Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] Jackass. 混蛋
[01:01] Aah! Ow! God! 天呐
[01:04] Everything okay, Mr. C.? 你还好吧 C先生
[01:05] Does everything look okay, Pi?! 你说呢 派
[01:07] Uh, I don’t know. It’s kinda dark in here. 不好说 这儿有点暗啊
[01:09] Dad? Wh-what’s going on? What happened? 爸爸 你怎么了 出什么事了
[01:12] My office. Now. 立刻去我书房
[01:23] I’ve tried to be generous and understanding. 我已经尽量大度 体谅了
[01:27] I have tried to be tolerant. 我已经很包容了
[01:29] But, Alexis, it’s been over a month, 但是阿丽克西斯 这都一个多月了
[01:31] and Pi is still here. 派居然还在这儿
[01:33] I know, dad. 我知道
[01:34] And he feels bad about it. We both do. 他和我都挺不好意思的
[01:35] I don’t care if he feels bad. 我才不管他好不好意思
[01:37] I want my couch back. 我要我的沙发
[01:38] I want my house back. 我要我的房子
[01:41] You go back to college next week. What then? 你下周就回大学了 到时候怎么办
[01:44] Sweetheart, he has to go. 亲爱的 他必须走人
[01:47] You’re absolutely right. 你说得对
[01:49] He’s been here way too long. 他的确待的太长了
[01:50] It’s not right, and it’s not fair to you. 这不应该 对你不公平
[01:53] Thank you. 谢谢
[01:54] You’re welcome. 不客气
[01:55] And the best news is, I think we found a place. 好消息是 我们好像找到地方了
[01:57] Honey, that is so great. 亲爱的 真是太棒了
[01:59] Did you say “We found a place”? 你是说”我们找到地方了”吗
[02:02] Yeah. Pi and I talked it over. 是啊 派和我谈过了
[02:04] He can’t afford a place on his own, 他自己租不起公寓
[02:05] So we found one together. 所以我们找到了一处合租
[02:07] – Together? – Yeah. -合租 -对
[02:09] That way, the rent’s totally affordable. 这样我们都付得起房租
[02:11] I can cover my half with a work-study job, 我的部分半工半读就能交得起
[02:13] and it’s right next to school. 而且就在学校附近
[02:14] Plus it’ll save you having to pay 再说 这样你今年
[02:16] for university housing this year. 就不用付宿舍钱了
[02:17] You don’t honestly think I’m gonna let you do this, do you? 你不会真认为我会让你这么做吧
[02:22] Let me? Dad, I’m 19. 让我 爸爸 我都19了
[02:24] Exactly my point. 没错啊
[02:26] Far too young to be moving in with someone. 年纪轻轻哪能就这么跟人同居
[02:29] Really? Because I was old enough to sign the lease. 是吗 因为我已经到了可以签租约的年龄了
[02:31] And weren’t you living with your girlfriend when you were 19? 况且你19岁时不是也跟女友同居了吗
[02:33] Yes. But that was different. 对 但那不一样
[02:36] How? 怎么不一样
[02:40] Trust me, dad. We’ve thought this through. 相信我 爸爸 我们都想清楚了
[02:43] It makes total sense. 这绝对是正确的决定
[02:46] In what universe does that make sense? 这怎么能算正确的决定啊
[02:48] I’ll tell you what universe– 我告诉你吧
[02:49] the one where she’s blinded by emotion and not thinking straight. 她就是被感情蒙蔽了双眼 想不清楚
[02:51] It’s like watching a car accident in slow motion. 简直想看慢动作的车祸
[02:53] You know, Castle, my dad wanted to kill 知道吗 卡塞尔 我爸爸想
[02:56] the first guy that I moved in with. 杀了我第一个同居男友
[02:58] He did everything he could to try and talk me out of it, 他想尽办法想劝我别那么做
[03:00] and all that did was make me want to do it even more. 结果只让我更坚定了信心
[03:03] I wish her future self would come back 真希望未来的她
[03:05] and talk to her present self, 能来跟现在的她谈谈
[03:06] let her know what a mistake she’s making, 让她知道这是个大错误
[03:08] Save her from a… 让她免遭
[03:10] a world of hurt. 伤害
[03:13] What happened? 怎么回事
[03:14] A lot of weirdos out there with too much imagination 要我说 这世上就是有太多
[03:17] is what happened. 想象力太丰富的怪胎
[03:18] And, yes, I’m looking at you, Castle. 没错 说的就是你 卡塞尔
[03:20] Yeah, except I only commit my murders on paper. 但是我只在纸上犯罪
[03:22] I don’t actually do them. A lot more lucrative, a lot less prison. 并不真正动手 票子多多 不蹲号子
[03:25] So was she electrocuted? 她受了电刑吗
[03:27] Yeah, but that’s not the cause of death. 对 但那不是死因
[03:29] Her throat was cut. And the rest of this, 她被人割喉 还有这些
[03:31] if I had to guess, I’d say she was tortured. 要我猜 她受了好一番刑呢
[03:34] Why? Who is she? 为什么 她是谁
[03:35] Shauna Taylor, 34. 萨娜·泰勒 34岁
[03:37] She’s a parole office with the department of corrections. 惩治局的假释官
[03:39] Could be one of her parolees out for revenge. 或许是哪个假释犯的报复
[03:41] – How did he get in? – Right now it’s a mystery. -他怎么进来的 -暂时不知道
[03:43] There’s no sign of forced entry, and from the look of it, 没有强行闯入的迹象 并且看来
[03:45] she wasn’t expecting trouble. 她不知道有人要找她麻烦
[03:46] How can you tell that? 你怎么知道
[03:47] She had a carry permit for a sig .9. 她有个西格9的佩枪许可证
[03:49] Still in the top drawer of her nightstand. 枪还放在她床头柜的第一个抽屉里
[03:51] Do we know when this happened? 我们知道死亡时间吗
[03:52] I won’t have anything definitive until I get her back to the office. 得等回到验尸房才能给出定论
[03:56] Neighbors didn’t hear anything, 邻居什么都没听到
[03:57] Probably because she was gagged. 大概是因为她被堵住了嘴
[03:58] But the guy who called it in said that he saw 报案的人说他看见
[04:00] a guy leaving the apartment around 5:30 a.m. 有人凌晨5点半离开了公寓
[04:02] Said the dude had fresh blood on him. 而且他身上还沾了鲜血
[04:04] Ryan’s got our witness with the sketch artist now. 莱恩让证人跟素描师做描述了
[04:06] Okay, contact D.O.C., get a list of all of her parolees, 联系惩治局 拿到她所有假释犯的名单
[04:08] see if there’s a match. 看看有没有匹配记录
[04:09] We’re also gonna need alibis for all of them from last night. 并让他们所有人给出昨晚的不在场证明
[04:14] What do we know about her family? 对她家庭有什么了解
[04:17] She’s dead? 她死了
[04:19] I knew it! 我就知道
[04:21] I knew something like this would happen. 我就知道会发生这种事
[04:23] I warned her, didn’t I? 我早就说过了
[04:25] She loved her job. 她热爱她的工作
[04:26] She loved helping people get their lives back on track. 她喜欢帮助人们重拾生活
[04:28] Dr. Wickfield, were you and your stepsister close? 威克福德博士 你和你继妹关系好吗
[04:32] Not really. 不算是
[04:33] The two of us had very different lives. 我们两个的生活轨迹很不同
[04:35] Since our father passed, we made an effort, 父亲死后 我们努力了
[04:39] called each other once, maybe twice a month. 每个月也就给彼此打一两次电话
[04:41] And when you last spoke to her, 你上次跟她通话的时候
[04:42] did she say anything that would indicate she was in trouble? 她说过什么话 让你觉得她可能有麻烦吗
[04:46] Yeah. When we–we talked about a week ago. 嗯 我们一周前通过话
[04:48] She said she thought someone might be stalking her. 她觉得可能有人在跟踪她
[04:51] She kept seeing this guy wherever she went, watching her. 她不论去哪都能看到一个人 盯着她看
[04:55] One of her parolees? 是她的假释犯吗
[04:57] No. She said she didn’t recognize him. 不 她说她不认识他
[05:00] I thought maybe she was just being paranoid. 我以为是她想多了呢
[05:03] So according to Shauna’s supervisor, 据萨娜的上司说
[05:06] all of her parolees were nonviolent offenders, 她的假释犯都不是暴力伤人犯
[05:08] and none of them looked like this sketch 而且也找不到跟邻居描述这副画像
[05:11] that we took off the neighbor 相吻合的人
[05:13] or match prints that C.S.U. got from the crime scene. 他们的指纹与鉴证组在犯罪现场采到的也不匹配
[05:15] So it’s quite possible this had nothing to do with her job? 所以说可能这事跟她的工作毫无关系
[05:18] Then why torture her? What could the killer want? 那何必给她上刑 凶手想要什么
[05:21] What, Castle, no crazy theories? 怎么 卡塞尔 没有疯狂理论吗
[05:23] Oh, he’s got bigger issues. 他有更烦的事要想呢
[05:24] His daughter’s moving in with a boy. 他女儿要跟一个男孩同居了
[05:28] And you’re letting her? 你居然不管吗
[05:29] Well, apparently the only way to stop her is locking her up, 显然阻止她的唯一方法就是把她关起来
[05:32] but according to Miss by-the-book here, 但据这位”遵纪守法”小姐说
[05:34] that’s unlawful imprisonment. 那是非法监禁
[05:35] Hey. Caught a break on that stalker. 那个跟踪者有消息了
[05:37] Couple nights ago, Shauna filed a harassment complaint. 几晚前 萨娜提起了 一次骚扰投诉
[05:40] Apparently, three days ago, a guy confronted Shauna 三天前 有人在萨娜下班回家的路上
[05:43] on her way home from work. 拦住了她
[05:44] Said the lives of half the people on the planet were at stake. 跟她说地球上一半的人危在旦夕
[05:47] Whatever crazy theory I could have come up with, 不管我能想出什么疯狂理论
[05:49] this is better. 都不如这个
[05:50] She managed to get away and duck inside her building, 她想办法脱身并躲进了楼里
[05:52] but when she looked out her window, 但当她望向窗外时
[05:53] he was still out there waiting for her, so she called the cops. 他还在外面等着她 于是她报警了
[05:55] – Did they pick him up? – Yeah. -他们把他抓起来了吗 -对
[05:57] He didn’t have an I.D. And he was pretty much off his rocker, 他没有身份证 而且他表现很奇怪
[05:59] so they put him on a 72-hour psych hold. 所以他们对他进行了72小时的精神病拘留
[06:01] He was released early this morning. 他今天一大早被放走了
[06:02] They were never able to I.D. him, but check it out. 他们一直没查到他的身份 但看看这个
[06:09] Get over to the psych ward. Pull his records. 到精神科病房去 把他的记录拿来
[06:11] We need to find out who he is. 我们得查出他是谁
[06:13] You do not understand. We are running out of time. 你不明白 我们就要没时间了
[06:16] I need to get out of here. You have to let me go! 我得出去 你得放我出去
[06:19] – Why do you feel you need to go? – Come on, I told you! -你为什么要出去 -拜托 我告诉过你
[06:22] – I–she is in danger! – Who is in danger? -我 她有危险 -谁有危险
[06:24] You’re not even listening to me! Shauna Taylor! 你根本就没有听我说话 萨娜·泰勒
[06:27] All I know is 12-58. That is all they told me, okay? 我只知道12-58 他们只告诉我这么多
[06:31] That is how is starts, and if I am not there to stop it, 事情就是那样开始的 如果我不去阻止
[06:35] we are all dead! 我们都得死
[06:36] Do you understand me? Dead! 你听懂了吗 都得死
[06:39] You… 你…
[06:40] Somebody has to let me out of here! 赶紧让我离开这儿
[06:41] All right, listen to me! I need to save her! 听我说 我得去救她
[06:44] Do you think by “save,” he meant kill? 你觉得他说的救是杀的意思吗
[06:46] Because it sounds to me like he really didn’t want her to die. 因为我觉得他听起来真的不想让她死
[06:48] He’s mentally ill. 他有精神病
[06:49] He may not know the difference. 他也许不知道区别
[06:51] 12-58–what do you think that means? 12-58 你觉得那是什么意思
[06:53] Time. Address. Bible verse. 时间 地址 圣经章节
[06:56] Or maybe it’s… 又或许是…
[06:57] Random numbers from a disturbed mind. 错乱的脑子里产生的随机数
[07:01] Either way, we got to find him. 不管怎样 我们得找到他
[07:04] The guy’s a John Doe. He’s got no I.D., no address. 那家伙是个无名氏 没有身份 没有地址
[07:07] Could be homeless. Where do we even start? 可能是流浪汉 我们该从哪开始找
[07:08] We’ll put out a B.O.L.O., get his info 我们要发一份全境通告 把他的信息发给
[07:10] to every hospital, precinct, and psych ward in the city. 城里每家医院 每个分局 每家精神病院
[07:13] I’ll send out his pictures to shelters 我把他的照片发给庇护所
[07:15] and soup kitchens, see if we can get lucky. 和施粥所 看看我们够不够走运
[07:16] I think we just did. 我想我们走运了
[07:17] That was our victim’s neighbor. 刚刚是我们的被害人的邻居
[07:19] He just saw our John Doe 他刚刚看到我们要找的无名氏
[07:20] breaking back into Shauna’s apartment. 闯进了萨娜的公寓
[07:34] N.Y.P.D.! Show us your hands right now! 纽约警局 把手举起来
[07:36] No! 不
[07:39] No, no, no! Let me go! You don’t know what you’re doing! 不 放开我 你们不知道自己在做什么
[07:42] We know exactly what we’re doing. 我们很清楚自己在做什么
[07:43] Please listen to me. Don’t do this. Please. 请听我说 别这样 拜托
[07:45] You have to let me go. 你们得让我走
[07:46] If you don’t, a billion people will die. 如果不让我走 有十亿人得死
[07:48] – Yeah? How they gonna die? – I don’t know. -是嘛 他们要怎么死 -我不知道
[07:50] I only know that they do. 我只知道他们要死了
[07:52] Yeah? How’s that? 是嘛 你怎么知道的
[07:54] Because… i’m from the future. 因为 我来自未来
[08:00] This just became my favorite case. 这成了我最喜欢的案子
[08:09] So… future, huh? 那么…来自未来 对吧
[08:12] – That’s right. – Okay. -是的 -好吧
[08:13] So why don’t we just start with something simple, 我们从简单的开始吧
[08:16] like your name? 比如你的名字
[08:17] Why does everybody wanna know my name? 为什么每个人都想知道我的名字
[08:18] And who cares? It doesn’t matter. 谁在乎呢 名字无所谓
[08:20] – Humor me. – Fine. -就当是为了我 -好吧
[08:21] You can call me… Simon. Simon… Doyle. 你可以叫我 西蒙 西蒙·道尔
[08:25] And what year are you from, exactly? 你到底是从哪年来的
[08:26] – 2035. – Castle. -2035年 -卡塞尔
[08:28] Don’t tell me you weren’t wondering. 别跟我说你不想知道
[08:29] No, what I was actually wondering was 不 我真正想知道的是
[08:31] what were you doing in Shauna Taylor’s apartment? 你在萨娜·泰勒的公寓里做什么
[08:34] Same thing you were, I expect. Looking for her killer. 跟你们一样 寻找杀她的凶手
[08:38] Except all the evidence points to you. 但所有的证据都指向你
[08:41] Detective, it was my job to prevent her murder. 警探 防止她被杀是我的工作
[08:44] Ipso facto, Q.E.D., I am not her killer. 照此事实 证明完毕 我不是杀她的凶手
[08:47] Point, in fact, she was never even supposed to die. 事实上 她根本就不应该死
[08:49] Okay? But because she has, 好吗 但因为她死了
[08:50] a chain of events has started, that if I do not stop– 一连串的事件就开始了 如果我不阻止
[08:52] Billions of people will die? 数十亿人都要死吗
[08:54] That’s exactly right. Look… 完全正确 听着…
[08:56] After the bloody energy wars of 2031, 在2031年的能源战争之后
[08:58] we’d finally managed to cultivate new sources of power. 我们终于发掘出了新型能源
[09:00] Energy wars? 能源战争
[09:02] Yeah, neo-fascists come to power, 对 新法西斯分子崛起
[09:03] try to control the world’s energy supply 想以几个人的力量控制整个世界的
[09:05] for a select few, but don’t worry. We defeat them. 能源供应 不过别担心 我们打败他们了
[09:08] Turns out that one of these new sources of power 结果其中一个能量来源是个
[09:11] is a tachyon generator. It… 超光速粒子加速器 它…
[09:12] Lets us open doors in the time stream continuum, 为我们打开了时间流的大门
[09:14] allowing us to travel back in time. 让我们能够回到过去
[09:16] But, of course, because of the possibility of abuse, 但为了防止被滥用
[09:18] It was tightly regulated and kept secret from the public. 它被严格控制并不为公众所知
[09:20] We have a witness that saw you 我们有一个目击证人
[09:22] leaving Shauna Taylor’s apartment 看到你在萨娜·泰勒遇害不久后
[09:24] shortly after she was killed. 离开她公寓
[09:26] I’m getting to that. Look. Look, I’m a temporal anthropologist. 我就要说到那儿了 我是个时间人类学家
[09:28] What we do is we travel back in time 我们的工作是回到过去
[09:30] and we–and we study culturally significant eras– 然后我们研究具有文化意义的时代
[09:32] Ancient Egypt, Middle Ages. Man, I’ve been to Nazi Germany. 古埃及 中世纪 伙计 我去过纳粹德国
[09:35] Aren’t you worried about the butterfly effect? 你们不担心蝴蝶效应吗
[09:37] Accidentally changing something in the past, 不小心改变了过去的某些东西
[09:39] thus altering the future? 以至于改变了未来
[09:40] No. We’re careful. 不 我们很小心
[09:43] The time stream is mostly self-correcting, okay? 时间流基本是可以自我修正的
[09:45] Any small change is like a little ripple 那些小的变化就像是流速很快的
[09:46] in a fast-moving river, right? 河流中的小波浪 对吧
[09:47] It’s gone in a second. Doesn’t matter. 很快就消失了 没关系的
[09:48] But if someone was to do something big, 但如果有人要做什么大事
[09:50] if somebody was to do something massive, 如果有人要做非常大的事
[09:51] then, yes, of course, damn right you can change the future, 那当然 你肯定是可以改变未来的
[09:53] and by the way, that’s exactly what just happened. 而且刚刚就发生了这样的事
[09:56] Somebody broke into our lab, okay? 有人闯进了我们的实验室
[09:58] Made an unauthorized jump back in time. We don’t know who. 未经允许就回到了过去 我们不知道是谁
[10:00] But when they did, the numbers– they started to spike. 但他们这么做的时候 数字就会剧增
[10:03] Now I’m like a tide going out before a tsunami. 现在我就像是海啸来临前的潮水
[10:04] And what happens when the tsunami hits? 那海啸真来的时候呢
[10:06] Well, it hasn’t caught up to us yet, okay, but when it does, 暂时还没赶上我们 不过等它真来了
[10:08] Whatever chain of events that has just started now will result 不管现在发生的事启动了什么事件链
[10:11] In billions of deaths that did not otherwise occur. 都会导致数十亿人无辜丧命
[10:14] You understand me? 明白我的意思吗
[10:15] Okay. Um, Mr. Doyle, let’s say that you are indeed 好吧 道尔先生 就算你真的
[10:19] from the future… 来自未来
[10:21] How did Shauna Taylor fit into all of this? 萨娜·泰勒是怎么卷进这些事中的
[10:23] I mean, how does her death change things so radically? 为什么她的死能从根本上改变一切
[10:27] I don’t know. All I know is that 我不知道 我只知道
[10:30] We traced the first change in the timeline to her apartment, 我们从时间线上第一个改变点追踪到了她的公寓
[10:33] October 7th, 12:58 a.m. 10月7日 上午12:58
[10:35] Which is why they sent you back, why you accosted her… 所以他们才派你回来 所以你才会跟她搭讪
[10:39] To stop that first event. 你是为了阻止连锁事件开始
[10:41] And I failed, okay? And now she’s dead. 我失败了 好吧 现在她已经死了
[10:44] But this is why I was searching her apartment– 可这也是我翻她公寓的原因
[10:45] To find out why she was targeted, 我是想找出她为什么被锁定为目标
[10:47] Why this person would torture her. 为什么这人要折磨她
[10:48] There’s a reason he came back in time to find her. 他穿越时空回来找她一定有原因
[10:51] She had something he needed. 她有他要的东西
[10:52] I don’t know what. Some piece of information. Doesn’t matter. 我不知道是什么 某些信息 无关紧要了
[10:55] What matters is that I get out of here, okay? 重要的是我得离开这里 明白吗
[10:57] Because it is not too late. 现在还不晚
[10:59] I can still stop this. 我还是可以阻止一切
[11:02] But you have to let me go now, okay? 但你们得马上放我走 明白吗
[11:03] I only have a few hours before they recall me. 在他们召回我之前 我只有几小时时间了
[11:05] You’re gonna be delayed. 你就准备好延误吧
[11:06] Oh, no. 不是吧
[11:09] Recall you? 召回你
[11:11] This is painful. No, man. I’m talking to people 太痛苦了 我简直在跟原始人说话
[11:13] who still think the earth is flat. 这些人甚至还以为地球是方的
[11:17] His fingerprints are a match 他的指纹
[11:18] for the ones we pulled from the crime scene. 跟我们从犯罪现场提取到的相吻合
[11:20] No question he’s our guy. 毫无疑问 他就是凶手
[11:21] Yeah. No kidding. 是的 毫无疑问
[11:23] – You’re making a huge mistake! – Castle. -你犯大错了 -卡塞尔
[11:26] – Yeah? – For the sake of our future, -怎么 -考虑到咱俩的将来
[11:29] Please tell me you don’t believe that guy. 拜托你告诉我你不相信那家伙
[11:31] – Oh, no. But you got to admit, it’s a great story. – Really? -我不信 但你得承认这是个好故事 -是吗
[11:34] Uh, thought it was kinda derivative. 我倒觉得这是盗版捏造的
[11:36] Yeah, like a mash-up of “12 monkeys” and “Terminator.” 没错 像是《十二猴子》混搭《终结者》
[11:40] Yeah, but it’s the way he told it…total commitment. 是没错 可他讲故事的语气 相当投入啊
[11:43] Commitment that turned deadly. 投入得都致命了
[11:45] I mean, to maintain his delusion, 就为了维系他的想象
[11:47] Shauna had to die. He might not even know that he killed her. 萨娜连命都丢了 他可能都不知道自己杀了她
[11:50] Hey, did you guys find out what this device was 你们查清道尔带的这设备
[11:52] Doyle had on him? 是什么了吗
[11:53] Tech said it’s just a bunch of junk thrown together. 科技处说这就是把垃圾零件组装到了一起的破烂
[11:55] What were you expecting, Castle? 不然你以为是什么 卡塞尔
[11:56] Time travel device? Doctor Who’s sonic screwdriver? 穿越时空的设备吗 神秘博士的音速起子吗
[12:00] You watch “Doctor Who”? 你也看《神秘博士》啊
[12:02] Oh, that’s Lanie. Okay, we’ll hit the morgue. 是蕾妮 好了 我们去验尸房
[12:04] Why don’t you guys time travel over to your desks 你俩不如时空穿梭到自己的座位去吧
[12:06] and let the D.A. Know that we’ve got our killer? 告诉地方检察官 我们抓到凶手了
[12:09] He’s not your killer. 他不是凶手
[12:11] What do you mean? 什么意思
[12:12] I mean time of death was between midnight and 2:00 a.M. 意思是 死亡时间是午夜到凌晨两点之间
[12:16] Doyle wasn’t released from psychiatric hold until 4:00 a.M. 而道尔被精神病拘留到四点才被释放
[12:18] – It can’t be him. – No, it has to be him. -不可能是他 -不 只能是他
[12:21] He was stalking her, and he was at the crime scene. 他一直在跟踪她 而且他也在犯罪现场
[12:24] Yeah… hours after she was dead. 没错 是她死后几小时后才去的
[12:26] In fact, time of death is probably closer to 1:00 a.m. 说实话 死亡时间很可能是凌晨一点左右
[12:29] – How can you tell that? – Her watch. -你怎么知道 -她的手表
[12:31] It stopped at 12:58, 指针停在12:58
[12:33] Probably from one of the electric shocks. 很可能是其中一次电击造成的
[12:35] May I? 12:58. 我能看看吗 12-58
[12:37] Did you just get a chill? 你起鸡皮疙瘩了吗
[12:38] No, Castle, I didn’t just get a chill. 没有 卡塞尔 我没起鸡皮疙瘩
[12:40] Do you wanna know why? 想知道为什么吗
[12:41] Because Doyle was at that crime scene, 因为道尔就在犯罪现场
[12:44] And he had plenty of time to change her watch 他有大把时间去调她的手表
[12:46] to fit his delusional story. 好跟他幻想出的故事相吻合
[12:48] And just because he wasn’t there when she was being murdered, 虽然她被杀时他不在现场
[12:51] it doesn’t mean he’s not involved somehow. 也不能说明他与这事完全没关系
[12:53] There’s something else. 还有
[12:54] Shauna was with someone the night she was killed. 萨娜遇害当晚曾跟什么人在一起过
[12:58] Once I cleaned the blood from the body, 当我把尸体上的血迹清洗干净后
[13:01] I saw these… 我看到了这些
[13:03] on her neck. 在她脖子上
[13:08] Is that lipstick? 是唇膏吗
[13:12] She was with a woman. 跟她在一起的是个女人
[13:14] You guys, Shauna’s stepbrother confirms 伙计们 萨娜的继兄证实了
[13:17] She was gay, but he’s sure she wasn’t seeing someone. 她是同性恋 但他确信她没有女友
[13:20] There’s nothing in her phone records 她的手机记录里
[13:21] that would indicate a girlfriend. 看不出有哪个联系人是女友
[13:22] However, I did find a charge to her credit card 不过 我发现了她遇害当晚的
[13:25] for the night that she died. 一笔信用卡账单
[13:27] Georgia’s Bar. 乔治娅酒吧
[13:29] It’s right around the corner from her apartment. 就在她公寓楼下的转角附近
[13:30] Looks like she was buying for two. 看起来她还给别人买了酒
[13:32] Could be our killer. 可能是凶手
[13:33] Okay, you guys get over there, 你俩过去看看
[13:34] see if she was seen with anyone 看有没有人看到她跟谁一起
[13:36] or noticed anything out of the ordinary. 或者有没有人发现什么不寻常的地方
[13:37] I will call the D.A. 我会打给地方检察官
[13:39] If we can’t charge Doyle with murder… 如果我们不能告道尔谋杀
[13:41] Maybe I can get him held with a departmental psych eval 也许我可以给他申请精神病评估 暂时拘留他
[13:44] until we have some answers. 直到我们找出答案为止
[13:48] Yeah, Shauna was here. 没错 萨娜来过
[13:50] Why? Did something happen to her? 怎么了 她出什么事了吗
[13:52] Was she with anyone that night? 那晚她有跟谁一起吗
[13:53] Yeah. It was odd. 有 挺奇怪的
[13:55] The chick she was hanging with was a pro. 跟她一起那女的是个鸡
[13:57] – You mean, like, a hooker? – Yeah. -你是说妓女 -没错
[13:59] I bartend weekends down at the Standish. 我周末的时候在斯坦迪什的酒吧当酒保
[14:01] Chick’s a regular in their lounge 那女的是那边贵宾厅的常客
[14:02] targeting upscale men. 目标都是高消费人士
[14:04] You ever seen her down here before? 你以前见过她来这里吗
[14:07] I don’t know if she was working or what, 我不知道她在工作还是怎么的
[14:08] but she and Shauna seemed pretty cozy. 反正她跟萨娜看起来打得火热
[14:10] They left together. 而且她们是一起走的
[14:12] You know her name? 你知道她的名字吗
[14:14] Veronica. Go up to the Standish. 维罗妮卡 去斯坦迪什查查吧
[14:16] She’ll be hard to miss. 没人不知道她
[14:18] Your witnesses are confused. 你们的证人弄错了
[14:19] I don’t go to Georgia’s. Not my scene. 我不去乔治娅那边 那可不够我的档次
[14:22] Well, we have security camera footage 我们有监控录像显示
[14:23] that shows the two of you leaving there together. 你们俩是一起离开那里的
[14:26] Wanna try again? 要不要换个说法
[14:29] Okay. I left with her. I like a little variety. 好吧 我跟她离开了 想换个地方
[14:31] And what happened after you left the bar? 你离开酒吧之后发生了什么
[14:33] – Did you go to her place? – How is that your business? -你去她家了吗 -这关你什么事
[14:36] Because… 因为…
[14:38] she’s dead. 她死了
[14:39] Killed in her apartment last night. 昨晚在公寓里被杀
[14:42] We found lipstick marks on her neck. 她脖子上有口红印
[14:44] When we test ’em, whose D.N.A. do you think we’re gonna find? 你觉得我们检验之后 会发现谁的DNA呢
[14:47] This wasn’t me. I didn’t do this. 不是我干的
[14:48] You were with her that night. 可是那晚你跟她在一起
[14:50] But only because I was paid to be. 只是因为有人付我钱
[14:51] – By who? – Some guy. He hired me to come on to her. -谁 -有个男人花钱雇我跟她搭讪
[14:54] – Why? – He wanted me to get in her place and steal her keys. -为什么 -他要我去她家 偷她的钥匙
[14:57] I-I didn’t know he was gonna kill her. 我不知道他会杀她
[15:00] Is this the guy? 是这个人吗
[15:01] No. This guy was way more intense, scary. 不 那个人很凶 很可怕
[15:05] – Who is he? – I don’t know. I didn’t want to know. -他是谁 -我不知道 我也不想知道
[15:07] I just did what I had to and I got out of there. 我做了该做的 就离开了那里
[15:08] If you didn’t know him, why’d you agree to take the job? 如果你不认识他 为什么要同意这样做
[15:10] Because I had no choice. Mick, my manager, said I had to. 我别无选择 我的老板米克说我必须这样做
[15:14] He said this guy was a friend of his. 他说这个男人是他的朋友
[15:18] So if we are gonna find the scary guy, 如果想找到这个可怕的男人
[15:20] shouldn’t we be tracking down this manager? 难道不应该去找这位老板吗
[15:22] Don’t have to. We had Veronica call him 没必要 我们让维罗妮卡给他打电话
[15:24] and tell him she’s been busted for solicitation. 说她接活被被抓了
[15:27] He thinks he’s coming in to bail her out. 他以为来警局是为保释她
[15:29] So… how’s our time traveler? 所以 那位时空穿梭者如何了
[15:30] Well, he’s still sticking to his story. 他还是那套说法
[15:32] Keeps checking his watch, saying he’s about to be recalled. 一直在看手表 说马上要被召回了
[15:34] Hmm. Well, it’s not a total waste. 不过这事也不算浪费
[15:36] I did get some excellent stock tips. 我可是获得了第一手股票信息
[15:38] Well, don’t invest just yet. 先别急着投资
[15:39] Once we find out who hired Veronica, 只要搞清楚维罗妮卡的老板是谁
[15:41] then we’ll know how Doyle’s involved. 就知道道尔在其中扮演的角色了
[15:44] Detective Beckett? Dr. Silverman, 贝克特探长 我是谢夫曼医生
[15:46] here for psych eval on Simon Doyle. 来做西蒙·道尔的精神评估
[15:49] He’s right back there. 他就在里面
[15:55] Right back where? 在哪里
[16:06] Where is he? 他在哪
[16:07] Where did he go? 他去什么地方了
[16:09] Not where. 不是地方
[16:11] When. 是什么时间
[16:16] I’m just saying, what if he was telling the truth 我就是说 如果他说的是实话
[16:19] and he really was recalled back to the future? 也许他确实被召回到未来了
[16:20] He wasn’t recalled back to the future. 他不可能被召回到未来
[16:23] And do you know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[16:25] Because he’s not a time traveler. 因为他不是时空穿梭者
[16:27] Okay. So where is he? 好吧 那他在哪里
[16:30] Simple explanation? 简单地说
[16:32] There was a mix-up with the paperwork 取消对他的指控时
[16:33] when his charges were dropped, 文件出了小错误
[16:35] and some desk monkey accidentally let him go, 某个工作人员不小心放他走了
[16:37] and now they are all trying to cover their asses. 现在这个人正在试图掩盖自己的错误
[16:40] That’s reasonable. 这解释很合理
[16:41] It’s unlikely, but it’s reasonable. 虽然不太可能 但是很合理
[16:44] Oh. Any luck finding Doyle? 道尔找得怎么样了
[16:46] No. Not yet. Hmm. 还没找到
[16:48] Is that Veronica’s manager? 那是维罗妮卡的老板吗
[16:50] Yeah. Mick Linden. Just came in. 对 米克·林登 刚来
[16:53] We’re about to lower the boom. 我们打算让他见识我们的厉害
[16:54] You need a hand? 需要帮忙吗
[16:55] Nah. We got it. 不用 我们搞得定
[16:58] Wouldn’t want you to lose him, too. 我们可不想让你把他也弄丢了
[17:06] Here’s your situation, Mick. 给你讲一下情况 米克
[17:08] Your girl Veronica says she stole 维罗妮卡声称
[17:10] the victim’s keys for a friend of yours. 她为了你朋友 偷了被害人的钥匙
[17:11] That makes you an accessory. 这样你成了从犯
[17:13] Oh, man, I swear to god– 天呐 我发誓…
[17:14] I-I didn’t know he was gonna do this. 我不知道他会这样做
[17:16] Yeah, well, good luck getting a jury to buy that. 你觉得陪审团会相信你的说辞吗
[17:18] You’re looking at a lot of time, Mr. Linden. 林登先生 这罪名可不小
[17:20] Come on, man. Hey, man, I just got out six months ago. 别这样 我六个月前刚放出来
[17:23] I’ll tell you what. You tell us everything 不如这样吧 你告诉我们
[17:25] about that murderous friend of yours, 你那个谋杀犯朋友是谁
[17:27] and we’ll tell the D.A. what a swell guy you are. 我们就告诉地方检察院 你协助了调查
[17:31] His name’s Ward. Garrett Ward. 他姓沃德 加瑞特·沃德
[17:34] Oh, my god. He was my cellie at Five Points. 在五点监狱是我的狱友
[17:36] Where can we find him? 哪里可以找到他
[17:37] I don’t know, man. He found me last week. 我不知道 上周是他找的我
[17:40] Said he’d just gotten out, he needed a favor. 说他刚放出来 需要我帮忙
[17:43] I figured it was better to do it than end up on his hate list. 我觉得帮他总比跟他结仇好
[17:46] You’re afraid of him. 你害怕他
[17:47] Hell, yeah. Everyone was. 废话 大家都怕他
[17:50] I mean, this guy was inside a week, 这人入狱一周
[17:51] he was running the cell block. 就混成了监狱老大
[17:53] Guy is ice-cold. 残忍无比
[17:54] What else do you know about him? 你还知道他什么事
[17:56] Nothing, man. 不知道
[17:57] And I shared air with this guy for years. 虽然我跟他一起住了好几年
[17:59] Never once did he talk about his family, 从来没谈过他的家人
[18:02] His hometown, his girl. 没谈过家乡 女人
[18:05] But he might have been a soldier. 他可能当过兵
[18:08] Yeah, why’s that? 怎么这么说
[18:09] ‘Cause he had that way. Haunted. 因为他有军人的不安全感
[18:11] Always doing push-ups. Always on alert. 老是在做俯卧撑 随时保持警戒
[18:14] You know any reason why he’d target Shauna Taylor? 你知道他为何要对萨娜·泰勒下杀手吗
[18:16] He never even mentioned the name. 他根本没提过这个名字
[18:17] And… you said before, she wasn’t his parole officer, 而且 你也说过 她不是他的假释官
[18:20] so I have no idea. 所以我真不知道
[18:22] Could he have taken her out as a favor to a friend? 也许他是为了帮朋友报仇
[18:25] That guy didn’t have friends. 他根本没有朋友
[18:29] But, uh… 不过…
[18:31] like, sometimes he’d talk about his mission. 他有时会提到他的任务
[18:33] What mission? 什么任务
[18:35] All he’d say is he had unfinished business, 他只是说有未完成的任务
[18:38] and it would change everything. 说那会改变一切
[18:45] Garrett Ward. Till six years ago, 加瑞特·沃德 六年前
[18:48] no criminal record. 没有犯罪记录
[18:49] In fact, until six years ago, no record at all. 事实上 六年前 他什么记录都没有
[18:51] No D.M.V., no military, nothing. 车管所 军队 哪里都没记录
[18:52] That’s impossible. 怎么可能
[18:54] Unless he’s the other time traveler 除非他是道尔所说的
[18:56] that Doyle was talking about. 另一名时空穿梭者
[18:57] Whoever he is, his record begins 不管他是谁 他的记录始于
[18:58] when he was arrested for bringing a backpack bomb 曼哈顿的一次国际能源会议
[19:01] into a Global Energy Conference here in Manhattan. 他因背包里携带了炸弹而被捕
[19:03] – And what was his motive? – Well, at the time, -什么动机 -当时
[19:05] the authorities linked him to a radical eco group 当地政府称他与一个激进环保组织有关
[19:07] that was protesting the conference. 他们一直在抗议这场会议
[19:08] According to his file, 这份文件显示
[19:09] he’s some kind of anti-science nut job. 他似乎是个反科学研究的疯子
[19:11] They found lots of unabomber-style notebooks on him 他们在他身上发现许多炸弹客风格的笔记
[19:13] Decrying “The destruction of the rightful kingdom of god 谴责”用科学和技术毁灭
[19:16] by science and technology.” 上帝之国”
[19:17] – What’s his connection to Doyle? – Nada. -他和道尔有什么联系吗 -没有
[19:20] What do you mean, nada? Guys, come on, it’s so obvious! 怎么会没有 拜托伙计们 很明显好不好
[19:23] Look. Ward is the guy that Doyle 你们看 沃德就是道尔
[19:25] was sent back in time to stop, okay? 被派回来阻止的那个人
[19:27] Ward was sent back in time 沃德被送回
[19:30] on some history-altering mission 完成某项改变历史的任务
[19:32] That he failed to accomplish, ending up in prison. 他任务失败 结果进了监狱
[19:34] Six years later, he’s trying to complete that mission, 六年之后 他试图完成任务
[19:37] Which is why Doyle has been sent back to now, 所以道尔被送回到现今
[19:40] Because now is when the timeline changed. 因为现今时间线发生了改变
[19:43] Well, I was thinking that maybe 我在想也许
[19:45] Ward and Doyle knew each other in the non-crazy world, 沃德和道尔在一个正常的世界认识对方
[19:48] like perhaps that eco group that Ward was supposedly a part of. 比如那个据称沃德是其中一员的环保组织
[19:51] Okay. Not as fun. 好吧 真没趣
[19:54] But why would an anti-science nut 但为什么一个反科学的狂热份子
[19:57] torture and murder a parole officer? 折磨并谋杀一位假释官呢
[19:59] I mean, what’s her connection to any of this? 她和这些事情有什么联系
[20:01] We still haven’t found one. 我们还没找到
[20:02] Why don’t you guys go back in time 你俩”回到过去”
[20:05] and see if you can dig up 看看能不能找到
[20:06] any of Ward’s known associates from six years ago? 六年前沃德的已知合伙人
[20:08] Castle and I will look into his case record, 卡塞尔和我去研究他的案件记录
[20:10] See if we can find a connection between him and Shauna Taylor 看能不能找到他和萨娜·泰勒之间的联系
[20:13] or perhaps figure out what his unfinished business was. 或是弄清楚他未完成的任务是什么
[20:21] No, Alexis, I do trust you. 不 阿莱克西斯 我当然相信你
[20:24] I’m just saying, deciding to share an apartment 我是说 和一个在香蕉种植园
[20:26] with someone you met on a banana plantation a month ago 认识才一个月的人同居
[20:28] just doesn’t strike me as the smartest decision you’ve ever made. 不像是你做出的最明智的决定
[20:35] Alexis, you– 阿莱克西斯 你–
[20:37] Alexis– 阿莱克西斯–
[20:41] She hung up on me. 她挂我电话
[20:46] Maybe I shouldn’t have said that stuff about the bananas. 也许我不该提香蕉这茬
[20:53] You know, Castle, 你知道吗 卡塞尔
[20:55] maybe this is a good thing for her. 也许这对她来说是好事
[20:59] I mean, she sees us, 我是说 她看到我们在一起
[21:01] and she sees you starting something new. 她看到你开始了新的生活
[21:03] Maybe she’s just trying to figure out how she fits in. 也许她是在努力弄明白怎么去适应
[21:08] You’re saying this is about us? 你是说这一切是因为我们
[21:09] No. Um, I’m saying this is about her. 不是 我是说这是关于她自己
[21:12] It’s–it’s about her growing up. 这是关于她的成长
[21:17] You know what I’d do if I had a time machine? 如果我有台时光机你知道我会做什么吗
[21:20] I’d go back to… 我会回去…
[21:22] relive all those moments. 再次经历那些瞬间
[21:24] You know, holding her tiny hand, 牵着她的小手
[21:25] putting her up on my shoulders. 让她骑在我的肩膀上
[21:27] Just… 我只是
[21:29] I can’t believe those times are gone. 我不敢相信那些时光一去不复返了
[21:32] I know, Castle, but think about 我知道 卡塞尔 但你也要想想
[21:33] all of the great times that you have to look forward to 你所憧憬的那些美好时光
[21:35] in her future a-and in ours. 关于她的未来还有我们的
[21:39] Yeah, assuming there is a future. 是啊 假设有未来的话
[21:41] If Doyle’s right, there may not even be one. 如果道尔是对的 也许未来根本不存在
[21:42] Oh, come on, castle. 拜托 卡塞尔
[21:48] Look at this. 看看这个
[21:50] It’s an article on the attempted bombing. 是一篇关于试图引爆炸弹的文章
[21:52] Look at the picture. 看看图片
[21:54] That’s Malcolm Wickfield, Shauna’s stepbrother. 那是马尔科姆·威克福德 萨娜的继兄
[21:58] He was at the conference? 他当时在会议上
[21:59] He wasn’t just at the conference. 他不仅在会议上
[22:01] He was one of the speakers. 他是发言人之一
[22:04] Wickfield’s address was unlisted. 威克福德的地址是未公开的
[22:05] You had to get it from central. 你得从警局才拿得到
[22:07] That’s what Ward wanted from Shauna? 这就是沃德想从萨娜口中得到的东西
[22:09] To find her stepbrother? 为了找到她的继兄吗
[22:11] He’s going after Wickfield. 他要去杀威克福德
[22:23] N.Y.P.D. Homicide. 纽约警察局 凶杀组的
[22:24] What happened? 发生什么事了
[22:25] Wife said some guy just showed up at the door 他妻子说有人出现在门口
[22:26] and attacked him. 袭击了他
[22:27] He beat the hell out of him then broke his neck. 把他往死里打然后拧断了他的脖子
[22:39] Yes. That’s him. 没错 就是他
[22:41] So what happened? 怎么回事
[22:43] We were, uh, doing a crossword puzzle together, 我们当时一起玩填字游戏
[22:47] and… the doorbell rang, 然后 门铃响了
[22:49] And when Malcolm answered it, that man, he– 之后马尔科姆去开门 那人 就
[22:53] He grabbed him by the neck 抓住他的脖子
[22:54] and he dragged him into the living room 然后硬拉着他进了客厅
[22:55] and he–he kept yelling, “Where’s the child? 然后他不停喊”那个孩子在哪
[22:59] H-how can I find the child?” 怎么找到那个孩子”
[23:01] – What child? – We didn’t know. -什么孩子 -我们不知道
[23:02] We told him we didn’t know. We don’t have any children. 我们告诉他我们不知道 我们没有孩子
[23:07] I called 9-1-1, and when he heard the sirens, 我打电话报警 当他听到警笛声
[23:09] That’s when he… he killed Malcolm. 他就…他就杀了马尔科姆
[23:14] He–he ran out before they arrived. 警察进来之前他已经逃跑了
[23:15] Mrs. Wickfield, what exactly did your husband do? 威克福德夫人 你丈夫到底是从事什么工作
[23:19] He was a theoretical physicist. 他是个理论物理学家
[23:21] He was trying to isolate new energy sources. 他试图去隔离新能源
[23:24] Why would anyone target him for that? 为什么有人会把他作为目标呢
[23:26] Because some people thought that his– 因为有人认为他的
[23:28] His experiments were dangerous, 他的实验很危险
[23:29] That somehow he was gonna… create a black hole 认为他会…制造一个黑洞
[23:32] That was gonna swallow the earth. 那会吞没整个地球
[23:34] Of course, it was– it was all nonsense. 当然 这些都是胡扯
[23:40] Well, the work is very exciting. 这项研究非常令人兴奋
[23:42] But right now it’s all theoretical. 但是目前 都只是理论上的
[23:44] What our research really offers 我们的研究呈现的
[23:46] is an entirely new way of looking at the universe. 是一个了解宇宙的全新方式
[23:50] Changing the way people see the universe? 改变人们了解宇宙的方法
[23:52] That’s exactly the kind of person 他这种人要是死了
[23:54] whose death could alter the future. 绝对能改变未来
[23:56] It’s also the kind of person that a crazy anti-science nut 他这种人也刚好是沃德这种疯狂反科学主义者
[23:58] like Ward would fixate on. 会纠结的对象
[24:00] Which means any of the other speakers 也就是说会议上的
[24:02] at that conference could be next. 其他发言人有可能是下一个目标
[24:03] Except now he’s looking for a child. 只不过他现在在找一个孩子
[24:05] Okay, contact the conference organizers. 和会议主办方联系
[24:07] Get names of everyone that attended. 拿到出席的所有人的名字
[24:09] Let’s see if there are any children on that list. 看看名单里有没有孩子
[24:11] This guy’s gonna kill again, 这家伙会再杀人的
[24:12] and we don’t know anything about him. 而我们对他一无所知
[24:14] I may have found someone who does. 我发现了了解他的人
[24:16] That eco group that Ward was supposedly a part of? 那个据称与沃德有联系的环保组织
[24:19] Well, it’s since disbanded, but its leader at the time 之后组织解散了 但那时的领导者
[24:21] was a guy named Jack Hastings. 是一个叫杰克·哈斯汀的家伙
[24:23] He’s an environmental author now, 他现在是一个环境方面的著作者
[24:25] and his new book, “Our Earth’s End,” 而他的新书叫《地球尽头》
[24:27] It’s about the coming eco disasters 是关于即将到来的生态灾害
[24:28] and the destruction of the human race. 以及人类的毁灭
[24:32] If you want to know the future, 如果你想获知未来
[24:34] look at the facts. 来看看这些事实
[24:36] In less than 35 years, we’ll have no gas, 在不到35年内 石油
[24:38] no coal, and no uranium left. 煤和铀燃料将消耗殆尽
[24:41] As our energy resources dwindle and needs rise 随着能源减少 和全球变暖引起的
[24:44] due to global warming, 需求上升
[24:45] scarcity will spark the inevitable– 资源稀缺将不可避免地引发
[24:48] a massive, bloody world war, 一场血腥的世界大战
[24:51] – probably within the next 20 years… – Massive, bloody energy wars? -大概在未来20年内 -血腥的能源大战
[24:54] Just like Doyle described. 就像道尔描述的那样
[24:55] Given how compromised our planet already is, 考虑到地球已经危在旦夕
[24:58] will the human race survive? 人类还能幸存吗
[25:01] Thank you. 谢谢
[25:06] Yeah, I knew Garrett Ward. 我认识加瑞特·沃德
[25:09] When he first came to us, he said all the right things– 一开始他来找我们 说的话句句在理
[25:11] How big oil and coal were destroying our environment. 说石油和煤炭巨头在破坏我们的环境
[25:14] He even helped me plan that sit-in on the energy conference. 他甚至帮我策划能源大会的静坐抗议
[25:16] After a few weeks, it became obvious 几周之后 他显然对环境
[25:18] he didn’t care about the environment. 没那么在意了
[25:20] When he was caught with that bomb, we realized why. 当他因为那颗炸弹被抓 我们才明白原因
[25:23] He was using you to get into the conference. 他是在利用你混进大会
[25:25] So how well did you know him personally? 你对他这个人有什么了解
[25:28] Well, enough to know he was nuts. 足以确信他是个疯子
[25:30] How so? 怎么说
[25:31] He was… paranoid. 他疑神疑鬼
[25:33] He was always looking over his shoulder. 总是时刻留心 紧张兮兮的
[25:35] And he’d say things about the future, 他还会说起未来的事
[25:36] messed-up things about apocalyptic wars 说那些战争浩劫导致的动乱
[25:39] and how the human race needed to be cleansed. 说人类多么需要清洗
[25:41] It was pretty creepy. 这太诡异了
[25:42] Kind of like some of the predictions you just made? 有点像你刚才做的某些预测
[25:44] No. This was different. 不 这不一样
[25:46] Ward talked about it like it was real, 沃德说起时 像是现实一样
[25:47] like it had already happened. 像是已经发生的事
[25:52] Did he ever say anything to you about a child? 他有没有对你说过一个小孩
[25:55] Not that I recall. 我不记得说过
[25:57] What about this guy? 那这个人呢
[25:58] You recognize him? 你认识他吗
[26:00] Sorry. 抱歉
[26:04] Do you know if there was anyone that he was close to, 你知道他跟什么人往来密切
[26:05] anyone who would know how to find him? 或是谁会知道他的下落吗
[26:07] He burned every bridge he had 自从他因为那颗炸弹进了监狱
[26:08] when he walked in with that bomb. 大家都跟他断绝了来往
[26:10] But if you’re looking for him, 但如果你们要找他
[26:11] I’d try the East River Power Plant. 我会去东河发电站试试
[26:13] That’s where he was living six years ago. 六年前他就住在那儿
[26:16] He said, uh, the electromagnetic field 他说住在电磁场覆盖的区域
[26:19] made it harder for the government to find him. 政府更不容易找到他
[26:22] I told you, the guy was crazy. 我说过 这人是个疯子
[26:34] This place shut down in 2010. 这里2010年就关闭了
[26:36] You really think he’d come back here? 你真觉得他会回到这儿
[26:38] You can stay in the car if you’re too scared. 你要是太害怕 可以在车里等
[26:41] Alone? 我一个人
[26:42] At an abandoned power plant? No, thank you. 在一座废弃的发电站 不了 多谢
[26:45] Maybe we should put something in our vows 也许我们应该在婚誓里加几句
[26:47] about following each other into creepy places. 跟彼此进入诡异的地方应该怎么办
[26:52] Look, I’m just saying– energy wars, 我只是说 能源战争
[26:54] a soldier from the future– 来自未来的士兵
[26:56] Everything seems to support Doyle’s story. 一切都支持了道尔的说法
[26:58] Aren’t you weirded out by all this? 你难道不为这一切觉得纳闷吗
[27:00] Why would I be weirded out? 我为什么要觉得纳闷
[27:02] Ward’s just another paranoid schizophrenic, 沃德只是又一个有妄想症的精神分裂者
[27:04] No different than Ted Kaczynski 跟泰德·卡辛斯基[前文提到的炸弹客]
[27:06] Mark David Chapman. 或者马克·大卫·查普曼没什么不同
[27:08] Then how do you explain Doyle? 那你怎么解释道尔说的那些
[27:10] Well, probably another crazy who got caught up in his delusion. 他大概是深陷在自己幻想中的又一个疯子
[27:14] He and Ward must know each other somehow. 他和沃德一定认识对方
[27:18] Castle. 卡塞尔
[27:20] Someone’s been here. 有人来过这里
[27:35] Don’t–don’t– 不要 不要
[27:51] It’s him. Come on. 是他 走吧
[27:52] – Where are you going? – Call for backup. -你要去哪儿 -呼叫援助
[27:55] Good idea. 好主意
[28:24] Damn it. 该死
[28:25] Beckett? 贝克特
[28:33] Okay. 好了
[28:36] How’d you find us? 你是怎么找到我们的
[28:37] I didn’t. I was tracking Ward. 我没有 我是在跟踪沃德
[28:39] You said you didn’t know him, but he recognized you. 你说过你不认识他 但他认出了你
[28:42] Well, no, he recognized this, okay? 不 他是认出了这个 好吗
[28:44] This is a tracking beacon. 这是一个追踪警示灯
[28:45] – A what? – All I have to do is touch him with it, -什么 -我只需要用这个碰到他
[28:47] and our scientists can pull him right back. 我们的科学家就能把他拉回去
[28:47] Drop your weapon. Hands in the air. 放下武器 举起手来
[28:54] Okay. Easy. 好吧 别紧张
[28:58] Okay. Detective, 好吧 警探
[29:01] the gun is really not necessary. 真的没必要举枪
[29:02] The hell it isn’t. 没必要才怪
[29:04] How did you get out of holding? 你是怎么逃出拘留室的
[29:06] And how are you involved? 你怎么会牵涉其中
[29:08] You know how. 你知道原因
[29:09] You just don’t want to believe me, but trust me, 你只是不愿意相信我 但请相信我
[29:12] Detective, 警探
[29:13] we’re on the same side. 我们是一边的
[29:19] You do realize I just saved your life, right? 你有意识到是我救了你 对吧
[29:21] Yeah, this is Detective Beckett. 是啊 我是贝克特警探
[29:23] I’ve got a suspect at large. 我有一个嫌疑犯在逃
[29:24] I’m gonna need patrol sweeps of the area 我需要对这片区域彻底排查
[29:26] along with a full C.S.U. Team at the scene. 还要一队鉴证组到现场来
[29:29] Real charmer, that one. 她可真是迷人
[29:31] I can’t believe you marry her. 我不敢相信你娶了她
[29:34] – How did you know I marry her? – One of your book jackets. -你怎么知道我娶了她 -你书封面上写的
[29:36] You know, “Richard Castle lives in New York “理查德·卡塞尔和他的妻子贝克特议员
[29:37] with his wife, Senator Beckett, and their three children.” 以及他们的三个孩子 住在纽约”
[29:39] – Senator? – Three kids? -参议员 -三个孩子
[29:41] Yeah. Yeah, yeah. It was kind of hard for me 是啊是啊 我自己也有点
[29:42] to believe myself, given all the crazy stuff 不敢相信 鉴于你们之间发生的
[29:44] – that goes on between you along the way. – Crazy stuff? What stuff? -那些疯狂的事 -疯狂的事 什么事
[29:46] Are you kidding me? She– 你开什么玩笑 她…
[29:47] I’ll call you back. 我再打给你
[29:50] No, I shouldn’t say. I shouldn’t say. 不 我不该说的 我不该说
[29:51] I can tell you, thought, that I’m really glad 不过我可以告诉你 我真的很高兴
[29:53] you stopped writing those stupid mystery books, okay? 你不再写那些愚蠢的悬疑小说了
[29:54] Because your serious literature is so much better. 因为你的严肃文学要好看多了
[29:56] I write serious literature? Beckett, you hear that? 我写了严肃文学 贝克特 你听见了吗
[29:59] Yeah, I heard. 是的 我听见了
[30:01] And I’m the president of fantasyland. 我还是梦境国的总统呢
[30:02] No, it was–it was senator, actually. 不 其实是参议员
[30:04] It was… Senator, but not if ward 是议员 前提是沃德
[30:06] changes the future, do you understand me? 没有改变未来 你明白吗
[30:08] Yeah, but didn’t the time stream already change 明白 但是威克福德死了
[30:10] with Wickfield’s murder? 时间流不是已经改变了
[30:11] No, no, Wickfield’s death was a–was a minor disruption. 不 威克福德的死只是小干扰
[30:13] But all the work he was doing… 但是他所做的一切
[30:15] Never amounted to anything. 都无关紧要
[30:16] Nah, he wound up a footnote in history. 他对历史无足轻重
[30:18] According to our calculation, the big event, 根据我们的计算 大事件
[30:20] Whatever it is, it hasn’t happened yet. 无论是什么 都还没发生
[30:22] – Then why was Ward after him?- I don’t know. -那为什么沃德在找他 -我也不知道
[30:24] You–you said he was looking for a child, right? 你说他在找一个孩子 对吧
[30:26] – Well, he had– -Castle! -他有 -卡塞尔
[30:28] He’s our suspect. 他是我们嫌犯
[30:29] Could you please not discuss details of our with him? 能麻烦你别和他讨论案子的细节吗
[30:32] Maybe you could come over here and help me 你可以过来帮我
[30:33] look through this stuff. We might find a clue… 看看这些东西 没准能找到线索
[30:35] as to who Ward’s next victim’s gonna be. 知道沃德下一个被害者是谁
[30:39] For your information, 仅供参考
[30:40] I wasn’t sharing details of the case. 我没有讨论案子的细节
[30:42] I was playing into his delusion to see what he knew. 我在糊弄他看看他知道什么
[30:44] Look at this. This is a photograph of an old letter 看 这是一封旧信的照片
[30:48] addressed to Malcolm Wickfield. 收信人是马尔科姆·威克福德
[30:49] It’s dated six years ago. 时间是六年前
[30:52] Looks like it’s from a high school student 像是一个高中生
[30:53] asking to see him speak at that energy conference. 请求他在能源大会上发言
[30:56] Why would Ward have this? 沃德怎么会有这个
[30:57] I don’t know. It’s only the first page, 不知道 这只是第一页
[30:58] but there’s no name or signature. 没有名字 没有签名
[30:59] But look at the words Ward circled. 看沃德圈出的词
[31:02] “Brooklyn,” “P.S. 311,” “State award “布鲁克林” “PS311”
[31:05] last year for my physics project.” “州政府去年嘉奖了我的物理项目”
[31:07] Each one’s a clue as to the letter writer’s identity. 每一个都是写信人的线索
[31:10] Ward must have been after him. 沃德一定在找他
[31:12] Do you think this is the child that Ward is looking for? 你觉得这是沃德要找的孩子吗
[31:16] Mr. Doyle… do you know who he is? 道尔先生 你知道他是谁吗
[31:19] No, no, I’ve never seen him before. 不 我以前从没见过他
[31:21] But if Ward’s targeting him, there must be a reason. 但如果沃德在找他 一定是有原因的
[31:23] Why would Ward be after a high school student? 沃德为什么要找个高中生呢
[31:25] I don’t know. But we gotta find him first. 我也不知道 但我们得先找到他
[31:28] Yeah, but no name, and only these clues to go on? 但是没名字 只有这些线索
[31:30] It could take days. 要花数天
[31:31] Hey, could I make a suggestion? 我能提个议吗
[31:33] Ward, you know, 你知道 沃德
[31:34] he was working off of a photo of the letter, right? 在根据信件的照片查找 对吗
[31:36] So perhaps the easier path is to ask, 或许简单点的方法是问问
[31:39] where’s the original? 原件在哪
[31:40] It’s bound to have the kid’s name and address. 上面一定有这孩子的名字和地址
[31:43] A letter from six years ago. 六年前的信
[31:45] Good thing most geniuses are pack rats. 好消息是天才都不爱扔东西
[31:48] I kept trying to get him to throw some of this stuff out, 我一直劝他把这些扔出去
[31:50] But he never would. Uh, let me see that picture again. 但是他从不 让我再看一眼照片
[31:53] You sure you’ve never seen the kid before? 你确定以前没看见过这孩子
[31:56] No, but, uh, Malcolm was very encouraging to students, 没有 但马尔科姆总是很鼓励学生
[31:58] so it’s a possibility that he knew him. 有可能他认识这孩子
[32:03] Wait a minute. 等等
[32:05] Here. 这里
[32:15] That’s it. 就是它
[32:19] It’s written by some kid named Paul Deschile. 写信人是个叫保罗·杜查尔的孩子
[32:22] Wait a second. No. 等等 不是
[32:25] That’s not “De-shiel.” Um… 不是蒂希尔
[32:27] It’s “Duh-child.” 是 杜查尔
[32:28] He wasn’t looking for “the child,” 他不是在找”孩子”
[32:30] he was looking for Deschile. 而是在找”杜查尔”[音似]
[32:35] Who the hell’s Paul Deschile? 保罗·杜查尔是谁
[32:36] He’s a 21-year-old student at Hudson 他是个21岁 在哈德森大学
[32:38] getting his post-doc in theoretical physics. 在读理论物理的博士后
[32:41] All right, get him into protective custody. 对他进行保护性拘留
[32:43] He’s on leave this semester. 他这学期不在学校
[32:44] The university has no idea where he is. 校方也不知道他在哪
[32:46] Still trying to look for his parents, 还在找他的父母
[32:47] – but they moved out of state a few years ago. – Detective, It’s him! -他们几年前搬去了别的州 -探长 就是他
[32:49] Deschile. You know him? 杜查尔 你知道他
[32:50] Of course I know him. Everyone knows him. 我当然知道他 每个人都知道他
[32:52] Oh, man, if– if he’s killed… 天啊 要是他死了
[32:54] Okay, I’ll call you back. Doyle, sit down. 好 我一会儿打给你 道尔 坐下
[32:56] No wonder billions of people die. 难怪亿万人会死
[32:57] Okay, who the hell is Paul Deschile? 好吧 到底谁是保罗·杜查尔
[32:59] The energy wars, all right? I told you about the other side. 能源战争 我告诉过你敌方的事
[33:01] A group of fascists– they were worse than the nazis. 一群法西斯主义者 比纳粹还糟糕
[33:03] Th-they were slaughtering people 他们杀的人
[33:05] by the tens of thousands, okay? 有好几百万 好吗
[33:06] They were winning. 他们一直在胜利
[33:07] Until Deschile–he and his team, they created an energy shield. 直到杜查尔和他的团队创造出了能源盾牌
[33:10] Okay? It was able to stop their weapons 阻止了他们的武器
[33:12] and completely turn the tide. 完全扭转了局面
[33:13] Detective, listen to me! 探长 听我说
[33:14] Ward is still obviously fighting for the fascists! 沃德很明显是为了法西斯而战的
[33:17] They’re trying to win the war by rewriting history! 他们试图通过改写历史 获得战争胜利
[33:20] And if he kills Deschile, there will be no energy shield! 如果他杀了杜查尔 就没有能源盾牌了
[33:22] And without that energy shield, we lose that war! 没有能源盾牌 我们就输了
[33:25] Ward’s gonna kill Deschile, 沃德要杀杜查尔
[33:27] and that is why billions of people die! 所以数十亿的人才会死
[33:29] Okay, you know what? We don’t have time for this. 行了 你知道么 没时间听你瞎说了
[33:31] -Take him to holding, please. – Fine, -把他拘留起来 -好吧
[33:32] we don’t have time. You’re correct, okay? 我们是没时间了 你对了 好了吧
[33:34] Forget everything I said! Forget about time travel! 忘了我说的 忘了时间穿越
[33:36] Forget about wars! None of that matters! 忘了战争 都不重要
[33:38] All that matters is Deschile! You understand me? 重要的是杜查尔 你懂了吗
[33:41] You keep him alive! He cannot die! 你要让他活着 他不能死
[33:47] No. Deschile. Yeah. 不 杜查尔 对
[33:49] Paul Deschile. 保罗·杜查尔
[33:51] No, wait, please don’t– don’t put me on hold. 不 等等 别让我等着
[33:54] – Anything? – Esposito -有消息了 -埃斯波西托
[33:56] got ahold of his parents in Oregon. 在俄勒冈找了他父母
[33:57] They think he’s staying with a friend in the city, 他们觉得他在城里的一个朋友家
[33:59] which is who I’m holding for now. 我正在联系他
[34:01] You don’t think any of this could possibly be real, do you? 你不会觉得这是真的吧
[34:05] I don’t know, Castle, 我也不知道 卡塞尔
[34:06] but I have no intention of letting this kid die. 但我不想让这个孩子死
[34:09] Yes. Hi. This is Detective Kate Beckett, N.Y.P.D. 你好 我是纽约警局凯特·贝克特探长
[34:11] I’m trying to get ahold of a Paul Deschile. 我在试图联系保罗·杜查尔
[34:15] Where? 哪里
[34:17] He’s at the planetarium. 他在天文馆
[34:18] Wait, just like you told what other guy? 等等 你也告诉另一个人了
[34:20] Who else did you tell? 你还告诉谁了
[34:23] Ward knows. 沃德知道了
[34:24] Planetarium’s all the way uptown. 天文馆在上城区
[34:26] We’ll never get there in time. 我们赶不及了
[34:28] The cosmos is vast and glorious– 宇宙是浩渺而壮丽的
[34:31] More wondrous than we can fathom. 奇妙得超乎我们的想象
[34:34] It takes our breath away and ignites our imagination. 它让我们惊叹不已 点亮我们的想象
[34:39] It is the essence of time itself– 它是时间的本质
[34:42] The past, the present, and the future. 过去 现在 未来
[34:46] It’s an enigma seemingly impossible to grasp, 它似乎就是无法解开的谜团
[34:49] and yet we pursue its mysteries. 然而我们还是去探寻它的神秘
[34:53] We dare to reach out to understand 我们勇敢地走出去 试图了解
[34:56] swirling galaxies, exploding stars… 漩涡状星系 爆发星
[35:21] Freeze! 不许动
[35:24] Don’t even think about it! 想都别想
[35:25] N.Y.P.D.! Let me see your hands right now! 纽约警局 举起你的手
[35:30] Knife! 他有刀
[35:38] You okay, kid? 你还好吗 小子
[35:45] Why Wickfield? 为什么要杀威克福德
[35:47] Why deschile? 为什么要杀杜查尔
[35:53] What were you hoping to accomplish? 你想达到什么目的
[36:08] Who is that man? 他是谁
[36:15] You ran from him at the power plant. Why? 在发电厂 你看到他就跑掉了 为什么
[36:23] Mr. Ward, there is no record of you before 2007. 沃德先生 2007年之前系统里没有你的记录
[36:26] Where are you from? 你从哪来的
[36:34] Okay, Ward. 好吧 沃德
[36:42] Whatever you thought you were doing… 不管你认为你在干什么
[36:45] It’s over. 都结束了
[36:56] What’d he say? 他说什么了
[36:57] – Nothing. – No apocalyptic visions, -什么都没说 -没有末日景象
[36:59] no nightmarish warnings of dire things to come? 没有对即将到来的灾难的噩梦般警告吗
[37:02] Whatever delusions he has in his head, 不管他有什么妄想
[37:04] he is keeping them to himself. 他都不打算告诉别人
[37:06] Well, if nothing Doyle said was true, 如果道尔说的都是假的
[37:08] why else would Ward target Deschile? 沃德为什么想对杜查尔下杀手
[37:10] I think we can answer that. 我们能回答这个问题
[37:12] I’m the one who alerted security to Ward’s behavior 六年前 在一个能源会议上 是我
[37:14] at the energy conference six years ago. 向安保警告了沃德的行为
[37:16] They stopped him because of me. 他们因为我而阻止了他
[37:18] It looks like this was all just about revenge. 看起来一切都是为了报仇
[37:21] I’m just sorry it cost Dr. Wickfield his life. 我只是对威克福德博士为此丧命而感到抱歉
[37:23] You know, the talk he gave at that conference 知道吗 他在那次会议上的发言
[37:25] rocked my world, and if it wasn’t for him, 改变了我的世界 如果不是他
[37:27] I’d probably be doing something completely different with my life. 我可能在做完全不同的事情
[37:30] Come on, man. I’ll walk you out. 走吧 我送你出去
[37:35] So, there is a simple explanation after all. 看来 还是有一个简单合理的解释的
[37:38] Yes. Now we know why Ward tried to bomb that conference– 是的 现在我们知道沃德为什么要炸会议现场了
[37:43] To kill Deschile. 要杀掉杜查尔
[37:44] You see, in the future, when the famous Deschile 你看 在未来 已经成名了的杜查尔
[37:46] will give interviews, he’ll say that’s where it all started. 会接受采访 他会提到一切开始的地方
[37:48] Consequently, Ward will know exactly where– 巧合的是 沃德也会知道具体在哪里
[37:51] and when–to find him. 在什么时候 找到他
[37:54] You’re trying to drive me crazy, aren’t you? 你是想把我逼疯 是吧
[37:57] Well, apparently I already do, if we end up with three kids. 很显然已经逼疯了 如果我们育有三个孩子的话
[38:01] Would you like to know their names? 想知道他们的名字吗
[38:02] – Yes. – No! -想 -不想
[38:04] Doyle? What are you doing out? 道尔 你怎么被放出来了
[38:06] Well, you said that I had the right to an attorney, 你说我有权利请律师
[38:08] and he said that you couldn’t keep me anymore. 律师说你不能再把我关在这了
[38:09] – What about your psych eval? – Oh, please. Are you kidding me? -你的心理评估呢 -得了吧 你在开玩笑吗
[38:11] I passed that with flying colors. 我轻松通过有没有
[38:13] But you should have heard the crazy stuff coming out of my mouth. 不过你真该听听从我嘴里说出的那些话
[38:15] Growing up in Denver, middle-class family. 在丹佛长大 中产家庭
[38:16] I mean, I haven’t lied that much in years. 真是的 我好久没说那么多谎话了
[38:18] – But I– – Now, now, Detective, don’t be upset. -但是 -哎呦 探长 别烦躁
[38:20] Because of you, billions of people are alive. 因为你 亿万人活了下来
[38:23] Because of you, future generations are safe. 因为你 未来的几代人是安全的
[38:25] I don’t care what you say, Doyle. 我才不管这些 道尔
[38:27] There’s a connection between you and Ward, 你和沃德之间是有联系的
[38:28] and it has nothing to do with time travel. 而且这联系跟时间旅行没有关系
[38:31] And I’m gonna find out what it is. 我会找到的
[38:33] Okay. Good luck. 好吧 祝你好运
[38:34] Because before yesterday, I had never even met Ward. 因为在昨天之前 我都没见过沃德
[38:37] That’s not entirely true. 那可不是真话
[38:38] I went back through Ward’s incarceration file. 我翻看沃德的监禁档案
[38:42] Before his trial, he spent two weeks 审判前 他在州政府的批准下
[38:44] in a psychiatric ward being evaluated by the state. 在一个精神科病房待了两周 被心理评估
[38:47] In the next room was another patient, a john doe. 隔壁是另一位患者 无名氏
[38:50] I had them pull his photo. 我调出了他的照片
[38:52] And there’s the connection. 找到联系了
[38:54] No, no, no. That– that’s–that’s ridiculous. 不不不 那太扯了
[38:57] Because I have never, ever… 因为我从来没……
[39:00] Oh, wow, that’s really clever. 天啊 太机智了
[39:02] What? What’s clever? 什么 哪里机智了
[39:04] That’s me. 那是我
[39:05] Right? But I-I haven’t done it yet. 但是我还没干那些事呢
[39:07] Don’t you see? 你看不出吗
[39:08] Now that they know who Ward is and where he’s gonna be… 现在他们知道沃德是谁 在哪
[39:09] They’re gonna send me back to make contact with him, 他们会把我派回去 与他接触
[39:11] find out who he works for, if they’re planning anything else. 找出他的雇主 查出他们的其他计划
[39:13] It’s perfect. 堪称完美
[39:17] Oh, wow. Uh, I don’t have much time left. 呃 我没有多少时间了
[39:19] Um… I don’t know. See you in 20 years. 怎么说好呢 20年后见
[39:23] Is it–is it just me, or does that make sense? 是我的幻觉 还是这一切都说得通啊
[39:26] No, it’s just you. 是你的幻觉
[39:27] Ooh, he forgot his little doohickey there. 他忘拿自己的小玩意了
[39:54] Hey. So what happened? 怎么了
[39:59] Missed him. 没赶上他
[40:03] You know what? 你猜怎么着
[40:06] After a case like this one, I think a warm and cozy bath 在这样一个案子后 一个暖和舒适的泡澡
[40:10] is in my future. 会在我的未来发生
[40:11] Talk to you tonight? 今晚给你打电话
[40:13] Sounds good. 好
[41:00] You’re really doing this? 你真的要这么做
[41:01] I am. 是的
[41:05] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[41:06] You’re thinking I’m making a huge mistake. 你认为我在犯了一个大错
[41:10] What if you are? 如果我的想法是对的呢
[41:12] This isn’t something you can just go back and undo. 这不是一件你可以倒回去重做的事
[41:15] Why don’t you wait a year, okay? 你要不再等一年
[41:17] Move into the dorms. 搬到宿舍
[41:18] I’m sure Pi can take care of himself. 我确信派可以照顾他自己
[41:20] And if after a year you still want to move in together, 如果一年后 你还是想跟他同居
[41:22] I won’t say a word. 我绝不会反对
[41:24] Yes, you will. 你会
[41:26] I don’t know how this is gonna turn out, dad. 我不知道这会有什么结果
[41:30] None of us do. 我们都不知道
[41:31] But it’s my life, my future. 但这是我的生活 我的未来
[41:36] I have to find out for myself. 我得自己去发现
[41:39] Who are you always saying is the smart one in the family? 你总说家里谁最聪明来着
[41:45] You. 你
[41:48] Dad, I know what I’m doing. 爸 我知道我在做什么
[41:52] It’ll be okay. 没事的
[42:08] Too soon. 孩子长大得太快了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme