Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Our guest tonight has a remarkable story. 今晚的嘉宾经历非凡
[00:03] At age 22, Alice Clark 22岁时 爱丽丝·克拉克
[00:06] journeyed to the jungles of Rwanda where she studied 来到了卢旺达的丛林 研究
[00:08] the mighty silverback gorilla. 强大的银背大猩猩
[00:11] Please leave a message. 请留言
[00:13] Alice, they’re about to begin. 爱丽丝 要开始了
[00:14] Where are you? 你在哪
[00:15] When she returned to America, 当她回到美国时
[00:17] Ms. Clark applied her extensive research 克拉克女士将她对于主导灵长类动物的广泛研究
[00:19] on dominant primates to the alphas 应用到了都市丛林中的
[00:21] of our urban jungle, 精英身上
[00:23] advising some of the world’s most prominent leaders 她为几位世界上最杰出的领导人
[00:26] and their spouses, 以及他们的配偶出谋划策
[00:27] which inspired her latest nonfiction bestseller, 激发了她最近一本非小说类畅销书的灵感
[00:31] “Mating Rituals: A Field Guide to Relationships.” 《交配仪式: 恋爱实战指南》
[00:35] Please welcome Alice Clark. 请大家欢迎爱丽丝·克拉克
[00:45] Come on, come on, come on. 快接啊
[01:18] You okay? 你没事吧
[01:20] – Yeah. I am. Just… – What? -没事 只是 -怎么了
[01:24] It’s like he’s glaring at me. 它好像在盯着我
[01:27] – What? What do you mean? Linus? – Mm-hmm. -你什么意思 莱纳斯吗 -是啊
[01:31] Whenever I come over here, it feels like he’s watching me. 每次我来这里 就感觉他在看着我
[01:34] Do you ever notice how his eyes follow you when you move? 你注意到当你移动时 它依然盯着你吗
[01:37] Yeah. I love that. It keeps you on alert. 是啊 我喜欢那样 能让你保持警觉
[01:40] Yeah, well, Castle, 卡塞尔
[01:41] I’m a cop. I’m always on alert. 我是名警察 总是保持警觉
[01:43] When I come home, I just wanna… relax. 我回家后只想休息
[01:46] Not fall asleep staring into the eyes of a hungry lion 不是盯着一只饥饿的狮子的眼睛入睡
[01:49] about to pounce. 它好像要扑过来似的
[01:51] Wait a minute. 等等
[01:54] You’re not, uh… 你不是
[01:56] You’re not asking me to get rid of Linus, are you? 你不是让我扔了莱纳斯吧
[01:58] No, I was– I was just thinking 不 我只是在想
[02:00] that maybe you could move it to another room. 也许你可以把画挂在别的房间里
[02:04] Another room? 别的房间
[02:07] Yeah, like, um… 是 比如说
[02:10] Maybe your office. 你的办公室
[02:11] My office? 我的办公室
[02:12] Beckett. Yes. Okay. We’ll be right there. 贝克特 好 我们马上到
[02:16] There’s been a murder. 有起谋杀案
[02:19] Yeah, of Linus’ feelings. 是啊 莱纳斯简直被你伤透了
[02:25] It’s just, I bought Linus with my first royalty check 只不过 我是用《枪林弹雨》的第一次版税
[02:26] from “In a Hail of Bullets.” 买下莱纳斯的
[02:28] He’s my totem, wild and untamed, and my bedroom is my lair. 他是我的图腾 狂暴不驯 我的卧室就是兽穴
[02:33] I know, Castle, but, um, 我懂 卡塞尔 但是
[02:34] isn’t it kind of our lair now? 那现在是我俩的”兽穴”了吧
[02:37] But Linus the lion is part of my identity. 但是狮子莱纳斯是我性格的一部分
[02:38] You don’t wanna strip me of my identity, do you? 你不会想要剥夺我的个性吧
[02:41] No. You know what? 不 知道吗
[02:42] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[02:46] I can just stay at my own place. 我可以住在我家
[02:47] Thanks. Wait. No. That’s not… 谢谢 等等 不 那不…
[02:49] So, Ryan, what do we got? 莱恩 什么情况
[02:51] Victim is Alice Amy Clark, 37, G.S.W. to the chest. 死者名叫爱丽丝·艾米·克拉克 37岁 胸口有枪伤
[02:55] Uh, parking attendant found her an hour ago. 泊车员一小时前发现了她
[02:57] Apparently, she’s some kind of therapist, 显然她是个心理医生
[02:59] has an office here in the building. 在这栋大楼里有间办公室
[03:01] Wait. Alice Clark? 等等 爱丽丝·克拉克
[03:03] Not the Alice Clark? 不是那个爱丽丝·克拉克吧
[03:05] Relationship guru to the rich and famous? 和高富帅谈恋爱的专家
[03:08] Author of “Mating Rituals: A Field Guide to Relationships”? 《交配仪式: 恋爱实战指南》的作者
[03:11] – You know her? – By reputation only. -你认识她吗 -只知道她名气很大
[03:15] She has the idea that, uh, we can improve our relationships 她觉得 我们可以通过承认动物本性
[03:18] by acknowledging our animal nature. 来改善关系
[03:20] Um… the instinct to protect and nurture, for example, 比如说 保护和培养的本能
[03:23] by say, offering to share one’s lair. 就是说 提供分享自己的”巢穴”
[03:26] Ah, well, speaking of animal nature, 说到动物本性
[03:28] you should see the inside of her car. 你该看看她车里的情况
[03:31] – Oh, wow. – It’s been completely torn apart. -天啊 -被划得乱七八糟
[03:34] And from the spatter pattern, it looks like 从血液溅出的情况来看
[03:36] all of this was done after she was killed. 这一切都是在她被杀后进行的
[03:38] So they killed her, then they killed her car. 所以他们杀了她 然后杀了这辆车
[03:40] So they were looking for something. 他们是在找东西
[03:42] Yeah, and it wasn’t her wallet, phone, or keys, either. 是啊 找的不是她的钱包 电话或者钥匙
[03:45] Killer didn’t bother with those 凶手没拿走那些东西
[03:46] or the 10 grand that we found inside her purse. 或是我们在她钱包里找到的一万块
[03:49] That’s a lot of walking-around money, 她随身携带的钱可真多
[03:50] even for a bestselling author. 即使是对畅销书作者而言
[03:52] So if they weren’t after the money, 如果他们要的不是钱
[03:54] what were they looking for? 那是什么呢
[03:58] When did this happen? 知道案发时间了吗
[03:59] Based on body temp and lividity, 根据体温和尸斑
[04:01] I’d say between 6:00 and 8:00 last night. 我认为是在昨晚六点到八点之间
[04:04] Did you get a look at security cams? 你看了监控录像吗
[04:06] Garage doesn’t have camera coverage, 车库没有监控摄像头
[04:07] but other parts of the building do. 但是大楼的其它地方有
[04:08] They’re pulling tape for us right now. 他们正在为我们调出录像
[04:12] Somebody calling her? 有人打电话给她吗
[04:13] No, it’s some kind of reminder alarm. 不 是提醒闹钟
[04:15] Keeps going off every few minutes. 每过几分钟就响一次
[04:17] NF1945 “N-F-1-9-4-5.”
[04:20] Esposito’s with her assistant upstairs. He might know. 埃斯波西托和她助理在楼上 他也许知道
[04:25] I don’t know anything about it, 我一点也不知道这事
[04:26] but I left the office around 4:30 to go help set up. 我大概在四点半离开办公室 帮忙布置会场
[04:29] When she didn’t show, I knew something was wrong. 她没出现时 我就知道出了事
[04:33] Was she expecting anyone after you left? 你走后她在等谁吗
[04:35] Any appointments? 和谁有约吗
[04:36] No. In fact, she had me cancel them all for yesterday. 没有 实际上 她让我取消了所有昨天的约会
[04:39] Any reason? 有原因吗
[04:40] I assume she wanted time to prep for the lecture. 我想她需要时间来为演讲做准备
[04:42] She spent most of the day in her office. 她白天大部分时间都在办公室里
[04:45] Only call she took was from her boyfriend Matt. 她只接过男友马特的电话
[04:47] Did she mention having anything of value on her? 她提到过带着什么贵重的东西吗
[04:49] Something that someone might have been looking for? 别人可能要找的东西
[04:51] No. Why do you ask? 没有 为什么这么问
[05:01] The whole place was turned inside out, just like the car. 整个地方被翻了个遍 就像车里一样
[05:04] And what was taken? 拿走了什么
[05:05] Nothing valuable. 没什么有价值的
[05:06] Computers, iPads, artwork– 电脑 iPad 画作
[05:08] all the obvious stuff was still there. 显眼的东西都还在
[05:09] So what were they looking for? 那他们在找什么
[05:11] I don’t know. The assistant said 不知道 她的助理说
[05:12] that they went through her client files. 他们翻了客户档案
[05:13] Alice counseled some serious V.I.P.S — 爱丽丝的客户里不乏一些大人物
[05:16] C.E.O.s, politicians, generals, 总裁 政客 将军
[05:17] and she took very detailed notes of every session. 她每次治疗都存有了详细的记录
[05:20] The most intimate details of the world’s elite? 世界名流最私密的隐私
[05:22] People have been killed for a lot less. 足够作为杀人动机了
[05:24] Are there any files missing? 丢失什么档案了吗
[05:25] Well, the assistant is combing through everything now, 助理正在整理
[05:27] – but it’s gonna take some time. – All right. -但得花上点时间 -好了
[05:29] So I scrubbed her building security video, 我看了大楼的监控录像
[05:32] and check this out. 来看这个
[05:33] This guy went up to Alice’s office floor 这人在死亡时间区的末端
[05:35] near the tail end of our time-of-death window, 上了爱丽丝办公室那层楼
[05:37] and he was the only person up there last night. 昨晚就他一个人上去过
[05:39] Which means he’s the only person 也就是说只有他
[05:40] who could have tossed Alice’s place. 可能翻过爱丽丝的办公室
[05:43] Check it out. He’s turned away from the camera every shot. 看啊 他每次经过摄像头都会转头
[05:45] Hiding his face from us. This is our guy. 不让我们看到他的脸 就是他
[05:48] Detective? Your victim’s boyfriend is here. 警探 死者的男朋友来了
[05:52] No. Never seen him before. 没有 从没见过他
[05:56] And you have no idea what he might have been looking for? 你也不知道他在找什么吗
[06:00] This is my fault. 都怪我
[06:02] I was supposed to pick her up last night, 我昨晚本该去接她的
[06:04] but I got held up at work. 但我公事缠身
[06:08] Where is it that you work, exactly? 你在哪工作
[06:11] I’m a consultant for an international aid N.G.O. 我是一个国际援助非政府组织的顾问
[06:17] All she did was help people. 她一直在帮人
[06:18] Why would anyone wanna kill her? 怎么会有人要杀她
[06:20] How did she seem to you lately? 你觉得她最近怎么样
[06:22] Was there anything to indicate 有没有任何迹象表明
[06:23] she was having any troubles in her life? 她最近不太顺利
[06:26] No, nothing. 没有
[06:29] She seemed happy. 她挺开心的
[06:31] And how about her clients? 那她的客户呢
[06:32] Was she having difficulty with anyone? 有哪个比较棘手吗
[06:34] Sometimes. 有时会有
[06:36] Uh, the people she counseled could be aggressive, 她的客户咄咄逼人
[06:41] demanding, but she liked the challenge– 十分苛求 但她就喜欢挑战
[06:44] Taming the wild beast and all that. 驯服野兽什么的
[06:46] Did anyone stand out in particular? 有没有特别突出的人
[06:49] Alice was… discreet about her work. 爱丽丝 对工作闭口不谈
[06:56] Though at lunch the other day, 不过那天午餐
[06:58] she… seemed a little rattled. 她…有点心不在焉
[07:02] She said she’d received a call from a pissed-off client. 她说接到一个愤怒的客户打来的电话
[07:05] Do you know who? 你知道是谁吗
[07:07] Like I said, she was discreet. 正如我所说 她闭口不谈
[07:11] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[07:13] Hey, listen to this. 听听这个
[07:14] “Males of both species define their territory, 两个物种的雄性都会明确领地
[07:17] then honor the female by inviting them in.” 为表敬意 邀请雌性进入
[07:20] See, I’m–I’m honoring you by inviting you into my territory, 看见没 我为表敬意 邀请你进入我的领地
[07:24] and Linus is part of that territory. 而莱纳斯是那领地的一部分
[07:26] And if you wanna be invited into my territory again, 如果你想再受邀进入我的领地
[07:28] you should probably rethink that. 你该再好好想想了
[07:32] So C.S.U. just finished with the car and the office, 鉴证组刚查过车和办公室
[07:35] and they found no prints and almost no trace evidence. 没有指纹 几乎没有残留证据
[07:38] It’s like… 就好像
[07:39] both locations have been cleaned. 都被人清理过了
[07:41] That and the cameras? This guy’s a pro. 又清理又避开摄像头 是个职业杀手
[07:44] Okay, so then why would a professional assassin 那一个职业杀手为什么要杀害
[07:47] Murder a therapist? 心理医生呢
[07:49] Because as a therapist, she’d be privy to 因为作为心理医生 她知道
[07:51] her clients’ deepest, darkest secrets– 客户内心最深层最阴暗的秘密
[07:53] Secrets so explosive, 这些秘密太具爆炸性了
[07:54] that simply hearing them ensured her demise. 光是听到就得死
[07:57] – All right, what kind of secrets? – Well… nuclear launch codes, -好吧 什么秘密呢 -核弹发射码
[08:00] that the moon walk was a fake, 月球漫步是假的
[08:01] that Roswell wasn’t, 罗斯威尔飞碟坠毁事件是真的
[08:03] secret location of the cryogenically frozen body of– 某人低温冷藏尸体的秘密地点…
[08:05] Well, um… boyfriend checks out. 男朋友没问题
[08:08] Called his office. They verified that he was working 打电话到他办公室 他们证实他昨晚
[08:11] all last night, but Alice definitely 都在工作 但爱丽丝还真是
[08:13] tumbled down the rabbit hole to shadyland. 一脚踩进了泥潭里
[08:15] That alert on her phone– 她手机上的提醒
[08:16] N-F-1-9-4-5– it’s a tail number NF1945是她租的
[08:19] of a private jet that she chartered. 私人飞机的尾号
[08:21] She chartered a private jet? To where? 她租了私人飞机 去哪
[08:24] Well, I contacted the pilot out of Teterboro. 我联系了泰特波罗机场的机师
[08:26] He said Alice paid him 50 grand in cash 他说爱丽丝给了他五万块现金
[08:27] to be on standby with a full tank of gas, 让他给飞机加满油等着
[08:29] destination unknown. 目的地未知
[08:31] She knew she was in trouble. 她知道自己有麻烦了
[08:32] She was getting ready to disappear. 已经准备好要消失了
[08:33] Okay, she’s a bestselling author with a flourishing career. 她是名畅销书作者 事业有成
[08:37] If she was in trouble, why didn’t she 要是有麻烦了 为什么不
[08:38] just call the police or her boyfriend? 报警或告诉她男朋友
[08:39] Why would she charter a jet? 为什么要租飞机呢
[08:42] Hey, guys? We got something. 伙计们 有发现
[08:44] Canvass turned up a news vendor 现场排查找到了一个卖报人
[08:46] who saw our suspect leave Alice’s building 看到嫌疑人离开爱丽丝的大楼
[08:48] and drive off in a blue van. 开着一辆蓝色厢式货车离开了
[08:49] But the reason he remembers our guy 他之所以记得这个人
[08:50] is because his van was parked behind a woman 是因为他的车就停在一个女人后面
[08:52] who was cursing out a parking officer for giving her a ticket. 那女人因为收到违章停车罚单在咒骂交警
[08:54] Luckily, traffic enforcement’s vehicles are mounted 幸运的是 交警的车都装有摄像头
[08:56] with cameras that snap photos of each parked car. 能拍下停着的车辆
[08:59] It’s how they catch meter cheaters. 他们就是这样抓停车不缴费的
[09:01] Here’s the ticketed car. 这辆是被罚车辆
[09:03] And here’s your murder suspect’s blue van. 这辆就是谋杀嫌疑犯的蓝色厢式货车
[09:05] It’s registered to a Manhattan Raptor, inc. 注册在曼哈顿猛禽有限公司名下
[09:08] We get an address? 有地址吗
[09:15] Hands! Show me your hands! 把手举起来
[09:20] Go around back. 绕到后面去
[09:23] Open up! 开门
[09:25] Go! 上
[09:28] Let me see those hands! 把手举起来
[09:30] I said show me those hands! 我说了把手举起来
[09:45] Well? 怎么样
[09:46] He didn’t have an I.D. on him or in his van, 身上和车里都没有身份证明
[09:48] But we did find an interesting match on his fingerprints. 但查过他的指纹后 我们找到了有趣的匹配记录
[09:52] That’s Barrett Hawke? 他是巴莱特·霍克
[09:53] Barrett hawke? As in the legendary fixer? 巴莱特·霍克 那个传奇的清道夫
[09:56] He’s been sweeping the dirt of New York’s rich and famous 他为纽约权贵们
[09:58] under the rug for over a decade. 善后十几年了
[10:01] Not my dirt. I just… heard. 我没找过他 我只是…听说的
[10:04] I’ve heard, too. 我也听说过
[10:06] Word is, he does what it takes to get the job done. 据说 他会不惜一切代价完成任务
[10:08] He’s teflon. Nothing ever sticks. 他是铜墙铁壁 从来没被攻陷过
[10:10] That’s because he’s careful. 那是因为他非常小心谨慎
[10:11] Every memory drive in his van was wiped clean. 他车内存储器里的资料都被清空了
[10:13] There’s nothing to tie him back to Alice. 没有任何证据能把他和爱丽丝联系起来
[10:15] I don’t care how careful he is, someone hired him to kill her. 我不管他有多小心 反正有人雇他杀了爱丽丝
[10:18] This time he’s not walking away. 这次他别想脱身了
[10:21] Sorry, detective, but I’ve never seen this woman before in my life. 抱歉 警长 但我这辈子从没见过这女人
[10:24] Even though my colleagues witnessed you 即使我的同事亲眼目睹
[10:25] In the back of your van, shredding her photo? 你在车里将她的照片放进了碎纸机
[10:28] Your colleagues were mistaken. 你的同事看错了
[10:31] But that was a micro-cut shredder, 那是个微割机
[10:32] So unfortunately there’s no proof either way. 所以很不幸 无论怎样都死无对证了
[10:35] We can place you in her office building 我们知道她遇害时
[10:37] on 77th street at the time of her murder. 你在她位于77大街的办公大楼内
[10:40] So if you didn’t know Alice Clark, 如果你不认识她
[10:42] What the hell were you doing there? 你去那里做什么
[10:45] My favorite shoeshine guy’s in that building. 我最喜欢的擦鞋师父也在那栋楼里
[10:49] Right. On the ninth floor? 是吗 九楼吗
[10:51] Right down the hall from her ransacked office? 就在她被翻过办公室的那条走廊
[10:57] Can’t really make out his face. 看不清他的脸
[10:59] Hard to say who that guy is. 很难判定他是谁
[11:01] Come on, detective. 得了吧 探长
[11:03] What do you really have on me, huh? 你到底有什么实质的证据
[11:06] There isn’t a single piece of evidence I was in her office, 没有任何证据表明我在她办公室里
[11:08] Or that I was involved in her death. 或是证明我与她的被害有关
[11:11] Prints? 有指纹吗
[11:14] D.N.A.? 还是DNA
[11:17] Anything? 任何证据
[11:20] That’s what I thought. 我猜也是
[11:22] Just like she said… teflon. 就像她说的…铜墙铁壁
[11:24] The only way to nail this man is to figure out who hired him, 要拿下这家伙 唯一的办法是查出雇他的人
[11:27] And for that, 要查这人
[11:28] we need to know what Barrett Hawke was sent to find. 我们就得弄清巴莱特·霍克要找什么
[11:33] I’ve been through just about everything… 我刚查过了这里的一切
[11:35] Her research notes, her book files, 她的研究笔记 她的书籍文档
[11:36] Everything’s intact. 全都没有被碰过
[11:38] I’ve rechecked it a couple of times against our index files, 我对比索引 反复查了好几次
[11:40] and there’s only one thing missing. 只少了一样东西
[11:42] What’s that? 是什么
[11:44] A client file. 一位客户的档案
[11:45] Which client? 哪位客户
[11:47] Andrew and Monica Spencer. 安德鲁和莫妮卡·斯潘瑟
[11:49] Andrew Spencer…the hotel and real estate tycoon? 安德鲁·斯潘瑟 那位酒店房产大亨
[11:52] Who would want his file? 会有谁想要他的档案呢
[11:54] Actually, I think Andrew Spencer wanted it. 事实上 我觉得是安德鲁·斯潘瑟想要它
[11:58] Why would he want his own file? 他要自己的档案干什么
[12:00] Because… 因为…
[12:02] Well, it’s not public knowledge yet, 这事还没公开
[12:04] But the Spencers are getting a divorce, 不过斯潘瑟夫妇在协议离婚了
[12:06] and last week, Mrs. Spencer’s attorney 就在上周 斯潘瑟夫人的律师
[12:07] subpoenaed Alice to turn all of her session notes 传唤爱丽丝 要求将她所有的诊疗记录
[12:10] over to the court. 呈交给法庭
[12:11] Andrew Spencer’s worth billions. 安德鲁·斯潘瑟身家数十亿
[12:13] If there was any compromising information in those notes, 如果记录中有对他不利的信息
[12:16] It would cost him boatloads in a settlement. 会让他付出相当可观的分手费
[12:18] Wait. Doesn’t, uh, state law protect 等等 州法律不是规定
[12:19] therapist/client privacy? 心理医生要保护客户的隐私吗
[12:21] Except Alice wasn’t a licensed therapist. 可爱丽丝并非是有正规执照的心理医生
[12:24] She was more of a relationship coach. 她更像是个感情导师
[12:26] When Mr. Spencer found out 当斯潘瑟先生得知
[12:28] the sessions weren’t privileged… 诊疗并不受医患保密协议保护
[12:30] He hit the roof. 他非常生气
[12:31] He threatened to sue. 他威胁要告上法庭
[12:33] Well, looks like he did more than just sue. 看来他不只是要告上法庭啊
[12:35] You know where we can find him? 你知道在哪能找到他吗
[12:37] – Mr. Spencer will be right with you. – Okay. -斯潘瑟先生稍后就来 -好的
[12:41] I gotta hand it to this Alice chick, bro. 我不得不佩服这个爱丽丝啊 哥们儿
[12:43] Whatever her monkey theory is 不管她的猴子理论是什么
[12:44] has her in with the movers and the shakers. 还真让她在大人物中混得很开啊
[12:47] She learned from the real gorillas. 她是从真正的大猩猩那学来的
[12:49] Seems to be working with the 800-pound ones in the human world. 就像是在人类世界中跟360公斤的人合作
[12:52] She was like the dog whisperer for C.E.O.s 她就像总裁们的狗语者一样
[12:57] You really buy that? 你真相信这些
[12:59] Uh, yeah. Skimmed through her book. 嗯 我浏览了一下她的书
[13:01] I think there might be something to her theory. 我觉得她的理论有些道理
[13:02] For instance, she said that in every relationship, 比如 她说在每段感情中
[13:05] there needs to be a masculine energy 都必须有一种男性能量
[13:06] and a feminine energy, even in ours. 和一种女性能量 即便我跟你也一样
[13:09] Oh. Well, we know which one you are. 反正我们都知道你是哪种力量
[13:11] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[13:12] But I’m very comfortable in my masculinity. 不过我对自己的男性力量挺自信的
[13:15] You do realize you’re wearing a sweater vest, right? 你知道你穿了件毛背心吧
[13:17] Better be important. 这最好是什么重要的事
[13:19] I just hung up on my investment group in Singapore. 我刚挂断了新加坡投资集团的电话
[13:22] Andrew Spencer, detective Esposito… 安德鲁·斯潘瑟 我是埃斯波西托警探
[13:24] I don’t give a rat’s ass who you are. What do you want? 我他妈才不在乎你们是谁 你们想干嘛
[13:28] Alice Clark. You know her? 爱丽丝·克拉克 你知道她吗
[13:31] Yeah, I know her. Why? 知道 怎么了
[13:33] Well, she had a client file 她有一份客户档案
[13:34] Of you and your soon-to-be ex-wife Monica… 是你和即将成为你前妻的莫妮卡的
[13:37] A file that’s currently missing. 这份档案现在丢失了
[13:38] Oh, I get it. 我懂了
[13:39] Did my wife’s attorney put you up to this? 是我老婆的律师让你们来的吗
[13:40] You know what this is? 你们知道这是什么行为吗
[13:42] – This is harassment. – No, mr. Spencer. -这是骚扰 -不 斯潘瑟先生
[13:44] This is a murder investigation. 这是一次凶案调查
[13:45] A murder investigation? But who’s dead? 凶案调查 谁死了
[13:48] Alice. 爱丽丝
[13:51] Alice is dead? 她死了
[13:53] Oh, come on, Spencer. 得了吧 斯潘瑟
[13:54] Drop the act. We know you hired Barrett Hawke… 别装了 我们知道你雇了巴莱特·霍克
[13:56] to kill her and take the files. 去杀她并拿走那份档案
[13:59] We’ve already linked him to her murder. 我们已将他和谋杀联系起来了
[14:00] No. Wait, wait, wait, wait. That had nothing to do with me. 不 等等 那和我没关系
[14:04] Look, I’ve heard of Hawke, 听着 我是听说过霍克
[14:06] but I’ve never used his services. 可我从没雇佣过他
[14:07] Hell, I wouldn’t even know how to find the guy, and, yes, 我甚至不知道怎么联系他 没错
[14:09] I wanted my file, but Alice gave it to me. 我是想要自己的档案 可爱丽丝给我了
[14:12] She brought it to me herself. 她自己送给我的
[14:13] I-I have witnesses. 我有目击证人
[14:15] Why would Alice give it to you? 爱丽丝为什么要给你
[14:16] I reminded my wife that those sessions 我提醒我太太那些心理咨询记录
[14:18] contained plenty of statements 含有大量
[14:19] that she wouldn’t want on the public record either. 她也不想交给政府机构备案的内容
[14:21] She agreed, and we both called Alice. 她同意我的观点 我们就都联系了爱丽丝
[14:23] Alice understood our need for privacy, 爱丽丝理解我们需要保留隐私
[14:25] so she offered to turn it over in exchange for a favor. 所以她主动交给我们 用来换取我们的帮忙
[14:27] Yeah? What kind of favor? 是吗 帮什么忙
[14:29] Uh, it’s actually strange. 说来奇怪
[14:31] She said she needed a room in one of my hotels 她想要在我的宾馆要间房间
[14:33] for a couple days, 住上几天
[14:34] and I had to promise that there’d be no record 我必须保证没有记录显示
[14:36] that she was ever there. 她住在那里
[14:41] Alice dropped 50 grand to charter a plane, 爱丽丝破费五万包了辆飞机
[14:44] yet she needed Spencer to comp a hotel room for her? 还需要斯潘瑟给她安排个房间
[14:46] That’s because it wasn’t about the money. 那是因为和金钱无关
[14:48] It was about the anonymity. 重要的是隐姓埋名
[14:50] She even told the front desk that she didn’t want 她还告诉前台 她不想要
[14:52] housekeeping in her room, 客房服务
[14:54] and she didn’t tell her boyfriend where she was. 她也没把行踪告诉她男友
[14:57] Not that she would need housekeeping. 她并不需要客房服务
[14:59] There’s no luggage here, nothing in the bathroom. 这里没有行李 浴室里什么都没有
[15:00] It’s like she was never even here. 好像她从没来过这里
[15:05] Yeah, but she checked in yesterday morning. 可她昨天上午登记入住了
[15:10] Castle? 卡塞尔
[15:12] What if this was a safe house? 这里说不定是安全屋呢
[15:14] What if she knew that Hawke was coming after her? 说不定她知道霍克会来找她
[15:17] And she decided to hide out here 然后她决定藏在这里
[15:20] until she could flee the country. 直到她能逃到境外
[15:23] With a plane standing by? What was she waiting for? 让飞机待命 她在等什么
[15:26] No, no, no, no. Something is going on here. 不不不 这里一定有蹊跷
[15:29] The reason why she got this room– 她要这间房间是因为
[15:30] She didn’t want anybody to know about it. 她不想让任何人知道
[15:36] The safe is locked. 保险箱上锁了
[15:38] She got it to hide something. Come take a look. 她用它来藏东西 来看看
[15:42] I bet whatever Hawke was after, it’s in there– 我打赌不管霍克找的是什么 都在这里面
[15:45] A place she knew it’d be safe, 她知道这里会安全
[15:46] and knew no one would think to look for it. 也知道没人会想到要找它
[15:48] Which means it’s still in there. 所以说东西还在里面
[15:50] Is there an override code? 有没有置换码
[15:53] Whatever’s in there is the reason why she was killed. 她就是因为里面藏的东西被杀的
[16:00] Thank you. 谢谢
[16:20] Castle, this must be worth millions. 卡塞尔 这一定值好几百万
[16:23] Tens of millions. 好几千万呢
[16:28] Looks like diamonds were our girl’s best friend. 看来钻石的确是女孩最好的朋友
[16:35] I’ve never seen anything like this outside of a museum. 我还从没在博物馆以外的地方见过这样的钻石
[16:39] Are you sure it’s real? 你确定这是真品吗
[16:40] We stopped at a jewelers 我们在回来的路上
[16:41] on the way back, and he almost had a heart attack. 去了家珠宝店 珠宝匠激动得快发心脏病了
[16:45] It has to be what Hawke was after, but… 这一定就是霍克在找的 可…
[16:48] What was Alice doing with it? 爱丽丝拿它做什么呢
[16:49] Given the cash, the hotel room, and the private plane, 考虑到现金 宾馆房间和私人飞机
[16:52] I’d say she was making a getaway. 我觉得她在设法逃走
[16:53] Are you saying she stole it? 你是说这是她偷的
[16:54] A trusted therapist to “A”-list clientele– 一个受名流客户青睐的心理医生
[16:57] She was in the perfect position to work her way inside. 打入内部是再容易不过的了
[17:01] She’s “Ocean’s Eleven,” minus ten. 她是《十一罗汉》 减去十个
[17:03] She’s… “Ocean’s One.” 她是《独行罗汉》
[17:05] Or maybe it’s “Ocean’s None.” 或者是《没有罗汉》
[17:07] I mean, Alice was successful. 我是说 爱丽丝事业有成
[17:09] Well, she’s respected. She’s at the top of her game. 受人尊敬 在业内首屈一指
[17:11] Why would she risk it all by stealing a diamond? 她何必冒着生命危险偷钻石呢
[17:14] Which brings up another problem. 这又产生了另一个问题
[17:16] I spoke to the boys in robbery and at the F.B.I. 我问了劫案组和联调局
[17:19] No one has reported a diamond like this stolen, 没人报告这样的钻石失窃
[17:22] not just recently. Ever. 不只是最近没有 从来没有
[17:24] – Then where did it come from? – And if it was stolen, -那这是哪里来的 -如果这是偷来的
[17:26] why haven’t the owners reported it? 为什么失主没有报案
[17:29] What if it’s because they couldn’t afford to? 说不定是因为失主不能报案
[17:32] Because the diamond has some kind of sordid past. 因为这钻石来历不明
[17:34] Perhaps it’s like the Hope Diamond. It’s cursed. 或许像是希望之星 受了诅咒
[17:36] Or maybe it’s a– an occult gem of great power, 又或许这是颗充满强大能量的魔力宝石
[17:39] smuggled out of Nazi Germany, 在纳粹德国时期被偷运出去
[17:40] – shoved up some… – Thank you, Mr. Castle. -被… -谢谢 卡塞尔先生
[17:42] Someone knows where it came from. 有人知道它的来历
[17:43] Someone sent Barrett Hawke after Alice to get it. 有人派巴莱特·霍克找爱丽丝得到它
[17:47] Maybe the diamond could tell us. 或许这颗钻石能告诉我们
[17:50] What do you mean? 什么意思
[17:51] Well, you said it yourself. 你自己也说了
[17:53] You’ve never seen anything like this outside of a museum. 你从没在博物馆以外见过这样的钻石
[17:55] Diamonds this big are famous. They have names– 这么大的钻石是有名气的 他们有名字
[17:59] The Akbar Shah, the Angola star, 阿克巴沙赫 阿格拉之星
[18:01] the, um… Excelsior. 艾克沙修
[18:03] Now this diamond has a story. 这颗钻石也一定有故事
[18:07] If we can figure out what that story is, 如果我们能查明它的故事
[18:09] it might just give us a path to our killer. 它可能会指引我们找到凶手
[18:11] Yeah, Castle’s right. 对 卡塞尔说得对
[18:12] This city is the hub of the nation’s diamond trade. 纽约是美国钻石交易的中心
[18:15] There has to be an expert out there 这里一定有专家
[18:17] that can tell us where it came from. 能告诉我们这颗钻石的来历
[18:22] Such beauty. 尤物
[18:23] It’s absolutely stunning. 太耀眼了
[18:25] Can you tell where it came from? 能说出它的来历吗
[18:26] Diamonds are not people, detective. 钻石不是人 警探
[18:28] A diamond mined in Asia looks the same 在亚洲开采的钻石
[18:29] as a diamond mined in Africa. 和非洲开采的钻石一个样
[18:31] However, there are no mines in America, 但是 美国没有矿山
[18:32] so, uh, it is not from here. 所以不是美国开采的
[18:35] Uh, what my partner means is 我搭档的意思是
[18:36] have you come across this stone before? 你以前见过这颗钻石吗
[18:38] Ah. Never. 从没见过
[18:40] And as head of the American gemological foundation, 作为美国宝石基金会的主席
[18:43] I know every extraordinary stone on the planet. 我知道地球上每颗特别的宝石
[18:45] – So you don’t know who owns it? – No, and I should. -那你不知道钻石的主人是谁 -不知道 我应该知道的
[18:48] I mean, a discovery 我是说 发现一块
[18:49] of an incredible gem like this is headline-making. 这样不可思议的宝石是要上头条的
[18:51] They become famous. 应该很出名才对
[18:52] – Uh, could it be a recent import? – No. -可能是最近进口的吗 -不
[18:55] I’m copied on gem reports that pass through customs, 我看过所有经过海关的宝石报告
[18:57] and nothing remotely this size has come through 在我在美国珠宝基金会的这些年里
[18:59] in my entire tenure at the A.G.F. 从来没有这种尺寸的宝石
[19:01] No, the origins of this stone are a complete mystery. 这块石头的来源完全是个谜
[19:05] Can you tell me how you came to possess it? 你们能告诉我你们是怎么得到它的吗
[19:07] It’s evidence in an ongoing investigation, so… 这是一项正在进行中的调查的证物
[19:09] What can you tell us about this diamond? 关于它你能告诉我们什么
[19:12] Well, I should like to run additional spectrometer 我可以做一些额外的光谱分析
[19:15] and imaging tests on it, but, uh, 和成像测试 但是
[19:17] for the meantime, let me start with the four C’s. 与此同时 让我从4C测试开始
[19:20] Uh, color, cut, clarity, carat. 颜色 切割 透明度 克拉数
[19:22] You’d know this if you ever bought an engagement ring. 如果你买过订婚戒指你会知道的
[19:25] The diamond is colorless. 这颗钻石是无色的
[19:27] No blemishes, so a pristine cut, 没有瑕疵 切割手法很质朴
[19:29] No internal clouding, and, uh… 内部无混浊 而且…
[19:34] nearly 100 carats. 将近100克拉
[19:36] Man. 天呐
[19:37] Hey, how deep would my pockets have to be 想要买得起那样一块钻石
[19:38] to afford a rock like that? 我得有多少钱
[19:40] Detective, you are not tall enough 警探 那些钱摞起来
[19:41] to have pockets deep enough. 比你还要高
[19:43] But… I would say it’s worth… 但… 我会说它值…
[19:46] $60 million. 6000万美元
[19:48] Conservatively. 保守估计
[19:50] Yeah, I ain’t that tall. 对 我没那么高
[19:53] Six-zero? Like with another six zeroes after that? 六个零 后面还要再加六个零
[19:57] That would be $60 million, yes. 6000万美元 对
[19:59] Is it possible 它有没有可能
[20:00] it’s an heirloom passed down through generations, 是世代相传的传家宝
[20:02] and that’s why there’s no record of it? 所以才没有关于它的记录
[20:04] Nah, Peters said that old-school cutters 彼得斯说老派的钻石切割者
[20:06] fashioned diamonds with sharp edges. 喜欢给钻石切出锋利的边缘
[20:08] This one has smooth edges, which means it had to be cut 这颗钻石边缘光滑 意味着它是在
[20:11] within the last few decades. 近几十年里被切割的
[20:13] No customs declaration means 没有海关文件说明
[20:14] it was smuggled in probably from the country where it was mined. 它是从它被开采出的国家走私来的
[20:18] Were we able to connect any of Alice’s clients 我们能把爱丽丝的哪个客户和钻石
[20:20] to the diamond? 联系起来吗
[20:21] We’re still going through them, but no, not yet. 我们还在查 但是目前没有
[20:23] Peters said he also found 彼得斯说他还在那颗钻石上
[20:24] some glue residue on the stone, 发现了一些残胶
[20:25] which suggests that it was set in a piece of jewelry. 说明它曾经被装在一件首饰上
[20:28] For engaged men everywhere, 为了广大的已经订婚的男人
[20:29] I can only hope it wasn’t the ring. 我只能祈祷不是装在戒指上
[20:30] Get that rock back to the precinct. 把钻石带回局里来
[20:33] I want it under lock, key, and armed guard. 我需要它被妥善保管并且重兵把守
[20:35] We’re on our way. 我们马上就到
[20:39] So… 那么…
[20:41] Are we thinking the same thing? 我们是在想同一件事吗
[20:43] That it’s a bummer we can’t stop for lunch 我们没法停下来吃午餐
[20:44] because there’s a $60 million diamond sitting between us? 因为我们拿着一颗价值6000万的钻石
[20:46] No, that because of the $60 million diamond sitting between us, 不 因为我们有一块价值6000万的钻石
[20:50] that we are not-really- but-kinda-sorta 不是真心 但有些动心
[20:53] thinking about making a run for the border. 带着它远走高飞
[20:57] That didn’t even cross my mind. 我根本就没这么想过
[20:59] Of course it didn’t. 那是当然
[21:00] Nope. You wouldn’t have the stones. 不 你不会得到钻石的
[21:04] All I’m saying. 我就是说说而已
[21:10] – You breathing? – Yeah, for now. -你还活着吗 -暂时还活着
[21:12] Gun! Get down! 枪 把头低下
[21:26] Three of them! The diamond. 他们有三个人 那颗钻石
[21:28] Subway entrance, 7:00. I’ll cover you. Go! 地铁站入口 七点钟方向 我掩护 快走
[21:35] Go! 快走
[21:47] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[21:49] I’m good. I’m… 我没事 我…
[21:51] The S.U.V. took off right after you hit the subway. 你们一到地铁站那辆SUV就开走了
[21:54] We’re pulling traffic footage, and we’ve got 我们调出了交通监控 而且我们让
[21:56] every cop in the city looking for it. 城里的每个警察都去找那辆车
[21:58] And you said they were wearing masks? 你们说他们戴着面具
[21:59] Yeah, clown masks. 对 小丑面具
[22:01] As if clowns weren’t creepy enough. 就好像小丑不够吓人似的
[22:02] What about their voices? Did they say anything? 那他们的声音呢 他们说什么了吗
[22:04] Did they have accents? 他们有口音吗
[22:06] Uh, they let their bullets do the talking. 出声的只有他们的子弹
[22:08] Captain, they attacked us in broad daylight, 警监 他们光天化日之下袭击了我们
[22:10] and they knew we had the rock. 而且他们知道钻石在我们手里
[22:12] Now either Barrett Hawke has gone commando all of a sudden, 要么是巴莱特·霍克突然变换了战术
[22:15] – or something else is going on here. – He’s right. -要么就是还有别的情况 -他说得对
[22:17] I mean, this is starting to sound like 这件事开始变得比一颗钻石
[22:18] it’s about a whole lot more than just a diamond. 要复杂得多
[22:20] Okay. Get cleaned up. 好吧 去清理干净
[22:23] I need you two to go hunting for that S.U.V. 我需要你们俩去找那辆SUV
[22:25] Whatever’s going on, Alice was in it up to her eyeballs. 不管发生了什么 爱丽丝都深陷其中
[22:28] If any of her clients have even the remotest connection 如果她的客户们跟出产钻石的国家
[22:31] to a country that produces diamonds, 有任何一点点联系
[22:33] I wanna know about it. 都必须让我知道
[22:34] – Yes, Sir. – All right. -是 长官 -好吧
[22:39] So I was thinking… 我在想…
[22:41] When we work a case together, 当我们在一起工作时
[22:44] this desk of yours is sort of 你的这张桌子也可以
[22:47] kind of our space, and… 算是我们的空间 而且…
[22:50] These elephants on parade have creeped me out 这些大象从第一天开始就让我
[22:54] since day one, so what do you say 很不自在 所以如果我们把它们扔了
[22:56] we just get rid of these? 你觉得怎么样
[22:58] Oh, I’m sorry. Do you have a problem with that? 抱歉 你有什么意见吗
[23:01] If I try to get rid of something 如果我试图把
[23:02] that obviously has deep meaning to you? 对你很有意义的东西随手扔掉
[23:06] If you don’t like the elephants, I don’t like the elephants. 如果你不喜欢它们 我也不喜欢它们
[23:15] Fine. 好吧
[23:17] I actually like those elephants. 我其实挺喜欢这些大象的
[23:19] They’ve obviously have family values, 它们显然有家庭观念
[23:21] and this one’s good with money. 而且这头对钱很在行
[23:23] Anyway… 总之…
[23:25] Any luck on Alice’s clients? 爱丽丝的客户有线索吗
[23:27] Yeah, a couple of possibilities– 有那么几个
[23:29] a hedge fund manager 一个在南非有投资的
[23:30] with investments in South Africa, 对冲基金经理
[23:32] a U.N. Diplomat with ties to Russia, 一位与俄国有关的联合国外交官
[23:35] and a C.E.O. with a manufacturing plant 一家距中国矿井80英里的制造厂的
[23:37] 80 miles from a chinese mine. 首席执行官
[23:41] What if we’re looking at this wrong? 或许我们找错了方向
[23:43] What if it’s not about Alice’s clients, 或许问题的关键不是爱丽丝的客户
[23:44] but it’s actually about Alice? 而是爱丽丝本身
[23:46] – What do you mean? – When she was living -你的意思是 -当她在非洲
[23:48] with the gorillas in Africa, that was in Rwanda, 与大猩猩一起生活时 她就在卢旺达
[23:50] right along the border of the Congo– 正好毗邻刚果
[23:52] A region known for conflict diamonds. 这一以冲突钻石闻名的国家
[23:54] So you think she was involved in the blood diamond trade? 你认为她卷入了血钻交易吗
[23:56] I think it’s a story that writes itself. 我想这事已经不言自明了
[23:59] A young primatologist 一位年轻的灵长类动物学家
[24:01] In an unstable region falls for 在一片不稳定地区爱上了
[24:03] a different kind of gorilla–a warlord 另一种大猩猩 一名军阀
[24:06] who is funding his bloody agenda with diamonds. 用血钻来筹集军资
[24:10] He gives her one as a gift. 他送给她一颗作为礼物
[24:12] No. No, go back. 不不 倒回去
[24:14] She’s not that into him, and she steals the diamond, 她没那么爱他 钻石是她偷来的
[24:18] having no idea its real value. 却不知道它的真正价值
[24:20] She smuggles it back to the United States and finds 她把它偷运回美国 却发现
[24:22] she can’t sell it without attracting too much attention, 无法无声无息地把它出手
[24:25] so she hides it until one day 所以她把它藏了起来 直到有一天
[24:27] A jilted and well-read warlord finds a book 一名被甩而又博览群书的军阀
[24:31] and sees her photo on the back. 在一本书的背面看到了她的照片
[24:33] Knowing what she stole, 意识到她偷了自己的钻石
[24:35] he comes after her. 他来找她了
[24:40] That is… surprisingly plausible. 这还 真像那么回事
[24:43] I know, right? It’s actually… 我也觉得 对吧 这实际上
[24:46] That would actually explain a lot– 这实际上解释了很多事
[24:47] Why she was planning to disappear, 为什么她要计划消失
[24:49] why Esposito and Ryan 为什么埃斯波西托和莱恩
[24:51] were shot at in broad daylight. 会在光天化日之下被枪击
[24:52] That’s actually a perfect theory. 这还真是个完美的猜想
[24:53] Maybe, Castle, but you know what? 也许吧 卡塞尔 但你知道吗
[24:54] I might have… a better one. 我也许有个更好的
[24:56] What do you know about Steve Warner? 关于史蒂夫·沃纳你了解多少
[24:58] – Uh, tech entrepreneur? -Yeah. Apparently, -科技企业家 -没错 显而易见的
[25:00] he and his wife were Alice’s clients. 他和他的妻子是爱丽丝的客户
[25:02] And what, they had business contacts 然后呢 他们与钻石生产国
[25:04] – in diamond-producing countries? – No. -有商业关系吗 -没有
[25:07] But their charitable foundation does– 但他们的慈善基金有
[25:08] Primarily in Africa, 主要是在非洲
[25:10] delivering immunizations to developing and war-torn countries. 向发展中和饱受战火荼毒的国家运送疫苗
[25:14] Okay. But what makes your heroic philanthropist story 但你的大慈大悲慈善家故事
[25:17] better than my crazed warlord story? 哪里比我的疯狂军阀故事更好呢
[25:19] This. 这个
[25:21] That’s Steve and Janet Warner 这是沃纳夫妇
[25:22] at the amnesty global benefit two nights ago. 两个月前在国际特赦组织义卖上拍摄的
[25:24] Janet’s on their board. 珍妮特是他们的董事会成员
[25:29] – You recognize anything? – Hello, gorgeous. -认出什么没有 -你好啊 尤物
[25:33] Mr. And mrs. Warner, 沃纳先生以及夫人
[25:34] – Thank you so much for coming. – Of course. -非常感谢你们能来 -没什么
[25:36] We can’t tell you how shocked we were to hear about Alice. 当得知她的死讯时 我们都震惊无比
[25:40] How long had the two of you been her clients? 你们成为她的客户多久了
[25:42] A couple of years. 有几年了
[25:43] She saved our marriage. 她挽救了我们的婚姻
[25:44] Being a power couple isn’t easy. 做一对成功人士夫妻很不容易
[25:46] Alice understood that. 爱丽丝理解这一点
[25:48] Just curious–when the two of you would meet with Alice, 只是好奇 两位与爱丽丝见面时
[25:50] would you go to her office, or would she come to your home? 你们去她办公室 还是她来你们家
[25:53] Both. Why? 都有 为什么这么问
[25:54] Did she ever have access to your place? 她能自由出入你们家吗
[25:57] Did you ever give her keys or security codes? 你们给过她钥匙或安全密码吗
[25:59] No. Why would we? What’s this all about? 没有 我们怎么会 为什么这么问
[26:02] We believe her murder is connected to a theft. 我们相信她被谋杀与一起盗窃案有关
[26:06] A theft? 一起盗窃案
[26:08] Yeah, a rather significant one. 是的 一起很重大的盗窃案
[26:11] Either of you notice anything missing? 你们有人发觉丢了什么吗
[26:13] Like what? 比如
[26:24] I’m sorry. I don’t understand. 对不起 我不明白
[26:27] Mr. Warner, that is your diamond, 沃纳先生 这是你的钻石
[26:29] All 100 carats of it. 100克拉的钻石
[26:31] It was found in Alice’s possession. 它被发现由爱丽丝持有
[26:34] Any idea how she got it? 知道她怎么拿到的吗
[26:36] I think there’s been a mistake. This isn’t ours. 我想你们搞错了 这不是我们的
[26:38] – It’s not? – I’ve never that stone before in my life. -不是吗 -我从未见过这块钻石
[26:42] Really? Well… 真的吗
[26:44] You were wearing it the other night. 那天晚上你戴着它
[26:47] Oh. I see the confusion. 我知道怎么回事了
[26:50] The stone in my necklace– that’s not a diamond. 我脖子上这块不是钻石
[26:53] It’s a costume piece. It’s just crystal. 那是礼服的一部分 只是水晶
[26:55] Crystal. Mrs. Warner, 水晶 沃纳夫人
[26:57] that is the same stone. 这就是那块钻石
[26:58] Detective, you’re mistaken. 探长 你搞错了
[27:00] They only look similar. 它们只是看上去相似
[27:03] Well, then I suppose you won’t mind 我想你不会介意
[27:05] if we send one of our detectives 我们派警探
[27:06] Home with you to look at it? Just to be sure. 和你一同回家看看吧 只是确认下
[27:09] I think we’re done here. 我想我们没什么好说的了
[27:11] If you have any more questions, 如果还有问题
[27:12] you can direct them to my attorneys. 直接跟我律师谈吧
[27:16] Of course they’re lying, 他们显然在撒谎
[27:17] but the real question is why are they lying? 但问题是他们为什么要撒谎
[27:21] Well, given their net worth, 鉴于他们的身家
[27:22] better to take a $60-million loss 损失6000万美元
[27:24] than be connected with a dead body. 比跟一具死尸扯上关系好
[27:25] No, Castle, it’s more than that. 不 卡塞尔 没这么简单
[27:26] If they knew that Alice stole that diamond, 如果他们知道爱丽丝偷了钻石
[27:28] they should’ve gone to the cops, but they didn’t. 他们会报警 但他们没有
[27:31] Why? 为什么
[27:32] Probably because if they did, that would mean 因为一旦他们报警 就不得不
[27:34] having to reveal where the diamond came from. 说明钻石是哪来的
[27:36] There’s gotta be a reason why no one’s heard of it, 没人听说过它一定是有原因的
[27:38] And it must be a nefarious one. 它肯定来路不正
[27:40] Which means they would do anything 这意味着除了报警之外
[27:42] outside of going to the cops to get it back. 他们会不择手段把它弄回来
[27:45] You may be right. 你或许是对的
[27:46] So uniforms just talked to the doorman 警员刚跟沃纳夫妇在特里贝克
[27:48] at the Warners’ building in Tribeca. 的看门人谈过话
[27:49] He says he Buzzed Hawke up to their penthouse yesterday morning. 他说昨天早上霍克去了他们的阁楼 他给开的门
[27:52] And Alice was killed last night. 而爱丽丝于昨晚被杀
[27:54] Looks like New York’s famous fixer 看起来纽约最著名的清道夫
[27:56] is in a bit of a fix. 有点小麻烦了
[28:05] So I visited some friends in Tribeca. 我拜访了我在特里贝克的朋友
[28:07] Doesn’t prove anything. 这说明不了什么
[28:08] Why were you at the Warners’? 你去沃纳家做什么
[28:10] I needed to use their bathroom. 我要用他们家浴室
[28:11] Are we really gonna dance this dance again? 不会又来吧
[28:13] ’cause I got better things to do. 我还有正事要忙呢
[28:14] Sit down! 给我坐下
[28:17] Now, mr. Hawke. 赶紧 霍克先生
[28:28] You’re not walking away from this one. 你休想躲掉这事
[28:30] I’ve connected you to the Warners, 我从沃纳夫妇那查到你这
[28:31] the Warners to the stone, the stone to the dead girl, 又从沃纳夫妇回推到钻石 再回推到被害人
[28:34] and the dead girl back to you. 查了一圈 又从被害人回推到你头上
[28:37] And then there is also 现在 又有人
[28:38] the matter of the armed assault on two N.Y.P.D. Detectives. 持枪攻击两名纽约警局的警探
[28:42] I did not kill Alice Clark, 我没杀爱丽丝·克拉克
[28:44] and I had nothing to do with any… assault. 那个什么持枪攻击 跟我也没一点关系
[28:47] Then who did? 那跟谁有关系
[28:56] Turn off the mic. 把话筒关了再说
[29:13] My business is discretion. 干我这行的不得不小心行事
[29:16] So none of this is on the record. Do you follow? 所以我说的话都不能记录在案 你明白吗
[29:22] Yes, the Warners hired me to find the diamond. 没错 的确是沃纳夫妇雇我去找钻石
[29:25] That’s it. 但仅此而已
[29:27] So then it was you? 那这么说也是你了
[29:29] In her office? In the car? 翻她的办公室 她的车
[29:31] Yeah. 是
[29:32] Looking for the stone, 但我只是去找钻石
[29:33] but Alice was already dead when I got there. 等我到达现场时 爱丽丝已经死了
[29:36] I do things, detective– 探长 我的确做过
[29:38] questionable things, but I don’t kill. 见不得人的事 但我从不行凶
[29:41] Okay. 那行
[29:44] So then who attacked my colleagues? 那究竟是谁攻击我的同事
[29:46] Wasn’t me. 反正不是我
[29:47] Wasn’t the Warners. 也不是沃纳夫妇
[29:48] Maybe somebody else was looking for the diamond. 也许还有其他人在找这块钻石
[29:50] And how did you know Alice stole it? 你又怎么知道是爱丽丝偷的钻石
[29:52] Because when the Warners described the mugging, 因为沃纳夫妇向我描述劫案过程时
[29:55] I could tell it was an inside job. 我就知道是有内鬼接应
[29:57] The Warners were mugged? 沃纳夫妇被劫了
[29:59] Two nights ago, and it wasn’t random. 就在两天前 而且劫匪绝不是临时起意
[30:02] The mugger knew exactly when and where they were gonna be. 劫匪非常清楚什么时候下手 朝哪下手
[30:05] So did Alice. 爱丽丝也知道这些
[30:06] Not only that, but Janet told Alice 不仅如此 在一次咨询疗程中
[30:08] about the diamond in one of their sessions. 珍妮特把钻石保存地点告诉了爱丽丝
[30:10] Apparently, hardly anyone else knew the diamond was real. 显然不太可能有别人知道那钻石是真品
[30:13] I figured Alice had to be involved. 所以我推测爱丽丝肯定身涉其中
[30:15] Okay, so if the Warners were mugged, 如果沃纳被劫了
[30:17] why wouldn’t they just go to the police? 他们为什么不报警
[30:19] They wanted to keep things quiet. 他们不想声张
[30:22] Okay. 好
[30:25] I need you to tell me everything you know about that mugging. 我需要你详细说明那次抢劫的具体细节
[30:28] Where were they when it happened? 劫案发生时沃纳夫妇在哪
[30:30] While they were walking home from the amnesty benefit. 他们正从大赦义演现场步行回家
[30:34] And how did Alice pull it off? 爱丽丝是如何作案的
[30:36] She didn’t. 不是她下的手
[30:38] The Warners said the mugger wore a ski mask 沃纳夫妇说尽管劫匪戴着滑雪面具
[30:40] but was definitely male. 但肯定是个男的
[30:46] Alice had an accomplice? 爱丽丝还有个同伙
[30:47] If Hawke’s telling the truth, 如果霍克说的是真话
[30:49] then there’s another player involved– 那就还有其他人涉案
[30:50] Someone who knew that the diamond was real 此人知道那钻石是真品
[30:52] and used Alice to get it. 于是利用爱丽丝将其抢到手
[30:54] Do you think Alice was under duress? 你是说爱丽丝身不由己
[30:55] That someone was forcing her to help? 被这个同伙强拉下水
[30:57] Threatening to kill her? 威胁要杀了她
[30:59] That would explain why she did it 这就能解释她为什么要这么做
[31:00] and why she was trying to disappear. 以及为什么她想要躲起来
[31:03] Hey, we got a hit on our clown car. 那辆袭警的车有线索了
[31:05] Uniforms found it abandoned by the East River. 巡警发现这辆越野车被遗弃在东河边上
[31:07] S.U.V.’s been bleached and torched. 车被清洗过 还被一把火烧了
[31:09] C.S.U.’s scouring it for clues, 鉴定科的人正试着清理收集线索
[31:10] but seems like it was a high-level job. 但看起来不那么容易
[31:12] And Tory has something on the mugging. 另外托瑞那查到了抢劫案的线索
[31:14] Okay, now according to Hawke, 根据霍克的线索
[31:16] the mugger snatched the necklace 当晚11点劫匪在第52街抢走钻石
[31:17] at 11 o’clock on 52nd street and bolted south on 8th. 然后向南朝着第八大道逃窜
[31:21] Unfortunately, there are no street or security cams in the vicinity, 可惜附近没有监控或安保摄像头
[31:25] but a 9-1-1 call came in two minutes later 但是几分钟后有人在第49街和第八大道
[31:27] from 49th and 8th– 3 blocks away. 交叉口处报警 离案发现场仅3个街区
[31:31] 9-1-1. What’s your emergency? 这里是接警台 你有什么紧急情况
[31:33] There’s been a hit and run. 这里有一起肇事逃逸
[31:34] What’s your location? 您现在在哪
[31:35] I’ll send an ambulance. 我会派辆救护车过去
[31:35] No! You don’t understand. 不是 你没明白
[31:37] I hit someone, and he ran. 是我肇了事 被撞的人逃逸了
[31:39] He ran? 他跑了
[31:40] Yeah, a man dressed all in black, wearing a ski mask. 是的 他穿一身黑衣 戴着个滑雪面具
[31:43] He came out of nowhere. 不知从哪里窜出来的
[31:44] That’s gotta be our guy. 肯定就是我们要找的人
[31:46] Get over there. 找到车主
[31:46] Get a full description. 让她详尽描述一下
[31:47] I can still hear the sound of his body 我到现在仿佛都能听见他”嘭”的一声
[31:49] going “thunk” on my hood. 撞在我车前盖上的声音
[31:51] Do you remember what he looked like? 你还记得他是什么样子吗
[31:52] No. The whole thing was a blur. 不记得 整件事都有点记不清了
[31:54] Just that god-awful sound. 光记得那瘆死人的一声
[31:56] He hit so hard, he left a dent. 他撞得那么狠 我车前盖上都留了个印子
[31:58] But when I got out of my car, 但我下车的时候
[32:00] he just pushed himself off and ran down 49th. 他挣扎着起来 就朝第49街跑了
[32:03] Here. I’ll show you. 就是这 我演示给你们看
[32:04] His hands were up like this, 他的手摁在这里
[32:06] – and then– – Thank you. -然后 -谢谢您
[32:07] Thank you very much. 非常感谢
[32:09] All right. I’ll call C.S.U. 好 我去叫鉴证组
[32:10] Ryan here. 我是莱恩
[32:11] Yes, Detective. 你好 警探
[32:12] Edward Peters here. 我是爱德华·彼得斯
[32:13] I believe I have new insights into your diamond. 我想我已经对你拿来的钻石有了新结论
[32:16] After reviewing test results on the stone, 我们反复检查了钻石的测试结果
[32:18] my colleagues and I all reached the same conclusion. 我和我的同事达成了一致看法
[32:20] Which is? 是什么
[32:22] The diamond is flawless– 这块钻石完美无瑕
[32:23] flawless beyond anything nature could create. 大自然也造化不出如此完美的钻石
[32:26] Oh, you’re saying it’s fake? 你是说那钻石是假的
[32:27] No, it’s composed of carbon and entirely real, 不 它的确是碳结晶而且货真价实
[32:30] but it is man-made. 只不过是人工制成品
[32:31] Whoa. Whoa, whoa, what are you saying, man-made? 人工制成品是什么意思
[32:34] There have long been industrially produced diamonds, 工业制钻工艺早已有之
[32:36] carbon under heat and pressure, mimicking Mother Nature in a lab. 像大自然母亲那样 对碳高温加压
[32:40] But typically the stones are small or of inferior quality. 但这样制出的钻石要么很小要么品质低劣
[32:43] So… it’s not worth $60 million. 也就是说这块钻石不值6000万
[32:47] No. 当然不
[32:48] It’s actually worth infinitely more. 比6000万多得多
[32:51] In fact, it’s priceless. 事实上 它是无价之宝
[32:54] Priceless? 无价之宝
[32:56] Priceless? 无价之宝
[32:57] Yeah, apparently, a stone of that size and quality– 没错 考虑到它的大小和质量
[32:59] it’s the holy grail of diamond manufacturing, 可谓是人造钻石的圣杯
[33:02] considered by most to be impossible. 这几乎是不可能实现的
[33:04] Until now. 迄今为止
[33:05] So… where did the Warners get it? 那沃纳夫妇是从哪得来的
[33:07] And why are they denying its existence? 又为什么要否认它的存在
[33:10] I don’t know. 我不知道
[33:10] I think I know who wanted it and who attacked you boys. 我想我知道是谁想要并袭击了你们
[33:14] A diamond like that made in a lab– 钻石可以在实验室合成
[33:16] that would put diamond companies out of business. 这会让钻石公司破产
[33:18] You think it’s the diamond industry who sent in the clowns? 你认为是钻石行业派来的小丑
[33:20] With the future of their industry at stake, 考虑到行业的未来
[33:22] who knows how far they’d go? 天晓得他们会做出什么事
[33:23] Hey, guys. 伙计们
[33:24] Tory got a hit. 托瑞有线索
[33:25] So C.S.U. was able to pull a usable print? 听说鉴证组提取到了一枚指纹
[33:27] Yeah, lucky for us, the lady wasn’t big into washing her car. 是 我们很幸运 她不太愿意洗车
[33:30] When we ran the print, nothing popped in the federal database. 我们扫描指纹时 联邦数据库没有信息
[33:33] But given the international nature of the diamond industry, 但考虑到钻石业的国际性
[33:35] I asked Tory to cast a wider net. 我让托瑞扩大了搜索范围
[33:37] We contacted interpol. 我们联系了国际刑警
[33:38] Our mugger’s a foreign national? 我们的劫匪是外国人
[33:40] South African, to be exact. 确切的说是南非人
[33:41] His name is Leo Wyngaard– 他的名字叫里奥·维恩加德
[33:43] In and out of half a dozen African prisons. 蹲遍了半数非洲监狱
[33:45] Not to mention, he’s on the terror watch list. 更别提他还上了恐怖分子名单
[33:47] Just the kind of guy a diamond cartel would hire for their dirty work. 一看就是钻石集团会雇来干坏事的那种人
[33:51] Now show ’em the picture. 现在给他们看照片
[33:53] Look familiar? 眼熟吧
[33:55] That’s Matt Lanchet. 他是马特·兰切特
[33:57] Alice’s boyfriend. 爱丽丝的男朋友
[34:01] We almost missed him at J.F.K. 我们差点在肯尼迪机场错过他
[34:03] He was boarding a flight to Johannesburg. 他正准备去约翰内斯堡
[34:05] He must have cut his losses once he knew we had secured the diamond. 他一得知我们拿到了钻石就想赶紧抽身
[34:09] I still don’t get why the Warners 我还是不明白沃纳夫妇
[34:10] had a man-made stone in the first place. 是从哪里得到这么块人造钻石的
[34:12] Well, whatever the reason, Leo wanted that diamond, 不管是什么原因 里奥想要那钻石
[34:15] and he was using Alice to get it. 并且利用爱丽丝得到它
[34:17] Meaning he leveraged her into helping him, 也就是说他强迫她帮忙
[34:20] forced her to pull the money out and order up the plane. 逼她取出钱并订好了飞机
[34:23] Then he killed her, 然后杀了她
[34:25] made this whole thing look like it was her idea. 把事情弄得像全是她一个人的主意
[34:28] Sir, considering that this guy 长官 鉴于这家伙之前为了钻石
[34:30] tried to kill me and Espo for that diamond, 想把我和埃斯波置于死地
[34:32] you mind if we go in there and get some answers? 能不能让我们进去问个究竟
[34:38] Wait. 等等
[34:39] You think I’m working for the cartels? 你们以为我是为钻石集团卖命
[34:41] That I was using Alice? 是我在利用爱丽丝
[34:44] I loved Alice. 我爱爱丽丝
[34:45] You always use fake names with women that you love? 你老是用假名字和你爱的女人在一起吗
[34:47] She knew who I really was. 她知道我的真实身份
[34:49] We were in this together. 我们是一起干的
[34:50] Yeah, sure, you were. 那是当然
[34:51] Why would you steal that diamond? 你为什么要偷那钻石
[34:53] Alice and I met in Rwanda when I was doing aid work. 我和爱丽丝相遇在卢旺达 当时我在做援助
[34:57] We were young and in love. 我们年轻 我们相爱了
[34:58] Then one day, soldiers came to the village, 有一天 士兵闯进了村子
[35:01] financed by the diamond cartel. 是钻石集团雇的
[35:03] We watched from the jungle as they slaughtered everyone– 我们躲在丛林里亲眼看见他们屠杀了每一个人
[35:06] Casualties of a turf war for profit. 为了利益争地盘而血流成河
[35:09] That day changed me. 那一天改变了我
[35:12] I dedicated myself to stopping the cartels’ bloody practices. 我决心要用毕生阻止钻石集团的血腥行径
[35:16] It was a life I knew Alice couldn’t be a part of, 我知道不能让爱丽丝卷入这种生活
[35:18] but I never stopped loving her. 但我从没停止过爱她
[35:20] So you’re working against the cartels 所以你偷了一颗人造钻石
[35:23] by stealing a man-made diamond? 这就是你对付钻石集团的办法
[35:27] Two years ago, stones started popping up 两年前 钻石开始出现在
[35:30] in Europe and the Middle East– 欧洲和中东市场
[35:32] Flawless, being sold for millions. 由于完美无缺 卖出了数百万的价钱
[35:35] That’s when a gemologist friend of mine happened across a pair of them. 这时我的一个宝石专家朋友偶然得到了两颗
[35:39] He discovered that they were exactly the same. 他发现它们是完全相同的
[35:43] Nature doesn’t make exact copies. 大自然决不会造出完全相同的两件物品
[35:46] They were man-made. 它们是人造的
[35:47] Yeah. I tried to trace them back to their source. 没错 我试着追踪它们的来源
[35:52] All I knew was that they were coming out of The States, 但我只知道它们来自美国
[35:54] and then Alice called me out of the blue, 这时爱丽丝突然联系了我
[35:57] said one of her clients, Steve Warner, had a secret. 说她的一个客户 史蒂夫·沃纳有个秘密
[36:00] Wait. Are you telling me that Steve Warner can make diamonds? 等等 你是要告诉我史蒂夫·沃纳能做钻石
[36:03] Yes. 没错
[36:04] Man-made diamonds are nothing new, 人造钻石并不稀奇
[36:06] but no one had ever produced this quality of gem before– 但之前没人能做出那个质量
[36:09] big and flawless. 大而没有瑕疵
[36:12] Soon, diamond mines would be a relic of the past. 钻石开采很快就会成为历史
[36:14] Steve Warner’s technology could change everything. 史蒂夫·沃纳的技术能改变一切
[36:17] So I approached Warner. 于是我联系到了沃纳本人
[36:19] I begged him to make his technology available, 我请求他能把他的技术公开
[36:21] but he denied he even had it. 但他否认他拥有这项技术
[36:23] He was just using it to line his own pockets. 这技术只是用来让他中饱私囊
[36:25] The world needed to know, and we needed proof. 我们要让世人知道 我们需要证据
[36:27] The necklace. 那条项链就是证据
[36:28] We knew that if we could just examine that stone, 我们知道如果我们能检查一下那块钻石
[36:31] that we could tie it back to the others, 我们就能把它和其他两个联系在一起
[36:33] then we could show everyone what it was doing, 我们就能向所有人揭露他们的行径
[36:34] and they could all see that it was possible. 人们能亲眼看到人造钻石是有可能的
[36:36] Then… everyone would eventually unlock the code. 每个人终能打开贸易壁垒
[36:40] Then all of a sudden, flawless, man-made diamonds 顷刻间 完美无瑕的人造钻石
[36:42] would flood the market. 涌入市场
[36:44] No more cartels. No more sponsored bloodshed. 没有钻石集团 就没有流血事件
[36:47] We were gonna change the world. 我们就能改变世界
[36:51] That night, alice had a plane standing by to take us to a private lab. 那晚爱丽丝订了一架飞机带我们去一个私人实验室
[36:57] But she never showed. 但她没有出现
[36:58] Did anyone else know you’d taken the diamond? 还有没有谁知道你们要拿走钻石
[37:01] The only people that knew that diamond was gone 知道钻石丢失的人就只有
[37:04] were me, Alice, and the Warners. 我 爱丽丝和沃纳夫妇
[37:09] We told you, we’re not answering questions about that diamond. 我们说过 我们不会回答关于钻石的任何问题
[37:11] Yeah, that’s okay. 行 没问题
[37:12] There’s nothing that you can say that we don’t already know. 你们也说不出什么我们不知道的事情了
[37:15] For instance, we know it’s man-made. 比如 我们知道那是人造的
[37:19] And we know you are the man who made it. 我们也知道制造钻石的人就是你
[37:21] We also know that… 我们还知道
[37:23] You made a lot of cash secretly selling 背地里将这些人造钻石
[37:27] those man-made diamonds on foreign markets. 贩卖到海外让你赚了不少现款
[37:29] That’s ridiculous. 太荒谬了
[37:30] Do you know what I’m worth? 你知道我身价有多少吗
[37:31] Why would I do that? 我为什么要干那种勾当
[37:32] You took a huge hit during the economic downturn. 经济危机的时候你收到了沉重打击
[37:35] You were leveraged to the hilt. 你当时向各方欠下巨债
[37:37] You needed that cash. 你需要大量现款
[37:38] Even if what you’re saying is true, 就算你说的是真的
[37:40] that doesn’t mean I murdered Alice! 也不代表是我杀了爱丽丝
[37:42] You did hire Hawke to get that diamond back. 但你的确雇了霍克去找回钻石
[37:46] Okay. 好吧
[37:50] I had to. 我也是别无他法了
[37:52] I was afraid Von Roenn would find out. 我怕范·勒恩发现我的生意
[37:55] VonRoenn, the diamond cartel? 范·勒恩 那个钻石集团头目
[37:57] What do they have to do with this? 他们跟这事有什么关系
[37:59] When I was in engineering school, 我还在工程学院的时候
[38:01] I developed a process for lab-grown diamonds. 发明了在实验室制造钻石的方法
[38:04] But all I could manage were small flawed stones. 但当时的成品又小又有瑕疵
[38:07] They were worthless. 一点也不值钱
[38:09] At the time I had no money, so I sold the technology 那是我身无分文 所以把这项技术卖给了
[38:11] to the only people interested– VonRoenn. 唯一对它感兴趣的人 范·勒恩
[38:15] They wanted to stifle the competition. 他们想打压竞争对手
[38:17] You know, protect their market share. 保护自己的市场份额
[38:19] Then a few years ago, Janet and I hit a rough patch. 几年前 我与珍妮特的关系遇到瓶颈
[38:22] And I wanted to give her something meaningful. 我想送她点有意义的东西
[38:24] It was too easy just to buy her a diamond. 要买一颗钻石太容易了
[38:27] So you decided to make one of your own. 所以我觉得自己做一颗
[38:29] I broke out my equipment 我找出我的实验设备
[38:31] so I could make her a small diamond. 以便给她做颗小钻石
[38:34] But in the process, 但在制作过程中
[38:35] I had a game-changing breakthrough. 我取得了惊人的突破
[38:37] My little romantic gesture 我的小浪漫
[38:38] became one of the biggest diamonds in history. 造就了史上最大颗的钻石之一
[38:43] Suddenly, I could make flawless stones… 忽然间 我能够制作完美的钻石了
[38:46] As many as I wanted. 想做多少就多少
[38:48] With technology that now belong to VonRoenn. 这项技术现在是属于范·勒恩
[38:52] And when the downturn hit and you needed cash… 经济危机的时候你们需要大量现金
[38:54] You realized you had the means as long as no one knew. 意识到只要不被发现 这是再好不过的生财之道
[38:58] It violated our agreement. 但它违反了我们的协议
[38:59] If Von Roenn found out, they’d ruin me. 如果范·勒恩发现这事 他们会毁了我
[39:02] Which is why you hired a strike team 这也是你雇佣突袭队
[39:04] to recover that stone from our custody. 要从我们手里抢回钻石的原因
[39:06] What? I don’t know what you’re talking about. 什么 我不知道你们在说什么
[39:09] Mr. Warner, we found the SUV they used. 沃纳先生 我们找到了突袭队乘坐的车子
[39:11] It had been torched. 它已经被烧毁
[39:13] But CSU Still was able to pull the VIN number. 但鉴证组把汽车识别码恢复了
[39:16] Turns out it was stolen from a garage in Queens. 结果显示 车是在皇后区的车库里被偷的
[39:18] And the garage owner, Joseph Bianchi? 车库的所有人约瑟夫·比安奇先生
[39:20] He’s the brother-in-law of your head of security. 他是你保安主管的连襟
[39:22] We also pulled phone records 我们还查到通联纪录
[39:24] and found that you and he had exchanged 发现你和他曾在
[39:27] at least half a dozen phone calls in the hours before the attack. 袭击发生前的一小时之内通话至少六次
[39:30] What? 什么
[39:31] You ordered that strike. 你对袭击下达了指令
[39:33] I-I didn’t make these calls. 我没打过那些电话
[39:34] I-I wasn’t even home. 我当时根本不在家
[39:36] It’s–I– 这是…
[39:41] No. 不
[39:43] Janet? 珍妮特
[39:44] What did you do? 你做了什么
[39:48] What did I do? 我做了什么
[39:50] I treated her like family. 我当她是自家人
[39:53] I trusted her. 信任她
[39:54] When Hawke found out it was Alice, I went to her, 当霍克查出是爱丽丝偷了钻石 我去见她
[39:57] begging for her to give the stone back. 求她把钻石还给我
[39:59] I only meant to scare her, 我只是想吓吓她
[40:01] But she grabbed for the gun and… 但她对我举起枪
[40:04] she would’ve exposed us, Steve. 她可能会暴露我们的生意 史蒂夫
[40:07] We were going to lose everything. 那样我们就什么都没有了
[40:09] I had to stop her. I had to get it back… 我必须阻止她
[40:13] For us. 为了我们
[40:16] For you. 为了你
[40:31] Keep ’em closed. 不准睁眼哦
[40:32] Castle, I swear if you’re bringing me face-to-face with Linus, 卡塞尔 我发誓 你要是把我送到莱纳斯面前
[40:35] I’m gonna pull my gun out and shoot him. 我会拿枪射它
[40:37] That will not be necessary. 没那个必要
[40:38] Okay. 好吧
[40:39] Okay, open. 好了 睁开吧
[40:44] Seashells? 贝壳
[40:45] Well, not just seashells. 不仅仅是贝壳
[40:47] Those are our seashells. 这些是我们的贝壳
[40:48] We collected those– 是我们第一次一起在
[40:49] On our first walk in the hamptons. 汉普顿散步的时候捡的
[40:54] Castle, you kept these? 卡塞尔 你把它们都留下啦
[40:55] Now, I know it doesn’t really go with the space 我知道它们摆在这里有点不搭
[40:57] but at least it won’t be hungrily staring at you in the morning. 但至少它们在早晨不会流着口水盯着你
[41:00] You didn’t have to do this. 你不用为我做这些的
[41:01] No, I did. I did. I finished reading Alice’s book, 不 我应该的 我刚读完爱丽丝的书
[41:04] and there’s a chapter in there that speaks to couples like us. 其中有一章是写给我们这类伴侣的
[41:07] See, we’re both alphas. 我俩都是主导型人格
[41:09] And it says that we need to define our shared territory together. 书上说 我们得一起给共同的生活空间下定义
[41:12] These art pieces all over– these are all my stories. 这些艺术品 讲述的都是我的故事
[41:15] But the shells? That’s ours. 但这些贝壳 讲的是我们的
[41:19] I like our story. 我喜欢我们的故事
[41:20] Yeah, me, too. 我也是
[41:25] That can’t be good. 这下糟了
[41:26] You have to admit that we brought this upon ourselves. 你得承认 这是我们自找的
[41:32] Seriously? 真的假的
[41:33] Look, if you’re scared, 如果你害怕
[41:34] you can always sleep on my side of the bed tonight. 今晚可以跟我一起挤挤
[41:37] Deal. 成交
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme