Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:27] On the ground! Now! 马上跪下
[00:35] Frank? 弗兰克
[00:38] Frank? 弗兰克
[00:39] Take a seat, son. 坐进去吧 孩子
[00:41] Please rise. 请起立
[00:43] Frank Henson, 弗兰克·汉森
[00:44] 15 years ago, you were convicted by the Commonwealth of Pennsylvania 15年前 宾夕法尼亚联邦将你定罪为
[00:48] for the 1998 murder of Kimberly Tolbert. 1998年金伯莉·塔伯特谋杀案的凶手
[00:51] You were sentenced to death. 你被宣判死刑
[00:53] This court has found insufficient evidence 因证据不足
[00:55] to grant an emergency stay. 本庭无法批准紧急缓刑
[00:57] Thus, your execution will proceed as scheduled 因此 你的死刑
[01:01] at midnight three days from today. 将于三天后的午夜如期执行
[01:04] Court is adjourned. 休庭
[01:11] John… 约翰
[01:13] I am so sorry. 真抱歉
[01:14] Thank you, professor. 谢谢你 教授
[01:15] You folks did everything you could. I know my brother appreciates it. 你们尽力了 我哥哥很感激
[01:21] Frank… 弗兰克
[01:23] This can’t be it. There’s got to be something more we can do. 事情不能就这样结束 我们肯定还能做点什么
[01:25] What about the lab work we were gonna test again, or what about– 我们打算再次检测的化验样本呢 还有…
[01:27] Alexis, we’ve played every card. 阿丽克西斯 我们尽力了
[01:31] Sometimes the good guys don’t win. 有时好人没法胜诉
[01:41] I am not giving up. 我不会放弃的
[01:43] And you know why? Because it’s the best idea ever. 你知道为什么吗 因为这是最棒的主意
[01:47] Castle, I am not getting married in space. 卡塞尔 我不要在太空结婚
[01:50] Why not? We could be the first. 为什么 我们会是第一对
[01:51] Commercial space flight is only a couple years away, 商业太空飞行再过个几年就有了
[01:54] and you said you wanted it to be special. 而你说过想让婚礼很特别
[01:57] Yes, because when I was a little girl, 是啊 因为
[01:58] imagining my wedding day being stuck in a small tin can 我小时候 梦想中的婚礼就是
[02:01] with a thousand tons of rocket fuel strapped to my ass 被困在一个小锡罐里
[02:03] was exactly what I had in mind. 还有一千吨的火箭燃料绑在我屁股上
[02:05] Then we agree. 那我们就意见一致了
[02:06] If you don’t wanna go and look at wedding venues this weekend, 如果你这周末不想去看婚礼场所
[02:09] then just say so. 直说就好
[02:11] I don’t wanna go look at wedding venues this weekend. 我这周末不想去看婚礼场所
[02:13] Too bad. 真可惜
[02:17] What? 怎么了
[02:18] Nothing. It’s, um, 没事 只是
[02:19] text alert on the project Alexis has been working on. 阿丽克西斯正在忙的课程的短信提醒
[02:22] I thought you guys weren’t talking. 我还以为你们不说话呢
[02:23] We’re not. 是的
[02:23] Rather… she isn’t. 或者说 是她不说
[02:26] So I insulted her boyfriend. What’s the prison sentence on that? 我侮辱了她男友而已 要判几年刑啊
[02:28] Oh, Castle, just give her some time. She’ll get over it. 卡塞尔 给她一些时间 她会想通的
[02:31] That’s what you think. 你太天真了
[02:32] Once when she was 3, I refused to buy her a candy bar. 她三岁时 我不肯给她买糖
[02:35] She held her breath until she passed out. 她屏住呼吸 直到昏了过去
[02:37] You have no idea how determined she can be. 你不知道她有多执拗
[02:40] Alexis, we went through the case files like you asked. 阿丽克西斯 我们按你的要求查看了案件卷宗
[02:42] I gotta say, 我得说
[02:43] there’s nothing in there that says this guy’s innocent. 里面没有一点证明他无辜的线索
[02:45] What about the swabs from Kim Tolbert’s body 那我们交给纽约化验室重新检测的
[02:47] that we submitted to the New York trace lab for re-testing? 金·塔伯特尸体化验标本呢
[02:49] I mean, they’ve had them for weeks. 他们都收到几周了
[02:50] Well, we’ve been calling every day to move things along, 我们每天都在打电话催促
[02:53] but it’s not in our jurisdiction. 但那不是我们的辖区
[02:56] You don’t understand. 你不明白
[02:57] A man’s going to die in three days unless we do something. 除非我们做点什么 否则有人三天后就要死了
[02:59] Oh, we do understand. There’s just not much that we can do. 我们很明白 但我们帮不上忙
[03:03] What about your dad? 你爸爸呢
[03:04] Have you talked to him about this case? 你跟他说过这起案子吗
[03:05] Yeah, maybe he’ll spot something that no one else did. 是啊 也许他能发现别人不能发现的疑点
[03:25] So… 那…
[03:27] you’re here. 你来了
[03:32] I need your help. 我需要你的帮助
[03:34] But just because I’m asking 但我向你求助
[03:35] doesn’t mean things are okay between us. 并不代表我俩之间就没事了
[03:37] I’m still mad at you, okay? 我还生你的气 好吗
[03:40] Okay. What’s up? 好吧 出什么事了
[03:43] I’ve been working on this innocence review case 我和我的刑法教授在忙活
[03:45] with my criminal law professor. 一起无辜复审案件
[03:47] This guy is on death row for killing his neighbor– 这人因杀了他的邻居 一个高中女孩
[03:49] a high school girl– but he didn’t do it, 而被判死刑 但不是他干的
[03:51] and they’re about to execute him for it. 他们要为此处决他
[03:53] How do you know he didn’t do it? 你怎么知道不是他干的
[03:54] Well, for one thing, 第一
[03:54] he had rotator cuff surgery four months before. 他四个月前做过肌腱套手术
[03:56] He couldn’t have swung the fireplace poker used to kill the victim. 他没法挥动杀死被害人的拨火棍
[03:59] Well, under the rush of adrenaline, 肾上腺素激增时
[04:00] you’d be surprised what people are capable of. 人们能做到的事能吓你一跳
[04:02] You sound just like the prosecutor. 你的口气和检察官一样
[04:05] But there’s more. 但还有更多事实
[04:06] They found fresh tire tracks in the dirt 他们在死者后门外的泥土上
[04:08] outside the victim’s back door– bicycle treads. 发现了刚压过的轮胎痕迹 自行车的痕迹
[04:11] And Frank didn’t own a bike. 而弗兰克没有自行车
[04:12] No, he was 24 then. He worked on… cars. 没有 他那时24岁 他修…汽车
[04:16] Wait. 等等
[04:17] How do you know his name? 你怎么知道他的名字的
[04:20] You just said it. 你刚说的
[04:20] No. I didn’t. 我没有
[04:23] You know about the case. How? 你知道案子的事 怎么知道的
[04:26] Yeah… how? 是啊 怎么知道的
[04:29] I must have seen the file on Esposito’s desk. 我一定是在埃斯波西托桌子上看见了文件
[04:31] – You’ve been checking up on me. – No! No. -你有查探我的情况 -才没有
[04:35] Well, a little, yes. 有一点吧
[04:36] – You’re unbelievable. – Couldn’t help it. -你真是不可理喻 -忍不住嘛
[04:37] You’re my daughter. I’m interested in your life, 你是我女儿 我对你的生活感兴趣
[04:39] but you won’t return my calls. 但你不回我电话
[04:41] Okay, so did you find anything in the file? 那你有什么发现吗
[04:43] Anything that can help? 比如有用的线索
[04:45] Alexis, he did have priors. 阿丽克西斯 他有前科
[04:48] What makes you think he’s innocent? 你为什么觉得他是无辜的
[04:49] Because I know him, dad. 因为我了解他 爸
[04:51] I’ve spent time with him. He’s not a killer. 我和他共度过时光 他不是凶手
[04:54] I know what the evidence says, but he didn’t do this. 我知道证据对他不利 但他没有杀人
[04:58] I need you to come to Pennsylvania with me. 我要你和我一起去宾夕法尼亚州
[05:01] I need you to help me prove it. 我要你帮我证明
[05:06] No, come on. I get it. 没事 我理解
[05:07] It would only be for a couple of days, 也就去几天
[05:08] ’cause that’s pretty much all the time there is left, 因为也只剩几天时间了
[05:10] and it’s a chance for Alexis and me to reconnect. 而且我有机会和阿丽克西斯重归于好
[05:13] Castle, you don’t have to explain. 卡塞尔 你没必要解释
[05:14] We can look at venues another day. 我们可以改天再看婚礼场所
[05:16] You sure you’re all right with this? 你确定你没事吗
[05:17] Yes. I mean, she’s practically family. I care about her, too. 是啊 她也是我家人 我也关心她
[05:22] You’re pretty great, you know that? 你真贴心 知道吗
[05:23] Yeah. Now go spend some time with your daughter. 知道 现在去陪你女儿吧
[05:29] – Thanks. – Good luck. -谢谢 -祝你好运
[05:30] It has been a long time since we have taken a road trip together. 我们很久没有一起自驾游过了
[05:34] Remember the time we went to Amish Country? 记得我们去阿米什乡村那次吗
[05:36] Ended up getting chased by that cow? 最后被那头牛追逐
[05:40] Dad, this isn’t a road trip, and this isn’t about fun. 爸 这不是自驾游 不是为了玩乐
[05:44] This is about having less than 70 hours 而是为了在不到70小时内
[05:46] to save a man from execution. 拯救死刑犯的性命
[05:48] Let’s go. 出发吧
[05:49] Right. Fasten your seatbelt. 好吧 系好安全带
[05:52] Gonna be a bumpy ride. 这一路会很颠簸
[06:05] So… 话说
[06:06] How is, uh… 那谁…
[06:08] How is Pi? Everything still good? 派怎么样 一切都还好吗
[06:12] Why are you asking about Pi? 你为什么要问派的事
[06:14] I… just thought 我只是想
[06:16] we should chat about– 我们该聊聊
[06:17] Dad, I know what you’re doing. 爸爸 我知道你在干什么
[06:19] What am I doing? 我在干什么
[06:20] You’re trying to bond. 你想和我和好
[06:22] No, I’m not. 我没有
[06:23] Yes, you are. We haven’t talked in weeks, 你有 我们几周没说过话了
[06:26] so now you’re trying to make this about us. 所以你现在想把这变成咱俩的事
[06:28] No, I wasn’t. 不 我没有
[06:30] I wasn’t, so… 我真没有
[06:32] And what if I was? Would that be so bad? 就算有又怎样 有那么糟糕吗
[06:34] I just thought you were here for the case. 我以为你只是来办案的
[06:36] I am. 我就是来办案的
[06:37] Then how come you haven’t asked a single question 那我们离开到现在
[06:38] about it since we left? 你怎么没问过一个与案情有关的问题
[06:42] Okay. Um… so what do I need to know? 好吧 那介绍下情况吧
[06:46] Frank Henson–the accused. 弗兰克·汉森 被告
[06:48] We’re meeting him at the prison. 我们现在要去监狱见他
[06:49] He’s pennsylvania blue collar, 他是宾夕法尼亚州的一个蓝领
[06:51] struggled through high school, but he’s smart. 高中勉强毕业 不过他很聪明
[06:53] He earned his automotive mechanic degree in ’95. 95年 他拿到了汽车修理学位
[06:56] He’s a little rough around the edges, 他这人不太好相处
[06:58] but he’s got a good heart. 但他很有爱心
[06:59] – Okay. – Oh, and– -好吧 -还有
[07:01] And there’s Maggie. 这是玛吉
[07:02] Who’s maggie? 玛吉是谁
[07:03] Maggie Ingram, the love of his life. 玛吉·英格拉姆 他的挚爱
[07:05] She’ll be at the prison, too. 会面时 她也会在场
[07:06] Love of his life? 挚爱
[07:07] Is it one of those prison pen pal romance things? 是监狱里的笔友恋情之类的吗
[07:09] Dad, no. She’s his high school sweetheart. 老爸 不是的 他们从高中起就是恋人了
[07:12] He proposed to her two weeks before his arrest. 他被捕两周前刚向她求了婚
[07:15] And she stayed with him? 她还留在他身边
[07:16] She’s been by his side the whole time. 她一直都在支持他
[07:18] Every hearing, every appeal. 每场听证会 每次上诉
[07:20] She’s the one who wrote to the innocence review 就是她一直在给无罪复查机构写信
[07:22] every week for three years to get us involved. 三年来每周都写 就为了让我们接手
[07:27] You know, Alexis, um… 说实话 阿丽克西斯
[07:31] Th-this is a long shot. You know that, right? 机会不大 你知道的 对吗
[07:34] I mean, it may not work out the way you hope. 我是说 最后结果可能不会是你预期的那样
[07:38] I-I just don’t wanna… 我只是不希望
[07:40] Just don’t wanna see you hurt. 不希望看到你受伤
[07:41] Dad, I know these people. 爸 我认识这些人
[07:43] I care about them. 我关心他们
[07:46] It already hurts. 这事已经让我很受伤了
[07:57] You’re good. 可以进去了
[08:00] Alexis. 阿丽克西斯
[08:01] Thank god. 谢天谢地
[08:03] Maggie, this is my dad. 玛吉 这是我爸爸
[08:04] – Hi. – Mr. Castle, thanks for coming. -你好 -卡塞尔先生 谢谢你能来
[08:07] I’d almost given up till Alexis called. 如果不是阿丽克西斯的电话 我几乎要放弃了
[08:26] Hey, baby. 宝贝
[08:27] Hey, sunshine. 亲爱的
[08:30] So what is this, a going away party? 什么意思 送别派对吗
[08:32] No. They came back to help. 不 他们是来帮忙的
[08:33] Help out? Lost the appeal. It’s over, isn’t it? 帮忙 上诉失败 已经结束了 不是吗
[08:36] No. It’s not over. Not yet. 不 还没完
[08:39] This is Mr. Castle, Alexis’ father. 这位是卡塞尔先生 阿丽克西斯的父亲
[08:43] Nice to meet you, mr. Castle. 幸会 卡塞尔先生
[08:45] Your girl’s one in a million. You should be proud. 您女儿是万中无一 您真该感到骄傲
[08:47] Oh, I am. 我很骄傲
[08:49] So are you some kind of lawyer? 你是律师吗
[08:51] Oh, no. 不是
[08:52] You a cop? 那是警察
[08:53] No. I’m a… mystery writer. 也不是 我是个悬疑小说家
[08:58] He’s more than that. 他可不只是小说家
[09:00] He’s helped the N.Y.P.D. crack their biggest cases. 他帮助纽约警局破获过无数大案
[09:02] Well, I don’t.. I don’t wanna oversell it. 我.. 我不想被过分吹嘘
[09:04] You ever save a guy on death row? 你救过死囚犯吗
[09:07] No. 没有
[09:08] But my dad’s a genius at uncovering the real story. 但我爸爸很擅长发掘事情的真相
[09:11] Frank, I know you’ve been through this more times 弗兰克 我知道这种事你经历过太多次
[09:13] than you can stomach, but if you can… 已经超出你的承受范围了 但如果可以
[09:16] Tell him what happened that night. 告诉他那晚发生了什么吧
[09:22] Frank. 弗兰克
[09:25] I was working on my Camaro. 当时我在修我的科迈罗
[09:28] I spent every waking hour with it back then. 那时我除了睡觉 所有时间都花在修它上
[09:31] That night I was working on the exhaust system 那天我正在修它的排气系统
[09:34] my house alarm went off. 家里的警报响了
[09:37] I was doing some welding, and the smoke set off the garage alarm. 我在做焊接 烟雾引发了车库的警报
[09:39] the code is stingray7. 解除密码是stingray7
[09:45] It’s off now. Thank you. 现在好了 谢谢
[09:48] That’s when I heard the screams across the street. 就在那时 我听到了街对面的尖叫
[09:51] I ran over to see what happened. 于是我跑过去看发生了什么
[09:54] Hello? 有人吗
[09:56] Is everyone all right? 没事吧
[10:01] Back door was open, so I went inside. 后门是打开的 于是我走了进去
[10:06] She was lying there. 她躺在那里
[10:10] The blood was, uh… 到处都是血…
[10:12] Whatever happened, I was too late. 不管发生了什么 我都来晚了
[10:14] I heard the sirens, and I panicked. 我听到了警笛声 顿时慌了神
[10:15] I mean, I knew how it would look, 我知道这会让人怎么想
[10:17] so I took a rag and tried to wipe down all my prints, 所以我抓了块破布 想擦掉我所有的指纹
[10:20] But I ran out of time. 但是我没时间了
[10:22] I had her blood on me, 我手上有她的血
[10:24] a police record. It… went the way you’d expect. 还有案底 当然不会有什么好下场
[10:28] And what about your home security company? 你的住宅安保公司呢
[10:30] – Did they have a record of your call? – Yes. -他们有你打电话的记录吗 -有
[10:32] But the prosecution argued it still left plenty of time. 但控方争辩说他打完电话仍有足够的时间行凶
[10:35] How well did you know Kim Tolbert? 你跟金·塔伯特很熟吗
[10:36] Not that well. I mean, her mom and her lived there a few years, 没多熟 她和她妈在那住了几年了
[10:39] And… Kim’d flirt with me a little bit. 金跟我调过情
[10:41] I was friendly, but that was it. 我很友好地回应 仅此而已
[10:43] They entered her diary into record. 他们提交了她的日记作为证物
[10:45] She wrote that she had a crush on Frank, 上面写她对弗兰克有好感
[10:47] so the prosecutor made Frank out to be some kind of predator. 于是控方就把弗兰克塑造成了勾引少女的色魔
[10:50] And you didn’t… see anyone as you ran into the house? 你跑进房子的时候 没看到别人吗
[10:53] No. They must have bolted out the back before I got there. 没有 他们一定是在我赶到前都跑了
[10:56] Well, what about back then? 在那之前呢
[10:58] Anybody she was having a problem with? 她跟什么人有过节吗
[11:02] Lyle Gomez, Kim’s high school ex-boyfriend. 莱尔·戈麦斯 金高中时的前男友
[11:05] They had a very… stormy relationship. 他们的感情非常…轰轰烈烈
[11:09] Plus she dumped him a week before she was killed. 而且 她遇害一周前把他甩了
[11:13] Police talk to him? 警方找过他吗
[11:14] Well, they didn’t have to. They had me. 没必要找他 他们已经抓到我了
[11:17] Mr. Castle, I’ve got three days left on God’s earth. 卡塞尔先生 我只有三天的命了
[11:20] I don’t need you to find the real killer. 我不需要你找出真正的凶手
[11:23] I just need somebody to prove it wasn’t me. 只要有人能证明我是无辜的就行了
[11:34] Castle, take it easy. Calm down. 卡塞尔 慢慢说 冷静点
[11:36] Calm down? 冷静点
[11:37] You should have seen the way these people looked at me. 你真该看看这些人看我的眼神
[11:39] Like I’m some kind of savior. 好像我是什么救世主一样
[11:41] I-I don’t even know if he’s innocent. 我都不知道他是不是无辜的
[11:43] Okay, how can I help? 我能帮上什么忙
[11:44] I don’t even know if I can help. I mean… 我都不知道我能不能帮上忙
[11:47] what if I can’t? 要是我帮不了怎么办
[11:49] Alexis would never forgive me. 阿丽克西斯永远不会原谅我的
[11:51] Just do your best, Castle. I mean, she loves you. 尽力就好 卡塞尔 她很爱你
[11:55] And I’m here… for both of you. 而且还有我呢 支持你们
[11:57] She’s coming. I gotta go. 她来了 我得挂了
[12:02] Ready to get started? 准备好了吗
[12:03] Let’s go. 走吧
[12:13] This is everything spanning the life of the case. 这些就是案子的所有相关资料了
[12:15] Well, the least your professor could’ve done 你的教授起码可以
[12:17] is throw in some cliffs notes. 弄点索引嘛
[12:19] So what do we know about this ex-boyfriend of kim’s? Lyle Gomez. 关于金的前男友莱尔·戈麦斯 我们有什么线索
[12:22] Uh, was a varsity football player. 他是个大学的橄榄球队员
[12:24] Hot and cold relationship with Kim. 跟金有段起起伏伏的恋情
[12:26] Everyone that knew him said he had a temper. 认识他的人都说他脾气很不好
[12:28] Do you guys talk to him? 你们找过他了吗
[12:29] Professor Mcdonald and the defense lawyer tried, 麦克唐纳德教授和辩方律师曾试图找他谈谈
[12:31] But Lyle told them he didn’t want to relive it. 但莱尔说不想再提这事了
[12:34] Said it was too painful. 说太痛苦了
[12:36] And there’s no evidence that indicates he might have done it? 没有证据表明可能是他干的吗
[12:38] Nothing at all? 完全没有
[12:42] What are all these little things on the floor around the body? 尸体周围的地板上这些小东西是什么
[12:44] Charms. They broke off her bracelet during the struggle. 吊坠 他们在扭打时扯坏了她的手镯
[12:47] So before the attack, 那么在致命一击之前
[12:48] there might have been some pushing and shoving. 可能发生了推搡
[12:50] Lovers’ quarrels can start like that 爱人吵架可能会先这样
[12:51] before they turn to something else. 一不小心就酿成了悲剧
[12:53] But aside from Maggie’s theory, 可除了玛吉的说法外
[12:54] there’s nothing tying Lyle to any of this. 其他证据联系不到莱尔身上
[12:56] But… maybe you’ll see something we missed. 但是…或许你会发现我们所遗漏的
[13:02] Hey, so that evidence the innocence review 被送交到化验室的
[13:04] submitted to the trace lab– 无辜复审报告
[13:05] how close are they to looking at it? 他们查到什么程度了
[13:07] Well, from what we heard, it’s gonna take weeks, 据我们所知 要花上几周
[13:09] which means they’ll never get to it in time. 也就是说 来不及
[13:16] What? 怎么了
[13:17] Well, by all accounts, 据大家所说
[13:18] Kim was a bright and beautiful girl who everyone loved. 金是个人见人爱的聪明美女
[13:21] She had no enemies to speak of, 没听说她有树敌
[13:22] and nothing points to anyone other than Frank. 也没线索指向弗兰克之外的人
[13:25] Because they didn’t look at anyone other than Frank. 因为大家觉得没必要怀疑弗兰克之外的人
[13:27] Or maybe because… it was Frank. 也许是因为…就是弗兰克干的
[13:32] Look, I’m sorry, Alexis. It’s just sometimes– 抱歉 阿丽克西斯 有时…
[13:34] Okay, fine. But if it was Frank, what was his motive? 没关系 如果真是弗兰克 他的动机是什么
[13:39] Right. 好吧
[13:40] Wow. You innocence review folks just won’t give up, will you? 你们这些做无辜复审的人就是不懂得放弃 是吗
[13:44] Can I help you, officer… “Lane”? 需要帮忙吗 雷恩警官
[13:46] Kim’s murder tore this town apart. I guess, uh, 金的谋杀案把这里搅得鸡犬不宁
[13:49] we’re just wondering what you all are fighting for. 我们想知道你们都在图什么
[13:52] Justice. 公正
[13:53] Justice? 公正
[13:55] He had her blood on his hands when they caught him. 我们抓到他时 他手里沾满她的鲜血
[13:57] He was holding the shop rag 他手里拿着
[13:59] that he used to wipe down the crime scene. You want justice? 擦拭过犯罪现场血迹的抹布 你还想要公正
[14:02] Let him meet his maker. 让他见上帝去吧
[14:09] Has it been like that the whole time? 他们一直这么不友善吗
[14:11] Pretty much. 差不多吧
[14:15] Okay, let’s go over this again. 好 我们再来过一遍
[14:17] Frank hears a scream. He runs across the way. 弗兰克听到叫声 跑了过去
[14:19] He bangs on the door. It’s locked. 他使劲敲门 门锁着
[14:21] He runs around the back. 他跑到了后门
[14:22] He finds the back door open and goes inside. 他发现后门开着 就走了进去
[14:25] Back door was open. Wait. 后门开着 等等
[14:28] What time of year was the murder–November? 案发时间是几月 十一月吗
[14:30] Yeah, the 13th. why? 对 13号 怎么了
[14:32] 1998. Temperature that night was… 1998年 那晚的温度是…
[14:37] 40 degrees. 40度[4摄氏度]
[14:38] So? 那又怎样
[14:39] So that’s far too cold for Kim to have left the door open. 天气太冷 金不会开着门的
[14:42] Yet according to Frank, it was open, 但据弗兰克所说 门是开着的
[14:44] presumably because someone else committed the crime. 可以推断凶手另有其人
[14:46] Yeah, but everyone thinks he’s lying. 对 可大家都认为他在说谎
[14:48] Yes, but what they don’t see, what no one sees 没错 可他们看不到的 没人能看到的
[14:51] is that we can prove whether or not he was lying. 是我们能证明他是不是在说谎
[14:55] Come on. I’ll get the car. You pay the check. 快走 我去取车 你付账单
[14:57] Wait. Dad? 等等 老爸
[15:01] Come on, dad. Will you please tell me what you’re doing? 拜托 老爸 你能告诉我你在干什么吗
[15:04] If Frank is guilty, 如果弗兰克有罪
[15:06] then he would have opened the back door, which means… 那后门就是他开的 那就是说…
[15:10] He would have wiped down the doorknob 他会擦拭门把手
[15:11] to get rid of his fingerprints. 擦掉指纹
[15:12] But if he’s telling the truth and the back door 可如果他说的是事实 当时后门
[15:14] was already open, he wouldn’t have needed to wipe it 的确开着 他就没必要去擦掉
[15:16] because he never touched it. 因为他没碰过
[15:18] And that would mean someone else was there that night. 那就意味着那晚有其他人去了金家
[15:20] Question is, did C.S.U. 问题是 鉴证组
[15:22] dust that doorknob for fingerprints? 验过门把手上的指纹了吗
[15:25] Here it is. 找到了
[15:26] – They did. – And? -验过了 -结果呢
[15:28] And… it was wiped clean. 结果是…指纹被擦干净了
[15:31] Sorry, sweetie. He lied. 抱歉 亲爱的 他说谎了
[15:34] – But it doesn’t make any sense. – I know. -可这完全说不通 -我知道
[15:36] I wanted to believe it as much as you. 跟你一样 我也希望他是无辜的
[15:38] No, I mean this report. 不 我是指这份报告
[15:39] It says the back doorknob was totally clean– 上面说后门把手干干净净的
[15:42] No prints, no nothing. 没指纹 什么都没
[15:43] So Frank couldn’t have wiped it down. 所以弗兰克不可能擦拭过
[15:45] The shop rag Frank used was covered in grease 弗兰克用的抹布上沾满了
[15:47] from working on his car. They found traces of grease 他修车沾上的油 他们在其他地方
[15:49] in other places where he wiped down his prints, 发现了他擦拭指纹留下的油渍
[15:52] but there’s no mention of it on the doorknob. 可没有提到门把手上有
[15:54] It isn’t in the report. 报告上没写
[15:56] Dad, if there wasn’t any grease… 老爸 如果上面没有油渍
[15:57] Then someone else was there, 那就说明有其他人
[15:59] wiped down the doorknob before Frank got there, 在弗兰克到达前擦了门把手
[16:01] getting rid of their own prints. 把指纹擦掉了
[16:03] Someone else was there that night. 还有其他人出现在犯罪现场
[16:05] Sweetie, you were right. 亲爱的 你说得对
[16:07] Someone else killed Kim Tolbert. 杀金·塔伯特的不是弗兰克
[16:11] Yes, professor, I understand. 是的 教授 我明白
[16:14] Okay. Bye. 好 再见
[16:17] – What’d he say? – It’s not enough. -他说什么 -证据不充分
[16:19] But we know someone else wiped down the doorknob. 可我们知道了有其他人擦拭了门把手
[16:21] Yeah. But he says you can’t build a case 对 可他说我们不能用
[16:23] based on evidence that isn’t there. 不存在的证据来立案
[16:27] It’s Beckett. 是贝克特
[16:28] Hey. Hey, how’s it going? 进展如何
[16:30] I… not–not so good. 不太理想
[16:32] We’d be grasping at straws if we had any. 我们现在什么线索都抓
[16:34] Well, I might have one for you. 我倒是有条线索给你
[16:36] I went to the trace lab last night. 我昨晚去了化验室
[16:38] Their people wouldn’t run your case evidence, 那里人说不会验你案子的证据
[16:40] but I found someone else that would. 可我另外找了人做
[16:42] Who? 谁
[16:45] It’s Lanie. Put me on speaker. 我是蕾妮 开扬声器
[16:47] Yeah. Um… you’re on. 好 开了
[16:49] Alexis, why on earth 阿丽克西斯 你为什么
[16:51] wouldn’t you come to me directly? 偏不肯直接来找我呢
[16:53] – Lanie, I didn’t know you could do… – She convinced -蕾妮 我不知道你能 -她说服
[16:56] a contact at the lab to run evidence after hours. 实验室的一个朋友在下班后查验证据
[16:59] Now we re-tested every swab taken 我们重新检检测了15年前
[17:01] from Kim’s body 15 years ago. 金尸体上的每个棉签
[17:04] Everything listed in Pennsylvania’s report 宾州报告上列出的每样东西
[17:06] came out in our report, 都出现在我们的报告上
[17:07] with the exception of one thing. 除了一样东西
[17:09] We found trace amounts of ammonium nitrate 我们发现了微量硝酸铵
[17:12] that their lab never picked up. 他们的实验室没发现
[17:14] Ammonium nitrate? 硝酸铵
[17:15] It’s an oxidizing agent, commonly found 是种氧化剂 常见于
[17:17] in cold packs, uh, explosives, 冰袋 炸药
[17:19] – fertilizer. – Fertilizer. -肥料中 -肥料
[17:22] Wait. 等等
[17:23] Lyle Gomez. 莱尔·戈麦斯
[17:24] Kim’s ex-boyfriend. He used to work at a gardening store. 金的前男友 他以前在园艺商店工作
[17:28] Dad, it’s him. That’s why he wouldn’t speak with us. 老爸 是他 所以他才不愿和我们谈话
[17:31] – We have to go talk to him. – Wait a minute. -我们得找他谈谈 -等等
[17:32] If you guys think someone out there is involved, 如果你们觉得其他人有嫌疑
[17:34] then you need to get ahold of the police. 那得去找警察
[17:36] Yeah, I don’t think the police are gonna be 嗯 我觉得警察不会
[17:37] of much help around here. 提供什么帮助
[17:39] Castle, if he’s your killer, he’s dangerous. 卡塞尔 如果他是凶手 就很危险
[17:40] I can’t help you if something happens. 出了状况我可帮不了你们
[17:43] Uh, look, Beckett, Frank Henson has two days to live. 听着 贝克特 弗兰克·汉森只有两天可活了
[17:46] This is our only lead. What else are we supposed to do? 这是我们唯一的线索 我们还能怎么做
[17:52] Okay. Now odds are, Lyle Gomez will not 好了 现在的可能性是 莱尔·戈麦斯
[17:56] want to speak with us, 不愿意和我们谈
[17:57] but I’ve got experience with guys like this, 可是我有和这种人打交道的经验
[18:00] so you just leave it to me. 所以你交给我就行
[18:02] Oh, there he is. 他出现了
[18:13] All right, that does not bode well. 好吧 出师不利
[18:16] Oh, oh, whoa. Where you think you’re going? 你要去哪里
[18:18] – To talk to him. – Whoa. Alexis, no. Absolutely not. -去找他谈 -阿丽克西斯 当然不行
[18:21] He just gave us a none-too-subtle hint. 他的意图不能更明显了
[18:22] He was looking at you, dad. He won’t talk to you, 他看着的是你 老爸 他不肯和你谈
[18:24] but I can reach him. 可我能和他沟通
[18:25] The man is a possible murder suspect. 这人是个杀人嫌犯
[18:27] He won’t do anything with you here. 他不想跟你有任何接触
[18:30] But what makes you even think 你又凭什么认为
[18:31] he’s gonna open the door to you? 他会给你开门
[18:32] I’m a teenage girl. I’ll remind him of Kim. 我是个年轻女孩 能让他想起金
[18:34] – No, I’m not– – I’m not asking for permission. -我才不会 -我没在征求你同意
[18:41] I’ll be watching you like a hawk. 我会牢牢盯住你的
[18:50] You people need to stay off my property. 你们这些人 别再来打扰我了
[18:52] I guess Kim was wrong about you. 我想金看错你了
[18:54] What do you mean? 你什么意思
[18:55] I read her diary. 我读了她的日记
[18:57] She said you were kind, caring, 她说你和善 关心人
[18:59] made her feel safe. 让她觉得安全
[19:03] What else did she say? 她还说什么了
[19:05] How about you let me in? 不如你让我进去
[19:19] Not a day goes by I don’t think about her. 这些年我没有一天不想念她
[19:24] You ever been in love so bad, it hurt? 你可知爱得越深 心就越疼
[19:26] Is that why you don’t talk about it? 所以你绝口不提当年旧事
[19:30] Where were you when it happened? 案发时你在哪
[19:33] Kim called me that night. 那晚金打电话给我
[19:35] She wanted me to pick her up from Jasper Grove. 她让我到绿碧树林接她
[19:37] Jasper Grove? What’s that? 绿碧树林 那是什么
[19:39] Farmland and woods, east of town. Kids party there. 农场和树林 在城东 年轻人在那聚会
[19:42] She must have gone to one, which surprised me 她肯定参加了某个聚会 我也很惊讶
[19:43] because she barely ever drank. 因为她几乎不喝酒
[19:46] But Kim broke up with you, right? 但是金和你分手了
[19:48] So why’d she call you? 那为什么她要打给你
[19:50] She said I was the only one that she could trust. 她说我是她唯一信得过的人
[19:53] – She was upset. – About what? -她很不安 -为什么
[19:54] She didn’t say. I figured somebody hit on her. 她没说 我以为是有人挑逗了她
[19:58] Anyway, she asked me to drive her home, so I did. 总之她让我开车接她回家 我就去了
[20:01] What happened then? 之后呢
[20:01] I was hoping that her calling meant 我满心希望她打给我
[20:05] that she’d give me another chance. 是想和我重燃旧情
[20:08] So I asked 所以我问她
[20:09] – if I could come in. – And did you? -我能不能进去 -你进去了吗
[20:11] She wanted to be alone. 她想自己待会
[20:13] She said she had some decisions she needed to make. 她说有些事情她必须要做出抉择
[20:17] So I decided I needed to get drunk. 于是我决定去借酒浇愁
[20:20] So I went and I shoplifted a pint of jack, 我从商店里偷了几罐啤酒
[20:23] but the shop owner caught me. 但是店主抓住了我
[20:25] He made me pick up every single piece of litter 他让我把他停车场里每一小片垃圾
[20:27] in his parking lot as punishment. 都捡起来 以示惩戒
[20:30] When I heard the sirens, 当我听见警笛的时候
[20:30] I thought he was arresting me, too. 我还以为店主报了警要抓我
[20:33] Those sirens were for Kim. 但那些警车是冲着金家去的
[20:36] When I got to her house, I saw Frank. 当我赶到她家时 我见到了弗兰克
[20:39] I saw her body on the stretcher. 我在担架上看见了她的遗体
[20:43] If I had just found a way to stay there, 如果我当初没离开她家去喝酒
[20:46] she’d be alive. 她就不会死了
[20:48] Did you tell this to the police? 这些你告诉警察了吗
[20:49] They didn’t ask. Why would they? They had the guy. 他们没问 为何要问 嫌犯已经抓到了
[21:02] Why do you think Frank killed her? 为什么你认为弗兰克是凶手
[21:04] Maybe he got jealous. 没准他嫉妒了
[21:06] He didn’t like seeing her with other guys. 他不喜欢见到她和其他人混在一起
[21:08] What other guys? 什么其他人
[21:09] I didn’t ask. 我没问
[21:10] But I know they dropped by her house. 但我知道他们时常去她家
[21:13] Other boys. 其他的那几个男生
[21:15] Thanks. 多谢
[21:19] Dad, what are you doing?! 爸爸 你这是干什么
[21:22] I was overreacting, maybe. 可能有点反应过度了
[21:24] You were in there a long time. 你在里面待了好久
[21:25] And I came away with some leads. 我发现了一些线索
[21:26] Turns out Kim was seeing other boys. 原来金还在和其他人约会
[21:31] What other boys? 什么其他人
[21:33] We were hoping you could tell us. 我们还希望你能告诉我
[21:35] You lived across the street from her. 你家就在她家街对面
[21:36] Do you remember seeing any other guys go to Kim’s house? 记不记得看见别的男生去金家
[21:38] – That was 15 years ago. – This is important, Frank. -那是十五年前了 -这很重要 弗兰克
[21:41] One of them may be involved in her death. 其中一个或许跟她被害有关
[21:43] That’s the only lead you have? 你们就只有这一条线索
[21:44] We’re also looking into the party Kim went to that night. 我们也在查那晚金参加的派对
[21:47] We have N.Y.P.D. checking, seeing if 我们请纽约警局帮忙查找那晚
[21:49] anything was reported in Jasper Grove 绿碧树林附近有没有
[21:50] that could connect to her murder. 和金被害有关的报警
[21:51] Try to focus on kids you saw at Kim’s house. 努力想想你看见去金家的那几个男生
[21:53] Anything you can remember– hair color, cars they drove, 任何能记起来的细节 发色 开的汽车
[21:56] bikes they rode. Not just that day. Any day. 骑的自行车 不光那一天的 哪天都行
[22:00] Try to think. 再想想
[22:01] I’m tired of thinking. 我想累了
[22:04] I’m tired all around, to tell you the truth. 实话跟你说 我实在撑不住了
[22:07] Frank. 弗兰克
[22:08] It’s over, Alexis. 结束了 阿丽克西斯
[22:11] Don’t say that. 别这么说
[22:13] All these years… 这些年来
[22:15] Maggie has been leading this charge. 玛吉一直在打这个官司
[22:18] She’s been my rock, 她一直支撑着我
[22:19] and now I’ve gotta be hers. 现在我得回报她
[22:23] I’ve got less than two days. 我余下时日不足两天
[22:25] To help her make peace with what’s about to come, 要想让她平静接受将要发生的事
[22:27] the last thing that she needs is more false hope. 最不需要的就是虚假的希望
[22:29] – This isn’t false hope. – It is false hope. It’s done. -这不是虚假希望 -这就是 结束了
[22:31] This could be what turns everything around! 也许这能扭转整个案情
[22:32] It’s done. Alexis… 结束了 阿丽克西斯
[22:37] Guard. 狱警
[22:41] Listen, I appreciate everything you’ve done, 对于你的所有努力和尝试
[22:43] everything you’ve tried to do. 我十分感激
[22:46] But it’s time to let it go. 但是时候放手了
[23:01] Dad, we might be on to something. 爸爸 我们马上就要找到突破口
[23:03] How can Frank just give up? 弗兰克怎么能放弃
[23:05] After what he’s been through, I can’t blame him. 他经历得太多了 这也怨不得他
[23:08] So you’re giving up, too. 所以你也要放弃了
[23:09] Hey, we are gonna follow every possible lead, but… 我们会追查每一条可能的线索
[23:12] we can’t go back to Frank, 但不能再去找弗兰克了
[23:13] not until we have solid evidence that he’s innocent. 除非能查出证明他无辜的可靠证据
[23:16] Hey, Castle. 卡塞尔
[23:16] Hey, Ryan, did you come up with anything on Jasper Grove? 莱恩 关于绿碧森林你查到什么了吗
[23:19] No police or incident reports 金·塔伯特被害那晚
[23:20] from the night that Kim Tolbert died. 没人报警
[23:22] However, I did find definite signs of trouble in Jasper Grove. 不过 我倒是发现绿碧森林那边有问题
[23:26] What kind of trouble? 什么问题
[23:27] A farmhouse there was foreclosed on 1997年那里的一间农房被没收抵债
[23:29] in ’97, stood empty till ’99. 一直闲置到1999年
[23:31] That’s when a young family bought it, 那年一家年轻住户买下了农房
[23:33] but as soon as they moved in, they all got sick. 但他们一入住 就全都得了病
[23:34] Turns out the place was contaminated with toxic chemicals. 原因是那地方被有毒化学品污染了
[23:38] From what? 什么化学品
[23:38] Uh, high levels of residue from methamphetamine production, 麻黄碱制品的高浓度残留
[23:42] which might explain your ammonium nitrate. 也许这能解释你们查到的硝酸铵残留
[23:43] Someone was using the farmhouse to cook meth? 有人用那间农房制冰毒
[23:46] Yeah, and it looks like it might have been kids. 没错 而且这些人可能是一帮小年轻
[23:48] What makes you say that? 为何这么说
[23:49] Photos from the county assessor’s office 郡技术员拍下的照片
[23:51] show bicycle tracks in the dirt all over the property. 显示那里的地面上满是自行车的轮胎印
[23:56] Thank you very much, Ryan. 非常感谢你 莱恩
[23:58] Bike tracks. 自行车轮胎印
[23:59] There were bike tracks outside Kim’s house. 金家外也有自行车印
[24:00] Dad, do you realize what this means? 爸爸 你知道这意味着什么吗
[24:01] That maybe the party Kim went to was at that farmhouse 意味着那晚金参加的派对就在那农房
[24:04] and she saw kids doing meth. 而她看见有人在吸毒
[24:05] Well, not just doing meth. Cooking meth. 不光吸毒 还制毒
[24:07] That’s why she had to get out of there. 所以她必须离开那里
[24:08] That’s why she told Lyle she had some decisions to make. 所以她告诉莱尔她必须要作抉择
[24:10] She was thinking about turning them in. 她在考虑告发他们
[24:11] So maybe when she left the party… 那么有可能在她离开聚会之后
[24:13] One of our teenage meth cookers 某个参与制毒的人
[24:15] got worried she’d go to the cops. 担心她会报警
[24:16] – So he went after her. – On his bike. -然后他就跟踪她 -骑着自行车
[24:18] The tire tracks at her house– 她房前的车胎印
[24:19] He knew where she lived because he’d been there before. 他知道她住在哪 因为他去过
[24:22] He was one of the other guys Kim was seeing. 他是跟金约会的男孩中的其中一个
[24:24] We need to talk to Kim’s mother. 我们得跟金的母亲谈谈
[24:27] Now that was weird. 好奇怪
[24:30] Usually I do that with Beckett. 异口同声是我和贝克特的专利
[24:38] Hey, what are you doing here? 你来这做什么
[24:40] Hey. I, um… 我
[24:42] just wanted to… thank you for all of your help 只是想谢谢你对卡塞尔和
[24:45] with Castle and Alexis. 阿丽克西斯的帮助
[24:47] Seemed like you could have done that over the phone. 这事打个电话不就得了
[24:50] All right. Talk to me, girlfriend. 跟我说说吧 闺蜜
[24:52] Tell me what’s on your mind. 告诉我你在纠结什么
[24:56] Do you find it odd that alexis has gone 你觉得奇怪吗 这案子
[24:58] to everyone but me on this case? 阿丽克西斯找了所有人帮忙 就是没找我
[25:00] She hasn’t gone to Perlmutter yet. 她也没去找帕穆特
[25:01] Yeah, well, no one does if they can help it. 只要能不去没人愿意去的
[25:04] Well, you can’t take it personally. 你不能把这当成是针对你的
[25:06] No, I know. It’s just… 我知道 只是
[25:10] Castle and I are about to become a family, 卡塞尔和我就要结婚了
[25:13] which is weird enough as it is, and… 这本身就够不可思议了 然后
[25:15] He and Alexis have this whole history 他跟阿丽克西斯一起生活了很久
[25:17] that has nothing to do with me, 而那段生活我从未参与其中
[25:19] And it kind of feels like when it comes to the two of them, 每当他俩之间有什么事情
[25:23] I’m always gonna be on the outside. 我总感觉像个局外人
[25:25] Perfect families don’t exist. 家家有本难念的经
[25:28] It’s gonna be up to you 这就要看你能否
[25:29] to find a way to make your baggage match their baggage. 找到一个切入点 融入他们
[25:34] It’s up to you to make your own history. 要靠你自己来开始你们共同的生活
[25:43] Mrs. Tolbert, we’re very sorry to intrude. 塔伯特夫人 很抱歉上门打扰
[25:45] You have some nerve. 你挺有胆量的
[25:47] I know who you are, what you’re trying to do. 我知道你是谁 知道你想做什么
[25:49] Look, whatever you may have heard about us, 听着 不管关于我们你听说了什么
[25:51] We are not here to tell you that Frank henson is innocent. 我们不是来跟你说弗兰克无辜的
[25:53] We’d just like to ask you some questions. 我们只是想来问几个问题
[25:54] Questions no one else can answer. 除了你没人能回答的问题
[25:56] Otherwise, we would not bother you. 不然我们不会来打扰你的
[25:58] What questions? 什么问题
[26:00] Did Kim have problems with any of the other guys she was seeing? 金和她在约会的其他男孩有过矛盾吗
[26:03] There was no one else. Just Lyle. 没别人了 就莱尔
[26:06] And she’d just broken off with him. 而且刚和他分手
[26:08] Well, it’s just that 只是
[26:08] We had heard that some other boys had stopped by the house. 我们听说有其他男孩去过她家
[26:11] Some boys? Yeah, she was a tutor. 其他男孩 是的 她是名家教
[26:15] Some of her students were embarrassed 一些学生觉得需要家教面子上过不去
[26:17] that they needed help, so she kept things quiet. 她便悄悄地帮助他们
[26:19] That’s who she was. 她就是这样一个好人
[26:22] Do you remember these students’ names? 你还记得那些学生的名字吗
[26:23] I’m not about to let you hang this on one of them. 我才不会让你把这事扯到他们身上去
[26:26] – Now you need to leave. – Thank you for your time. -你们该走了 -多谢抽空
[26:29] Oh, oh, madam, just one more question. 女士 再多问一个问题
[26:31] What subject did Kim tutor? 金是哪科的家教
[26:33] Chemistry. 化学
[26:38] – Dad… – I know. Kim tutored chemistry. -爸 -我知道 金是化学家教
[26:41] So what if one of her students tricked her 如果她的一个学生骗她
[26:43] into helping him learn how to cook meth? 帮他学习如何制造病冰毒
[26:45] And when she figured out what he was doing, 当她发现了他的真正目的后
[26:47] he killed her. 她被灭口了
[26:47] No, there’s something else. 还有其他发现
[26:50] As soon as mrs. Tolbert said “Chemistry,” 当塔伯特夫人说出”化学”时
[26:52] I remembered. 我想起来了
[26:53] Look at this. 看这个
[26:54] Two identical chemistry books were found at the scene of the crime. 犯罪现场发现了两本化学课本
[26:57] So maybe the other one belonged to one of her students. 那么其中一本可能就是她学生的
[26:59] Right, but a textbook like this is expensive. 没错 但这种课本是很贵的
[27:01] If you lost one, you’d have to pay a fine. 如果你弄丢了 你得付罚款
[27:02] You’d want it back. 你会想把它找回来
[27:03] Unless it would implicate you in a murder. 除非它会把你与一场谋杀案联系起来
[27:05] Dad, if we figure out whose book this is, 爸 如果我们找到这本书是谁的
[27:07] We might find our killer. 我们可能就找到了凶手
[27:08] I don’t know if that’s possible. 不知道这有没有可能
[27:09] I mean, these books are over 15 years old. 我是说 毕竟这些书都是十五年前的了
[27:11] It’s worth a shot. 值得一试
[27:12] Actually, some of them are over 20 years old. 实际上 有些书都不止20年了
[27:14] But because of budget cuts, we still use them. 但由于预算削减 我们还在用它们
[27:17] Can you pull up records all the way back to 1998? 你能找到1998年的记录吗
[27:20] Well, even if I can, I probably shouldn’t. 就算我能 我大概也不应该
[27:22] Uh… perhaps 也许
[27:24] a generous donation for new textbooks is in order. 该给贵校购置新教材了
[27:28] I suppose I could bend the rules. 我想我能通融一下
[27:30] These are the barcodes from each book. 这是两本书的条形码
[27:34] Make it out to “Cash.” 请填”现金”
[27:40] Where are ya? Oh, let’s see… 在哪呢 让我看看
[27:44] Both of them are actually still in our system. 两本书在系统中都有记录
[27:46] Loaned out september 8th, 1998. 1998年9月8号借出
[27:49] Neither was ever returned. 两本都没还回来
[27:51] Any way you can figure out who they belonged to? 你能查到是谁借的这两本书吗
[27:55] Mm. One was Kim Tolbert’s– 一本是金·塔伯特借的
[27:57] the poor girl who died. 那个遇害的可怜女孩
[27:59] And the other one? 另一本呢
[28:00] Uh, looks like it belonged to one John Henson. 借书人叫约翰·汉森
[28:04] Oh, my god. 天啊
[28:05] That’s Frank’s younger brother. 那是弗兰克的弟弟
[28:10] The chemistry book puts John in Kim’s house, 这本化学书证明约翰到过金家
[28:12] but we’re gonna need a lot more than that 但我们还需要更多证据
[28:14] to prove he’s our killer. 才能证明他就是凶手
[28:15] These files are all on Frank. 这些资料都是关于弗兰克的
[28:17] There’s not a lot here on John. 跟约翰有关的不多
[28:19] How long until Ryan finishes his background check? 还要多久莱恩才能完成背景调查
[28:22] He should be calling any minute. 差不多该弄好了
[28:23] Have you managed to find anything 你找到什么能把约翰和
[28:25] that might link John to the murder. 谋杀案连起来的了吗
[28:26] No, but I did find something 没 不过我确实发现了些
[28:28] that links John to Kim. 能把约翰和金连起来的事
[28:30] According to this accident report, 根据事故报告
[28:32] Frank was speeding and got in a car crash in ’97. 97年弗兰克因超速卷入了一场车祸
[28:35] John was with him. 约翰当时和他在一起
[28:36] He was hurt pretty badly. 他伤得挺重的
[28:38] He had to miss a lot of school. 落下了很多课
[28:39] He was taking chemistry that semester, 他那学期正在修化学
[28:41] which is probably why he needed tutoring from Kim. 可能因此他需要金做家庭辅导
[28:46] That’ll be Ryan. 一定是莱恩
[28:48] “John Henson. Clean record. “约翰·汉森 无不良记录
[28:49] No convictions, no arrests.” Whoa, wait. 未曾定罪 未曾被捕” 等下
[28:52] One arrest in ’98, 3 months before Kim was killed, 98年被捕一次 金被杀三个月前
[28:55] for possession of a controlled substance. 因持有管制品
[28:57] Meth? 冰毒吗
[28:58] Doesn’t say, and the charges were dropped, 没说明 起诉被撤销了
[29:01] but this establishes John was involved in drugs. 但这说明约翰搞过毒品
[29:03] And if Kim had gone to the police saying he was a meth cooker, 如果金向警方举报他制作冰毒
[29:06] He wouldn’t have gotten off with a slap on the wrist. 他就不会受点小惩罚 蒙混过去
[29:08] That’s motive for murder. 这就是杀人动机
[29:09] We need to talk to John. 我们得跟约翰谈谈
[29:11] According to this, he lives in Manhattan. 根据这份材料 他住在曼哈顿
[29:15] Thank you for coming in, Mr. Henson. 感谢你能来 汉森先生
[29:17] Anything for Frank. 只要能帮到弗兰克
[29:19] Of course, at this point, he needs a miracle. 当然 这事上 他需要奇迹
[29:22] I’ve always supported my brother. 我一直都力挺我哥哥
[29:23] I never wanted to think he could have hurt Kim, 从没想过他会伤害金
[29:26] but if someone else did this, 但如果是别人干的
[29:27] why haven’t they been found by now? 怎么会到现在还没发现呢
[29:29] Well, maybe no one was looking in the right place. 也许所有人都找错了方向
[29:31] Now how well did you know Kim? 你跟金熟吗
[29:33] Well, I saw her every day at school. 我在学校每天都能见到她
[29:35] Anywhere else? Outside of class? 其他地方呢 下课之后
[29:37] Her house, sometimes. She tutored me. 她家 有时候 她给我做家教
[29:39] And were you at her house the day that she died? 她遇害那天你在她家吗
[29:42] No. Why? 没有 为什么这么问
[29:43] We were just wondering 我们只是想知道
[29:44] what your chemistry book was doing at her house. 你的化学课本怎么会在她家出现
[29:49] Well, I must have left it there… or forgot it. 我肯定是把它落在那了 忘了
[29:51] And you never asked for it back? 而你从未想过要回来
[29:53] I mean, Kim was killed somewhere in the middle of your school term. 金在学期期中遇害
[29:56] Wouldn’t you have needed it? 你怎么会不需要那本书呢
[29:57] Well, I might have bought a new one. 我也许买了本新的
[29:59] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[30:00] I don’t really remember. 我都记不得了
[30:01] Why does that matter? 有什么关系吗
[30:03] You know, it probably doesn’t. 可能没什么关系
[30:05] Now in your statement, 根据你的陈述
[30:06] You said you were in your room at the time of Kim’s murder, 你说你在金被杀时待在自己的房间
[30:09] but you didn’t hear her scream. 但你没有听到她的尖叫声
[30:11] That’s right. 是的
[30:11] Did you hear any other unusual sounds that night? 当晚你有没有听到其他不寻常的声音
[30:16] Uh, not that I can think of. 想不起来了
[30:18] What about the smoke alarm? 烟雾报警器的声音呢
[30:19] Yeah, no, I did hear that. 不 我听到了
[30:22] In Frank’s trial testimony, 弗兰克的审讯证词中
[30:24] he never mentioned you coming down to the garage, 他没提到你去了车库
[30:26] so you were in your room the whole time the alarm was going off? 所以你在警报响起的时候一直待在房间里
[30:30] Yes, I was. 是的
[30:31] Now I find that odd, Mr. Henson, 我觉得这很奇怪 汉森先生
[30:33] because the security company logs show the alarm sounded 因为安保公司记录显示警报持续了
[30:37] for a full two minutes and 47 seconds, 整整2分47秒
[30:40] but you stayed in your room that whole time. 但你却一直待在房间里
[30:42] Never got up to check and make sure 没走出来查看一下
[30:44] that the house wasn’t burning down? 屋子有没有烧着吗
[30:48] You never heard the alarm going off, did you? 你其实没有听到警报声吧
[30:51] Because you weren’t in your house. 因为你不在自己家里
[30:52] What are you saying? 你在说什么
[30:53] That I killed Kim, that I did it? 是我杀了金 都是我做的吗
[30:55] Where were you that night? 你那天晚上在哪里
[30:58] I’m not answering any more of your questions. 我不会再回答你的任何问题
[31:10] What is this, guys? I thought we were done. 怎么回事 我以为一切都结束了
[31:12] Mr. Henson, we’ve, uh, uncovered some new evidence– 汉森先生 我们找到了一些新证据
[31:15] evidence that suggests someone else killed Kim Tolbert. 证据显示杀害金·塔伯特的另有其人
[31:20] Who? 谁
[31:21] Frank, I know this is going to be hard to hear, 弗兰克 说出来可能不太容易接受
[31:24] but we think it could be John. 我们认为凶手可能是约翰
[31:26] No. John? 不 约翰
[31:28] Based on what? 为什么这么说
[31:29] His chemistry book was found at the crime scene. 他的化学书留在犯罪现场
[31:32] His alibi for where he was when Kim died is falling apart. 金死时他的不在场证明不成立
[31:35] What the hell is wrong with you? 你们他妈的是怎么回事
[31:37] I told you to drop it. 我说了让你们别管了
[31:39] What do you mean? 这是什么意思
[31:40] Frank, we’re really on to something. 弗兰克 我们真的查到东西了
[31:41] And I’m saying get off it. 我说了别查了
[31:43] You leave John out of this. 你们别把约翰扯进来
[31:44] Honey, what’s wrong with you? 亲爱的 你怎么了
[31:46] If John did this– 如果是约翰做的
[31:47] He knows. 他知道
[31:50] He knows it was john. 他知道是约翰做的
[31:57] Frank? Is this true? 弗兰克 是真的吗
[32:00] You knew this whole time? 你从头到尾都知道
[32:03] Why would you do this? 为什么要这么做
[32:05] Why would you throw your life away? 为什么要放弃自己的生命
[32:07] Because I threw his away. 因为我放弃了他
[32:09] Okay? 好吗
[32:11] I’m the reason why he killed her. 他杀她是因我而起
[32:13] No. Frank, whatever John did, it can’t be your fault. 不 弗兰克 不论约翰做了什么 都不是你的错
[32:16] You remember that Camaro I was telling you about? 还记得我跟你说的那辆科迈罗吗
[32:18] I rolled that car… 是我开的车
[32:20] with Johnny in it. 小强坐在里面
[32:21] I walked away… 我毫发无损
[32:24] But he didn’t. 但他没有
[32:25] After the head injury, he wasn’t right for a while. 头部受伤后 他有一阵子没恢复过来
[32:29] He started taking drugs. 他开始嗑药
[32:31] He got violent. 有了暴力倾向
[32:32] He’d have these memory lapses. 他那段时间失忆了
[32:34] He wouldn’t remember what he did. 不记得自己做了什么
[32:36] Frank. 弗兰克
[32:39] What really happened that night? 当晚究竟发生了什么
[32:42] My worst nightmare came true. 我最担心的噩梦变成了现实
[32:47] It’s off now. 现在好了
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:59] Oh, my god. 天呐
[33:01] What’d you do, John? 你做了什么 约翰
[33:02] What’d you do?! 你做了什么
[33:07] You gotta get out of here. 你得马上离开这里
[33:08] You hear me? 听见了吗
[33:09] Go back to the house. 回家
[33:10] Get cleaned up. 洗干净
[33:11] Go! Now! 走 快点
[33:22] The next thing I knew, the cops were there. 接下来警察就来了
[33:23] I mean… what was I supposed to do? 我能做什么呢
[33:26] People need to know, Frank. 大家需要知道真相 弗兰克
[33:27] No, they don’t. 不 他们不需要知道
[33:28] And if they ask me, I’m gonna deny it. 如果他们问我 我就否认
[33:30] They’re about to kill you. 他们要处决你了
[33:32] I know. 我知道
[33:33] And you’re gonna let them, when it was John who did this. 你却听之任之 其实是约翰做的啊
[33:35] Maggie, he doesn’t remember. 玛吉 他记不得了
[33:37] It took three, four times of him coming here for me to realize 他来了这里三四次
[33:40] that he–he doesn’t remember anything from that night. 我意识到他一点都记不起那晚的事
[33:44] Look, I always hoped I’d get off on some kind of technicality, you know? 我想凭借某些法律依据免于刑罚
[33:49] Not this. 但不是这个
[33:51] Never this. 不能这样
[33:52] He’s built a life. 他过上了新生活
[33:54] He’s got a wife. 他有妻子
[33:56] He’s got two kids, and I-I’m not gonna take that away from him. 有两个孩子 我不能把这些从他身边夺走
[34:01] Frank, please… 弗兰克 求你
[34:02] I’m sorry. 对不起
[34:04] This is the way it’s gotta be. 只能这样了
[34:18] There must be something we can do. 我们一定还能做些什么
[34:20] It’s not what Frank wants. 弗兰克不想我们那么做
[34:22] But he’s innocent, dad, and he’s going to die. 但他是无辜的 爸爸 他就快要死了
[34:25] Tomorrow. 明天
[34:26] I know. 我知道
[34:28] I actually started believing we could save the guy. 我都开始相信我们能救他了
[34:31] And we almost did. 我们几乎做到了
[34:33] I know how much he loves Maggie. 我知道他有多爱玛吉
[34:35] If he just had more time to think about this, 如果他有时间再考虑考虑
[34:37] maybe he’d change his mind. 可能就改变主意了
[34:40] But the clock just ran out. 但没时间了
[34:43] The clock. 时间
[34:46] What time was that 9-1-1 call again? 那通报警电话是什么时候
[34:48] Uh, neighbor reported hearing the scream at 8:04 p.m. 邻居说是晚上8点04分听到尖叫声的
[34:52] Why? 怎么了
[34:52] We missed something. Come take a look at this photo. 我们遗漏了一些东西 来看这张照片
[34:55] This wall decoration could have fallen down during the struggle. 这个墙面装饰是在打斗时掉下来的
[34:58] You mean the solar system thingy? 你是说这个太阳系小物件
[34:59] Not just a solar system thingy. 不仅仅是太阳系小物件
[35:01] Our orbiting planets don’t line up like that. 太阳系的行星不会排列成这样
[35:03] This is a binary clock. 这是个二进制时钟
[35:05] That’s a clock? 这是钟
[35:06] Yeah. For science geeks like Kim. 是啊 金那样的理工女用的
[35:07] You count the amount of planets in each quadrant, 数一下每个象限有几个行星
[35:09] it tells you the time. 就能知道时间
[35:10] In this case, 7:32. 这是7点32分
[35:12] 32? That’s a half-hour before our 9-1-1 call. 32分 那是报警电话半小时前啊
[35:16] That’s because the scream that Frank heard 那是因为弗兰克听到的尖叫声
[35:18] came from John we he discovered Kim’s body at 8:04. 是8点04分约翰看到金的尸体时发出的
[35:21] She’d already been dead for 30 minutes. 她已经死了半个小时了
[35:24] Both brothers are innocent. 兄弟俩都是无辜的
[35:33] Hey. I just got off the phone with Kim’s mom. 我刚跟金的母亲通过电话
[35:34] Whoa. You called Kim’s mom? 你打电话给金的母亲
[35:36] Desperate times. 走投无路了嘛
[35:37] And she didn’t hang up on you? 她没挂你电话吗
[35:38] No. She mostly yelled. 没有 她只是一直在吼
[35:40] She wouldn’t tell me who Kim tutored, 她不肯告诉我金辅导过谁
[35:42] but she did say that all the checks 但她说了金的所有家教收入
[35:43] Kim got from tutoring went into her college fund. 都存入了她的大学基金
[35:46] So she was paid by check. 也就是说都是支票付款的
[35:48] That means somewhere there’s a record of who paid her. 这就表示可以查到谁付了钱给她
[35:50] Mm-hmm. Ryan and Esposito are checking banks now. 没错 莱恩和埃斯波西托正在查银行记录
[35:53] This is it, dad. 这就是我们的突破点了 爸
[35:54] Jasper Grove, meth, the bike tracks — 绿碧树林 冰毒 还有那些单车轮胎印
[35:56] if it wasn’t Frank or John, 如果凶手不是弗兰克或是约翰的话
[35:58] it has to be one of those other kids. 那就肯定是其他那几个孩子的其中一个
[36:02] You still going through that video? 你还在看那个录像吗
[36:03] Yeah. Now that we know neither Frank or John killed her, 是啊 既然我们现在知道凶手不是弗兰克也不是约翰
[36:07] this video plays very differently. 那么我看这个录像的角度就完全不同了
[36:08] Watch this. 看这里
[36:16] See that? 看到了吗
[36:17] No. What? 没有 你让我看什么
[36:18] Frank said he found her body on the floor. 弗兰克说他发现她的尸体在地上
[36:20] Did he ever mention moving her? 他有提过他挪过尸体吗
[36:22] No. 没有
[36:22] According to Frank, he just pulled John away. 据弗兰克所说 他只是拉走了约翰
[36:25] Exactly. Breaking the charm bracelet, 没错 扯断了吊坠手链
[36:27] spilling the charm all over the floor. 把吊坠弄了一地
[36:28] But watch as a medical examiner’s team 但是你看当验尸员小组
[36:31] moves her body for the first time. 第一次挪开她尸体的时候
[36:40] See it now? 看见了吗
[36:42] It looks like another charm from her bracelet. 好像是她手链上的一个吊坠
[36:43] But if the charm bracelet broke after she died, 但是如果吊坠手链是在她死后才断的话
[36:46] how did the charm end up under her body? 那这个吊坠又怎么会压在她的身下呢
[36:51] Okay, Castle, we got the evidence box from the lab. 卡塞尔 我们从实验室拿到证据箱了
[36:54] What are we looking for? 我们要找什么
[36:55] Okay, the evidence log says there should be a bag containing charms 证据记录单上写着里面应该有个证据袋 里面装着
[36:58] from Kim’s broken charm bracelet. 金断了的吊坠手链上的装饰物
[37:00] Got it. 找到了
[37:01] One of those charms should be shaped like a dolphin. 其中一个吊坠应该是个海豚形状的
[37:08] It’s here. 在呢
[37:09] You should have the rope bracelet there, too. 手链应该也在里面
[37:11] Thread that dolphin charm onto the bracelet. 把那个海豚吊坠串到绳子上
[37:14] Okay…I’m threading. 好的 我正在串
[37:18] Nope. Can’t do it. 不行 串不上
[37:20] The hole’s too small. 洞眼太小了
[37:20] It doesn’t fit. 串不上
[37:21] That’s because it didn’t come from Kim’s bracelet. 那是因为这个吊坠根本就不是从金手链上掉下来的
[37:23] It was left behind by our killer. 而是凶手留下的
[37:25] Lanie, can you get D.N.A. off that charm? 蕾妮 你能从那个吊坠上提取到DNA吗
[37:27] Maybe, but it won’t help unless you have someone to match it to. 也许吧 但除非你能找到与之匹配的DNA 不然没用
[37:32] We need to know who she was tutoring. 我们必须找出她在辅导谁
[37:35] You should call them again. 你应该再给他们打个电话
[37:38] I just called them 20 minutes ago. 我20分钟前才刚给他们打过电话
[37:39] I don’t understand. Why is it taking so long? 我就不明白了 怎么要这么久呢
[37:42] Ryan found the bank where Kim had her account hours ago. 莱恩在几个小时前就查到金在哪开的户了
[37:45] The account was closed in ’98. 那个账户早在98年就关闭了
[37:46] The bank has moved three times since then. 从那以后那间银行搬迁了三次
[37:48] They may not have even kept the files. 他们可能没有保存那些文档
[37:50] And what if they didn’t? 万一他们没保存呢
[37:51] We’re running out of time. 我们就快没时间了
[37:52] We need to go to the judge. 我们得去见法官
[37:53] With what? 空口无凭的去吗
[37:54] Frank will never admit to covering for John. 弗兰克永远都不会承认他在保护约翰
[37:56] That would put John at the crime scene. 那会导致他们发现约翰也在犯罪现场
[37:57] So what do we do? 那我们怎么办
[37:58] Dad, tell me what to do! 爸 告诉我该怎么办
[37:59] Hey, I don’t know, 我不知道
[38:00] but whatever happens, we’re gonna deal with it. 但不管发生什么事 我们都会一起面对
[38:03] All right? 好吗
[38:05] Together. 一起面对
[38:10] I’m sorry I was mad at you. 生你气 我很抱歉
[38:12] Oh, no. I deserved it. I’m sorry. 不 是我活该 对不起
[38:21] Yes? 喂
[38:22] What are the names? 名字是
[38:35] Chief Lane. 雷恩警长
[38:36] Can I help you? 有什么可以为你们效劳的吗
[38:37] No, chief. 不 警长
[38:38] But we can help you. 但是我们可以为您效劳
[38:39] This little dolphin pendant 在金·塔伯特被害的当晚
[38:41] was found in Kim Tolbert’s living room the night she died, 证据科在她的客厅里发现了这个海豚吊坠
[38:44] underneath her body. 压在她的身下
[38:45] So? 所以呢
[38:46] So it’s not hers. 这不是她的
[38:48] You people are unbelievable. 你们这些人真是不可理喻
[38:50] Officer Lane, how old were you when Kim died? 雷恩警官 金去世的那年你多大
[38:52] Excuse me? 你说什么
[38:53] You were in her class. 你跟她同班
[38:54] In fact, she tutored you, didn’t she? 实际上 她还给你辅导过 对吧
[38:56] What’s this all about? 你们到底想要说什么
[38:57] Checks you wrote to Kim Tolbert, chief, 你给金·塔伯特开过支票 警长
[38:59] to pay for your son’s tutoring. 作为你儿子的辅导费
[39:01] Needed some help keeping his grades up. 他需要补习才能提高成绩
[39:03] Yeah, I bet because of swim team. 我打赌那是因为游泳队
[39:04] You guys took state that year. 你们那年拿了州冠军
[39:05] It was big news. 那可是大新闻
[39:09] Teddy, what’s going on here? 泰迪 这到底是怎么回事
[39:12] The night Kim Tolbert was murdered, she was in Jasper Grove, 金·塔伯特被害当晚 她去过绿碧树林
[39:15] near a farmhouse you had foreclosed on a year earlier. 就在你在那年强行回收的一个农场附近
[39:18] That house was later found to be contaminated 后来那房子被证实受到了
[39:20] with methamphetamine residue. 冰毒残留物的污染
[39:22] We believe your son was one of the people who contaminated it. 我们有理由相信你的儿子参与了制造冰毒
[39:25] We also believe he wanted to be tutored in chemistry 我们还有理由相信他之所以想要补习化学
[39:27] so he could learn how to cook meth. 是为了学做冰毒
[39:29] This is ridiculous. 这太荒唐了
[39:30] But Kim caught on to you, 但是金发现了你的秘密
[39:32] and that was bad for business. 那对你们很不利
[39:34] So when she left that party, you followed her. 所以当她离开那个派对时 你跟踪了她
[39:37] We found ammonium nitrate on her body. 我们在她身上找到了硝酸铵
[39:39] I’d be willing to bet that the tire treads 我愿意打赌 在那间农场外面的
[39:41] outside the farmhouse are going to be a match 单车轮胎印 跟金遇害当晚
[39:43] to the bike treads behind Kim’s house the night of her murder. 在她家屋后找到的单车轮胎印将会匹配
[39:47] And then, of course, there’s that. 当然了 除此之外还有这个
[39:52] Now that’s enough circumstantial evidence for a judge… 这对于法官来说已经是足够的间接证据了
[39:56] but it’s 2013. 但现在是2013年
[39:58] I mean, now we can even take degraded D.N.A., 我是说 我们现在可以提取降解的DNA
[40:01] have it amplified, tested. 将其放大 测试
[40:03] And I’m sure that your evidence storage 而且我肯定你们的证据存储科
[40:06] has kept your dolphin well preserved. 完好的保留了你的海豚
[40:14] Teddy? 泰迪
[40:16] Say something. 说话呀
[40:18] Look at me. 看着我
[40:21] Teddy! 泰迪
[40:28] Based on the overwhelming circumstantial evidence 鉴于大量的间接证据
[40:31] and the exculpatory results 和定罪后获取的
[40:33] obtained from post-conviction D.N.A. testing, DNA检验的辩护结果
[40:36] the commonwealth of Pennsylvania hereby vacates 宾夕法尼亚联邦政府特此撤销
[40:38] Franklin Thomas Henson’s murder conviction 对弗兰克林·托马斯·汉森的谋杀定罪
[40:41] and sanctions his exoneration. 并免除他的所有罪行
[40:47] I’m sure you’ve spent far too many years 我相信在此之前你已经
[40:48] having judges look down on you, 被法官高高在上地蔑视了太多年了
[40:50] so I’ll come down from the bench 所以这次我将会亲自从法官椅走下来
[40:51] and deliver the signed order of dismissal myself. 并亲手将这份签署好的释放函交给你
[41:05] Thank you. 谢谢
[41:19] I thought it was you. 我还以为是你干的
[41:21] All this time, you were protecting me. 原来这么多年来 你一直在保护我
[41:24] How can you ever forgive me? 你怎么能原谅我呢
[41:25] Ahh…forgive you? 原谅你
[41:28] I love you. 我爱你
[41:31] I’m just ready to live, brother. 我只想好好地过接下来的生活 弟弟
[41:37] What you did here was amazing. 你做的一切太出色了
[41:40] Thank you… 谢谢
[41:42] for everything. 你所做的一切
[41:45] Anytime. 随时效劳
[41:47] You ready? 准备好回家了吗
[41:49] Don’t you want to stay and celebrate? 你不想留下来庆祝吗
[41:52] No. 不想
[41:56] This is enough. 这就够了
[41:59] Besides, there’s someone else I need to thank. 再说 我还有一个人要感谢呢
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme