时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | This is straight out of a slasher flick. | 这完全是惊悚片里的场景 |
[00:17] | Usually find murder victims at the end of hallways like these. | 通常会发现死者躺在这样的走廊尽头 |
[00:20] | Cannot believe Alexis lives here. | 难以置信阿丽克西斯住在这里 |
[00:22] | Richard, Alexis and Pi have invited us for dinner. | 理查德 阿丽克西斯和派邀请我们吃晚餐 |
[00:25] | This is a big step for them. | 这对他们而言是很大的一步 |
[00:27] | So let us not be judgmental. | 不要挑三拣四的 |
[00:29] | Fine. | 好吧 |
[00:30] | Besides… | 再说 |
[00:32] | remember the hovel you lived in in college? | 难道你忘了你大学时住的茅屋吗 |
[00:34] | Only difference is I wasn’t shacking up with Pi. | 唯一的区别是我没和派同居 |
[00:38] | Well, it’s nice that you’re keeping an open mind, dear. | 你保持开明的态度真好 亲爱的 |
[00:42] | You’re here! | 你们来了 |
[00:44] | Come on in. I’m so excited for you to see our place. | 快进来吧 我好想向你们展示我们的温馨小屋 |
[00:48] | Come on. | 进来吧 |
[00:52] | Oh… my. Your first place. | 天啊 你的第一个公寓 |
[00:57] | Hey! Mr. C.! | 你好 C先生 |
[01:00] | Welcome. And prepare yourself | 欢迎 准备好 |
[01:01] | for some savory and sustainable dining. | 吃上一顿美味实惠的晚餐吧 |
[01:03] | Ah, let me guess. There will be fruit. | 让我猜猜 会有水果 |
[01:07] | I’ll make a fruitarian out of you yet, Mr. C. | 我会把你变成果食主义者的 C先生 |
[01:09] | – Great. – Uh, here is a, um, little housewarming present. | -太棒了 – 这是一份小小的乔迁礼物 |
[01:14] | And it needs sunlight, | 它需要阳光 |
[01:15] | and there’s a little gift card as well. | 而且还有一张小贺卡 |
[01:17] | Thank you, gram. | 谢谢你 奶奶 |
[01:18] | Well? What do you think? | 你觉得怎么样 |
[01:20] | Oh, I think it’s adorable. | 我觉得很不错 |
[01:21] | I love what the two of you have done with this. | 我喜欢你们做的装修 |
[01:24] | Yeah, we’ve had lots of fun fixing it up. | 是啊 我们装修时很开心 |
[01:26] | We were eating on a blanket on the floor, | 我们坐在毯子上吃东西 |
[01:28] | but then we found this old door and set it up as a table. | 然后我们发现了这扇旧门 然后把它做成了桌子 |
[01:30] | And I found the chairs next to a restaurant dumpster. | 我在餐馆附近的垃圾桶里发现了椅子 |
[01:33] | Oh! Dumpster chairs. That’s… | 垃圾桶里的椅子 那真是 |
[01:36] | great. | 太棒了 |
[01:37] | Well, there is nothing like | 波西米亚式生活 |
[01:38] | la vie boheme to get the blood flowing. | 最能促进血液循环了 |
[01:42] | I’ll take that. | 给我吧 |
[01:43] | Be nice. | 友好点 |
[01:46] | Oh, look. | 瞧 |
[01:46] | A futon. | 蒲团 |
[01:50] | Oh, yes. | 真爽 |
[01:52] | You know, if you guys want something real to sit on, | 如果你们想要坚实的座位 |
[01:55] | I have an old couch in storage. I could just– | 我仓库里还有一个旧沙发 我可以… |
[01:57] | Hmm. Uh, I don’t know, Mr. C. Um… | 我说不好 C先生 |
[02:00] | What color is it? | 那是什么颜色的 |
[02:03] | Free. | 免费的 |
[02:04] | Dad, we’re fine. We have everything we need. | 爸爸 我们不用 需要的我们都有了 |
[02:06] | So, Pi, Alexis tells me that you have a new job. | 派 阿丽克西斯告诉我你找了份新工作 |
[02:09] | I do indeed. I am tracking bee populations in the city | 是的 我在为非政府组织 |
[02:12] | for an N.G.O. | 追踪蜜蜂种群 |
[02:13] | It’s a lot like the job I did in Costa Rica. | 这和我在哥斯达黎加做的工作很像 |
[02:15] | We’re assessing the colony’s strength and numbers. | 我们在评估蜂群的能力和数量 |
[02:17] | So you’re… counting bees. | 就是说你负责数蜜蜂 |
[02:21] | Well, there’s a little more to it than that, Mr. C., | 不止如此 C先生 |
[02:23] | but… yeah. | 但 是的 |
[02:25] | And that’s a real job? | 那是份真正的工作 |
[02:26] | Yes, it’s a real job. | 对 是真正的工作 |
[02:28] | Bees are vital to the food supply. | 蜜蜂对食物供应来说很重要 |
[02:30] | It’s important work. | 这是重要的工作 |
[02:32] | Well… | 好吧 |
[02:33] | so long as it puts fruit on the table. | 只要这工作能让你们买得起水果摆桌上就好 |
[02:36] | Speaking of the table, I am famished. | 说到桌子 我饿坏了 |
[02:39] | Shall we dine? | 我们可以开餐了吗 |
[02:41] | Yes, let’s do that. | 好 开饭吧 |
[02:47] | Needless to say, dinner was a disaster, | 不用说 晚餐是一场灾难 |
[02:50] | but the real disaster is that | 但真正的灾难是 |
[02:51] | Alexis has moved in with this guy. | 阿丽克西斯和他同居了 |
[02:53] | He’s just so wrong for her. | 他根本配不上她 |
[02:54] | Yeah, well, she’ll figure it out. | 她会想明白的 |
[02:56] | At least she’s not living in squalor. That’s good. | 至少她没住在脏地方 那很好 |
[02:57] | No, it’s not good. I was hoping for squalor. | 不 可不好 我倒希望是脏地方 |
[03:00] | I was counting on squalor. | 我指望是脏地方 |
[03:02] | Because Alexis cannot last in squalor. | 因为阿丽克西斯受不了脏地方 |
[03:04] | I was just hoping this whole thing would blow over. | 我希望同居风波赶紧过去 |
[03:06] | She would see Pi for the ambition-free hippie | 她会发现派是没有野心的嬉皮士 |
[03:09] | that he is, and now he’s morphed into some kind of new age crusader. | 而他现在变成了不着调的新世纪十字军 |
[03:13] | It’s as though he’s turned being a charming man-child into a career. | 就好像是他把做一个迷人的男孩变成了一种职业 |
[03:18] | Yeah, that doesn’t sound familiar, does it? | 那听起来还真是”不耳熟”啊 |
[03:19] | What I need is a good murder so I can stop obsessing. | 我需要一起超赞谋杀案 这样我就不会纠结那事了 |
[03:23] | Well, we got one for you, Castle. | 我们满足你的要求 卡塞尔 |
[03:25] | Our victim is Susannah Richland, 28. | 死者名叫苏珊娜·里奇兰德 28岁 |
[03:27] | Business card says she’s an accountant. | 名片上写着她是会计 |
[03:38] | How does an accountant end up like this? | 会计怎么会搞成这样 |
[03:40] | Freaky, huh? | 很恐怖吧 |
[03:41] | Look at those marks on her hand. They look like stigmata. | 看看她手上的标记 看起来像圣痕 |
[03:44] | Yeah, the way she’s posed might suggest a crucifixion. | 她摆的姿势像是被钉在十字架上 |
[03:46] | Except the cause of death | 不过死因 |
[03:48] | is probably that stab wound to the throat | 是喉咙上的刺伤 |
[03:50] | – from a double-edged blade like a dagger. – A dagger? | -这是双刃剑造成的 比如说匕首 -匕首 |
[03:54] | Maybe this is some kind of ritualistic sacrifice. | 也许这是某种仪式性献祭 |
[03:56] | Or maybe the killer wanted to make it look like it was. | 也许是凶手故意为之 |
[03:59] | Note the lack of blood. I’d say she was moved here | 由于现场缺少血迹 我认为她是在别处被杀 |
[04:02] | but killed somewhere else. | 然后移到这里来的 |
[04:04] | Might I suggest a sacrificial altar? | 我能不能推测是祭坛 |
[04:07] | No, you may not. | 不行 |
[04:09] | Do we have a time of death? | 死亡时间 |
[04:10] | I’m thinking 10:00 to midnight. | 我推断是晚十点到午夜 |
[04:12] | All right, uh, I’ll start a canvass | 好吧 我开始排查 |
[04:14] | and start gathering security video, | 收集监控录像 |
[04:16] | see if I can find someone who witnessed the body drop. | 看有没有人目睹了弃尸过程 |
[04:18] | Yeah, and get ahold of the FBI, | 联系联调局 |
[04:19] | see if they have any other murders with the same M.O. | 看他们那里有没有相同作案手法的凶杀案 |
[04:22] | – Yeah, okay. – Just got off the phone with Susannah’s boss. | -好 -刚跟苏珊娜的老板通完电话 |
[04:25] | He knows of nothing in her life that would explain this. | 他想不明白她怎么会遇害 |
[04:27] | But he did say she’d been acting odd lately | 但他说她最近行为举止有些怪异 |
[04:29] | and that she’d asked for a week off | 她还请了一周假 |
[04:30] | to handle a personal matter. | 去处理私事 |
[04:32] | And he didn’t know what it was? | 他知道是什么私事吗 |
[04:33] | No. Neither did any of her co-workers. | 不知道 她的同事也都不知道 |
[04:34] | All right, contact her family and friends. | 联系死者的家人朋友 |
[04:36] | Let’s see if they knew. | 看他们知不知道 |
[04:37] | – Castle and I are gonna go to her apartment. – All right. | -我和卡塞尔去她家 -好的 |
[04:41] | Did you know of any personal matters | 你知道她最近 |
[04:43] | she might have been dealing with? | 在处理什么私事吗 |
[04:44] | No, but something was up. | 不知道 但肯定出事了 |
[04:45] | Last week, she started keeping odd hours, staying out too late. | 上周开始 她的作息变得很不规律 经常晚归 |
[04:48] | It wasn’t like her. | 不是她的风格 |
[04:49] | Did she have any visitors, any men in her life? | 她家里来客人吗 有男朋友吗 |
[04:52] | Not that I ever saw. | 我没见过 |
[04:55] | – Be sure to lock up when you’re done. – Thanks. | -查完记得锁门 -谢谢 |
[05:00] | An apparently ordinary accountant | 一位看起来普通的会计 |
[05:02] | brutally slain and ritually posed, | 被残忍杀害 尸体根据仪式摆放 |
[05:05] | all while tending to a personal matter | 被害前忙于处理私事 |
[05:08] | shrouded in secrecy. | 行迹诡秘 |
[05:09] | It’s not shrouded in secrecy. | 哪有诡秘 |
[05:10] | We just don’t know what it is yet. | 只是还不知道是什么事而已 |
[05:12] | My version has more dramatic flair. | 我的版本更具戏剧色彩 |
[05:14] | She’s got a lot of books here on medieval history. | 她家有很多有关中世纪史的书籍 |
[05:18] | Maybe her dark secret | 也许她的阴暗秘密 |
[05:19] | has something to do with the Dark Ages. | 跟黑暗时期[欧洲中世纪]有关系 |
[05:21] | That could explain the way we found her body. | 那就解释了她尸体的姿势 |
[05:24] | Castle, you might be on to something. | 卡塞尔 可能让你说对了 |
[05:27] | Look at this. | 看这个 |
[05:29] | Religious icons and pagan symbols. | 宗教图标和异教符号 |
[05:32] | This fascination of hers is recent. | 她是最近才迷上这种东西的 |
[05:34] | All these books were checked out of the library three days ago. | 这些书都是三天前从图书馆借出的 |
[05:36] | Okay, so what does that have to do with her murder? | 那跟她的凶杀案有什么关系 |
[05:39] | I think I know the answer. | 我可能知道答案 |
[05:40] | The pentagram, the all-seeing eye– | 五角星形 灵眼 |
[05:42] | both of those are power objects in dark magic. | 都是黑魔法中的供能对象 |
[05:44] | All these elements– earth, air, | 这些元素 土 气 |
[05:46] | fire, water, ether– all medieval symbols | 火 水 以太 都是 |
[05:50] | that are sometimes associated with satanic practices. | 与邪恶法术有关的中世纪符号 |
[05:53] | Susannah was into the occult. | 苏珊娜迷上了神秘学 |
[05:56] | The occult? I know my cousin. | 神秘学 我了解我表妹 |
[05:58] | No way was she mixed up with that kind of thing. | 她不会跟这种事扯上关系的 |
[06:00] | Well, we found these symbols at her place, Mr. Collins, | 我们在她家找到了这些符号 柯林斯先生 |
[06:04] | along with some books on medieval history. | 以及有关中世纪史的书籍 |
[06:06] | Any idea why they’d be there? | 知道她怎么会有这些东西吗 |
[06:09] | No. I mean, she was a history buff, | 不知道 她很热衷历史 |
[06:12] | but more American history, not that kind of thing. | 但多是美国历史 不是那种 |
[06:14] | Did she have any, uh, enemies in her life, Mr. Collins? | 她跟人结过怨吗 柯林斯先生 |
[06:17] | Any relationship issues? | 或者情感危机 |
[06:19] | Not that I know of. | 应该没有 |
[06:21] | I just–I don’t understand who would do this to her. | 我不明白谁会杀害她 |
[06:23] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[06:26] | Maybe… three weeks ago. | 大概 三周前吧 |
[06:29] | I was her only family, | 我是她唯一的亲人 |
[06:30] | so we’d get together for dinner every few months. | 所以我们每隔几个月就一起共进晚餐 |
[06:33] | But it’s strange. She, um… | 但奇怪的是 她 |
[06:36] | She actually called me last night out of the blue. | 她昨晚突然给我打电话 |
[06:39] | And what did she say? | 她说什么了 |
[06:41] | That she had something that she wanted to talk to me about. | 她说有些话要跟我说 |
[06:44] | What was that? | 什么话 |
[06:45] | I didn’t even get a chance to ask. | 我还没来得及问 |
[06:47] | She got interrupted or something, | 她被人打断了 |
[06:49] | said she’d call me right back, | 说回头打给我 |
[06:51] | but she never did. | 却她没回电 |
[06:55] | But now I know why. | 现在我知道原因了 |
[06:59] | So the FBI doesn’t have any murders in their database | 联调局数据库里没有符合本案 |
[07:02] | that match this M.O. | 作案手法的凶案 |
[07:03] | Which leaves us with my theory– | 那就剩我的理论了 |
[07:05] | our victim was dabbling with black magic, | 死者想涉猎黑魔法 |
[07:07] | and she conjured up a demon. | 却召唤来了恶魔 |
[07:08] | Or maybe she ran afoul of some obscure religious sect, | 或者她跟某个隐晦的宗教派别发生了冲突 |
[07:12] | – and they sacrificed her to their pagan deity. – What are you doing? | -他们将她献给了自己的异教神 -你在干什么 |
[07:15] | Making stuff up, just like you do. | 瞎编乱造 跟你一样 |
[07:17] | Yeah, because that’s my job. | 那是我的工作 |
[07:18] | It’s your job to follow the evidence. | 你得追查证据 |
[07:20] | You’re messing with the natural order of things. | 你这是在破坏自然秩序 |
[07:21] | Hey, guys? Something you need to see. | 伙计们 过来看点东西 |
[07:24] | So our canvass couldn’t come up with anyone | 现场排查没找到 |
[07:26] | who witnessed the body dump, but Susannah had | 目睹弃尸的人 但苏珊娜 |
[07:28] | a metrocard in her pocket. | 口袋里有张交通卡 |
[07:30] | So I had M.T.A. run its history. | 我让纽约大都会运输署查了记录 |
[07:31] | Her card was swiped last night on an M3 bus. | 她的卡昨晚在一辆M3公交车上刷过 |
[07:34] | She got on it at 8:45 near her apartment. | 她8点45分在家附近上车 |
[07:36] | Where was she going? | 去哪 |
[07:37] | Bus cam has her exiting at West 168th Street | 公交车摄像头拍到她出现在华盛顿高地的 |
[07:40] | Washington Heights. | 168西街 |
[07:41] | That’s about a half mile from where her body was found. | 那离陈尸现场就半英里左右 |
[07:43] | What was she doing way up there? | 她去那里干什么 |
[07:44] | I don’t know. | 不知道 |
[07:45] | But I checked traffic cam footage in a 10-block radius, | 但我查了附近十个街区的交通监控录像 |
[07:47] | and I found Susannah crossing St. Nicholas | 发现苏珊娜在173西街 |
[07:50] | at West 173rd Street. | 穿过圣尼古拉斯街 |
[07:54] | And it looks like she had company. | 看来还有人跟着她 |
[07:57] | – A monk? – Check out the time stamp– 10:05, | -修道士 -看下时间戳 10点05分 |
[08:00] | – right in our time-of-death window. – A posed body, | -就在死亡时间区里 -被刻意摆放过的尸体 |
[08:03] | mysterious medieval symbols, and now a murderous monk. | 神秘的中世纪符号 现在又来了个凶残的修道士 |
[08:08] | It’s a real life “Da Vinci code.” | 现实版的《达芬奇密码》啊 |
[08:19] | Do we have any idea who this guy is? | 这人的身份我们有线索吗 |
[08:21] | I’ll tell you who he is. | 我来告诉你他是谁吧 |
[08:23] | He’s part of a brotherhood of assassins, | 他是一个刺客团体的成员 |
[08:26] | chosen to guard an ancient secret. | 被选中去保卫一个古老的秘密 |
[08:27] | – Castle… – stalking a woman obsessed with medieval symbols? | -卡塞尔 -跟踪一个对中世纪符号着迷的女人 |
[08:30] | This is what the evidence suggests. | 这就是证据显示出的事实 |
[08:32] | Can we get a closer look at his face? | 他的脸有更清楚点的镜头吗 |
[08:34] | He never turns his head. | 他没抬过头 |
[08:36] | Wait. Zoom in on his scalp. | 等等 把他头顶放大 |
[08:41] | There. You see that? | 那儿 看到了吗 |
[08:42] | Ritual markings, | 宗教印记 |
[08:44] | Left by some unholy initiation. | 是对一些不虔诚行为的惩罚 |
[08:46] | They’re more like surgical scars. | 更像是外科手术的疤痕吧 |
[08:48] | I’ll see if I can look into a medical procedure | 我去查查一些医疗程序 看有没有 |
[08:49] | that could cause this. Might help us I.D. him. | 能造成这种疤痕的 也许能帮我们确定他的身份 |
[08:54] | I’m telling you, our monk, our victim, and these symbols | 我跟你说 修道士 被害人 还有这些符号 |
[08:57] | are all connected. | 彼此是由联系的 |
[08:59] | I’m betting Susannah Richland decoded these symbols | 我打赌苏珊娜·里奇兰德破译了这些符号 |
[09:01] | and uncovered some dark, long-held secret, | 发现了一些黑暗的 尘封已久的秘密 |
[09:04] | paid for it with her life. | 于是付出了生命的代价 |
[09:05] | Look, Castle, I agree that her recent interest | 听着 卡塞尔 我同意她最近 |
[09:08] | in all things medieval | 对于这些符号的无端痴迷 |
[09:09] | may be relevant, but it doesn’t mean | 也许和案情有关 但这并不意味着 |
[09:10] | that she was killed in some baroque plot. | 她是因为某些狗血事件而被害 |
[09:13] | Well, I wouldn’t be too sure about that. | 要我就不会那么肯定 |
[09:15] | Castle might be right about this “Da Vinci code” thing. | 关于《达芬奇密码》的说法 卡塞尔可能说对了 |
[09:18] | Don’t… ruin it. | 别蹬鼻子上脸 |
[09:20] | According to Susannah’s phone records, | 苏珊娜的电话记录显示 |
[09:21] | she made a call to a professor Jason Byford | 她死前当天曾给哈德逊大学的 |
[09:24] | at Hudson University the day before she died, | 杰森·拜福德教授打过电话 |
[09:26] | and get this. | 还有更劲爆的 |
[09:27] | He’s an expert in ancient languages and symbology. | 他是古代语言和符号的专家 |
[09:30] | Just like Tom Hanks in the movie. | 就像影片中的汤姆·汉克斯 |
[09:32] | It’s not a baroque plot. It’s a bestseller plot. | 不是狗血事件 这明明是畅销书的情节 |
[09:34] | Well, at the very least, he should be able to tell us | 最起码 他应该能告诉我们 |
[09:35] | what Susannah was up to. | 苏珊娜到底目的何在 |
[09:37] | Castle and I will go talk to him. | 我和卡塞尔去找他聊聊 |
[09:38] | In the meantime, I need you to go to the morgue. | 另外 我需要你去一趟陈尸间 |
[09:40] | – Lanie says she has something. – Okay. | -蕾妮说她有发现 -好 |
[09:43] | So I was finally able to identify the murder weapon. | 我终于确定凶器是什么了 |
[09:46] | Thought you said it was a dagger. | 你之前不是说是把匕首吗 |
[09:47] | I know what I said, but based on | 我知道我说过什么 |
[09:49] | the curvature of the wound and the injuries to her neck, | 但从伤口的弧度和她颈部的伤痕来看 |
[09:51] | our victim was stabbed with a sword. | 被害人是被一把剑刺死 |
[09:53] | – A sword? – Yes, a double-edged sabre like this… | -剑 -没错 类似这样的双刃剑 |
[09:58] | With a hilt that left a crenelated bruising pattern on her neck. | 剑柄在她颈部留下了淤痕 |
[10:01] | Very old school. | 还真复古啊 |
[10:03] | I took a closer look at her hand injuries, | 我仔细查看了她手部的伤痕 |
[10:05] | and I found something. | 发现了一些东西 |
[10:06] | There was ink residue in this wound on her palm. | 她手掌的伤口中有墨水的残留 |
[10:10] | I was able to draw it up from the lower dermis. | 我根据下层真皮留下的痕迹画出了这个 |
[10:12] | It looks like she drew this symbol on her hand. | 看起来是她在手上画了这个符号 |
[10:15] | All right. I gotta get this to Beckett. | 我得把这个给贝克特看看 |
[10:17] | Head back to the precinct. | 我得赶紧回局里了 |
[10:20] | Yes, I met with Susannah. | 是的 我见过苏珊娜 |
[10:21] | People often call with research questions, | 经常有人打来问一些研究问题 |
[10:23] | so I try to be helpful. | 我希望能帮上忙 |
[10:25] | She wanted to know what these symbols meant. | 她想知道这些符号的含义 |
[10:26] | – What did you tell her? – I said that it all depends. | -你怎么说的 -我说要视情况而定 |
[10:29] | Some of these have existed for thousands of years. | 这些符号有的已经存在上千年了 |
[10:31] | They signify different things to different cultures. | 在不同的文化中有着不同的含义 |
[10:34] | Are any of them tied to anything dangerous, like cults? | 这些符号与危险的东西有关的吗 比如邪教 |
[10:36] | Hmm, a few, yes, | 是有一些 |
[10:38] | but mostly, these are associated with the freemasons, | 不过大部分都与共济会有关 |
[10:40] | which is why you see so many on buildings and icons in the U.S. | 所以在美国的建筑和图标中才会这么常见 |
[10:43] | A lot of our founding fathers were freemasons. | 我们的很多开国元勋都是共济会成员 |
[10:45] | Yes. I saw “National treasure.” | 我知道 我看过《国家宝藏》 |
[10:47] | As did I, sadly. | 我也是 真遗憾 |
[10:49] | Some odious factual errors. | 不少可恶的事实错误 |
[10:52] | Though it is true that during the american revolution, | 不过在美国独立战争期间 |
[10:54] | symbols like these were used as markers | 的确有些类似的符号 |
[10:56] | for war secrets and buried treasure. | 被用作战争机密和掩埋宝藏的标记 |
[11:00] | Treasure? | 宝藏 |
[11:01] | Like the British gold left behind | 比如英国战败后 |
[11:03] | when they lost the war or the missing half dimes… | 留下的那些金币 或是美国国库首批铸造的钱币中 |
[11:05] | the first coins minted by the U.S. Treasury. | 遗失的那一半 |
[11:07] | Professor, did Susannah ask you about this symbol? | 教授 苏珊娜问过你这个符号吗 |
[11:13] | I don’t believe so. Why? | 应该没有 怎么了 |
[11:16] | She was killed last night, | 她昨晚被杀了 |
[11:17] | And we believe all of these symbols are relevant. | 我们认为所有这些符号都与之相关 |
[11:19] | Killed? | 被杀 |
[11:22] | What is it? | 怎么了 |
[11:23] | Uh, um, there’s something you need to see. | 有些东西你们得看看 |
[11:28] | She had this letter with her. | 她带着这封信来的 |
[11:30] | She wanted to know if it was connected to the symbols. | 她想知道它是否能与这些符号联系起来 |
[11:32] | Now I’d never seen anything quite like it, | 我从没见过这类东西 |
[11:34] | so I, uh, I, um, | 所以我… |
[11:36] | well, I snuck a picture of it while she wasn’t looking. | 我趁她不注意的时候偷拍了一张照片 |
[11:38] | “I, Theodore Rose, of New York City, | “我 纽约城的西奥多·罗斯 |
[11:41] | “a loyal patriot of sound mind and body, | “一个身心健康的忠诚爱国者 |
[11:42] | do the..to make this my last will and testament.” | …这将成为我的临终遗嘱” |
[11:44] | Theodore Rose was an 18th-century stonemason | 西奥多·罗斯是十八世纪的著名石匠 |
[11:47] | of some renown, but it’s more than a will. | 不过这可不只是一份遗嘱 |
[11:49] | Keep reading. Here. | 继续读 这里 |
[11:50] | “So I pass to them still living this key | “我将把钥匙传给后世 |
[11:52] | “which marks the way to our great secret, | “它将指向我们的大秘密 |
[11:54] | enshrined within the city.” | 藏在城市之中 |
[11:56] | And this letter is the key to finding it. | 而这封信就是找到它的关键 |
[11:57] | Where did she get it? | 她从哪里搞到这信的 |
[11:58] | She didn’t say, but according to the date and seal, | 她没说 不过从日期和封印上看 |
[12:01] | It was written in 1798. | 这信写于1798年 |
[12:02] | And the latin phrases– what do they mean? | 那些拉丁文是什么意思 |
[12:04] | Well, I translated some of them for her. | 我帮她翻译了其中的一些 |
[12:06] | They’re riddles of some kind. This one says | 貌似是某种谜语 这一句说 |
[12:08] | “The world turns between the heavens and the ash heap.” | 世界在天堂与埃土中翻转 |
[12:11] | They’re not riddles. They’re clues– | 这不是谜语 而是线索 |
[12:13] | Clues leading to some great masonic treasure. | 有关共济会宝藏的线索 |
[12:16] | And this last line could be why she was murdered. | 最后一句话也许就是她遇害的原因 |
[12:17] | “Periculum et dolor…” | 危险和灾难 |
[12:20] | My latin is pretty rusty, but I think that means | 我的拉丁文不太灵光 但这句应该是说 |
[12:22] | “Peril and woe to him who follows this path | 谁若心生歹意 |
[12:25] | with a dark heart.” | 必将遭遇不幸 |
[12:34] | – Beckett. – So that pattern | -我是贝克特 -那个修道士 |
[12:35] | of scars on our monk’s dome was from a procedure called | 头上的伤疤是一种叫 |
[12:38] | stereotactic brain surgery. | 脑立体定向术留下的 |
[12:41] | Okay, can that get us an I.D.? | 能查到他是谁吗 |
[12:42] | Because medical records are confidential. | 医疗记录应该是保密的吧 |
[12:44] | Prison records aren’t. | 但监狱记录就不用保密了 |
[12:45] | I took a shot that our guy did some time. | 我猜测他入过狱 |
[12:47] | 19 men in the system had this surgery, | 系统中有19个人曾动过这手术 |
[12:49] | but only one had scars that were an exact match | 但只有一人的伤疤与这修道士 |
[12:52] | to the monk– Benjamin Wade. | 完全吻合 本杰明·韦德 |
[12:54] | He got surgery to remove a tumor | 他在格林黑文坐牢期间 |
[12:56] | while doing a stretch at Green Haven | 为移除脑瘤做了这项手术 |
[12:57] | for attempted murder. | 罪名是谋杀未遂 |
[12:58] | Hear that, Castle? | 听到了吗 卡塞尔 |
[12:59] | Our suspect is an ex-con– a felonious monk. | 嫌犯是前科犯 凶恶的修道士 |
[13:03] | Hey, Beckett, got no current address on Benjamin Wade, | 贝克特 没找到本杰明·韦德现在的住址 |
[13:06] | but he did have an apartment in the Bronx | 但他入狱之前在布朗克斯 |
[13:08] | before he got sent to the joint. | 有一间公寓 |
[13:09] | Okay, check it out. See if anyone knows where he is now. | 去查下 看谁知道他现在住哪 |
[13:14] | I don’t think anyone here can give us a line on Wade. | 我估计这里没人知道韦德的消息 |
[13:17] | Local P.D. Says this place has been taken over | 当地警察说这里都被 |
[13:19] | by squatters and crackheads. | 流浪汉和瘾君子占满了 |
[13:23] | Look at this place. | 看看这地方 |
[13:24] | We’re gonna get hepatitis just breathing the air. | 这空气吸一口都能让人得肝炎 |
[13:26] | This is it. It’s where Wade used to live. | 就是这里 韦德以前住的地方 |
[13:29] | Home crack home. | 破烂的家 |
[13:35] | Leave me alone! | 别管我 |
[13:38] | I don’t want you here. | 别来烦我 |
[13:39] | – N.Y.P.D. – Somebody help me. | -纽约警察 -谁来救救我 |
[13:53] | – Police! – N.Y.P.D.! Don’t move! | -警察 -警察 不许动 |
[13:58] | Benjamin Wade, you’re under arrest for murder. | 本杰明·韦德 你涉嫌谋杀被逮捕了 |
[14:05] | Recognize her, mr. Wade? | 认得她吗 韦德先生 |
[14:13] | And this is you, stalking her | 这是你跟踪她的照片 |
[14:16] | shortly before she was killed. | 就在她被杀之前 |
[14:18] | You care to explain? | 可以解释一下吗 |
[14:23] | Maybe he took a vow of silence. | 也许他立誓保持沉默了 |
[14:25] | You know, silent but deadly. | 沉默而凶狠 |
[14:28] | Assuming he’s a real monk. | 前提是他真的是个修道士 |
[14:29] | Actually, I am a monk. | 事实上 我是修道士 |
[14:32] | I’ve just learned to think before I speak. | 我只是学会了言前三思 |
[14:35] | I joined the Franciscan Order of Perpetual Hope | 我出狱以后皈依了 |
[14:37] | after I left prison. | 永福圣方济会 |
[14:39] | This monastery that you’re a part of– | 你皈依的这家修道院 |
[14:40] | does it happen to be in Washington Heights? | 是不是正好在华盛顿高地呢 |
[14:43] | Because that’s exactly where we found Susannah Richland, | 我们就是在那里发现了苏珊娜·里奇兰德的尸体 |
[14:46] | And given your record– | 考虑到你的前科 |
[14:48] | Not that guy anymore. | 我已经重新做人了 |
[14:49] | After my brain tumor, I had a spiritual awakening. | 患脑瘤后 我获得了心灵上的觉悟 |
[14:54] | Found a purpose. | 找到了人生的意义 |
[14:55] | Then what were you doing in a crack house? | 那你在那烂房子里干什么 |
[14:56] | I was tending to the lost. | 我是在照顾那些迷途的羔羊 |
[14:59] | Wasn’t stalking this woman. I was… | 我不是在跟踪这个女人 |
[15:01] | I was trying to protect her. | 而是想保护她 |
[15:02] | Protect her? | 保护她 |
[15:03] | I found her in a monastery chapel. | 我在修道礼堂里看到她 |
[15:05] | She was kneeling by the prayer candles. | 她跪在祷告蜡烛旁边 |
[15:08] | Said the place was special to her family. | 说这地方对她家有特殊意义 |
[15:10] | So I left her to pray in peace, | 于是我让她独自一人静静祷告 |
[15:13] | and this guy shows up– brown long hair, glasses. | 然后有人来了 棕色长发 戴眼镜 |
[15:16] | He’s wearing this hat. Starts asking me questions about her. | 戴着帽子 向我打听那个女人 |
[15:19] | Wants to know what she’s doing there. He’s upset. | 想知道她在里面干什么 他很生气 |
[15:21] | He seems aggressive. | 看起来咄咄逼人 |
[15:22] | Mr. Wade, that’s you following her, | 韦德先生 是你在跟踪她 |
[15:25] | not some other guy. | 可不是别的什么人 |
[15:27] | I thought that he was gonna go after her. | 我以为他会对她下手 |
[15:29] | So I did. I followed her until she got into a cab, | 所以我才跟着她 直到她上了计程车 |
[15:31] | and then I came back to the monastery. | 然后我就回到修道院 |
[15:33] | Really? | 真的吗 |
[15:35] | Okay. | 好呀 |
[15:37] | Describe the cab. | 描述一下计程车吧 |
[15:39] | It was a cab. | 就是辆计程车而已 |
[15:40] | License plate. Medallion number. | 车牌号 计程车号 |
[15:41] | I don’t remember. It was a… | 我不记得了 好像是辆 |
[15:43] | Prius, maybe. | 丰田普锐斯吧 |
[15:45] | There are hundreds of those. | 这车可有好几百辆呢 |
[15:47] | A good storyteller uses details. | 会讲故事的人善于运用细节 |
[15:49] | It’s what sells the lie. | 这样谎话才编得圆 |
[15:51] | It’s not a lie. There was an ad for “Wicked” on top of it. | 我没撒谎 车顶有音乐剧《女巫前传》的广告 |
[15:53] | “Wicked.” | 《女巫前传》 |
[15:54] | That’s nice. It’s precise. Freudian little detail. | 不错 很到位 泄露内心的小细节 |
[15:59] | But still a lie. | 但仍是谎言 |
[16:01] | So here’s what’s not a lie. | 有一点他倒没撒谎 |
[16:03] | Just called the Franciscan Order. | 我给方济会打了电话 |
[16:05] | Turns out Benjamin Wade really is a monk. | 本杰明·韦德的确是个修道士 |
[16:06] | And our murderer. | 还是本案凶手 |
[16:07] | Now we just need to prove it. | 只要能找到证据就好 |
[16:09] | Wait. You guys are on the same page about this guy? | 慢着 你俩对这个人看法一致 |
[16:12] | Not exactly. I think he’s guilty | 不完全一致 我认为他有罪 |
[16:13] | because of his contact with the victim, | 是因为他和被害人有关联 |
[16:15] | the stalking, and his history of violence. | 他跟踪了她 外加他还有暴力史 |
[16:18] | I think he’s guilty because of his contact with the victim, | 而我认为他有罪是因为他和被害人有关联 |
[16:20] | the stalking, and his role in a sinister conspiracy | 他跟踪了她 外加他还卷入了一桩 |
[16:22] | involving freemasons. | 和共济会有关的危险阴谋 |
[16:23] | I can’t believe you’re really buying into that letter. | 我不敢相信你以为那封信是真的 |
[16:25] | I can’t believe you aren’t. | 你不相信才奇怪呢 |
[16:26] | I did a little research into the author of our letter– | 我调查了一下那封信的作者 |
[16:29] | Mr. Theodore Rose. | 西奥多·罗斯先生 |
[16:30] | Did you know he was a 33rd degree master mason? | 你知不知道他曾是共济会最高级长老 |
[16:33] | So that makes him, what, like a freemason black belt? | 也就是说他是共济会的黑带级人物 |
[16:37] | Way better than that. He was a patriot spy. | 比那还厉害 他是一位爱国间谍 |
[16:39] | He wrote codes and ciphers during the American Revolution, | 他在独立战争时用密码和暗语传递信息 |
[16:43] | meaning this letter could be the key to finding | 这就意味着这封信是找到 |
[16:46] | the great secret of the masons, | 共济会至高机密的关键 |
[16:47] | enshrined somewhere within the city. | 而这机密就封存在这座城市里 |
[16:49] | Why? Because you want it to be? | 为啥 因为你巴不得这是真的 |
[16:50] | Partly, and because | 有点吧 再就是因为 |
[16:52] | it’s the only story that makes sense. | 只有这套理论能解释得通 |
[16:53] | Shadowy brotherhood guarding Rose’s secret | 神秘兄弟会要确保罗斯的秘密 |
[16:56] | for all eternity. | 永不见天日 |
[16:57] | Susannah got too close, | 苏珊娜查得太深 |
[16:59] | so they sent their monk assassin to kill her. | 所以他们派出修道士刺客杀她灭口 |
[17:01] | Yeah, about that–uh, Wade’s lawyer’s here. | 说到这 韦德的律师来了 |
[17:04] | He says we need to charge his client or let him go. | 他说我们要么起诉 要么放人 |
[17:07] | We don’t have enough to charge him. | 我们没有足够证据起诉他 |
[17:08] | Why don’t we try to keep him until we do? | 不如先拖住他 等证据充足再说 |
[17:11] | Put Wade in with a sketch artist. | 让韦德去见素描师 |
[17:12] | Have him describe that guy | 让他描述一下 |
[17:13] | that was supposedly stalking Susannah. | 他声称跟踪苏珊娜的那人的样貌 |
[17:16] | That’ll buy Castle and I enough time | 这样我和卡塞尔就有足够时间 |
[17:17] | to tear his alibi apart, | 去戳穿他的不在场证明 |
[17:19] | and just to cover our bases, | 另外为谨慎起见 |
[17:20] | you look into that cab that wade described. | 你去查一下韦德说的那辆出租车 |
[17:22] | Really? You want me to track down a cab | 说真的 你想让我追查一辆 |
[17:24] | off a banner ad for “Wicked”? | 顶着《女巫前传》广告的出租车 |
[17:26] | Impress me. | 让我开开眼 |
[17:31] | You know, there are times I wish she stayed in D.C. | 有时候我真希望她待在特区别回来 |
[17:35] | I’m sorry, detective, but you’re wrong. | 抱歉 探长 但你的确弄错了 |
[17:37] | Brother Benjamin was in his quarters at the time you say | 在这位年轻女士遇害的时段里 |
[17:40] | this young woman was killed. | 本杰明修士确实待在他的住处 |
[17:41] | And can anyone else verify that? | 有什么人能证明吗 |
[17:43] | At least seven other members of our order saw him. | 至少有七位本会成员看见他了 |
[17:47] | And… what exactly is the mission of your order? | 你们的使命究竟是什么 |
[17:50] | To care for those in need, | 帮助有需要的人 |
[17:52] | to live by and share the teachings of Christ. | 遵循并分享基督的教诲 |
[17:55] | I think you | 我认为你 |
[17:56] | left out the part about protecting a great secret. | 忘了说”保卫惊天秘密”那部分了 |
[18:01] | I’m afraid I don’t understand. | 恐怕我没明白您的意思 |
[18:03] | Don’t you? | 装傻吗 |
[18:04] | No, I don’t. | 我真没听明白 |
[18:05] | Uh… thank you… so much for your time. | 那个 感谢你抽时间见我们 |
[18:10] | “Thank you for your time”? That’s it? | “感谢你抽时间见我们” 这就完事了 |
[18:12] | Yeah, until we get the statements | 没错 直到我们拿到 |
[18:14] | from the seven other witnesses. | 那七个证人的证词 |
[18:15] | Look, they’re all gonna tell you the same thing. | 听着 他们肯定口径一致 |
[18:17] | Don’t you see? | 还不明白吗 |
[18:17] | These monks–they’re in it up to their hoods. | 这些修道士 心往一块想 劲往一处使 |
[18:21] | Unless… unless they’re not protecting the great secret | 除非 他们并非在保护这个秘密 |
[18:25] | and they’re actually trying to find it, too. | 而是也在找寻它 |
[18:26] | Because, like the ark of the covenant, | 因为 就像约柜一样 |
[18:29] | it is a source of ultimate power. | 这个秘密是终极能量源 |
[18:30] | Castle, these monks took vows | 卡塞尔 这些修道士全都 |
[18:32] | of poverty, chastity, and obedience. | 立下清贫 禁欲 服从之誓 |
[18:34] | I don’t see them trying to take over the world. | 我可不认为他们图谋统治世界 |
[18:37] | World. | 世界 |
[18:39] | What? | 怎么了 |
[18:40] | Theodore Rose’s letter. | 西奥多·罗斯写的那封信 |
[18:43] | There was that one clue in latin. Uh… | 拉丁文写的线索 |
[18:47] | “The world turns between the heavens and the ash heap.” | “世界在天堂与埃土间翻转” |
[18:51] | In latin, the word for “Ash heap” | 拉丁语中”埃土”这个词 |
[18:53] | also means “Altar.” | 又指”祭坛” |
[18:55] | The heavens are depicted in that stained glass. | 那扇彩窗描绘的是天堂 |
[18:58] | And the altar is right underneath it. | 那么祭坛肯定就在它下面 |
[18:59] | So the clues led her to this chapel, but why? | 这些线索指引她到这里 但原因何在 |
[19:03] | The prayer candles. | 那些祈祷蜡烛 |
[19:07] | So this must be where Wade | 这里肯定就是韦德说他发现 |
[19:09] | said he found Susannah kneeling. | 苏珊娜跪祷的地方了 |
[19:12] | Castle, look. | 卡塞尔 看这里 |
[19:14] | There’s something carved in that base stone. | 有纹理刻在基座上 |
[19:17] | That’s the symbol she drew on her hand. | 那就是她画在手上的图案 |
[19:19] | So these other clues… | 那其它的线索 |
[19:21] | Must lead to other places where the symbols are hidden. | 肯定指向其它藏有这类图案的地点 |
[19:23] | – But what are they for? – Listen to this. | -但这些图案又有什么意义 -听这段 |
[19:26] | “For gods and men alike doth lame Hephaestus strike.” | “无论天神凡人 皆难御神匠之击” |
[19:30] | I know what that means. I know where that is. | 我明白了 我知道在哪了 |
[19:32] | – You do? – Yeah. Hephaestus was | -你明白了 -没错 赫菲斯托斯 |
[19:34] | the Greek god of blacksmiths. | 是希腊神话中的铁匠之神 |
[19:35] | His forge was in Mount Etna. | 他的熔铁炉就在埃特纳火山 |
[19:37] | There’s an old blacksmith’s shop right here in Lower Manhattan | 下曼哈顿区就有家老铁匠铺 |
[19:39] | called Etna’s Forge. | 名字就叫”埃特纳熔炉” |
[19:40] | It’s been there since the 1700s. | 18世纪起就在那了 |
[19:41] | I know because I was there with… Alexis. | 我知道是因为我和阿丽克西斯去过那 |
[19:45] | It was… A field trip. Third grade, but that– that’s gotta be it. | 她三年级的实地考察 但肯定错不了 |
[19:48] | Our victim was killed with a sword. | 被害人是被剑刺死的 |
[19:50] | If there’s an old blacksmith shop, | 如果那家老铁匠铺真的存在 |
[19:51] | that could be our crime scene. | 没准凶杀现场就在那 |
[19:53] | A clue trail to a freemason secret | 一条人们为其厮杀的 |
[19:55] | that people would kill for– | 共济会秘密线索 |
[19:57] | This case just keeps getting better. | 这案子越来越有趣了 |
[19:59] | So maybe what Benjamin Wade actually did that night | 或许本杰明·韦德那天夜里其实 |
[20:02] | was follow Susannah to this blacksmith shop. | 是跟踪苏珊娜到了铁匠铺 |
[20:04] | Castle, we don’t even know if she was here. | 卡塞尔 我们还不知道她是否来过这里 |
[20:06] | Oh, she was here, all right, | 她肯定来过 |
[20:08] | on the verge of solving the puzzle | 马上就要解开谜团 |
[20:09] | when her life was cut tragically short. | 却在此时不幸早逝 |
[20:11] | This is the place. | 就是这里 |
[20:12] | I never knew this was here. | 我从来不知道这里还有个铁匠铺 |
[20:19] | Wow, this is incredible. | 太不可思议了 |
[20:22] | Shouldn’t there be a… docent | 不是应该有个讲解员 |
[20:24] | or some sweaty guy hammering metal standing around? | 或者满头大汗的人站在这里打铁吗 |
[20:27] | Yeah. | 是啊 |
[20:28] | Hello?! | 有人吗 |
[20:29] | Is there a smithy hereabouts? | 这里有铁匠吗 |
[20:31] | We have traveled many a mile to the– | 我们千里迢迢来…… |
[20:34] | Is this annoying? | 这样很讨厌吗 |
[20:35] | Yeah. You know what? I’m gonna check in back. | 是的 这样吧 我去后面查看一下 |
[20:37] | Why don’t you take a look around here? | 你在这里四处看看 |
[20:39] | If this is our crime scene, | 如果这是我们要找的犯罪现场 |
[20:40] | there might be signs of struggle. | 可能会有挣扎的痕迹 |
[20:41] | Right. | 好 |
[20:47] | Have it… | 这个有了 |
[20:49] | Want it… | 这个想要 |
[20:50] | Need it… | 这个需要 |
[20:52] | Got it… need it… | 有了 需要 |
[20:54] | You should not have come here looking for the sign, | 你不应该来这里寻找符号 |
[20:56] | for only death awaits you. | 因为等待你的只有死亡 |
[21:03] | Well, now… | 那个 |
[21:05] | That wouldn’t happen to be a double-edged saber | 你手里的不会刚好是一把有雉堞的 |
[21:06] | with a crenelated hilt, now, would it? | 双刃佩剑吧 |
[21:14] | You have trespassed into secrets beyond your comprehension. | 你已闯入你无法理解的秘密 |
[21:17] | You will pay with your life. | 你将用生命为此付出代价 |
[21:19] | Okay. O-okay, b-but just… before you kill me, | 好吧 在你杀我之前 |
[21:22] | there’s one thing you should know. | 有件事是你应该知道 |
[21:24] | And what is that? | 什么事 |
[21:25] | I am really good at this. | 我很擅长剑术 |
[21:35] | Uhh! You’re not so bad yourself. | 你也不差 |
[21:37] | Who are you? | 你是谁 |
[21:38] | And what do you know about the last will of Theodore Rose? | 关于西奥多·罗斯遗愿 你知道些什么 |
[21:40] | For 200 years, my people have guarded that secret. | 两百年来我们守护着这个秘密 |
[21:44] | It will go with me to my grave… or yours! | 这个秘密将被带进我的坟墓 或者你的 |
[22:11] | Now who are you? | 你是谁 |
[22:12] | It’s not important who I am. | 我是谁不重要 |
[22:14] | The win is yours. The sign shall be revealed. | 你赢了 符号应被揭晓 |
[22:23] | That’s the symbol from Susannah’s board. | 那是苏珊娜白板上的符号 |
[22:26] | She was here. It was you. | 她来过这里 是你 |
[22:29] | You’re the one who killed her. | 是你杀了她 |
[22:30] | Whoa, wait a minute. You won, man. | 等等 你赢了 哥们儿 |
[22:32] | You can put the sword down now. | 你现在可以把剑放下了 |
[22:33] | Not until you tell me who you are | 除非你告诉我你是谁 |
[22:35] | and why you killed Susannah Richland. Beckett! | 还有你为什么要杀死苏珊娜·里奇兰德 贝克特 |
[22:37] | I think there’s been some kind of mistake here. | 我觉得你好像搞错了 |
[22:39] | No, no, no, no mistake. | 不不不 没搞错 |
[22:41] | Susannah was stabbed through the throat | 苏珊娜被你或你们这伙人中的一个 |
[22:42] | with a double-edged saber by you or one of your people. | 用一柄双刃佩剑刺穿喉咙 |
[22:45] | I’m sorry. I’m a little lost here. | 对不起 我有点迷糊了 |
[22:46] | Did they change the script? | 他们改剧本了吗 |
[22:48] | ’cause if they did, they didn’t tell me. | 因为如果他们改了 他们可没告诉我 |
[22:50] | Script? | 剧本 |
[22:53] | What script? | 什么剧本 |
[22:55] | The scavenger hunt. | 寻宝游戏 |
[23:01] | Castle? | 卡塞尔 |
[23:02] | What’s going on? | 怎么回事 |
[23:07] | A scavenger hunt? | 寻宝游戏 |
[23:09] | So the clues, the symbol– it’s all just a game? | 这些线索 符号 都是个游戏吗 |
[23:12] | It’s a fund-raiser for the New York Historical Institute. | 是为纽约历史研究院举办的募捐 |
[23:15] | The clues lead to historic buildings, | 线索指引到历史建筑 |
[23:17] | where the players collect these old symbols. | 参加游戏的人在里面收集这些古老符号 |
[23:19] | They hire actors like me to interact with the contestants. | 他们雇佣像我这样的演员与参赛者互动 |
[23:23] | I usually work Renaissance Fairs. | 我通常在文艺复兴集市上演出 |
[23:25] | Was this woman one of your contestants? | 这个女人是你们的参赛者之一吗 |
[23:28] | Yeah. She came through here couple days ago. | 是 她几天前就过了这一关 |
[23:32] | She was killed? | 她被杀害了吗 |
[23:33] | Yeah, with a saber | 是 被一柄佩剑 |
[23:34] | almost exactly like the one you were using. | 跟你用的这把几乎一模一样 |
[23:35] | That was a stunt weapon. It’s harmless. They all are. | 那是特技武器 不会伤人 这些都是 |
[23:38] | I didn’t kill anybody. I’m just an actor. | 我没杀人 我只是个演员 |
[23:41] | I wasn’t even working here last night. | 我昨晚都没在这里工作 |
[23:43] | Look, please, call the New York Historical Institute. | 拜托 打电话给纽约历史研究所 |
[23:46] | Talk to Nolan Burns, their director. | 找他们的主管诺兰·伯恩斯 |
[23:48] | This is all just a game. | 这全都是游戏而已 |
[23:50] | Of course it was just a game. | 这当然只是个游戏 |
[23:52] | Every year, more and more historic New York buildings | 每年越来越多的纽约历史建筑 |
[23:55] | are being torn down, | 被拆毁 |
[23:56] | and as director of the Historical Institute, | 作为历史研究所的主管 |
[23:58] | I was looking for a fun way to raise awareness. | 我在寻找有趣的方式来提高关注度 |
[24:01] | Mr. Burns, these symbols | 伯恩斯先生 这些 |
[24:02] | that Susannah Richland took pictures of– | 苏珊娜·里奇兰德拍下照片的符号 |
[24:04] | are those also a part of the game? | 也是游戏的一部分吗 |
[24:07] | Yes, these are all… symbols used in the game. | 是的 这些都是用在游戏中的符号 |
[24:10] | Looks like she found them all. | 看来她找到了全部 |
[24:13] | She might have won. | 她本有可能胜出的 |
[24:14] | Is it possible that someone would have killed her | 有没有可能是有人为了赢得比赛 |
[24:16] | to get a competitive edge? | 而杀了她 |
[24:17] | Prize money is $2,500. | 奖金是2500美元 |
[24:19] | Some of the contestants spent more than that in travel expenses. | 一些参赛者的路费都比这多 |
[24:23] | Could these symbols mean something else? | 这些符号可能有别的意思吗 |
[24:25] | Something dangerous? | 带有危险性的意思 |
[24:26] | Not that I’m aware of. | 据我所知没有 |
[24:28] | I do know they can be found on buildings | 我知道在一些18世纪建造的房子上 |
[24:30] | dating as far back as the 1700s, | 能找到这些符号 |
[24:32] | which is why I used them. | 所以我才使用了它们 |
[24:33] | It’s just… | 但是 |
[24:34] | Our victim had this letter on her. | 被害人身上带着一封信 |
[24:36] | It’s from an 18th-century freemason named Theodore Rose. | 出自18世纪共济会成员西奥多·罗斯之手 |
[24:40] | In it, he speaks of a great hidden secret. | 他在信中提到一个巨大的隐秘 |
[24:43] | It’d be “Enshrined in the city.” | “藏在这座城市之中” |
[24:45] | The letter was part of the game. | 这封信是游戏的一部分 |
[24:47] | We had it hand-written on parchment. | 我们把它手写在羊皮纸上 |
[24:49] | One for each contestant. | 参赛者人手一份 |
[24:50] | But Rose is real. | 但罗斯确有其人 |
[24:52] | He had a penchant for clues and ciphers. | 他热衷于留下线索和密码 |
[24:54] | Exactly. He brought some authenticity. | 正是如此 他增加了游戏的真实性 |
[24:57] | And the fact that he was a freemason | 他是一名共济会成员 |
[24:59] | and a friend of George Washington’s | 又是乔治·华盛顿之友的事实 |
[25:01] | made rose the perfect person on whom to base the game. | 让他成为本游戏核心人物的最佳人选 |
[25:05] | So I drew from his writings, | 所以我从他的手稿提取部分内容 |
[25:06] | and the rest I pulled from freemason history. | 剩下的则从共济会历史中摘取 |
[25:09] | But none of this is real. | 但这都是虚构的 |
[25:11] | I don’t see how any of this would lead to someone’s death. | 我从未想到这会导致某人的死亡 |
[25:13] | Regardless, I’m gonna need the names of all of the contestants. | 不管怎样 我需要所有参赛者的姓名 |
[25:17] | You’ll have to check with the event planning company, | 那你得联系这次活动的策划公司 |
[25:19] | Games Ultra. They handled the registration. | “极限游戏” 他们负责活动报名 |
[25:23] | Can’t believe all this time, it was all just make-believe. | 无法相信费这么大劲最后竟都是虚构的 |
[25:26] | Castle, you didn’t really believe | 卡塞尔 你不是真的相信 |
[25:28] | that this was gonna lead to some | 这背后隐藏着一个 |
[25:29] | great freemason treasure, did you? | 共济会宝藏 是吧 |
[25:31] | No, of course not. That’d be foolish. | 不 当然不相信 那太傻了 |
[25:34] | Now if you’ll excuse me, I’m gonna go home | 我先失陪了 我要回家 |
[25:36] | to wallow in what is perhaps the most disappointing day | 沉溺于我破案生涯中 |
[25:38] | Of my crime-solving career. | 最令人失望的一天中 暗自抹泪 |
[25:40] | Okay, I’ll come by later and try to cheer you up. | 我过会回去 给你打打气 |
[25:47] | Did we get the list of contestants from Games Ultra? | 从”极限游戏”那拿到参赛者名单了么 |
[25:50] | Yep, and the contestant applications | 拿到了 而且参赛报名表 |
[25:51] | had to include a photo. Take a look at this dude. | 肯定会有照片 看看这位老兄 |
[25:53] | What about him? | 他怎么了 |
[25:55] | Well, check out the sketch that our monk gave us of the guy | 与修道士提供的跟踪苏珊娜的 |
[25:57] | that he says was following Susannah. | 家伙的素描对比下 |
[26:01] | Well, it’s the same guy. | 是同一个人 |
[26:04] | Okay. So… what do we know | 那关于这位汤姆·史蒂文斯 |
[26:06] | about Tom Stevens? | 我们知道些什么 |
[26:08] | Well, his name and address are bogus. | 他的名字和地址都是伪造的 |
[26:10] | Everything on the application is. | 报名表上的其他信息也一样 |
[26:11] | None of this information is real. | 没一条是真的 |
[26:12] | And he had to be the guy who killed her. | 他肯定就是凶手 |
[26:14] | He was at the monastery. | 他到过修道院 |
[26:15] | Why else would he sign up with a fake name? | 不然怎么会用假名注册 |
[26:16] | Well, his name might be fake, but his money is real. | 他的名字是假的 但他的钱是真的 |
[26:20] | And there you go. Paid with a check. | 找到了 支票付款 |
[26:22] | If we can trace that payment… | 如果我们能查到这次付款 |
[26:23] | Then we might be able to I.D. him. | 那我们就能知道他是谁 |
[26:25] | All right, see where Games Ultra keeps their accounts | 看看”极限游戏”在哪家银行开户 |
[26:26] | and hit that bank first thing in the morning. | 明早立刻联系那家银行 |
[26:28] | I want this guy found. | 我要找到这家伙 |
[26:32] | Richard? | 理查德 |
[26:34] | Richard. | 理查德 |
[26:36] | I’m sorry. What? | 抱歉 什么事 |
[26:38] | What is all this? | 这是些什么 |
[26:39] | Oh, just some… game. | 只是些 游戏 |
[26:42] | Well, you might wanna | 你最好抽点时间 |
[26:43] | pay attention to the real world for a moment. | 关注下现实世界 |
[26:45] | Alexis is furious with you over your behavior | 阿丽克西斯对你在那天晚上聚餐时的行为 |
[26:48] | at dinner the other night, and I must say, I agree. | 极为恼火 我必须说 我赞成她 |
[26:51] | Come on. It wasn’t that bad. | 得了 我没那么糟糕 |
[26:52] | You insulted her apartment. | 你羞辱了她的公寓 |
[26:54] | You made fun of her boyfriend’s career. | 你拿她男友的工作开玩笑 |
[26:56] | Mother, he’s counting bees. | 老妈 他在数蜜蜂 |
[26:57] | Yes, and it is important to him, | 是的 而且那对他很重要 |
[27:00] | As Alexis is important to him. | 正如阿丽克西斯对他很重要 |
[27:02] | I just don’t even understand. Why is she even with him? | 我就是不明白 她怎么会和他在一起 |
[27:04] | This is what she wants. | 这是她想要的 |
[27:06] | Now will she want it next week or next month? | 她下个周下个月想要什么 |
[27:08] | Who knows? | 谁知道 |
[27:09] | But this is what she wants today. | 但这是她此时此刻想要的 |
[27:11] | And if you want her to be a part of your life, | 如果你想要她融入你的生活 |
[27:15] | then you are going to have to change your point of view. | 那你必须改变看问题的角度 |
[27:20] | You’re right, mother. | 你是对的 老妈 |
[27:21] | Of course I’m right. Good. | 我当然是对的 好极了 |
[27:31] | Point of view… | 看问题的角度 |
[27:42] | This isn’t a game. | 这不是场游戏 |
[27:46] | This isn’t a game at all. | 完全不是 |
[27:53] | No luck. | 没找到 |
[27:54] | According to the bank, | 根据银行记录 |
[27:55] | Mr. Stevens did pay with a check, | 史蒂文斯先生确实用支票付的款 |
[27:56] | but it was a cashier’s check, so there’s no way to trace it. | 但那是张银行本票 无法追踪 |
[27:59] | Hiding his identity, | 隐瞒身份 |
[28:00] | following our victim just before she died. | 在被害人死前跟踪她 |
[28:04] | This has gotta be our killer. | 他肯定就是凶手 |
[28:06] | Okay. I finally tracked down that cab | 我终于追踪到了被害人上的 |
[28:08] | that our victim got into– | 那辆出租 |
[28:09] | The one with the “Wicked” banner ad on top. | 车顶有《女巫前传》广告的那辆 |
[28:12] | So first, I had to call | 开始 我打电话给 |
[28:13] | the theater Where “Wicked” Was playing. | 《女巫前传》上演的剧院 |
[28:14] | They directed me to a P.R. firm who then | 他们把我指向公关公司 |
[28:17] | sent me to an ad agency | 然后又让我去找广告中介 |
[28:19] | that sells space on the top of cabs, and five cabs– | 他们代理出租车顶的广告 然后五辆车 |
[28:21] | – Did you talk to the cabbie or not? – Yes. | -你跟出租车司机谈了没 -嗯 |
[28:23] | Yes, I did. The cabbie confirmed that he picked up Susannah | 问到了 出租车司机确认他载过苏珊娜 |
[28:27] | in Washington heights at 10:10 P.M. | 晚上10:10在华盛顿高地 |
[28:29] | So our monk was telling the truth. | 看来修道士说的是实话 |
[28:31] | Okay, where did the cabbie take her? | 那出租车司机把她载到哪了 |
[28:32] | That’s the odd part. He didn’t take her anywhere. | 奇怪的是 他没载她去任何地方 |
[28:34] | – What do you mean? – Susannah just had him | -什么意思 -苏珊娜只是让他 |
[28:35] | drive around the neighborhood for 45 minutes | 在附近绕了45分钟 |
[28:37] | and dropped her back off at the chapel. | 然后回到教堂把她放下车 |
[28:38] | That doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[28:39] | Why would she go back there the same night? | 为什么她当晚又回去了 |
[28:41] | I’ll tell you why. | 我来告诉你为什么 |
[28:43] | Because Susannah realized it wasn’t just a game. | 因为苏珊娜发现这不只是个游戏 |
[28:47] | Castle, please don’t tell me that you’re still on– | 卡塞尔 别告诉我你还在… |
[28:48] | Oh, no, no. Just listen. | 不不 听我说 |
[28:49] | Burns told us that he based the game | 伯恩斯告诉我们 他把游戏设定在 |
[28:51] | on some of the writings of Theodore Rose. | 西奥多·罗斯的一些作品之上 |
[28:53] | Now what if Rose’s clues were real | 如果罗斯给的提示都是真的呢 |
[28:54] | and actually led somewhere? | 真的能指向某个地方 |
[28:56] | What if Susannah figured that out? | 如果苏珊娜发现了这一点呢 |
[28:59] | Here are all our symbols. | 这是所有的符号 |
[29:02] | They didn’t seem to relate to each other | 互相之间看似没有关联 |
[29:04] | until you add this one–the one Susannah drew on her hand. | 直到加上这一块 苏珊娜画在她手上的这块 |
[29:07] | The one she found at the chapel the night she was killed. | 她当晚在教堂发现这符号后就被杀了 |
[29:12] | They all fit together. | 它们可以拼合起来 |
[29:14] | Final piece. Without it, the others didn’t fit. | 最后一块 没有它 其他的都拼不起来 |
[29:16] | That’s why the killer scraped it off her hand. | 所以凶手把她手上符号的抹掉了 |
[29:18] | He didn’t want her or anyone else | 他不希望她或者其他人 |
[29:20] | to be able to figure it out. | 发现这个秘密 |
[29:21] | Okay, so the pieces fit together. | 那么碎片拼起来之后 |
[29:23] | What do they mean? | 能说明什么呢 |
[29:26] | I don’t know, but… | 我不知道 但是… |
[29:28] | Does this shape look familiar? | 这个形状看着眼熟吗 |
[29:32] | Yes, it does. | 眼熟 |
[29:38] | – Amazing, right? – Yeah. | -好神奇 -是啊 |
[29:39] | But what does it mean? | 但这能说明什么呢 |
[29:41] | It means that this isn’t a part of any game. | 说明这不是游戏的一部分 |
[29:44] | If all those symbols put together indicate this carving, | 如果所有符号拼合之后指向这个浮雕 |
[29:48] | then it has to have some kind of significance. | 那它一定内含玄机 |
[29:51] | Castle, look at this. | 卡塞尔 看这个 |
[29:55] | Each one of these symbols has a small letter next to it– | 每个符号旁边都有一个小字母 |
[29:57] | R-O-S-I R-O-S-I. | |
[30:00] | Rosi? Maybe it’s supposed to be his name–Rose. | 罗西 可能是指他的名字罗斯 |
[30:03] | Uh, that’s a– that’s an “I”. | 这是”I” |
[30:04] | Um… maybe it’s “Rois”, Like, uh, french for “King,” | 可能是”Rois” 法语中的”国王” |
[30:08] | Or, uh, “Soir” For “Evening”. | “Soir” 法语中的”夜晚” |
[30:10] | Oh, no, wait. | 不 等等 |
[30:12] | Earth, air, water, fire, ether in the center. | 土 气 水 火 以太在中央 |
[30:15] | In medieval alchemy, these are the five elements | 在中世纪炼金术中代表五大元素 |
[30:17] | that make up the universe, | 它们组成了宇宙 |
[30:18] | But there’s an order of importance– | 但它们的重要性有先后之分 |
[30:20] | Earth, air, water, fire. | 土 气 水 火 |
[30:22] | We put the letters in that order, | 把字母按照这个顺序排列 |
[30:23] | It’s O-R-I… | 那就是O-R-I |
[30:27] | S S. | |
[30:30] | “Oris” “Oris”. | |
[30:32] | Latin for “Mouth.” | 拉丁语中的”口” |
[30:55] | – I’m just kidding. – Castle! | -我开玩笑呢 -卡塞尔 |
[30:57] | I can’t believe you fell for that. | 没想到你会上当 |
[31:00] | There is something in here, though. Hang on. | 不过里面真的有东西 等等 |
[31:46] | Susannah was here. | 苏珊娜来过这里 |
[31:48] | This is our crime scene. | 这里是犯罪现场 |
[31:50] | There’s our murder weapon. | 这是凶器 |
[31:51] | Castle, look at this. These marks are fresh. | 卡塞尔 看这里 这些痕迹是新的 |
[31:54] | Someone was trying to get inside it. | 有人想把它打开 |
[31:57] | Susannah must have come to the chapel that night | 苏珊娜当晚肯定来过 |
[31:59] | and figured out how to get in here just like we did. | 和我们一样发现了进来的方法 |
[32:01] | Except the killer found her | 不过在打开石棺前 |
[32:02] | before she was able to open the sarcophagus. | 凶手找到了她 |
[32:04] | What do you think’s inside? | 你觉得里面是什么 |
[32:06] | I don’t know, | 不知道 |
[32:06] | but someone thought it was worth killing for. | 有人觉得里面放着值得去杀人的东西 |
[32:14] | Okay. | 好吧 |
[32:19] | Okay, okay. | 推…推不动 |
[32:20] | Okay. If it’s like everything else we’ve been doing, | 如果跟我们先前推理的一样 |
[32:23] | we need to solve a clue to open it. | 解开线索才能打开它 |
[32:26] | Hey, Castle, look at the world. | 卡塞尔 看这个地球 |
[32:28] | It’s just like the one in the stained glass above the altar. | 跟圣坛上的彩色玻璃那个看上去一样 |
[32:31] | “The world spins between the heavens and the ash heap.” | “世界在天堂与埃土间翻转” |
[32:35] | Ashes to ashes. The coffin could be the ash heap. | 尘归尘 石棺也许就代表埃土 |
[32:37] | Which means, then, that… | 这就表示 那么 |
[32:40] | There. Those are heavens. | 那儿 那里是天堂 |
[32:50] | “The world turns…” | “地球翻转” |
[33:11] | “1792”. | “1792年” |
[33:14] | These are the half dimes Professor Byford | 这是拜福德教授跟我们说过的 |
[33:16] | just told us about. | 五美分银币 |
[33:17] | These are the very first coins | 这些是美国财政部铸造的 |
[33:18] | to be minted by the U.S. Treasury. | 第一批硬币 |
[33:20] | These are worth a fortune. | 可值钱了 |
[33:21] | Now we have our motive for murder. | 杀人动机也有了 |
[33:23] | Just one of these went for auction last year. | 去年拍卖会上 一枚就值 |
[33:26] | $1.5 million. | 150万美元 |
[33:28] | There’s gotta be a thousand of them in here. | 这里应该有一千枚 |
[33:30] | Do you have any idea what that’s worth? | 你知道这得值多少钱吗 |
[33:33] | I just told you what it’s worth. | 我已经告诉你了 |
[33:37] | What was that? | 怎么回事 |
[33:39] | If I had to guess, I would say something bad. | 要我猜 肯定不是好事 |
[33:44] | No, no. | 不 不 |
[33:57] | Castle, put the bag of coins back in the coffin. | 卡塞尔 把那袋硬币放回棺材里 |
[33:59] | Maybe it’ll open up the door again. | 也许门会再打开 |
[34:01] | Good idea. | 好主意 |
[34:08] | Rats. | 该死 |
[34:10] | This is not my idea of going to the chapel with you. | 在我的想象中 带你来教堂可不是这个样子 |
[34:13] | Do you have a cell signal? | 你手机有信号吗 |
[34:14] | Yeah, it doesn’t look like it. | 没有 |
[34:16] | Well, then the letter was right. | 看来那封信上说的没错 |
[34:18] | “Peril and woe to him who follows this path | “若心生歹意 |
[34:20] | with a dark heart.” This is it. | 必将遭遇不幸” 咱们死定了 |
[34:22] | Castle, we’re not gonna die in here. | 卡塞尔 咱们不会死在这的 |
[34:24] | You saw how thick those walls were. | 你也看到那些墙有多厚了 |
[34:26] | They’re made of stone. We can yell and scream | 那都是石头墙 我们就算是大喊大叫一整天 |
[34:28] | all day long. No one’s gonna hear. | 也不会有人听得见的 |
[34:30] | It’s not like they stocked up this place with supplies. | 这屋里又不可能有吃的 |
[34:33] | And what’s gonna happen when we get tired of eating candle wax? | 等咱俩吃蜡烛吃够了以后怎么办 |
[34:35] | No, we’re gonna get out of here. | 不会的 我们会从这里出去的 |
[34:37] | There has to be a way out. | 肯定有办法出去的 |
[34:39] | Okay, yeah, you know what? You’re right. | 好吧 也许你是对的 |
[34:41] | All right, this is just Theodore Rose testing us. | 这只是西奥多·罗斯对我们的考验 |
[34:45] | There’s gotta be another clue, another puzzle. | 肯定还会有其它线索 其它的谜题 |
[34:47] | Something to do with his name. What if… | 有可能是跟他的名字有关 会不会 |
[34:50] | what if it’s an anagram? | 会不会是变位词呢 |
[34:52] | Theodore Rose…is… | 西奥多·罗斯还可以拼成 |
[34:56] | heed or toes. | 留意或是脚趾 |
[34:59] | No. Theodore Rose… | 不对 西奥多·罗斯还可以是 |
[35:01] | he…do rooster. | 他 干公鸡 |
[35:04] | That’s inappropriate. Okay. | 这太不合适了 好吧 |
[35:06] | Theodore Rose, Theodore Rose. | 西奥多·罗斯 西奥多·罗斯 |
[35:07] | Deer shot Oreo. | 鹿吃奥利奥 |
[35:09] | Oh, they didn’t have Oreos in the 1700s. | 十八世纪还没有奥利奥呢 |
[35:11] | – Castle, there might be another way out of here. – I’m all ears. | -卡塞尔 可能有别的办法出去 -我洗耳恭听 |
[35:15] | Susannah’s killer knows that the half dimes | 杀害苏珊娜的凶手知道 |
[35:17] | are still in here. | 这些五美分硬币还在这 |
[35:19] | Eventually, he’s gonna have to come back… | 他早晚得回到这里来 |
[35:21] | to get them. | 取走这些硬币 |
[35:23] | He must be somebody who knew they existed in the first place. | 他肯定是一个一开始就知道硬币存在的人 |
[35:26] | Someone…who knew…all of this… | 一个一开始就知道这一切都是 |
[35:31] | was real. | 真实的人 |
[35:32] | And who better than the person who wanted everyone to think | 还有谁比那个让大家都以为这只是个游戏的人 |
[35:36] | that this was just a game? | 更可疑的呢 |
[35:38] | Nolan Burns. | 诺兰·伯恩斯 |
[35:39] | The director of the historical institute. | 历史研究院的主管 |
[35:43] | Castle, I’ve got bars. | 卡塞尔 我手机有信号了 |
[35:44] | Finally. | 终于啊 |
[35:46] | What’s up, Beckett? | 怎么了 贝克特 |
[35:47] | Espo, you need to get to the chapel now. | 埃斯波 你得马上来教堂一下 |
[35:49] | And tell Ryan to pick up Nolan Burns. | 还有 让莱恩把诺兰·伯恩斯带回局里 |
[35:53] | Mr. Burns… | 伯恩斯先生 |
[35:55] | you left out a few details the last time we spoke. | 上次见你的时候 你漏了一些细节没有告诉我们 |
[35:59] | I don’t know what you mean. | 我不明白你在说什么 |
[36:04] | You found them. | 你找到了 |
[36:10] | So it wasn’t just a game. | 所以说这不仅仅是个游戏 |
[36:16] | No. | 的确 |
[36:18] | That…letter we gave the contestants | 我们发给选手们的信件 |
[36:21] | was based on an actual letter | 是以真实的信件为基础改写的 |
[36:22] | I found hidden in the building I was renovating. | 而那封信是我在重新装修研究院时找到的 |
[36:24] | I tried to…follow the clues myself, | 我本来 是打算自己解开那些线索的 |
[36:27] | but I couldn’t solve them all. | 可是我有几个搞不懂的 |
[36:29] | You set up a scavenger hunt to solve clues | 于是你就设计了这么一个寻宝游戏 |
[36:32] | through crowdsourcing. | 想通过众人的力量来解谜 |
[36:34] | I never thought anyone would get hurt. | 我从没想过会有人受伤 |
[36:35] | Not hurt, Burns. Murdered. | 不是受伤 伯恩斯 是被杀害 |
[36:37] | But not by me, I swear. | 但不是我干的 我发誓 |
[36:40] | I-I told you, I-I was at home with my family | 我 我告诉过你 她去世的那天晚上 |
[36:42] | the night she died. | 我在家里陪我的家人 |
[36:43] | You also told me that you didn’t know Susannah. | 你还跟我说你不认识苏珊娜呢 |
[36:46] | I spoke with your assistant. | 我跟你的助手聊过了 |
[36:48] | You met with her three months ago. | 你在三个月前见过苏珊娜 |
[36:51] | How did you fail to mention that? | 这件事你怎么能不告诉我们呢 |
[36:52] | ‘Cause I knew how it would look! | 因为我知道你们会怎么想 |
[36:53] | And now it looks even worse. | 现在情况对你更不利了 |
[36:56] | Now why did you meet with her? | 你为什么要见她 |
[36:59] | Because I hoped she would shed some light | 因为我希望她能在罗斯的家族史上 |
[37:02] | on the Rose family history. | 给我点提示 |
[37:04] | You know, something that might help solve that last clue, | 没准能找到一些可以帮助我解开最后一道谜题的东西 |
[37:06] | but that was it! | 仅此而已 |
[37:07] | Wait a minute. Go back. | 等一下 倒回去一下 |
[37:09] | Susannah was an accountant. | 苏珊娜只是个会计 |
[37:10] | Why would she know anything about the Rose family? | 她怎么会了解罗斯家族呢 |
[37:14] | Because she was a direct descendant | 因为她是西奥多·罗斯的 |
[37:16] | of Theodore Rose. | 直系后代 |
[37:19] | The legend of the missing half dimes | 失踪的五美分的传说 |
[37:20] | was family lore. | 是他们的家族传说 |
[37:24] | Family lore. | 家族传说 |
[37:32] | Hey. They said you found something out | 我听说你们在我表妹的谋杀案上 |
[37:34] | about my cousin’s murder. | 有所进展 |
[37:35] | Uh, we did. We, uh, we just need to go over a few things first. | 是的 不过我们要先跟你核对一些事情 |
[37:40] | Now according to her phone records, | 根据她的通话记录 |
[37:42] | she called you more frequently over the last few months. | 她上几个月跟你联系的比以往频繁 |
[37:45] | Is there any reason why? | 有什么特别原因吗 |
[37:47] | I got the feeling she was lonely. | 我觉得她是一个人寂寞了 |
[37:49] | A-and did she ever mention Theodore Rose? | 她有提到过西奥多·罗斯吗 |
[37:52] | No. Why would she? | 没有 她提这个干吗 |
[37:54] | So you’re familiar with the lore of the missing half dimes? | 这么说你了解失踪的五美分的传说咯 |
[37:57] | Yeah, sure. It was a big family myth. | 当然 这是个家族之谜 |
[37:59] | Except it wasn’t. | 只不过事实并非如此 |
[38:01] | Susannah actually located the coins. | 苏珊娜还真找到了那些硬币 |
[38:04] | They were in a hidden crypt. That’s where she was killed. | 它们被藏在教堂的密室里 她就是因此被杀的 |
[38:06] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[38:08] | Do you know who did it? | 知道是谁干的吗 |
[38:10] | Most likely someone who knew what she was looking for. | 最有可能的是知道她在寻宝的人 |
[38:13] | CSU Found two sets of DNA in that crypt. | 鉴证组在密室里找到两组DNA |
[38:16] | One was from Susannah. One was from her killer. | 一组是苏珊娜的 另一组是凶手的 |
[38:19] | Now on a hunch, I had them compare the two, | 我凭直觉找人对比了一下两组DNA |
[38:23] | and the results indicate that Susannah and her killer | 结果显示 杀死苏珊娜的凶手 |
[38:26] | were related. | 与她有血缘关系 |
[38:29] | CSU also found a synthetic hair | 鉴证组还发现了一根假发丝 |
[38:32] | found in a wig not unlike this one. | 它属于类似这样的假发 |
[38:35] | You signed up for the game under a false name. | 你使用假名 报名参加了寻宝游戏 |
[38:39] | You used a disguise so you could track her progress. | 乔装打扮 来查探她的进度 |
[38:43] | It’s over, Henry. We know it’s you. | 一切都结束了亨利 你就是凶手 |
[38:46] | My mom’s in assisted living. | 我妈妈住在疗养院 |
[38:48] | I work hard, but I barely get by. | 我努力工作 但还是过得非常拮据 |
[38:51] | Those half dimes were gonna change my life. | 那些银币能改变我的人生 |
[38:53] | But Susannah said that she was gonna find them | 但苏珊娜却说找到它们以后 |
[38:56] | and then just give them all away. | 要把它们全捐出去 |
[38:58] | Said they were part of history, | 她说那是历史的遗物 |
[39:01] | that they belonged to the people. | 属于人民 |
[39:04] | She called me that night with the good news, | 那晚 她打电话跟我说她找到了 |
[39:06] | and I tried to talk her out of it one last time. | 我再次试着阻止她把它们捐出去 |
[39:10] | We argued. | 我们发生争执 |
[39:14] | And the next thing I knew… | 之后就… |
[39:28] | Well, I was looking through the records, | 我查了之前的记录 |
[39:30] | and I found out there have been | 发现有好几代罗斯家的人 |
[39:31] | several Rose family weddings in that chapel. | 都是在那所教堂举行的婚礼 |
[39:34] | Susannah had even been there once years ago. | 苏珊娜几年前也曾去过那里 |
[39:36] | She must have remembered seeing that stained glass window. | 她一定还记得见过那扇琉璃彩窗 |
[39:38] | That’s how she was able to figure out that last clue | 所以只有她能明白最后的线索 |
[39:40] | when no one else could. | 所蕴含的意义 |
[39:41] | And why Henry scraped it off her hand, | 也是亨利把她手上的记号挖去的原因 |
[39:42] | so he could be only one that’d ever find it. | 确保除了他没人能发现银币 |
[39:44] | So what’s gonna happen to the half dimes? | 那些银币怎么处理 |
[39:46] | Well, they were found in the chapel, | 银币是在教堂被发现的 |
[39:47] | so they belong to the monastery. | 所以属于修道院 |
[39:48] | Well, that’ll put the monks’ vow of poverty to the test. | 和尚们的誓言遇到试炼了 |
[39:51] | They’ve already passed that with flying colors. | 他们已经已满分通过了”试炼” |
[39:53] | Because of the historical significance of the coins, | 因为那些银币是重要的历史遗物 |
[39:55] | they’re donating them to The Met. | 所以全都捐给大都会艺术博物馆 |
[39:58] | You know… | 你们知道吗 |
[39:59] | Here we go. I gotta go. | 又来了 我先走了 |
[39:59] | It is believed that George Washington | 历史上传说 这些银币是乔治·华盛顿 |
[40:01] | had those half dimes minted from Martha Washington’s silver. | 将玛莎·华盛顿的银饰熔化后铸成的 |
[40:05] | Back then, before the revolution, | 那时候 在独立革命之前 |
[40:06] | it was illegal for anyone but a king to mint money. | 除了国王 其他人私自铸币是违法的 |
[40:09] | So those coins are worth a lot more than just their silver. | 所以 这些银币的价值远超过它们本身 |
[40:12] | They’re actually more of a declaration of independence. | 它们实际上是美国独立的宣言 |
[40:15] | Well, then it’s right | 那就对了 |
[40:16] | That they’re going back to the people, | 像苏珊娜希望的那样回归人民 |
[40:18] | like Susannah wanted. | 是物归原主了 |
[40:19] | Speaking of independence, I gotta go see Alexis. | 说到”独立” 我得去找阿丽克西斯 |
[40:34] | Can I come in? | 能进来吗 |
[40:36] | We can talk here. | 就在这说吧 |
[40:40] | Look, I’m… sorry about how I acted. | 我对之前的行为感到非常抱歉 |
[40:44] | Being sorry isn’t enough, dad. | 抱歉也不够 |
[40:48] | Then what can I do? | 那我该怎么做 |
[40:50] | What can I do to make this right? | 我要怎么做你才能原谅我 |
[40:53] | Do you know how I found out you had proposed to Beckett? | 你知道我是怎么得知你像贝克特求婚的事的吗 |
[40:56] | Over the phone with gram while I was in Costa Rica. | 在哥斯达黎加 奶奶打电话告诉我的 |
[41:00] | This is about Beckett? | 是因为贝克特的事吗 |
[41:01] | No, but I was hurt you didn’t tell me. | 不 但你没告诉我 使我很难过 |
[41:04] | Look, I was going to tell you. | 我是有打算要告诉你的 |
[41:05] | It just… | 只是… |
[41:07] | It just happened. | 事情发生得太突然 |
[41:08] | I know it did, and I don’t know if it’s a good idea | 的确 而且我也不确定那是个好主意 |
[41:11] | or if she’s really the one, | 不确定她就是你的真命天女 |
[41:14] | but you know what? I accept it. | 但我还是接受了 不是吗 |
[41:18] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[41:20] | Because she makes you happy, | 因为她让你开心 |
[41:22] | the same way Pi makes me happy. | 就像派让我开心一样 |
[41:24] | All I want is the same thing I’m giving you– | 我所要求的不过是我给予你的 |
[41:28] | acceptance. | 无条件的接受 |
[41:32] | Okay. I accept him. | 好吧 我接受他 |
[41:34] | No, you don’t. | 不 你才没有接受 |
[41:36] | Because it’s not about what you say. | 嘴上怎么说不重要 |
[41:37] | It’s what’s inside. | 心里的认同才算数 |
[41:39] | I know what’s there now, | 我知道 你心里还是抗拒的 |
[41:39] | and I don’t want Pi to feel that from you, | 我不想派感觉到你的抗拒 |
[41:41] | and… I don’t wanna feel that either. | 我也不想自己为此不开心 |
[41:47] | Look… | 听着 |
[41:50] | I’ll work on it. | 我会试着接受 |
[41:51] | I will. | 我会的 |
[41:53] | Meantime, how about we go out for some makeup ice cream? | 与此同时 我们能不能一起去吃个雪糕 |
[41:57] | Okay? My treat. | 好不好 我请客 |
[41:59] | No. | 不好 |
[42:01] | I need time to stop being mad, | 我需要时间冷静下来 |
[42:04] | and you need time to figure out a way | 你也需要时间学习 |
[42:06] | to be okay with this. | 怎么接受这一切 |
[42:11] | I’ll see you later, dad. | 回见 爸爸 |