Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:17] Whoa, whoa, whoa, whoa! Hey, pal, 伙计啊
[00:18] You can’t cut through here. 你不能从这儿走
[00:19] – It’s private property. – Sorry about that. -私人领地 -抱歉
[00:25] Oh, my god. 天呐
[00:34] Oh, Castle, 卡塞尔
[00:35] I wish we could stay like this all morning. 真希望我们一早上都能这样
[00:38] Yeah. 是啊
[00:39] Among other positions. 还可以换其他体位
[00:41] Do you know what my favorite position is? 你知道我最喜欢的体位是什么吗
[00:44] In person. 面对面
[00:48] Yeah, mine, too. 是啊 我也是
[00:50] You know what? Maybe I can fly up this weekend 这样吧 我周末可以飞过去啊
[00:51] – if there’s no new cases. – I would so make it worth your while. -如果没案子的话 -那我一定让你不虚此行
[00:56] Oh, no. It’s the office. 不要啊 是办公室来的
[00:59] I have to call in. 我得去了
[01:00] And there goes our weekend tryst. 周末计划泡汤了
[01:01] No, maybe not. Maybe it’s not a case. 别急啊 或许不是有案子呢
[01:04] Oh, it’s always a case. 永远都是有案子
[01:05] Hey, maybe, uh, don’t you want to take 对了 你上班之前
[01:07] a quick shower before work? 不去冲个澡吗
[01:08] Maybe you could take the phone in with you. 或许你可以把手机也带上
[01:10] It is waterproof. 毕竟是防水的嘛
[01:13] Maybe later. 晚点的吧
[01:14] I’ll hold you to that. 我记着了
[01:15] Okay. 好
[01:29] Pi. 派
[01:35] Morning, dad! 早啊 老爸
[01:36] I hope Pi and I didn’t wake you. 我和派没吵醒你吧
[01:37] We’re making smoothies. 我们在做冰沙
[01:39] And yet for me, not so smooth. 对我来说不那么好
[01:41] I’ll whip one up for you. 我也给你做一杯吧
[01:42] – Good morning, all! – Good morning. -大家早上好啊 -早
[01:44] Ah! Pi, I’ll have my usual. 派 我还是老样子
[01:47] Anti-aging. 可以抗衰老
[01:49] – You got it, Mrs. R. – Thank you. -没问题 R太太 -谢谢
[01:58] Darling, couldn’t you just pretend 亲爱的 你就不能假装
[02:01] to appreciate Pi’s efforts? 被派的努力打动了吗
[02:03] What efforts? Half the time, I don’t know 什么努力 我现在都不知道
[02:05] if I’m smelling our new compost bin 我闻到的是家里的新堆肥箱
[02:06] or my daughter’s rotting ambition. 还是我女儿志向腐烂的味道
[02:08] Oh, Richard, she’s 19 years old, and that boy is just–look. 理查德 她才19 那个男孩不过是…听我说
[02:11] It’s good. She’ll get it out of her system. 这挺好 她疯一次就没事了
[02:13] I just wish she would get it out of her system faster, 我只希望这个过程能快点结束
[02:16] and out of my house. 也让他离开我的家
[02:18] Maybe I should just put my foot down, 或许我该去表个态
[02:20] show her my stern disapproval. 让她明白我有多反对
[02:21] Please. Alexis will just rebel, 别这样 那只会引起阿丽克西斯的叛逆
[02:24] and she’ll want to be with him even more. 她会更想跟他在一起
[02:26] – So then I should approve? – No, no, no. -那我该表示认同吗 -不不
[02:28] That’ll just cement the relationship. 那会让他们稳定下来
[02:30] She’ll be sleeping on the couch with him. 她会跟他在沙发上睡了
[02:32] So what am I supposed to do? 那我要怎么办
[02:34] Drink your kale blast. 把甘蓝汁喝了
[02:36] And just ride it out, kiddo. 忍忍就过去了
[02:40] Is that Charlie Reynolds? 那是查理·雷诺兹吗
[02:42] – Turn that up. – …police are currently investigating. -大点声 -警方正在调查
[02:44] Reynolds was an actor, 雷诺兹是名演员
[02:45] best known as the star of the ’90s TV comedy 其代表作是90年代的喜剧
[02:47] “2 Cool For School,” 《跩哥不上学》
[02:49] where he played lovable nerd Dewey Hancock. Oh… 他扮演了可爱的书呆子杜威·汉考克
[02:52] How awful. 太可怕了
[02:54] I did a guest spot on that show. 我还在那部剧里客串过呢
[02:56] That was a simpler time, 那时多简单啊
[02:57] When Dewey’s catchphrase, “Hubba, hubba,” 杜威的金句”哈巴 哈巴”
[02:59] passed as sparkling dialogue. 人人都在说
[03:01] In a bizarre twist, the body was found 令人震惊的是 他的尸体
[03:02] hanging from the hook of a construction crane. 被吊在一个起重机的钩子上
[03:04] Oh, gruesome. 太吓人了
[03:06] Yes. If by “gruesome,” you mean awesome. 你的”吓人”是”太棒了”的意思吧
[03:09] Look. That’s Esposito and Ryan. 瞧啊 那是埃斯波西托和莱恩
[03:12] This is exactly what I need. 这正是我需要的
[03:15] Former child star literally getting the hook. 前童星插死在钩子上
[03:19] Hoisted on his own petard. 搬起石头砸自己的脚
[03:22] Hung out to dry. 就那么晾在那儿
[03:23] Okay, I get it. 我懂了 你又开始双关了
[03:28] Did you see that? 你看见了吗
[03:30] He just declined my call. 他居然没接
[03:32] Looks like Charlie isn’t the only one hung out to dry. 看来不止有查理被晾在那儿了
[03:40] Okay. 让让
[03:46] Hey, I was– 我…
[03:53] Uh, sorry. 抱歉
[03:54] Only N.Y.P.D. past this point. 只有纽约警察可以入内
[03:56] You must be new here. I’m actually– 你一定是新来的 其实我…
[03:57] I know exactly who you are. 我非常清楚你是哪位
[03:59] Like I said, only N.Y.P.D. past this point. 但是我说了 只有纽约警察可以入内
[04:01] That’s–th-there– right there. 这…就他
[04:03] Those are my people right here. Hey, guys– 他们是我哥们 伙计们
[04:04] – It’s okay, Sully. We got it. – All right. -没事 苏利 交给我们 -好吧
[04:07] – Thanks. – Hey, Castle. -谢了 -好啊 卡塞尔
[04:09] Who’s that guy, right? 那是谁啊
[04:10] Uh, that is detective Grant Sullivan. 那位是格兰特·苏利文警探
[04:12] As much as we miss Beckett, 我们虽然想念贝克特
[04:13] – It’s nice to have a new guy to boss around. – Thanks. -能有个新人呼来喝去总是好事 -谢了
[04:17] What you doing here, bro? 你跑来干什么
[04:18] Well, you would know if you would have answered my call. 你要是接了我的电话不就知道了
[04:21] I must not have heard it ring. 我一定没听见响
[04:22] You rejected it. On live television. 你拒接了 而且还直播了出来
[04:25] Look, guys, look, I am big enough to overlook that 伙计们 我大人大量 不会计较这些
[04:28] and still offer to help you guys out. 我还是愿意帮助二位
[04:30] – Help us out? – This is a high-profile case, -帮助我们 -这可是起大案啊
[04:32] and I am willing to let you guys exclusively benefit 我愿意让你们单独享受我
[04:35] from my out-of-the-box crime-solving mind. 不拘一格的破案头脑
[04:39] And what do you get? 你又能得到什么
[04:40] Escape from the life at the loft. 逃脱公寓里坑爹的生活
[04:43] Ah. Sorry, Castle. If Gates were to find out… 抱歉 卡塞尔 如果盖茨知道了…
[04:45] – Yeah. – She won’t! She won’t find out. -是啊 -她不会的 她不会知道的
[04:46] I happen to know she’s… 我知道她…
[04:48] She’s at a conference in Florida, so… 她去福罗里达州开会了
[04:50] You won’t even know I’m here. 你们不会注意到我的存在的
[04:55] A washed-up sitcom star dangling from a hook? 过气情景喜剧明星挂在钩子上
[04:58] Does it get any better? 还有比这更好的吗
[04:59] I grew up watching that show. 我小时候还一直看这部剧呢
[05:00] Charlie Reynolds is highly underrated as an actor. 查理·雷诺兹是极度被低估的演员
[05:03] “2 Cool For School” is a timeless gem. 《跩哥不上学》是永恒的经典
[05:05] I seriously doubt that. Not that I’ve ever watched it. 这我深表怀疑 虽然我并没看过
[05:09] Mr. Castle, you’re back. 卡塞尔先生 你又回来了
[05:11] But not by popular demand. 但是并不受欢迎
[05:13] Good to see you, too, Perlmutter. 见到你也很高兴 帕穆特
[05:15] Do you have a time of death for us? 能确定死亡时间了吗
[05:16] Uh, between 7:00 p.m. and 2:00 a.m. 晚7点到凌晨2点之间
[05:18] The cause is obvious. He plummeted off the roof 死因不言而喻 他从屋顶坠落下来
[05:21] and landed on the hook. 插死在钩子上
[05:23] Possible suicide? 会是自杀吗
[05:24] Based on the crane’s distance from the building 从起重机跟大楼之间的距离
[05:27] and signs of struggle on the roof… 以及楼顶的打斗痕迹来看
[05:30] He was pushed. 他是被人推下去的
[05:33] What was Charlie Reynolds doing on the roof in the first place? 查理·雷诺兹为什么要跑到屋顶上去
[05:35] That’s a good question. 好问题
[05:36] He actually owns an apartment in the building, but he wasn’t living here. 这栋楼里有间公寓是他的 但他不住这儿
[05:39] Every unit’s been stripped down to the studs, 这里都被拆得干干净净了
[05:40] so he was staying in a sublet. 所以他住在一栋转租房里
[05:42] Any family or next of kin? 他有什么亲人吗
[05:43] On the tv show, yes. In real life, not so much. 在电视剧里有 但现实生活中就没有了
[05:46] Well, whatever he was doing here, 不管他在做什么
[05:48] I’ve got unis canvassing to see if anyone saw 我已经让警员在这一带排查
[05:50] him or anyone else last night in the area. 询问昨晚是否有人在这一带看到了他
[05:55] I wonder what this means. 这是什么意思
[05:58] Nine digits. 九位数
[05:59] Well, given he was pushed off a roof and landed on a hook, 鉴于他被人推下楼 摔在一个钩子上
[06:01] I’m saying that is not his lucky number. 那应该不是个幸运数字了
[06:04] Yo, Sully. 苏利
[06:05] Yeah? 来了
[06:07] Check out this number and see how it connects with our victim, 查下这串数字跟被害人有什么联系
[06:10] and let’s start piecing together where he was before he wound up here. 然后追查一下他死之前都去过哪里
[06:12] I’m on it. In the meantime, I checked his voicemail, 这就去 我查了他的语音留言
[06:15] and he had a bunch of angry messages yesterday 他昨天收到一堆愤怒的留言
[06:16] from some chick. 是一个女人留的
[06:18] Said she would kill him if he didn’t call her back. 说如果他不打回来 她就杀了他
[06:20] Said she would not be ignored. 她忍受不了被忽视
[06:22] Aha. A classic rabbit boiler. 典型的疯狂前女友
[06:25] Stalker, gentlemen. An obsessed fan. 跟踪狂 先生们 狂热粉丝
[06:29] Do we know who the caller is? 查清楚她是谁了吗
[06:30] Uh, I traced the number to an address downtown. 我追踪了号码 显示出市中心的一个地址
[06:32] – Uh, name is, uh… – Geraldine Powers. -名字叫 -杰拉尔丁·鲍奥斯
[06:34] Ger-geraldine powers. Yeah. 杰拉尔丁·鲍奥斯 是的
[06:36] I bet she even has a creepy shrine to him. 我打赌她甚至还把他供了起来
[06:41] I did not kill Charlie Reynolds! 查理·雷诺兹不是我杀的
[06:44] – But you did threaten to kill him. – Repeatedly. -但你曾威胁要杀了他 -不止一次
[06:47] And you do seem to have more than a casual interest in him. 你看起来也对他颇为迷恋
[06:51] Well, of course I do. 当然
[06:52] I’m the one who kept his show on the air 是我让他的节目长盛不衰
[06:54] for six seasons. 整整六季
[06:56] Are you taking any medication? 你在接受治疗吗
[06:57] I am not delusional. 我没疯
[07:00] I am Charlie’s agent, nitwit. 我是查理的经纪人 傻瓜
[07:03] His agent? 他的经纪人
[07:05] Yeah. 是啊
[07:06] I’ve been running the shows nonstop since I got the news. 得知噩耗后我一直在看这节目
[07:11] I signed Charlie back in ’92 1992年查理出演《跩哥不上学》时
[07:14] when he was on “2 Cool For School.” 我签下了他
[07:17] What do I do? 我怎么办
[07:18] Play it cool. Chicks dig mystery. 放松 小妞喜欢神秘感
[07:21] – Mystery… – Oh, here she comes. -神秘 -她来了
[07:23] After the show was canceled, the phones stopped ringing. 节目被砍后 电话不再响个不停
[07:26] Most agents would have dumped his ass, but me? 大多数经纪人会抛弃他 而我呢
[07:29] I stuck with him. 我不离不弃
[07:32] Oh, this is the scene! This is where history was made. 就是这里 这是创造历史的一幕
[07:35] Hey, Lisa… 嗨 丽莎
[07:41] Hubba, hubba! 哈巴 哈巴
[07:47] A timeless gem? Really? 永恒的经典 不是吧你
[07:48] Eh… that was a very… nuanced performance. 那是很精准的表演
[07:53] Nothing you’re telling me is explaining 你说的都不足以解释
[07:55] why you threatened Charlie Reynolds. 你为何要威胁查理·雷诺兹
[07:57] Charlie moved into a sublet 查理的公寓重新装修期间
[07:59] while his building was being rehabbed. 他搬进了一间转租的房子
[08:01] And a few days ago, some of his mail 几天前 他的几封信
[08:03] got forwarded here by mistake. 被错误地寄到了这里
[08:05] His bank statement showed that he had just made a deposit 他的银行账户显示他刚存了
[08:08] for 125 grand. 125000元
[08:12] Charlie could barely cover his rent 我为查理提供的工作
[08:14] with the jobs I booked. 仅供他支付房租
[08:15] So… where’d he get the cash? 那么 这现金是从哪来的
[08:19] Only thing that makes sense is that he booked a gig 唯一合理的解释是他背着我
[08:21] on the side and cut me out of my commission. 接了别的活 把我的佣金占为己有
[08:24] Do you have any idea what that gig was? 你知道是什么活吗
[08:26] No, but… for him to pull in that kind of money… 不 但他能存这么多钱
[08:31] it had to be something big. 这活一定不错
[08:33] The key here is that mystery gig. 问题是这个神秘的工作
[08:35] A down-on-his-luck actor barely scraping by? 一个过气 勉强度日的演员
[08:37] Maybe he got involved in some shady deal 也许他卷入了什么阴谋
[08:39] that cost him his life. 不幸丧命
[08:40] Or someone recognized his true acting talent 或是有人赏识他的演技
[08:42] and gave him a job. 给了他一份工作
[08:43] Like some c-list “Where Are They Now?” reality show 那个充斥三流明星的《他们在哪儿》真人秀
[08:46] where he has to mud-wrestle Danny Bonaduce and Webster 他必须和丹尼·布纳德斯还有韦布斯特打架
[08:49] just to get a job with Donald Trump. 才能和唐纳德·特朗普一起工作
[08:50] What happened to Beckett’s desk? 贝克特的桌子这是怎么了
[08:53] That’s Sully’s desk now. 现在是苏利的桌子了
[08:55] Oh, uh, Mr. Castle, 卡塞尔先生
[08:57] sorry if I came on a little strong back at the scene. 抱歉在现场时我有些冒犯
[08:59] I’m still trying to get the lay of the land here. 我还在努力融入这里
[09:01] Detective Beckett left some big shoes to fill. 接贝克特探长的班可不容易
[09:04] Yeah, she did. I see you filled her desk. 确实 不过你倒是成功地把她的桌子堆满了
[09:06] Mr. Castle, what are you doing here? 卡塞尔先生 你在这里做什么
[09:09] Captain Gates, I’m–I-I– 盖茨警监 我
[09:11] I-I thought you were at a conference. 我以为你去开会了
[09:14] It ended a day early. 提前一天结束了
[09:15] But you wouldn’t even know that 你肯定是查看了我的行程
[09:17] unless you were checking up on me. 不然你是不会知道的
[09:19] Oh. I see what’s happened here. 我明白这是怎么回事了
[09:21] This man has insinuated himself 他厚着脸皮回来
[09:24] into the Charlie Reynolds investigation, hasn’t he? 就是为了调查查理·雷诺兹的案子 是吧
[09:27] And you let him. 你们还同意了
[09:28] Well, news for you, Mr. Castle. 告诉你 卡塞尔先生
[09:30] You are not N.Y.P.D. 你不属于纽约警察局
[09:32] And you no longer have a reason for being here. 没有理由再留下来
[09:35] This is our murder case. 这是我们负责的谋杀案
[09:36] Not anymore. 不再是了
[09:39] – Beckett. – This is our case now. -贝克特 -现在归我们负责了
[09:51] I have a letter from the attorney general 这有一封司法部长的信
[09:52] authorizing our taking point on this case. 授权我们接管这个案件
[09:54] May I see that, please? 我能看一下吗
[09:56] Wh– what are you doing here? 你来这里做什么
[09:58] Me? What am I doing–what are you doing here? 我 我来干什么 你来干什么
[10:00] Why didn’t you tell me you were coming to town? 你怎么不告诉我你回纽约了
[10:01] I was gonna surprise you. 本想给你个惊喜的
[10:02] Well done. 真好
[10:04] Then perhaps you should brief the team. 那么就请你给我们简单介绍下情况吧
[10:07] Good morning. I am agent McCord. 早上好 我是麦考德探员
[10:10] Of course you know Agent Beckett. 你认识贝克特探员
[10:12] We are joining this investigation, 我们要参与调查
[10:14] so we need access to all information 需要知道与查理·雷诺兹死亡
[10:17] regarding Charlie Reynolds’ death. 相关的一切信息
[10:19] Which is Feds speak for you’re pushing us out. 按照调查局的说法 这是你们挤兑我们
[10:21] No, you’ll continue to work the case. 不 你们继续调查
[10:22] You’ll just be reporting to us. 只不过要向我们汇报
[10:24] Uh, why is the murder of an ex-sitcom star 为什么一个前情景喜剧演员的谋杀案
[10:26] a federal case? 会成为联邦案件
[10:30] We’re not at liberty to say. 我们不便透露
[10:32] No–wait, let me get this straight. 等等 让我把话说明白
[10:34] You want us to continue investigating, 你想让我们继续调查
[10:36] report everything to you, 向你们报告所有情况
[10:38] but you’re not going to tell us why you’re here? 你们却不告知来这里的原因
[10:40] It’s need-to-know. 需者方知
[10:42] We’ll be setting up in the conference room. 我们要借用一下会议室
[10:43] We’ll need any preliminary reports 我们需要所有的初步报告
[10:45] and all of Reynolds’ personal electronics– 以及雷诺兹的个人电子产品
[10:48] phones, iPads, computers. 手机 平板电脑和电脑
[10:51] Thank you for your cooperation. 感谢你们的合作
[10:55] We’ll use the victim’s phone and computer data 我们要用死者的手机和电脑数据
[10:57] to reconstruct what he was up to 重建他死前二十四小时
[10:59] in his last 24 hours. 都做了什么
[11:00] And by the way, D.C. made it clear 特区说得很清楚
[11:02] that they want us to send it to them. 调查结果要发给他们
[11:04] Why do they want the data? 他们要这些数据做什么
[11:06] They didn’t say. They rarely do. 没说 一贯如此
[11:11] That’s got to bother you. 这一定让你很困扰吧
[11:12] We don’t always get the whole picture. 我们不可能知道所有事
[11:14] Comes with the territory. 在特区工作就这样
[11:24] Maybe we should go over there and just 我们是不是该过去
[11:26] invite ’em in for some coffee, you know? 请她们喝杯咖啡
[11:28] We are not serving them coffee. 才不要
[11:30] You bought this espresso machine for the N.Y.P.D. 这咖啡机是你买给纽约警察局的
[11:33] – This is N.Y.P.D. coffee only. – Come on, guys. -只能给纽约警局的人喝 -拜托 伙计们
[11:37] – That’s a little harsh. – Harsh? -这有点过分了 -过分
[11:39] Beckett’s a judas. 贝克特是犹大
[11:40] Her and her partner just hijacked our case. 她和她搭档抢了我们的案子
[11:43] Whose side are you on? 你是哪边的
[11:45] Your side. Guys, I’m… I’m on your side. 这边 当然是你们这边的
[11:48] Hey, Ryan, isn’t it a little weird 莱恩 是不是有点奇怪
[11:50] that Castle shows up the same day 卡塞尔出现的同一天
[11:53] that Agent Beckett takes over? 贝克特探员就来了
[11:55] Yes. It’s quite a coincidence. 是啊 真巧合
[11:57] No. It’s not. It’s not a coincide–that– 不 不是巧合
[12:01] Yeah, well… no, actually, yes, it’s a coincidence. 是 不 还真是个巧合
[12:04] Maybe you and Beckett are in on this together. 没准你和贝克特是一伙的
[12:07] – Maybe… – What? -没准 -什么
[12:08] You are her inside man. 你是她的内应
[12:10] You… are judas’ judas. 你是犹大的犹大
[12:13] No–guys–no, I swe– 不 伙计们 我发
[12:15] I swear. Come on. You know me. 我发誓 咱们认识这么久了
[12:17] I’m watching you, Castle. 我会盯着你的 卡塞尔
[12:20] Perlmutter’s got something for us. 帕穆特说有发现了
[12:23] – Let’s go. – Yeah. -我们走 -好
[12:28] After a complete examination, I was able to narrow 经过仔细检查 我把死亡时间区
[12:30] time of death to between 11:30 and 1:30. 缩为11:30到1:30之间
[12:34] And… perimortem bruising on the arm and shoulder 手臂和肩膀上的死前淤青
[12:38] is consistent with signs of a struggle. 表明有搏斗的迹象
[12:40] So Charlie fought back before he was thrown off the roof? 查理被推下去之前有过抵抗
[12:43] Yes. But… 对 但是
[12:45] the most fascinating discovery resides in here. 最有趣的发现在这里
[12:50] Which is? 这是
[12:51] An unusually large quantity 我从被害人的鞋底取出来的
[12:52] of fresh bird excrement that I extracted 新鲜鸟粪
[12:55] from the tread of the victim’s shoes. 粪量异常的大
[12:58] Uh, no… I’ll take your word for it. 不用了 我相信你
[13:00] Okay, so he stepped in some pigeon– 他进过鸽子…
[13:02] Sure. Only it didn’t come from pigeons. 对 只不过这不是鸽子粪
[13:05] A painstaking analysis proves 仔细分析之后发现
[13:07] that this is none other than chicken poop. 这其实是鸡屎
[13:10] Not a lot of that in Manhattan. 在曼哈顿很不常见
[13:12] Maybe Charlie’s mystery job had something to do with chickens? 也许查理的秘密工作和鸡有关
[13:15] Well, after “2 Cool For School,” 《跩哥不上学》那种烂剧之后
[13:18] almost anything is a step up. 干什么都是一种进步啊
[13:19] – Now– – What else you got for us? -喂 -还有什么发现
[13:22] I’m afraid that’s all I’m authorized to tell you at this time. 目前 我只有权利说这么多
[13:28] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[13:29] Even Perlmutter’s answering to the Feds now. 连帕穆特都得听联调局的
[13:31] We’re being iced out of our own case. 我们在自己的案子上被架空了
[13:32] Guys, maybe there’s a perfectly reasonable explanation 也许她们保密
[13:34] for all this secrecy. 是有合理的原因的
[13:39] That’s– you… guys are right. 你们说的对
[13:42] This is outrageous! 这真令人发指
[13:46] Hey, yo, Sully, any leads on Charlie’s mystery job? 苏利 查理的秘密工作有线索了吗
[13:49] Nothing that explains that 125 grand. 没有可以解释那125000美金的
[13:51] The only thing I’ve been able to dig up so far 我目前查到的唯一线索是
[13:53] is some personal appearance trips to Russia 在过去几年间
[13:54] over the last few years. 他去过几次俄国
[13:55] Russia? 俄国
[13:56] Oh, yeah. “2 Cool For School” is huge over there. 《跩哥不上学》在那边很火
[13:58] Dewey is to Russia what David Hasselhoff is to Germany. 杜威在俄国就像大卫·哈塞尔霍夫在德国
[14:01] Oh, I-I did catch a break off his credit card. 我还在他信用卡上有所发现
[14:03] I got a line on a cab 他出事那天
[14:05] that picked Charlie up the day he got killed. 有辆出租车去接过他
[14:06] Where’d it take him? 送他去哪里
[14:07] His sublet. But here’s the kicker. 他的转租房 关键在于
[14:08] Another dude hopped in the backseat, 另外一个人也上了车
[14:10] and the two of them got in a huge fight. 他俩打了起来
[14:11] Did you get a description? 有相貌描述吗
[14:12] Uh, no. Better. I got a name. 没有 有更好的 知道名字
[14:14] His former co-star Ramon Russo. 是他以前的合作演员 雷蒙·罗素
[14:16] Oh, yeah. He played the Jock Marco, right? 对 他演体优生马克
[14:19] So… you have seen the show. 原来你也看过
[14:22] Just caught it by accident once. It was… 就是偶尔看过一眼
[14:24] Oh. Well, then as you might know, 那也许你知道
[14:26] not only did Ramon play Marco, but word is, 不仅雷蒙演过马克 还有传言说
[14:28] they hated each other. 他们憎恨对方
[14:29] Maybe that feud led to murder. 也许就是不和才导致了谋杀
[14:34] It was an accident. 那是个意外
[14:37] I tried to walk away, but he pushed me first. 我本来想走的 但是他先推了我
[14:41] I didn’t mean to kill him, I swear. 我不想杀他的 我发誓
[14:43] Ramon Russo? 雷蒙·罗素
[14:48] My apologies, you guys. 抱歉了 大伙儿
[14:50] I’m telling you, this happens to me all the time, 跟你们说 这种事经常有
[14:52] whether I’m out there on the street, 不管是我在外面
[14:54] or here teaching class. 还是在这里上课
[14:56] So, how can I help you fellas? 有什么事吗
[14:58] You want a… an autographed picture, what? 你们是想要签名照片还是什么
[15:00] How about some of your time? 借用你一些时间如何
[15:02] Maybe even decades of it. 可能要几十年
[15:04] I’m telling you, Charlie’s death is a personal tragedy for me 查理的死 对我个人来说是个悲剧
[15:07] and a huge loss for the acting community, 也是演员界的巨大损失
[15:09] and I’ll do anything I can to help you find 我会尽一切所能帮助你们
[15:11] whoever did this to him. 抓住凶手
[15:13] We understand you shared a cab ride with him yesterday. 我们了解到你昨天和他一同搭坐出租车
[15:15] That’s right. We… we left work together. 是的 我们一起收工
[15:17] Oh. You worked with him? 你和他一起工作
[15:19] On what? And did it involve chickens? 干什么 和鸡有关吗
[15:22] Chickens? No! we were doing “2 Cool For School.” 鸡 不是 我们在拍《跩哥不上学》
[15:26] But that show’s been off the air for 20 years. 但那部剧已经停播20年了
[15:28] No, man. We’re doing a reunion movie. 不是 我们在拍重聚电影
[15:30] You are? 真的吗
[15:32] I mean, this is just the first we’re hearing of it. 这还是我们第一次听说
[15:34] It’s on the down-low. You know, we all had to sign 拍摄是保密的 我们都签了
[15:36] those confidentiality agreements. 那种保密协议
[15:38] But to be honest… 实话实说
[15:40] I had a lot of other projects in the works. 我本来有很多其他剧
[15:42] Charlie begged me to do it. 是查理求我来拍的
[15:44] He said, you know, it’d be fun 他说 我们这些兄弟
[15:45] to get the old gang back together, you know? 再聚在一起会很有趣的
[15:47] Even with all the bad blood between you two? 即便你们两个不和吗
[15:49] I mean, wasn’t your character– Marco– 你的角色马克
[15:51] originally supposed to be the star of the show? 最开始的设定不是主演吗
[15:52] And then Dewey caught fire, stole the spotlight. 杜威火了 抢了风头
[15:56] Stole your spotlight. 抢了你的风头
[15:58] We were kids back then. 我们那时候还小
[15:59] I mean, that show did a lot of great things for all of us. 那部剧让我们都受益良多
[16:02] Whatever issues we had, 不管我们有什么矛盾
[16:04] we buried the hatchet a long time ago. 我们很久之前就冰释前嫌了
[16:06] Not according to your cabbie. 你的出租车司机可不是这么说的
[16:08] He said the two of you got into a big fight. 他说你们两个打起来了
[16:11] Yeah, I lost my temper because he was wasting my time. 是 我生气了 因为他在浪费我的时间
[16:14] He was disrespecting the craft. 他消极怠工
[16:16] Charlie didn’t know any of the lines. 查理记不住台词
[16:18] I mean, I’m telling you, he was never like that. 他以前从不这样
[16:20] He was–he was always real good 他一向
[16:22] with that kind of stuff, you know? 很擅长记台词什么的
[16:24] You’re saying there was something going on with Charlie. 你是说查理有心事
[16:26] Definitely. 绝对有
[16:27] It started a couple days ago. 两三天前开始的
[16:28] He started showing up anxious and tired. 他开始变得很焦虑 很疲倦
[16:31] And I asked him what was wrong, but he wouldn’t say. 我问过他怎么了 他不肯说
[16:35] Where were you last night between 11:30 and 1:30? 昨晚11:30到1:30你在哪里
[16:39] So Ramon’s girlfriend Yasmine confirms the story. 雷蒙的女朋友亚斯明证实了他的话
[16:42] He was home all nights running lines with her. 他昨晚一直在家和她对台词
[16:43] Lines like, “I’m the biggest deal to ever walk these halls.” 比如说”我是这里最牛逼的人”
[16:47] Ramon slipped me a signed copy of the script– 雷蒙给了我一份签名的剧本
[16:49] “2 Cool For School— Those Who Can’t, Teach.” 《跩哥不上学: 一事无成去教书》
[16:52] Really? Well–well, what’s the storyline? 真的吗 情节是什么
[16:54] Dewey and Marco are back at Bayview High as faculty. 杜威和马克回到湾景高中当老师
[16:57] Dewey is the brainy science teacher, 杜威是聪明的科学老师
[16:59] While Marco is reliving his glory days as the football coach. 马克重拾光辉岁月当了橄榄球教练
[17:02] Oh, no. When Dewey runs into 不 当杜威在休息室
[17:04] the sexy German teacher– Mrs. Pozman– 遇见性感的德语老师
[17:06] in the break room, he says… 波兹曼夫人时 他说
[17:08] – “Hubba, hubba.” – “Hubba, hubba.” -哈巴 哈巴 -哈巴 哈巴
[17:10] “Hubba, Hubba.” 哈巴 哈巴
[17:15] Anyway, I, uh, talked to the office staff at the movie set, 我和片场的工作人员谈过了
[17:18] and not only has Charlie been acting weird lately, 查理不仅最近表现得很怪
[17:20] but two days ago, he sweet-talked the accountant 而且两天前 他哄着会计
[17:22] into letting him look over the books. 让他看了账本
[17:24] Why would the star care about the budget of the show? 明星为什么在乎剧组预算呢
[17:26] I don’t know, but the accountant told me 不知道 不过会计说
[17:28] that Charlie said he’d found irregularities. 查理发现了不合法的地方
[17:30] And get this. He made her swear 听好了 他逼她发誓
[17:32] not to tell the film’s producer Hank Harper 不能告诉制片人汉克·哈勃
[17:34] that he’d been poking around. 他四处打听 查探
[17:36] Hank Harper? I’ve heard of him. 汉克·哈勃 我听过这个人
[17:38] Rumor was he chased a director off set 有传言说他拿球棍
[17:40] with a baseball bat. 追打过一个导演
[17:41] Check this out. Though he’s never been convicted, 看这个 虽然罪名从未成立过
[17:44] Hank Harper has faced numerous charges of 但汉克·哈勃面临着
[17:46] embezzling money 多起挪用公款的控诉
[17:48] from the films that he’s worked on. 都来自他经手的电影
[17:49] If Charlie would have found out that Hank 如果查理发现汉克
[17:50] was skimming money from the movie… 在挪用电影经费
[17:52] Then maybe Hank gave Charlie the hook. 也许汉克解雇了查理[给了他一钩子]
[17:58] According to the production office, 制作办公室的人说
[17:59] Hank Harper’s somewhere here on this set. 汉克·哈勃在片场的某个地方
[18:02] What could they even be filming if the star is dead? 主角都死了他们怎么还在拍
[18:04] Probably the scenes without Dewey. 可能是没有杜威的戏份
[18:05] Or scenes that explain why he’s not in the whole movie. 或是解释他为什么没出现的戏份
[18:08] Or he’s back from the dead. 或是他死而复生
[18:09] The Zombie Apocalypse version. Now that I would watch. 僵尸末日版 那我可要看一看了
[18:11] No, look, right there. 你看
[18:15] There’s another one. 还有一个
[18:18] They must be re-casting the part. 他们肯定是在重新选角
[18:20] What? There’s only one Dewey Hancock. 搞什么 杜威·汉考克是独一无二的
[18:22] Yeah? Tell him that. 是吗 跟他去说
[18:24] Action! 开拍
[18:25] Dewey, thanks for giving up a friday night 杜威 谢谢你腾出周五晚
[18:27] to chaperone the dance with me. 陪我监管舞会
[18:29] I’ll see you there. 到时候见
[18:31] Hubba, hubba. 哈巴 哈巴
[18:32] No, no, no! 不不不
[18:34] “hubba, hubba” is not just a catchphrase, “哈巴 哈巴”不仅仅是一句口头禅
[18:36] It is the essence of your character. 它是这个角色的精髓
[18:39] “hubba, hubba” comes from here, not here. “哈巴 哈巴”发自内心 而不是用大脑
[18:42] And, Svetlana, make him work for the “hubba, hubba.” 斯维特拉娜 让他找到”哈巴 哈巴”的感觉
[18:46] No! No! 不不
[18:47] Forget it. Please. Come on. You tried this before. 算了吧 拜托 你已经问过了
[18:49] – The answer’s no. – Hank Harper. -不行 -汉克·哈勃
[18:51] It’s too late, pretty boy. 你来晚了 帅哥
[18:52] We already cast the muscular P.E. teacher. 肌肉男体育老师的角色已经选定了
[18:56] N.Y.P.D. 纽约警局
[18:58] We’re here about Charlie Reynolds. 我们是为了查理·雷诺兹的死来的
[19:00] I’m gonna have to call you back. 我再联系你
[19:03] Charlie was a great kid, a real pro. 查理是个好孩子 行家里手
[19:05] Working with him reminded me of the pictures I did with Pacino. 跟他共事让我回忆起跟帕西诺共事的时光
[19:08] You worked with Al Pacino? 你跟阿尔·帕西诺共事过
[19:10] Barry Pacino. No relation. 巴里·帕西诺 不过毫无关系
[19:13] Every bit as talented, and taller. 一样有本事 长得还更高
[19:15] If you have such a high opinion of Charlie, 既然你对查理的评价这么高
[19:16] how come you’re already replacing him? 为什么找人替换他
[19:18] Look, you gotta understand, 你们得明白
[19:19] there’s a lot of money at stake here. 利益攸关
[19:20] The show must go on. 演出必须继续
[19:22] Ah! I’ve been there. 我也经历过
[19:24] My book “Nikki Heat” got made into a movie a few years back. 我的小说《妮基·希特》几年前拍成电影了
[19:26] Didn’t that go straight to DVD? 不是直接发行DVD了吗
[19:28] There were script issues. 剧本有些问题
[19:30] And… casting issues and directing issues. 还有…选角问题和导演问题
[19:32] Did Charlie have any problems with anyone on set? 查理跟片场工作人员有冲突吗
[19:35] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[19:36] Everybody loved him. What’s not to love? 人人都喜欢他 没理由不喜欢啊
[19:39] He took a look at the accounting books recently. 他最近查看了会计账簿
[19:41] Any idea why? 知道为什么吗
[19:42] Can’t imagine. Hey, whoa, whoa, whoa. 猜不出来 喂喂
[19:44] – Easy. – Well, we might. -小心点 -我们知道
[19:45] Maybe Charlie thought somebody was skimming money. 也许是查理认为有人中饱私囊
[19:48] Yes, we heard about your penchant for creative bookkeeping. 我们听说你喜欢做假账
[19:53] Wait. You think I killed him? 慢着 你们以为我杀了他
[19:56] Well, if Charlie found out that you were up to your old tricks, 如果查理发现你故技重施
[19:59] it would be motive. 这就是杀人动机
[20:00] First of all, I was here all night doing script changes. 首先 我整晚都在这里改剧本
[20:03] Plus I may have been caught with my hand in the cookie jar in the past, 再说以前的话我可能稍微揩点油
[20:05] but I’m not stupid enough 但现在我不会那么傻
[20:07] to steal from the Russians. 去从俄国佬手里偷钱
[20:09] The Russians? 俄国佬
[20:10] Yeah, they’re financing this picture. 是啊 是他们投资的
[20:12] They want to make this into a franchise. 他们想把它做成系列电影
[20:13] This is my meal ticket! 这可是我的饭票
[20:15] So if there’s anything hinky with the books, 所以如果账簿有哪里不妥的
[20:16] it’s not ’cause of me. 跟我无关
[20:18] Yeah, well, we’re not gonna take your word for that. 我们不会相信你的一面之辞
[20:20] We’re gonna need to see those books. 我们要看看账簿
[20:21] Oh, oh, yeah. 好吧
[20:24] They’re all yours. 都给你们
[20:25] Thanks. 谢谢
[20:26] We’re gonna need one of these hats, too. 我们还要一顶帽子
[20:29] You know what I don’t get? 我有一点不明白
[20:31] You’re wearing that hat. There’s a lot you don’t get. 你戴着那顶帽子 不明白的东西多了
[20:33] Let’s say Hank did embezzle money 假设汉克真的挪用了公款
[20:34] and killed Charlie to silence him. 然后杀了查理封口
[20:35] Why are the feds involved? 联调局怎么牵扯进来了
[20:37] Maybe it has something to do with the Russians. 可能跟俄国佬有关系
[20:39] Well, if we knew the feds’ angle, 如果我们掌握了联调局的切入点
[20:40] we’d have a leg up on solving this. 就能占据先机了
[20:42] Sorry, guys, I have yet to come up with 不好意思 我还没想出
[20:44] a crazy genius… theories yet. 疯狂超赞的想法
[20:48] You don’t need to, 不需要
[20:49] not when you can go directly to the source. 你可以直接接触消息源头
[20:51] Get Beckett to give us the lowdown. 让贝克特告诉我们内幕
[20:53] Okay, wait a minute– 等一下
[20:54] We get much-needed case information, 我们得到急需的案件资料
[20:56] you get to clear up any lingering doubts about your loyalty. 你能解决纠结不清的忠诚问题
[20:59] Everybody wins. 双赢
[21:00] Okay, guys, no, I can’t do that, all right? 好吧 伙计们 我不能这么做
[21:02] After D.C., we promised we wouldn’t– 特区那事之后 我们保证不
[21:04] We did you a solid getting you on this case, Castle. 我们帮你争取到参与这个案子 卡塞尔
[21:07] It’s time to pay up. 这人情是时候还了
[21:10] Guys… 伙计们
[21:11] This is my fiancee. 她是我未婚妻
[21:13] Okay? What does it say about our future 好吗 如果我频频越界
[21:15] if I keep pushing the boundaries? 会影响我们的未来啊
[21:17] Castle, your whole relationship is built 卡塞尔 你们的关系就建立在
[21:20] on a foundation of your boundary pushing. 你各种越界之上
[21:25] Good point. 说得好
[21:34] I got your text. 收到你的短信了
[21:36] I just wanted to check in with you. 我就是想跟你见见面
[21:37] You know, it must be weird for you 换了身份
[21:38] being back here at the precinct, 回到局里办案
[21:40] – working a case. – Yeah. Yeah, it is. -很怪吧 -是啊
[21:43] Yeah. Especially since Mccord’s little gag order 特别是自从麦考德下达禁言令
[21:45] prevents you from accessing 不让你接近
[21:47] your most effective investigative tool… 最得力的破案工具
[21:50] Me. 我
[21:51] Yeah, you are a tool, all right? 好吧 你是工具[混蛋]
[21:54] So, uh… 那么
[21:56] She’s not here right now, 趁她现在不在
[21:57] so what’s the harm in giving me a little tidbit? 透点消息给我没什么大碍吧
[22:05] This is a bribe. 你这是在行贿
[22:06] Castle, you’re bribing me with a latte? 卡塞尔 你用一杯拿铁向我行贿
[22:10] No, I am not. 没有 我没有
[22:11] Come on. Don’t be ridiculous. 得了 别说笑了
[22:13] This is low, even for you. 太下作了 即使是对你来说
[22:15] Look, I can solve this. 听着 我能解决这个案子
[22:16] I just need a little more to go on. 只是需要更多信息接着查
[22:18] Castle… 卡塞尔
[22:19] You’re not gonna Castle me on this one. 你别跟我来这套
[22:21] Okay, she’s coming. 她过来了
[22:22] Just nod once if it’s about the Russians, 如果跟俄国佬有关就点一下头
[22:23] twice if it’s about something else. 如果关于其他事就点两下头
[22:26] Twice. About something else. 两下 是关于其他事
[22:29] Three times. What’s– 三下 那是
[22:31] What does th– what does that mean? 那是…什么意思
[22:32] What–how come– I don’t know what that means. 什么…为什么…我不明白
[22:34] Beckett. 贝克特
[22:34] We got a lead. Let’s go. 有线索 我们走
[22:37] See you, Castle. 再见啦 卡塞尔
[22:38] What does th– what does three nods mean? 点三下头是什么意思
[22:46] Well? 如何
[22:48] I tried, but… 我试过了 但是…
[22:49] She won’t talk to me about the case. 她不肯告诉我案子的事
[22:51] Well, where did the two of them go just now? 那她们两个要去哪
[22:52] Yeah, she wouldn’t tell me that, either. 她也没告诉我
[22:54] Hey, I was just– 我只是
[22:55] I can’t even look at you right now. 我现在不想理你
[22:57] Hey, guys, I think we found something 伙计们 我们找到一些
[22:58] in these books Charlie was looking into. 查理所看账簿上的线索
[23:00] I went over them, and there’s no signs 我都看过了
[23:02] of any financial shenanigans. 没有商业诈骗的迹象
[23:03] The balance sheet seems kosher, but, um, 资产负债表看上去很干净 但是
[23:06] check out this ledger entry. 看看这个分类账条目
[23:08] That is the number we found in Charlie’s pocket. 这个数字跟查理口袋里找到的一样
[23:11] This must be that irregularity that Charlie was talking about. 这就是查理口中的异常部分
[23:13] But what does it mean? 但这是什么意思呢
[23:14] Well, it corresponds to an invoice number 这是从俄罗斯运来的
[23:16] for a shipment of camera equipment for the movie 电影摄像设备的
[23:18] sent over from Russia. 发票号码
[23:19] What makes that an irregularity? 这有什么异常的
[23:21] Well, for one thing, it’d be a lot cheaper 首先 在这里租摄像机
[23:22] just to rent cameras here. 便宜多了
[23:23] Not only that, 不仅如此
[23:24] but the shipment was sent to a warehouse in Brooklyn… 货物还运到了布鲁克林的一家仓库
[23:26] which happens to be right next to a chicken processing plant. 隔壁正好是一家鸡加工厂
[23:29] Which explains the poop on Charlie’s shoes. 这就解释了查理鞋上的粪便了
[23:31] Charlie went to that warehouse right before he was killed. 查理被杀之前去了那间仓库
[23:34] Maybe whoever killed him came from there. 也许凶手也去了那
[23:40] Looks deserted. 看起来是个废弃仓库
[23:41] Yeah, that doesn’t mean that it is. 是 但并不代表真的被废弃了
[23:43] This place could be teeming with bloodthirsty cossacks. 这里可能涌现一大群残忍的哥萨克人
[23:47] – Do you have an extra gun? – Not for you. -你还有枪吗 -没你的份
[23:53] At least we know we’re in the right place. 至少我们来对地方了
[23:54] I definitely stepped in something. 我肯定踩到了什么东西
[24:05] Hey, guys, I found it. 伙计们 我找到了
[24:07] I found the shipment. Same invoice number. 我找到了货物 一样的发票号
[24:16] It is just camera gear. 只是一些摄像器材
[24:18] Wait a minute. It’s a false bottom. 等等 这是个假底
[24:21] All right. 好的
[24:27] My mother always said that the film business was tough. 我妈总说电影生意很难做
[24:30] That’s why the Russians are financing that dumbass movie. 这就是为什么俄罗斯人为这部愚蠢的电影筹资
[24:32] They’re using the production to smuggle in illegal weapons. 他们利用拍电影走私非法武器
[24:35] It’s like “Argo,” but with guns. 就像《逃离德黑兰》 只是换成了枪
[24:36] Put the gun down and show me your hands! 放下枪 双手举起来
[24:39] Now turn around slowly. 现在慢慢转身
[24:45] What the hell are you guys doing here? 你们在这干什么
[24:47] We’re finding the guns you’re looking for. 我们找到了你们在找的枪
[24:50] What guns? 什么枪
[24:52] You didn’t know about the guns? 你们不知道枪的事吗
[24:55] We came here to observe and report. 我们此行是为了观察和汇报
[24:57] We don’t know any more about this case than you do. 关于这件案子我们没你们知道的多
[25:00] Well, then how did you guys get here? 那你们怎么会到这
[25:02] By retracing our victim’s movements. 通过重现被害人的行踪
[25:04] He came here the day he died. 他被杀那天来过这
[25:06] He must have come across these guns. 他肯定是无意间发现这些枪
[25:07] I’ll contact the A.T.F., have them secure the weapons. 我会联系烟草火器与爆炸物管理局保护这些武器
[25:10] Not so fast, Clarice. 别这么快 克拉丽斯
[25:12] We’re the ones who found ’em, 这是我们找到的
[25:14] So N.Y.P.D.’s gonna be the one booking these into evidence. 所以纽约警察会把这些归为证据
[25:16] That’s where you’re both wrong! 你们都错了
[25:19] These guns aren’t going anywhere. 这些枪哪也不会去
[25:24] Put your weapon down now. 放下你的武器
[25:26] You’re the jogger. The guy who found the body. 你是那个慢跑者 发现尸体的人
[25:29] Just put the gun down. We’re federal agents. 放下枪 我们是联邦探员
[25:32] I’m a federal agent, too. 我也是
[25:33] Name’s Ethan Wright. I’m C.I.A. 我叫伊森·怀特 中情局的人
[25:36] Have Mario Lopez here make the call. 让拉丁壮男打个电话 一切就清楚了
[25:39] Assuming you are who you say you are, 就算你说的一切属实
[25:41] why would the C.I.A. be involved? 中情局为什么牵涉其中呢
[25:43] Charlie Reynolds was working for us. 查理·雷诺兹在为我们做事
[25:44] I recruited him two years ago. 两年前我雇了他
[25:46] Dewey was a spy? 杜威是个间谍
[25:48] We used him to infiltrate the family of Anton Renkov. 我们利用他渗入安东·伦科夫家族
[25:50] Anton Renkov? I know that name. 安东·伦科夫 我听说过
[25:52] He’s the most notorious gangster in all Russia. 在俄罗斯他是臭名远昭的黑帮老大
[25:55] He’s also a major fan of “2 Cool For School.” 他也是《跩哥不上学》的狂热粉丝
[25:57] That’s why Charlie was taking all those trips to Russia. 那就是为什么查理去俄罗斯的原因
[26:00] That’s right. They love him there, 没错 那里的人喜欢他
[26:01] So I approached him about using those trips 所以我找到他 希望利用他
[26:03] to gather intel on Renkov and his organization. 收集伦科夫及他的黑帮组织的情报
[26:06] Charlie didn’t hesitate. He was good. 查理毫不犹豫答应了 他是个好人
[26:08] Turned out he was a better actor 事实上他的演技
[26:09] than most people gave him credit for. 比大部分人想的要好
[26:10] That’s what I’ve been saying. 我就是这个意思
[26:12] Yo. This guy checks out. 这家伙身份核实了
[26:14] Thank god. My arm. 谢天谢地 胳膊快麻了
[26:15] So Anton Renkov was using the movie 这么说安东·伦科夫利用这部电影
[26:18] as a front to smuggle arms into the U.S. 做为幌子为俄罗斯黑帮
[26:21] for the Russian mob. 走私武器进美国
[26:22] And Charlie’s job was to find those guns. 而查理的任务就是找到这些枪
[26:24] More or less. 差不多是这样
[26:26] He contacted me a couple of days ago. 几天前他联系了我
[26:28] He told me that he’d located the shipment. 告诉我他已经找到了货物
[26:30] We set up a meet so we could get him a G.P.S. tracker 我们安排了会面 打算给他一个GPS追踪器
[26:33] to attach to the guns. 安防在枪支上
[26:34] When he didn’t call, I started looking for him. 他没打电话给我 我开始找他
[26:37] Would have been nice if you told us sooner. 你可以早点告诉我们的
[26:38] What can I say? It was need-to-know. 怎么说呢 需者方知
[26:40] We needed you to monitor the investigation 我们需要你监控这次调查
[26:42] So N.Y.P.D. didn’t get too close to the Russians 以防纽约警察惊动俄罗斯人
[26:45] to compromise our operation. 从而损害我们的行动
[26:46] We also figured you might lead us to the weapons, 我们也想到你们会指引我们找到军火
[26:48] which you did. 你们真的找到了
[26:49] So… what happens now? 那现在怎么办
[26:51] We hope that Renkov sends the guns on 我们希望伦科夫拿走这些枪
[26:53] to wherever they’re going… 不论这些枪去往何地
[26:55] So we can track them. 我们就可以追踪它们
[26:57] And you guys walk away. 而你们可以走了
[27:00] I can’t believe Charlie was spying 不敢相信查理被派去
[27:01] on Anton Renkov and his organization. 安东·伦科夫和黑帮组织身边做间谍
[27:03] – Any of them look familiar? – Yeah. -有没有哪个熟面孔 -有
[27:05] I saw about three of those Russians on the movie set. 我看到三个俄罗斯人出现在电影片场
[27:08] Mm-hmm. And according to interpol, 根据国际刑警那边的资料
[27:09] all of them got criminal records back in the motherland– 他们在本国都有犯罪记录
[27:11] Assault, murder, all kinds of bad stuff. 袭击 谋杀 坏事做尽
[27:14] I bet one of them found out that Charlie was a spy, 我猜他们其中一个发现了查理是个间谍
[27:15] and they killed him. 然后杀了他
[27:16] Especially since we know that Charlie 尤其当我们知道
[27:18] was followed to the warehouse. 查理去仓库的时候被跟踪
[27:20] Based on what? 基于什么
[27:22] We tracked Charlie’s movements 我们通过查理的手机信号
[27:24] by triangulating the cell towers that his phone pinged off, 三角定位追踪查理的行踪
[27:27] and then we used that time stamp 之后我们用时间标志
[27:29] to pull satellite footage of the warehouse. 拿到了仓库的卫星录像
[27:32] How’d you guys get there? 你们怎么找到那的
[27:34] Chicken poop. 鸡粪
[27:37] Well, whatever works. 不管怎么找到的
[27:38] We knew someone was following him. 我们知道有人跟踪他
[27:40] That’s what I’d investigate. 这就是调查的方向
[27:42] Actually, we need to hit pause on the investigation. 事实上 我们要暂停调查了
[27:44] Word just came down from D.C. 特区那边下通知了
[27:46] Why? 为什么
[27:46] C.I.A. doesn’t believe Renkov knows Charlie was a mole. 中情局不相信伦科夫知道查理是间谍
[27:49] They think the Russians would have moved the weapons 他们认为俄罗斯人会转移那些武器
[27:51] If they knew. 如果他们知道的话
[27:51] Well, we’re not interested in the weapons. 我们对那些武器没兴趣
[27:53] We just want to solve his murder. 我们只是想破谋杀案
[27:54] And D.C. Has a problem with that. 特区对此也有问题
[27:56] You talk to these Russians, it could kick up some dust, 你们跟俄罗斯人谈话 会打草惊蛇
[27:58] set off their alarms about Charlie Reynolds 引起他们对查理·雷诺兹的警觉
[28:00] and jeopardize the C.I.A. operation. 这会影响中情局的行动
[28:02] Okay. So by “pause,” what you really mean is “stop.” 那你的暂停调查意思就是停止调查
[28:07] I know how you feel, 我知道你的感受
[28:08] but this case intersects with national security issues. 但这个案子牵涉到国家安全
[28:12] I’m sorry, but it’s over. 我很抱歉 但一切都结束了
[28:30] Got your text. What time’s your flight? 收到你的短信了 你几点的飞机
[28:32] Tomorrow morning. 明天早上
[28:34] So listen. 听着
[28:34] I’m, uh, sorry about that whole bribe thing. 关于收买你那件事我很抱歉
[28:38] I should have known you were incorruptible. 我早该清楚你是清廉的
[28:39] Yeah, I wouldn’t say that. 我可不这么认为
[28:42] Well, then allow me to try and corrupt you 那么 允许我试着带坏你
[28:46] A little later at my place, 待会儿在我家
[28:48] Where we can finally have some alone time. 我们终于可以二人世界
[28:52] And by “alone time,” I mean you and me and… 我说的二人世界 指的是你和我
[28:55] My mother and Alexis and… Pi. 还有我妈和阿莱克西斯还有…派
[29:01] That… 这个
[29:02] That sounds… crowded. 听起来有点挤
[29:05] Yeah. 是的
[29:06] You know what? Why don’t you just give me a call 等你们破了这个案子
[29:08] after you guys have solved the case? 给我打个电话
[29:10] Didn’t you hear McCord? The case is wrapped. 你没听麦考德说的吗 案子结束了
[29:15] Is it? 是吗
[29:24] This whole “greater good” thing blows. “牺牲小我”什么的最操蛋
[29:26] Charlie died serving his country. 查理是为国牺牲的
[29:28] He deserves justice. 他应该得到公道
[29:29] What happened to Beckett? She used to understand that. 贝克特怎么了 她以前明白这个道理的
[29:31] I think she still does. 我认为她依旧明白
[29:42] This must be the satellite footage 这个应该就是贝克特所说的
[29:43] Beckett was talking about. 卫星摄像
[29:45] And there’s Charlie entering the warehouse. 这里拍到查理走进仓库
[29:49] Uh, gentlemen? 先生们
[29:51] I take it you’re finishing up paperwork on the case 我猜你们是在处理那个已经结束调查的
[29:54] that you are no longer investigating? 案子的文书工作
[29:57] – You bet. – Yes, sir. – Absolutely. -没错 -是的 头 -必须的
[29:58] Good. Carry on. 很好 继续吧
[30:04] Okay. You see him? 看到这个人了吗
[30:06] Beckett was right. Charlie was followed. 贝克特说的没错 查理被人跟踪了
[30:09] And look, he’s wearing a baseball cap to be incognito. 而且他还带着棒球帽做伪装
[30:12] Not incognito enough. Check out the design on that hat. 隐藏得不够深呀 你看帽子上的图案
[30:15] Just like the… 就跟我拿的那顶
[30:18] “2 Cool For School” crew hat that I got. 《跩哥不上学》的剧组帽子一样
[30:20] The one you made fun of. 那顶被你取笑的帽子
[30:21] So whoever followed Charlie came from the movie set. 所以跟踪查理的人是剧组里的人
[30:27] Thanks for your time. 谢谢
[30:28] Guys, nobody at the production office 伙计们 剧组上的人都说
[30:30] saw Charlie being followed. 没看到有人跟踪查理
[30:32] But soon as he was done filming for the day, 但是那天他录影一结束
[30:34] a P.A. gave him a ride to a bodega in Brooklyn. 就让私人助理开车送他去了布鲁克林的一个杂货铺
[30:36] That bodega — five blocks from the warehouse. 那个杂货铺离仓库只有五个街区
[30:39] This is the security cam footage from outside the bodega. 这是杂货铺外面的摄像头的监控录像
[30:41] And based on the time stamp, 根据时间
[30:42] this is when the P.A. dropped Charlie off. 私人助理正是这个时候把查理送到那
[30:46] That’s him. There he is. 来了 是他
[30:49] Okay… 好的
[30:51] and… 接着
[30:52] there’s our guy in the crew hat. 之后就是戴帽子那家伙了
[30:54] I can’t quite make out his face. 看不清他的脸
[30:57] Try a different angle. 换个角度试试
[31:00] Ah, I’m gonna try zooming in. 我拉近画面试试
[31:04] That’s the actress from the movie. 那是电影里的女演员
[31:06] Wait a minute. She’s not just an actress. 等一下 她不只是个演员
[31:09] She’s also Svetlana Renkov. 她还是斯维特拉娜·伦科夫
[31:12] She’s Anton’s niece. 她是安东的侄女
[31:14] Hubba, hubba. 哈巴 哈巴
[31:17] So basically your people did exactly 也就是说你们的人做了
[31:19] what I told them not to do? 我明确说明不要做的事
[31:20] You put us in a difficult spot when you decided 当你认为中情局的行动
[31:22] that the C.I.A.’s agenda was more important 比破谋杀案更重要的那刻起
[31:25] than solving a murder? 我们就已经骑虎难下了
[31:26] I didn’t decide anything. Orders came down. 这不是我的决定 我也只是听命而行
[31:28] This is not my first rodeo 这不是我第一次
[31:30] dealing with the folks down in D.C. 对付华府来的人了
[31:32] Soon enough, 很快 对于你们来说
[31:33] the name “Charlie Reynolds” will be a distant memory for you. 查理·雷诺兹就消失在记忆的长河里了
[31:36] But not for us. 但是我们则不会
[31:37] He may not have had a grieving mother 也许他没有伤心欲绝的母亲
[31:39] or a wife waiting for him, 或是妻子在家等候
[31:42] but his killer should not go unpunished. 但是他的凶手仍应得到惩罚
[31:45] Regardless, 不管怎么说
[31:47] I can’t let you take a run at Svetlana Renkov. 我都不能让你们去审问斯维特拉娜·伦科夫
[31:51] Look, the whole reason 中情局之所以停了这个案子
[31:52] the C.I.A. is shutting this case down 就是因为他们坚信
[31:54] is because they are convinced that the Russians 俄国佬还不知道
[31:57] didn’t realize that Charlie was a spy. 查理是个间谍
[31:59] But Anton’s niece following Charlie 但是安东的侄女在跟踪他
[32:01] seems to contradict that. 这似乎跟他们的结论不符
[32:03] And if the Russians did get on to Charlie, 而且如果俄国佬真的盯上了查理
[32:05] wouldn’t the C.I.A. want to know 中情局应该也希望知道
[32:06] that their mission is compromised? 他们的行动暴露了吧
[32:09] Okay. 好吧
[32:10] In the spirit of containment… 为了控制住局面
[32:16] let’s talk to Svetlana. 我们去找斯维特拉娜聊聊吧
[32:20] You followed him. 你跟踪了他
[32:21] You followed him to the warehouse. 你跟踪他到了仓库
[32:23] Yes. 是的
[32:24] Why did he go there? 他为什么要去仓库
[32:29] He was looking for guns. 他在找枪
[32:31] And that was when you realized… 你也正是在那个时候意识到
[32:34] he was about to betray your family, 他要背叛你的家人
[32:35] and so you told them. 所以你就告密了
[32:37] I told no one. 我没告诉任何人
[32:38] You didn’t even tell your uncle Anton 你甚至没告诉你的叔叔安东
[32:40] – or your other relatives? – No. -或是其他亲戚吗 -没有
[32:42] I knew Charlie was a spy, 我知道查理是间谍
[32:44] but I never said so to my family. 但我从来没跟家人透露过
[32:46] I would die first. 我宁愿先死
[32:48] We were in love. 我和查理相爱了
[32:51] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[32:54] I can show you our love letters. 我可以拿我们的情书给你看
[32:57] You mock Dewey, but not only was he a secret agent, 你笑话杜威 可他不仅仅是秘密特工
[33:00] look at that. 还抱得美人归
[33:02] He was a stud. 他风流倜傥
[33:03] It’s Romeo and Juliet… 这简直就是罗密欧与朱丽叶
[33:05] with a nerdy Romeo. 只不过罗密欧是个书呆子
[33:06] And a smokin’-hot Russian Juliet. 而朱丽叶是个超级火辣的俄国妹
[33:08] We fell in love the moment we met. 我们是一见钟情
[33:11] For two years, I only saw Charlie 两年来我只有在查理
[33:12] when he came to Anton’s parties in Russia. 来俄国参加安东的派对时才有机会见他
[33:15] He knew I wanted to get away — 他知道我想逃离
[33:18] away from that life. 逃离那种生活
[33:19] So when Anton paid for the movie, 所以当安东投资这部电影时
[33:21] Charlie said it was a-a perfect chance 查理说这是我来美国
[33:23] for me to come here, for us to be together. 我们俩团聚的绝佳机会
[33:26] Okay, if all of that’s true, 如果你说的都是事实的话
[33:27] then why did you trail him to the warehouse? 那你又为什么要跟踪他到仓库去呢
[33:30] To beg him not to look for those guns. 我想求他不要去找那些枪
[33:32] I was afraid my family would find out. 我担心我的家人会发现
[33:36] And did they? 事实上呢
[33:37] No. If they knew, I would be dead, too. 没发现 不然的话我也死定了
[33:39] I told him to stop, but Charlie wouldn’t listen to me. 我叫查理罢手 但他不肯听我的
[33:42] He said he had to finish this one last mission 他说在我们消失之前
[33:45] before we disappeared. 他必须完成这个最后的任务
[33:47] What do you mean, disappeared? 你说消失是什么意思
[33:49] We were going to run away and start over. 我们准备私奔然后重新开始
[33:51] We were supposed to leave today, 我们原定在今天离开的
[33:53] get away from my family, get a fresh start. 逃离我的家庭 重新开始
[33:57] Charlie wanted to leave everything behind — 查理想抛下过去的一切
[34:00] the spying, the acting, 间谍工作 演艺工作
[34:02] the stupid character of Dewey. 和杜威那个愚蠢的角色
[34:03] What about his apartment? He just spent a lot of money 那他的公寓呢 他可是刚花了一大笔钱
[34:06] renovating it. 重新装修呢
[34:07] He was leaving that, too. 也不要了
[34:11] I mean, he could have gone to the roof 他可能忍不住
[34:12] for one last look at the place, say good-bye. 想要再最后看一眼那个地方 道个别
[34:15] He didn’t have to. He knew it was in good hands. 他用不着 他知道公寓会有人照顾的
[34:18] He was giving it to a friend. 他把它赠给了一个朋友
[34:19] That’s why he was there that night. 所以他那晚才会在那
[34:22] Who’s the friend? 那位朋友是谁
[34:28] I can’t believe it. 这太难以置信了
[34:31] It’s not who I would have expected. 真没想到是他
[34:36] He was hiding in plain sight this whole time. 他一直躲在我们眼皮底下
[34:44] Ramon. 雷蒙
[34:47] You’re under arrest. 你被捕了
[34:53] Now, Ramon, you told us 雷蒙你之前跟我们说
[34:55] that you had other projects in the works, 你除了这部电影外还有别的工作
[34:58] that you did the reunion move as a favor to Charlie. 你说你接拍完全是为了查理
[35:01] For old times’ sake. 看在旧情义的份上
[35:02] That’s what friends are for. 朋友就该这样
[35:04] That doesn’t make me a killer. 但我并不是个凶手
[35:06] Yeah. Well, we looked into these, um, 我们调查了一下
[35:08] other projects, and, well, this is what we found. 你所谓的其它工作 我们发现
[35:11] You’ve been working the graveyard 你在东环球安保公司
[35:12] at Global East Security for four years. 当了四年的墓地看守员
[35:16] Well, you know, acting has its, uh, 演艺事业嘛
[35:18] ups and downs, you know? 有起有落
[35:20] I knew I’d get back in the game soon enough. 我知道我会很快重回演艺圈的
[35:22] Yeah. Especially if playing the football coach 是啊 特别是当在《跩哥不上学》里
[35:24] on “2 Cool For School” 扮演足球教练
[35:25] turned out to be a recurring gig. 成了稳定的工作
[35:27] Plan was to make sequels, but if Charlie bailed, 本来是想拍续集的 但如果查理退出
[35:30] there wouldn’t be any. 就拍不成了
[35:31] You’d be back to working security. 你就又得回去当保安了
[35:34] I didn’t hurt Charlie. I have an alibi. 我没有伤害查理 我有不在场证明
[35:37] Well, yeah… not anymore. 现在没有了
[35:39] See, your girlfriend admitted to us 你看 你女友承认
[35:41] that she lied for you. 她为你说了谎
[35:42] She also mentioned that 她同时承认
[35:43] you borrowed her credit card that night. 那晚你借了他的信用卡
[35:45] Yeah, it turns out that you used it to charge a cab ride… 我们发现你用那张卡消费了一趟出租车之旅
[35:48] To Charlie’s building. 去查理的住处
[35:50] You never told us that Charlie was gonna let you 你从未告诉我们查理打算让你
[35:51] stay at his apartment, because you knew 住他的公寓 因为你知道
[35:54] it connected you to the crime scene. 那会将你与犯罪现场联系起来
[35:58] I can explain, okay? I can explain everything, all right? 我可以解释清楚一下 好吗
[36:01] – It’s over, Ramon. – No, no, no, no, no. Look. -都结束了 雷蒙 -不不 听着
[36:02] He was doing a scene, and after that, he told me he was leaving. 他拍了一场戏 之后他说他要离开
[36:05] And I don’t mean just for the day. 不是暂时离开
[36:06] He was leaving for good. 是再也不回来了
[36:08] He wanted a fresh start. 他想重新开始
[36:09] He had been out of work as long as me. 他跟我一样没工作好久了
[36:13] And now we had a shot at doing these movies. 现在我们有机会拍电影
[36:15] You don’t walk away from that kind of opportunity, 不能就这样放弃机会
[36:17] that kind of money! 不要这工钱
[36:20] How did you end up on the roof? 你怎么会出现在房顶
[36:21] ’cause he asked me to meet him there! 他约我在那见面
[36:23] So I thought maybe he’d changed his mind, so I went. 我以为他改变主意了 就去了
[36:28] So there we were, looking at the great view. 我们站在那儿 看着风景
[36:31] And he’s saying to me that I can stay at his place for free. 他说我可以免费住在他的公寓
[36:35] I don’t want no charity! 我才不要他的怜悯
[36:38] I don’t want to be house-sitting. 我才不要给他看房子
[36:40] I wanted my career back, and he ruined it! 我想找回我的演艺事业 他毁了一切
[36:42] So you just snapped. 于是你就发怒了
[36:43] You know, when I was on the show, 当我演那部剧时
[36:45] I had money–for girls, for cars, for clothes, 我有钱 姑娘 好车 名牌衣服
[36:48] for whatever, and then, bam, all it’s gone. 找啥有啥 突然 一切都没了
[36:53] And nobody tells you how it feels when it’s gone, you know? 没有提醒你一无所有的感觉
[36:58] Plenty of people around you to help you spend it, though. 倒是有一帮人在你身边帮你花钱
[37:09] I just wanted my old life back. 我想回到那种生活
[37:20] We’re getting a full confession, 我们拿到了完整的认罪
[37:22] thanks to you, in large part. 很大程度上 多亏了你
[37:27] Don’t be a stranger, Agent Beckett. 别忘了我们 贝克特探员
[37:29] Drop by and see us sometime. 有时间 回来看看
[37:31] Thank you, sir. I will. 谢谢 长官 我会的
[37:37] Why is Svetlana still here? 斯维特拉娜怎么还在
[37:40] The C.I.A. asked us to hold her. 中情局要我们先扣留她
[37:45] Svetlana, this is your opportunity 斯维特拉娜 这是你的机会
[37:47] to honor Charlie’s memory, 去缅怀查理
[37:50] to carry on his work. 去完成他未完成的事业
[37:51] You are asking me to spy on my family? 你要我出卖我的家人
[37:54] You have unprecedented access 你可以随意接触到
[37:56] to Anton Renkov and his organization. 安东·伦科夫和他的黑帮组织
[37:58] That is extremely valuable to us. 这对我们来说十分重要
[38:00] Do you know what they will do to me when they learn of this? 你知道如果他们发现了会对我做出什么吗
[38:05] They could learn of this right now. 他们现在就能知道
[38:08] If word somehow got out that Charlie was C.I.A., 如果查理是中情局特工的消息传出
[38:10] your family would ask some pretty tough questions. 你的家人会问些让你头疼的问题
[38:12] You would do this to me? 你为什么要这样对我
[38:15] Not if you help us. 你如果帮我们 我就不会
[38:20] He’s bluffing. 他在吓唬她
[38:21] C.I.A.’s not gonna just expose her like that. 中情局不会那样暴露她的
[38:23] Yeah, well, I wouldn’t bet on it. 那可不一定
[38:27] The man that she loved was murdered, 她爱的男人被谋杀了
[38:29] and he’s gonna send her on a suicide mission? 他还让她去执行自杀行动
[38:31] Like I said, 如我所说
[38:33] we don’t always see the whole picture. 我们无法总是看到大局
[38:40] I think this one’s pretty clear. 这一个我觉得很清楚
[38:44] Yeah, looks good. You know? 不错
[38:46] Hey, yo, Sully, nostalgia file. 苏利 老档案
[38:49] Thanks, Ryan. 谢了 莱恩
[38:50] I’m off. 我要走了
[38:51] – I just thought I’d say bye. – Good to see you. -我来道个别 -见到你真好
[38:53] Yeah. 是啊
[38:55] You think McCord is gonna miss us? 你觉得麦考德会想念我们吗
[38:57] Oh, yeah, desperately, 会想死的
[38:57] but I’ll be there to pick up the pieces. 但是我会帮忙让她恢复过来
[39:00] Is that C.I.A. spook really forcing Svetlana 那个中情局特工真的逼迫斯维特拉娜
[39:02] to take Charlie’s place? That’s not right. 接查理的班了吗 太狠毒了
[39:03] Yeah, but, you know, there’s not much that we can do about it, 是啊 不过你知道的 我们也无能为力
[39:08] I’m gonna clean that up, I swear. 我会清理干净的 我发誓
[39:10] No. No. 不用
[39:13] This is your desk now. 现在这是你的桌子了
[39:15] And, uh… 还有
[39:17] from what I can tell, you earned it. 在我看来 你很称职
[39:19] Well, thanks. That means a lot coming from you. 谢谢 这话对我来说意义重大
[39:21] – Police have arrested… – Check this out. -警方逮捕了 -看看这个
[39:23] Former “2 Cool For School” star Ramon Russo 前《跩哥不上学》演员雷蒙·罗素
[39:25] for the murder of Charlie Reynolds. 因谋杀查理·雷诺兹一案
[39:26] Sources close to the case say Russo’s motive 知情人表示罗素的动机
[39:29] may be tied to Reynolds’ relationship 与雷诺兹与另一位主演
[39:31] with co-star Svetlana Renkov, 斯维特拉娜·伦科夫的恋情有关
[39:33] who is currently under investigation 她因与俄罗斯黑帮的联系
[39:35] for her alleged ties to russian organized crime. 正在被警方调查
[39:38] Whoa. Whoa. Where’d they get that? 他们怎么知道的
[39:39] Svetlana’s not under investigation. 斯维特拉娜没有被调查
[39:42] Maybe someone fed them a bad tip. 也有有人提供了不靠谱的消息
[39:45] You know, once that news hits her family, 这事要是被她家人知道
[39:46] they’re gonna cut ties with her. 他们会跟她撇清关系的
[39:48] She’ll be no good to the C.I.A., huh? 她就对中情局没有价值了
[39:51] Too bad. 真是糟糕
[39:57] Playing the anonymous source card? 搞匿名爆料这一套
[39:59] I mean, that is pure genius. It… 太机智了
[40:02] It actually makes me love you more. 让我更爱你了
[40:03] Well, she’s filing for asylum, 她在申请庇护
[40:05] and the state department is gonna help 国务院会帮忙
[40:06] relocate her, so… 给她找个新地方
[40:09] Hopefully that’ll keep her safe. 希望那样能保证她安全
[40:10] Yeah, but even working for the feds, you– 是啊 即便是给调查局工作
[40:13] you found the ultimate way to honor the victim. 你还是找到了方法帮助被害人
[40:15] Charlie died trying to get Svetlana away 查理拼了命就是为了让斯维特拉娜
[40:18] from her dangerous family. 远离她危险的家人
[40:19] You completed his mission. 你完成了他的任务
[40:21] Yeah, but you would have done the same thing, Castle. 是的 但你也会这么做的 卡塞尔
[40:22] Yes. Yes, and I would love me more for doing it, too. 是的 我会因我那样做更爱我
[40:35] Listen. 听着
[40:39] We really have to talk about something. 我们得谈谈这件事
[40:41] Okay. 好
[40:43] We’ve been doing this long-distance thing 我们异地恋
[40:46] for months, and, uh… 好几个月了
[40:49] I mean, we never see each other, 我是说我们总是见不到面
[40:51] and when we do, it’s a– it’s a day here, 就算见到了 也只是一天
[40:54] It’s a-a weekend there, and… 或是一个周末
[40:58] let’s face it, I-it’s not… working. 面对现实吧 这样不行
[41:04] I… I know, Castle, 我知道 卡塞尔
[41:06] But I don’t– i don’t know how to f-fix this. 但我不知道怎么解决这件事
[41:10] I do. 我知道
[41:16] What is that? 这是什么
[41:17] Well, it’s a key… 是一把钥匙
[41:19] To our D.C. apartment. 我们特区公寓的钥匙
[41:23] I mean, the truth is, I can– 我是说 其实
[41:25] I can write from anywhere, so I found a place 我在哪儿都可以写书 于是我就找到一个住处
[41:27] with a little home office. 有个小小的工作室
[41:33] Listen, if you don’t like it when you see it, we can– 如果你到时候不喜欢
[41:35] No. I don’t need to see it. I love this. 我不用看 我非常喜欢
[41:44] Hold that thought. Okay. 稍等
[41:45] I bought mother, Alexis, and Pi a overnight yoga retreat. 我给母亲 阿丽克西斯和派买了过夜的瑜伽之旅
[41:48] They should not be home early. 他们不会这么早回来
[41:53] Hey. I thought our flight was at 8:00 in the morning. 我以为我们的航班明早8点才起飞
[41:56] It is. 是的
[41:58] They know it was you that tipped off the press. 他们知道是你给媒体走漏了风声
[42:01] A part of me really admires you for the choice that you made, 我呢 很敬佩你的选择
[42:04] Maybe because I’d like to think there was a time 因为我希望当时
[42:06] that I would have done it. 我也能像你一样有这样的勇气和正义感
[42:08] But the people we answer to don’t feel that way. 但是我们的上司不这么想
[42:10] Rachel, I-I– 蕾切尔 我
[42:11] Kate, you’re one of the best agents I’ve ever worked with. 凯特 你是我合作过最棒的探员
[42:16] But I’m here to tell you you’re fired. 但是我是来通知你 你被解雇了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme