Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] Emma Riggs, N.Y.P.D. Open the door! 艾玛·里格斯 纽约警察 开门
[00:16] We hear you moving around in there! Open up! 我们能听见你在里面的动静 快开门
[00:30] 33 David to central requesting immediate backup. 33D报告总部 请求立即增援
[00:32] Possible homicide suspect. 遭遇疑似谋杀嫌疑犯
[00:34] White female, brown hair, 白人女性 棕色头发
[00:35] fleeing down southwest fire escape. 从西南逃生梯逃跑
[00:44] Stop her! 拦住她
[01:02] – Excuse me? What are you doing? – Nobody move! -对不起 你在干什么 -大家都不许动
[01:04] Oh, god! 天啊
[01:11] Castle… 卡塞尔
[01:13] – Are you asleep? – Yes. -你睡着了吗 -是的
[01:18] Then why’d you answer me? 那你为什么回答我
[01:20] I’m sleep-talking. 我在说梦话
[01:22] Also known as somniloquy. 又叫梦呓
[01:24] Just ignore me. 别管我
[01:26] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[01:28] I have some ideas. 我有个主意
[01:30] No, Castle. I’m talking about my life. 不 卡塞尔 我是说我的生活
[01:32] I don’t know what to do about my life. 我不知道该怎么继续生活
[01:34] I haven’t been out of work since I was 15. 我15岁开始就一直在工作
[01:37] I cannot believe that the F.B.I. fired me, 我无法相信联调局炒了我
[01:40] and I can’t get my job back at the N.Y.P.D. 我也没办法回到纽约警局
[01:42] Because of the commissioner’s stupid hiring freeze. 因为警督那愚蠢的聘任冻结
[01:45] I might as well just apply to become a mall cop. 我干脆申请当超市保安算了
[01:49] You would look great on a Segway. 你在电动代步车上一定很拉风
[01:51] But, you know, Beckett, 但是 贝克特
[01:52] you don’t have to decide right away. 你没必要立马决定
[01:53] Come on, Castle. What are you saying? 拜托 卡塞尔 你在说什么呢
[01:55] What am I gonna do, just sleep in every morning 不决定我干什么 每天早上都睡懒觉
[01:57] and screw around till the phone rings? 混日子 直到电话响起吗
[02:00] – What kind of life is that? – Mine. -那是什么样的生活啊 -我的
[02:03] Sorry. 对不起
[02:04] I just mean that you’re with me now. 我只是说你现在和我在一起
[02:05] You don’t have to work. 没必要工作
[02:07] I don’t need to work? 我没必要工作
[02:09] Does that mean you’re my sugar daddy? 那是说你是我的甜心干爹吗
[02:13] Hold on. That didn’t… come out– 等等 那听起来不…
[02:15] Actually, I’m still sleep-talking. 其实我还在说梦话
[02:17] I can’t really be held responsible for whatever I say. 不管我说了什么都不算数
[02:20] Even when you’re fighting, 就算你们在吵架
[02:21] – you two are super cute. – Pi. -也超有爱 -派
[02:24] Morning, Mr. C., Mrs. C.-to-be. 早上好 C先生 未来的C太太
[02:27] Hey, uh, do you mind if I borrow a razor? 介意我借用剃须刀吗
[02:29] Alexis gets all fired up 当我用阿丽克西斯
[02:30] when I shave with the one she uses for her legs. 刮腿毛的剃刀时 她大发雷霆
[02:33] – Under the sink. – Under the sink. Yep. Cool. -在洗脸池下面 -在洗脸池下面 好
[02:35] – Why is he still sleeping on your couch? – I don’t know. -他怎么还睡在你家沙发上 -我不知道
[02:37] Good morning, darlings. 早上好 亲爱的
[02:39] – Doesn’t anyone knock? – Door was open. -怎么都不敲门 -门是开的
[02:41] Don’t be an old maid. Nothing going on here 别大惊小怪 这里发生的一切
[02:43] that I haven’t seen and done before. 我都见过 以前也做过
[02:46] So how can I help you, mother? 有什么能帮你的 妈妈
[02:48] As you know, my studio is being painted, 你知道的 我的工作室在刷漆
[02:51] so I am having my stage combat class 所以我要在客厅里
[02:54] in the living room in– whoo-hoo–15 minutes, 上表演课 就在15分钟后
[02:57] So, please, feel free to join. 想来的话欢迎啊
[02:58] Triple blade razors! Nice, Mr. C.! 三重刀片的剃须刀 不错啊 C先生
[03:01] You know what? I think I’m gonna sleep at my old place tonight. 我打算今晚还是回家去睡
[03:03] – I think I might join you. – What is this, a house meeting? -我和你一起去 -怎么 在开家庭聚会吗
[03:05] – No. – No. -不是 -不是
[03:06] Captain Gates is on the phone. 盖茨警监打来了电话
[03:08] She’s asking for you, dad. 她找你 老爸
[03:14] Hello? 喂
[03:15] Thanks for coming, Mr. Castle. 谢谢你过来 卡塞尔先生
[03:16] You, too, Beckett. 还有你 贝克特
[03:17] Again, I’m sorry your reinstatement didn’t work out. 再次致歉 你没能恢复原职
[03:20] Yeah. Thanks. So what do we got? 谢谢 这里什么情况
[03:23] Angelo Vazquez, stabbed to death in his girlfriend’s apartment, 安其罗·瓦奎斯在他女友的公寓里被捅死
[03:27] and this is Mr. Vazquez. 这是瓦奎斯先生
[03:29] And you are calling on my expertise 你是想让我利用我的专业知识
[03:31] to unmask the killer. 查出凶手
[03:32] No. Actually, We’ve already I.D.’d the suspect. 不 其实我们已经确认了嫌犯的身份
[03:35] She’s the victim’s girlfriend– Emma Riggs. 她是死者的女友 艾玛·里格斯
[03:37] – How do you know it’s her? – Because she fled from the scene -你怎么知道是她 -因为她逃离了现场
[03:39] and took hostages in a dental office up the street. 还在这条街的一家牙科诊所挟持了人质
[03:42] Oh, okay. So this involves me how? 好吧 这事和我有什么关系
[03:45] Hostage negotiators have been trying to talk to Emma, 人质谈判专家试图和艾玛交谈
[03:48] but she’s demanding to speak to only you, Mr. Castle. 但她要求只和你说话 卡塞尔先生
[03:51] – Me? Why me? – We were hoping you could tell us. -我 为什么是我 -我们还希望你能告诉我们呢
[03:54] Is she familiar to you? 她看起来眼熟吗
[03:55] Uh… I’ve never seen her before. 我以前从没见过她
[03:57] – What do we know about her? – Not much so far. -我们对她了解多少 -目前为止不多
[03:59] Emma Riggs, 31, waitress, no record– 艾玛·里格斯 31岁 服务员 无案底
[04:03] At least until now. 至少目前为止
[04:04] Sergeant? 队长
[04:06] This is Sergeant Roman from the hostage negotiating team. 这是人质谈判小队的罗曼队长
[04:08] Richard Castle and Kate Beckett. 这是理查德·卡塞尔和凯特·贝克特
[04:10] Uh… ooh. Deputy chief. 是副局长
[04:12] Excuse me. 先失陪了
[04:13] Mr. Castle, are you open to talking to Emma 卡塞尔先生 你愿意通过电话
[04:15] – over the phone? – Yeah, of course. Anything I can do to help. -和艾玛交谈吗 -当然 能帮上忙就好
[04:18] So what’s the situation inside? 里面什么情况
[04:19] It’s not ideal for our purposes. 对我们的营救而言不大理想
[04:21] The windows in the office are covered, 诊所的窗户被盖住了
[04:23] and there’s only one door leading in or out. 只有一扇门出入
[04:25] Can’t you just drill in fiber optics? 不能钻入光纤吗
[04:27] Cement’s too thick. But we have ascertained 水泥太厚了 但我们已经确定
[04:29] that she’s taken five hostages– 她挟持了五名人质
[04:31] The dentist– Dr. Abe Kogan, 牙医阿布·科根
[04:34] his receptionist– Sue Williams, patient Mickey Gerhardt. 他的接待员苏·威廉姆斯 病人米奇·热拉尔
[04:39] And Suki Chung, who’s 9 years old, 还有九岁的苏琪·钟
[04:42] and Suki’s mother Lisa. 以及她妈妈丽莎
[04:43] There’s a 9-year-old in there? 里面有个九岁的小孩吗
[04:46] But what if I say the wrong thing? 但是如果我说错了话呢
[04:48] I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你
[04:50] We’ll make contact, see how everyone’s doing, 我们会打通电话 看看大家怎么样
[04:52] take Emma’s temperature, find out what she wants. 试探一下她 弄清楚她想要什么
[04:55] And then we’ll put a plan together. 然后我们一起想计划
[04:56] All you have to do is talk. 你只用说话
[04:59] Well, if there’s one thing you excel at, Castle, 如果说你有一件擅长的事 卡塞尔
[05:01] it’s talking. 那就是说话
[05:05] You ready? 准备好了吗
[05:06] No, but let’s do this anyway. 没有 但开始吧
[05:14] – Hello. – Hello, Emma. This is Richard Castle. -喂 -喂 艾玛 我是理查德·卡塞尔
[05:16] I heard you wanted to speak with me. 听说你想和我谈谈
[05:18] How do I know it’s really you? 我怎么知道真的是你
[05:19] Uh, well, if you care to step outside, 如果你愿意走出门来
[05:21] I’d be happy to show you my driver’s license. 我很乐意给你看我的驾照
[05:24] That’s not gonna happen. 那不可能
[05:25] Okay, you say you’re Richard Castle? 你说你是理查德·卡塞尔
[05:27] You’re gonna have to prove it, all right? 那你就要证明
[05:29] In the “Nikki Heat” series, 在《妮基·希特》系列中
[05:30] – what’s Rook and Nikki’s wine of choice? – Sancerre. -鲁克和妮基喝什么酒 -桑塞尔干白
[05:33] In “Deadly Heat,” What’s Douglas Sandmann’s nickname? 《致命热浪》中道格拉斯·桑德曼的外号是什么
[05:36] Bedbug Doug. “臭虫”道格
[05:37] In “Storm Rising,” 《斯道姆崛起》中
[05:39] What’s Pierre Dubois’ last words? 皮埃尔·杜布瓦的遗言是什么
[05:41] Ah! Trick question. 陷阱问题
[05:42] Pierre was a Trappist monk. 皮埃尔是个特拉普会的修道士
[05:43] He took a vow of silence. He never spoke. 他许过沉默誓言 他从不说话
[05:45] Boom! Believe it’s me now, Emma? 现在相信是我了吧 艾玛
[05:47] Because I could play Richard Castle trivia with you 我可以跟你玩一整天理查德·卡塞尔周边冷知识
[05:49] all day. I will crush you. 竞猜游戏 你输定了
[05:51] Okay. It’s you. 好吧 是你
[05:53] – So let me ask you a few questions. – No, no, no, no, no, no. -让我问你几个问题 -不不不
[05:56] Not on the phone. The cops are listening. 不能在电话里说 警察们听着呢
[05:58] – So? – So I don’t trust them, okay? -那又怎样 -我不相信他们 好吗
[06:00] Just come inside the dental office and we can talk here. 到牙医办公室来跟我谈
[06:03] – You’ve got to be kidding. – Hey! Shut up! -你在开玩笑吧 -闭嘴
[06:06] – Uh, look, Emma… – We need to speak face-to-face. Do you hear me? -听着 艾玛 -我们得面谈 听见了吗
[06:09] It is the only way. 这是唯一的办法
[06:12] Okay, but only if you send out Suki and her mother. Deal? 好 但你得把苏琪和她妈妈送出来 成吗
[06:16] Deal. Be outside in five minutes. 成 五分钟之后到门口
[06:20] God, Castle, what the hell were you thinking? 天啊 卡塞尔 你到底在想什么
[06:22] I have no idea. 我不知道
[06:23] Honestly, I didn’t think she would take the deal, 说实话 我没想到她会答应我的条件
[06:25] But, look, she’s a fan. 但她是我的书迷
[06:26] Okay? I know my fans. She won’t hurt me. 我了解我的书迷 她不会伤害我
[06:28] You don’t know that. 你怎么知道
[06:29] I’m not blind to the risks, 我不是不知道风险
[06:31] but I already got her to give up a little girl and her mother. 但我已经让她交出了小女孩和她妈妈
[06:33] I can reach her. 我可以劝动她
[06:35] Right? Maybe even get her to surrender? 也许可以让她投降
[06:38] So let me go in. 所以让我进去吧
[06:43] The goal is to get in and get out, you understand? 目标是进去再出来 明白吗
[06:46] Get her demands, check the status of the hostages, 了解她的要求 查看人质的状况
[06:49] and make mental notes of where everyone is. 然后记住所有人的位置
[06:50] That’ll help us if we have to breach. 如果我们要冲进去的话会有帮助
[06:52] – You with me so far? – Demands, status, mental notes–got it. -你听见了吗 -要求 状况和位置 懂了
[06:55] And if anything– and I mean anything– 如果有情况 我的意思是
[06:57] seems off, tell Emma you have to call us. 任何情况 告诉艾玛你要给我们打电话
[06:59] Tell her it’s to make sure that we’re not gonna 告诉她你是为了确保我们
[07:01] – do anything stupid, okay? – Okay. -不做蠢事 好吗 -好的
[07:03] So we’re gonna need a code word 所以我们需要一个暗号
[07:05] that tells us that you need help. 以便你通知我们你需要帮助
[07:07] What, uh, what’s your favorite food? 你最喜欢的食物是什么
[07:08] Oh. Um… are we talking everyday food, or fine dining? 我们是在说日常食物还是精致的美食
[07:12] – If desserts are included… – Cheeseburgers. -如果包括甜点的话 -芝士汉堡
[07:14] – He loves cheeseburgers. – I do enjoy a good cheeseburger. -他爱吃芝士汉堡 -我确实爱吃芝士汉堡
[07:17] Okay. Anything goes wrong, 好吧 如果有情况
[07:18] call, mention cheeseburgers, and we’ll come running. 打电话 提到芝士汉堡 我们就进去
[07:22] Good luck in there. 祝你好运
[07:23] Thank you. 谢谢
[07:24] Cheeseburgers. 芝士汉堡
[07:27] Listen… 听着
[07:28] I’m kinda looking forward to spending 我还期待着跟你一起
[07:30] the rest of my life with you, so… 共度余生呢 所以
[07:32] Don’t do anything stupid in there, okay? 在里面别做傻事 好吗
[07:33] Hey, don’t worry. 别担心
[07:34] I think I already hit my “stupid” quota for the day. 我觉得我今天已经达到”犯傻”上限了
[08:08] My god. It really is you. 天呐 真的是你
[08:11] So we have a deal? 那么可以放人了吗
[08:13] Come on. Come on! 快点 快点
[08:17] Let’s go, come in! 走吧 进来
[08:22] – How you guys doing? – How the hell you think we’re doing? -你们怎么样 -你觉得我们怎么样
[08:24] – Hey! I told you to shut up! – Okay–Emma–Emma, easy! -我说了让你闭嘴 -艾玛 冷静
[08:27] I’m here now, all right? So let’s talk. 我现在来了 对吧 我们谈谈吧
[08:29] You want to tell me your demands? 你想告诉我你的要求吗
[08:30] What do you mean, demands? 你是什么意思 要求
[08:32] Uh, money, transportation outta here? 钱 离开这里的交通方式
[08:34] No, no, I-I don’t– I don’t want any of that. 不 我不要 我不要那些
[08:37] Okay, then what do you want? 好吧 那你要什么
[08:39] You. I just– I just want you. 你 我只想 我只想要你
[08:42] You want me? 你要我
[08:43] My boyfriend is dead. 我男朋友死了
[08:45] And I know what it looks like. 我知道局面对我不利
[08:46] I do. I know it. It looks like I killed him. 我知道 看起来像是我杀了他
[08:49] But I didn’t kill him. I didn’t. 但我没杀他 我没有
[08:51] – Shut up! – Emma, please. -闭嘴 -艾玛 拜托
[08:54] Stay calm. 保持冷静
[08:56] I know what you’re capable of, 我知道你的能力
[08:58] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[09:00] how you solve murders. 你能解决谋杀案
[09:01] You want demands? Okay. 你想知道要求 好吧
[09:06] I want you to prove my innocence. 我要让你证明我的清白
[09:19] – So she wants you to prove her innocence? – Right. -她想让你证明她的清白 -对
[09:22] So I hate to break it to you, 虽然我不想这么说
[09:23] but I don’t think this is going to be 但我觉得这不是一次
[09:25] a traditional hostage negotiation. 传统的人质谈判
[09:28] Why you? 为什么是你
[09:29] She’s read all my books, all those articles 她看过我所有的书 所有关于
[09:31] about you and I working homicides together. 我和你一起破谋杀案的文章
[09:33] So she’s your number-one fan 也就是说她是你的头号粉丝
[09:34] and this is some sort of hail mary? 而这一切是她对你示好的手段
[09:36] Pretty much. So look, I think we should… 差不多吧 我觉得我们应该
[09:38] Don’t tell them anything else. 别跟他们说别的了
[09:40] Why? 为什么
[09:41] Because… they’re cops. 因为 他们是警察
[09:43] Are you okay in there, Mr. Castle? 你在里面还好吗 卡塞尔先生
[09:44] Yeah, I’m fine. I’m just– I’m just gonna talk to her, 我还好 我会跟她谈谈
[09:46] – and then I’ll call you back. – Are you sure? -然后给你们打回去 -你确定吗
[09:49] Yes. No cheeseburgers. 对 不要芝士汉堡
[09:51] I repeat– no cheeseburgers. 再说一遍 不要芝士汉堡
[09:57] Cutting down on red meat. 正在减少红肉的摄入
[09:59] – So what do we do now? – We wait. -我们现在该怎么办 -等
[10:03] – But I… – But what? -但是我 -但是什么
[10:05] – Sir? – Excuse me. -长官 -抱歉
[10:11] What are you thinking? 你在想什么
[10:13] – Sir, are you sure that this woman doesn’t have a record? – Why? -长官 你确定那女人没案底吗 -怎么了
[10:16] Because she seems to have a deep mistrust of the police. 因为她看起来非常不信任警察
[10:19] Well, obviously, there’s more to it 显然 还有些东西
[10:20] than what’s in the system. 不在系统资料里
[10:21] Look, I know I’m not on the job anymore, but… 我知道我已经不在这工作了 但
[10:24] You want to work the crime scene. 你想去检查犯罪现场
[10:26] It can’t hurt to have an extra pair of eyes. 多一双眼睛也没什么坏处
[10:28] And the more we find out about Emma, 而且我们对艾玛了解得更多
[10:29] the better chance we’ll have of getting castle 我们救出卡塞尔和人质们的可能性
[10:31] – and the hostages… – Go. -就越大 -去吧
[10:39] All right, Emma. 好吧 艾玛
[10:41] So… you didn’t kill your boyfriend. 你没杀你的男友
[10:44] Let’s figure out who did. 我们来想想是谁杀的
[10:46] As you know, all my stories start in the same place 我的所有故事的开头都是
[10:48] in the beginning. So tell me what happened. 一样的 告诉我发生了什么
[10:51] – I got home late last night. – Why did you get home late? -我昨晚回家晚了 -你为什么回家晚了
[10:53] Well, after work, I-I– I, um, I bought a dress. 下班之后 我 我买了条裙子
[10:57] Because today’s my birthday. Um… 因为今天是我的生日
[11:00] Angelo was, uh, was gonna take me out to dinner tonight. 安其罗本来今晚会带我出去吃饭
[11:04] He worked out some sort of surprise. 他有惊喜给我
[11:06] Said it’d be a birthday I’d never forget, so… 说这会是我一辈子都忘不掉的生日
[11:08] Any idea what the surprise was? 知道是什么样的惊喜吗
[11:10] A marriage proposal. 求婚吧
[11:12] At least I was– that’s what I was hoping. 至少我 我是这么希望的
[11:15] That’s why I bought the dress, 所以我才买了那条裙子
[11:16] even though I couldn’t afford it. Just stupid, huh? 虽然我买不起 很傻 对吧
[11:19] No. Not at all. 不 一点都不傻
[11:22] So you have your dress, and… 你买了裙子 然后呢
[11:24] When I got home, I, um, 我回到家
[11:26] I poured my nightly two fingers of Scotch. 给自己倒了两指高的威士忌
[11:28] Scotch girl? Me, too. 威士忌女孩 我也是
[11:31] Boy. 男孩
[11:32] And then what happened? 然后呢
[11:35] When I woke up in the morning, I… 早上起来的时候
[11:40] I found Angelo on the floor, 发现安其罗在地上
[11:43] dead. 死了
[11:46] There was so much blood. It was… 好多好多血
[11:51] but I don’t–I don’t– I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[11:53] I, um… I don’t even know 我甚至连
[11:55] why Angelo was at my apartment in the first place. 安其罗为什么会在我家都不知道
[11:58] – Well, what did you do? – I-I panicked. -然后你做了什么 -我吓坏了
[12:00] Tried to get out of there, and the– 想出去 结果
[12:02] the cops came, and… 警察来了
[12:07] Here I am. 我就逃到这来了
[12:08] Yeah, holding us at gunpoint. Talk about a psycho girlfriend. 是啊 用枪挟持我们 真是个疯子女友
[12:11] – What did you say?! – Are you trying to get us killed? -你说什么 -你想害死我们吗
[12:14] Okay, okay. Emma, relax. 艾玛 放松
[12:15] Ignore him. Just focus on me, all right? 别理他 把注意力放在我身上
[12:18] – Did Angelo have a key to your place? – Yes. -安其罗有你家的钥匙吗 -有
[12:20] But you didn’t make any plans for him to come over last night? 但昨晚你没让他过来
[12:23] No. 对
[12:24] How were things going in the relationship? 你们的恋情如何
[12:27] – No problems? – Mnh-mnh. None. -没问题吧 -没有
[12:29] How much Scotch did you have? 你喝了多少酒
[12:30] One glass. The–the two fingers. 一杯 两指高
[12:35] I’m gonna need you to walk me through this again. 我需要你再给我捋一遍
[12:43] Girl, what are you doing here? 姑娘 你怎么来了
[12:45] Uh, Captain Gates said that I could come. 盖茨警监说我可以来
[12:47] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[12:48] Shouldn’t you be off looking at wedding venues or something? 你不是应该在看婚礼场地什么的吗
[12:51] No, we haven’t even set a date. 没 我们连时间都没定
[12:53] We’re just trying to enjoy our engagement. 我们只想享受订婚的欢乐时光
[12:55] Why is everyone trying to rush us? 为什么每个人都在催我们
[12:56] Think you’re being rushed now, 你以为这就算催了吗
[12:57] wait until after the wedding. 等婚礼之后吧
[12:59] Not ten minutes from the altar, they’ll all be like, 刚下圣坛不到十分钟 所有人都会问
[13:01] “When are you two having a baby?” “你们什么时候生小宝宝啊”
[13:02] Bro, your wife’s hormonal because she’s pregnant. 兄弟 你老婆情绪不稳定是因为怀孕了
[13:04] What’s your excuse? 你又是为什么呢
[13:05] So I take it this is Emma’s boyfriend? 我猜这是艾玛的男友
[13:08] He was, until she stabbed him three times with a knife… 曾经是 直到她拿了厨房的刀子
[13:11] from the kitchen butcher block. 刺了他三刀
[13:12] Emma’s claiming that she’s innocent. 艾玛声称自己是无辜的
[13:14] Is there any chance that someone else did this? 有没有可能是别人做的
[13:15] No foreign fibers or prints. 没有其他纤维和指纹
[13:17] All evidence is pointing towards Emma. 所有的证据都指向艾玛
[13:18] – Any ideas on motive? – Oh, yeah. -有动机了吗 -有
[13:20] This is Angelo’s cell phone. 这是安其罗的手机
[13:21] Check out the text history between him and Emma. 看他和艾玛发的短信
[13:24] She was accusing him of having an affair 她指责他与斯卡斯代尔的
[13:25] with some chick up in Scarsdale. 某个小妞有染
[13:27] And we found this in Angelo’s pocket. 我们在安其罗的口袋里发现了这个
[13:29] “S.H. off Saw Mill River Parkway.” 锯木厂河公路 SH
[13:32] Saw Mill River Parkway is the way to Scarsdale 锯木厂河公路是从纽约
[13:34] from the city. 去斯卡斯代尔的路
[13:35] “S.H.” could be the initials of the lady he was seeing on the side. SH可能是和他约会的女孩名字首字母
[13:38] A-and listen to this– 听听这个
[13:39] Emma texts Angelo last night at 9:47 昨晚9:47艾玛给安其罗发短信
[13:42] saying she’s drunk, lonely, and wants to see him. 说她喝多了 很寂寞 想要见他
[13:45] And here is an empty bottle of Scotch. 一个空的威士忌酒瓶
[13:48] Ladies and gentlemen, this is a booty call gone wrong. 女士们先生们 这是深夜打炮进展不顺的结果
[13:50] None of this makes any sense. 这些都讲不通啊
[13:51] I mean, if she actually killed him, 如果真是她杀了他
[13:52] then why isn’t she asking for a flight out of the country? 为什么不要求去国外的机票
[13:54] why is she insisting that she’s innocent? 而是坚持让我们证明她的清白
[13:56] Uh, maybe because she’s crazy. 也许她不正常
[13:58] I found Emma’s prescriptions– 我找到了她的处方药
[14:00] Clonazepam and aripiprazole. 氯硝西泮和阿立哌唑
[14:02] Lanie, aren’t those antipsychotics? 蕾妮 这些都是治疗精神病的吧
[14:03] One is, the other one’s for mood disorders. 有一个是 另一个是治疗情绪紊乱的
[14:06] Hey, you know, if Emma stopped taking her meds, 如果艾玛停药的话
[14:08] she could have had a psychotic break. 她可能会精神崩溃
[14:09] Which means she wouldn’t remember what she did. 也就是说她可能忘记自己做了什么
[14:11] – We have to warn Castle. – Beckett, relax. -我得提醒卡塞尔 -贝克特 淡定
[14:14] He’s just on the phone with the woman. 他只是和那个女打电话而已
[14:15] No. He went in. 不 他进去了
[14:21] Okay. Let me call you back. 好吧 等会打给你
[14:24] Did Detective Beckett find anything? 贝克特探长有发现了吗
[14:27] Emma, I can’t help you if you’re not honest with me. 艾玛 如果你不和我说实话 我没办法帮你
[14:29] But I have been honest. 我说的都是实话
[14:31] You said everything between you and Angelo was all right. 你说你和安其罗之间没有问题
[14:33] Yeah, it was. 对啊
[14:34] So you didn’t suspect him of cheating? 那你没怀疑过他出轨咯
[14:40] No, it–it’s just that he kept going up to Scarsdale 没有 只是他一直去斯卡斯代尔
[14:44] without saying why. 却不说为什么
[14:45] – I-I’m sure it was nothing. – Are you? -我确定那不重要 -确定吗
[14:48] Or could it be that you wanted to confront him? 有没有可能 你想和他当面对质
[14:51] And maybe that’s why you texted Angelo last night 所以你才在昨晚发短信给他
[14:55] and invited him over. 让他去你家
[14:56] What are you talking about? 你在说什么啊
[14:57] Look at your phone, Emma. 看你的手机 艾玛
[15:05] Wait, I don’t… 等一下 我没…
[15:06] No, I don’t remember writing these texts. 我不记得我发过这些短信
[15:09] Just because you don’t remember doesn’t mean you didn’t. 你不记得不代表你没做过
[15:11] Just like you only remember having one glass of scotch. 就好像你只记得你喝了一杯威士忌
[15:13] But what if you had more? 但如果你喝了不止一杯呢
[15:15] They found your Scotch bottle, Emma. It was empty. 她们发现了你的酒瓶 艾玛 是空的
[15:18] I-I didn’t finish the bottle. 我没有喝完一整瓶
[15:20] Maybe you did, and you just can’t remember. 也许你喝了 只不过忘记了
[15:22] That is ridiculous! 胡扯
[15:23] Uh, um, a-actually, it’s not. 事实上这不是瞎说
[15:27] If someone’s had too much to drink, 如果一个人喝了太多
[15:28] they can suffer what’s called an en bloc blackout. 可能会暂时丧失意识
[15:31] It prevents the brain from creating new memories. 让大脑没办法制造新记忆
[15:34] Emma, you wanted me… 艾玛 你想让我
[15:37] to uncover the truth. 揭露真相
[15:44] No. 不
[15:47] Not you. 你不能也这样
[15:48] Please don’t tell me that you don’t believe me. 求你 别告诉我你也不相信我
[15:50] I didn’t kill Angelo, okay? 我没有杀安其罗
[15:53] I mean, I-I wanted to marry him. 我想嫁给他
[15:55] I wouldn’t do this! 我不会这么做的
[15:59] Oh, god. 天啊
[16:03] God… did I? I– 天啊 我…
[16:05] What if I did? I don’t… 万一真的是我
[16:10] What? 怎么了
[16:11] How do you text “Love you”? 你怎么写”爱你”
[16:13] What do you mean? 什么意思
[16:13] When you write “Love you,” how do you spell it? 当你写”爱你”的时候 你怎么拼的
[16:16] Do a sideways heart and the letter “U.” 打一个横躺的心再加字母”U”
[16:19] Right, except for last night, 没错 除了昨晚
[16:21] when you just spelled it out– “Love you.” 你把它完整拼了出来 “爱你”
[16:23] No. I never spell it out. 不可能 我从不把它拼完整
[16:25] And the voice in those texts from last night– 而且昨晚短信的语气
[16:27] it’s–it’s different from the others. 也和往常的不一样
[16:29] As if somebody else wrote them? 就像是别人写的吗
[16:31] Maybe. I don’t know. 可能 我不确定
[16:32] Well, if I didn’t write these, that means 如果这短信不是我写的
[16:34] that somebody else did, right? 那就是另有其人 对吗
[16:36] Which means the killer used my phone! 也就是说 凶手用了我的手机
[16:45] You have to dust this for prints. 你得把手机拿去验指纹
[16:46] Come on. Come on. You have to find the killer. 快点 快 你得把凶手找出来
[16:49] – Wait, what? – You’re not leaving us, are you? -等等 什么 -你不会丢下我们不管吧
[16:51] No. I-I’m gonna get you outta here. 不 我会救你们出去
[16:53] Like hell you are. 说得跟真的似的
[16:55] Look, if you or the cops aren’t gonna do anything, 等着瞧吧 你和警察肯定不会有所行动
[16:57] – I sure as hell am. – Shut up! -我敢肯定 -闭嘴
[16:58] What are you waiting for? Come on! Just go, okay? 你还在等什么 快 快走 行吗
[17:02] Mickey, don’t do anything. Please. 米奇 别做傻事 拜托
[17:16] Castle! 卡塞尔
[17:21] Mr. Castle, what happened? What is going on in there? 卡塞尔先生 怎么回事 里面什么情况
[17:23] We got problems. 我们有麻烦了
[17:25] Emma is unstable, to say the least. 退一步说 艾玛不太稳定
[17:28] But that’s not the worst of it. There’s a hostage in there– 但这还不是最糟的 里面有个人质
[17:30] He’s seen “Die Hard” too many times. 看多了《虎胆龙威》
[17:32] He’s gonna try and be a hero. 他总想在那儿充英雄
[17:33] And there’s something else I think you need to know. 还有件事我觉得你应该知道
[17:34] What’s that? 什么
[17:37] Emma might actually be telling the truth. 艾玛说的可能是实话
[17:40] The truth about what? 什么实话
[17:41] Beckett, I think she’s being framed for murder. 贝克特 我想她可能是被人栽赃的
[17:47] But what if Emma is right? 但万一艾玛是对的呢
[17:49] What if someone else wrote those texts 如果真有人编辑了这些短信
[17:51] and this is all just an elaborate frame-up, 这只是一个完美的栽赃证据
[17:52] and Emma’s just a patsy? 而艾玛是无辜的呢
[17:53] Syntax, bro? You’re gonna base Emma’s innocence 句法 大哥 你居然只因艾玛写短信的方式
[17:56] on how she writes her texts? 就想说明她是无辜的
[17:57] I’m just saying, it’s possible. 我是说有可能
[17:59] Look, if we found D.N.A. or prints 听着 如果我们能在罪案现场发现
[18:02] or fibers at the crime scene, maybe. DNA 指纹或纤维 这还有可能
[18:05] Sully, we get any usable prints off Emma’s cell phone? 苏利 我们能从艾玛的手机上提取到有效指纹吗
[18:07] No, but even if we did, 不 但就算提取到了
[18:09] how could someone else have pulled this off? 怎么能说明是别人发的呢
[18:10] To use her phone without her knowing, 要在她不知情的情况下用她的手机
[18:12] Emma would have had to have been unconscious, 艾玛肯定得处于神志不清的状态
[18:14] so someone could have knocked her out. 有可能是别人打晕了她
[18:16] She has a scotch every night. 她每晚都喝酒
[18:18] Someone could have dosed her bottle. 也可能是在她的酒瓶里下药
[18:19] Or maybe she’s just some crazed fan, 或者她可能就是个疯狂的粉丝
[18:21] like Kathy Bates in “Misery.” 就像凯茜·贝茨在《危情十日》中演的
[18:23] You should be happy you didn’t get hobbled. Right? 你得庆幸你没摔断腿 不是吗
[18:29] Okay. This is your investigation. 好了 这是你的案子
[18:31] Keep running the case on Emma. 继续在艾玛身上挖线索
[18:32] – But, captain, I’m– – Let me finish. -可是 警监 我… -让我说完
[18:33] Look, Mr. Castle, over the years, 听着 卡塞尔先生 多年来
[18:35] I have learned not to discount your little theories, 不论你的理论有多离奇
[18:37] no matter how fanciful. 我已经学会了不去低估它们
[18:39] So why don’t you and Beckett work with Detective Sully, 你和贝克特与苏利警探合作
[18:42] and let’s see if there’s something to this? 看看能不能查到什么
[18:44] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢 长官 -谢谢
[18:47] So, where do we start? 我们从哪里开始
[18:49] By looking into our victim– Angelo Vazquez. 从我们的被害人 安其罗·瓦奎斯开始
[18:53] Everything here tells the same story. 所有线索都证明一件事
[18:55] Angelo was a decent guy. 安其罗是个好人
[18:57] Ten years ago, after some petty B&Es, 十年前 在小偷小摸后
[18:59] he turned his life around. 他走上正道
[19:00] He volunteered with at-risk youth, he was well-liked. 他在高危少年所做志愿工作 很受爱戴
[19:03] He had been recently laid off from his mechanic’s job, 他最近丢掉了修理工的工作
[19:05] but he was still upbeat. 但他很积极
[19:07] There’s nothing that explains who killed him or why, 看不出谁杀了他 也看不出为什么
[19:09] Other than Emma. 除了艾玛
[19:10] Castle, you’re forgetting about Scarsdale. 卡塞尔 你忘了斯卡斯代尔
[19:12] You think Emma’s suspicious are true, 你认为艾玛的怀疑是真的
[19:14] That he was having an affair? 他有外遇
[19:15] That some woman in Scarsdale killed him? 斯卡斯代尔的女人杀了他
[19:17] Well, something was going on in Scarsdale. Look at this. 斯卡斯代尔有线索 你看
[19:20] Three nights ago, 三晚之前
[19:21] – A resident complained about Angelo’s car. – Why? -斯卡斯代尔住户投诉了安其罗的车 -为什么
[19:27] How does Sully find anything on this desk? 苏利怎么在他桌子上找东西的
[19:29] I don’t know. He must have a system. 不知道 他有自己的系统吧
[19:31] – I think that was once a bagel. – Okay, you know what? -我认为那原来是个百吉饼 -你知道吗
[19:33] Here we go. 查一查
[19:34] A Scarsdale resident on overlook road 斯卡斯代尔眺望路的住户
[19:36] reported Angelo’s license plate to the police. 将安其罗的车牌报给警方
[19:39] He said the driver spent two hours drinking coffee 他说司机整整两个小时 自己待在车里
[19:43] alone in his car. 喝咖啡
[19:45] Two hours drinking coffee alone 在车里喝两个小时咖啡
[19:47] doesn’t sound like much of an affair. 不像是有外遇
[19:48] Yeah, but what was Angelo up to? 是啊 但他想干什么呢
[19:52] Beckett. 贝克特
[19:53] Hey, it’s Sully. 是苏利
[19:54] There was nothing of interest at Angelo’s apartment, 安其罗的公寓没有什么有趣的发现
[19:57] But his car is a whole other matter. 但他的车就是另一回事了
[20:00] Get this. Angelo had a duffel bag 安其罗有个行李袋
[20:04] filled with tools of the burglar variety, 装满了行窃用的工具
[20:07] a floor plan to what looks like a house… 一栋房子的平面图
[20:11] and a manual for a Ramco-4700 alarm system. 和一个兰柯-4700警报器的说明书
[20:15] I don’t think he was installing home security systems. 我认为他不是想安装报警系统
[20:18] Angelo was out of work. 安其罗没了工作
[20:19] Do you think he went back to committing B&E? 你认为他又重操旧业了吗
[20:22] I only know one person with the answer to that question. 只有一个人知道这个答案
[20:40] Okay, here’s the plan. 计划是这样的
[20:41] Doc, act like you’re having a seizure. 医生 你假装癫痫发作
[20:45] Excuse me? 什么
[20:46] And then, Sue, you squirt out a few tears, 然后 苏 你挤出几滴眼泪
[20:48] Beg Emma to help him. 求艾玛帮他
[20:49] When she does, boom, I take her out, we end this, 她一帮忙 我就制住她 一切就结束了
[20:52] then we meet at the bar around the corner, 然后咱在街角的酒吧碰面
[20:53] and the first round’s on me. 第一轮酒我请
[20:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[20:56] That is the dumbest plan ever. 这是最烂的计划
[20:58] Fine, I’ll do it by myself. 算了 我自己动手
[21:06] It’s Castle. 是卡塞尔
[21:11] And I brought doughnuts. 我带了甜甜圈
[21:13] Um… gluten-free? 无麸质的吗
[21:15] Dude, they’re doughnuts. Either you’re in or you’re out. 老兄 这是甜甜圈 爱吃不吃
[21:19] You find out anything? 有发现吗
[21:21] Emma, what do you know about Angelo’s trips to Scarsdale? 艾玛 关于安其罗总去斯卡斯代尔 你知道些什么
[21:24] Nothing. He wouldn’t tell me. 不知道 他没跟我说过
[21:25] Is it possible he was there casing a house for a burglary? 他会不会是去踩点 准备入室盗窃
[21:29] Wha–no. That’s ridiculous. 什么…不 这太荒谬了
[21:32] Do the initials “S.H.” mean anything to you? 大写字母S.H. 能让你想到什么吗
[21:36] Could someone from Angelo’s criminal past have come back? 是不是安其罗又开始犯罪了
[21:39] Look, that was all petty stuff when he was a kid, that’s all. 那只是他年轻时犯的小错 仅此而已
[21:41] Yes, but he wasn’t a kid anymore. 对 但他不再是个孩子了
[21:43] The stakes were higher. He was out of work. 风险更高了 他失业了
[21:45] He wanted to surprise you on your birthday, 想在你生日时给你个惊喜
[21:48] Maybe propose. 说不定是求婚
[21:50] What if he got into trouble trying to make that happen? 如果他准备这些的时候惹上了麻烦呢
[22:02] Yo, Beckett. 贝克特
[22:04] Where’s Castle? 卡塞尔人呢
[22:05] He’s not in there, is he? 他不在里面吧
[22:06] – Why? – We found something. -怎么了 -我们有发现
[22:09] Something about Emma. 是关于艾玛的
[22:13] Emma. 艾玛
[22:15] Let these people go. 放他们走吧
[22:17] It worked. 已经可以了
[22:18] You got my attention. There’s hope now. 你把我引了过来 现在有希望了
[22:22] No. 不
[22:24] Not until my name is cleared. No. 证明我的清白之前 不行
[22:29] – It’s Beckett. – Go. -贝克特的 -接吧
[22:32] Hey, Beckett. 贝克特
[22:33] Do not react to what I’m about to tell you. 我告诉你件事儿不要有什么反应
[22:35] Okay. 好的
[22:36] Emma has been playing you 艾玛从头到尾
[22:37] this whole time. 都在耍你
[22:39] Interesting. Can you elaborate? 有意思 详细说一下吧
[22:40] Angelo is not her first victim. She’s done this before. 安其罗不是她手下第一个亡魂了 她以前也杀过人
[22:43] She has a sealed juvie record 她有一个封存的少年犯罪档案
[22:44] under her original name — Emma Jones. 记录在原名之下 艾玛·琼斯
[22:48] When she was 16, she killed her foster brother– 16岁时 她杀了寄养家的兄弟
[22:51] Billy Koss. 比利·考斯
[22:52] Apparently, she got drunk, 显然 她喝醉了
[22:53] lured him into their basement, 把他引到地下室
[22:55] and then stabbed him with a knife. 然后用刀刺死了他
[22:58] Well, that’s a coincidence. 那真是巧了
[22:58] Also known as an M.O. Castle, 也表明了她的惯用手法 卡塞尔
[23:00] It’s exactly what she did to Angelo. 她就是这么杀死安其罗的
[23:03] She’s unstable. You need to get out of there–now. 她情绪不稳定 你得赶快离开那里 马上
[23:09] Don’t say another word. 什么都别说
[23:11] Hang up. 挂掉
[23:13] She told you about Billy Koss, didn’t she? 她把比利·考斯的事告诉你了 是不是
[23:20] -Look, Emma… – Back up! -听着 艾玛 -退后
[23:23] I am not a murderer. 我不是杀人犯
[23:26] Says the lady pointing a gun at me. 但你却拿枪指着我
[23:27] You weren’t supposed to find out about Billy Koss. 你们不该查比利·考斯的案子的
[23:30] I mean, what is the point of a sealed record 如果警察想查就查
[23:32] when the cops can open it whenever they feel like it?! 那么封存档案有什么意义啊
[23:34] I’m sure they got a subpoena first. 他们肯定先拿到了传票
[23:36] And I’m sure they all had a laugh 肯定也会对那些描述我的形容词
[23:37] off all the adjectives describing me, right? 拿来说笑 对吧
[23:40] Manic. Bipolar. Violent. Murderer! 狂躁症 情感两极化 暴力 杀人犯
[23:44] Well, not to be a stickler, 我不是要较真
[23:45] but “murderer” isn’t an adjective. 但”杀人犯”不是形容词
[23:48] – I’m not an idiot. – Sorry. -我不是白痴 -抱歉
[23:50] I just get sarcastic when I’m nervous. 我紧张的时候会挖苦别人
[23:51] That’s not what I was talking about. 我不是在说这个
[23:53] Look, I knew what you were going to think. 我知道你会怎么想
[23:55] Two deaths happening the exact same way? 两起命案 同样的犯罪手法
[23:59] That’s why I didn’t tell you. But I am innocent! 所以我才没告诉你 但我是清白的
[24:02] I didn’t kill Angelo. I didn’t! 我没杀安其罗 我没有
[24:04] If that’s true, Emma, and you want me to help you, 如果这是真的 艾玛 你想让我帮你
[24:07] you have to tell me everything. 就把一切都告诉我
[24:22] When I was 16, 我16岁的时候
[24:24] I was sent to this foster home. 被送到这家寄养家庭
[24:27] Twin orphans lived there– 有一对双胞胎孤儿住在那儿
[24:29] The Koss brothers. 考斯兄弟
[24:31] Warren and Billy. 沃伦和比利
[24:33] What happened? 发生了什么
[24:35] Those two bullied me for weeks. 他们两个欺负了我好几周
[24:40] Foster parents were in it for the money, 寄养家父母要出去赚钱
[24:42] so they didn’t care. 所以他们不关心
[24:44] But then one day, the twins 但后来有一天 双胞胎
[24:46] were nice to me all of a sudden. 突然对我很好
[24:50] And I thought they, um… 我就以为他们
[24:53] I thought they’d finally accepted me, you know? 我以为他们终于接受我了
[24:56] So we… 于是我们
[24:59] we went down to the basement. 一起去了地下室
[25:01] We drank schnapps, and then… 我们喝了烈酒 然后…
[25:06] Billy pulled a knife on me. 比利拿刀刺向我
[25:09] I was just trying to stop him. 我只是想阻止他
[25:12] I didn’t mean to… 不是故意要…
[25:17] And then when the cops came… 后来警察来了
[25:19] Warren lied. 沃伦撒了谎
[25:21] He said I pulled the knife on them, 他说是我拿刀刺他们
[25:23] And they just–they just took him at his word. 警察相信了他的话
[25:25] Which is why you hate cops. 所以你讨厌警察
[25:30] But I didn’t kill Angelo. 但我没杀安其罗
[25:32] I didn’t. You have to believe me. 我没有 你必须相信我
[25:35] I do, Emma. I believe you. 艾玛 我相信你
[25:38] But why were Angelo and Billy’s deaths 但为什么安其罗和比利的死
[25:42] staged exactly the same way? 布置得一模一样呢
[25:44] I have no idea. I don’t know. 我不知道 我不知道
[25:46] It has to be someone who knew something about your past. 一定是了解你过去的人做的
[25:49] – Yeah. I mean, I guess so. – But who? -是啊 我猜也是 -那是谁呢
[25:53] Warren Koss. 沃伦·考斯
[25:55] What better way to get revenge for the death of his brother 有什么方法能比杀死你男友
[25:57] than by killing your boyfriend 然后嫁祸给你
[25:59] And pinning the murder on you? 更能为兄报仇的呢
[26:00] No, it’s not Warren. 不是沃伦
[26:01] Warren’s doing eight years 沃伦因为故意伤人
[26:03] up in sing sing for assault. 在新新监狱服刑8年
[26:04] – You kept track of him? – Of course. -你一直关注着他 -当然
[26:06] He’s the reason why I changed my name. 我是因为他才改名的
[26:09] I mean, I have been really careful 我非常小心
[26:10] about staying off of Warren’s radar 避开沃伦的生活范围
[26:12] ever since he testified against me in court. 自从他在庭上指证我杀人之后
[26:13] He almost got me thrown in prison for life. 差点让我坐一辈子牢
[26:16] If it wasn’t for the sisters 要不是那些
[26:17] Of St. Helena’s home for children, I– 圣海伦娜儿童之家的修女们 我…
[26:19] Whoa, whoa. Go back. 慢着 再说一遍
[26:21] – St. Helena’s home for children–where is that? – In Yonkers. -圣海伦娜儿童之家 在哪 -在扬克斯[纽约郊区]
[26:24] The note we found in Angelo’s jacket 我们在安其罗的外套里
[26:27] said “S.H. off Saw Mill River parkway.” 发现写着”S.H.在锯木厂河路上”的便笺
[26:30] “S.H.” has to be St. Helena’s. S.H.指的是圣海伦娜
[26:32] Yonkers is off Saw Mill River parkway. 扬克斯就在锯木厂河路上
[26:36] Somehow St. Helena’s is connected to this. 圣海伦娜跟这个联系到一块儿了
[26:37] But I–how? I mean, I haven’t been back there in years. 但是怎么会 我好久没回那里了
[26:42] I spoke with sister Frances at St. Helena’s. 我跟圣海伦娜的弗兰西斯修女联系过了
[26:44] She said that there was a break-in three nights ago. 她说三天前夜里曾有一次非法闯入
[26:47] And they have a Ramco-4700 alarm. 她们用的是兰柯-4700警报器
[26:49] Ramco-4700. That’s the manual Angelo had in his car. 兰柯-4700 安其罗车里有它的说明书
[26:53] Why would he break into my old orphanage? 他为什么要闯入我之前住的孤儿院
[26:55] We have a pretty good idea. 我们有个靠谱的想法
[26:57] Sister Frances checked the records room. 弗兰西斯修女检查过了档案室
[26:58] And Emma’s sealed foster care file is missing. 艾玛密封的收养文件不见了
[27:01] Looks like Angelo stole it. 看来是安其罗偷走的
[27:03] – Why would he do that? – To find out something about you? -他为什么这么做 -发现关于你的什么事
[27:05] No, I already told him everything about me. 不 我已经告诉他我的一切了
[27:10] Oh, god. 天啊
[27:13] Guys, let me call you back. 回头打给你们 伙计们
[27:17] You figured it out? 你知道原因了
[27:20] I was given up for adoption when I was born. 我一出生 就被送去领养了
[27:24] Angelo knew I always wanted to find out where I came from. 安其罗知道我一直想弄清楚自己的身世
[27:27] And that file had your adoption papers 而那个文件有你的收养信息
[27:31] with your birth parents’ names. 包括你亲生父母的名字
[27:33] I tried to get ’em in the past, 之前我试图拿到文件
[27:34] but… they were sealed. 但是… 文件已经被封存
[27:36] That’s the surprise Angelo was gonna give you tonight… 这就是安其罗今晚想要给你的惊喜
[27:39] At your birthday dinner. 在你的生日晚餐上
[27:41] The gift of knowing who your real parents are. 礼物就是知道你的亲生父母是谁
[27:52] Watch out. 小心
[27:53] Stop it! Stop it! No! Listen– 住手 住手 不 听我说
[27:57] Mickey! Aah! 米奇
[27:58] Drop it! 住手
[28:02] All units, full breach! Go, go, go! 所有单位 冲进去 快快
[28:05] God! Oh, my god! I just killed Richard Castle! 天啊 我杀了理查德·卡塞尔
[28:09] Oh! Oh! N.Y.P.D.! Let me see your hands! 纽约警察局 双手举起来
[28:11] It was her! It was her! It was her! 是她干的 是她干的
[28:13] Get him up! Get him up! 把他带出去
[28:14] We’re gonna need an E.M.T. Right away! Let’s go! Castle! -我们现在需要急救医生 快点 -卡塞尔
[28:17] Castle! 卡塞尔
[28:19] Cheeseburgers! 芝士汉堡
[28:21] Cheeseburgers. 芝士汉堡
[28:25] It worked. 真的有效
[28:27] She dotted the “I”! Yeah! 她射在”I”上了
[28:29] Aah! Chest! Ooh! 我的胸 疼
[28:30] – That hurts. -Sorry. Yeah, well, getting hit by a projectile -真疼 -抱歉 当然了
[28:33] traveling at 1,000 feet per second’s gonna sting a bit. 被每秒一千尺速度运行的子弹射到不疼才怪
[28:35] Yeah, I think that’s gonna leave a mark. 对 我想应该会留疤
[28:37] All that matters is you’re okay now. 你没事就好了
[28:38] Oh, I’m better than okay, Beckett. 我比没事更开心 贝克特
[28:40] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[28:45] She shot you in the chest, 她往你胸部射了一枪
[28:46] and you still think she’s innocent? 你还认为她是无辜的
[28:47] No, she shot me in the chest, 不 她射了我一枪
[28:49] and now I know she’s innocent. 现在我知道她是无辜的了
[28:50] Thank you. Don’t you see? 谢谢 你看不出来吗
[28:52] Just like that vest protected me, 就像避弹衣保护我一样
[28:54] Emma’s adoption papers– 艾玛的收养文件
[28:56] they’re protecting the killer. 保护着凶手
[28:57] You know that made no sense, right? 那完全说不通
[28:59] I-I think what Castle is suggesting 我想卡塞尔是想说
[29:02] is that one of Emma’s birth parents 艾玛的亲生父母
[29:04] may be behind all of this. 也许就是幕后主使
[29:05] That’s why Angelo took those records– 那也是安其罗拿走记录的原因
[29:07] to find her birth parents. What if he found one of them? 找到她的亲生父母 如果他找到了其中之一呢
[29:10] Perhaps living on Overlook Road in Scarsdale. 也许就住在斯卡斯戴尔眺望路上
[29:13] But what if that birth parent didn’t want to be found? 如果她的亲生父母不想被找到呢
[29:17] What if Emma learning the truth was a threat somehow? 如果艾玛知道真相对他们来说是个威胁呢
[29:19] Castle, that’s just speculation. 卡塞尔 这只是猜测而已
[29:21] And if you’re right, we’ll probably never know. 如果你是对的 我们可能永远不会知道
[29:23] The killer’s most likely destroyed the records by now. 凶手现在很有可能已经毁掉了记录
[29:25] Unless… Angelo hid them. 除非 安其罗藏了起来
[29:28] I mean, they were supposed to be a surprise. 我是说 这本应是个惊喜
[29:30] Head back to Angelo’s place. We need to search it again. 再去安其罗的住所 我们要再搜查一遍
[29:36] You are aware that you don’t actually 你有意识到
[29:37] work here anymore, right? 你已经不是警察了 对吧
[29:40] I’m sorry. Old habits. 对不起 使唤习惯了
[29:42] Okay. Uh, we’ll grab Sully… 好 我们会让苏利
[29:46] go check again, just in case. 再去搜查一遍 以防万一
[29:47] But not because you asked me to. 但不是因为你要求我这么做
[29:49] Okay. ’cause I was actually on my way to… 是因为我正好要去…
[29:51] Okay. So let’s suppose it is one of Emma’s birth parents. 好的 假设这是艾玛的生日礼物
[29:55] If Angelo’s murder was a setup, 如果安其罗被谋杀是为了诬陷
[29:57] then how would they know how to stage it? 他们又怎么会知道如何布置呢
[29:59] I mean, they gave her up for adoption, 我是说 他们把她送去领养
[30:01] so how would they know about Emma’s violent history? 那他们怎么知道艾玛的暴力史
[30:04] -Newspaper articles. – No. I checked. -新闻报道 -不 我查过了
[30:05] Because she was a minor, her name was withheld. 因为她当时还是未成年人 名字没对外公布
[30:07] So then our killer had to have had access 那么凶手必须通过其他渠道拿到
[30:09] to Emma’s sealed juvie records. 艾玛密封的青少年犯罪记录
[30:11] And for that, you need a subpoena. 这样的话 就需要传票
[30:16] Looks like someone skipped that step. 看来有人直接跳过这一步了
[30:18] Emma’s sealed records were opened three days ago. 艾玛的密封档案三天前被打开过
[30:21] By who? 是谁打开的
[30:24] Julian Carter? 是朱丽安·卡特吗
[30:26] Hi. I’m Detective Ryan. This is Kate Beckett. 你好 我是莱恩警探 这位是凯特·贝克特
[30:28] We’re from the 12th. Do you have a second 我们是十二分局的 能否耽误你些时间
[30:29] to help us out with something? 帮助我们件事
[30:31] Sure. What’s up? 没问题 怎么了
[30:32] The system tagged you for opening a file 系统记录显示你打开了
[30:34] of an Emma Jones. 艾玛·琼斯的文件
[30:36] Yeah. That’s my job. 对 这就是我的工作
[30:37] I open files, I close files. 打开文件 合上文件
[30:40] Right now I’m filing files. 我正在归档文件
[30:44] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:45] I’m afraid so. You see, it was a juvie file, 恐怕是的 那是青少年犯罪文件
[30:48] and you didn’t have the court’s permission to unseal it. 而你没经法庭批准打开了
[30:51] Well, I… sometimes forget to log out of my computer, 我有时候忘了注销我的电脑
[30:54] -so maybe somebody – just stop it. -也许是有人 -别狡辩了
[30:56] You’ve already lost your job. Now the only question is 你已经丢了饭碗 现在的问题是
[30:58] whether you’re losing your freedom, too, 你是否也会失去自由
[31:00] because I’m about two seconds away from arresting you 因为我们会以凶手从犯的罪名
[31:02] – for accessory to murder. – W-wait. Wait. Hold on. -将你逮捕 -等等 等等
[31:05] You better start talking before he pulls out his cuffs. 在他掏出手铐之前你最好先交代清楚
[31:10] Okay. Okay. Okay! 好的好的 我说
[31:13] From time to time, I slip information to a lawyer. 有时候 我会把信息透露给一个律师
[31:16] What kind of information? 什么样的信息
[31:17] Rap sheets, witness statements, things like that. 犯罪档案 证人证词之类的
[31:19] What about with Emma? 那艾玛的事呢
[31:20] Three days ago, the lawyer called, 三天之前 那个律师打电话给我
[31:22] Said a client wanted all the information 说他的一个客户要所有
[31:24] that the police had on Emma Riggs. 关于艾玛·里格斯的警方信息
[31:26] – What for? – He didn’t say. -有什么目的 -他没说
[31:28] But when I told him that Emma had a juvie file 但当我告诉他艾玛有青少年犯罪文件
[31:31] under a different last name, 不过归在不同的姓氏之下
[31:32] He paid me an extra grand to unseal it. 他又额外付给我一千美元打开文件
[31:35] What’s the name of this lawyer? 那个律师叫什么名字
[31:38] No, I’m having breakfast with the judge– 不 我和法官约好了吃午餐
[31:39] Hi, Mr. Vance. I’m Detective Ryan. 你好 文斯先生 我是莱恩警探
[31:41] Uh, he’s a friend of a friend. 他是一个朋友的朋友
[31:44] Yeah. And then– 对 而且…
[31:46] He’s gonna need to call you back. 他会给你回电话的
[31:48] – What is your problem? – Actually, Mr. Vance, -你脑子有毛病吗 -事实上 文斯先生
[31:52] – You are. – Okay. I’m listening. -有毛病的是你 -好吧 洗耳恭听
[31:55] On behalf of a client, you paid to have 你受一名客户所托 通过贿赂 查阅了
[31:58] Emma Riggs’ juvenile records unsealed. 艾玛·里格斯的少年犯罪记录
[32:01] Buying secured police files is illegal… 购买封存警方文件是违法的
[32:04] and grounds for disbarment. I would never do that. 而且会吊销律师资格证 我是绝不会做这种事的
[32:06] Really? Because I have an N.Y.P.D. civilian employee 是吗 我可是有一位纽约警局文职人员
[32:09] who begs to differ. He’s willing to testify to it. 他的说辞与你刚好相反 并且他愿意作证
[32:12] Detective, I’m not some ambulance chaser. 警探 我不是惟利是图的小律师
[32:16] I’m a respected attorney at Kirk Patrick & Young. 我可是柯帕杨律师事务所受人尊敬的律师
[32:19] So unless you have any real proof of those claims, 所以除非你能拿出什么实质证据
[32:21] good luck getting any court to take the word 不然你就别指望任何法庭
[32:23] of a disgraced civilian employee. 会听信一个渎职的文职人员的证词
[32:27] Mr. Vance, you have a client who’s mixed up in a homicide. 文斯先生 你的客户现在卷入了一起谋杀案
[32:31] By withholding their name, you’re obstructing justice. 你拒绝透露他的姓名 就是妨碍司法公正
[32:34] Even if I wanted to, I can’t disclose my client’s name. 就算我想帮你 我也不能把客户的姓名透露给你
[32:37] As you’re well aware, that falls under privileged information. 你也清楚地知道 律师和客户之间是有保密协议的
[32:46] Oh, don’t tell me we struck out on the lawyer. 别跟我说律师那边碰壁了
[32:48] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[32:50] So what do we do now? 那现在怎么办
[32:52] Come on, you guys. If we don’t figure this out, 拜托 如果我们不想点办法的话
[32:54] Emma is going away for life. 艾玛就要在监狱里度过余生了
[32:56] What about her scotch bottle? Did the lab report come back? 她的威士忌酒瓶子怎么样了 检验结果出来了吗
[32:59] Lanie just texted. 蕾妮刚刚发过信息来
[32:59] There’s no evidence of any drugs or sedatives. 没有找到任何毒品或是镇定剂的残留
[33:03] I’m sorry. It looks like we’re dead in the water. 抱歉 不过看来我们走投无路了
[33:05] No. Far from it. Guess what we found in Angelo’s apartment. 不 此言差矣 猜猜我们在安其罗的公寓里找到了什么
[33:07] Angelo’s birthday present to Emma. 安其罗为艾玛准备的生日礼物
[33:09] I missed it before because it was wrapped. 我之前没注意到是因为它包起来了
[33:13] – I was…I was gonna have them guess. – Oh, I didn’t… -我是想让他们猜的 -抱歉 我没
[33:16] According to these adoption papers, 据这些收养文件显示
[33:17] Emma’s birth mother was a woman named Stacy Moore. 艾玛的生母是一个名叫史黛西·摩尔的女人
[33:21] She died ten years ago. 她十年前过世了
[33:22] And her birth father is… 而她的生父是
[33:28] Espo, is this right? 埃斯波 这记录是真的吗
[33:30] It’s right. Emma’s dad is Aaron Stokes. 是的 艾玛的父亲是亚伦·斯托克斯
[33:32] – The real estate developer? – Yeah. -那个著名的地产开发商吗 -没错
[33:34] He’s considering taking a run at governor. 他正在考虑竞选州长
[33:35] Yeah, and I wonder how the governor’s mansion 没错 我想知道州长府邸和他在斯卡斯代尔
[33:37] compares to his big house on Overlook Road in Scarsdale. 眺望路上的房子比起来哪个更大
[33:39] And let me guess. He’s a client of Kirkpatrick & Young. 让我猜猜 他是柯帕杨律师事物所的客户
[33:43] That’s right. 没错
[33:44] Looks like Mr. Stokes 看来斯托克斯先生
[33:45] is gonna be trading in his big house for the… 要用他的大房子来换
[33:48] big…house. 另一座”大房子”了
[33:58] You ordered Aaron Stokes in for questioning? 你们传唤亚伦·斯托克斯来审问
[34:01] Are you serious? 开什么玩笑
[34:02] You told us to build our case, and Mr. Stokes is where it went. 你让我们彻查此案 而我们查到了斯托克斯先生
[34:04] This is a very powerful man 这可是一个非常权高望重的人
[34:07] who happens to be golfing buddies with the police commissioner! 而他恰好又跟警督是高尔夫球友
[34:10] So because he has a standing tee time with your boss, 就因为他跟你的上司是好基友
[34:12] he gets away with murder? 他就可以逃脱谋杀罪名吗
[34:14] I’m handling the interview. 我负责审问
[34:16] What — what? No. Sir! 什 什么 不 头儿
[34:17] This is our case. 这是我们的案子
[34:18] Yes, And it’ll be your jobs if there’s any blowback. 没错 一旦出了什么差错 丢工作的也是你们
[34:21] I am not gonna have you two risk your careers. 我不会让你俩拿自己的职业生涯冒险
[34:25] Captain, I don’t have a career to risk. 警监 我用不着担心我的职业生涯
[34:28] How about I back you up in there? 我跟你一同审问怎么样
[34:31] Okay. 好的
[34:32] Captain, I, too, have no career to risk. 警监 我也不担心
[34:34] Why don’t I — maybe I should… 我何不 也许我应该
[34:38] You know what I’m gonna do, is I’m gonna stay here. 这样好了 我就老老实实待在这
[34:39] I think you guys got this handled. 交给你俩了
[34:48] Why am I here? 为什么叫我来
[34:50] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗
[34:52] Why do you think you’re in this room, Mr. Stokes? 不知道就不会安排这间屋子了 斯托克斯先生
[34:54] A room with no recording devices. 这个房间没有录音或是录影设备
[34:58] Okay. 好吧
[34:59] So what do you want from me? 那你们到底想问我什么
[35:00] We know that while you were married to your wife… 我们知道当你跟你太太结婚的时候
[35:05] you were having an affair 你还跟史黛西·摩尔有外遇
[35:06] with Stacy Moore that produced a baby girl. 并且你们生了个女孩
[35:09] Her name is Emma Riggs. 她叫艾玛·里格斯
[35:11] Have you been in touch with her, Mr. Stokes? 你有跟她联系过吗 斯托克斯先生
[35:16] No, I’ve — I’ve never seen her before. 不 我之前从来没见过她
[35:19] What about her Boyfriend? Angelo Vazquez. 那她的男朋友呢 安其罗·瓦奎斯
[35:22] Have you been in touch with him? 你有跟他联系过吗
[35:23] No. Is Emma in trouble? 没有 艾玛出什么事了吗
[35:25] Well, you could say that. 可以这么说吧
[35:26] She’s under arrest for murdering Angelo. 她由于谋杀安其罗而被捕了
[35:29] But don’t worry. We know that she’s being framed for that murder. 但是别担心 我们知道她是被人陷害的
[35:33] Who’s framing her? 是谁陷害她
[35:34] Did you know that Angelo stole her adoption records 你知不知道安其罗窃取了她在圣海伦娜儿童之家的
[35:36] from St. Helena’s home for children? 领养记录
[35:38] St. Helena’s? 圣海伦娜儿童之家
[35:40] Stacy and I went there to make the arrangements. 是我和史黛西去那里办的手续
[35:44] What was I supposed to do, tell my wife 我还能怎样做 告诉我妻子
[35:46] I was having a baby with another woman? 我跟另外一个女人生了个孩子吗
[35:51] 31 years, and not a day has gone by 31年了 我没有一天
[35:53] where I haven’t said to myself, “I should try to find her.” 不对自己说”我应该试着去找她”
[35:58] And not a day has gone by where I haven’t then said, 也没有一天我不对自己说
[36:00] “No, no… “不 不
[36:03] Maybe tomorrow.” 还是等明天吧”
[36:07] It’s her birthday. 今天是她生日
[36:09] You still haven’t answered my question. 你还是没回答我的问题
[36:11] Did you know that Angelo stole those adoption records? 你知道安其罗盗取了那些领养文件吗
[36:15] What are you two getting at? 你们俩想说什么
[36:16] Look at it from our perspective, Mr. Stokes. 试着从我们的角度想想看 斯托克斯先生
[36:19] The last thing you need right now 你现在最不需要的
[36:21] is for some love child to emerge and destroy your marriage 就是突然冒出来一个私生女毁了你的婚姻
[36:24] and any chance of running for public office. 和你竞选公职的机会
[36:26] Are you suggesting that I had something to do with this? 你是想说我和此事有关吗
[36:29] We know that Angelo showed up at your home three days ago. 我们知道安其罗三天前曾去过你家
[36:33] Did you meet him then? 你那时见过他吗
[36:34] I was in Chicago three days ago. 三天前我在芝加哥
[36:36] If that is true, then why did you pay 如果你所言非虚 那你为什么
[36:38] to unseal Emma’s juvenile record? 要花钱去解封艾玛的青少年犯罪记录呢
[36:41] Where are you getting this? 你这是听谁说的
[36:43] From your lawyer, Mr. Stokes. 你的律师 斯托克斯先生
[36:45] What lawyer? 什么律师
[36:47] Okay, this is borderline police harassment. 好吧 这简直就是警方骚扰
[36:49] If you continue to hold me here against my will, 如果你们继续这样违背我的意愿扣留我
[36:50] – you either need to — – Just wait. -你们就得 -等一下
[36:52] Before you get all lawyer-y, 在你把律师那套搬出来之前
[36:54] we already know everything. 我们已经把你的底细都查清楚了
[36:56] Starting with you being Aaron Stokes’ son-in-law. 首先你是亚伦·斯托克斯的女婿
[36:59] So? 所以呢
[36:59] So when your in-laws were out of town, 所以当你的岳父母出城的时候
[37:01] you were staying in their Scarsdale house. 你就住在他们位于斯卡斯代尔的家中
[37:02] So when Angelo went to go look for Mr. Stokes, 当安其罗去找斯托克斯先生时
[37:06] He met you instead. 却遇到了你
[37:07] That’s when he told you the story 也就是在那时他跟你讲了
[37:08] about Mr. Stokes’ long-lost daughter emma. 斯托克斯先生失散多年的女儿艾玛的故事
[37:11] L-look. Yes, 听着 是的
[37:13] I stayed at my father-in-law’s house, 我住在我岳父家
[37:15] but I’ve never seen this guy before in my life. 但我这辈子从没见过这个人
[37:17] Are you sure? Because… 你确定 因为
[37:19] Well, this is security footage… 这是安保录像
[37:22] from inside Angelo’s apartment building 来自安其罗的公寓楼
[37:25] taken about an hour after his death down at Emma’s place. 在他死于艾玛家一小时后拍下的
[37:28] Now wait a minute. Who… who is that? 等等 这是谁啊
[37:32] That… 这是
[37:35] That’s you. 这是你
[37:36] Using Angelo’s keys to get in. 在用安其罗的钥匙进屋
[37:38] How’d you get those? 你怎么拿到的
[37:39] Now I can only think of one reason 我只能想到一个原因
[37:41] that you’d break into in his, uh, apartment, 就是你闯入他的公寓
[37:44] and that would be to find Emma’s adoption records 想找到艾玛的收养记录
[37:47] to cover up any link back to your family. 来掩盖与你家有关的一切联系
[37:50] Now according to this video, 通过录像所示
[37:51] you were inside that apartment 你进到了公寓里
[37:53] searching for a good two hours. 找了足足两个小时
[37:56] Damn… 糟透了
[37:57] You didn’t think to look… 你竟然没想到去看看
[37:59] tt the wrapped gift for Emma, 包好送给艾玛的礼物
[38:01] Did you? 没想到吧
[38:04] Her adoption records. 她的收养记录
[38:06] Up until then, your plan was going perfectly. 直到那时 你的计划一切顺利
[38:07] You spiked Emma’s scotch bottle with knockout drops 你给艾玛的威士忌里面注入了麻醉药
[38:10] and you swapped it out for an empty one. 然后换成了空瓶子
[38:11] Th-that was pretty clever. 这招挺聪明
[38:13] But not so clever to throw the dosed bottle away at your house. 但没把有药的瓶子从家里扔掉就有点傻了
[38:17] Yeah. We found the bottle in your recycle bin. 对 我们从你的垃圾箱里找到了瓶子
[38:19] It tested positive for chloral hydrate. 检测出了水合氯醛
[38:21] Oops again. 糟透了 又一次
[38:23] All of this is circumstantial. 这都是间接证据
[38:25] I mean, what could possibly be my motive? 我是说 我的动机是什么
[38:27] Oh, your father-in-law helped us out with that one. 你岳父帮我想出来了
[38:29] Your law firm represents the Stokeses. 你的律师事务所代理斯托克斯家族
[38:31] Now you knew that they were about to transfer 你知道他们要将
[38:32] a majority of their wealth into a trust 一大部分财产转到女儿的信托基金里
[38:34] for their daughter– your wife. 也就是你的妻子
[38:38] And you didn’t want some little orphan Annie 你不想要什么小孤儿安妮[音乐剧人物]
[38:39] coming around, making a claim for half. 忽然出现卷走一半
[38:42] That’s when you decided to kill the one man who knew the truth 所以才会决定杀掉知道真相的人
[38:45] and frame it on the unknowing heir. 再嫁祸到这个不为人所知的继承人身上
[38:48] There’s just one thing that we’re not so sure about. 只有一点我们不太确定
[38:51] Are you gonna make a deal and plea to murder? 你打算协议认罪
[38:53] or you gonna take your chances in court? 还是冒险上庭
[38:55] Do lawyers have lawyers? 律师有自己的律师吗
[39:00] Emma? 艾玛
[39:02] He confessed. 他认罪了
[39:04] It’s over. 结束了
[39:12] Bullet. 枪伤
[39:13] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[39:16] Um, I hope you don’t mind, 我希望你不要介意
[39:19] but someone wants to meet you. 有人想见你
[39:35] I’m Aaron. 我是亚伦
[39:39] Emma. 艾玛
[39:42] Happy birthday. 生日快乐
[39:59] Nice having you back. 你回来真好
[40:00] Oh, it was nice to be back, even if it was just for one day. 是啊 真好 虽然只是一天
[40:06] Mr. Stokes. What can we do for you? 斯托克斯先生 能为你做些什么
[40:11] Earlier, you two were only doing your jobs, 早前 你们俩只是在做本职工作
[40:14] But I assumed the worst, and I’m… sorry. 而我却误解了 我很抱歉
[40:21] – Well, how are you doing? – Not really sure. -现在感觉怎么样 -不确定
[40:24] But I do know this. 但是我只知道
[40:25] I am going to be there for Emma this time. 这次我会陪着艾玛
[40:28] No matter what happens at her trial, 无论她的案子会怎样
[40:30] She’s not going to be alone. 她都不会一个人孤军奋战
[40:32] Well, I should leave the both of you to your work. 好了 我该让你们好好工作了
[40:35] Captain, thank you for everything. 警监 谢谢你做的一切
[40:38] You, too, Detective. 你也是 探长
[40:39] Uh, actually, I’m not a detective, but… 事实上 我不是 但是
[40:41] you are not 你不是吗
[40:42] Oh, she should be 她应该是的
[40:43] But your golfing buddy’s budget cuts 但和你一起打高尔夫的小伙伴
[40:46] have gotten in the way. 因为财政削减阻碍了她回到岗位
[40:48] Really? 真的
[40:53] And to think you boys mocked me 遥想当初
[40:55] when I had this made four years ago. 我弄这件防弹衣时你们还嘲笑过我
[40:57] I think I’ll have it framed. 我会把它裱起来了
[40:59] Hey, what does it say about your writing 你的头号粉丝要杀你
[41:00] when your number-one fan tries to kill you? 它又能说明你的作品怎么样呢
[41:02] That was an accident. 这是个意外
[41:03] Been one inch higher, it would have been a tragedy. 再高一点 就是悲剧了
[41:05] But on the bright side, your autographed copies 不过好的一面就是你们的签名版
[41:07] of “Deadly Heat” would be worth way more. 《致命希特》就更值钱了
[41:10] – Not funny, Castle. – Little bit funny. -一点都不好笑 卡塞尔 -有点好笑
[41:12] You know, Beckett, despite your fiance’s near-death, 贝克特 除了你未婚夫差点死了
[41:15] today was fun. 今天很有意思
[41:17] Yeah. We miss working with you. 真想念和你工作的日子
[41:19] Good. 很好
[41:20] ’cause I’m back. 因为我回来了
[41:22] What? What hap–what– 什么 发生什么
[41:24] What about the commissioner’s hiring freeze? 那警督的聘任冻结呢
[41:26] Mr. Stokes had a conversation with the commissioner, 斯托克斯先生和警督谈过了
[41:28] and apparently he found some money. 很明显 他又找到钱了
[41:31] So you are back. 所以你回来了
[41:33] Which means… I’m back. 也意味着 我也回来了
[41:35] Am–am I back? 我能回来吗
[41:38] Yes. Captain Gates said that you can serve as a consultant again. 能 盖茨警监说你可以再当顾问
[41:42] But how does that– because now we’re in a– 但是那个 我们的关系
[41:43] So do we have to hide our relationship, 我们要隐瞒我们的关系吗
[41:45] to keep it a secret? 保密吗
[41:46] Uh, well, the commissioner is aware of it 警督知道了
[41:48] and said that it’s okay as long as we behave professionally 说只要我们工作时表现专业一点
[41:50] in the workplace, and Captain Gates said that 就没问题 盖茨警监说
[41:52] that can be our engagement gift. 就当我们的订婚礼物了
[41:55] Hey, everybody, listen up. 每个人 听好了
[41:57] Beckett is back! 贝克特回来了
[42:00] Beckett’s back! 贝克特回来了
[42:04] And tonight at the Old Haunt, drinks are on the house! 今晚在”老地方”酒水免费
[42:07] All right! 好了
[42:10] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[42:12] Uh–whoa! Actually, no, we can’t, not here. 哦 不行 我们不能 不能在这
[42:14] It’s, uh, inappropriate. This is the workplace. 不合适 这是工作场合
[42:15] We gotta be professional. 我们得专业
[42:16] Uh, well, you know, I’m not officially back until tomorrow. 你也知道 我明天才正式回来呢
[42:19] I see. 懂了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme