, | 要查这人 |
[11:28] | we need to know what Barrett Hawke was sent to find. | 我们就得弄清巴莱特·霍克要找什么 |
[11:33] | I’ve been through just about everything… | 我刚查过了这里的一切 |
[11:35] | Her research notes, her book files, | 她的研究笔记 她的书籍文档 |
[11:36] | Everything’s intact. | 全都没有被碰过 |
[11:38] | I’ve rechecked it a couple of times against our index files, | 我对比索引 反复查了好几次 |
[11:40] | and there’s only one thing missing. | 只少了一样东西 |
[11:42] | What’s that? | 是什么 |
[11:44] | A client file. | 一位客户的档案 |
[11:45] | Which client? | 哪位客户 |
[11:47] | Andrew and Monica Spencer. | 安德鲁和莫妮卡·斯潘瑟 |
[11:49] | Andrew Spencer…the hotel and real estate tycoon? | 安德鲁·斯潘瑟 那位酒店房产大亨 |
[11:52] | Who would want his file? | 会有谁想要他的档案呢 |
[11:54] | Actually, I think Andrew Spencer wanted it. | 事实上 我觉得是安德鲁·斯潘瑟想要它 |
[11:58] | Why would he want his own file? | 他要自己的档案干什么 |
[12:00] | Because… | 因为… |
[12:02] | Well, it’s not public knowledge yet, | 这事还没公开 |
[12:04] | But the Spencers are getting a divorce, | 不过斯潘瑟夫妇在协议离婚了 |
[12:06] | and last week, Mrs. Spencer’s attorney | 就在上周 斯潘瑟夫人的律师 |
[12:07] | subpoenaed Alice to turn all of her session notes | 传唤爱丽丝 要求将她所有的诊疗记录 |
[12:10] | over to the court. | 呈交给法庭 |
[12:11] | Andrew Spencer’s worth billions. | 安德鲁·斯潘瑟身家数十亿 |
[12:13] | If there was any compromising information in those notes, | 如果记录中有对他不利的信息 |
[12:16] | It would cost him boatloads in a settlement. | 会让他付出相当可观的分手费 |
[12:18] | Wait. Doesn’t, uh, state law protect | 等等 州法律不是规定 |
[12:19] | therapist/client privacy? | 心理医生要保护客户的隐私吗 |
[12:21] | Except Alice wasn’t a licensed therapist. | 可爱丽丝并非是有正规执照的心理医生 |
[12:24] | She was more of a relationship coach. | 她更像是个感情导师 |
[12:26] | When Mr. Spencer found out | 当斯潘瑟先生得知 |
[12:28] | the sessions weren’t privileged… | 诊疗并不受医患保密协议保护 |
[12:30] | He hit the roof. | 他非常生气 |
[12:31] | He threatened to sue. | 他威胁要告上法庭 |
[12:33] | Well, looks like he did more than just sue. | 看来他不只是要告上法庭啊 |
[12:35] | You know where we can find him? | 你知道在哪能找到他吗 |
[12:37] | – Mr. Spencer will be right with you. – Okay. | -斯潘瑟先生稍后就来 -好的 |
[12:41] | I gotta hand it to this Alice chick, bro. | 我不得不佩服这个爱丽丝啊 哥们儿 |
[12:43] | Whatever her monkey theory is | 不管她的猴子理论是什么 |
[12:44] | has her in with the movers and the shakers. | 还真让她在大人物中混得很开啊 |
[12:47] | She learned from the real gorillas. | 她是从真正的大猩猩那学来的 |
[12:49] | Seems to be working with the 800-pound ones in the human world. | 就像是在人类世界中跟360公斤的人合作 |
[12:52] | She was like the dog whisperer for C.E.O.s | 她就像总裁们的狗语者一样 |
[12:57] | You really buy that? | 你真相信这些 |
[12:59] | Uh, yeah. Skimmed through her book. | 嗯 我浏览了一下她的书 |
[13:01] | I think there might be something to her theory. | 我觉得她的理论有些道理 |
[13:02] | For instance, she said that in every relationship, | 比如 她说在每段感情中 |
[13:05] | there needs to be a masculine energy | 都必须有一种男性能量 |
[13:06] | and a feminine energy, even in ours. | 和一种女性能量 即便我跟你也一样 |
[13:09] | Oh. Well, we know which one you are. | 反正我们都知道你是哪种力量 |
[13:11] | I don’t know about you, | 我不知道你怎么想 |
[13:12] | But I’m very comfortable in my masculinity. | 不过我对自己的男性力量挺自信的 |
[13:15] | You do realize you’re wearing a sweater vest, right? | 你知道你穿了件毛背心吧 |
[13:17] | Better be important. | 这最好是什么重要的事 |
[13:19] | I just hung up on my investment group in Singapore. | 我刚挂断了新加坡投资集团的电话 |
[13:22] | Andrew Spencer, detective Esposito… | 安德鲁·斯潘瑟 我是埃斯波西托警探 |
[13:24] | I don’t give a rat’s ass who you are. What do you want? | 我他妈才不在乎你们是谁 你们想干嘛 |
[13:28] | Alice Clark. You know her? | 爱丽丝·克拉克 你知道她吗 |
[13:31] | Yeah, I know her. Why? | 知道 怎么了 |
[13:33] | Well, she had a client file | 她有一份客户档案 |
[13:34] | Of you and your soon-to-be ex-wife Monica… | 是你和即将成为你前妻的莫妮卡的 |
[13:37] | A file that’s currently missing. | 这份档案现在丢失了 |
[13:38] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[13:39] | Did my wife’s attorney put you up to this? | 是我老婆的律师让你们来的吗 |
[13:40] | You know what this is? | 你们知道这是什么行为吗 |
[13:42] | – This is harassment. – No, mr. Spencer. | -这是骚扰 -不 斯潘瑟先生 |
[13:44] | This is a murder investigation. | 这是一次凶案调查 |
[13:45] | A murder investigation? But who’s dead? | 凶案调查 谁死了 |
[13:48] | Alice. | 爱丽丝 |
[13:51] | Alice is dead? | 她死了 |
[13:53] | Oh, come on, Spencer. | 得了吧 斯潘瑟 |
[13:54] | Drop the act. We know you hired Barrett Hawke… | 别装了 我们知道你雇了巴莱特·霍克 |
[13:56] | to kill her and take the files. | 去杀她并拿走那份档案 |
[13:59] | We’ve already linked him to her murder. | 我们已将他和谋杀联系起来了 |
[14:00] | No. Wait, wait, wait, wait. That had nothing to do with me. | 不 等等 那和我没关系 |
[14:04] | Look, I’ve heard of Hawke, | 听着 我是听说过霍克 |
[14:06] | but I’ve never used his services. | 可我从没雇佣过他 |
[14:07] | Hell, I wouldn’t even know how to find the guy, and, yes, | 我甚至不知道怎么联系他 没错 |
[14:09] | I wanted my file, but Alice gave it to me. | 我是想要自己的档案 可爱丽丝给我了 |
[14:12] | She brought it to me herself. | 她自己送给我的 |
[14:13] | I-I have witnesses. | 我有目击证人 |
[14:15] | Why would Alice give it to you? | 爱丽丝为什么要给你 |
[14:16] | I reminded my wife that those sessions | 我提醒我太太那些心理咨询记录 |
[14:18] | contained plenty of statements | 含有大量 |
[14:19] | that she wouldn’t want on the public record either. | 她也不想交给政府机构备案的内容 |
[14:21] | She agreed, and we both called Alice. | 她同意我的观点 我们就都联系了爱丽丝 |
[14:23] | Alice understood our need for privacy, | 爱丽丝理解我们需要保留隐私 |
[14:25] | so she offered to turn it over in exchange for a favor. | 所以她主动交给我们 用来换取我们的帮忙 |
[14:27] | Yeah? What kind of favor? | 是吗 帮什么忙 |
[14:29] | Uh, it’s actually strange. | 说来奇怪 |
[14:31] | She said she needed a room in one of my hotels | 她想要在我的宾馆要间房间 |
[14:33] | for a couple days, | 住上几天 |
[14:34] | and I had to promise that there’d be no record | 我必须保证没有记录显示 |
[14:36] | that she was ever there. | 她住在那里 |
[14:41] | Alice dropped 50 grand to charter a plane, | 爱丽丝破费五万包了辆飞机 |
[14:44] | yet she needed Spencer to comp a hotel room for her? | 还需要斯潘瑟给她安排个房间 |
[14:46] | That’s because it wasn’t about the money. | 那是因为和金钱无关 |
[14:48] | It was about the anonymity. | 重要的是隐姓埋名 |
[14:50] | She even told the front desk that she didn’t want | 她还告诉前台 她不想要 |
[14:52] | housekeeping in her room, | 客房服务 |
[14:54] | and she didn’t tell her boyfriend where she was. | 她也没把行踪告诉她男友 |
[14:57] | Not that she would need housekeeping. | 她并不需要客房服务 |
[14:59] | There’s no luggage here, nothing in the bathroom. | 这里没有行李 浴室里什么都没有 |
[15:00] | It’s like she was never even here. | 好像她从没来过这里 |
[15:05] | Yeah, but she checked in yesterday morning. | 可她昨天上午登记入住了 |
[15:10] | Castle? | 卡塞尔 |
[15:12] | What if this was a safe house? | 这里说不定是安全屋呢 |
[15:14] | What if she knew that Hawke was coming after her? | 说不定她知道霍克会来找她 |
[15:17] | And she decided to hide out here | 然后她决定藏在这里 |
[15:20] | until she could flee the country. | 直到她能逃到境外 |
[15:23] | With a plane standing by? What was she waiting for? | 让飞机待命 她在等什么 |
[15:26] | No, no, no, no. Something is going on here. | 不不不 这里一定有蹊跷 |
[15:29] | The reason why she got this room– | 她要这间房间是因为 |
[15:30] | She didn’t want anybody to know about it. | 她不想让任何人知道 |
[15:36] | The safe is locked. | 保险箱上锁了 |
[15:38] | She got it to hide something. Come take a look. | 她用它来藏东西 来看看 |
[15:42] | I bet whatever Hawke was after, it’s in there– | 我打赌不管霍克找的是什么 都在这里面 |
[15:45] | A place she knew it’d be safe, | 她知道这里会安全 |
[15:46] | and knew no one would think to look for it. | 也知道没人会想到要找它 |
[15:48] | Which means it’s still in there. | 所以说东西还在里面 |
[15:50] | Is there an override code? | 有没有置换码 |
[15:53] | Whatever’s in there is the reason why she was killed. | 她就是因为里面藏的东西被杀的 |
[16:00] | Thank you. | 谢谢 |
[16:20] | Castle, this must be worth millions. | 卡塞尔 这一定值好几百万 |
[16:23] | Tens of millions. | 好几千万呢 |
[16:28] | Looks like diamonds were our girl’s best friend. | 看来钻石的确是女孩最好的朋友 |
[16:35] | I’ve never seen anything like this outside of a museum. | 我还从没在博物馆以外的地方见过这样的钻石 |
[16:39] | Are you sure it’s real? | 你确定这是真品吗 |
[16:40] | We stopped at a jewelers | 我们在回来的路上 |
[16:41] | on the way back, and he almost had a heart attack. | 去了家珠宝店 珠宝匠激动得快发心脏病了 |
[16:45] | It has to be what Hawke was after, but… | 这一定就是霍克在找的 可… |
[16:48] | What was Alice doing with it? | 爱丽丝拿它做什么呢 |
[16:49] | Given the cash, the hotel room, and the private plane, | 考虑到现金 宾馆房间和私人飞机 |
[16:52] | I’d say she was making a getaway. | 我觉得她在设法逃走 |
[16:53] | Are you saying she stole it? | 你是说这是她偷的 |
[16:54] | A trusted therapist to “A”-list clientele– | 一个受名流客户青睐的心理医生 |
[16:57] | She was in the perfect position to work her way inside. | 打入内部是再容易不过的了 |
[17:01] | She’s “Ocean’s Eleven,” minus ten. | 她是《十一罗汉》 减去十个 |
[17:03] | She’s… “Ocean’s One.” | 她是《独行罗汉》 |
[17:05] | Or maybe it’s “Ocean’s None.” | 或者是《没有罗汉》 |
[17:07] | I mean, Alice was successful. | 我是说 爱丽丝事业有成 |
[17:09] | Well, she’s respected. She’s at the top of her game. | 受人尊敬 在业内首屈一指 |
[17:11] | Why would she risk it all by stealing a diamond? | 她何必冒着生命危险偷钻石呢 |
[17:14] | Which brings up another problem. | 这又产生了另一个问题 |
[17:16] | I spoke to the boys in robbery and at the F.B.I. | 我问了劫案组和联调局 |
[17:19] | No one has reported a diamond like this stolen, | 没人报告这样的钻石失窃 |
[17:22] | not just recently. Ever. | 不只是最近没有 从来没有 |
[17:24] | – Then where did it come from? – And if it was stolen, | -那这是哪里来的 -如果这是偷来的 |
[17:26] | why haven’t the owners reported it? | 为什么失主没有报案 |
[17:29] | What if it’s because they couldn’t afford to? | 说不定是因为失主不能报案 |
[17:32] | Because the diamond has some kind of sordid past. | 因为这钻石来历不明 |
[17:34] | Perhaps it’s like the Hope Diamond. It’s cursed. | 或许像是希望之星 受了诅咒 |
[17:36] | Or maybe it’s a– an occult gem of great power, | 又或许这是颗充满强大能量的魔力宝石 |
[17:39] | smuggled out of Nazi Germany, | 在纳粹德国时期被偷运出去 |
[17:40] | – shoved up some… – Thank you, Mr. Castle. | -被… -谢谢 卡塞尔先生 |
[17:42] | Someone knows where it came from. | 有人知道它的来历 |
[17:43] | Someone sent Barrett Hawke after Alice to get it. | 有人派巴莱特·霍克找爱丽丝得到它 |
[17:47] | Maybe the diamond could tell us. | 或许这颗钻石能告诉我们 |
[17:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:51] | Well, you said it yourself. | 你自己也说了 |
[17:53] | You’ve never seen anything like this outside of a museum. | 你从没在博物馆以外见过这样的钻石 |
[17:55] | Diamonds this big are famous. They have names– | 这么大的钻石是有名气的 他们有名字 |
[17:59] | The Akbar Shah, the Angola star, | 阿克巴沙赫 阿格拉之星 |
[18:01] | the, um… Excelsior. | 艾克沙修 |
[18:03] | Now this diamond has a story. | 这颗钻石也一定有故事 |
[18:07] | If we can figure out what that story is, | 如果我们能查明它的故事 |
[18:09] | it might just give us a path to our killer. | 它可能会指引我们找到凶手 |
[18:11] | Yeah, Castle’s right. | 对 卡塞尔说得对 |
[18:12] | This city is the hub of the nation’s diamond trade. | 纽约是美国钻石交易的中心 |
[18:15] | There has to be an expert out there | 这里一定有专家 |
[18:17] | that can tell us where it came from. | 能告诉我们这颗钻石的来历 |
[18:22] | Such beauty. | 尤物 |
[18:23] | It’s absolutely stunning. | 太耀眼了 |
[18:25] | Can you tell where it came from? | 能说出它的来历吗 |
[18:26] | Diamonds are not people, detective. | 钻石不是人 警探 |
[18:28] | A diamond mined in Asia looks the same | 在亚洲开采的钻石 |
[18:29] | as a diamond mined in Africa. | 和非洲开采的钻石一个样 |
[18:31] | However, there are no mines in America, | 但是 美国没有矿山 |
[18:32] | so, uh, it is not from here. | 所以不是美国开采的 |
[18:35] | Uh, what my partner means is | 我搭档的意思是 |
[18:36] | have you come across this stone before? | 你以前见过这颗钻石吗 |
[18:38] | Ah. Never. | 从没见过 |
[18:40] | And as head of the American gemological foundation, | 作为美国宝石基金会的主席 |
[18:43] | I know every extraordinary stone on the planet. | 我知道地球上每颗特别的宝石 |
[18:45] | – So you don’t know who owns it? – No, and I should. | -那你不知道钻石的主人是谁 -不知道 我应该知道的 |
[18:48] | I mean, a discovery | 我是说 发现一块 |
[18:49] | of an incredible gem like this is headline-making. | 这样不可思议的宝石是要上头条的 |
[18:51] | They become famous. | 应该很出名才对 |
[18:52] | – Uh, could it be a recent import? – No. | -可能是最近进口的吗 -不 |
[18:55] | I’m copied on gem reports that pass through customs, | 我看过所有经过海关的宝石报告 |
[18:57] | and nothing remotely this size has come through | 在我在美国珠宝基金会的这些年里 |
[18:59] | in my entire tenure at the A.G.F. | 从来没有这种尺寸的宝石 |
[19:01] | No, the origins of this stone are a complete mystery. | 这块石头的来源完全是个谜 |
[19:05] | Can you tell me how you came to possess it? | 你们能告诉我你们是怎么得到它的吗 |
[19:07] | It’s evidence in an ongoing investigation, so… | 这是一项正在进行中的调查的证物 |
[19:09] | What can you tell us about this diamond? | 关于它你能告诉我们什么 |
[19:12] | Well, I should like to run additional spectrometer | 我可以做一些额外的光谱分析 |
[19:15] | and imaging tests on it, but, uh, | 和成像测试 但是 |
[19:17] | for the meantime, let me start with the four C’s. | 与此同时 让我从4C测试开始 |
[19:20] | Uh, color, cut, clarity, carat. | 颜色 切割 透明度 克拉数 |
[19:22] | You’d know this if you ever bought an engagement ring. | 如果你买过订婚戒指你会知道的 |
[19:25] | The diamond is colorless. | 这颗钻石是无色的 |
[19:27] | No blemishes, so a pristine cut, | 没有瑕疵 切割手法很质朴 |
[19:29] | No internal clouding, and, uh… | 内部无混浊 而且… |
[19:34] | nearly 100 carats. | 将近100克拉 |
[19:36] | Man. | 天呐 |
[19:37] | Hey, how deep would my pockets have to be | 想要买得起那样一块钻石 |
[19:38] | to afford a rock like that? | 我得有多少钱 |
[19:40] | Detective, you are not tall enough | 警探 那些钱摞起来 |
[19:41] | to have pockets deep enough. | 比你还要高 |
[19:43] | But… I would say it’s worth… | 但… 我会说它值… |
[19:46] | $60 million. | 6000万美元 |
[19:48] | Conservatively. | 保守估计 |
[19:50] | Yeah, I ain’t that tall. | 对 我没那么高 |
[19:53] | Six-zero? Like with another six zeroes after that? | 六个零 后面还要再加六个零 |
[19:57] | That would be $60 million, yes. | 6000万美元 对 |
[19:59] | Is it possible | 它有没有可能 |
[20:00] | it’s an heirloom passed down through generations, | 是世代相传的传家宝 |
[20:02] | and that’s why there’s no record of it? | 所以才没有关于它的记录 |
[20:04] | Nah, Peters said that old-school cutters | 彼得斯说老派的钻石切割者 |
[20:06] | fashioned diamonds with sharp edges. | 喜欢给钻石切出锋利的边缘 |
[20:08] | This one has smooth edges, which means it had to be cut | 这颗钻石边缘光滑 意味着它是在 |
[20:11] | within the last few decades. | 近几十年里被切割的 |
[20:13] | No customs declaration means | 没有海关文件说明 |
[20:14] | it was smuggled in probably from the country where it was mined. | 它是从它被开采出的国家走私来的 |
[20:18] | Were we able to connect any of Alice’s clients | 我们能把爱丽丝的哪个客户和钻石 |
[20:20] | to the diamond? | 联系起来吗 |
[20:21] | We’re still going through them, but no, not yet. | 我们还在查 但是目前没有 |
[20:23] | Peters said he also found | 彼得斯说他还在那颗钻石上 |
[20:24] | some glue residue on the stone, | 发现了一些残胶 |
[20:25] | which suggests that it was set in a piece of jewelry. | 说明它曾经被装在一件首饰上 |
[20:28] | For engaged men everywhere, | 为了广大的已经订婚的男人 |
[20:29] | I can only hope it wasn’t the ring. | 我只能祈祷不是装在戒指上 |
[20:30] | Get that rock back to the precinct. | 把钻石带回局里来 |
[20:33] | I want it under lock, key, and armed guard. | 我需要它被妥善保管并且重兵把守 |
[20:35] | We’re on our way. | 我们马上就到 |
[20:39] | So… | 那么… |
[20:41] | Are we thinking the same thing? | 我们是在想同一件事吗 |
[20:43] | That it’s a bummer we can’t stop for lunch | 我们没法停下来吃午餐 |
[20:44] | because there’s a $60 million diamond sitting between us? | 因为我们拿着一颗价值6000万的钻石 |
[20:46] | No, that because of the $60 million diamond sitting between us, | 不 因为我们有一块价值6000万的钻石 |
[20:50] | that we are not-really- but-kinda-sorta | 不是真心 但有些动心 |
[20:53] | thinking about making a run for the border. | 带着它远走高飞 |
[20:57] | That didn’t even cross my mind. | 我根本就没这么想过 |
[20:59] | Of course it didn’t. | 那是当然 |
[21:00] | Nope. You wouldn’t have the stones. | 不 你不会得到钻石的 |
[21:04] | All I’m saying. | 我就是说说而已 |
[21:10] | – You breathing? – Yeah, for now. | -你还活着吗 -暂时还活着 |
[21:12] | Gun! Get down! | 枪 把头低下 |
[21:26] | Three of them! The diamond. | 他们有三个人 那颗钻石 |
[21:28] | Subway entrance, 7:00. I’ll cover you. Go! | 地铁站入口 七点钟方向 我掩护 快走 |
[21:35] | Go! | 快走 |
[21:47] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[21:49] | I’m good. I’m… | 我没事 我… |
[21:51] | The S.U.V. took off right after you hit the subway. | 你们一到地铁站那辆SUV就开走了 |
[21:54] | We’re pulling traffic footage, and we’ve got | 我们调出了交通监控 而且我们让 |
[21:56] | every cop in the city looking for it. | 城里的每个警察都去找那辆车 |
[21:58] | And you said they were wearing masks? | 你们说他们戴着面具 |
[21:59] | Yeah, clown masks. | 对 小丑面具 |
[22:01] | As if clowns weren’t creepy enough. | 就好像小丑不够吓人似的 |
[22:02] | What about their voices? Did they say anything? | 那他们的声音呢 他们说什么了吗 |
[22:04] | Did they have accents? | 他们有口音吗 |
[22:06] | Uh, they let their bullets do the talking. | 出声的只有他们的子弹 |
[22:08] | Captain, they attacked us in broad daylight, | 警监 他们光天化日之下袭击了我们 |
[22:10] | and they knew we had the rock. | 而且他们知道钻石在我们手里 |
[22:12] | Now either Barrett Hawke has gone commando all of a sudden, | 要么是巴莱特·霍克突然变换了战术 |
[22:15] | – or something else is going on here. – He’s right. | -要么就是还有别的情况 -他说得对 |
[22:17] | I mean, this is starting to sound like | 这件事开始变得比一颗钻石 |
[22:18] | it’s about a whole lot more than just a diamond. | 要复杂得多 |
[22:20] | Okay. Get cleaned up. | 好吧 去清理干净 |
[22:23] | I need you two to go hunting for that S.U.V. | 我需要你们俩去找那辆SUV |
[22:25] | Whatever’s going on, Alice was in it up to her eyeballs. | 不管发生了什么 爱丽丝都深陷其中 |
[22:28] | If any of her clients have even the remotest connection | 如果她的客户们跟出产钻石的国家 |
[22:31] | to a country that produces diamonds, | 有任何一点点联系 |
[22:33] | I wanna know about it. | 都必须让我知道 |
[22:34] | – Yes, Sir. – All right. | -是 长官 -好吧 |
[22:39] | So I was thinking… | 我在想… |
[22:41] | When we work a case together, | 当我们在一起工作时 |
[22:44] | this desk of yours is sort of | 你的这张桌子也可以 |
[22:47] | kind of our space, and… | 算是我们的空间 而且… |
[22:50] | These elephants on parade have creeped me out | 这些大象从第一天开始就让我 |
[22:54] | since day one, so what do you say | 很不自在 所以如果我们把它们扔了 |
[22:56] | we just get rid of these? | 你觉得怎么样 |
[22:58] | Oh, I’m sorry. Do you have a problem with that? | 抱歉 你有什么意见吗 |
[23:01] | If I try to get rid of something | 如果我试图把 |
[23:02] | that obviously has deep meaning to you? | 对你很有意义的东西随手扔掉 |
[23:06] | If you don’t like the elephants, I don’t like the elephants. | 如果你不喜欢它们 我也不喜欢它们 |
[23:15] | Fine. | 好吧 |
[23:17] | I actually like those elephants. | 我其实挺喜欢这些大象的 |
[23:19] | They’ve obviously have family values, | 它们显然有家庭观念 |
[23:21] | and this one’s good with money. | 而且这头对钱很在行 |
[23:23] | Anyway… | 总之… |
[23:25] | Any luck on Alice’s clients? | 爱丽丝的客户有线索吗 |
[23:27] | Yeah, a couple of possibilities– | 有那么几个 |
[23:29] | a hedge fund manager | 一个在南非有投资的 |
[23:30] | with investments in South Africa, | 对冲基金经理 |
[23:32] | a U.N. Diplomat with ties to Russia, | 一位与俄国有关的联合国外交官 |
[23:35] | and a C.E.O. with a manufacturing plant | 一家距中国矿井80英里的制造厂的 |
[23:37] | 80 miles from a chinese mine. | 首席执行官 |
[23:41] | What if we’re looking at this wrong? | 或许我们找错了方向 |
[23:43] | What if it’s not about Alice’s clients, | 或许问题的关键不是爱丽丝的客户 |
[23:44] | but it’s actually about Alice? | 而是爱丽丝本身 |
[23:46] | – What do you mean? – When she was living | -你的意思是 -当她在非洲 |
[23:48] | with the gorillas in Africa, that was in Rwanda, | 与大猩猩一起生活时 她就在卢旺达 |
[23:50] | right along the border of the Congo– | 正好毗邻刚果 |
[23:52] | A region known for conflict diamonds. | 这一以冲突钻石闻名的国家 |
[23:54] | So you think she was involved in the blood diamond trade? | 你认为她卷入了血钻交易吗 |
[23:56] | I think it’s a story that writes itself. | 我想这事已经不言自明了 |
[23:59] | A young primatologist | 一位年轻的灵长类动物学家 |
[24:01] | In an unstable region falls for | 在一片不稳定地区爱上了 |
[24:03] | a different kind of gorilla–a warlord | 另一种大猩猩 一名军阀 |
[24:06] | who is funding his bloody agenda with diamonds. | 用血钻来筹集军资 |
[24:10] | He gives her one as a gift. | 他送给她一颗作为礼物 |
[24:12] | No. No, go back. | 不不 倒回去 |
[24:14] | She’s not that into him, and she steals the diamond, | 她没那么爱他 钻石是她偷来的 |
[24:18] | having no idea its real value. | 却不知道它的真正价值 |
[24:20] | She smuggles it back to the United States and finds | 她把它偷运回美国 却发现 |
[24:22] | she can’t sell it without attracting too much attention, | 无法无声无息地把它出手 |
[24:25] | so she hides it until one day | 所以她把它藏了起来 直到有一天 |
[24:27] | A jilted and well-read warlord finds a book | 一名被甩而又博览群书的军阀 |
[24:31] | and sees her photo on the back. | 在一本书的背面看到了她的照片 |
[24:33] | Knowing what she stole, | 意识到她偷了自己的钻石 |
[24:35] | he comes after her. | 他来找她了 |
[24:40] | That is… surprisingly plausible. | 这还 真像那么回事 |
[24:43] | I know, right? It’s actually… | 我也觉得 对吧 这实际上 |
[24:46] | That would actually explain a lot– | 这实际上解释了很多事 |
[24:47] | Why she was planning to disappear, | 为什么她要计划消失 |
[24:49] | why Esposito and Ryan | 为什么埃斯波西托和莱恩 |
[24:51] | were shot at in broad daylight. | 会在光天化日之下被枪击 |
[24:52] | That’s actually a perfect theory. | 这还真是个完美的猜想 |
[24:53] | Maybe, Castle, but you know what? | 也许吧 卡塞尔 但你知道吗 |
[24:54] | I might have… a better one. | 我也许有个更好的 |
[24:56] | What do you know about Steve Warner? | 关于史蒂夫·沃纳你了解多少 |
[24:58] | – Uh, tech entrepreneur? -Yeah. Apparently, | -科技企业家 -没错 显而易见的 |
[25:00] | he and his wife were Alice’s clients. | 他和他的妻子是爱丽丝的客户 |
[25:02] | And what, they had business contacts | 然后呢 他们与钻石生产国 |
[25:04] | – in diamond-producing countries? – No. | -有商业关系吗 -没有 |
[25:07] | But their charitable foundation does– | 但他们的慈善基金有 |
[25:08] | Primarily in Africa, | 主要是在非洲 |
[25:10] | delivering immunizations to developing and war-torn countries. | 向发展中和饱受战火荼毒的国家运送疫苗 |
[25:14] | Okay. But what makes your heroic philanthropist story | 但你的大慈大悲慈善家故事 |
[25:17] | better than my crazed warlord story? | 哪里比我的疯狂军阀故事更好呢 |
[25:19] | This. | 这个 |
[25:21] | That’s Steve and Janet Warner | 这是沃纳夫妇 |
[25:22] | at the amnesty global benefit two nights ago. | 两个月前在国际特赦组织义卖上拍摄的 |
[25:24] | Janet’s on their board. | 珍妮特是他们的董事会成员 |
[25:29] | – You recognize anything? – Hello, gorgeous. | -认出什么没有 -你好啊 尤物 |
[25:33] | Mr. And mrs. Warner, | 沃纳先生以及夫人 |
[25:34] | – Thank you so much for coming. – Of course. | -非常感谢你们能来 -没什么 |
[25:36] | We can’t tell you how shocked we were to hear about Alice. | 当得知她的死讯时 我们都震惊无比 |
[25:40] | How long had the two of you been her clients? | 你们成为她的客户多久了 |
[25:42] | A couple of years. | 有几年了 |
[25:43] | She saved our marriage. | 她挽救了我们的婚姻 |
[25:44] | Being a power couple isn’t easy. | 做一对成功人士夫妻很不容易 |
[25:46] | Alice understood that. | 爱丽丝理解这一点 |
[25:48] | Just curious–when the two of you would meet with Alice, | 只是好奇 两位与爱丽丝见面时 |
[25:50] | would you go to her office, or would she come to your home? | 你们去她办公室 还是她来你们家 |
[25:53] | Both. Why? | 都有 为什么这么问 |
[25:54] | Did she ever have access to your place? | 她能自由出入你们家吗 |
[25:57] | Did you ever give her keys or security codes? | 你们给过她钥匙或安全密码吗 |
[25:59] | No. Why would we? What’s this all about? | 没有 我们怎么会 为什么这么问 |
[26:02] | We believe her murder is connected to a theft. | 我们相信她被谋杀与一起盗窃案有关 |
[26:06] | A theft? | 一起盗窃案 |
[26:08] | Yeah, a rather significant one. | 是的 一起很重大的盗窃案 |
[26:11] | Either of you notice anything missing? | 你们有人发觉丢了什么吗 |
[26:13] | Like what? | 比如 |
[26:24] | I’m sorry. I don’t understand. | 对不起 我不明白 |
[26:27] | Mr. Warner, that is your diamond, | 沃纳先生 这是你的钻石 |
[26:29] | All 100 carats of it. | 100克拉的钻石 |
[26:31] | It was found in Alice’s possession. | 它被发现由爱丽丝持有 |
[26:34] | Any idea how she got it? | 知道她怎么拿到的吗 |
[26:36] | I think there’s been a mistake. This isn’t ours. | 我想你们搞错了 这不是我们的 |
[26:38] | – It’s not? – I’ve never that stone before in my life. | -不是吗 -我从未见过这块钻石 |
[26:42] | Really? Well… | 真的吗 |
[26:44] | You were wearing it the other night. | 那天晚上你戴着它 |
[26:47] | Oh. I see the confusion. | 我知道怎么回事了 |
[26:50] | The stone in my necklace– that’s not a diamond. | 我脖子上这块不是钻石 |
[26:53] | It’s a costume piece. It’s just crystal. | 那是礼服的一部分 只是水晶 |
[26:55] | Crystal. Mrs. Warner, | 水晶 沃纳夫人 |
[26:57] | that is the same stone. | 这就是那块钻石 |
[26:58] | Detective, you’re mistaken. | 探长 你搞错了 |
[27:00] | They only look similar. | 它们只是看上去相似 |
[27:03] | Well, then I suppose you won’t mind | 我想你不会介意 |
[27:05] | if we send one of our detectives | 我们派警探 |
[27:06] | Home with you to look at it? Just to be sure. | 和你一同回家看看吧 只是确认下 |
[27:09] | I think we’re done here. | 我想我们没什么好说的了 |
[27:11] | If you have any more questions, | 如果还有问题 |
[27:12] | you can direct them to my attorneys. | 直接跟我律师谈吧 |
[27:16] | Of course they’re lying, | 他们显然在撒谎 |
[27:17] | but the real question is why are they lying? | 但问题是他们为什么要撒谎 |
[27:21] | Well, given their net worth, | 鉴于他们的身家 |
[27:22] | better to take a $60-million loss | 损失6000万美元 |
[27:24] | than be connected with a dead body. | 比跟一具死尸扯上关系好 |
[27:25] | No, Castle, it’s more than that. | 不 卡塞尔 没这么简单 |
[27:26] | If they knew that Alice stole that diamond, | 如果他们知道爱丽丝偷了钻石 |
[27:28] | they should’ve gone to the cops, but they didn’t. | 他们会报警 但他们没有 |
[27:31] | Why? | 为什么 |
[27:32] | Probably because if they did, that would mean | 因为一旦他们报警 就不得不 |
[27:34] | having to reveal where the diamond came from. | 说明钻石是哪来的 |
[27:36] | There’s gotta be a reason why no one’s heard of it, | 没人听说过它一定是有原因的 |
[27:38] | And it must be a nefarious one. | 它肯定来路不正 |
[27:40] | Which means they would do anything | 这意味着除了报警之外 |
[27:42] | outside of going to the cops to get it back. | 他们会不择手段把它弄回来 |
[27:45] | You may be right. | 你或许是对的 |
[27:46] | So uniforms just talked to the doorman | 警员刚跟沃纳夫妇在特里贝克 |
[27:48] | at the Warners’ building in Tribeca. | 的看门人谈过话 |
[27:49] | He says he Buzzed Hawke up to their penthouse yesterday morning. | 他说昨天早上霍克去了他们的阁楼 他给开的门 |
[27:52] | And Alice was killed last night. | 而爱丽丝于昨晚被杀 |
[27:54] | Looks like New York’s famous fixer | 看起来纽约最著名的清道夫 |
[27:56] | is in a bit of a fix. | 有点小麻烦了 |
[28:05] | So I visited some friends in Tribeca. | 我拜访了我在特里贝克的朋友 |
[28:07] | Doesn’t prove anything. | 这说明不了什么 |
[28:08] | Why were you at the Warners’? | 你去沃纳家做什么 |
[28:10] | I needed to use their bathroom. | 我要用他们家浴室 |
[28:11] | Are we really gonna dance this dance again? | 不会又来吧 |
[28:13] | ’cause I got better things to do. | 我还有正事要忙呢 |
[28:14] | Sit down! | 给我坐下 |
[28:17] | Now, mr. Hawke. | 赶紧 霍克先生 |
[28:28] | You’re not walking away from this one. | 你休想躲掉这事 |
[28:30] | I’ve connected you to the Warners, | 我从沃纳夫妇那查到你这 |
[28:31] | the Warners to the stone, the stone to the dead girl, | 又从沃纳夫妇回推到钻石 再回推到被害人 |
[28:34] | and the dead girl back to you. | 查了一圈 又从被害人回推到你头上 |
[28:37] | And then there is also | 现在 又有人 |
[28:38] | the matter of the armed assault on two N.Y.P.D. Detectives. | 持枪攻击两名纽约警局的警探 |
[28:42] | I did not kill Alice Clark, | 我没杀爱丽丝·克拉克 |
[28:44] | and I had nothing to do with any… assault. | 那个什么持枪攻击 跟我也没一点关系 |
[28:47] | Then who did? | 那跟谁有关系 |
[28:56] | Turn off the mic. | 把话筒关了再说 |
[29:13] | My business is discretion. | 干我这行的不得不小心行事 |
[29:16] | So none of this is on the record. Do you follow? | 所以我说的话都不能记录在案 你明白吗 |
[29:22] | Yes, the Warners hired me to find the diamond. | 没错 的确是沃纳夫妇雇我去找钻石 |
[29:25] | That’s it. | 但仅此而已 |
[29:27] | So then it was you? | 那这么说也是你了 |
[29:29] | In her office? In the car? | 翻她的办公室 她的车 |
[29:31] | Yeah. | 是 |
[29:32] | Looking for the stone, | 但我只是去找钻石 |
[29:33] | but Alice was already dead when I got there. | 等我到达现场时 爱丽丝已经死了 |
[29:36] | I do things, detective– | 探长 我的确做过 |
[29:38] | questionable things, but I don’t kill. | 见不得人的事 但我从不行凶 |
[29:41] | Okay. | 那行 |
[29:44] | So then who attacked my colleagues? | 那究竟是谁攻击我的同事 |
[29:46] | Wasn’t me. | 反正不是我 |
[29:47] | Wasn’t the Warners. | 也不是沃纳夫妇 |
[29:48] | Maybe somebody else was looking for the diamond. | 也许还有其他人在找这块钻石 |
[29:50] | And how did you know Alice stole it? | 你又怎么知道是爱丽丝偷的钻石 |
[29:52] | Because when the Warners described the mugging, | 因为沃纳夫妇向我描述劫案过程时 |
[29:55] | I could tell it was an inside job. | 我就知道是有内鬼接应 |
[29:57] | The Warners were mugged? | 沃纳夫妇被劫了 |
[29:59] | Two nights ago, and it wasn’t random. | 就在两天前 而且劫匪绝不是临时起意 |
[30:02] | The mugger knew exactly when and where they were gonna be. | 劫匪非常清楚什么时候下手 朝哪下手 |
[30:05] | So did Alice. | 爱丽丝也知道这些 |
[30:06] | Not only that, but Janet told Alice | 不仅如此 在一次咨询疗程中 |
[30:08] | about the diamond in one of their sessions. | 珍妮特把钻石保存地点告诉了爱丽丝 |
[30:10] | Apparently, hardly anyone else knew the diamond was real. | 显然不太可能有别人知道那钻石是真品 |
[30:13] | I figured Alice had to be involved. | 所以我推测爱丽丝肯定身涉其中 |
[30:15] | Okay, so if the Warners were mugged, | 如果沃纳被劫了 |
[30:17] | why wouldn’t they just go to the police? | 他们为什么不报警 |
[30:19] | They wanted to keep things quiet. | 他们不想声张 |
[30:22] | Okay. | 好 |
[30:25] | I need you to tell me everything you know about that mugging. | 我需要你详细说明那次抢劫的具体细节 |
[30:28] | Where were they when it happened? | 劫案发生时沃纳夫妇在哪 |
[30:30] | While they were walking home from the amnesty benefit. | 他们正从大赦义演现场步行回家 |
[30:34] | And how did Alice pull it off? | 爱丽丝是如何作案的 |
[30:36] | She didn’t. | 不是她下的手 |
[30:38] | The Warners said the mugger wore a ski mask | 沃纳夫妇说尽管劫匪戴着滑雪面具 |
[30:40] | but was definitely male. | 但肯定是个男的 |
[30:46] | Alice had an accomplice? | 爱丽丝还有个同伙 |
[30:47] | If Hawke’s telling the truth, | 如果霍克说的是真话 |
[30:49] | then there’s another player involved– | 那就还有其他人涉案 |
[30:50] | Someone who knew that the diamond was real | 此人知道那钻石是真品 |
[30:52] | and used Alice to get it. | 于是利用爱丽丝将其抢到手 |
[30:54] | Do you think Alice was under duress? | 你是说爱丽丝身不由己 |
[30:55] | That someone was forcing her to help? | 被这个同伙强拉下水 |
[30:57] | Threatening to kill her? | 威胁要杀了她 |
[30:59] | That would explain why she did it | 这就能解释她为什么要这么做 |
[31:00] | and why she was trying to disappear. | 以及为什么她想要躲起来 |
[31:03] | Hey, we got a hit on our clown car. | 那辆袭警的车有线索了 |
[31:05] | Uniforms found it abandoned by the East River. | 巡警发现这辆越野车被遗弃在东河边上 |
[31:07] | S.U.V.’s been bleached and torched. | 车被清洗过 还被一把火烧了 |
[31:09] | C.S.U.’s scouring it for clues, | 鉴定科的人正试着清理收集线索 |
[31:10] | but seems like it was a high-level job. | 但看起来不那么容易 |
[31:12] | And Tory has something on the mugging. | 另外托瑞那查到了抢劫案的线索 |
[31:14] | Okay, now according to Hawke, | 根据霍克的线索 |
[31:16] | the mugger snatched the necklace | 当晚11点劫匪在第52街抢走钻石 |
[31:17] | at 11 o’clock on 52nd street and bolted south on 8th. | 然后向南朝着第八大道逃窜 |
[31:21] | Unfortunately, there are no street or security cams in the vicinity, | 可惜附近没有监控或安保摄像头 |
[31:25] | but a 9-1-1 call came in two minutes later | 但是几分钟后有人在第49街和第八大道 |
[31:27] | from 49th and 8th– 3 blocks away. | 交叉口处报警 离案发现场仅3个街区 |
[31:31] | 9-1-1. What’s your emergency? | 这里是接警台 你有什么紧急情况 |
[31:33] | There’s been a hit and run. | 这里有一起肇事逃逸 |
[31:34] | What’s your location? | 您现在在哪 |
[31:35] | I’ll send an ambulance. | 我会派辆救护车过去 |
[31:35] | No! You don’t understand. | 不是 你没明白 |
[31:37] | I hit someone, and he ran. | 是我肇了事 被撞的人逃逸了 |
[31:39] | He ran? | 他跑了 |
[31:40] | Yeah, a man dressed all in black, wearing a ski mask. | 是的 他穿一身黑衣 戴着个滑雪面具 |
[31:43] | He came out of nowhere. | 不知从哪里窜出来的 |
[31:44] | That’s gotta be our guy. | 肯定就是我们要找的人 |
[31:46] | Get over there. | 找到车主 |
[31:46] | Get a full description. | 让她详尽描述一下 |
[31:47] | I can still hear the sound of his body | 我到现在仿佛都能听见他”嘭”的一声 |
[31:49] | going “thunk” on my hood. | 撞在我车前盖上的声音 |
[31:51] | Do you remember what he looked like? | 你还记得他是什么样子吗 |
[31:52] | No. The whole thing was a blur. | 不记得 整件事都有点记不清了 |
[31:54] | Just that god-awful sound. | 光记得那瘆死人的一声 |
[31:56] | He hit so hard, he left a dent. | 他撞得那么狠 我车前盖上都留了个印子 |
[31:58] | But when I got out of my car, | 但我下车的时候 |
[32:00] | he just pushed himself off and ran down 49th. | 他挣扎着起来 就朝第49街跑了 |
[32:03] | Here. I’ll show you. | 就是这 我演示给你们看 |
[32:04] | His hands were up like this, | 他的手摁在这里 |
[32:06] | – and then– – Thank you. | -然后 -谢谢您 |
[32:07] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[32:09] | All right. I’ll call C.S.U. | 好 我去叫鉴证组 |
[32:10] | Ryan here. | 我是莱恩 |
[32:11] | Yes, Detective. | 你好 警探 |
[32:12] | Edward Peters here. | 我是爱德华·彼得斯 |
[32:13] | I believe I have new insights into your diamond. | 我想我已经对你拿来的钻石有了新结论 |
[32:16] | After reviewing test results on the stone, | 我们反复检查了钻石的测试结果 |
[32:18] | my colleagues and I all reached the same conclusion. | 我和我的同事达成了一致看法 |
[32:20] | Which is? | 是什么 |
[32:22] | The diamond is flawless– | 这块钻石完美无瑕 |
[32:23] | flawless beyond anything nature could create. | 大自然也造化不出如此完美的钻石 |
[32:26] | Oh, you’re saying it’s fake? | 你是说那钻石是假的 |
[32:27] | No, it’s composed of carbon and entirely real, | 不 它的确是碳结晶而且货真价实 |
[32:30] | but it is man-made. | 只不过是人工制成品 |
[32:31] | Whoa. Whoa, whoa, what are you saying, man-made? | 人工制成品是什么意思 |
[32:34] | There have long been industrially produced diamonds, | 工业制钻工艺早已有之 |
[32:36] | carbon under heat and pressure, mimicking Mother Nature in a lab. | 像大自然母亲那样 对碳高温加压 |
[32:40] | But typically the stones are small or of inferior quality. | 但这样制出的钻石要么很小要么品质低劣 |
[32:43] | So… it’s not worth $60 million. | 也就是说这块钻石不值6000万 |
[32:47] | No. | 当然不 |
[32:48] | It’s actually worth infinitely more. | 比6000万多得多 |
[32:51] | In fact, it’s priceless. | 事实上 它是无价之宝 |
[32:54] | Priceless? | 无价之宝 |
[32:56] | Priceless? | 无价之宝 |
[32:57] | Yeah, apparently, a stone of that size and quality– | 没错 考虑到它的大小和质量 |
[32:59] | it’s the holy grail of diamond manufacturing, | 可谓是人造钻石的圣杯 |
[33:02] | considered by most to be impossible. | 这几乎是不可能实现的 |
[33:04] | Until now. | 迄今为止 |
[33:05] | So… where did the Warners get it? | 那沃纳夫妇是从哪得来的 |
[33:07] | And why are they denying its existence? | 又为什么要否认它的存在 |
[33:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:10] | I think I know who wanted it and who attacked you boys. | 我想我知道是谁想要并袭击了你们 |
[33:14] | A diamond like that made in a lab– | 钻石可以在实验室合成 |
[33:16] | that would put diamond companies out of business. | 这会让钻石公司破产 |
[33:18] | You think it’s the diamond industry who sent in the clowns? | 你认为是钻石行业派来的小丑 |
[33:20] | With the future of their industry at stake, | 考虑到行业的未来 |
[33:22] | who knows how far they’d go? | 天晓得他们会做出什么事 |
[33:23] | Hey, guys. | 伙计们 |
[33:24] | Tory got a hit. | 托瑞有线索 |
[33:25] | So C.S.U. was able to pull a usable print? | 听说鉴证组提取到了一枚指纹 |
[33:27] | Yeah, lucky for us, the lady wasn’t big into washing her car. | 是 我们很幸运 她不太愿意洗车 |
[33:30] | When we ran the print, nothing popped in the federal database. | 我们扫描指纹时 联邦数据库没有信息 |
[33:33] | But given the international nature of the diamond industry, | 但考虑到钻石业的国际性 |
[33:35] | I asked Tory to cast a wider net. | 我让托瑞扩大了搜索范围 |
[33:37] | We contacted interpol. | 我们联系了国际刑警 |
[33:38] | Our mugger’s a foreign national? | 我们的劫匪是外国人 |
[33:40] | South African, to be exact. | 确切的说是南非人 |
[33:41] | His name is Leo Wyngaard– | 他的名字叫里奥·维恩加德 |
[33:43] | In and out of half a dozen African prisons. | 蹲遍了半数非洲监狱 |
[33:45] | Not to mention, he’s on the terror watch list. | 更别提他还上了恐怖分子名单 |
[33:47] | Just the kind of guy a diamond cartel would hire for their dirty work. | 一看就是钻石集团会雇来干坏事的那种人 |
[33:51] | Now show ’em the picture. | 现在给他们看照片 |
[33:53] | Look familiar? | 眼熟吧 |
[33:55] | That’s Matt Lanchet. | 他是马特·兰切特 |
[33:57] | Alice’s boyfriend. | 爱丽丝的男朋友 |
[34:01] | We almost missed him at J.F.K. | 我们差点在肯尼迪机场错过他 |
[34:03] | He was boarding a flight to Johannesburg. | 他正准备去约翰内斯堡 |
[34:05] | He must have cut his losses once he knew we had secured the diamond. | 他一得知我们拿到了钻石就想赶紧抽身 |
[34:09] | I still don’t get why the Warners | 我还是不明白沃纳夫妇 |
[34:10] | had a man-made stone in the first place. | 是从哪里得到这么块人造钻石的 |
[34:12] | Well, whatever the reason, Leo wanted that diamond, | 不管是什么原因 里奥想要那钻石 |
[34:15] | and he was using Alice to get it. | 并且利用爱丽丝得到它 |
[34:17] | Meaning he leveraged her into helping him, | 也就是说他强迫她帮忙 |
[34:20] | forced her to pull the money out and order up the plane. | 逼她取出钱并订好了飞机 |
[34:23] | Then he killed her, | 然后杀了她 |
[34:25] | made this whole thing look like it was her idea. | 把事情弄得像全是她一个人的主意 |
[34:28] | Sir, considering that this guy | 长官 鉴于这家伙之前为了钻石 |
[34:30] | tried to kill me and Espo for that diamond, | 想把我和埃斯波置于死地 |
[34:32] | you mind if we go in there and get some answers? | 能不能让我们进去问个究竟 |
[34:38] | Wait. | 等等 |
[34:39] | You think I’m working for the cartels? | 你们以为我是为钻石集团卖命 |
[34:41] | That I was using Alice? | 是我在利用爱丽丝 |
[34:44] | I loved Alice. | 我爱爱丽丝 |
[34:45] | You always use fake names with women that you love? | 你老是用假名字和你爱的女人在一起吗 |
[34:47] | She knew who I really was. | 她知道我的真实身份 |
[34:49] | We were in this together. | 我们是一起干的 |
[34:50] | Yeah, sure, you were. | 那是当然 |
[34:51] | Why would you steal that diamond? | 你为什么要偷那钻石 |
[34:53] | Alice and I met in Rwanda when I was doing aid work. | 我和爱丽丝相遇在卢旺达 当时我在做援助 |
[34:57] | We were young and in love. | 我们年轻 我们相爱了 |
[34:58] | Then one day, soldiers came to the village, | 有一天 士兵闯进了村子 |
[35:01] | financed by the diamond cartel. | 是钻石集团雇的 |
[35:03] | We watched from the jungle as they slaughtered everyone– | 我们躲在丛林里亲眼看见他们屠杀了每一个人 |
[35:06] | Casualties of a turf war for profit. | 为了利益争地盘而血流成河 |
[35:09] | That day changed me. | 那一天改变了我 |
[35:12] | I dedicated myself to stopping the cartels’ bloody practices. | 我决心要用毕生阻止钻石集团的血腥行径 |
[35:16] | It was a life I knew Alice couldn’t be a part of, | 我知道不能让爱丽丝卷入这种生活 |
[35:18] | but I never stopped loving her. | 但我从没停止过爱她 |
[35:20] | So you’re working against the cartels | 所以你偷了一颗人造钻石 |
[35:23] | by stealing a man-made diamond? | 这就是你对付钻石集团的办法 |
[35:27] | Two years ago, stones started popping up | 两年前 钻石开始出现在 |
[35:30] | in Europe and the Middle East– | 欧洲和中东市场 |
[35:32] | Flawless, being sold for millions. | 由于完美无缺 卖出了数百万的价钱 |
[35:35] | That’s when a gemologist friend of mine happened across a pair of them. | 这时我的一个宝石专家朋友偶然得到了两颗 |
[35:39] | He discovered that they were exactly the same. | 他发现它们是完全相同的 |
[35:43] | Nature doesn’t make exact copies. | 大自然决不会造出完全相同的两件物品 |
[35:46] | They were man-made. | 它们是人造的 |
[35:47] | Yeah. I tried to trace them back to their source. | 没错 我试着追踪它们的来源 |
[35:52] | All I knew was that they were coming out of The States, | 但我只知道它们来自美国 |
[35:54] | and then Alice called me out of the blue, | 这时爱丽丝突然联系了我 |
[35:57] | said one of her clients, Steve Warner, had a secret. | 说她的一个客户 史蒂夫·沃纳有个秘密 |
[36:00] | Wait. Are you telling me that Steve Warner can make diamonds? | 等等 你是要告诉我史蒂夫·沃纳能做钻石 |
[36:03] | Yes. | 没错 |
[36:04] | Man-made diamonds are nothing new, | 人造钻石并不稀奇 |
[36:06] | but no one had ever produced this quality of gem before– | 但之前没人能做出那个质量 |
[36:09] | big and flawless. | 大而没有瑕疵 |
[36:12] | Soon, diamond mines would be a relic of the past. | 钻石开采很快就会成为历史 |
[36:14] | Steve Warner’s technology could change everything. | 史蒂夫·沃纳的技术能改变一切 |
[36:17] | So I approached Warner. | 于是我联系到了沃纳本人 |
[36:19] | I begged him to make his technology available, | 我请求他能把他的技术公开 |
[36:21] | but he denied he even had it. | 但他否认他拥有这项技术 |
[36:23] | He was just using it to line his own pockets. | 这技术只是用来让他中饱私囊 |
[36:25] | The world needed to know, and we needed proof. | 我们要让世人知道 我们需要证据 |
[36:27] | The necklace. | 那条项链就是证据 |
[36:28] | We knew that if we could just examine that stone, | 我们知道如果我们能检查一下那块钻石 |
[36:31] | that we could tie it back to the others, | 我们就能把它和其他两个联系在一起 |
[36:33] | then we could show everyone what it was doing, | 我们就能向所有人揭露他们的行径 |
[36:34] | and they could all see that it was possible. | 人们能亲眼看到人造钻石是有可能的 |
[36:36] | Then… everyone would eventually unlock the code. | 每个人终能打开贸易壁垒 |
[36:40] | Then all of a sudden, flawless, man-made diamonds | 顷刻间 完美无瑕的人造钻石 |
[36:42] | would flood the market. | 涌入市场 |
[36:44] | No more cartels. No more sponsored bloodshed. | 没有钻石集团 就没有流血事件 |
[36:47] | We were gonna change the world. | 我们就能改变世界 |
[36:51] | That night, alice had a plane standing by to take us to a private lab. | 那晚爱丽丝订了一架飞机带我们去一个私人实验室 |
[36:57] | But she never showed. | 但她没有出现 |
[36:58] | Did anyone else know you’d taken the diamond? | 还有没有谁知道你们要拿走钻石 |
[37:01] | The only people that knew that diamond was gone | 知道钻石丢失的人就只有 |
[37:04] | were me, Alice, and the Warners. | 我 爱丽丝和沃纳夫妇 |
[37:09] | We told you, we’re not answering questions about that diamond. | 我们说过 我们不会回答关于钻石的任何问题 |
[37:11] | Yeah, that’s okay. | 行 没问题 |
[37:12] | There’s nothing that you can say that we don’t already know. | 你们也说不出什么我们不知道的事情了 |
[37:15] | For instance, we know it’s man-made. | 比如 我们知道那是人造的 |
[37:19] | And we know you are the man who made it. | 我们也知道制造钻石的人就是你 |
[37:21] | We also know that… | 我们还知道 |
[37:23] | You made a lot of cash secretly selling | 背地里将这些人造钻石 |
[37:27] | those man-made diamonds on foreign markets. | 贩卖到海外让你赚了不少现款 |
[37:29] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[37:30] | Do you know what I’m worth? | 你知道我身价有多少吗 |
[37:31] | Why would I do that? | 我为什么要干那种勾当 |
[37:32] | You took a huge hit during the economic downturn. | 经济危机的时候你收到了沉重打击 |
[37:35] | You were leveraged to the hilt. | 你当时向各方欠下巨债 |
[37:37] | You needed that cash. | 你需要大量现款 |
[37:38] | Even if what you’re saying is true, | 就算你说的是真的 |
[37:40] | that doesn’t mean I murdered Alice! | 也不代表是我杀了爱丽丝 |
[37:42] | You did hire Hawke to get that diamond back. | 但你的确雇了霍克去找回钻石 |
[37:46] | Okay. | 好吧 |
[37:50] | I had to. | 我也是别无他法了 |
[37:52] | I was afraid Von Roenn would find out. | 我怕范·勒恩发现我的生意 |
[37:55] | VonRoenn, the diamond cartel? | 范·勒恩 那个钻石集团头目 |
[37:57] | What do they have to do with this? | 他们跟这事有什么关系 |
[37:59] | When I was in engineering school, | 我还在工程学院的时候 |
[38:01] | I developed a process for lab-grown diamonds. | 发明了在实验室制造钻石的方法 |
[38:04] | But all I could manage were small flawed stones. | 但当时的成品又小又有瑕疵 |
[38:07] | They were worthless. | 一点也不值钱 |
[38:09] | At the time I had no money, so I sold the technology | 那是我身无分文 所以把这项技术卖给了 |
[38:11] | to the only people interested– VonRoenn. | 唯一对它感兴趣的人 范·勒恩 |
[38:15] | They wanted to stifle the competition. | 他们想打压竞争对手 |
[38:17] | You know, protect their market share. | 保护自己的市场份额 |
[38:19] | Then a few years ago, Janet and I hit a rough patch. | 几年前 我与珍妮特的关系遇到瓶颈 |
[38:22] | And I wanted to give her something meaningful. | 我想送她点有意义的东西 |
[38:24] | It was too easy just to buy her a diamond. | 要买一颗钻石太容易了 |
[38:27] | So you decided to make one of your own. | 所以我觉得自己做一颗 |
[38:29] | I broke out my equipment | 我找出我的实验设备 |
[38:31] | so I could make her a small diamond. | 以便给她做颗小钻石 |
[38:34] | But in the process, | 但在制作过程中 |
[38:35] | I had a game-changing breakthrough. | 我取得了惊人的突破 |
[38:37] | My little romantic gesture | 我的小浪漫 |
[38:38] | became one of the biggest diamonds in history. | 造就了史上最大颗的钻石之一 |
[38:43] | Suddenly, I could make flawless stones… | 忽然间 我能够制作完美的钻石了 |
[38:46] | As many as I wanted. | 想做多少就多少 |
[38:48] | With technology that now belong to VonRoenn. | 这项技术现在是属于范·勒恩 |
[38:52] | And when the downturn hit and you needed cash… | 经济危机的时候你们需要大量现金 |
[38:54] | You realized you had the means as long as no one knew. | 意识到只要不被发现 这是再好不过的生财之道 |
[38:58] | It violated our agreement. | 但它违反了我们的协议 |
[38:59] | If Von Roenn found out, they’d ruin me. | 如果范·勒恩发现这事 他们会毁了我 |
[39:02] | Which is why you hired a strike team | 这也是你雇佣突袭队 |
[39:04] | to recover that stone from our custody. | 要从我们手里抢回钻石的原因 |
[39:06] | What? I don’t know what you’re talking about. | 什么 我不知道你们在说什么 |
[39:09] | Mr. Warner, we found the SUV they used. | 沃纳先生 我们找到了突袭队乘坐的车子 |
[39:11] | It had been torched. | 它已经被烧毁 |
[39:13] | But CSU Still was able to pull the VIN number. | 但鉴证组把汽车识别码恢复了 |
[39:16] | Turns out it was stolen from a garage in Queens. | 结果显示 车是在皇后区的车库里被偷的 |
[39:18] | And the garage owner, Joseph Bianchi? | 车库的所有人约瑟夫·比安奇先生 |
[39:20] | He’s the brother-in-law of your head of security. | 他是你保安主管的连襟 |
[39:22] | We also pulled phone records | 我们还查到通联纪录 |
[39:24] | and found that you and he had exchanged | 发现你和他曾在 |
[39:27] | at least half a dozen phone calls in the hours before the attack. | 袭击发生前的一小时之内通话至少六次 |
[39:30] | What? | 什么 |
[39:31] | You ordered that strike. | 你对袭击下达了指令 |
[39:33] | I-I didn’t make these calls. | 我没打过那些电话 |
[39:34] | I-I wasn’t even home. | 我当时根本不在家 |
[39:36] | It’s–I– | 这是… |
[39:41] | No. | 不 |
[39:43] | Janet? | 珍妮特 |
[39:44] | What did you do? | 你做了什么 |
[39:48] | What did I do? | 我做了什么 |
[39:50] | I treated her like family. | 我当她是自家人 |
[39:53] | I trusted her. | 信任她 |
[39:54] | When Hawke found out it was Alice, I went to her, | 当霍克查出是爱丽丝偷了钻石 我去见她 |
[39:57] | begging for her to give the stone back. | 求她把钻石还给我 |
[39:59] | I only meant to scare her, | 我只是想吓吓她 |
[40:01] | But she grabbed for the gun and… | 但她对我举起枪 |
[40:04] | she would’ve exposed us, Steve. | 她可能会暴露我们的生意 史蒂夫 |
[40:07] | We were going to lose everything. | 那样我们就什么都没有了 |
[40:09] | I had to stop her. I had to get it back… | 我必须阻止她 |
[40:13] | For us. | 为了我们 |
[40:16] | For you. | 为了你 |
[40:31] | Keep ’em closed. | 不准睁眼哦 |
[40:32] | Castle, I swear if you’re bringing me face-to-face with Linus, | 卡塞尔 我发誓 你要是把我送到莱纳斯面前 |
[40:35] | I’m gonna pull my gun out and shoot him. | 我会拿枪射它 |
[40:37] | That will not be necessary. | 没那个必要 |
[40:38] | Okay. | 好吧 |
[40:39] | Okay, open. | 好了 睁开吧 |
[40:44] | Seashells? | 贝壳 |
[40:45] | Well, not just seashells. | 不仅仅是贝壳 |
[40:47] | Those are our seashells. | 这些是我们的贝壳 |
[40:48] | We collected those– | 是我们第一次一起在 |
[40:49] | On our first walk in the hamptons. | 汉普顿散步的时候捡的 |
[40:54] | Castle, you kept these? | 卡塞尔 你把它们都留下啦 |
[40:55] | Now, I know it doesn’t really go with the space | 我知道它们摆在这里有点不搭 |
[40:57] | but at least it won’t be hungrily staring at you in the morning. | 但至少它们在早晨不会流着口水盯着你 |
[41:00] | You didn’t have to do this. | 你不用为我做这些的 |
[41:01] | No, I did. I did. I finished reading Alice’s book, | 不 我应该的 我刚读完爱丽丝的书 |
[41:04] | and there’s a chapter in there that speaks to couples like us. | 其中有一章是写给我们这类伴侣的 |
[41:07] | See, we’re both alphas. | 我俩都是主导型人格 |
[41:09] | And it says that we need to define our shared territory together. | 书上说 我们得一起给共同的生活空间下定义 |
[41:12] | These art pieces all over– these are all my stories. | 这些艺术品 讲述的都是我的故事 |
[41:15] | But the shells? That’s ours. | 但这些贝壳 讲的是我们的 |
[41:19] | I like our story. | 我喜欢我们的故事 |
[41:20] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[41:25] | That can’t be good. | 这下糟了 |
[41:26] | You have to admit that we brought this upon ourselves. | 你得承认 这是我们自找的 |
[41:32] | Seriously? | 真的假的 |
[41:33] | Look, if you’re scared, | 如果你害怕 |
[41:34] | you can always sleep on my side of the bed tonight. | 今晚可以跟我一起挤挤 |
[41:37] | Deal. | 成交 |