Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Emma Riggs, N.Y.P.D. Open the door! 艾玛·里格斯 纽约警察 开门
[00:16] We hear you moving around in there! Open up! 我们能听见你在里面的动静 快开门
[00:30] 33 David to central requesting immediate backup. 33D报告总部 请求立即增援
[00:32] Possible homicide suspect. 遭遇疑似谋杀嫌疑犯
[00:34] White female, brown hair, 白人女性 棕色头发
[00:35] fleeing down southwest fire escape. 从西南逃生梯逃跑
[00:44] Stop her! 拦住她
[01:02] – Excuse me? What are you doing? – Nobody move! -对不起 你在干什么 -大家都不许动
[01:04] Oh, god! 天啊
[01:11] Castle… 卡塞尔
[01:13] – Are you asleep? – Yes. -你睡着了吗 -是的
[01:18] Then why’d you answer me? 那你为什么回答我
[01:20] I’m sleep-talking. 我在说梦话
[01:22] Also known as somniloquy. 又叫梦呓
[01:24] Just ignore me. 别管我
[01:26] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[01:28] I have some ideas. 我有个主意
[01:30] No, Castle. I’m talking about my life. 不 卡塞尔 我是说我的生活
[01:32] I don’t know what to do about my life. 我不知道该怎么继续生活
[01:34] I haven’t been out of work since I was 15. 我15岁开始就一直在工作
[01:37] I cannot believe that the F.B.I. fired me, 我无法相信联调局炒了我
[01:40] and I can’t get my job back at the N.Y.P.D. 我也没办法回到纽约警局
[01:42] Because of the commissioner’s stupid hiring freeze. 因为警督那愚蠢的聘任冻结
[01:45] I might as well just apply to become a mall cop. 我干脆申请当超市保安算了
[01:49] You would look great on a Segway. 你在电动代步车上一定很拉风
[01:51] But, you know, Beckett, 但是 贝克特
[01:52] you don’t have to decide right away. 你没必要立马决定
[01:53] Come on, Castle. What are you saying? 拜托 卡塞尔 你在说什么呢
[01:55] What am I gonna do, just sleep in every morning 不决定我干什么 每天早上都睡懒觉
[01:57] and screw around till the phone rings? 混日子 直到电话响起吗
[02:00] – What kind of life is that? – Mine. -那是什么样的生活啊 -我的
[02:03] Sorry. 对不起
[02:04] I just mean that you’re with me now. 我只是说你现在和我在一起
[02:05] You don’t have to work. 没必要工作
[02:07] I don’t need to work? 我没必要工作
[02:09] Does that mean you’re my sugar daddy? 那是说你是我的甜心干爹吗
[02:13] Hold on. That didn’t… come out– 等等 那听起来不…
[02:15] Actually, I’m still sleep-talking. 其实我还在说梦话
[02:17] I can’t really be held responsible for whatever I say. 不管我说了什么都不算数
[02:20] Even when you’re fighting, 就算你们在吵架
[02:21] – you two are super cute. – Pi. -也超有爱 -派
[02:24] Morning, Mr. C., Mrs. C.-to-be. 早上好 C先生 未来的C太太
[02:27] Hey, uh, do you mind if I borrow a razor? 介意我借用剃须刀吗
[02:29] Alexis gets all fired up 当我用阿丽克西斯
[02:30] when I shave with the one she uses for her legs. 刮腿毛的剃刀时 她大发雷霆
[02:33] – Under the sink. – Under the sink. Yep. Cool. -在洗脸池下面 -在洗脸池下面 好
[02:35] – Why is he still sleeping on your couch? – I don’t know. -他怎么还睡在你家沙发上 -我不知道
[02:37] Good morning, darlings. 早上好 亲爱的
[02:39] – Doesn’t anyone knock? – Door was open. -怎么都不敲门 -门是开的
[02:41] Don’t be an old maid. Nothing going on here 别大惊小怪 这里发生的一切
[02:43] that I haven’t seen and done before. 我都见过 以前也做过
[02:46] So how can I help you, mother? 有什么能帮你的 妈妈
[02:48] As you know, my studio is being painted, 你知道的 我的工作室在刷漆
[02:51] so I am having my stage combat class 所以我要在客厅里
[02:54] in the living room in– whoo-hoo–15 minutes, 上表演课 就在15分钟后
[02:57] So, please, feel free to join. 想来的话欢迎啊
[02:58] Triple blade razors! Nice, Mr. C.! 三重刀片的剃须刀 不错啊 C先生
[03:01] You know what? I think I’m gonna sleep at my old place tonight. 我打算今晚还是回家去睡
[03:03] – I think I might join you. – What is this, a house meeting? -我和你一起去 -怎么 在开家庭聚会吗
[03:05] – No. – No. -不是 -不是
[03:06] Captain Gates is on the phone. 盖茨警监打来了电话
[03:08] She’s asking for you, dad. 她找你 老爸
[03:14] Hello? 喂
[03:15] Thanks for coming, Mr. Castle. 谢谢你过来 卡塞尔先生
[03:16] You, too, Beckett. 还有你 贝克特
[03:17] Again, I’m sorry your reinstatement didn’t work out. 再次致歉 你没能恢复原职
[03:20] Yeah. Thanks. So what do we got? 谢谢 这里什么情况
[03:23] Angelo Vazquez, stabbed to death in his girlfriend’s apartment, 安其罗·瓦奎斯在他女友的公寓里被捅死
[03:27] and this is Mr. Vazquez. 这是瓦奎斯先生
[03:29] And you are calling on my expertise 你是想让我利用我的专业知识
[03:31] to unmask the killer. 查出凶手
[03:32] No. Actually, We’ve already I.D.’d the suspect. 不 其实我们已经确认了嫌犯的身份
[03:35] She’s the victim’s girlfriend– Emma Riggs. 她是死者的女友 艾玛·里格斯
[03:37] – How do you know it’s her? – Because she fled from the scene -你怎么知道是她 -因为她逃离了现场
[03:39] and took hostages in a dental office up the street. 还在这条街的一家牙科诊所挟持了人质
[03:42] Oh, okay. So this involves me how? 好吧 这事和我有什么关系
[03:45] Hostage negotiators have been trying to talk to Emma, 人质谈判专家试图和艾玛交谈
[03:48] but she’s demanding to speak to only you, Mr. Castle. 但她要求只和你说话 卡塞尔先生
[03:51] – Me? Why me? – We were hoping you could tell us. -我 为什么是我 -我们还希望你能告诉我们呢
[03:54] Is she familiar to you? 她看起来眼熟吗
[03:55] Uh… I’ve never seen her before. 我以前从没见过她
[03:57] – What do we know about her? – Not much so far. -我们对她了解多少 -目前为止不多
[03:59] Emma Riggs, 31, waitress, no record– 艾玛·里格斯 31岁 服务员 无案底
[04:03] At least until now. 至少目前为止
[04:04] Sergeant? 队长
[04:06] This is Sergeant Roman from the hostage negotiating team. 这是人质谈判小队的罗曼队长
[04:08] Richard Castle and Kate Beckett. 这是理查德·卡塞尔和凯特·贝克特
[04:10] Uh… ooh. Deputy chief. 是副局长
[04:12] Excuse me. 先失陪了
[04:13] Mr. Castle, are you open to talking to Emma 卡塞尔先生 你愿意通过电话
[04:15] – over the phone? – Yeah, of course. Anything I can do to help. -和艾玛交谈吗 -当然 能帮上忙就好
[04:18] So what’s the situation inside? 里面什么情况
[04:19] It’s not ideal for our purposes. 对我们的营救而言不大理想
[04:21] The windows in the office are covered, 诊所的窗户被盖住了
[04:23] and there’s only one door leading in or out. 只有一扇门出入
[04:25] Can’t you just drill in fiber optics? 不能钻入光纤吗
[04:27] Cement’s too thick. But we have ascertained 水泥太厚了 但我们已经确定
[04:29] that she’s taken five hostages– 她挟持了五名人质
[04:31] The dentist– Dr. Abe Kogan, 牙医阿布·科根
[04:34] his receptionist– Sue Williams, patient Mickey Gerhardt. 他的接待员苏·威廉姆斯 病人米奇·热拉尔
[04:39] And Suki Chung, who’s 9 years old, 还有九岁的苏琪·钟
[04:42] and Suki’s mother Lisa. 以及她妈妈丽莎
[04:43] There’s a 9-year-old in there? 里面有个九岁的小孩吗
[04:46] But what if I say the wrong thing? 但是如果我说错了话呢
[04:48] I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你
[04:50] We’ll make contact, see how everyone’s doing, 我们会打通电话 看看大家怎么样
[04:52] take Emma’s temperature, find out what she wants. 试探一下她 弄清楚她想要什么
[04:55] And then we’ll put a plan together. 然后我们一起想计划
[04:56] All you have to do is talk. 你只用说话
[04:59] Well, if there’s one thing you excel at, Castle, 如果说你有一件擅长的事 卡塞尔
[05:01] it’s talking. 那就是说话
[05:05] You ready? 准备好了吗
[05:06] No, but let’s do this anyway. 没有 但开始吧
[05:14] – Hello. – Hello, Emma. This is Richard Castle. -喂 -喂 艾玛 我是理查德·卡塞尔
[05:16] I heard you wanted to speak with me. 听说你想和我谈谈
[05:18] How do I know it’s really you? 我怎么知道真的是你
[05:19] Uh, well, if you care to step outside, 如果你愿意走出门来
[05:21] I’d be happy to show you my driver’s license. 我很乐意给你看我的驾照
[05:24] That’s not gonna happen. 那不可能
[05:25] Okay, you say you’re Richard Castle? 你说你是理查德·卡塞尔
[05:27] You’re gonna have to prove it, all right? 那你就要证明
[05:29] In the “Nikki Heat” series, 在《妮基·希特》系列中
[05:30] – what’s Rook and Nikki’s wine of choice? – Sancerre. -鲁克和妮基喝什么酒 -桑塞尔干白
[05:33] In “Deadly Heat,” What’s Douglas Sandmann’s nickname? 《致命热浪》中道格拉斯·桑德曼的外号是什么
[05:36] Bedbug Doug. “臭虫”道格
[05:37] In “Storm Rising,” 《斯道姆崛起》中
[05:39] What’s Pierre Dubois’ last words? 皮埃尔·杜布瓦的遗言是什么
[05:41] Ah! Trick question. 陷阱问题
[05:42] Pierre was a Trappist monk. 皮埃尔是个特拉普会的修道士
[05:43] He took a vow of silence. He never spoke. 他许过沉默誓言 他从不说话
[05:45] Boom! Believe it’s me now, Emma? 现在相信是我了吧 艾玛
[05:47] Because I could play Richard Castle trivia with you 我可以跟你玩一整天理查德·卡塞尔周边冷知识
[05:49] all day. I will crush you. 竞猜游戏 你输定了
[05:51] Okay. It’s you. 好吧 是你
[05:53] – So let me ask you a few questions. – No, no, no, no, no, no. -让我问你几个问题 -不不不
[05:56] Not on the phone. The cops are listening. 不能在电话里说 警察们听着呢
[05:58] – So? – So I don’t trust them, okay? -那又怎样 -我不相信他们 好吗
[06:00] Just come inside the dental office and we can talk here. 到牙医办公室来跟我谈
[06:03] – You’ve got to be kidding. – Hey! Shut up! -你在开玩笑吧 -闭嘴
[06:06] – Uh, look, Emma… – We need to speak face-to-face. Do you hear me? -听着 艾玛 -我们得面谈 听见了吗
[06:09] It is the only way. 这是唯一的办法
[06:12] Okay, but only if you send out Suki and her mother. Deal? 好 但你得把苏琪和她妈妈送出来 成吗
[06:16] Deal. Be outside in five minutes. 成 五分钟之后到门口
[06:20] God, Castle, what the hell were you thinking? 天啊 卡塞尔 你到底在想什么
[06:22] I have no idea. 我不知道
[06:23] Honestly, I didn’t think she would take the deal, 说实话 我没想到她会答应我的条件
[06:25] But, look, she’s a fan. 但她是我的书迷
[06:26] Okay? I know my fans. She won’t hurt me. 我了解我的书迷 她不会伤害我
[06:28] You don’t know that. 你怎么知道
[06:29] I’m not blind to the risks, 我不是不知道风险
[06:31] but I already got her to give up a little girl and her mother. 但我已经让她交出了小女孩和她妈妈
[06:33] I can reach her. 我可以劝动她
[06:35] Right? Maybe even get her to surrender? 也许可以让她投降
[06:38] So let me go in. 所以让我进去吧
[06:43] The goal is to get in and get out, you understand? 目标是进去再出来 明白吗
[06:46] Get her demands, check the status of the hostages, 了解她的要求 查看人质的状况
[06:49] and make mental notes of where everyone is. 然后记住所有人的位置
[06:50] That’ll help us if we have to breach. 如果我们要冲进去的话会有帮助
[06:52] – You with me so far? – Demands, status, mental notes–got it. -你听见了吗 -要求 状况和位置 懂了
[06:55] And if anything– and I mean anything– 如果有情况 我的意思是
[06:57] seems off, tell Emma you have to call us. 任何情况 告诉艾玛你要给我们打电话
[06:59] Tell her it’s to make sure that we’re not gonna 告诉她你是为了确保我们
[07:01] – do anything stupid, okay? – Okay. -不做蠢事 好吗 -好的
[07:03] So we’re gonna need a code word 所以我们需要一个暗号
[07:05] that tells us that you need help. 以便你通知我们你需要帮助
[07:07] What, uh, what’s your favorite food? 你最喜欢的食物是什么
[07:08] Oh. Um… are we talking everyday food, or fine dining? 我们是在说日常食物还是精致的美食
[07:12] – If desserts are included… – Cheeseburgers. -如果包括甜点的话 -芝士汉堡
[07:14] – He loves cheeseburgers. – I do enjoy a good cheeseburger. -他爱吃芝士汉堡 -我确实爱吃芝士汉堡
[07:17] Okay. Anything goes wrong, 好吧 如果有情况
[07:18] call, mention cheeseburgers, and we’ll come running. 打电话 提到芝士汉堡 我们就进去
[07:22] Good luck in there. 祝你好运
[07:23] Thank you. 谢谢
[07:24] Cheeseburgers. 芝士汉堡
[07:27] Listen… 听着
[07:28] I’m kinda looking forward to spending 我还期待着跟你一起
[07:30] the rest of my life with you, so… 共度余生呢 所以
[07:32] Don’t do anything stupid in there, okay? 在里面别做傻事 好吗
[07:33] Hey, don’t worry. 别担心
[07:34] I think I already hit my “stupid” quota for the day. 我觉得我今天已经达到”犯傻”上限了
[08:08] My god. It really is you. 天呐 真的是你
[08:11] So we have a deal? 那么可以放人了吗
[08:13] Come on. Come on! 快点 快点
[08:17] Let’s go, come in! 走吧 进来
[08:22] – How you guys doing? – How the hell you think we’re doing? -你们怎么样 -你觉得我们怎么样
[08:24] – Hey! I told you to shut up! – Okay–Emma–Emma, easy! -我说了让你闭嘴 -艾玛 冷静
[08:27] I’m here now, all right? So let’s talk. 我现在来了 对吧 我们谈谈吧
[08:29] You want to tell me your demands? 你想告诉我你的要求吗
[08:30] What do you mean, demands? 你是什么意思 要求
[08:32] Uh, money, transportation outta here? 钱 离开这里的交通方式
[08:34] No, no, I-I don’t– I don’t want any of that. 不 我不要 我不要那些
[08:37] Okay, then what do you want? 好吧 那你要什么
[08:39] You. I just– I just want you. 你 我只想 我只想要你
[08:42] You want me? 你要我
[08:43] My boyfriend is dead. 我男朋友死了
[08:45] And I know what it looks like. 我知道局面对我不利
[08:46] I do. I know it. It looks like I killed him. 我知道 看起来像是我杀了他
[08:49] But I didn’t kill him. I didn’t. 但我没杀他 我没有
[08:51] – Shut up! – Emma, please. -闭嘴 -艾玛 拜托
[08:54] Stay calm. 保持冷静
[08:56] I know what you’re capable of, 我知道你的能力
[08:58] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[09:00] how you solve murders. 你能解决谋杀案
[09:01] You want demands? Okay. 你想知道要求 好吧
[09:06] I want you to prove my innocence. 我要让你证明我的清白
[09:19] – So she wants you to prove her innocence? – Right. -她想让你证明她的清白 -对
[09:22] So I hate to break it to you, 虽然我不想这么说
[09:23] but I don’t think this is going to be 但我觉得这不是一次
[09:25] a traditional hostage negotiation. 传统的人质谈判
[09:28] Why you? 为什么是你
[09:29] She’s read all my books, all those articles 她看过我所有的书 所有关于
[09:31] about you and I working homicides together. 我和你一起破谋杀案的文章
[09:33] So she’s your number-one fan 也就是说她是你的头号粉丝
[09:34] and this is some sort of hail mary? 而这一切是她对你示好的手段
[09:36] Pretty much. So look, I think we should… 差不多吧 我觉得我们应该
[09:38] Don’t tell them anything else. 别跟他们说别的了
[09:40] Why? 为什么
[09:41] Because… they’re cops. 因为 他们是警察
[09:43] Are you okay in there, Mr. Castle? 你在里面还好吗 卡塞尔先生
[09:44] Yeah, I’m fine. I’m just– I’m just gonna talk to her, 我还好 我会跟她谈谈
[09:46] – and then I’ll call you back. – Are you sure? -然后给你们打回去 -你确定吗
[09:49] Yes. No cheeseburgers. 对 不要芝士汉堡
[09:51] I repeat– no cheeseburgers. 再说一遍 不要芝士汉堡
[09:57] Cutting down on red meat. 正在减少红肉的摄入
[09:59] – So what do we do now? – We wait. -我们现在该怎么办 -等
[10:03] – But I… – But what? -但是我 -但是什么
[10:05] – Sir? – Excuse me. -长官 -抱歉
[10:11] What are you thinking? 你在想什么
[10:13] – Sir, are you sure that this woman doesn’t have a record? – Why? -长官 你确定那女人没案底吗 -怎么了
[10:16] Because she seems to have a deep mistrust of the police. 因为她看起来非常不信任警察
[10:19] Well, obviously, there’s more to it 显然 还有些东西
[10:20] than what’s in the system. 不在系统资料里
[10:21] Look, I know I’m not on the job anymore, but… 我知道我已经不在这工作了 但
[10:24] You want to work the crime scene. 你想去检查犯罪现场
[10:26] It can’t hurt to have an extra pair of eyes. 多一双眼睛也没什么坏处
[10:28] And the more we find out about Emma, 而且我们对艾玛了解得更多
[10:29] the better chance we’ll have of getting castle 我们救出卡塞尔和人质们的可能性
[10:31] – and the hostages… – Go. -就越大 -去吧
[10:39] All right, Emma. 好吧 艾玛
[10:41] So… you didn’t kill your boyfriend. 你没杀你的男友
[10:44] Let’s figure out who did. 我们来想想是谁杀的
[10:46] As you know, all my stories start in the same place 我的所有故事的开头都是
[10:48] in the beginning. So tell me what happened. 一样的 告诉我发生了什么
[10:51] – I got home late last night. – Why did you get home late? -我昨晚回家晚了 -你为什么回家晚了
[10:53] Well, after work, I-I– I, um, I bought a dress. 下班之后 我 我买了条裙子
[10:57] Because today’s my birthday. Um… 因为今天是我的生日
[11:00] Angelo was, uh, was gonna take me out to dinner tonight. 安其罗本来今晚会带我出去吃饭
[11:04] He worked out some sort of surprise. 他有惊喜给我
[11:06] Said it’d be a birthday I’d never forget, so… 说这会是我一辈子都忘不掉的生日
[11:08] Any idea what the surprise was? 知道是什么样的惊喜吗
[11:10] A marriage proposal. 求婚吧
[11:12] At least I was– that’s what I was hoping. 至少我 我是这么希望的
[11:15] That’s why I bought the dress, 所以我才买了那条裙子
[11:16] even though I couldn’t afford it. Just stupid, huh? 虽然我买不起 很傻 对吧
[11:19] No. Not at all. 不 一点都不傻
[11:22] So you have your dress, and… 你买了裙子 然后呢
[11:24] When I got home, I, um, 我回到家
[11:26] I poured my nightly two fingers of Scotch. 给自己倒了两指高的威士忌
[11:28] Scotch girl? Me, too. 威士忌女孩 我也是
[11:31] Boy. 男孩
[11:32] And then what happened? 然后呢
[11:35] When I woke up in the morning, I… 早上起来的时候
[11:40] I found Angelo on the floor, 发现安其罗在地上
[11:43] dead. 死了
[11:46] There was so much blood. It was… 好多好多血
[11:51] but I don’t–I don’t– I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[11:53] I, um… I don’t even know 我甚至连
[11:55] why Angelo was at my apartment in the first place. 安其罗为什么会在我家都不知道
[11:58] – Well, what did you do? – I-I panicked. -然后你做了什么 -我吓坏了
[12:00] Tried to get out of there, and the– 想出去 结果
[12:02] the cops came, and… 警察来了
[12:07] Here I am. 我就逃到这来了
[12:08] Yeah, holding us at gunpoint. Talk about a psycho girlfriend. 是啊 用枪挟持我们 真是个疯子女友
[12:11] – What did you say?! – Are you trying to get us killed? -你说什么 -你想害死我们吗
[12:14] Okay, okay. Emma, relax. 艾玛 放松
[12:15] Ignore him. Just focus on me, all right? 别理他 把注意力放在我身上
[12:18] – Did Angelo have a key to your place? – Yes. -安其罗有你家的钥匙吗 -有
[12:20] But you didn’t make any plans for him to come over last night? 但昨晚你没让他过来
[12:23] No. 对
[12:24] How were things going in the relationship? 你们的恋情如何
[12:27] – No problems? – Mnh-mnh. None. -没问题吧 -没有
[12:29] How much Scotch did you have? 你喝了多少酒
[12:30] One glass. The–the two fingers. 一杯 两指高
[12:35] I’m gonna need you to walk me through this again. 我需要你再给我捋一遍
[12:43] Girl, what are you doing here? 姑娘 你怎么来了
[12:45] Uh, Captain Gates said that I could come. 盖茨警监说我可以来
[12:47] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[12:48] Shouldn’t you be off looking at wedding venues or something? 你不是应该在看婚礼场地什么的吗
[12:51] No, we haven’t even set a date. 没 我们连时间都没定
[12:53] We’re just trying to enjoy our engagement. 我们只想享受订婚的欢乐时光
[12:55] Why is everyone trying to rush us? 为什么每个人都在催我们
[12:56] Think you’re being rushed now, 你以为这就算催了吗
[12:57] wait until after the wedding. 等婚礼之后吧
[12:59] Not ten minutes from the altar, they’ll all be like, 刚下圣坛不到十分钟 所有人都会问
[13:01] “When are you two having a baby?” “你们什么时候生小宝宝啊”
[13:02] Bro, your wife’s hormonal because she’s pregnant. 兄弟 你老婆情绪不稳定是因为怀孕了
[13:04] What’s your excuse? 你又是为什么呢
[13:05] So I take it this is Emma’s boyfriend? 我猜这是艾玛的男友
[13:08] He was, until she stabbed him three times with a knife… 曾经是 直到她拿了厨房的刀子
[13:11] from the kitchen butcher block. 刺了他三刀
[13:12] Emma’s claiming that she’s innocent. 艾玛声称自己是无辜的
[13:14] Is there any chance that someone else did this? 有没有可能是别人做的
[13:15] No foreign fibers or prints. 没有其他纤维和指纹
[13:17] All evidence is pointing towards Emma. 所有的证据都指向艾玛
[13:18] – Any ideas on motive? – Oh, yeah. -有动机了吗 -有
[13:20] This is Angelo’s cell phone. 这是安其罗的手机
[13:21] Check out the text history between him and Emma. 看他和艾玛发的短信
[13:24] She was accusing him of having an affair 她指责他与斯卡斯代尔的
[13:25] with some chick up in Scarsdale. 某个小妞有染
[13:27] And we found this in Angelo’s pocket. 我们在安其罗的口袋里发现了这个
[13:29] “S.H. off Saw Mill River Parkway.” 锯木厂河公路 SH
[13:32] Saw Mill River Parkway is the way to Scarsdale 锯木厂河公路是从纽约
[13:34] from the city. 去斯卡斯代尔的路
[13:35] “S.H.” could be the initials of the lady he was seeing on the side. SH可能是和他约会的女孩名字首字母
[13:38] A-and listen to this– 听听这个
[13:39] Emma texts Angelo last night at 9:47 昨晚9:47艾玛给安其罗发短信
[13:42] saying she’s drunk, lonely, and wants to see him. 说她喝多了 很寂寞 想要见他
[13:45] And here is an empty bottle of Scotch. 一个空的威士忌酒瓶
[13:48] Ladies and gentlemen, this is a booty call gone wrong. 女士们先生们 这是深夜打炮进展不顺的结果
[13:50] None of this makes any sense. 这些都讲不通啊
[13:51] I mean, if she actually killed him, 如果真是她杀了他
[13:52] then why isn’t she asking for a flight out of the country? 为什么不要求去国外的机票
[13:54] why is she insisting that she’s innocent? 而是坚持让我们证明她的清白
[13:56] Uh, maybe because she’s crazy. 也许她不正常
[13:58] I found Emma’s prescriptions– 我找到了她的处方药
[14:00] Clonazepam and aripiprazole. 氯硝西泮和阿立哌唑
[14:02] Lanie, aren’t those antipsychotics? 蕾妮 这些都是治疗精神病的吧
[14:03] One is, the other one’s for mood disorders. 有一个是 另一个是治疗情绪紊乱的
[14:06] Hey, you know, if Emma stopped taking her meds, 如果艾玛停药的话
[14:08] she could have had a psychotic break. 她可能会精神崩溃
[14:09] Which means she wouldn’t remember what she did. 也就是说她可能忘记自己做了什么
[14:11] – We have to warn Castle. – Beckett, relax. -我得提醒卡塞尔 -贝克特 淡定
[14:14] He’s just on the phone with the woman. 他只是和那个女打电话而已
[14:15] No. He went in. 不 他进去了
[14:21] Okay. Let me call you back. 好吧 等会打给你
[14:24] Did Detective Beckett find anything? 贝克特探长有发现了吗
[14:27] Emma, I can’t help you if you’re not honest with me. 艾玛 如果你不和我说实话 我没办法帮你
[14:29] But I have been honest. 我说的都是实话
[14:31] You said everything between you and Angelo was all right. 你说你和安其罗之间没有问题
[14:33] Yeah, it was. 对啊
[14:34] So you didn’t suspect him of cheating? 那你没怀疑过他出轨咯
[14:40] No, it–it’s just that he kept going up to Scarsdale 没有 只是他一直去斯卡斯代尔
[14:44] without saying why. 却不说为什么
[14:45] – I-I’m sure it was nothing. – Are you? -我确定那不重要 -确定吗
[14:48] Or could it be that you wanted to confront him? 有没有可能 你想和他当面对质
[14:51] And maybe that’s why you texted Angelo last night 所以你才在昨晚发短信给他
[14:55] and invited him over. 让他去你家
[14:56] What are you talking about? 你在说什么啊
[14:57] Look at your phone, Emma. 看你的手机 艾玛
[15:05] Wait, I don’t… 等一下 我没…
[15:06] No, I don’t remember writing these texts. 我不记得我发过这些短信
[15:09] Just because you don’t remember doesn’t mean you didn’t. 你不记得不代表你没做过
[15:11] Just like you only remember having one glass of scotch. 就好像你只记得你喝了一杯威士忌
[15:13] But what if you had more? 但如果你喝了不止一杯呢
[15:15] They found your Scotch bottle, Emma. It was empty. 她们发现了你的酒瓶 艾玛 是空的
[15:18] I-I didn’t finish the bottle. 我没有喝完一整瓶
[15:20] Maybe you did, and you just can’t remember. 也许你喝了 只不过忘记了
[15:22] That is ridiculous! 胡扯
[15:23] Uh, um, a-actually, it’s not. 事实上这不是瞎说
[15:27] If someone’s had too much to drink, 如果一个人喝了太多
[15:28] they can suffer what’s called an en bloc blackout. 可能会暂时丧失意识
[15:31] It prevents the brain from creating new memories. 让大脑没办法制造新记忆
[15:34] Emma, you wanted me… 艾玛 你想让我
[15:37] to uncover the truth. 揭露真相
[15:44] No. 不
[15:47] Not you. 你不能也这样
[15:48] Please don’t tell me that you don’t believe me. 求你 别告诉我你也不相信我
[15:50] I didn’t kill Angelo, okay? 我没有杀安其罗
[15:53] I mean, I-I wanted to marry him. 我想嫁给他
[15:55] I wouldn’t do this! 我不会这么做的
[15:59] Oh, god. 天啊
[16:03] God… did I? I– 天啊 我…
[16:05] What if I did? I don’t… 万一真的是我
[16:10] What? 怎么了
[16:11] How do you text “Love you”? 你怎么写”爱你”
[16:13] What do you mean? 什么意思
[16:13] When you write “Love you,” how do you spell it? 当你写”爱你”的时候 你怎么拼的
[16:16] Do a sideways heart and the letter “U.” 打一个横躺的心再加字母”U”
[16:19] Right, except for last night, 没错 除了昨晚
[16:21] when you just spelled it out– “Love you.” 你把它完整拼了出来 “爱你”
[16:23] No. I never spell it out. 不可能 我从不把它拼完整
[16:25] And the voice in those texts from last night– 而且昨晚短信的语气
[16:27] it’s–it’s different from the others. 也和往常的不一样
[16:29] As if somebody else wrote them? 就像是别人写的吗
[16:31] Maybe. I don’t know. 可能 我不确定
[16:32] Well, if I didn’t write these, that means 如果这短信不是我写的
[16:34] that somebody else did, right? 那就是另有其人 对吗
[16:36] Which means the killer used my phone! 也就是说 凶手用了我的手机
[16:45] You have to dust this for prints. 你得把手机拿去验指纹
[16:46] Come on. Come on. You have to find the killer. 快点 快 你得把凶手找出来
[16:49] – Wait, what? – You’re not leaving us, are you? -等等 什么 -你不会丢下我们不管吧
[16:51] No. I-I’m gonna get you outta here. 不 我会救你们出去
[16:53] Like hell you are. 说得跟真的似的
[16:55] Look, if you or the cops aren’t gonna do anything, 等着瞧吧 你和警察肯定不会有所行动
[16:57] – I sure as hell am. – Shut up! -我敢肯定 -闭嘴
[16:58] What are you waiting for? Come on! Just go, okay? 你还在等什么 快 快走 行吗
[17:02] Mickey, don’t do anything. Please. 米奇 别做傻事 拜托
[17:16] Castle! 卡塞尔
[17:21] Mr. Castle, what happened? What is going on in there? 卡塞尔先生 怎么回事 里面什么情况
[17:23] We got problems. 我们有麻烦了
[17:25] Emma is unstable, to say the least. 退一步说 艾玛不太稳定
[17:28] But that’s not the worst of it. There’s a hostage in there– 但这还不是最糟的 里面有个人质
[17:30] He’s seen “Die Hard” too many times. 看多了《虎胆龙威》
[17:32] He’s gonna try and be a hero. 他总想在那儿充英雄
[17:33] And there’s something else I think you need to know. 还有件事我觉得你应该知道
[17:34] What’s that? 什么
[17:37] Emma might actually be telling the truth. 艾玛说的可能是实话
[17:40] The truth about what? 什么实话
[17:41] Beckett, I think she’s being framed for murder. 贝克特 我想她可能是被人栽赃的
[17:47] But what if Emma is right? 但万一艾玛是对的呢
[17:49] What if someone else wrote those texts 如果真有人编辑了这些短信
[17:51] and this is all just an elaborate frame-up, 这只是一个完美的栽赃证据
[17:52] and Emma’s just a patsy? 而艾玛是无辜的呢
[17:53] Syntax, bro? You’re gonna base Emma’s innocence 句法 大哥 你居然只因艾玛写短信的方式
[17:56] on how she writes her texts? 就想说明她是无辜的
[17:57] I’m just saying, it’s possible. 我是说有可能
[17:59] Look, if we found D.N.A. or prints 听着 如果我们能在罪案现场发现
[18:02] or fibers at the crime scene, maybe. DNA 指纹或纤维 这还有可能
[18:05] Sully, we get any usable prints off Emma’s cell phone? 苏利 我们能从艾玛的手机上提取到有效指纹吗
[18:07] No, but even if we did, 不 但就算提取到了
[18:09] how could someone else have pulled this off? 怎么能说明是别人发的呢
[18:10] To use her phone without her knowing, 要在她不知情的情况下用她的手机
[18:12] Emma would have had to have been unconscious, 艾玛肯定得处于神志不清的状态
[18:14] so someone could have knocked her out. 有可能是别人打晕了她
[18:16] She has a scotch every night. 她每晚都喝酒
[18:18] Someone could have dosed her bottle. 也可能是在她的酒瓶里下药
[18:19] Or maybe she’s just some crazed fan, 或者她可能就是个疯狂的粉丝
[18:21] like Kathy Bates in “Misery.” 就像凯茜·贝茨在《危情十日》中演的
[18:23] You should be happy you didn’t get hobbled. Right? 你得庆幸你没摔断腿 不是吗
[18:29] Okay. This is your investigation. 好了 这是你的案子
[18:31] Keep running the case on Emma. 继续在艾玛身上挖线索
[18:32] – But, captain, I’m– – Let me finish. -可是 警监 我… -让我说完
[18:33] Look, Mr. Castle, over the years, 听着 卡塞尔先生 多年来
[18:35] I have learned not to discount your little theories, 不论你的理论有多离奇
[18:37] no matter how fanciful. 我已经学会了不去低估它们
[18:39] So why don’t you and Beckett work with Detective Sully, 你和贝克特与苏利警探合作
[18:42] and let’s see if there’s something to this? 看看能不能查到什么
[18:44] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢 长官 -谢谢
[18:47] So, where do we start? 我们从哪里开始
[18:49] By looking into our victim– Angelo Vazquez. 从我们的被害人 安其罗·瓦奎斯开始
[18:53] Everything here tells the same story. 所有线索都证明一件事
[18:55] Angelo was a decent guy. 安其罗是个好人
[18:57] Ten years ago, after some petty B&Es, 十年前 在小偷小摸后
[18:59] he turned his life around. 他走上正道
[19:00] He volunteered with at-risk youth, he was well-liked. 他在高危少年所做志愿工作 很受爱戴
[19:03] He had been recently laid off from his mechanic’s job, 他最近丢掉了修理工的工作
[19:05] but he was still upbeat. 但他很积极
[19:07] There’s nothing that explains who killed him or why, 看不出谁杀了他 也看不出为什么
[19:09] Other than Emma. 除了艾玛
[19:10] Castle, you’re forgetting about Scarsdale. 卡塞尔 你忘了斯卡斯代尔
[19:12] You think Emma’s suspicious are true, 你认为艾玛的怀疑是真的
[19:14] That he was having an affair? 他有外遇
[19:15] That some woman in Scarsdale killed him? 斯卡斯代尔的女人杀了他
[19:17] Well, something was going on in Scarsdale. Look at this. 斯卡斯代尔有线索 你看
[19:20] Three nights ago, 三晚之前
[19:21] – A resident complained about Angelo’s car. – Why? -斯卡斯代尔住户投诉了安其罗的车 -为什么
[19:27] How does Sully find anything on this desk? 苏利怎么在他桌子上找东西的
[19:29] I don’t know. He must have a system. 不知道 他有自己的系统吧
[19:31] – I think that was once a bagel. – Okay, you know what? -我认为那原来是个百吉饼 -你知道吗
[19:33] Here we go. 查一查
[19:34] A Scarsdale resident on overlook road 斯卡斯代尔眺望路的住户
[19:36] reported Angelo’s license plate to the police. 将安其罗的车牌报给警方
[19:39] He said the driver spent two hours drinking coffee 他说司机整整两个小时 自己待在车里
[19:43] alone in his car. 喝咖啡
[19:45] Two hours drinking coffee alone 在车里喝两个小时咖啡
[19:47] doesn’t sound like much of an affair. 不像是有外遇
[19:48] Yeah, but what was Angelo up to? 是啊 但他想干什么呢
[19:52] Beckett. 贝克特
[19:53] Hey, it’s Sully. 是苏利
[19:54] There was nothing of interest at Angelo’s apartment, 安其罗的公寓没有什么有趣的发现
[19:57] But his car is a whole other matter. 但他的车就是另一回事了
[20:00] Get this. Angelo had a duffel bag 安其罗有个行李袋
[20:04] filled with tools of the burglar variety, 装满了行窃用的工具
[20:07] a floor plan to what looks like a house… 一栋房子的平面图
[20:11] and a manual for a Ramco-4700 alarm system. 和一个兰柯-4700警报器的说明书
[20:15] I don’t think he was installing home security systems. 我认为他不是想安装报警系统
[20:18] Angelo was out of work. 安其罗没了工作
[20:19] Do you think he went back to committing B&E? 你认为他又重操旧业了吗
[20:22] I only know one person with the answer to that question. 只有一个人知道这个答案
[20:40] Okay, here’s the plan. 计划是这样的
[20:41] Doc, act like you’re having a seizure. 医生 你假装癫痫发作
[20:45] Excuse me? 什么
[20:46] And then, Sue, you squirt out a few tears, 然后 苏 你挤出几滴眼泪
[20:48] Beg Emma to help him. 求艾玛帮他
[20:49] When she does, boom, I take her out, we end this, 她一帮忙 我就制住她 一切就结束了
[20:52] then we meet at the bar around the corner, 然后咱在街角的酒吧碰面
[20:53] and the first round’s on me. 第一轮酒我请
[20:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[20:56] That is the dumbest plan ever. 这是最烂的计划
[20:58] Fine, I’ll do it by myself. 算了 我自己动手
[21:06] It’s Castle. 是卡塞尔
[21:11] And I brought doughnuts. 我带了甜甜圈
[21:13] Um… gluten-free? 无麸质的吗
[21:15] Dude, they’re doughnuts. Either you’re in or you’re out. 老兄 这是甜甜圈 爱吃不吃
[21:19] You find out anything? 有发现吗
[21:21] Emma, what do you know about Angelo’s trips to Scarsdale? 艾玛 关于安其罗总去斯卡斯代尔 你知道些什么
[21:24] Nothing. He wouldn’t tell me. 不知道 他没跟我说过
[21:25] Is it possible he was there casing a house for a burglary? 他会不会是去踩点 准备入室盗窃
[21:29] Wha–no. That’s ridiculous. 什么…不 这太荒谬了
[21:32] Do the initials “S.H.” mean anything to you? 大写字母S.H. 能让你想到什么吗
[21:36] Could someone from Angelo’s criminal past have come back? 是不是安其罗又开始犯罪了
[21:39] Look, that was all petty stuff when he was a kid, that’s all. 那只是他年轻时犯的小错 仅此而已
[21:41] Yes, but he wasn’t a kid anymore. 对 但他不再是个孩子了
[21:43] The stakes were higher. He was out of work. 风险更高了 他失业了
[21:45] He wanted to surprise you on your birthday, 想在你生日时给你个惊喜
[21:48] Maybe propose. 说不定是求婚
[21:50] What if he got into trouble trying to make that happen? 如果他准备这些的时候惹上了麻烦呢
[22:02] Yo, Beckett. 贝克特
[22:04] Where’s Castle? 卡塞尔人呢
[22:05] He’s not in there, is he? 他不在里面吧
[22:06] – Why? – We found something. -怎么了 -我们有发现
[22:09] Something about Emma. 是关于艾玛的
[22:13] Emma. 艾玛
[22:15] Let these people go. 放他们走吧
[22:17] It worked. 已经可以了
[22:18] You got my attention. There’s hope now. 你把我引了过来 现在有希望了
[22:22] No. 不
[22:24] Not until my name is cleared. No. 证明我的清白之前 不行
[22:29] – It’s Beckett. – Go. -贝克特的 -接吧
[22:32] Hey, Beckett. 贝克特
[22:33] Do not react to what I’m about to tell you. 我告诉你件事儿不要有什么反应
[22:35] Okay. 好的
[22:36] Emma has been playing you 艾玛从头到尾
[22:37] this whole time. 都在耍你
[22:39] Interesting. Can you elaborate? 有意思 详细说一下吧
[22:40] Angelo is not her first victim. She’s done this before. 安其罗不是她手下第一个亡魂了 她以前也杀过人
[22:43] She has a sealed juvie record 她有一个封存的少年犯罪档案
[22:44] under her original name — Emma Jones. 记录在原名之下 艾玛·琼斯
[22:48] When she was 16, she killed her foster brother– 16岁时 她杀了寄养家的兄弟
[22:51] Billy Koss. 比利·考斯
[22:52] Apparently, she got drunk, 显然 她喝醉了
[22:53] lured him into their basement, 把他引到地下室
[22:55] and then stabbed him with a knife. 然后用刀刺死了他
[22:58] Well, that’s a coincidence. 那真是巧了
[22:58] Also known as an M.O. Castle, 也表明了她的惯用手法 卡塞尔
[23:00] It’s exactly what she did to Angelo. 她就是这么杀死安其罗的
[23:03] She’s unstable. You need to get out of there–now. 她情绪不稳定 你得赶快离开那里 马上
[23:09] Don’t say another word. 什么都别说
[23:11] Hang up. 挂掉
[23:13] She told you about Billy Koss, didn’t she? 她把比利·考斯的事告诉你了 是不是
[23:20] -Look, Emma… – Back up! -听着 艾玛 -退后
[23:23] I am not a murderer. 我不是杀人犯
[23:26] Says the lady pointing a gun at me. 但你却拿枪指着我
[23:27] You weren’t supposed to find out about Billy Koss. 你们不该查比利·考斯的案子的
[23:30] I mean, what is the point of a sealed record 如果警察想查就查
[23:32] when the cops can open it whenever they feel like it?! 那么封存档案有什么意义啊
[23:34] I’m sure they got a subpoena first. 他们肯定先拿到了传票
[23:36] And I’m sure they all had a laugh 肯定也会对那些描述我的形容词
[23:37] off all the adjectives describing me, right? 拿来说笑 对吧
[23:40] Manic. Bipolar. Violent. Murderer! 狂躁症 情感两极化 暴力 杀人犯
[23:44] Well, not to be a stickler, 我不是要较真
[23:45] but “murderer” isn’t an adjective. 但”杀人犯”不是形容词
[23:48] – I’m not an idiot. – Sorry. -我不是白痴 -抱歉
[23:50] I just get sarcastic when I’m nervous. 我紧张的时候会挖苦别人
[23:51] That’s not what I was talking about. 我不是在说这个
[23:53] Look, I knew what you were going to think. 我知道你会怎么想
[23:55] Two deaths happening the exact same way? 两起命案 同样的犯罪手法
[23:59] That’s why I didn’t tell you. But I am innocent! 所以我才没告诉你 但我是清白的
[24:02] I didn’t kill Angelo. I didn’t! 我没杀安其罗 我没有
[24:04] If that’s true, Emma, and you want me to help you, 如果这是真的 艾玛 你想让我帮你
[24:07] you have to tell me everything. 就把一切都告诉我
[24:22] When I was 16, 我16岁的时候
[24:24] I was sent to this foster home. 被送到这家寄养家庭
[24:27] Twin orphans lived there– 有一对双胞胎孤儿住在那儿
[24:29] The Koss brothers. 考斯兄弟
[24:31] Warren and Billy. 沃伦和比利
[24:33] What happened? 发生了什么
[24:35] Those two bullied me for weeks. 他们两个欺负了我好几周
[24:40] Foster parents were in it for the money, 寄养家父母要出去赚钱
[24:42] so they didn’t care. 所以他们不关心
[24:44] But then one day, the twins 但后来有一天 双胞胎
[24:46] were nice to me all of a sudden. 突然对我很好
[24:50] And I thought they, um… 我就以为他们
[24:53] I thought they’d finally accepted me, you know? 我以为他们终于接受我了
[24:56] So we… 于是我们
[24:59] we went down to the basement. 一起去了地下室
[25:01] We drank schnapps, and then… 我们喝了烈酒 然后…
[25:06] Billy pulled a knife on me. 比利拿刀刺向我
[25:09] I was just trying to stop him. 我只是想阻止他
[25:12] I didn’t mean to… 不是故意要…
[25:17] And then when the cops came… 后来警察来了
[25:19] Warren lied. 沃伦撒了谎
[25:21] He said I pulled the knife on them, 他说是我拿刀刺他们
[25:23] And they just–they just took him at his word. 警察相信了他的话
[25:25] Which is why you hate cops. 所以你讨厌警察
[25:30] But I didn’t kill Angelo. 但我没杀安其罗
[25:32] I didn’t. You have to believe me. 我没有 你必须相信我
[25:35] I do, Emma. I believe you. 艾玛 我相信你
[25:38] But why were Angelo and Billy’s deaths 但为什么安其罗和比利的死
[25:42] staged exactly the same way? 布置得一模一样呢
[25:44] I have no idea. I don’t know. 我不知道 我不知道
[25:46] It has to be someone who knew something about your past. 一定是了解你过去的人做的
[25:49] – Yeah. I mean, I guess so. – But who? -是啊 我猜也是 -那是谁呢
[25:53] Warren Koss. 沃伦·考斯
[25:55] What better way to get revenge for the death of his brother 有什么方法能比杀死你男友
[25:57] than by killing your boyfriend 然后嫁祸给你
[25:59] And pinning the murder on you? 更能为兄报仇的呢
[26:00] No, it’s not Warren. 不是沃伦
[26:01] Warren’s doing eight years 沃伦因为故意伤人
[26:03] up in sing sing for assault. 在新新监狱服刑8年
[26:04] – You kept track of him? – Of course. -你一直关注着他 -当然
[26:06] He’s the reason why I changed my name. 我是因为他才改名的
[26:09] I mean, I have been really careful 我非常小心
[26:10] about staying off of Warren’s radar 避开沃伦的生活范围
[26:12] ever since he testified against me in court. 自从他在庭上指证我杀人之后
[26:13] He almost got me thrown in prison for life. 差点让我坐一辈子牢
[26:16] If it wasn’t for the sisters 要不是那些
[26:17] Of St. Helena’s home for children, I– 圣海伦娜儿童之家的修女们 我…
[26:19] Whoa, whoa. Go back. 慢着 再说一遍
[26:21] – St. Helena’s home for children–where is that? – In Yonkers. -圣海伦娜儿童之家 在哪 -在扬克斯[纽约郊区]
[26:24] The note we found in Angelo’s jacket 我们在安其罗的外套里
[26:27] said “S.H. off Saw Mill River parkway.” 发现写着”S.H.在锯木厂河路上”的便笺
[26:30] “S.H.” has to be St. Helena’s. S.H.指的是圣海伦娜
[26:32] Yonkers is off Saw Mill River parkway. 扬克斯就在锯木厂河路上
[26:36] Somehow St. Helena’s is connected to this. 圣海伦娜跟这个联系到一块儿了
[26:37] But I–how? I mean, I haven’t been back there in years. 但是怎么会 我好久没回那里了
[26:42] I spoke with sister Frances at St. Helena’s. 我跟圣海伦娜的弗兰西斯修女联系过了
[26:44] She said that there was a break-in three nights ago. 她说三天前夜里曾有一次非法闯入
[26:47] And they have a Ramco-4700 alarm. 她们用的是兰柯-4700警报器
[26:49] Ramco-4700. That’s the manual Angelo had in his car. 兰柯-4700 安其罗车里有它的说明书
[26:53] Why would he break into my old orphanage? 他为什么要闯入我之前住的孤儿院
[26:55] We have a pretty good idea. 我们有个靠谱的想法
[26:57] Sister Frances checked the records room. 弗兰西斯修女检查过了档案室
[26:58] And Emma’s sealed foster care file is missing. 艾玛密封的收养文件不见了
[27:01] Looks like Angelo stole it. 看来是安其罗偷走的
[27:03] – Why would he do that? – To find out something about you? -他为什么这么做 -发现关于你的什么事
[27:05] No, I already told him everything about me. 不 我已经告诉他我的一切了
[27:10] Oh, god. 天啊
[27:13] Guys, let me call you back. 回头打给你们 伙计们
[27:17] You figured it out? 你知道原因了
[27:20] I was given up for adoption when I was born. 我一出生 就被送去领养了
[27:24] Angelo knew I always wanted to find out where I came from. 安其罗知道我一直想弄清楚自己的身世
[27:27] And that file had your adoption papers 而那个文件有你的收养信息
[27:31] with your birth parents’ names. 包括你亲生父母的名字
[27:33] I tried to get ’em in the past, 之前我试图拿到文件
[27:34] but… they were sealed. 但是… 文件已经被封存
[27:36] That’s the surprise Angelo was gonna give you tonight… 这就是安其罗今晚想要给你的惊喜
[27:39] At your birthday dinner. 在你的生日晚餐上
[27:41] The gift of knowing who your real parents are. 礼物就是知道你的亲生父母是谁
[27:52] Watch out. 小心
[27:53] Stop it! Stop it! No! Listen– 住手 住手 不 听我说
[27:57] Mickey! Aah! 米奇
[27:58] Drop it! 住手
[28:02] All units, full breach! Go, go, go! 所有单位 冲进去 快快
[28:05] God! Oh, my god! I just killed Richard Castle! 天啊 我杀了理查德·卡塞尔
[28:09] Oh! Oh! N.Y.P.D.! Let me see your hands! 纽约警察局 双手举起来
[28:11] It was her! It was her! It was her! 是她干的 是她干的
[28:13] Get him up! Get him up! 把他带出去
[28:14] We’re gonna need an E.M.T. Right away! Let’s go! Castle! -我们现在需要急救医生 快点 -卡塞尔
[28:17] Castle! 卡塞尔
[28:19] Cheeseburgers! 芝士汉堡
[28:21] Cheeseburgers. 芝士汉堡
[28:25] It worked. 真的有效
[28:27] She dotted the “I”! Yeah! 她射在”I”上了
[28:29] Aah! Chest! Ooh! 我的胸 疼
[28:30] – That hurts. -Sorry. Yeah, well, getting hit by a projectile -真疼 -抱歉 当然了
[28:33] traveling at 1,000 feet per second’s gonna sting a bit. 被每秒一千尺速度运行的子弹射到不疼才怪
[28:35] Yeah, I think that’s gonna leave a mark. 对 我想应该会留疤
[28:37] All that matters is you’re okay now. 你没事就好了
[28:38] Oh, I’m better than okay, Beckett. 我比没事更开心 贝克特
[28:40] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[28:45] She shot you in the chest, 她往你胸部射了一枪
[28:46] and you still think she’s innocent? 你还认为她是无辜的
[28:47] No, she shot me in the chest, 不 她射了我一枪
[28:49] and now I know she’s innocent. 现在我知道她是无辜的了
[28:50] Thank you. Don’t you see? 谢谢 你看不出来吗
[28:52] Just like that vest protected me, 就像避弹衣保护我一样
[28:54] Emma’s adoption papers– 艾玛的收养文件
[28:56] they’re protecting the killer. 保护着凶手
[28:57] You know that made no sense, right? 那完全说不通
[28:59] I-I think what Castle is suggesting 我想卡塞尔是想说
[29:02] is that one of Emma’s birth parents 艾玛的亲生父母
[29:04] may be behind all of this. 也许就是幕后主使
[29:05] That’s why Angelo took those records– 那也是安其罗拿走记录的原因
[29:07] to find her birth parents. What if he found one of them? 找到她的亲生父母 如果他找到了其中之一呢
[29:10] Perhaps living on Overlook Road in Scarsdale. 也许就住在斯卡斯戴尔眺望路上
[29:13] But what if that birth parent didn’t want to be found? 如果她的亲生父母不想被找到呢
[29:17] What if Emma learning the truth was a threat somehow? 如果艾玛知道真相对他们来说是个威胁呢
[29:19] Castle, that’s just speculation. 卡塞尔 这只是猜测而已
[29:21] And if you’re right, we’ll probably never know. 如果你是对的 我们可能永远不会知道
[29:23] The killer’s most likely destroyed the records by now. 凶手现在很有可能已经毁掉了记录
[29:25] Unless… Angelo hid them. 除非 安其罗藏了起来
[29:28] I mean, they were supposed to be a surprise. 我是说 这本应是个惊喜
[29:30] Head back to Angelo’s place. We need to search it again. 再去安其罗的住所 我们要再搜查一遍
[29:36] You are aware that you don’t actually 你有意识到
[29:37] work here anymore, right? 你已经不是警察了 对吧
[29:40] I’m sorry. Old habits. 对不起 使唤习惯了
[29:42] Okay. Uh, we’ll grab Sully… 好 我们会让苏利
[29:46] go check again, just in case. 再去搜查一遍 以防万一
[29:47] But not because you asked me to. 但不是因为你要求我这么做
[29:49] Okay. ’cause I was actually on my way to… 是因为我正好要去…
[29:51] Okay. So let’s suppose it is one of Emma’s birth parents. 好的 假设这是艾玛的生日礼物
[29:55] If Angelo’s murder was a setup, 如果安其罗被谋杀是为了诬陷
[29:57] then how would they know how to stage it? 他们又怎么会知道如何布置呢
[29:59] I mean, they gave her up for adoption, 我是说 他们把她送去领养
[30:01] so how would they know about Emma’s violent history? 那他们怎么知道艾玛的暴力史
[30:04] -Newspaper articles. – No. I checked. -新闻报道 -不 我查过了
[30:05] Because she was a minor, her name was withheld. 因为她当时还是未成年人 名字没对外公布
[30:07] So then our killer had to have had access 那么凶手必须通过其他渠道拿到
[30:09] to Emma’s sealed juvie records. 艾玛密封的青少年犯罪记录
[30:11] And for that, you need a subpoena. 这样的话 就需要传票
[30:16] Looks like someone skipped that step. 看来有人直接跳过这一步了
[30:18] Emma’s sealed records were opened three days ago. 艾玛的密封档案三天前被打开过
[30:21] By who? 是谁打开的
[30:24] Julian Carter? 是朱丽安·卡特吗
[30:26] Hi. I’m Detective Ryan. This is Kate Beckett. 你好 我是莱恩警探 这位是凯特·贝克特
[30:28] We’re from the 12th. Do you have a second 我们是十二分局的 能否耽误你些时间
[30:29] to help us out with something? 帮助我们件事
[30:31] Sure. What’s up? 没问题 怎么了
[30:32] The system tagged you for opening a file 系统记录显示你打开了
[30:34] of an Emma Jones. 艾玛·琼斯的文件
[30:36] Yeah. That’s my job. 对 这就是我的工作
[30:37] I open files, I close files. 打开文件 合上文件
[30:40] Right now I’m filing files. 我正在归档文件
[30:44] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:45] I’m afraid so. You see, it was a juvie file, 恐怕是的 那是青少年犯罪文件
[30:48] and you didn’t have the court’s permission to unseal it. 而你没经法庭批准打开了
[30:51] Well, I… sometimes forget to log out of my computer, 我有时候忘了注销我的电脑
[30:54] -so maybe somebody – just stop it. -也许是有人 -别狡辩了
[30:56] You’ve already lost your job. Now the only question is 你已经丢了饭碗 现在的问题是
[30:58] whether you’re losing your freedom, too, 你是否也会失去自由
[31:00] because I’m about two seconds away from arresting you 因为我们会以凶手从犯的罪名
[31:02] – for accessory to murder. – W-wait. Wait. Hold on. -将你逮捕 -等等 等等
[31:05] You better start talking before he pulls out his cuffs. 在他掏出手铐之前你最好先交代清楚
[31:10] Okay. Okay. Okay! 好的好的 我说
[31:13] From time to time, I slip information to a lawyer. 有时候 我会把信息透露给一个律师
[31:16] What kind of information? 什么样的信息
[31:17] Rap sheets, witness statements, things like that. 犯罪档案 证人证词之类的
[31:19] What about with Emma? 那艾玛的事呢
[31:20] Three days ago, the lawyer called, 三天之前 那个律师打电话给我
[31:22] Said a client wanted all the information 说他的一个客户要所有
[31:24] that the police had on Emma Riggs. 关于艾玛·里格斯的警方信息
[31:26] – What for? – He didn’t say. -有什么目的 -他没说
[31:28] But when I told him that Emma had a juvie file 但当我告诉他艾玛有青少年犯罪文件
[31:31] under a different last name, 不过归在不同的姓氏之下
[31:32] He paid me an extra grand to unseal it. 他又额外付给我一千美元打开文件
[31:35] What’s the name of this lawyer? 那个律师叫什么名字
[31:38] No, I’m having breakfast with the judge– 不 我和法官约好了吃午餐
[31:39] Hi, Mr. Vance. I’m Detective Ryan. 你好 文斯先生 我是莱恩警探
[31:41] Uh, he’s a friend of a friend. 他是一个朋友的朋友
[31:44] Yeah. And then– 对 而且…
[31:46] He’s gonna need to call you back. 他会给你回电话的
[31:48] – What is your problem? – Actually, Mr. Vance, -你脑子有毛病吗 -事实上 文斯先生
[31:52] – You are. – Okay. I’m listening. -有毛病的是你 -好吧 洗耳恭听
[31:55] On behalf of a client, you paid to have 你受一名客户所托 通过贿赂 查阅了
[31:58] Emma Riggs’ juvenile records unsealed. 艾玛·里格斯的少年犯罪记录
[32:01] Buying secured police files is illegal… 购买封存警方文件是违法的
[32:04] and grounds for disbarment. I would never do that. 而且会吊销律师资格证 我是绝不会做这种事的
[32:06] Really? Because I have an N.Y.P.D. civilian employee 是吗 我可是有一位纽约警局文职人员
[32:09] who begs to differ. He’s willing to testify to it. 他的说辞与你刚好相反 并且他愿意作证
[32:12] Detective, I’m not some ambulance chaser. 警探 我不是惟利是图的小律师
[32:16] I’m a respected attorney at Kirk Patrick & Young. 我可是柯帕杨律师事务所受人尊敬的律师
[32:19] So unless you have any real proof of those claims, 所以除非你能拿出什么实质证据
[32:21] good luck getting any court to take the word 不然你就别指望任何法庭
[32:23] of a disgraced civilian employee. 会听信一个渎职的文职人员的证词
[32:27] Mr. Vance, you have a client who’s mixed up in a homicide. 文斯先生 你的客户现在卷入了一起谋杀案
[32:31] By withholding their name, you’re obstructing justice. 你拒绝透露他的姓名 就是妨碍司法公正
[32:34] Even if I wanted to, I can’t disclose my client’s name. 就算我想帮你 我也不能把客户的姓名透露给你
[32:37] As you’re well aware, that falls under privileged information. 你也清楚地知道 律师和客户之间是有保密协议的
[32:46] Oh, don’t tell me we struck out on the lawyer. 别跟我说律师那边碰壁了
[32:48] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[32:50] So what do we do now? 那现在怎么办
[32:52] Come on, you guys. If we don’t figure this out, 拜托 如果我们不想点办法的话
[32:54] Emma is going away for life. 艾玛就要在监狱里度过余生了
[32:56] What about her scotch bottle? Did the lab report come back? 她的威士忌酒瓶子怎么样了 检验结果出来了吗
[32:59] Lanie just texted. 蕾妮刚刚发过信息来
[32:59] There’s no evidence of any drugs or sedatives. 没有找到任何毒品或是镇定剂的残留
[33:03] I’m sorry. It looks like we’re dead in the water. 抱歉 不过看来我们走投无路了
[33:05] No. Far from it. Guess what we found in Angelo’s apartment. 不 此言差矣 猜猜我们在安其罗的公寓里找到了什么
[33:07] Angelo’s birthday present to Emma. 安其罗为艾玛准备的生日礼物
[33:09] I missed it before because it was wrapped. 我之前没注意到是因为它包起来了
[33:13] – I was…I was gonna have them guess. – Oh, I didn’t… -我是想让他们猜的 -抱歉 我没
[33:16] According to these adoption papers, 据这些收养文件显示
[33:17] Emma’s birth mother was a woman named Stacy Moore. 艾玛的生母是一个名叫史黛西·摩尔的女人
[33:21] She died ten years ago. 她十年前过世了
[33:22] And her birth father is… 而她的生父是
[33:28] Espo, is this right? 埃斯波 这记录是真的吗
[33:30] It’s right. Emma’s dad is Aaron Stokes. 是的 艾玛的父亲是亚伦·斯托克斯
[33:32] – The real estate developer? – Yeah. -那个著名的地产开发商吗 -没错
[33:34] He’s considering taking a run at governor. 他正在考虑竞选州长
[33:35] Yeah, and I wonder how the governor’s mansion 没错 我想知道州长府邸和他在斯卡斯代尔
[33:37] compares to his big house on Overlook Road in Scarsdale. 眺望路上的房子比起来哪个更大
[33:39] And let me guess. He’s a client of Kirkpatrick & Young. 让我猜猜 他是柯帕杨律师事物所的客户
[33:43] That’s right. 没错
[33:44] Looks like Mr. Stokes 看来斯托克斯先生
[33:45] is gonna be trading in his big house for the… 要用他的大房子来换
[33:48] big…house. 另一座”大房子”了
[33:58] You ordered Aaron Stokes in for questioning? 你们传唤亚伦·斯托克斯来审问
[34:01] Are you serious? 开什么玩笑
[34:02] You told us to build our case, and Mr. Stokes is where it went. 你让我们彻查此案 而我们查到了斯托克斯先生
[34:04] This is a very powerful man 这可是一个非常权高望重的人
[34:07] who happens to be golfing buddies with the police commissioner! 而他恰好又跟警督是高尔夫球友
[34:10] So because he has a standing tee time with your boss, 就因为他跟你的上司是好基友
[34:12] he gets away with murder? 他就可以逃脱谋杀罪名吗
[34:14] I’m handling the interview. 我负责审问
[34:16] What — what? No. Sir! 什 什么 不 头儿
[34:17] This is our case. 这是我们的案子
[34:18] Yes, And it’ll be your jobs if there’s any blowback. 没错 一旦出了什么差错 丢工作的也是你们
[34:21] I am not gonna have you two risk your careers. 我不会让你俩拿自己的职业生涯冒险
[34:25] Captain, I don’t have a career to risk. 警监 我用不着担心我的职业生涯
[34:28] How about I back you up in there? 我跟你一同审问怎么样
[34:31] Okay. 好的
[34:32] Captain, I, too, have no career to risk. 警监 我也不担心
[34:34] Why don’t I — maybe I should… 我何不 也许我应该
[34:38] You know what I’m gonna do, is I’m gonna stay here. 这样好了 我就老老实实待在这
[34:39] I think you guys got this handled. 交给你俩了
[34:48] Why am I here? 为什么叫我来
[34:50] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗
[34:52] Why do you think you’re in this room, Mr. Stokes? 不知道就不会安排这间屋子了 斯托克斯先生
[34:54] A room with no recording devices. 这个房间没有录音或是录影设备
[34:58] Okay. 好吧
[34:59] So what do you want from me? 那你们到底想问我什么
[35:00] We know that while you were married to your wife… 我们知道当你跟你太太结婚的时候
[35:05] you were having an affair 你还跟史黛西·摩尔有外遇
[35:06] with Stacy Moore that produced a baby girl. 并且你们生了个女孩
[35:09] Her name is Emma Riggs. 她叫艾玛·里格斯
[35:11] Have you been in touch with her, Mr. Stokes? 你有跟她联系过吗 斯托克斯先生
[35:16] No, I’ve — I’ve never seen her before. 不 我之前从来没见过她
[35:19] What about her Boyfriend? Angelo Vazquez. 那她的男朋友呢 安其罗·瓦奎斯
[35:22] Have you been in touch with him? 你有跟他联系过吗
[35:23] No. Is Emma in trouble? 没有 艾玛出什么事了吗
[35:25] Well, you could say that. 可以这么说吧
[35:26] She’s under arrest for murdering Angelo. 她由于谋杀安其罗而被捕了
[35:29] But don’t worry. We know that she’s being framed for that murder. 但是别担心 我们知道她是被人陷害的
[35:33] Who’s framing her? 是谁陷害她
[35:34] Did you know that Angelo stole her adoption records 你知不知道安其罗窃取了她在圣海伦娜儿童之家的
[35:36] from St. Helena’s home for children? 领养记录
[35:38] St. Helena’s? 圣海伦娜儿童之家
[35:40] Stacy and I went there to make the arrangements. 是我和史黛西去那里办的手续
[35:44] What was I supposed to do, tell my wife 我还能怎样做 告诉我妻子
[35:46] I was having a baby with another woman? 我跟另外一个女人生了个孩子吗
[35:51] 31 years, and not a day has gone by 31年了 我没有一天
[35:53] where I haven’t said to myself, “I should try to find her.” 不对自己说”我应该试着去找她”
[35:58] And not a day has gone by where I haven’t then said, 也没有一天我不对自己说
[36:00] “No, no… “不 不
[36:03] Maybe tomorrow.” 还是等明天吧”
[36:07] It’s her birthday. 今天是她生日
[36:09] You still haven’t answered my question. 你还是没回答我的问题
[36:11] Did you know that Angelo stole those adoption records? 你知道安其罗盗取了那些领养文件吗
[36:15] What are you two getting at? 你们俩想说什么
[36:16] Look at it from our perspective, Mr. Stokes. 试着从我们的角度想想看 斯托克斯先生
[36:19] The last thing you need right now 你现在最不需要的
[36:21] is for some love child to emerge and destroy your marriage 就是突然冒出来一个私生女毁了你的婚姻
[36:24] and any chance of running for public office. 和你竞选公职的机会
[36:26] Are you suggesting that I had something to do with this? 你是想说我和此事有关吗
[36:29] We know that Angelo showed up at your home three days ago. 我们知道安其罗三天前曾去过你家
[36:33] Did you meet him then? 你那时见过他吗
[36:34] I was in Chicago three days ago. 三天前我在芝加哥
[36:36] If that is true, then why did you pay 如果你所言非虚 那你为什么
[36:38] to unseal Emma’s juvenile record? 要花钱去解封艾玛的青少年犯罪记录呢
[36:41] Where are you getting this? 你这是听谁说的
[36:43] From your lawyer, Mr. Stokes. 你的律师 斯托克斯先生
[36:45] What lawyer? 什么律师
[36:47] Okay, this is borderline police harassment. 好吧 这简直就是警方骚扰
[36:49] If you continue to hold me here against my will, 如果你们继续这样违背我的意愿扣留我
[36:50] – you either need to — – Just wait. -你们就得 -等一下
[36:52] Before you get all lawyer-y, 在你把律师那套搬出来之前
[36:54] we already know everything. 我们已经把你的底细都查清楚了
[36:56] Starting with you being Aaron Stokes’ son-in-law. 首先你是亚伦·斯托克斯的女婿
[36:59] So? 所以呢
[36:59] So when your in-laws were out of town, 所以当你的岳父母出城的时候
[37:01] you were staying in their Scarsdale house. 你就住在他们位于斯卡斯代尔的家中
[37:02] So when Angelo went to go look for Mr. Stokes, 当安其罗去找斯托克斯先生时
[37:06] He met you instead. 却遇到了你
[37:07] That’s when he told you the story 也就是在那时他跟你讲了
[37:08] about Mr. Stokes’ long-lost daughter emma. 斯托克斯先生失散多年的女儿艾玛的故事
[37:11] L-look. Yes, 听着 是的
[37:13] I stayed at my father-in-law’s house, 我住在我岳父家
[37:15] but I’ve never seen this guy before in my life. 但我这辈子从没见过这个人
[37:17] Are you sure? Because… 你确定 因为
[37:19] Well, this is security footage… 这是安保录像
[37:22] from inside Angelo’s apartment building 来自安其罗的公寓楼
[37:25] taken about an hour after his death down at Emma’s place. 在他死于艾玛家一小时后拍下的
[37:28] Now wait a minute. Who… who is that? 等等 这是谁啊
[37:32] That… 这是
[37:35] That’s you. 这是你
[37:36] Using Angelo’s keys to get in. 在用安其罗的钥匙进屋
[37:38] How’d you get those? 你怎么拿到的
[37:39] Now I can only think of one reason 我只能想到一个原因
[37:41] that you’d break into in his, uh, apartment, 就是你闯入他的公寓
[37:44] and that would be to find Emma’s adoption records 想找到艾玛的收养记录
[37:47] to cover up any link back to your family. 来掩盖与你家有关的一切联系
[37:50] Now according to this video, 通过录像所示
[37:51] you were inside that apartment 你进到了公寓里
[37:53] searching for a good two hours. 找了足足两个小时
[37:56] Damn… 糟透了
[37:57] You didn’t think to look… 你竟然没想到去看看
[37:59] tt the wrapped gift for Emma, 包好送给艾玛的礼物
[38:01] Did you? 没想到吧
[38:04] Her adoption records. 她的收养记录
[38:06] Up until then, your plan was going perfectly. 直到那时 你的计划一切顺利
[38:07] You spiked Emma’s scotch bottle with knockout drops 你给艾玛的威士忌里面注入了麻醉药
[38:10] and you swapped it out for an empty one. 然后换成了空瓶子
[38:11] Th-that was pretty clever. 这招挺聪明
[38:13] But not so clever to throw the dosed bottle away at your house. 但没把有药的瓶子从家里扔掉就有点傻了
[38:17] Yeah. We found the bottle in your recycle bin. 对 我们从你的垃圾箱里找到了瓶子
[38:19] It tested positive for chloral hydrate. 检测出了水合氯醛
[38:21] Oops again. 糟透了 又一次
[38:23] All of this is circumstantial. 这都是间接证据
[38:25] I mean, what could possibly be my motive? 我是说 我的动机是什么
[38:27] Oh, your father-in-law helped us out with that one. 你岳父帮我想出来了
[38:29] Your law firm represents the Stokeses. 你的律师事务所代理斯托克斯家族
[38:31] Now you knew that they were about to transfer 你知道他们要将
[38:32] a majority of their wealth into a trust 一大部分财产转到女儿的信托基金里
[38:34] for their daughter– your wife. 也就是你的妻子
[38:38] And you didn’t want some little orphan Annie 你不想要什么小孤儿安妮[音乐剧人物]
[38:39] coming around, making a claim for half. 忽然出现卷走一半
[38:42] That’s when you decided to kill the one man who knew the truth 所以才会决定杀掉知道真相的人
[38:45] and frame it on the unknowing heir. 再嫁祸到这个不为人所知的继承人身上
[38:48] There’s just one thing that we’re not so sure about. 只有一点我们不太确定
[38:51] Are you gonna make a deal and plea to murder? 你打算协议认罪
[38:53] or you gonna take your chances in court? 还是冒险上庭
[38:55] Do lawyers have lawyers? 律师有自己的律师吗
[39:00] Emma? 艾玛
[39:02] He confessed. 他认罪了
[39:04] It’s over. 结束了
[39:12] Bullet. 枪伤
[39:13] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[39:16] Um, I hope you don’t mind, 我希望你不要介意
[39:19] but someone wants to meet you. 有人想见你
[39:35] I’m Aaron. 我是亚伦
[39:39] Emma. 艾玛
[39:42] Happy birthday. 生日快乐
[39:59] Nice having you back. 你回来真好
[40:00] Oh, it was nice to be back, even if it was just for one day. 是啊 真好 虽然只是一天
[40:06] Mr. Stokes. What can we do for you? 斯托克斯先生 能为你做些什么
[40:11] Earlier, you two were only doing your jobs, 早前 你们俩只是在做本职工作
[40:14] But I assumed the worst, and I’m… sorry. 而我却误解了 我很抱歉
[40:21] – Well, how are you doing? – Not really sure. -现在感觉怎么样 -不确定
[40:24] But I do know this. 但是我只知道
[40:25] I am going to be there for Emma this time. 这次我会陪着艾玛
[40:28] No matter what happens at her trial, 无论她的案子会怎样
[40:30] She’s not going to be alone. 她都不会一个人孤军奋战
[40:32] Well, I should leave the both of you to your work. 好了 我该让你们好好工作了
[40:35] Captain, thank you for everything. 警监 谢谢你做的一切
[40:38] You, too, Detective. 你也是 探长
[40:39] Uh, actually, I’m not a detective, but… 事实上 我不是 但是
[40:41] you are not 你不是吗
[40:42] Oh, she should be 她应该是的
[40:43] But your golfing buddy’s budget cuts 但和你一起打高尔夫的小伙伴
[40:46] have gotten in the way. 因为财政削减阻碍了她回到岗位
[40:48] Really? 真的
[40:53] And to think you boys mocked me 遥想当初
[40:55] when I had this made four years ago. 我弄这件防弹衣时你们还嘲笑过我
[40:57] I think I’ll have it framed. 我会把它裱起来了
[40:59] Hey, what does it say about your writing 你的头号粉丝要杀你
[41:00] when your number-one fan tries to kill you? 它又能说明你的作品怎么样呢
[41:02] That was an accident. 这是个意外
[41:03] Been one inch higher, it would have been a tragedy. 再高一点 就是悲剧了
[41:05] But on the bright side, your autographed copies 不过好的一面就是你们的签名版
[41:07] of “Deadly Heat” would be worth way more. 《致命希特》就更值钱了
[41:10] – Not funny, Castle. – Little bit funny. -一点都不好笑 卡塞尔 -有点好笑
[41:12] You know, Beckett, despite your fiance’s near-death, 贝克特 除了你未婚夫差点死了
[41:15] today was fun. 今天很有意思
[41:17] Yeah. We miss working with you. 真想念和你工作的日子
[41:19] Good. 很好
[41:20] ’cause I’m back. 因为我回来了
[41:22] What? What hap–what– 什么 发生什么
[41:24] What about the commissioner’s hiring freeze? 那警督的聘任冻结呢
[41:26] Mr. Stokes had a conversation with the commissioner, 斯托克斯先生和警督谈过了
[41:28] and apparently he found some money. 很明显 他又找到钱了
[41:31] So you are back. 所以你回来了
[41:33] Which means… I’m back. 也意味着 我也回来了
[41:35] Am–am I back? 我能回来吗
[41:38] Yes. Captain Gates said that you can serve as a consultant again. 能 盖茨警监说你可以再当顾问
[41:42] But how does that– because now we’re in a– 但是那个 我们的关系
[41:43] So do we have to hide our relationship, 我们要隐瞒我们的关系吗
[41:45] to keep it a secret? 保密吗
[41:46] Uh, well, the commissioner is aware of it 警督知道了
[41:48] and said that it’s okay as long as we behave professionally 说只要我们工作时表现专业一点
[41:50] in the workplace, and Captain Gates said that 就没问题 盖茨警监说
[41:52] that can be our engagement gift. 就当我们的订婚礼物了
[41:55] Hey, everybody, listen up. 每个人 听好了
[41:57] Beckett is back! 贝克特回来了
[42:00] Beckett’s back! 贝克特回来了
[42:04] And tonight at the Old Haunt, drinks are on the house! 今晚在”老地方”酒水免费
[42:07] All right! 好了
[42:10] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[42:12] Uh–whoa! Actually, no, we can’t, not here. 哦 不行 我们不能 不能在这
[42:14] It’s, uh, inappropriate. This is the workplace. 不合适 这是工作场合
[42:15] We gotta be professional. 我们得专业
[42:16] Uh, well, you know, I’m not officially back until tomorrow. 你也知道 我明天才正式回来呢
[42:19] I see. 懂了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme