Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] On the ground! Now! 马上跪下
[00:35] Frank? 弗兰克
[00:38] Frank? 弗兰克
[00:39] Take a seat, son. 坐进去吧 孩子
[00:41] Please rise. 请起立
[00:43] Frank Henson, 弗兰克·汉森
[00:44] 15 years ago, you were convicted by the Commonwealth of Pennsylvania 15年前 宾夕法尼亚联邦将你定罪为
[00:48] for the 1998 murder of Kimberly Tolbert. 1998年金伯莉·塔伯特谋杀案的凶手
[00:51] You were sentenced to death. 你被宣判死刑
[00:53] This court has found insufficient evidence 因证据不足
[00:55] to grant an emergency stay. 本庭无法批准紧急缓刑
[00:57] Thus, your execution will proceed as scheduled 因此 你的死刑
[01:01] at midnight three days from today. 将于三天后的午夜如期执行
[01:04] Court is adjourned. 休庭
[01:11] John… 约翰
[01:13] I am so sorry. 真抱歉
[01:14] Thank you, professor. 谢谢你 教授
[01:15] You folks did everything you could. I know my brother appreciates it. 你们尽力了 我哥哥很感激
[01:21] Frank… 弗兰克
[01:23] This can’t be it. There’s got to be something more we can do. 事情不能就这样结束 我们肯定还能做点什么
[01:25] What about the lab work we were gonna test again, or what about– 我们打算再次检测的化验样本呢 还有…
[01:27] Alexis, we’ve played every card. 阿丽克西斯 我们尽力了
[01:31] Sometimes the good guys don’t win. 有时好人没法胜诉
[01:41] I am not giving up. 我不会放弃的
[01:43] And you know why? Because it’s the best idea ever. 你知道为什么吗 因为这是最棒的主意
[01:47] Castle, I am not getting married in space. 卡塞尔 我不要在太空结婚
[01:50] Why not? We could be the first. 为什么 我们会是第一对
[01:51] Commercial space flight is only a couple years away, 商业太空飞行再过个几年就有了
[01:54] and you said you wanted it to be special. 而你说过想让婚礼很特别
[01:57] Yes, because when I was a little girl, 是啊 因为
[01:58] imagining my wedding day being stuck in a small tin can 我小时候 梦想中的婚礼就是
[02:01] with a thousand tons of rocket fuel strapped to my ass 被困在一个小锡罐里
[02:03] was exactly what I had in mind. 还有一千吨的火箭燃料绑在我屁股上
[02:05] Then we agree. 那我们就意见一致了
[02:06] If you don’t wanna go and look at wedding venues this weekend, 如果你这周末不想去看婚礼场所
[02:09] then just say so. 直说就好
[02:11] I don’t wanna go look at wedding venues this weekend. 我这周末不想去看婚礼场所
[02:13] Too bad. 真可惜
[02:17] What? 怎么了
[02:18] Nothing. It’s, um, 没事 只是
[02:19] text alert on the project Alexis has been working on. 阿丽克西斯正在忙的课程的短信提醒
[02:22] I thought you guys weren’t talking. 我还以为你们不说话呢
[02:23] We’re not. 是的
[02:23] Rather… she isn’t. 或者说 是她不说
[02:26] So I insulted her boyfriend. What’s the prison sentence on that? 我侮辱了她男友而已 要判几年刑啊
[02:28] Oh, Castle, just give her some time. She’ll get over it. 卡塞尔 给她一些时间 她会想通的
[02:31] That’s what you think. 你太天真了
[02:32] Once when she was 3, I refused to buy her a candy bar. 她三岁时 我不肯给她买糖
[02:35] She held her breath until she passed out. 她屏住呼吸 直到昏了过去
[02:37] You have no idea how determined she can be. 你不知道她有多执拗
[02:40] Alexis, we went through the case files like you asked. 阿丽克西斯 我们按你的要求查看了案件卷宗
[02:42] I gotta say, 我得说
[02:43] there’s nothing in there that says this guy’s innocent. 里面没有一点证明他无辜的线索
[02:45] What about the swabs from Kim Tolbert’s body 那我们交给纽约化验室重新检测的
[02:47] that we submitted to the New York trace lab for re-testing? 金·塔伯特尸体化验标本呢
[02:49] I mean, they’ve had them for weeks. 他们都收到几周了
[02:50] Well, we’ve been calling every day to move things along, 我们每天都在打电话催促
[02:53] but it’s not in our jurisdiction. 但那不是我们的辖区
[02:56] You don’t understand. 你不明白
[02:57] A man’s going to die in three days unless we do something. 除非我们做点什么 否则有人三天后就要死了
[02:59] Oh, we do understand. There’s just not much that we can do. 我们很明白 但我们帮不上忙
[03:03] What about your dad? 你爸爸呢
[03:04] Have you talked to him about this case? 你跟他说过这起案子吗
[03:05] Yeah, maybe he’ll spot something that no one else did. 是啊 也许他能发现别人不能发现的疑点
[03:25] So… 那…
[03:27] you’re here. 你来了
[03:32] I need your help. 我需要你的帮助
[03:34] But just because I’m asking 但我向你求助
[03:35] doesn’t mean things are okay between us. 并不代表我俩之间就没事了
[03:37] I’m still mad at you, okay? 我还生你的气 好吗
[03:40] Okay. What’s up? 好吧 出什么事了
[03:43] I’ve been working on this innocence review case 我和我的刑法教授在忙活
[03:45] with my criminal law professor. 一起无辜复审案件
[03:47] This guy is on death row for killing his neighbor– 这人因杀了他的邻居 一个高中女孩
[03:49] a high school girl– but he didn’t do it, 而被判死刑 但不是他干的
[03:51] and they’re about to execute him for it. 他们要为此处决他
[03:53] How do you know he didn’t do it? 你怎么知道不是他干的
[03:54] Well, for one thing, 第一
[03:54] he had rotator cuff surgery four months before. 他四个月前做过肌腱套手术
[03:56] He couldn’t have swung the fireplace poker used to kill the victim. 他没法挥动杀死被害人的拨火棍
[03:59] Well, under the rush of adrenaline, 肾上腺素激增时
[04:00] you’d be surprised what people are capable of. 人们能做到的事能吓你一跳
[04:02] You sound just like the prosecutor. 你的口气和检察官一样
[04:05] But there’s more. 但还有更多事实
[04:06] They found fresh tire tracks in the dirt 他们在死者后门外的泥土上
[04:08] outside the victim’s back door– bicycle treads. 发现了刚压过的轮胎痕迹 自行车的痕迹
[04:11] And Frank didn’t own a bike. 而弗兰克没有自行车
[04:12] No, he was 24 then. He worked on… cars. 没有 他那时24岁 他修…汽车
[04:16] Wait. 等等
[04:17] How do you know his name? 你怎么知道他的名字的
[04:20] You just said it. 你刚说的
[04:20] No. I didn’t. 我没有
[04:23] You know about the case. How? 你知道案子的事 怎么知道的
[04:26] Yeah… how? 是啊 怎么知道的
[04:29] I must have seen the file on Esposito’s desk. 我一定是在埃斯波西托桌子上看见了文件
[04:31] – You’ve been checking up on me. – No! No. -你有查探我的情况 -才没有
[04:35] Well, a little, yes. 有一点吧
[04:36] – You’re unbelievable. – Couldn’t help it. -你真是不可理喻 -忍不住嘛
[04:37] You’re my daughter. I’m interested in your life, 你是我女儿 我对你的生活感兴趣
[04:39] but you won’t return my calls. 但你不回我电话
[04:41] Okay, so did you find anything in the file? 那你有什么发现吗
[04:43] Anything that can help? 比如有用的线索
[04:45] Alexis, he did have priors. 阿丽克西斯 他有前科
[04:48] What makes you think he’s innocent? 你为什么觉得他是无辜的
[04:49] Because I know him, dad. 因为我了解他 爸
[04:51] I’ve spent time with him. He’s not a killer. 我和他共度过时光 他不是凶手
[04:54] I know what the evidence says, but he didn’t do this. 我知道证据对他不利 但他没有杀人
[04:58] I need you to come to Pennsylvania with me. 我要你和我一起去宾夕法尼亚州
[05:01] I need you to help me prove it. 我要你帮我证明
[05:06] No, come on. I get it. 没事 我理解
[05:07] It would only be for a couple of days, 也就去几天
[05:08] ’cause that’s pretty much all the time there is left, 因为也只剩几天时间了
[05:10] and it’s a chance for Alexis and me to reconnect. 而且我有机会和阿丽克西斯重归于好
[05:13] Castle, you don’t have to explain. 卡塞尔 你没必要解释
[05:14] We can look at venues another day. 我们可以改天再看婚礼场所
[05:16] You sure you’re all right with this? 你确定你没事吗
[05:17] Yes. I mean, she’s practically family. I care about her, too. 是啊 她也是我家人 我也关心她
[05:22] You’re pretty great, you know that? 你真贴心 知道吗
[05:23] Yeah. Now go spend some time with your daughter. 知道 现在去陪你女儿吧
[05:29] – Thanks. – Good luck. -谢谢 -祝你好运
[05:30] It has been a long time since we have taken a road trip together. 我们很久没有一起自驾游过了
[05:34] Remember the time we went to Amish Country? 记得我们去阿米什乡村那次吗
[05:36] Ended up getting chased by that cow? 最后被那头牛追逐
[05:40] Dad, this isn’t a road trip, and this isn’t about fun. 爸 这不是自驾游 不是为了玩乐
[05:44] This is about having less than 70 hours 而是为了在不到70小时内
[05:46] to save a man from execution. 拯救死刑犯的性命
[05:48] Let’s go. 出发吧
[05:49] Right. Fasten your seatbelt. 好吧 系好安全带
[05:52] Gonna be a bumpy ride. 这一路会很颠簸
[06:05] So… 话说
[06:06] How is, uh… 那谁…
[06:08] How is Pi? Everything still good? 派怎么样 一切都还好吗
[06:12] Why are you asking about Pi? 你为什么要问派的事
[06:14] I… just thought 我只是想
[06:16] we should chat about– 我们该聊聊
[06:17] Dad, I know what you’re doing. 爸爸 我知道你在干什么
[06:19] What am I doing? 我在干什么
[06:20] You’re trying to bond. 你想和我和好
[06:22] No, I’m not. 我没有
[06:23] Yes, you are. We haven’t talked in weeks, 你有 我们几周没说过话了
[06:26] so now you’re trying to make this about us. 所以你现在想把这变成咱俩的事
[06:28] No, I wasn’t. 不 我没有
[06:30] I wasn’t, so… 我真没有
[06:32] And what if I was? Would that be so bad? 就算有又怎样 有那么糟糕吗
[06:34] I just thought you were here for the case. 我以为你只是来办案的
[06:36] I am. 我就是来办案的
[06:37] Then how come you haven’t asked a single question 那我们离开到现在
[06:38] about it since we left? 你怎么没问过一个与案情有关的问题
[06:42] Okay. Um… so what do I need to know? 好吧 那介绍下情况吧
[06:46] Frank Henson–the accused. 弗兰克·汉森 被告
[06:48] We’re meeting him at the prison. 我们现在要去监狱见他
[06:49] He’s pennsylvania blue collar, 他是宾夕法尼亚州的一个蓝领
[06:51] struggled through high school, but he’s smart. 高中勉强毕业 不过他很聪明
[06:53] He earned his automotive mechanic degree in ’95. 95年 他拿到了汽车修理学位
[06:56] He’s a little rough around the edges, 他这人不太好相处
[06:58] but he’s got a good heart. 但他很有爱心
[06:59] – Okay. – Oh, and– -好吧 -还有
[07:01] And there’s Maggie. 这是玛吉
[07:02] Who’s maggie? 玛吉是谁
[07:03] Maggie Ingram, the love of his life. 玛吉·英格拉姆 他的挚爱
[07:05] She’ll be at the prison, too. 会面时 她也会在场
[07:06] Love of his life? 挚爱
[07:07] Is it one of those prison pen pal romance things? 是监狱里的笔友恋情之类的吗
[07:09] Dad, no. She’s his high school sweetheart. 老爸 不是的 他们从高中起就是恋人了
[07:12] He proposed to her two weeks before his arrest. 他被捕两周前刚向她求了婚
[07:15] And she stayed with him? 她还留在他身边
[07:16] She’s been by his side the whole time. 她一直都在支持他
[07:18] Every hearing, every appeal. 每场听证会 每次上诉
[07:20] She’s the one who wrote to the innocence review 就是她一直在给无罪复查机构写信
[07:22] every week for three years to get us involved. 三年来每周都写 就为了让我们接手
[07:27] You know, Alexis, um… 说实话 阿丽克西斯
[07:31] Th-this is a long shot. You know that, right? 机会不大 你知道的 对吗
[07:34] I mean, it may not work out the way you hope. 我是说 最后结果可能不会是你预期的那样
[07:38] I-I just don’t wanna… 我只是不希望
[07:40] Just don’t wanna see you hurt. 不希望看到你受伤
[07:41] Dad, I know these people. 爸 我认识这些人
[07:43] I care about them. 我关心他们
[07:46] It already hurts. 这事已经让我很受伤了
[07:57] You’re good. 可以进去了
[08:00] Alexis. 阿丽克西斯
[08:01] Thank god. 谢天谢地
[08:03] Maggie, this is my dad. 玛吉 这是我爸爸
[08:04] – Hi. – Mr. Castle, thanks for coming. -你好 -卡塞尔先生 谢谢你能来
[08:07] I’d almost given up till Alexis called. 如果不是阿丽克西斯的电话 我几乎要放弃了
[08:26] Hey, baby. 宝贝
[08:27] Hey, sunshine. 亲爱的
[08:30] So what is this, a going away party? 什么意思 送别派对吗
[08:32] No. They came back to help. 不 他们是来帮忙的
[08:33] Help out? Lost the appeal. It’s over, isn’t it? 帮忙 上诉失败 已经结束了 不是吗
[08:36] No. It’s not over. Not yet. 不 还没完
[08:39] This is Mr. Castle, Alexis’ father. 这位是卡塞尔先生 阿丽克西斯的父亲
[08:43] Nice to meet you, mr. Castle. 幸会 卡塞尔先生
[08:45] Your girl’s one in a million. You should be proud. 您女儿是万中无一 您真该感到骄傲
[08:47] Oh, I am. 我很骄傲
[08:49] So are you some kind of lawyer? 你是律师吗
[08:51] Oh, no. 不是
[08:52] You a cop? 那是警察
[08:53] No. I’m a… mystery writer. 也不是 我是个悬疑小说家
[08:58] He’s more than that. 他可不只是小说家
[09:00] He’s helped the N.Y.P.D. crack their biggest cases. 他帮助纽约警局破获过无数大案
[09:02] Well, I don’t.. I don’t wanna oversell it. 我.. 我不想被过分吹嘘
[09:04] You ever save a guy on death row? 你救过死囚犯吗
[09:07] No. 没有
[09:08] But my dad’s a genius at uncovering the real story. 但我爸爸很擅长发掘事情的真相
[09:11] Frank, I know you’ve been through this more times 弗兰克 我知道这种事你经历过太多次
[09:13] than you can stomach, but if you can… 已经超出你的承受范围了 但如果可以
[09:16] Tell him what happened that night. 告诉他那晚发生了什么吧
[09:22] Frank. 弗兰克
[09:25] I was working on my Camaro. 当时我在修我的科迈罗
[09:28] I spent every waking hour with it back then. 那时我除了睡觉 所有时间都花在修它上
[09:31] That night I was working on the exhaust system 那天我正在修它的排气系统
[09:34] my house alarm went off. 家里的警报响了
[09:37] I was doing some welding, and the smoke set off the garage alarm. 我在做焊接 烟雾引发了车库的警报
[09:39] the code is stingray7. 解除密码是stingray7
[09:45] It’s off now. Thank you. 现在好了 谢谢
[09:48] That’s when I heard the screams across the street. 就在那时 我听到了街对面的尖叫
[09:51] I ran over to see what happened. 于是我跑过去看发生了什么
[09:54] Hello? 有人吗
[09:56] Is everyone all right? 没事吧
[10:01] Back door was open, so I went inside. 后门是打开的 于是我走了进去
[10:06] She was lying there. 她躺在那里
[10:10] The blood was, uh… 到处都是血…
[10:12] Whatever happened, I was too late. 不管发生了什么 我都来晚了
[10:14] I heard the sirens, and I panicked. 我听到了警笛声 顿时慌了神
[10:15] I mean, I knew how it would look, 我知道这会让人怎么想
[10:17] so I took a rag and tried to wipe down all my prints, 所以我抓了块破布 想擦掉我所有的指纹
[10:20] But I ran out of time. 但是我没时间了
[10:22] I had her blood on me, 我手上有她的血
[10:24] a police record. It… went the way you’d expect. 还有案底 当然不会有什么好下场
[10:28] And what about your home security company? 你的住宅安保公司呢
[10:30] – Did they have a record of your call? – Yes. -他们有你打电话的记录吗 -有
[10:32] But the prosecution argued it still left plenty of time. 但控方争辩说他打完电话仍有足够的时间行凶
[10:35] How well did you know Kim Tolbert? 你跟金·塔伯特很熟吗
[10:36] Not that well. I mean, her mom and her lived there a few years, 没多熟 她和她妈在那住了几年了
[10:39] And… Kim’d flirt with me a little bit. 金跟我调过情
[10:41] I was friendly, but that was it. 我很友好地回应 仅此而已
[10:43] They entered her diary into record. 他们提交了她的日记作为证物
[10:45] She wrote that she had a crush on Frank, 上面写她对弗兰克有好感
[10:47] so the prosecutor made Frank out to be some kind of predator. 于是控方就把弗兰克塑造成了勾引少女的色魔
[10:50] And you didn’t… see anyone as you ran into the house? 你跑进房子的时候 没看到别人吗
[10:53] No. They must have bolted out the back before I got there. 没有 他们一定是在我赶到前都跑了
[10:56] Well, what about back then? 在那之前呢
[10:58] Anybody she was having a problem with? 她跟什么人有过节吗
[11:02] Lyle Gomez, Kim’s high school ex-boyfriend. 莱尔·戈麦斯 金高中时的前男友
[11:05] They had a very… stormy relationship. 他们的感情非常…轰轰烈烈
[11:09] Plus she dumped him a week before she was killed. 而且 她遇害一周前把他甩了
[11:13] Police talk to him? 警方找过他吗
[11:14] Well, they didn’t have to. They had me. 没必要找他 他们已经抓到我了
[11:17] Mr. Castle, I’ve got three days left on God’s earth. 卡塞尔先生 我只有三天的命了
[11:20] I don’t need you to find the real killer. 我不需要你找出真正的凶手
[11:23] I just need somebody to prove it wasn’t me. 只要有人能证明我是无辜的就行了
[11:34] Castle, take it easy. Calm down. 卡塞尔 慢慢说 冷静点
[11:36] Calm down? 冷静点
[11:37] You should have seen the way these people looked at me. 你真该看看这些人看我的眼神
[11:39] Like I’m some kind of savior. 好像我是什么救世主一样
[11:41] I-I don’t even know if he’s innocent. 我都不知道他是不是无辜的
[11:43] Okay, how can I help? 我能帮上什么忙
[11:44] I don’t even know if I can help. I mean… 我都不知道我能不能帮上忙
[11:47] what if I can’t? 要是我帮不了怎么办
[11:49] Alexis would never forgive me. 阿丽克西斯永远不会原谅我的
[11:51] Just do your best, Castle. I mean, she loves you. 尽力就好 卡塞尔 她很爱你
[11:55] And I’m here… for both of you. 而且还有我呢 支持你们
[11:57] She’s coming. I gotta go. 她来了 我得挂了
[12:02] Ready to get started? 准备好了吗
[12:03] Let’s go. 走吧
[12:13] This is everything spanning the life of the case. 这些就是案子的所有相关资料了
[12:15] Well, the least your professor could’ve done 你的教授起码可以
[12:17] is throw in some cliffs notes. 弄点索引嘛
[12:19] So what do we know about this ex-boyfriend of kim’s? Lyle Gomez. 关于金的前男友莱尔·戈麦斯 我们有什么线索
[12:22] Uh, was a varsity football player. 他是个大学的橄榄球队员
[12:24] Hot and cold relationship with Kim. 跟金有段起起伏伏的恋情
[12:26] Everyone that knew him said he had a temper. 认识他的人都说他脾气很不好
[12:28] Do you guys talk to him? 你们找过他了吗
[12:29] Professor Mcdonald and the defense lawyer tried, 麦克唐纳德教授和辩方律师曾试图找他谈谈
[12:31] But Lyle told them he didn’t want to relive it. 但莱尔说不想再提这事了
[12:34] Said it was too painful. 说太痛苦了
[12:36] And there’s no evidence that indicates he might have done it? 没有证据表明可能是他干的吗
[12:38] Nothing at all? 完全没有
[12:42] What are all these little things on the floor around the body? 尸体周围的地板上这些小东西是什么
[12:44] Charms. They broke off her bracelet during the struggle. 吊坠 他们在扭打时扯坏了她的手镯
[12:47] So before the attack, 那么在致命一击之前
[12:48] there might have been some pushing and shoving. 可能发生了推搡
[12:50] Lovers’ quarrels can start like that 爱人吵架可能会先这样
[12:51] before they turn to something else. 一不小心就酿成了悲剧
[12:53] But aside from Maggie’s theory, 可除了玛吉的说法外
[12:54] there’s nothing tying Lyle to any of this. 其他证据联系不到莱尔身上
[12:56] But… maybe you’ll see something we missed. 但是…或许你会发现我们所遗漏的
[13:02] Hey, so that evidence the innocence review 被送交到化验室的
[13:04] submitted to the trace lab– 无辜复审报告
[13:05] how close are they to looking at it? 他们查到什么程度了
[13:07] Well, from what we heard, it’s gonna take weeks, 据我们所知 要花上几周
[13:09] which means they’ll never get to it in time. 也就是说 来不及
[13:16] What? 怎么了
[13:17] Well, by all accounts, 据大家所说
[13:18] Kim was a bright and beautiful girl who everyone loved. 金是个人见人爱的聪明美女
[13:21] She had no enemies to speak of, 没听说她有树敌
[13:22] and nothing points to anyone other than Frank. 也没线索指向弗兰克之外的人
[13:25] Because they didn’t look at anyone other than Frank. 因为大家觉得没必要怀疑弗兰克之外的人
[13:27] Or maybe because… it was Frank. 也许是因为…就是弗兰克干的
[13:32] Look, I’m sorry, Alexis. It’s just sometimes– 抱歉 阿丽克西斯 有时…
[13:34] Okay, fine. But if it was Frank, what was his motive? 没关系 如果真是弗兰克 他的动机是什么
[13:39] Right. 好吧
[13:40] Wow. You innocence review folks just won’t give up, will you? 你们这些做无辜复审的人就是不懂得放弃 是吗
[13:44] Can I help you, officer… “Lane”? 需要帮忙吗 雷恩警官
[13:46] Kim’s murder tore this town apart. I guess, uh, 金的谋杀案把这里搅得鸡犬不宁
[13:49] we’re just wondering what you all are fighting for. 我们想知道你们都在图什么
[13:52] Justice. 公正
[13:53] Justice? 公正
[13:55] He had her blood on his hands when they caught him. 我们抓到他时 他手里沾满她的鲜血
[13:57] He was holding the shop rag 他手里拿着
[13:59] that he used to wipe down the crime scene. You want justice? 擦拭过犯罪现场血迹的抹布 你还想要公正
[14:02] Let him meet his maker. 让他见上帝去吧
[14:09] Has it been like that the whole time? 他们一直这么不友善吗
[14:11] Pretty much. 差不多吧
[14:15] Okay, let’s go over this again. 好 我们再来过一遍
[14:17] Frank hears a scream. He runs across the way. 弗兰克听到叫声 跑了过去
[14:19] He bangs on the door. It’s locked. 他使劲敲门 门锁着
[14:21] He runs around the back. 他跑到了后门
[14:22] He finds the back door open and goes inside. 他发现后门开着 就走了进去
[14:25] Back door was open. Wait. 后门开着 等等
[14:28] What time of year was the murder–November? 案发时间是几月 十一月吗
[14:30] Yeah, the 13th. why? 对 13号 怎么了
[14:32] 1998. Temperature that night was… 1998年 那晚的温度是…
[14:37] 40 degrees. 40度[4摄氏度]
[14:38] So? 那又怎样
[14:39] So that’s far too cold for Kim to have left the door open. 天气太冷 金不会开着门的
[14:42] Yet according to Frank, it was open, 但据弗兰克所说 门是开着的
[14:44] presumably because someone else committed the crime. 可以推断凶手另有其人
[14:46] Yeah, but everyone thinks he’s lying. 对 可大家都认为他在说谎
[14:48] Yes, but what they don’t see, what no one sees 没错 可他们看不到的 没人能看到的
[14:51] is that we can prove whether or not he was lying. 是我们能证明他是不是在说谎
[14:55] Come on. I’ll get the car. You pay the check. 快走 我去取车 你付账单
[14:57] Wait. Dad? 等等 老爸
[15:01] Come on, dad. Will you please tell me what you’re doing? 拜托 老爸 你能告诉我你在干什么吗
[15:04] If Frank is guilty, 如果弗兰克有罪
[15:06] then he would have opened the back door, which means… 那后门就是他开的 那就是说…
[15:10] He would have wiped down the doorknob 他会擦拭门把手
[15:11] to get rid of his fingerprints. 擦掉指纹
[15:12] But if he’s telling the truth and the back door 可如果他说的是事实 当时后门
[15:14] was already open, he wouldn’t have needed to wipe it 的确开着 他就没必要去擦掉
[15:16] because he never touched it. 因为他没碰过
[15:18] And that would mean someone else was there that night. 那就意味着那晚有其他人去了金家
[15:20] Question is, did C.S.U. 问题是 鉴证组
[15:22] dust that doorknob for fingerprints? 验过门把手上的指纹了吗
[15:25] Here it is. 找到了
[15:26] – They did. – And? -验过了 -结果呢
[15:28] And… it was wiped clean. 结果是…指纹被擦干净了
[15:31] Sorry, sweetie. He lied. 抱歉 亲爱的 他说谎了
[15:34] – But it doesn’t make any sense. – I know. -可这完全说不通 -我知道
[15:36] I wanted to believe it as much as you. 跟你一样 我也希望他是无辜的
[15:38] No, I mean this report. 不 我是指这份报告
[15:39] It says the back doorknob was totally clean– 上面说后门把手干干净净的
[15:42] No prints, no nothing. 没指纹 什么都没
[15:43] So Frank couldn’t have wiped it down. 所以弗兰克不可能擦拭过
[15:45] The shop rag Frank used was covered in grease 弗兰克用的抹布上沾满了
[15:47] from working on his car. They found traces of grease 他修车沾上的油 他们在其他地方
[15:49] in other places where he wiped down his prints, 发现了他擦拭指纹留下的油渍
[15:52] but there’s no mention of it on the doorknob. 可没有提到门把手上有
[15:54] It isn’t in the report. 报告上没写
[15:56] Dad, if there wasn’t any grease… 老爸 如果上面没有油渍
[15:57] Then someone else was there, 那就说明有其他人
[15:59] wiped down the doorknob before Frank got there, 在弗兰克到达前擦了门把手
[16:01] getting rid of their own prints. 把指纹擦掉了
[16:03] Someone else was there that night. 还有其他人出现在犯罪现场
[16:05] Sweetie, you were right. 亲爱的 你说得对
[16:07] Someone else killed Kim Tolbert. 杀金·塔伯特的不是弗兰克
[16:11] Yes, professor, I understand. 是的 教授 我明白
[16:14] Okay. Bye. 好 再见
[16:17] – What’d he say? – It’s not enough. -他说什么 -证据不充分
[16:19] But we know someone else wiped down the doorknob. 可我们知道了有其他人擦拭了门把手
[16:21] Yeah. But he says you can’t build a case 对 可他说我们不能用
[16:23] based on evidence that isn’t there. 不存在的证据来立案
[16:27] It’s Beckett. 是贝克特
[16:28] Hey. Hey, how’s it going? 进展如何
[16:30] I… not–not so good. 不太理想
[16:32] We’d be grasping at straws if we had any. 我们现在什么线索都抓
[16:34] Well, I might have one for you. 我倒是有条线索给你
[16:36] I went to the trace lab last night. 我昨晚去了化验室
[16:38] Their people wouldn’t run your case evidence, 那里人说不会验你案子的证据
[16:40] but I found someone else that would. 可我另外找了人做
[16:42] Who? 谁
[16:45] It’s Lanie. Put me on speaker. 我是蕾妮 开扬声器
[16:47] Yeah. Um… you’re on. 好 开了
[16:49] Alexis, why on earth 阿丽克西斯 你为什么
[16:51] wouldn’t you come to me directly? 偏不肯直接来找我呢
[16:53] – Lanie, I didn’t know you could do… – She convinced -蕾妮 我不知道你能 -她说服
[16:56] a contact at the lab to run evidence after hours. 实验室的一个朋友在下班后查验证据
[16:59] Now we re-tested every swab taken 我们重新检检测了15年前
[17:01] from Kim’s body 15 years ago. 金尸体上的每个棉签
[17:04] Everything listed in Pennsylvania’s report 宾州报告上列出的每样东西
[17:06] came out in our report, 都出现在我们的报告上
[17:07] with the exception of one thing. 除了一样东西
[17:09] We found trace amounts of ammonium nitrate 我们发现了微量硝酸铵
[17:12] that their lab never picked up. 他们的实验室没发现
[17:14] Ammonium nitrate? 硝酸铵
[17:15] It’s an oxidizing agent, commonly found 是种氧化剂 常见于
[17:17] in cold packs, uh, explosives, 冰袋 炸药
[17:19] – fertilizer. – Fertilizer. -肥料中 -肥料
[17:22] Wait. 等等
[17:23] Lyle Gomez. 莱尔·戈麦斯
[17:24] Kim’s ex-boyfriend. He used to work at a gardening store. 金的前男友 他以前在园艺商店工作
[17:28] Dad, it’s him. That’s why he wouldn’t speak with us. 老爸 是他 所以他才不愿和我们谈话
[17:31] – We have to go talk to him. – Wait a minute. -我们得找他谈谈 -等等
[17:32] If you guys think someone out there is involved, 如果你们觉得其他人有嫌疑
[17:34] then you need to get ahold of the police. 那得去找警察
[17:36] Yeah, I don’t think the police are gonna be 嗯 我觉得警察不会
[17:37] of much help around here. 提供什么帮助
[17:39] Castle, if he’s your killer, he’s dangerous. 卡塞尔 如果他是凶手 就很危险
[17:40] I can’t help you if something happens. 出了状况我可帮不了你们
[17:43] Uh, look, Beckett, Frank Henson has two days to live. 听着 贝克特 弗兰克·汉森只有两天可活了
[17:46] This is our only lead. What else are we supposed to do? 这是我们唯一的线索 我们还能怎么做
[17:52] Okay. Now odds are, Lyle Gomez will not 好了 现在的可能性是 莱尔·戈麦斯
[17:56] want to speak with us, 不愿意和我们谈
[17:57] but I’ve got experience with guys like this, 可是我有和这种人打交道的经验
[18:00] so you just leave it to me. 所以你交给我就行
[18:02] Oh, there he is. 他出现了
[18:13] All right, that does not bode well. 好吧 出师不利
[18:16] Oh, oh, whoa. Where you think you’re going? 你要去哪里
[18:18] – To talk to him. – Whoa. Alexis, no. Absolutely not. -去找他谈 -阿丽克西斯 当然不行
[18:21] He just gave us a none-too-subtle hint. 他的意图不能更明显了
[18:22] He was looking at you, dad. He won’t talk to you, 他看着的是你 老爸 他不肯和你谈
[18:24] but I can reach him. 可我能和他沟通
[18:25] The man is a possible murder suspect. 这人是个杀人嫌犯
[18:27] He won’t do anything with you here. 他不想跟你有任何接触
[18:30] But what makes you even think 你又凭什么认为
[18:31] he’s gonna open the door to you? 他会给你开门
[18:32] I’m a teenage girl. I’ll remind him of Kim. 我是个年轻女孩 能让他想起金
[18:34] – No, I’m not– – I’m not asking for permission. -我才不会 -我没在征求你同意
[18:41] I’ll be watching you like a hawk. 我会牢牢盯住你的
[18:50] You people need to stay off my property. 你们这些人 别再来打扰我了
[18:52] I guess Kim was wrong about you. 我想金看错你了
[18:54] What do you mean? 你什么意思
[18:55] I read her diary. 我读了她的日记
[18:57] She said you were kind, caring, 她说你和善 关心人
[18:59] made her feel safe. 让她觉得安全
[19:03] What else did she say? 她还说什么了
[19:05] How about you let me in? 不如你让我进去
[19:19] Not a day goes by I don’t think about her. 这些年我没有一天不想念她
[19:24] You ever been in love so bad, it hurt? 你可知爱得越深 心就越疼
[19:26] Is that why you don’t talk about it? 所以你绝口不提当年旧事
[19:30] Where were you when it happened? 案发时你在哪
[19:33] Kim called me that night. 那晚金打电话给我
[19:35] She wanted me to pick her up from Jasper Grove. 她让我到绿碧树林接她
[19:37] Jasper Grove? What’s that? 绿碧树林 那是什么
[19:39] Farmland and woods, east of town. Kids party there. 农场和树林 在城东 年轻人在那聚会
[19:42] She must have gone to one, which surprised me 她肯定参加了某个聚会 我也很惊讶
[19:43] because she barely ever drank. 因为她几乎不喝酒
[19:46] But Kim broke up with you, right? 但是金和你分手了
[19:48] So why’d she call you? 那为什么她要打给你
[19:50] She said I was the only one that she could trust. 她说我是她唯一信得过的人
[19:53] – She was upset. – About what? -她很不安 -为什么
[19:54] She didn’t say. I figured somebody hit on her. 她没说 我以为是有人挑逗了她
[19:58] Anyway, she asked me to drive her home, so I did. 总之她让我开车接她回家 我就去了
[20:01] What happened then? 之后呢
[20:01] I was hoping that her calling meant 我满心希望她打给我
[20:05] that she’d give me another chance. 是想和我重燃旧情
[20:08] So I asked 所以我问她
[20:09] – if I could come in. – And did you? -我能不能进去 -你进去了吗
[20:11] She wanted to be alone. 她想自己待会
[20:13] She said she had some decisions she needed to make. 她说有些事情她必须要做出抉择
[20:17] So I decided I needed to get drunk. 于是我决定去借酒浇愁
[20:20] So I went and I shoplifted a pint of jack, 我从商店里偷了几罐啤酒
[20:23] but the shop owner caught me. 但是店主抓住了我
[20:25] He made me pick up every single piece of litter 他让我把他停车场里每一小片垃圾
[20:27] in his parking lot as punishment. 都捡起来 以示惩戒
[20:30] When I heard the sirens, 当我听见警笛的时候
[20:30] I thought he was arresting me, too. 我还以为店主报了警要抓我
[20:33] Those sirens were for Kim. 但那些警车是冲着金家去的
[20:36] When I got to her house, I saw Frank. 当我赶到她家时 我见到了弗兰克
[20:39] I saw her body on the stretcher. 我在担架上看见了她的遗体
[20:43] If I had just found a way to stay there, 如果我当初没离开她家去喝酒
[20:46] she’d be alive. 她就不会死了
[20:48] Did you tell this to the police? 这些你告诉警察了吗
[20:49] They didn’t ask. Why would they? They had the guy. 他们没问 为何要问 嫌犯已经抓到了
[21:02] Why do you think Frank killed her? 为什么你认为弗兰克是凶手
[21:04] Maybe he got jealous. 没准他嫉妒了
[21:06] He didn’t like seeing her with other guys. 他不喜欢见到她和其他人混在一起
[21:08] What other guys? 什么其他人
[21:09] I didn’t ask. 我没问
[21:10] But I know they dropped by her house. 但我知道他们时常去她家
[21:13] Other boys. 其他的那几个男生
[21:15] Thanks. 多谢
[21:19] Dad, what are you doing?! 爸爸 你这是干什么
[21:22] I was overreacting, maybe. 可能有点反应过度了
[21:24] You were in there a long time. 你在里面待了好久
[21:25] And I came away with some leads. 我发现了一些线索
[21:26] Turns out Kim was seeing other boys. 原来金还在和其他人约会
[21:31] What other boys? 什么其他人
[21:33] We were hoping you could tell us. 我们还希望你能告诉我
[21:35] You lived across the street from her. 你家就在她家街对面
[21:36] Do you remember seeing any other guys go to Kim’s house? 记不记得看见别的男生去金家
[21:38] – That was 15 years ago. – This is important, Frank. -那是十五年前了 -这很重要 弗兰克
[21:41] One of them may be involved in her death. 其中一个或许跟她被害有关
[21:43] That’s the only lead you have? 你们就只有这一条线索
[21:44] We’re also looking into the party Kim went to that night. 我们也在查那晚金参加的派对
[21:47] We have N.Y.P.D. checking, seeing if 我们请纽约警局帮忙查找那晚
[21:49] anything was reported in Jasper Grove 绿碧树林附近有没有
[21:50] that could connect to her murder. 和金被害有关的报警
[21:51] Try to focus on kids you saw at Kim’s house. 努力想想你看见去金家的那几个男生
[21:53] Anything you can remember– hair color, cars they drove, 任何能记起来的细节 发色 开的汽车
[21:56] bikes they rode. Not just that day. Any day. 骑的自行车 不光那一天的 哪天都行
[22:00] Try to think. 再想想
[22:01] I’m tired of thinking. 我想累了
[22:04] I’m tired all around, to tell you the truth. 实话跟你说 我实在撑不住了
[22:07] Frank. 弗兰克
[22:08] It’s over, Alexis. 结束了 阿丽克西斯
[22:11] Don’t say that. 别这么说
[22:13] All these years… 这些年来
[22:15] Maggie has been leading this charge. 玛吉一直在打这个官司
[22:18] She’s been my rock, 她一直支撑着我
[22:19] and now I’ve gotta be hers. 现在我得回报她
[22:23] I’ve got less than two days. 我余下时日不足两天
[22:25] To help her make peace with what’s about to come, 要想让她平静接受将要发生的事
[22:27] the last thing that she needs is more false hope. 最不需要的就是虚假的希望
[22:29] – This isn’t false hope. – It is false hope. It’s done. -这不是虚假希望 -这就是 结束了
[22:31] This could be what turns everything around! 也许这能扭转整个案情
[22:32] It’s done. Alexis… 结束了 阿丽克西斯
[22:37] Guard. 狱警
[22:41] Listen, I appreciate everything you’ve done, 对于你的所有努力和尝试
[22:43] everything you’ve tried to do. 我十分感激
[22:46] But it’s time to let it go. 但是时候放手了
[23:01] Dad, we might be on to something. 爸爸 我们马上就要找到突破口
[23:03] How can Frank just give up? 弗兰克怎么能放弃
[23:05] After what he’s been through, I can’t blame him. 他经历得太多了 这也怨不得他
[23:08] So you’re giving up, too. 所以你也要放弃了
[23:09] Hey, we are gonna follow every possible lead, but… 我们会追查每一条可能的线索
[23:12] we can’t go back to Frank, 但不能再去找弗兰克了
[23:13] not until we have solid evidence that he’s innocent. 除非能查出证明他无辜的可靠证据
[23:16] Hey, Castle. 卡塞尔
[23:16] Hey, Ryan, did you come up with anything on Jasper Grove? 莱恩 关于绿碧森林你查到什么了吗
[23:19] No police or incident reports 金·塔伯特被害那晚
[23:20] from the night that Kim Tolbert died. 没人报警
[23:22] However, I did find definite signs of trouble in Jasper Grove. 不过 我倒是发现绿碧森林那边有问题
[23:26] What kind of trouble? 什么问题
[23:27] A farmhouse there was foreclosed on 1997年那里的一间农房被没收抵债
[23:29] in ’97, stood empty till ’99. 一直闲置到1999年
[23:31] That’s when a young family bought it, 那年一家年轻住户买下了农房
[23:33] but as soon as they moved in, they all got sick. 但他们一入住 就全都得了病
[23:34] Turns out the place was contaminated with toxic chemicals. 原因是那地方被有毒化学品污染了
[23:38] From what? 什么化学品
[23:38] Uh, high levels of residue from methamphetamine production, 麻黄碱制品的高浓度残留
[23:42] which might explain your ammonium nitrate. 也许这能解释你们查到的硝酸铵残留
[23:43] Someone was using the farmhouse to cook meth? 有人用那间农房制冰毒
[23:46] Yeah, and it looks like it might have been kids. 没错 而且这些人可能是一帮小年轻
[23:48] What makes you say that? 为何这么说
[23:49] Photos from the county assessor’s office 郡技术员拍下的照片
[23:51] show bicycle tracks in the dirt all over the property. 显示那里的地面上满是自行车的轮胎印
[23:56] Thank you very much, Ryan. 非常感谢你 莱恩
[23:58] Bike tracks. 自行车轮胎印
[23:59] There were bike tracks outside Kim’s house. 金家外也有自行车印
[24:00] Dad, do you realize what this means? 爸爸 你知道这意味着什么吗
[24:01] That maybe the party Kim went to was at that farmhouse 意味着那晚金参加的派对就在那农房
[24:04] and she saw kids doing meth. 而她看见有人在吸毒
[24:05] Well, not just doing meth. Cooking meth. 不光吸毒 还制毒
[24:07] That’s why she had to get out of there. 所以她必须离开那里
[24:08] That’s why she told Lyle she had some decisions to make. 所以她告诉莱尔她必须要作抉择
[24:10] She was thinking about turning them in. 她在考虑告发他们
[24:11] So maybe when she left the party… 那么有可能在她离开聚会之后
[24:13] One of our teenage meth cookers 某个参与制毒的人
[24:15] got worried she’d go to the cops. 担心她会报警
[24:16] – So he went after her. – On his bike. -然后他就跟踪她 -骑着自行车
[24:18] The tire tracks at her house– 她房前的车胎印
[24:19] He knew where she lived because he’d been there before. 他知道她住在哪 因为他去过
[24:22] He was one of the other guys Kim was seeing. 他是跟金约会的男孩中的其中一个
[24:24] We need to talk to Kim’s mother. 我们得跟金的母亲谈谈
[24:27] Now that was weird. 好奇怪
[24:30] Usually I do that with Beckett. 异口同声是我和贝克特的专利
[24:38] Hey, what are you doing here? 你来这做什么
[24:40] Hey. I, um… 我
[24:42] just wanted to… thank you for all of your help 只是想谢谢你对卡塞尔和
[24:45] with Castle and Alexis. 阿丽克西斯的帮助
[24:47] Seemed like you could have done that over the phone. 这事打个电话不就得了
[24:50] All right. Talk to me, girlfriend. 跟我说说吧 闺蜜
[24:52] Tell me what’s on your mind. 告诉我你在纠结什么
[24:56] Do you find it odd that alexis has gone 你觉得奇怪吗 这案子
[24:58] to everyone but me on this case? 阿丽克西斯找了所有人帮忙 就是没找我
[25:00] She hasn’t gone to Perlmutter yet. 她也没去找帕穆特
[25:01] Yeah, well, no one does if they can help it. 只要能不去没人愿意去的
[25:04] Well, you can’t take it personally. 你不能把这当成是针对你的
[25:06] No, I know. It’s just… 我知道 只是
[25:10] Castle and I are about to become a family, 卡塞尔和我就要结婚了
[25:13] which is weird enough as it is, and… 这本身就够不可思议了 然后
[25:15] He and Alexis have this whole history 他跟阿丽克西斯一起生活了很久
[25:17] that has nothing to do with me, 而那段生活我从未参与其中
[25:19] And it kind of feels like when it comes to the two of them, 每当他俩之间有什么事情
[25:23] I’m always gonna be on the outside. 我总感觉像个局外人
[25:25] Perfect families don’t exist. 家家有本难念的经
[25:28] It’s gonna be up to you 这就要看你能否
[25:29] to find a way to make your baggage match their baggage. 找到一个切入点 融入他们
[25:34] It’s up to you to make your own history. 要靠你自己来开始你们共同的生活
[25:43] Mrs. Tolbert, we’re very sorry to intrude. 塔伯特夫人 很抱歉上门打扰
[25:45] You have some nerve. 你挺有胆量的
[25:47] I know who you are, what you’re trying to do. 我知道你是谁 知道你想做什么
[25:49] Look, whatever you may have heard about us, 听着 不管关于我们你听说了什么
[25:51] We are not here to tell you that Frank henson is innocent. 我们不是来跟你说弗兰克无辜的
[25:53] We’d just like to ask you some questions. 我们只是想来问几个问题
[25:54] Questions no one else can answer. 除了你没人能回答的问题
[25:56] Otherwise, we would not bother you. 不然我们不会来打扰你的
[25:58] What questions? 什么问题
[26:00] Did Kim have problems with any of the other guys she was seeing? 金和她在约会的其他男孩有过矛盾吗
[26:03] There was no one else. Just Lyle. 没别人了 就莱尔
[26:06] And she’d just broken off with him. 而且刚和他分手
[26:08] Well, it’s just that 只是
[26:08] We had heard that some other boys had stopped by the house. 我们听说有其他男孩去过她家
[26:11] Some boys? Yeah, she was a tutor. 其他男孩 是的 她是名家教
[26:15] Some of her students were embarrassed 一些学生觉得需要家教面子上过不去
[26:17] that they needed help, so she kept things quiet. 她便悄悄地帮助他们
[26:19] That’s who she was. 她就是这样一个好人
[26:22] Do you remember these students’ names? 你还记得那些学生的名字吗
[26:23] I’m not about to let you hang this on one of them. 我才不会让你把这事扯到他们身上去
[26:26] – Now you need to leave. – Thank you for your time. -你们该走了 -多谢抽空
[26:29] Oh, oh, madam, just one more question. 女士 再多问一个问题
[26:31] What subject did Kim tutor? 金是哪科的家教
[26:33] Chemistry. 化学
[26:38] – Dad… – I know. Kim tutored chemistry. -爸 -我知道 金是化学家教
[26:41] So what if one of her students tricked her 如果她的一个学生骗她
[26:43] into helping him learn how to cook meth? 帮他学习如何制造病冰毒
[26:45] And when she figured out what he was doing, 当她发现了他的真正目的后
[26:47] he killed her. 她被灭口了
[26:47] No, there’s something else. 还有其他发现
[26:50] As soon as mrs. Tolbert said “Chemistry,” 当塔伯特夫人说出”化学”时
[26:52] I remembered. 我想起来了
[26:53] Look at this. 看这个
[26:54] Two identical chemistry books were found at the scene of the crime. 犯罪现场发现了两本化学课本
[26:57] So maybe the other one belonged to one of her students. 那么其中一本可能就是她学生的
[26:59] Right, but a textbook like this is expensive. 没错 但这种课本是很贵的
[27:01] If you lost one, you’d have to pay a fine. 如果你弄丢了 你得付罚款
[27:02] You’d want it back. 你会想把它找回来
[27:03] Unless it would implicate you in a murder. 除非它会把你与一场谋杀案联系起来
[27:05] Dad, if we figure out whose book this is, 爸 如果我们找到这本书是谁的
[27:07] We might find our killer. 我们可能就找到了凶手
[27:08] I don’t know if that’s possible. 不知道这有没有可能
[27:09] I mean, these books are over 15 years old. 我是说 毕竟这些书都是十五年前的了
[27:11] It’s worth a shot. 值得一试
[27:12] Actually, some of them are over 20 years old. 实际上 有些书都不止20年了
[27:14] But because of budget cuts, we still use them. 但由于预算削减 我们还在用它们
[27:17] Can you pull up records all the way back to 1998? 你能找到1998年的记录吗
[27:20] Well, even if I can, I probably shouldn’t. 就算我能 我大概也不应该
[27:22] Uh… perhaps 也许
[27:24] a generous donation for new textbooks is in order. 该给贵校购置新教材了
[27:28] I suppose I could bend the rules. 我想我能通融一下
[27:30] These are the barcodes from each book. 这是两本书的条形码
[27:34] Make it out to “Cash.” 请填”现金”
[27:40] Where are ya? Oh, let’s see… 在哪呢 让我看看
[27:44] Both of them are actually still in our system. 两本书在系统中都有记录
[27:46] Loaned out september 8th, 1998. 1998年9月8号借出
[27:49] Neither was ever returned. 两本都没还回来
[27:51] Any way you can figure out who they belonged to? 你能查到是谁借的这两本书吗
[27:55] Mm. One was Kim Tolbert’s– 一本是金·塔伯特借的
[27:57] the poor girl who died. 那个遇害的可怜女孩
[27:59] And the other one? 另一本呢
[28:00] Uh, looks like it belonged to one John Henson. 借书人叫约翰·汉森
[28:04] Oh, my god. 天啊
[28:05] That’s Frank’s younger brother. 那是弗兰克的弟弟
[28:10] The chemistry book puts John in Kim’s house, 这本化学书证明约翰到过金家
[28:12] but we’re gonna need a lot more than that 但我们还需要更多证据
[28:14] to prove he’s our killer. 才能证明他就是凶手
[28:15] These files are all on Frank. 这些资料都是关于弗兰克的
[28:17] There’s not a lot here on John. 跟约翰有关的不多
[28:19] How long until Ryan finishes his background check? 还要多久莱恩才能完成背景调查
[28:22] He should be calling any minute. 差不多该弄好了
[28:23] Have you managed to find anything 你找到什么能把约翰和
[28:25] that might link John to the murder. 谋杀案连起来的了吗
[28:26] No, but I did find something 没 不过我确实发现了些
[28:28] that links John to Kim. 能把约翰和金连起来的事
[28:30] According to this accident report, 根据事故报告
[28:32] Frank was speeding and got in a car crash in ’97. 97年弗兰克因超速卷入了一场车祸
[28:35] John was with him. 约翰当时和他在一起
[28:36] He was hurt pretty badly. 他伤得挺重的
[28:38] He had to miss a lot of school. 落下了很多课
[28:39] He was taking chemistry that semester, 他那学期正在修化学
[28:41] which is probably why he needed tutoring from Kim. 可能因此他需要金做家庭辅导
[28:46] That’ll be Ryan. 一定是莱恩
[28:48] “John Henson. Clean record. “约翰·汉森 无不良记录
[28:49] No convictions, no arrests.” Whoa, wait. 未曾定罪 未曾被捕” 等下
[28:52] One arrest in ’98, 3 months before Kim was killed, 98年被捕一次 金被杀三个月前
[28:55] for possession of a controlled substance. 因持有管制品
[28:57] Meth? 冰毒吗
[28:58] Doesn’t say, and the charges were dropped, 没说明 起诉被撤销了
[29:01] but this establishes John was involved in drugs. 但这说明约翰搞过毒品
[29:03] And if Kim had gone to the police saying he was a meth cooker, 如果金向警方举报他制作冰毒
[29:06] He wouldn’t have gotten off with a slap on the wrist. 他就不会受点小惩罚 蒙混过去
[29:08] That’s motive for murder. 这就是杀人动机
[29:09] We need to talk to John. 我们得跟约翰谈谈
[29:11] According to this, he lives in Manhattan. 根据这份材料 他住在曼哈顿
[29:15] Thank you for coming in, Mr. Henson. 感谢你能来 汉森先生
[29:17] Anything for Frank. 只要能帮到弗兰克
[29:19] Of course, at this point, he needs a miracle. 当然 这事上 他需要奇迹
[29:22] I’ve always supported my brother. 我一直都力挺我哥哥
[29:23] I never wanted to think he could have hurt Kim, 从没想过他会伤害金
[29:26] but if someone else did this, 但如果是别人干的
[29:27] why haven’t they been found by now? 怎么会到现在还没发现呢
[29:29] Well, maybe no one was looking in the right place. 也许所有人都找错了方向
[29:31] Now how well did you know Kim? 你跟金熟吗
[29:33] Well, I saw her every day at school. 我在学校每天都能见到她
[29:35] Anywhere else? Outside of class? 其他地方呢 下课之后
[29:37] Her house, sometimes. She tutored me. 她家 有时候 她给我做家教
[29:39] And were you at her house the day that she died? 她遇害那天你在她家吗
[29:42] No. Why? 没有 为什么这么问
[29:43] We were just wondering 我们只是想知道
[29:44] what your chemistry book was doing at her house. 你的化学课本怎么会在她家出现
[29:49] Well, I must have left it there… or forgot it. 我肯定是把它落在那了 忘了
[29:51] And you never asked for it back? 而你从未想过要回来
[29:53] I mean, Kim was killed somewhere in the middle of your school term. 金在学期期中遇害
[29:56] Wouldn’t you have needed it? 你怎么会不需要那本书呢
[29:57] Well, I might have bought a new one. 我也许买了本新的
[29:59] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[30:00] I don’t really remember. 我都记不得了
[30:01] Why does that matter? 有什么关系吗
[30:03] You know, it probably doesn’t. 可能没什么关系
[30:05] Now in your statement, 根据你的陈述
[30:06] You said you were in your room at the time of Kim’s murder, 你说你在金被杀时待在自己的房间
[30:09] but you didn’t hear her scream. 但你没有听到她的尖叫声
[30:11] That’s right. 是的
[30:11] Did you hear any other unusual sounds that night? 当晚你有没有听到其他不寻常的声音
[30:16] Uh, not that I can think of. 想不起来了
[30:18] What about the smoke alarm? 烟雾报警器的声音呢
[30:19] Yeah, no, I did hear that. 不 我听到了
[30:22] In Frank’s trial testimony, 弗兰克的审讯证词中
[30:24] he never mentioned you coming down to the garage, 他没提到你去了车库
[30:26] so you were in your room the whole time the alarm was going off? 所以你在警报响起的时候一直待在房间里
[30:30] Yes, I was. 是的
[30:31] Now I find that odd, Mr. Henson, 我觉得这很奇怪 汉森先生
[30:33] because the security company logs show the alarm sounded 因为安保公司记录显示警报持续了
[30:37] for a full two minutes and 47 seconds, 整整2分47秒
[30:40] but you stayed in your room that whole time. 但你却一直待在房间里
[30:42] Never got up to check and make sure 没走出来查看一下
[30:44] that the house wasn’t burning down? 屋子有没有烧着吗
[30:48] You never heard the alarm going off, did you? 你其实没有听到警报声吧
[30:51] Because you weren’t in your house. 因为你不在自己家里
[30:52] What are you saying? 你在说什么
[30:53] That I killed Kim, that I did it? 是我杀了金 都是我做的吗
[30:55] Where were you that night? 你那天晚上在哪里
[30:58] I’m not answering any more of your questions. 我不会再回答你的任何问题
[31:10] What is this, guys? I thought we were done. 怎么回事 我以为一切都结束了
[31:12] Mr. Henson, we’ve, uh, uncovered some new evidence– 汉森先生 我们找到了一些新证据
[31:15] evidence that suggests someone else killed Kim Tolbert. 证据显示杀害金·塔伯特的另有其人
[31:20] Who? 谁
[31:21] Frank, I know this is going to be hard to hear, 弗兰克 说出来可能不太容易接受
[31:24] but we think it could be John. 我们认为凶手可能是约翰
[31:26] No. John? 不 约翰
[31:28] Based on what? 为什么这么说
[31:29] His chemistry book was found at the crime scene. 他的化学书留在犯罪现场
[31:32] His alibi for where he was when Kim died is falling apart. 金死时他的不在场证明不成立
[31:35] What the hell is wrong with you? 你们他妈的是怎么回事
[31:37] I told you to drop it. 我说了让你们别管了
[31:39] What do you mean? 这是什么意思
[31:40] Frank, we’re really on to something. 弗兰克 我们真的查到东西了
[31:41] And I’m saying get off it. 我说了别查了
[31:43] You leave John out of this. 你们别把约翰扯进来
[31:44] Honey, what’s wrong with you? 亲爱的 你怎么了
[31:46] If John did this– 如果是约翰做的
[31:47] He knows. 他知道
[31:50] He knows it was john. 他知道是约翰做的
[31:57] Frank? Is this true? 弗兰克 是真的吗
[32:00] You knew this whole time? 你从头到尾都知道
[32:03] Why would you do this? 为什么要这么做
[32:05] Why would you throw your life away? 为什么要放弃自己的生命
[32:07] Because I threw his away. 因为我放弃了他
[32:09] Okay? 好吗
[32:11] I’m the reason why he killed her. 他杀她是因我而起
[32:13] No. Frank, whatever John did, it can’t be your fault. 不 弗兰克 不论约翰做了什么 都不是你的错
[32:16] You remember that Camaro I was telling you about? 还记得我跟你说的那辆科迈罗吗
[32:18] I rolled that car… 是我开的车
[32:20] with Johnny in it. 小强坐在里面
[32:21] I walked away… 我毫发无损
[32:24] But he didn’t. 但他没有
[32:25] After the head injury, he wasn’t right for a while. 头部受伤后 他有一阵子没恢复过来
[32:29] He started taking drugs. 他开始嗑药
[32:31] He got violent. 有了暴力倾向
[32:32] He’d have these memory lapses. 他那段时间失忆了
[32:34] He wouldn’t remember what he did. 不记得自己做了什么
[32:36] Frank. 弗兰克
[32:39] What really happened that night? 当晚究竟发生了什么
[32:42] My worst nightmare came true. 我最担心的噩梦变成了现实
[32:47] It’s off now. 现在好了
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:59] Oh, my god. 天呐
[33:01] What’d you do, John? 你做了什么 约翰
[33:02] What’d you do?! 你做了什么
[33:07] You gotta get out of here. 你得马上离开这里
[33:08] You hear me? 听见了吗
[33:09] Go back to the house. 回家
[33:10] Get cleaned up. 洗干净
[33:11] Go! Now! 走 快点
[33:22] The next thing I knew, the cops were there. 接下来警察就来了
[33:23] I mean… what was I supposed to do? 我能做什么呢
[33:26] People need to know, Frank. 大家需要知道真相 弗兰克
[33:27] No, they don’t. 不 他们不需要知道
[33:28] And if they ask me, I’m gonna deny it. 如果他们问我 我就否认
[33:30] They’re about to kill you. 他们要处决你了
[33:32] I know. 我知道
[33:33] And you’re gonna let them, when it was John who did this. 你却听之任之 其实是约翰做的啊
[33:35] Maggie, he doesn’t remember. 玛吉 他记不得了
[33:37] It took three, four times of him coming here for me to realize 他来了这里三四次
[33:40] that he–he doesn’t remember anything from that night. 我意识到他一点都记不起那晚的事
[33:44] Look, I always hoped I’d get off on some kind of technicality, you know? 我想凭借某些法律依据免于刑罚
[33:49] Not this. 但不是这个
[33:51] Never this. 不能这样
[33:52] He’s built a life. 他过上了新生活
[33:54] He’s got a wife. 他有妻子
[33:56] He’s got two kids, and I-I’m not gonna take that away from him. 有两个孩子 我不能把这些从他身边夺走
[34:01] Frank, please… 弗兰克 求你
[34:02] I’m sorry. 对不起
[34:04] This is the way it’s gotta be. 只能这样了
[34:18] There must be something we can do. 我们一定还能做些什么
[34:20] It’s not what Frank wants. 弗兰克不想我们那么做
[34:22] But he’s innocent, dad, and he’s going to die. 但他是无辜的 爸爸 他就快要死了
[34:25] Tomorrow. 明天
[34:26] I know. 我知道
[34:28] I actually started believing we could save the guy. 我都开始相信我们能救他了
[34:31] And we almost did. 我们几乎做到了
[34:33] I know how much he loves Maggie. 我知道他有多爱玛吉
[34:35] If he just had more time to think about this, 如果他有时间再考虑考虑
[34:37] maybe he’d change his mind. 可能就改变主意了
[34:40] But the clock just ran out. 但没时间了
[34:43] The clock. 时间
[34:46] What time was that 9-1-1 call again? 那通报警电话是什么时候
[34:48] Uh, neighbor reported hearing the scream at 8:04 p.m. 邻居说是晚上8点04分听到尖叫声的
[34:52] Why? 怎么了
[34:52] We missed something. Come take a look at this photo. 我们遗漏了一些东西 来看这张照片
[34:55] This wall decoration could have fallen down during the struggle. 这个墙面装饰是在打斗时掉下来的
[34:58] You mean the solar system thingy? 你是说这个太阳系小物件
[34:59] Not just a solar system thingy. 不仅仅是太阳系小物件
[35:01] Our orbiting planets don’t line up like that. 太阳系的行星不会排列成这样
[35:03] This is a binary clock. 这是个二进制时钟
[35:05] That’s a clock? 这是钟
[35:06] Yeah. For science geeks like Kim. 是啊 金那样的理工女用的
[35:07] You count the amount of planets in each quadrant, 数一下每个象限有几个行星
[35:09] it tells you the time. 就能知道时间
[35:10] In this case, 7:32. 这是7点32分
[35:12] 32? That’s a half-hour before our 9-1-1 call. 32分 那是报警电话半小时前啊
[35:16] That’s because the scream that Frank heard 那是因为弗兰克听到的尖叫声
[35:18] came from John we he discovered Kim’s body at 8:04. 是8点04分约翰看到金的尸体时发出的
[35:21] She’d already been dead for 30 minutes. 她已经死了半个小时了
[35:24] Both brothers are innocent. 兄弟俩都是无辜的
[35:33] Hey. I just got off the phone with Kim’s mom. 我刚跟金的母亲通过电话
[35:34] Whoa. You called Kim’s mom? 你打电话给金的母亲
[35:36] Desperate times. 走投无路了嘛
[35:37] And she didn’t hang up on you? 她没挂你电话吗
[35:38] No. She mostly yelled. 没有 她只是一直在吼
[35:40] She wouldn’t tell me who Kim tutored, 她不肯告诉我金辅导过谁
[35:42] but she did say that all the checks 但她说了金的所有家教收入
[35:43] Kim got from tutoring went into her college fund. 都存入了她的大学基金
[35:46] So she was paid by check. 也就是说都是支票付款的
[35:48] That means somewhere there’s a record of who paid her. 这就表示可以查到谁付了钱给她
[35:50] Mm-hmm. Ryan and Esposito are checking banks now. 没错 莱恩和埃斯波西托正在查银行记录
[35:53] This is it, dad. 这就是我们的突破点了 爸
[35:54] Jasper Grove, meth, the bike tracks — 绿碧树林 冰毒 还有那些单车轮胎印
[35:56] if it wasn’t Frank or John, 如果凶手不是弗兰克或是约翰的话
[35:58] it has to be one of those other kids. 那就肯定是其他那几个孩子的其中一个
[36:02] You still going through that video? 你还在看那个录像吗
[36:03] Yeah. Now that we know neither Frank or John killed her, 是啊 既然我们现在知道凶手不是弗兰克也不是约翰
[36:07] this video plays very differently. 那么我看这个录像的角度就完全不同了
[36:08] Watch this. 看这里
[36:16] See that? 看到了吗
[36:17] No. What? 没有 你让我看什么
[36:18] Frank said he found her body on the floor. 弗兰克说他发现她的尸体在地上
[36:20] Did he ever mention moving her? 他有提过他挪过尸体吗
[36:22] No. 没有
[36:22] According to Frank, he just pulled John away. 据弗兰克所说 他只是拉走了约翰
[36:25] Exactly. Breaking the charm bracelet, 没错 扯断了吊坠手链
[36:27] spilling the charm all over the floor. 把吊坠弄了一地
[36:28] But watch as a medical examiner’s team 但是你看当验尸员小组
[36:31] moves her body for the first time. 第一次挪开她尸体的时候
[36:40] See it now? 看见了吗
[36:42] It looks like another charm from her bracelet. 好像是她手链上的一个吊坠
[36:43] But if the charm bracelet broke after she died, 但是如果吊坠手链是在她死后才断的话
[36:46] how did the charm end up under her body? 那这个吊坠又怎么会压在她的身下呢
[36:51] Okay, Castle, we got the evidence box from the lab. 卡塞尔 我们从实验室拿到证据箱了
[36:54] What are we looking for? 我们要找什么
[36:55] Okay, the evidence log says there should be a bag containing charms 证据记录单上写着里面应该有个证据袋 里面装着
[36:58] from Kim’s broken charm bracelet. 金断了的吊坠手链上的装饰物
[37:00] Got it. 找到了
[37:01] One of those charms should be shaped like a dolphin. 其中一个吊坠应该是个海豚形状的
[37:08] It’s here. 在呢
[37:09] You should have the rope bracelet there, too. 手链应该也在里面
[37:11] Thread that dolphin charm onto the bracelet. 把那个海豚吊坠串到绳子上
[37:14] Okay…I’m threading. 好的 我正在串
[37:18] Nope. Can’t do it. 不行 串不上
[37:20] The hole’s too small. 洞眼太小了
[37:20] It doesn’t fit. 串不上
[37:21] That’s because it didn’t come from Kim’s bracelet. 那是因为这个吊坠根本就不是从金手链上掉下来的
[37:23] It was left behind by our killer. 而是凶手留下的
[37:25] Lanie, can you get D.N.A. off that charm? 蕾妮 你能从那个吊坠上提取到DNA吗
[37:27] Maybe, but it won’t help unless you have someone to match it to. 也许吧 但除非你能找到与之匹配的DNA 不然没用
[37:32] We need to know who she was tutoring. 我们必须找出她在辅导谁
[37:35] You should call them again. 你应该再给他们打个电话
[37:38] I just called them 20 minutes ago. 我20分钟前才刚给他们打过电话
[37:39] I don’t understand. Why is it taking so long? 我就不明白了 怎么要这么久呢
[37:42] Ryan found the bank where Kim had her account hours ago. 莱恩在几个小时前就查到金在哪开的户了
[37:45] The account was closed in ’98. 那个账户早在98年就关闭了
[37:46] The bank has moved three times since then. 从那以后那间银行搬迁了三次
[37:48] They may not have even kept the files. 他们可能没有保存那些文档
[37:50] And what if they didn’t? 万一他们没保存呢
[37:51] We’re running out of time. 我们就快没时间了
[37:52] We need to go to the judge. 我们得去见法官
[37:53] With what? 空口无凭的去吗
[37:54] Frank will never admit to covering for John. 弗兰克永远都不会承认他在保护约翰
[37:56] That would put John at the crime scene. 那会导致他们发现约翰也在犯罪现场
[37:57] So what do we do? 那我们怎么办
[37:58] Dad, tell me what to do! 爸 告诉我该怎么办
[37:59] Hey, I don’t know, 我不知道
[38:00] but whatever happens, we’re gonna deal with it. 但不管发生什么事 我们都会一起面对
[38:03] All right? 好吗
[38:05] Together. 一起面对
[38:10] I’m sorry I was mad at you. 生你气 我很抱歉
[38:12] Oh, no. I deserved it. I’m sorry. 不 是我活该 对不起
[38:21] Yes? 喂
[38:22] What are the names? 名字是
[38:35] Chief Lane. 雷恩警长
[38:36] Can I help you? 有什么可以为你们效劳的吗
[38:37] No, chief. 不 警长
[38:38] But we can help you. 但是我们可以为您效劳
[38:39] This little dolphin pendant 在金·塔伯特被害的当晚
[38:41] was found in Kim Tolbert’s living room the night she died, 证据科在她的客厅里发现了这个海豚吊坠
[38:44] underneath her body. 压在她的身下
[38:45] So? 所以呢
[38:46] So it’s not hers. 这不是她的
[38:48] You people are unbelievable. 你们这些人真是不可理喻
[38:50] Officer Lane, how old were you when Kim died? 雷恩警官 金去世的那年你多大
[38:52] Excuse me? 你说什么
[38:53] You were in her class. 你跟她同班
[38:54] In fact, she tutored you, didn’t she? 实际上 她还给你辅导过 对吧
[38:56] What’s this all about? 你们到底想要说什么
[38:57] Checks you wrote to Kim Tolbert, chief, 你给金·塔伯特开过支票 警长
[38:59] to pay for your son’s tutoring. 作为你儿子的辅导费
[39:01] Needed some help keeping his grades up. 他需要补习才能提高成绩
[39:03] Yeah, I bet because of swim team. 我打赌那是因为游泳队
[39:04] You guys took state that year. 你们那年拿了州冠军
[39:05] It was big news. 那可是大新闻
[39:09] Teddy, what’s going on here? 泰迪 这到底是怎么回事
[39:12] The night Kim Tolbert was murdered, she was in Jasper Grove, 金·塔伯特被害当晚 她去过绿碧树林
[39:15] near a farmhouse you had foreclosed on a year earlier. 就在你在那年强行回收的一个农场附近
[39:18] That house was later found to be contaminated 后来那房子被证实受到了
[39:20] with methamphetamine residue. 冰毒残留物的污染
[39:22] We believe your son was one of the people who contaminated it. 我们有理由相信你的儿子参与了制造冰毒
[39:25] We also believe he wanted to be tutored in chemistry 我们还有理由相信他之所以想要补习化学
[39:27] so he could learn how to cook meth. 是为了学做冰毒
[39:29] This is ridiculous. 这太荒唐了
[39:30] But Kim caught on to you, 但是金发现了你的秘密
[39:32] and that was bad for business. 那对你们很不利
[39:34] So when she left that party, you followed her. 所以当她离开那个派对时 你跟踪了她
[39:37] We found ammonium nitrate on her body. 我们在她身上找到了硝酸铵
[39:39] I’d be willing to bet that the tire treads 我愿意打赌 在那间农场外面的
[39:41] outside the farmhouse are going to be a match 单车轮胎印 跟金遇害当晚
[39:43] to the bike treads behind Kim’s house the night of her murder. 在她家屋后找到的单车轮胎印将会匹配
[39:47] And then, of course, there’s that. 当然了 除此之外还有这个
[39:52] Now that’s enough circumstantial evidence for a judge… 这对于法官来说已经是足够的间接证据了
[39:56] but it’s 2013. 但现在是2013年
[39:58] I mean, now we can even take degraded D.N.A., 我是说 我们现在可以提取降解的DNA
[40:01] have it amplified, tested. 将其放大 测试
[40:03] And I’m sure that your evidence storage 而且我肯定你们的证据存储科
[40:06] has kept your dolphin well preserved. 完好的保留了你的海豚
[40:14] Teddy? 泰迪
[40:16] Say something. 说话呀
[40:18] Look at me. 看着我
[40:21] Teddy! 泰迪
[40:28] Based on the overwhelming circumstantial evidence 鉴于大量的间接证据
[40:31] and the exculpatory results 和定罪后获取的
[40:33] obtained from post-conviction D.N.A. testing, DNA检验的辩护结果
[40:36] the commonwealth of Pennsylvania hereby vacates 宾夕法尼亚联邦政府特此撤销
[40:38] Franklin Thomas Henson’s murder conviction 对弗兰克林·托马斯·汉森的谋杀定罪
[40:41] and sanctions his exoneration. 并免除他的所有罪行
[40:47] I’m sure you’ve spent far too many years 我相信在此之前你已经
[40:48] having judges look down on you, 被法官高高在上地蔑视了太多年了
[40:50] so I’ll come down from the bench 所以这次我将会亲自从法官椅走下来
[40:51] and deliver the signed order of dismissal myself. 并亲手将这份签署好的释放函交给你
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:19] I thought it was you. 我还以为是你干的
[41:21] All this time, you were protecting me. 原来这么多年来 你一直在保护我
[41:24] How can you ever forgive me? 你怎么能原谅我呢
[41:25] Ahh…forgive you? 原谅你
[41:28] I love you. 我爱你
[41:31] I’m just ready to live, brother. 我只想好好地过接下来的生活 弟弟
[41:37] What you did here was amazing. 你做的一切太出色了
[41:40] Thank you… 谢谢
[41:42] for everything. 你所做的一切
[41:45] Anytime. 随时效劳
[41:47] You ready? 准备好回家了吗
[41:49] Don’t you want to stay and celebrate? 你不想留下来庆祝吗
[41:52] No. 不想
[41:56] This is enough. 这就够了
[41:59] Besides, there’s someone else I need to thank. 再说 我还有一个人要感谢呢
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme