Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my god. You’re proposing! 天啊 你在求婚
[00:03] Okay. You’re surprised. 好吧 你很惊讶
[00:04] -I got the job. – In D.C.? -我被录用了 -在特区
[00:07] – Is this your case? What’s it about? – It’s classified. -这是你的案子吗 什么案子 -这是机密
[00:09] Someone gained access to Cybertech’s clean room 有人进入了赛博科技的清洁室
[00:12] and stole a highly classified hardware security module. 而且偷走了高度机密的硬件安全模块
[00:15] What do we know about our thieves? 我们对窃贼了解多少
[00:16] Jack Bronson, 35. 杰克·布朗森 35岁
[00:18] Recently retired marine force recon. 刚从海军陆战队侦察队退役
[00:20] We’re gonna walk over to my car together, 我们一起走到我的车边上
[00:21] and you’re gonna get in like you know me. 你坐进去 装作认识我的样子
[00:23] You were at the golf course with the feds. 你在高尔夫球场跟调查局的人在一起
[00:24] Did they… say anything about Valkyrie? 他们…有没有谈到过瓦尔基里
[00:28] Hey, man, are you okay? 兄弟你没事吧
[00:30] Going… to dream… world. 去…梦乡
[00:36] Valkyrie? What’s Valkyrie? 瓦尔基里 什么是瓦尔基里
[00:38] I don’t know about “Valkyrie,” 我不知道瓦尔基里
[00:39] but “Dreamworld”– 但是”梦乡”
[00:40] it’s a highly classified special operations base 是位于波斯湾的高度机密
[00:42] in the gulf. 特别行动基地
[00:43] Beckett’s into something way bigger than she realizes. 贝克特要对付的问题可比她想象的要大得多
[00:45] You don’t understand. Jack was being set up. 你们不明白 杰克被人陷害了
[00:49] It turns out that something else was stolen 我们发现同一栋楼的另一家实验室
[00:51] from another lab in that building. 丢了别的东西
[00:54] It was a chemical agent. 是一种化学试剂
[00:56] That toxin was used to kill Jack Bronson. 这种毒剂杀死了杰克·布朗森
[01:00] It was placed in the ventilation system of his car. 它被放置在他汽车的通风装置中
[01:03] I was in that car. 我在那辆车里待过
[01:05] Based on the amount found in your blood stream, 根据它在你血液中的含量
[01:07] you have less than a day to live. 你只剩不到一天的生命
[01:10] What about an antidote? There has to be an antidote. 那解药呢 肯定有解药的
[01:13] The only existing vial was stolen with the toxin. 仅存的那瓶解药和毒剂一起被盗了
[01:16] They can make more, right? 他们还能生产更多 对吧
[01:17] They have to be able to make more. 他们肯定能生产更多
[01:18] It would take too long to synthesize. 需要很长的时间才能合成
[01:19] – How long? – A week. -多长的时间 -一周
[01:22] That’s too long. 太长了
[01:24] Are you sure I was exposed? I mean, I– 你确定我中毒了吗 我是说 我
[01:27] I feel fine. Maybe they were… wrong. 我觉得没事 也许他们搞错了
[01:32] Look, there’s a doctor coming in from Walter Reed. 沃特·里德医院派来了一名医生
[01:34] He’s gonna be able to answer any other questions 他会回答你提出的
[01:36] that you might have. 别的问题
[01:37] Yeah, well, I think you already did that. 你已经回答了
[01:40] Hey. 别消沉
[01:42] We’re gonna find whoever’s behind this. 我们会找到幕后黑手
[01:44] And when we do, we’re gonna get that antidote, 找到后 我们会拿到解药
[01:46] ’cause I’m not letting you out of our engagement that easily. 因为我不会让你这么轻易就抛下我这个未婚妻
[01:51] All right. 好吧
[01:53] So where are you in the investigation? 你们调查得怎么样了
[01:56] We’re looking into every possible lead. 我们在调查一切可能的线索
[01:58] That’s what you say when you’re nowhere. 你们毫无进展时就会这样说
[02:00] Castle– 卡塞尔
[02:02] The guy who abducted me– 绑架我的人
[02:03] – Yeah. Bronson. – Right. -布朗森 -对
[02:05] Was he military? Special ops? 他是军方的人 还是特工
[02:07] Marine force recon. Why? 海军陆战队侦察队的 怎么了
[02:08] Okay, because before he died, he said something. 在他临终前 他说了几句话
[02:11] Valkyrie. Yeah. We’ve been looking into it. 瓦尔基里 我们在调查
[02:13] – There’s nothing in the databases. – Not that. -但数据库里没有相关资料 -不是那个
[02:16] He said something about dreamworld. 他说的是梦乡
[02:18] Now I didn’t think it was anything, 开始我以为那是随口乱说的
[02:20] but according to Esposito, 但根据埃斯波西托的说法
[02:21] “Dreamworld” is the code name of a special ops ghost base 梦乡是位于中东地区的特别行动
[02:24] somewhere in the Middle East. 幽灵基地的代号
[02:25] And you think that that somehow relates 你觉得那和盗窃毒剂的人
[02:27] to the theft of the toxin? 有关系
[02:28] I… think Bronson thought it did. 我觉得布朗森认为有关
[02:34] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[02:35] I’m Dr. Goldberg, here to check on Mr. Castle. 我是戈德伯格医生 来为卡塞尔先生做检查
[02:47] How’s he doing? 他怎么样
[02:49] Better than I am. Where are we? 比我好 调查得怎么样了
[02:51] Well, we know whoever’s behind this 我们现在知道幕后黑手
[02:52] framed Jack Bronson for the break-in 陷害了杰克·布朗森非法闯入
[02:54] and then used the toxin to kill him. 然后使用毒剂杀了他
[02:56] Which means they would have had to have crossed paths with him 也就是说他们得和他有交集
[02:58] – in order to deliver it. – Exactly. -才能做到这一切 -正是
[03:00] Hendricks and his team are retracing 亨德里克斯和他的小队在回顾
[03:01] all of Bronson’s movements to get a who and a when. 布朗森的一举一动 来查明人物和时间
[03:04] It’s a needle in a haystack, but maybe we’ll get lucky. 这是大海捞针 但也许我们会走运
[03:07] – Anything on Valkyrie? – Nothing that connects. -查到瓦尔基里了吗 -没有和这事有联系的
[03:09] Analysts are still working on it, though. 但是分析员仍在查找
[03:12] Have you ever heard of something called dreamworld? 你听过叫”梦乡”的东西吗
[03:16] What’s dreamworld? 梦乡是什么
[03:18] The pralidoxime and atropine 磷定和阿托品
[03:19] will stave off the effect of the toxin 会延缓毒效
[03:22] and buy you some more time. 给你争取到更多时间
[03:25] How much more? 多少时间
[03:27] An hour, maybe two. 一小时 也许两小时
[03:29] I’ll give you another shot every four hours, 每四小时我会给你注射一剂
[03:31] but eventually it won’t be effective. 但最终药剂会失效
[03:36] And then what? 那时候会怎样
[03:39] Towards the end, you’ll start to feel weak, 临终之时 你会觉得虚弱无力
[03:41] experience shortness of breath. 呼吸急促
[03:44] Why did Bronson die so quickly, and I’m still alive? 为什么布朗森那么快就死了 而我还活着
[03:47] Bronson was in the car for hours, 布朗森在车里待了好几个小时
[03:48] so he got the mother lode. 所以他吸收了大部分毒剂
[03:50] You were in the car just for a few minutes. 你在车里才待了几分钟
[03:52] Ingested in liquid form, you go down in seconds, 如果以液体形式摄入 你几秒钟就会死
[03:55] but based on your blood work, 但基于你的血液检查
[03:57] you have at least another 10 to 12 hours. 你至少还能活10到12小时
[04:01] So then… 那么
[04:03] apart from the fact that I’m dying, I’m fine? 除开我即将死去的事实 我还好
[04:08] You’re asymptomatic. 你现在还没出现症状
[04:09] I’ll try to keep you that way for as long as possible. 我会尽量让你保持这样的
[04:16] A ghost base in the Middle East? 中东地区的幽灵基地
[04:18] Look, I know this is a long shot, 我知道希望渺茫
[04:19] but Bronson may have been trying to communicate a message. 但是布朗森也许是想传递信息
[04:21] Or it’s just the ramblings of a dying man. 或者是临死之人的胡言乱语
[04:24] Look, we checked the government 我们查看过政府
[04:25] and military databases. 和军方的数据库
[04:26] There’s no official reference to dreamworld– 官方没有提及过梦乡
[04:29] If it even exists. 还不知道它存不存在呢
[04:30] Uh, I think it exists. 我觉得它存在
[04:32] What did you find? 你查到了什么
[04:32] A name just popped in a Pentagon archive. 五角大楼的档案文件里找到关键词
[04:35] Brad Parker, a reporter for “The Washington Union”. 布拉德·帕克 《华盛顿联盟》的记者
[04:38] What’s a reporter got to do with this? 记者和这有什么关系
[04:40] Six months ago he tried to publish an article 六个月前他试图发表一篇
[04:42] called “Inside dreamworld”, 名为《揭秘梦乡》的文章
[04:44] but it was quashed over national security concerns. 出于国家安全考虑 文章被封杀了
[04:48] What does the article say? 内容是什么
[04:49] I don’t have the text. They’ve classified it. 我拿不到原文 内容被加密了
[04:52] I have the title. 只能看到标题
[04:53] I’ll call my contact at the pentagon 我去联系五角大楼的熟人
[04:55] and see what he can dig up. 看看他能查到什么
[04:56] In the meanwhile, track down this reporter. 与此同时 找到这名记者
[04:58] Find out what he knows. 看他知道些什么
[04:59] You could also check Bronson’s phone records. 你可以查一下布朗森的通话记录
[05:01] He and this reporter might be connected. 他和这名记者可能联系过
[05:03] Castle, you should be resting. 卡塞尔 你该去休息
[05:04] There’s plenty of time for that later… apparently. 很明显…以后有的是时间休息
[05:07] Um, if it’s all the same, I’d rather be helping. 如果结局不能改变 我宁愿来帮忙
[05:09] Mr. Castle, I understand your desire to be involved, but– 卡塞尔先生 我知道你想帮忙 但是
[05:12] No one is more motivated than me to solve this, 没人比我更想侦破这个案子
[05:15] and if it doesn’t work out, 如果破不了案
[05:15] I’ll… be out of your hair by the end of the day. 我就死掉了 不会再打扰你们
[05:18] Y-you know, sir, Castle is the only one 长官 卡塞尔是唯一
[05:20] that has firsthand experience with Bronson. 与布朗森有亲身接触的人
[05:22] He might be an asset. 他也许能帮上忙
[05:27] Okay. 好吧
[05:29] But, Agent Beckett, he’s your responsibility. 贝克特探员 他由你负责
[05:31] I know. 好的
[05:32] Sir, it looks like Bronson and the reporter are connected. 长官 布朗森与这名记者联系过
[05:35] His phone records show calls to and from 他的通话记录显示
[05:37] “The Washington Union” 在文章写就前后
[05:39] around the time the article was written. 有来自《华盛顿联盟》的电话进出
[05:40] Bronson must have been a source for the article. 布朗森一定是文章的线人之一
[05:42] Go. Find out what he knows. 去 看看他知道些什么
[05:45] Uh, Mr. Castle. 卡塞尔先生
[05:46] You can assist us, but only from inside this building. 你可以协助 但不能离开这栋楼
[05:50] Right. Mm. 好的
[06:05] Look, uh, thanks for backing me up with Castle. 谢谢你在卡塞尔这件事上支持我
[06:09] Was he always such a character? 他总是那么有个性吗
[06:11] Yeah. It’s one of the things that I love about him, too. 是啊 这也是我爱他的一个原因
[06:17] There. 来了
[06:20] Mr. Parker! 帕克先生
[06:21] Mr. Parker, excuse me. 帕克先生 请留步
[06:22] We’re from the attorney general’s office. 我们是司法部的探员
[06:24] We need to ask you a few questions 关于你写的《揭秘梦乡》这篇文章
[06:25] about an article you wrote– “Inside dreamworld.” 有几个问题想问你
[06:29] Really? We’re gonna do this again? 真的 还要问吗
[06:31] You people are unbelievable. 你们简直难以置信
[06:33] Excuse me? 你说什么
[06:34] I wouldn’t give up my sources when you killed the article, 你们封杀我的文章时我没公布我的线人
[06:36] so why would I give them up now? 现在我何必透露给你们
[06:37] Because it looks like one of your sources was murdered. 因为其中一位被谋杀了
[06:40] Do you recognize him, Mr. Parker? 你认识他吗 帕克先生
[06:44] Bronson. 布朗森
[06:47] He was murdered? 他被杀了
[06:48] Yes, and now other people’s lives are at stake. 是的 其他人的生命也面临威胁
[06:51] Now tell us everything you know about dreamworld. 告诉我们关于梦乡你所知的一切
[07:02] First time I heard about dreamworld was in ’03. 我第一次听说梦乡是在03年
[07:05] I was serving with the 173rd in Kandahar at the time. 当时我在驻坎大哈173师服役
[07:08] The story stuck with me, 我一直记得这个故事
[07:09] so about a year ago I started poking around. 大约一年前我开始四处打探
[07:13] Found out it was a forward operating base 发现梦乡是个位于阿富汗北部的
[07:15] in northern Afghanistan, 前方作战基地
[07:17] launching pad for covert special ops in the region. 是该区域开展机密特别行动的控制中心
[07:21] Did Bronson work at that base? 布朗森在这个基地工作吗
[07:23] Yeah. 是的
[07:24] Yeah, I’d heard his name a couple of times, 我听过几次他的名字
[07:26] so I approached him. 所以联系了他
[07:27] And what’d he tell you? 他告诉你什么了
[07:29] Nothing at all. 什么也没说
[07:31] In fact, he seemed pretty freaked out 事实上 他看上去很惊慌
[07:33] that I knew he was stationed there… 得知我知道他曾在梦乡驻扎
[07:36] Asking me how much I knew… 他问我知道多少
[07:39] About him, dreamworld… 关于他 梦乡
[07:41] About what he’d done. 以及他做了什么
[07:44] Wait, what–what did he mean by that? 等等 你什么意思
[07:46] He never told me. 他从未提及
[07:48] Whatever it was, 无论是什么
[07:49] he sure as hell didn’t want it getting out. 他肯定不想将它公开
[07:54] Next thing I know, my editor’s killing the story… 然后我的主编得到了国防部长里德的
[07:58] at the personal request of defense secretary Reed. 个人请求 把我的文章封杀了
[08:02] These conversations that you had with Bronson– 在你与布朗森的谈话中
[08:04] Did he ever mention the word “Valkyrie”? 他提到过”瓦尔基里”吗
[08:08] No. Why? What’s valkyrie? 没有 怎么了 瓦尔基里是什么
[08:09] Wait. 等等
[08:10] The secretary of defense himself 国防部长亲自打电话
[08:13] called to kill the story? 要求封杀文章
[08:15] That’s unusual. 真很不寻常
[08:16] Try unheard of. 是前所未闻
[08:19] But I’m guessing that the subject matter struck a nerve. 我猜文章内容太过敏感
[08:22] Look, prior to his appointment as secretary of defense, 在担任国防部长之前
[08:25] General Reed was in charge of Central Command, 里德部长是总指挥官
[08:30] which ran all missions out of dreamworld. 负责指挥梦乡的所有对外任务
[08:32] Are you suggesting that the secretary of defense 你是说国防部长
[08:34] is hiding something? 有所隐瞒
[08:36] You have another explanation? 有其他的解释吗
[08:40] So a stolen military toxin 一瓶失窃的军用毒剂
[08:42] and a secret government base. 和一个政府秘密基地有关
[08:44] I mean, what do you think this is all about? 这究竟是怎么回事
[08:45] I don’t know, but I have a feeling Bronson did. 我不知道 但我感觉布朗森知情
[08:48] Where are we headed? 我们去哪儿
[08:49] To talk to the one person who might actually 去和那个唯一知道
[08:51] know what’s going on. 发生什么事的人谈谈
[08:53] Former commander of dreamworld– 梦乡的前指挥官
[08:55] Defense Secretary Reed. 国防部长里德
[09:04] Mr. Secretary. 部长先生
[09:05] This must be damned important if the Attorney General’s 司法部长亲自请我会见你们
[09:08] personally asking me to take this meeting. 希望这是十万火急的事
[09:11] It is. 确实
[09:12] Three days ago, a lethal toxin was stolen 三天前 一种致命毒剂失窃于
[09:15] from a government lab. 一个政府实验室
[09:16] Our investigations led us to the murder 我们的调查指向
[09:18] of an ex-marine named Jack Bronson. 前海军士兵杰克·布朗森的谋杀案
[09:20] – Do you know him? – It’s possible. -您认识他吗 -有可能
[09:22] A lot of men served under my command. 很多人曾服役于我的手下
[09:25] Why? You think he was involved in this theft? 怎么 你们认为他和失窃案有关
[09:27] No, but he may have known who was. 不 但他可能知道是谁
[09:29] We believe that this is connected 我们认为这和
[09:30] to a military base named Dreamworld. 一个叫做梦乡的军事基地有关
[09:33] Well, I hate to break it to you, but Dreamworld’s a myth. 我不想扫兴 但梦乡只是传奇
[09:36] It’s military legend. It doesn’t exist. 它是军事传奇 但并不存在
[09:38] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[09:39] – Are we actually gonna play this game? – Sir– -你真的要玩这种把戏吗 -长官
[09:40] Agent Beckett, was it? 贝克特探员 是吗
[09:41] Whoever took that toxin, if they use it, 不管毒剂在谁手里 只要他们使用
[09:44] there will be mass casualties, 就会出现大面积的伤亡
[09:46] – so if you know something– – Sir. -如果你知道什么 -长官
[09:48] Someone was writing an article about Dreamworld. 有人写过关于梦乡的文章
[09:51] You personally had that story killed. Why? 你亲自把封掉了 为什么
[09:55] Why? Because the enemy reads newspapers, 为什么 因为敌人也读报纸
[09:59] and there’s no way in hell I’m gonna risk American lives 我不可能冒着美国人民的性命危险
[10:02] by handing out operational details 把特别行动基地的
[10:05] about a special ops base… 行动细节交出去
[10:07] If such a base existed. 如果这种基地存在的话
[10:09] What about Bronson? 布朗森呢
[10:11] What’s his connection to that base? 他和基地有什么联系
[10:14] If it indeed does exist. 如果它存在的话
[10:29] Everything I’m about to say is off the books. 我即将要说的每句话都不能记录在案
[10:32] Are we clear? 明白了吗
[10:33] – Yes. – Yes. -明白 -明白
[10:37] Bronson was an outstanding marine. 布朗森是名杰出的海军陆战队员
[10:40] But he only worked one mission out of there– 但是他只负责一个任务
[10:43] A high-value air strike in Jalalabad 一个在贾拉拉巴德的空袭
[10:45] that took out Anwar Zawari– Al-Qaeda’s number two. 目的是除掉基地组织二号头目阿瓦·扎瓦利
[10:49] What was Bronson’s role? 布朗森负责哪个部分
[10:51] He was our man on the ground. 他是我们的地面接应人员
[10:53] Set up in a nearby building. 埋伏在附近的楼里
[10:55] He reported when Zawari went in the house. 扎瓦利进去的时候他向上级报告
[10:58] Then, when the air strike was launched, 当空袭启动的时候
[11:01] he painted the house with a laser 他用激光指向房子
[11:02] to guide the missile. 指引导弹
[11:03] Did the word “Valkyrie” 瓦尔基里这个词
[11:04] have anything to do with this strike? 和空袭有关吗
[11:06] Was it the name of a mission or a code name? 是任务名还是暗号
[11:10] No. 不是
[11:11] It’s not familiar. 没听过
[11:13] Look, that operation was a big win for us. 那次行动的成功对我们来说意义重大
[11:16] It crippled Al-Qaeda’s entire command structure. 重创了基地组织的整个指挥部门
[11:20] Was there any talk of Al-Qaeda retaliating? 有没有听说基地组织要报复
[11:23] There was chatter. Always is. 有谣言 一直都有
[11:26] But we took out Zawari a year ago, 但是我们一年前就除掉了扎瓦利
[11:28] and they never hit us back. 但他们从未回击
[11:30] Unless they just did. 只不过他们开始回击了
[11:32] And this is just the beginning. 而且只是开始
[11:35] I have Homeland tightening security 我让国土安全局看紧每个
[11:36] at every likely D.C. target– 在特区的潜在目标
[11:38] Government buildings, tourist attractions, transit hubs. 政府大楼 景点 交通枢纽
[11:40] The bad news is the toxin’s versatile. 坏消息是毒剂传播途径太多
[11:43] It can be deployed through the ventilation system, 可以放置在通风装置里
[11:44] it could contaminate a reservoir, 可以投进水库
[11:46] it can be detonated with a bomb 放在炸弹里引爆
[11:48] and release a toxic plume over part of this city. 毒气飘在城市上空
[11:50] And if that happens, we’d be dealing with a lot more 如果这样的话 我们就不止要处理
[11:52] than just a couple of deaths on our hands. 一两个死亡案件了
[11:55] And I am so sorry. 实在对不起
[11:57] No, it’s… your job. 没事 这是你的工作
[11:58] And if we stop the next attack, it might mean saving me. 如果我们阻止下次袭击 也许可以救我
[12:02] But if this is Al-Qaeda retaliation, 但如果这是基地组织的报复
[12:04] how did they know about Bronson? 他们是怎么知道布朗森的
[12:05] He was on the ground during the air strike. 那次空袭他是地面接应人员
[12:07] He might have been seen by locals 他可能被当地人
[12:08] or Zawari family members. 或者扎瓦利家里人看见了
[12:10] Well, let’s check for any Zawari family members, 我们去查在特区的
[12:12] friends, or associates in the D.C. area. 扎瓦利家人 朋友或者与其有关的人
[12:15] If Al-Qaeda is about to strike, 如果基地组织要反击
[12:16] they must have people on the ground. 他们一定有线人在这边
[12:23] I’ll be in the tech room. 我去技术室
[12:27] Look– I’m okay. 我没事
[12:29] I… 我
[12:32] It’s my mother. She’s been calling all morning. 是我妈妈 她一直在给我打电话
[12:35] I can’t, uh, avoid her forever. 我不能一直躲着她
[12:38] Hello, mother. 你好啊 妈妈
[12:39] – To what do I owe the pleasure? – Richard. -怎么想起给我打电话啊 -理查德
[12:41] You were ushered out of here last night 你昨晚像个罪犯一样
[12:43] like a common criminal. 被人带走
[12:44] You don’t answer my calls. What the hell is going on? 你又不接我电话 到底怎么了
[12:46] No–mother, I’m–I’m fine. 没事 妈妈 我没事
[12:48] Dad, did they arrest you? 爸爸 他们逮捕你了吗
[12:50] Do you need us to bail you out? 要我们去保释你吗
[12:51] Ooh! What about a lawyer, Mr. C? 不如请个律师吧 C先生
[12:54] I know a guy at the ACLU 我在美国公民自由协会认识个律师
[12:55] Oh, please. 天啊
[12:57] No. 不用了
[12:58] Uh, I just had some, uh, special knowledge 我恰巧有关于贝克特在处理的案子
[13:01] of a case that Beckett’s working on. 特殊知识
[13:02] She had them send an escort, that’s all. 她是派人来护送我的
[13:04] Oh. Well, thank God. 谢天谢地
[13:07] Um… oh, Gina called this morning. 吉娜今早打过来
[13:09] She has, uh, a bunch of books for you to sign 她有些书让你签名
[13:11] for some company VIPs. 送给公司的贵宾
[13:13] Right. Um… 是
[13:15] They’re in my office at the, uh, back bookcase. 在我书房 后面那个书架
[13:18] If I’m… 如果我…
[13:20] If I’m not there tomorrow, 如果我明天没回去
[13:22] she can come pick them up. 让她直接拿走
[13:24] And, mother… 妈妈
[13:28] Thank you. 谢谢你
[13:30] When’s he coming back? 他什么时候回来
[13:33] Let me talk to Alexis. 让我和阿丽克西斯说
[13:34] He wants to talk to you, honey. 他想和你说 亲爱的
[13:41] Hey, dad. 爸爸
[13:42] Hopefully I’ll be back tomorrow morning. 我明天应该就能回来了
[13:47] You know I love you, right? 你知道我爱你的 对吗
[13:48] Of course. 当然了
[13:52] It’s time for your next shot. 是时候打下一针了
[13:54] Already? 这么快
[13:56] Dad? Everything okay? 爸爸 还好吗
[13:59] Yeah. They’re calling me, 他们在叫我
[14:01] so I have to go. 我要挂电话了
[14:05] Okay. 好
[14:07] See you tomorrow. 明天见
[14:09] Yeah, I’ll see you tomorrow. 好 明天见
[14:19] Did dad sound weird to you? 有没有觉得爸爸很奇怪
[14:25] Sir, we’ve got something. 长官 有发现
[14:26] Turns out you were right about Zawari’s family. 看来你对扎瓦利家族的猜测是对的
[14:28] We identified six members of his extended family 我们查到他们家族中的六名成员
[14:31] living in the U.S.– 都住在美国
[14:32] Four in California 四人住在加州
[14:33] and two cousins right here in D.C. 两个表亲就住在特区
[14:35] We were in the process of running them down 我们在调查他们的时候
[14:37] when Hendricks found this. 亨德里克斯找到了这个
[14:38] In reconstructing Bronson’s movements prior to his death, 重现布朗森生前的活动路线
[14:41] we were able to track him to here, 我们追踪到了这里
[14:43] a coffee shop in Dupont Circle. 杜邦环岛的一家咖啡店
[14:45] A few seconds after he leaves, 他前脚刚离开
[14:48] this man follows him out. 这个人立马跟了出来
[14:50] We’ve I.D.’d him as Waqas Rasheed, 我们确认他叫瓦卡斯·拉希德
[14:54] second cousin to Zawari. 扎瓦利的远房表亲
[14:55] And Agent Richmond is trying to track him down, 里奇蒙德探员正在尝试找他
[14:57] but here’s what we know– 但我们了解到
[14:59] he has dual U.S./Afghan citizenship, 他有美国和阿富汗的双重国籍
[15:01] is a graduate engineering student at Georgetown. 乔治城大学工程学毕业
[15:03] And, sir, he was in Jalalabad 长官 在夜袭扎瓦利时
[15:05] the night of the Zawari air strike. 他就在贾拉拉巴德
[15:07] Five of his other cousins were killed in the attack. 其他五个表亲都在袭击中丧生
[15:11] Burying that many family members, 家里死了这么多人
[15:12] that could radicalize anyone. 足以激起任何人的报复欲
[15:14] Got him. We got him. 找到了 找到他了
[15:15] We have a live feed of Rasheed 找到了拉希德的实时位置
[15:17] walking east on 14th Street bewteen “E” and “F”. 在14街E和F路之间向东走
[15:20] – Backpack. – Could be the toxin. -双肩包 -可能装着毒剂
[15:23] – And the antidote. – Let’s move! -和解药 -行动
[15:34] Stop! Stop! 站住 站住
[15:38] Federal agents! Stop! 联邦探员 站住
[15:50] It’s not here. 不在包里
[15:53] Where’s the toxin? 毒剂在哪
[15:54] Rasheed! Where’s the toxin? 拉希德 毒剂在哪
[16:01] What if he doesn’t talk? 他不开口怎么办
[16:02] He’ll talk. They always do. 他会开口的 嫌犯都这样
[16:04] What if he doesn’t talk in time? 如果他没及时交待呢
[16:06] We have teams combing his apartment. 已经派人搜查他的住处了
[16:08] If he has the toxin and the antidote, they’ll find ’em. 如果他有毒剂和解药 会找到的
[16:12] Thanks… 谢谢你
[16:13] for letting me be a part of this. 让我参与这次行动
[16:16] When you write your next novel, 你在写下一部小说的时候
[16:18] maybe you’ll find a place 不妨写一写
[16:19] for a dashing Colombian-American federal agent. 一位英俊勇猛的哥伦比亚裔联邦探员
[16:22] Consider it done. 包在我身上
[16:24] Anything at Rasheed’s? 在拉希德家里找到什么了吗
[16:26] We went over every inch of his place, 我们翻遍了所有角落
[16:27] and there is no sign of the antidote or the toxin. 都没找到解药和毒剂
[16:31] He may have hidden it somewhere. 他可能将其藏在某处
[16:33] Either that or it’s already out there, 不然就是已经布置好
[16:35] ready to be deployed. 准备投放了
[16:43] Break him. 撬开他的嘴
[16:50] So why am I here? 为什么抓我
[16:53] What’s this about? Huh? 这都是怎么回事
[16:54] You’re related to Anwar Zawari. Is that correct? 你跟阿瓦·扎瓦利是亲戚 对不对
[16:59] A man doesn’t choose his family. 人无法选择自己的家庭
[17:01] Okay? I had nothing to do with Anwar or his beliefs. 阿瓦和他的信仰都与我无关
[17:04] Yet you were in Jalalabad the night that he died. 但是他死掉当晚你在贾拉拉巴德
[17:06] Yes, but not to see him. I have relatives there. 是 但不是去见他 我有亲戚在那儿
[17:09] I was spending time with them for Ramadan. 我跟他们一起过斋月
[17:11] I understand that five of your relatives 我了解到你的五个亲戚
[17:13] were killed in that U.S. Missile strike. 在美方导弹袭击中丧生
[17:15] And for that I blame Anwar, and them for being with him. 所以我把这归咎于阿瓦 是他们要跟着他
[17:19] Now why am I here? 为什么抓我到这儿
[17:21] You studied engineering. 你是学工程的
[17:23] Specifically, electrical system designs 确切地说 是电气系统设计
[17:25] for commercial buildings. 用于商业建筑
[17:28] You have a gift for making every fact sound sinister. 你真有本事把所有事都说得那么邪恶
[17:32] Well, you’d be able to break into a secure facility. 你有能力侵入机密工厂
[17:35] I didn’t break into anything. 我没有闯入任何建筑
[17:38] I want an attorney. I have a right to an attorney. 我要见律师 我有权见律师
[17:42] Enemy combatants don’t get attorneys… or trials. 政府公敌没有律师 或者审判
[17:45] Where is the toxin, Rasheed? 毒剂在哪 拉希德
[17:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[17:48] I think you do. In fact, I know you do. 我认为你知道 事实上我确认你知道
[17:51] This is Jack Bronson, former U.S. Marine. 这是杰克·布朗森 前海军陆战队员
[17:53] He was in Jalalabad the night of the strike. 袭击当晚他在贾拉拉巴德
[17:56] And this… 而这
[17:57] is you, following him outside of a coffee shop. 是你 跟着他出了咖啡店
[18:01] Three hours later, he was dead. 三小时后 他死了
[18:03] You’re not gonna tell me that that’s a coincidence. 别跟我说这是什么巧合
[18:11] This is about him? 是因为他吗
[18:15] Well, you have it wrong. 你们搞错了
[18:20] I wasn’t following him. 我没有跟踪他
[18:23] He was following me. 是他在跟踪我
[18:26] Why would he be following you? 他为什么要跟踪你
[18:28] He wanted to know if I talked to anybody… 他想知道我有没有把我们之间的秘密
[18:32] about our secret. 告诉别人
[18:34] Your secret? 你们之间的秘密
[18:37] What secret? 什么秘密
[18:42] The night of the missile strike, 导弹袭击那晚
[18:43] I was, uh, at my brother’s home. 我在我哥家
[18:46] It’s just a block away from Anwar’s. 离阿瓦家只有一个街区
[18:48] I heard the explosion. I ran out. 我听到爆炸声 跑了出去
[18:52] The house was destroyed. And I was the first one there, 房子炸毁了 我是第一个赶到的
[18:55] so I wanted to see if there were any survivors. 所以我去看看有没有幸存者
[18:59] And that’s, uh… 那时
[19:02] that’s when I saw Bronson, 那时我看到了布朗森
[19:04] standing there in the rubble, holding a body. 站在废墟中 抱着一具尸体
[19:07] Whose body? 是谁
[19:09] A young woman. 一个年轻女子
[19:10] One of the servants in the house. 是一个女仆
[19:13] And when he saw me, he… 当他看到我的时候 他…
[19:15] drew his gun. 举起枪
[19:20] And I thought for sure I was a dead man. 我觉得自己必死无疑了
[19:22] But then he spoke. 但他说话了
[19:25] And he knew my name 他知道我的名字
[19:27] and where I lived and what I did. 我的住处 我的工作
[19:30] And he told me that if I told anyone about what I had seen, 他还说如果我告诉别人我看到的事
[19:34] he would kill me. 就杀了我
[19:38] And then he left… 然后他走了
[19:41] with the body. 抱着那具尸体
[19:44] He took away a dead servant’s body? 他带走了一个女仆的尸体
[19:48] I’ve done my best to forget about it all, 我尽力忘记这件事
[19:51] until he found me in the coffee shop, 直到他在咖啡店找到我
[19:52] and he kept asking me, “Who did you tell? 他不停地问我 你还告诉谁了
[19:54] Why are they setting me up?” And I swore to him 他们为什么陷害我 我对他发誓
[19:56] I didn’t tell anybody. 我没有告诉任何人
[19:57] Okay, whatever is happening here, whatever is going on, 无论现在发生什么事情 什么情况
[20:01] I swear to you I have nothing to do with it. 我发誓和我一点关系都没有
[20:03] So none of the intelligence agencies can link Rasheed 没有任何情报组织能把拉希德
[20:06] to known Al-qaeda elements. 和已知基地组织联系在一起
[20:09] And… 而且
[20:11] He’s got a solid alibi for the night of the break-in. 他在劫案发生当晚有可靠的不在场证明
[20:14] He could still be involved. 那他也有参与的可能
[20:16] Is there any chatter about an imminent attack? 有没有关于近期即将发生袭击的消息
[20:19] No more than usual. 没什么异常
[20:21] What’s your take on Rasheed? 你对拉希德有何看法
[20:24] I don’t think he’s our guy. 我觉得他不是我们要找的人
[20:26] Base on? 基于什么
[20:27] His story. I mean, he said that he saw Bronson 他的故事 他说他看见布朗森
[20:29] carrying a servant girl’s body. 在转移女仆的尸体
[20:32] I mean, the only way that he’d come up 我觉得他能想出
[20:33] with a story like that was if it was true. 这样的故事 只能是因为他亲眼所见
[20:35] So aside from the name “Valkyrie,” which no one we’ve spoken to 所以说除了”瓦尔基里”
[20:39] seems to know anything about, 这个我们讯问过的人都不知道的名字
[20:40] we pretty much have nothing, which means I’m a dead man. 我们基本一无所获 而我必死无疑
[20:44] No, Castle. Not nothing. 不 卡塞尔 不是一无所获
[20:47] We have what Bronson told you, what Rasheed told us. 我们有布朗森和你说的话 拉希德告诉我们的情况
[20:49] We know that this revolves around something 我们知道这一切都围绕着
[20:51] that happened the night Zawari was killed, 扎瓦利被杀当晚的事件展开的
[20:53] something more than just the air strike. 而这件事不止是空袭那么简单
[20:56] Now what we have to do is figure out what it was. 我们现在只要搞清楚这件事是什么
[20:58] I’ll have D.O.D. send over the mission documents. 我已经让国防部发来了任务文件
[21:00] Maybe something in there will help shed some light. 或许会对我们有所帮助
[21:10] These are the mission documents? 这些就是任务文件
[21:12] Is there even a sentence that doesn’t have redactions? 就没有一句是完整的吗
[21:15] Not a complete one. 没有一句
[21:16] Somebody is definitely trying to hide whatever went on here. 一定是有人在试图掩盖事实真相
[21:20] I-I’m sorry, Castle. This is pointless. 抱歉 卡塞尔 这一点意义都没有
[21:23] Can you do a word search for “Valkyrie”? 你能搜索关键词”瓦尔基里”吗
[21:29] It doesn’t appear in the document. 文件中没有出现
[21:31] Probably because it’s redacted. 可能是因为被划掉了
[21:33] Right. But what about 对 那搜索
[21:35] a search for blacked-out 8-letter words 和英文”瓦尔基里”一样长度
[21:37] the same length as “Valkyrie”? 但被遮蔽的八个字符呢
[21:40] Aren’t all 8-letter words the same length? 八个字符的词多了去了
[21:42] Well, not in a proportional font like Times Roman. 但这样的情况不会在新罗马体中出现
[21:45] Each character will vary in size 每个字符大小不一
[21:48] from the narrowest– a lowercase “I”– 从最窄的小写”i”
[21:50] to the widest– the uppercase “W.” 到最宽的大写”W”
[21:53] So the combination of letters in the word “Valkyrie” 所以在”瓦尔基里”一词的字母组合
[21:56] will create a very specific length, 会产生一个特定的长度
[21:58] Not unlike a typographical fingerprint. 和印刷指纹有点像
[22:00] I may be able to work with that. 我可以尝试一下
[22:02] If we can find the blacked-out “Valkyrie,” 如果我们能找到被屏蔽的”瓦尔基里”
[22:03] we might be able to figure out what it means 我们就能通过周围的单词
[22:04] from the words around it. 破解它的意义
[22:06] It’s a long shot, I know. 希望渺茫 我知道
[22:07] Not that long. We got some hits. 没那么渺茫 我们有发现了
[22:09] These are thumbnails of the whole document. 这些是文件的缩略图
[22:12] It’s everywhere, highlighted in red. 每一张上都有 用红色标出
[22:14] The last page seems to have the largest concentration. 而最后一页似乎最为频繁
[22:16] Can you enlarge it? 能放大吗
[22:19] “Target acquired.” “Missile engaged.” “获取目标” “导弹发射”
[22:22] “Target destroyed.” “目标摧毁”
[22:24] This is the transcript to the missile strike. 这是导弹袭击的文字记录稿
[22:26] Maybe “Valkyrie” Is the code name for Zawari. 或许”瓦尔基里”是扎瓦利的代号
[22:28] No, it’s got to be more than that, 不 不会那么简单
[22:30] but there’s not enough context to piece this thing together. 但是没有足够的上下文来破解词义
[22:33] What we need is an un-redacted transcript. 我们需要的是原件
[22:37] Or the original audio recording. 或者是原始录音
[22:40] What are you thinking, Richmond? 你是怎么想的 里奇蒙德
[22:42] For a strike in Jalalabad, 对于贾拉拉巴德的袭击
[22:43] They’d probably use an f-16 out of Bagram Air Base. 可能会用到巴格拉姆空军基地的F16战斗机
[22:47] I did a year as chief technical officer at bagram. 我曾在那里做过一年的技术主管
[22:50] Part of my job was dumping the fighter jets’ flight data 工作的一部分就是将战斗机的飞行数据
[22:53] onto a central server. 存入到中央服务器中
[22:56] If I can access it, 如果我能进入到服务器中
[22:58] I might be able to get that audio. 我可能会拿到录音
[23:00] What are we waiting for, McCord? 我们还等什么 麦考德
[23:01] We played by the rules, and that’s what they gave us. 我们照章办事 而他们就给了我们这个
[23:09] Do it. 动手吧
[23:16] Castle. It’s your mom. 卡塞尔 你妈妈
[23:19] What do you want me to tell her? 你想让我怎么说
[23:25] You’ve reached the voicemail of Special Agent Kate Beckett 你已接通司法部长办公室
[23:27] at the Attorney General’s office. 联邦探员凯特·贝克特的语音信箱
[23:29] Please leave a message. 请留言
[23:34] I just always thought that you and I 我只是一直觉得咱俩
[23:36] Would have kids together. 会一起养个孩子
[23:38] Really? Well, have you talked to Jenny about this? 真的 你跟珍妮说过咱俩好上的事了吗
[23:39] No, you know what I mean. 你知道我的意思
[23:41] They’d be on the same t-ball and pop warner teams. 他们会在同一个棒球橄榄球队
[23:43] – We’d co-coach. – Co-coach? -我们会一起当教练 -一起
[23:45] – You want to be head coach? – Yeah. -你想当主教练 -当然
[23:46] – Try getting a date first. – Dude. -那就先找孩他妈 -兄弟
[23:49] Hey. Martha. What brings you here? 玛莎 你怎么来了
[23:51] Look, I know you’re busy, but I’m– 我知道你们很忙 但是我
[23:53] – I’m worried about Richard. – Really? Why? -我很担心理查德 -真的 怎么了
[23:56] Last night, he was just whisked away 昨晚 他被几个
[23:58] by a couple of federal agent… thugs. 联邦探员”暴徒”给抓走了
[24:00] Then when I talked to him today, 但是当我今天打给他
[24:02] he was nice, sincere, no smart-ass quips. 他友好又真诚 也没有臭屁
[24:05] So… something is definitely wrong. 所以 一定是出事了
[24:08] And Katherine isn’t answering my calls. 而凯瑟琳也不接我电话
[24:11] Well, uh, I’m sure there’s an explanation. 那一定是事出有因
[24:13] And I need you to find out what it is. 所以我需要你们查出来
[24:17] Any trouble breathing? 有呼吸困难吗
[24:18] Yeah, but I-I think that’s just anxiety. 是 但可能是我太焦虑了
[24:22] – I can get you a sedative. – No. -我可以给你镇定剂 -不
[24:24] I–thank you. I think I’d rather stay sharp as long as possible. 谢谢 我还是尽量保持清醒吧
[24:27] Oh, sorry. 抱歉
[24:29] No, no problem. We’re all done here. 不 没事 我们完事了
[24:33] You want a coffee? 要咖啡吗
[24:35] Uh, no, I’d rather die than drink any more of that sludge. 不 让我喝那难喝的东西还不如让我死呢
[24:37] Too soon? 玩笑开太早了
[24:43] Agent McCord, Can I ask you a question? 麦考德探员 我能问你个问题吗
[24:46] Yeah. 当然
[24:48] How is she doing… here? 她在这里怎么样
[24:50] Beckett? She’s good. She has a lot of potential. 贝克特 她很好 很有潜力
[24:56] So she’ll be okay. 所以她会很好的
[24:58] Hey. She’s gonna be great. 她会很好的
[25:04] Hey, McCord. I’m in. 麦考德 我进去了
[25:07] I cross-referenced the flight recording database at bagram 我把巴格拉姆的飞行记录信息库
[25:09] with parameters from the mission documents. 和任务文件中的参数进行对比
[25:12] If that information was accurate, 如果信息准确
[25:14] this should be audio of the Zawari strike. 这应该就是扎瓦利空袭的音频
[25:18] Alpha One, Eagle’s contact target. A1 老鹰接触到目标
[25:20] Copy, Eagle. Omaha, what’s your status? Over. 收到 老鹰 奥马哈 报告情况 完毕
[25:22] That’s defense secretary Reed. 那是国防部长里德
[25:24] As theater commander, he’d be running the operation. 他是战区司令 要指挥行动的
[25:26] Alpha One, Valkyrie still inside target. A1 瓦尔基里仍在目标范围内
[25:29] That’s Bronson’s voice. 那是布朗森的声音
[25:31] So Valkyrie must be Zawari. 那瓦尔基里一定就是扎瓦利了
[25:33] Eagle, prepare to engage. 老鹰 准备开火
[25:35] Alpha One, Valkyrie still inside. A1 瓦尔基里仍在目标里
[25:37] Signaling to get her out. 正在发送信号救她出来
[25:38] Get “her” Out? Valkyrie’s not Zawari. “她” 那瓦尔基里就不是扎瓦利
[25:41] Maybe it’s the servant. 或许是仆人
[25:42] Omaha, Valkyrie needs to get out now. 奥马哈 瓦尔基里得马上出来了
[25:45] I’m signaling, Alpha One. No response. Stand by. 我在发信号 A1 但是没收到回复 待命
[25:48] We’re not missing our window. 我们要错失机会了
[25:50] Eagle, this is Alpha One. Engage target. 老鹰 这里是A1 向目标开火
[25:52] Negative, Eagle. We have an American Intelligence asset in there, 不行 老鹰 有美国情报人员在里面
[25:55] and we need to wait for her get her out. 我们得等她出来
[25:57] An intelligence asset? 情报人员
[25:58] Just give me two minutes. 再给我两分钟
[26:00] Negative, Omaha. We can’t risk losing Raptor. 不行 奥马哈 我们不能失去肉食鸟
[26:03] On my authority, you are clear to engage target. Over. 我命令你向目标开火 完毕
[26:07] Missile engaged. 导弹发射
[26:08] No! Valkyrie’s still in there. 不行 瓦尔基里还在里面
[26:13] Target destroyed. Eagle heading home. 目标摧毁 老鹰回巢
[26:15] Omaha, retrieve Valkyrie’s body 奥马哈 找回瓦尔基里的尸体
[26:18] and get her back to Dreamworld. 带她回梦乡
[26:19] – Protocol boomerang. Over. – Roger. -飞去来协议 完毕 -收到
[26:22] Valkyrie was the servant. She was one of ours. 瓦尔基里是那个女仆 她是我们的人
[26:25] No wonder the transcript was so heavily redacted. 难怪对话记录改了那么多
[26:28] Secretary Reed killed an American operative. 国防部长里德下令杀死了一名美国情报人员
[26:31] And then ordered Bronson to cover it up. 然后还让布朗森掩盖此事
[26:35] Missile engaged. 导弹发射
[26:37] No! Valkyrie’s still in there. 不行 瓦尔基里还在里面
[26:42] Target destroyed. Eagle heading home. 目标摧毁 老鹰回巢
[26:44] Omaha, retrieve Valkyrie’s body 奥马哈 找回瓦尔基里的尸体
[26:46] and get her back to Dreamworld. 带她回梦乡
[26:48] – Protocol boomerang. Over. – Roger. -飞去来协议 完毕 -收到
[26:53] So what are we saying here? 那现在是什么情况
[26:56] That Bronson was murdered to cover up the death 布朗森的被杀是为了掩盖
[26:58] of an American operative? 一名美国情报人员的死
[26:59] With the implication that general Reed is behind it? 同时里德将军还牵扯其中
[27:03] The sitting secretary of defense? 也就是当今的国防部长
[27:05] A position he got 他能爬到这个位子
[27:06] largely because of his success in taking out Zawari. 很大程度上是因为他成功歼灭扎瓦利
[27:09] His political star was on the rise. 他的政治前途一片光明
[27:11] Maybe he couldn’t afford to have damaging details out there. 或许他不能允许有对他不利的事泄露
[27:14] But if he wanted to silence Bronson, 但如果他想灭布朗森的口
[27:16] why would he go through the trouble of setting him up first? 何必那么麻烦先陷害他
[27:19] And none of this explains the theft of the toxin. 而且这一切都不能解释毒素被盗
[27:21] Sir, he lied to us about Valkyrie and about Bronson. 长官 他在瓦尔基里和布朗森的事上都对我们撒谎了
[27:25] Either he’s involved, 这事要么与他有关
[27:26] or he knows a hell of a lot more than he’s telling us. 要么他也有很多事情隐瞒没说
[27:29] Only you have no proof. 但是你没有证据
[27:32] Listen, Beckett, I know what’s at stake 贝克特 我知道对于你和卡塞尔
[27:35] for you and for Castle, 这事有多严重
[27:36] but… I can’t let you go at him without concrete evidence. 但是 我不能让你在没有证据的情况下去找他
[27:45] Hey. So I’m guessing Villante said “No” 维尔莱迪没同意
[27:47] to the idea of waterboarding the truth out of secretary Reed. 对里德部长施水刑 逼他说出实情
[27:50] Yeah. Something like that. 是啊 差不多吧
[27:53] How are you feeling? 你还好吗
[27:54] Ah. Good. I think I’m just due for another shot. 还行 我觉得我该再去打一针了
[28:09] I’m agent Beckett from the Attorney General’s office. 我是司法部长办公室的贝克特探员
[28:11] – I need to speak with secretary Reed. – Do you have an appointment? -我要跟里德部长谈谈 -有预约吗
[28:13] No, this is a matter of national security. 不 事关国家安全
[28:14] I’m sorry. If you don’t have an appointment, 抱歉 如果你没预约…
[28:14] – I have to ask you- – I-I understand. -我就得请你 -我明白
[28:15] Just please get to the secretary. 请你去找一下部长
[28:17] I told you, this is a matter of national– 我说了 此事事关国家安全
[28:19] – Ma’am, you need to step back. – Secretary Reed? -女士 你得退后 -里德部长
[28:20] – Secretary Reed, agent Beckett… – Step back. -里德部长 我是贝克特探员 -退后
[28:22] from the attorney general’s office. 我是司法部长办公室的
[28:24] We met earlier today, sir. 我们今天早些时候见过 长官
[28:25] Michael, who is that? 迈克尔 那是谁
[28:28] – I’ll take care of it. – Ma’am, you need to step back -我会处理的 -女士 请您退后
[28:29] – to your vehicle right now. – Sir, we just need to speak. -退到您车那里 -长官 我只想跟您谈谈
[28:30] – This is a matter of national security. – Joseph. -此事事关国家安全 -约瑟夫
[28:37] You show up at my home? 你居然跑来我家
[28:39] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[28:41] I should ask you the same thing. 这话该我问你
[28:42] You lied about Valkyrie. 你对瓦尔基里的事撒谎了
[28:44] You obstructed a federal investigation. 你妨碍了联邦探员调查案件
[28:47] I told you all you need to know. 我对你已经知无不言
[28:49] I need to know everything. What is going on, 我要知道一切 到底是怎么回事
[28:51] and what are you hiding? 你到底想隐藏什么
[28:53] You are barking up the wrong tree, agent, 你找错了人 探员
[28:56] And it’s gonna cost ya. 这会让你付出代价
[28:58] There’s a deadly toxin out there. 现在有一种致命毒素流落在外
[29:00] If so much as one person dies because you won’t cooperate, 如果因为你不肯合作而死了哪怕一个人
[29:04] – Then I- – You’ll what? -那我就 -你能怎么样
[29:06] Look, whatever this is, it has nothing to do with me. 不论这是怎么回事 跟我都毫无关系
[29:10] You might wanna remember the first rule of combat. 别忘了战斗的第一规则
[29:13] You don’t ever start a war you can’t win. 不要挑起你无法取胜的战争
[29:27] What? 说
[29:28] Hey, Beckett. It’s, uh, Esposito and Ryan. 贝克特 是埃斯波西托和莱恩
[29:31] Is everything okay? 你还好吗
[29:32] Fine. Why? 好着呢 怎么了
[29:33] Castle’s mom came by, all worried about him. 卡塞尔的妈妈来过 很担心他
[29:39] Come on, Beckett. What’s going on? 贝克特 说吧 到底怎么回事
[29:45] Everything’s fine. 没事
[29:52] Keep taking it in through the nose, 用鼻子吸
[29:54] out through the mouth. 从嘴呼出
[29:55] Thank you again. 谢谢
[29:56] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[29:58] Sir, I was just following a hunch. 长官 我只是跟着直觉走
[30:00] Next time, follow orders. 下次 跟着命令走
[30:02] I had to go to the mat with the Attorney General 我不得不去与司法部长见面
[30:03] to keep your job. 以保住你的职位
[30:04] Wait. Secretary Reed complained to the Attorney General? 等等 里德部长向司法部长投诉了
[30:07] If that surprises you, you’re not as smart as I thought. 如果你感到惊讶 你没我想象得那么聪明
[30:09] No, sir, it’s just, if Reed was behind this, 不 长官 如果里德是背后主谋
[30:12] He wouldn’t have made that call. 他不会打电话的
[30:13] Right, because he wouldn’t want to call attention to himself. 没错 因为他不想引火烧身
[30:18] Is that why you went out there? 所以你才会激怒他
[30:20] To force him to show his hand? 迫使他有所行动
[30:25] I’m impressed. 厉害
[30:27] Yeah, well, don’t be. 厉害什么啊
[30:30] Looks like I just ruled out our only lead. 唯一的嫌疑人被我排除嫌疑了
[30:35] Guys, I got something. 伙计们 我有线索
[30:37] I was following up on Valkyrie 我在追查瓦尔基里
[30:38] to see if there was anything more to the story. 想看看还有没有内幕
[30:40] This is a family photo we got from Rasheed. 我们从拉希德那里拿到一张家庭照片
[30:44] He identified this woman… 他确认这个女人
[30:46] as the servant whose body Bronson took 是布朗森在空袭后
[30:49] after the air strike. 带走的女仆
[30:51] And we’ve identified her as Farrah Usman. 我们确认她是法拉赫·乌斯曼
[30:54] She’s listed as a civilian contractor 这里显示她是一名承包商
[30:56] working out of the U.S. Consulate in Kabul. 在喀布尔的美国领事馆工作
[30:58] It’s a typical cover for an intelligence operative. 这是情报人员的典型伪装身份
[31:00] Now she was supposedly killed by a roadside I.E.D. 她被认为是被路边简易爆炸装置杀死
[31:03] The same night as the Zawari attack. 就是扎瓦利被空袭那晚
[31:05] Well, that makes sense. 这说得通
[31:06] The injuries from an I.E.D. look a lot like those 简易爆炸装置的伤痕与空袭造成的
[31:08] from an air strike. 很像
[31:09] That’s not the story. Look at this. 那不是关键 看这个
[31:10] So Farrah Usman’s body 法拉赫·乌斯曼的尸体
[31:12] was shipped back to dover two days later 两天后被运回多弗尔[空军基地]
[31:14] and was claimed by this man. 被这个人认尸
[31:17] You recognize that name? 认出这个名字了吗
[31:19] Brad Parker? The reporter? 布拉德·帕克 那个记者
[31:21] One and the same. 就是他
[31:24] I don’t get it. How is he connected to Valkyrie? 我不明白 他跟瓦尔基里是怎么联系起来的
[31:27] According to the paperwork, he was her fiance. 根据文书显示 他是她的未婚夫
[31:31] He’s involved in this whole thing. 他跟这一切都有关
[31:37] As a combat vet, Brad Parker would have known 作为实战老兵 布拉德·帕克知道
[31:39] his fiance’s injuries weren’t from an IED. 他的未婚妻并非死于简易爆炸装置
[31:41] That’s why he was doing the story on Dreamworld 所以他才会报道梦乡
[31:43] and why he tracked down Bronson. 并找到布朗森
[31:45] He was trying to figure out how she actually died. 他在查明未婚妻丧命的真相
[31:47] And he’s ex-military. 他是退伍军人
[31:49] He would have had the skills to pull off that heist. 他有能力完成盗窃
[31:51] So what are we saying here? 也就是说
[31:52] That Parker stole the toxin because of his fiance? 帕克因为未婚妻的死偷走毒素
[31:55] That this is about revenge? 为了报仇
[31:56] Well, the toxin would be perfect for that. 毒素是最好的选择
[31:58] It’s deadly and undetectable via autopsy 致命 通过尸检又查不出来
[32:01] unless you’re specifically looking for it. 除非你知道你要找什么
[32:02] Which is why he tried to hide the fact that it was stolen 所以他才会通过制造另一场盗窃案
[32:04] by staging the other theft in the building 和陷害布朗森
[32:06] and framing Bronson. 来掩盖真相
[32:07] Where are we on tracking Parker? 搜寻帕克 查得怎么样了
[32:09] He’s not at work. No one’s seen him all day. 他没上班 一整天没见到人
[32:11] I can’t get a trace on his cell signal. 我得不到他的手机讯号
[32:13] He must have turned it off. 他一定是关机了
[32:14] Sir, if there’s the slightest chance… 长官 哪怕只有一点点机会
[32:15] Hit his apartment. Go. 去他的公寓 行动
[32:18] Castle. 卡塞尔
[32:20] You stay here. 你待在这
[32:21] I was given less than a day to live 我在不到一天之前
[32:23] just a little less than a day ago. 被告知只有不到一条的生命
[32:25] If Parker has that antidote, I need to go with them. 如果帕克有解药 我得跟他们一起去
[32:29] Okay. 好吧
[32:41] Clear! 安全
[32:43] Bedroom’s clear! 卧室安全
[32:44] Clear. Where the hell is this guy? 安全 这家伙哪去了
[32:46] All right, guys, let’s get to work. 伙计们 开始工作吧
[32:48] If that toxin or antidote are in here, I want them found. 如果毒素或解药在这 给我找出来
[32:58] These are blueprints of the research building 这些是毒素被偷走大楼
[32:59] the toxin was stolen from. 的蓝图
[33:02] And a confidential file on the toxin. Parker’s our guy. 关于毒素的机密文件 帕克就是我们要找的人
[33:05] He’s got a background on Secretary Reed. 他对里德部长做了背景调查
[33:07] Research materials. 研究材料
[33:09] Reed’s his next target. 里德是他的下个目标
[33:11] He’s going after the man that gave the order 他要除掉那个下令
[33:12] that killed his fiance. 杀死他未婚妻的人
[33:14] And I think I know where. 我想我知道在哪儿
[33:16] This is confirmation of Parker’s press credentials 这是帕克参加里德在海军学院在演讲
[33:18] for Reed’s address at the naval academy. 的记者证确认函
[33:20] Reed’s talking to new cadets at 5:00 p.m. today. 里德在今天下午五点要给新生做演讲
[33:22] That’s in 20 minutes. We gotta lock Reed down. 那在20分钟后 我们得把里德安全保护起来
[33:24] Secure Parker and get that antidote. 逮住帕克 拿到解药
[33:34] Thanks for coming, Mr. Secretary. 感谢你能来 部长先生
[33:35] It’s my pleasure, Admiral Johnson. 是我的荣幸 约翰逊将军
[33:38] It’s nice to get out of the office. 能离开办公室挺好的
[33:40] Hope you don’t mind that we do the press line first. 希望你别介意 咱们得先接受媒体采访
[33:42] Oh, that’s fine. 没事的
[33:51] Do we want me to get ahold of Dr. Goldberg 要我联系戈德伯格医生
[33:53] and have him meet us there? 让他到那里跟咱们碰面吗
[33:54] He already gave me my last shot. 他已经给我打过最后一针了
[33:57] The only thing that can help me now is the antidote. 现在能帮到我的只有解药
[34:01] Naval Academy’s press department 海军学院的媒体部
[34:02] says Parker hasn’t checked in yet. 说帕克还没有登记
[34:04] Security teams are already on site looking for him. 安保人员已经就位找他了
[34:06] Copy that. 收到
[34:08] Doesn’t make any sense. 说不通
[34:10] Why wouldn’t Parker be there yet? 帕克怎么还没到
[34:11] There’s thousands of people there. 人很多
[34:12] Maybe they just haven’t spotted him yet. 也许他们还没看到他
[34:14] Why go through the trouble of getting press credentials 如果不用记者证 为什么
[34:16] if you’re not gonna use them? 要大费周章去办理呢
[34:17] Unless he’s pulling another head fake. 除非他又摆了我们一道
[34:21] Like the encryption system 就像加密系统
[34:22] was a cover for the theft of the toxin. 是为了偷毒素的掩护
[34:24] Military tactics. 军事策略
[34:26] Always making sure we’re a step behind. 总是让我们落后一招
[34:27] A step behind what? 落后什么
[34:29] I mean, this has to be about revenge, 我是说这一切是为了复仇
[34:31] so it has to be about Reed. 定是冲着里德来的
[34:33] Maybe he wants to do to Reed what Reed did to him– 也许他想以牙还牙 以眼还眼
[34:36] Take away the person he loves the most. 杀死他最爱的人
[34:39] His wife. 他妻子
[34:54] Beckett, why’d you turn around? 贝克特 你为什么调头
[34:56] Is it Castle? 卡塞尔不行了吗
[34:57] No. We have a hunch. 不 我们有个想法
[34:59] What kind of hunch? 什么想法
[35:00] Defense Secretary Reed’s office. 国防部长里德办公室
[35:02] This is Agent Beckett 我是贝克特探员
[35:02] – from the Attorney General’s investigative– – Hold, please. -司法部长调查… -请稍等
[35:05] No, wait. Hello? 等等 还在吗
[35:07] – Kate… – Castle, just stay with me. We’re almost there. -凯特 -卡塞尔 坚持住 我们马上到了
[35:12] Hi. Brad Parker. Here for the interview. 你好 布拉德·帕克 我来采访
[35:14] Mrs. Reed’s expecting you. 里德夫人在等你
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:31] Defense Secretary Reed’s office. How can I help you? 国防部长里德办公室 有什么事
[35:34] Excuse me, Mrs. Reed. 打扰 里德夫人
[35:36] Mr. Parker. 这位是帕克先生
[35:37] Thanks, Julie. 谢谢 朱莉
[35:38] Please, make yourself comfortable, Mr. Parker. 请坐 帕克先生
[35:41] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[35:43] Can I pour you some tea? 我能给你倒点茶吗
[35:51] Well, only if you’re having some. 如果你有的话
[35:52] That’s a deal. 当然有
[35:54] Do you take sugar? 要糖吗
[35:55] You’ve reached the Reeds. 你打通了里德一家
[35:57] We’re not available, so please leave a message… 我们现在不能接电话 请留言
[35:59] – Come on. Damn it. – And your call will be returned promptly. -该死 -我们会及时回电
[36:01] – Kate… – No, Castle, just look at me. -凯特 -不 卡塞尔 看着我
[36:04] Just hang on, okay? 坚持住 好吗
[36:05] We’re almost there. 快到了
[36:23] Castle. No. 哦不 卡塞尔
[36:25] No. Rick, look at me, will you? 里克 看着我 好吗
[36:50] Mrs. Reed? 里德夫人
[36:53] She’s not responding. Send an ambulance. 她没反应 叫救护车
[36:55] – She’s not breathing. – Parker, drop the phone. -她断气了 -帕克 放下电话
[36:58] What are you doing? 你在干什么
[36:59] Where’s the antidote, Parker? 解药在哪儿 帕克
[37:02] – Lower your weapon. – He poisoned Mrs. Reed. -放下武器 -他给里德夫人下毒了
[37:05] Stay with her. 陪着她
[37:10] It’s over, Parker! 都结束了 帕克
[37:12] We know everything. 我们知晓了一切
[37:14] Now give us the antidote before it’s too late. 趁还来得及 把解药给我们
[37:31] – No, wait. – Did Reed wait when he ordered the strike? -不 等等 -里德下令时 等了吗
[37:34] No. No, now it’s his turn to see how it feels. 不 他没有 现在该让他尝尝这滋味了
[37:38] She’s gonna die… just like Farrah. 她会死的 就像法拉赫一样
[37:41] Please. 求你了
[37:42] Parker, she’s not the only one that you’ve poisoned. 帕克 不只她一人被你下毒
[37:45] My fiance’s dying. He needs that antidote. 我的未婚夫要死了 他需要解药
[37:48] No, you don’t understand. 不 你不懂
[37:50] Too late. 太迟了
[37:53] It’s too late. 太迟了
[37:54] You better hope you’re wrong. 你最好是错的
[38:03] Castle? 卡塞尔
[38:16] Castle? 卡塞尔
[38:27] I had the strangest dream, and you were there. 我做了一个超奇怪的梦 你在
[38:31] Oh, thank god. 感谢上帝
[38:32] Hi, dad. 嗨 老爸
[38:33] Hey, you were there, and you were there. 你也在 你也在
[38:36] Hey, Mr. C. 嘿 C先生
[38:38] I did some healing reiki on you. 我给你做灵气治疗了
[38:40] Looks like it worked. 看来起作用了
[38:43] And you were there. 你也在
[38:44] I think he’s gonna be all right. 他会没事的
[38:47] Yeah, thanks to you. 多亏了你
[38:53] Well, look, look, 好啦
[38:53] why don’t we–why don’t we give you guys a moment? 我们让他们独处一会儿
[38:56] Come on. 走吧
[38:57] – We’ll be outside if you need us. – Okay. -需要我们的话 我们就在外面 -好
[39:00] Love you. 爱你
[39:01] Love you, too. 我也爱你
[39:08] How was your weekend? 你的周末怎么样
[39:09] You know, uneventful. Yours? 挺平淡的 你的呢
[39:14] Same. 一样
[39:17] But at least I got to see you. 但我至少见到你了
[39:22] I’m so sorry, Castle. 真抱歉 卡塞尔
[39:27] This wasn’t supposed to be this hard. 一切本不应该这么艰难的
[39:30] What, Washington or us? 你是指华盛顿的工作还是我们的感情
[39:34] Sometimes… 有时候
[39:36] the hardest things in life… 生活中最困难的是
[39:39] are the things most worth doing. 值得做的事
[39:43] Just because we haven’t figured it out yet 就因为我们还没找到解决办法
[39:44] doesn’t mean we won’t. 并不代表我们找不到
[39:47] Tell you what, though. 不过告诉你
[39:49] Next time I say I’m dying to see you, 下次说想死我了
[39:51] let’s keep it metaphoric. 最好保持在比喻的情况下
[39:54] Deal. 好的
[40:06] How’s he doing? 他怎么样
[40:08] He’s okay, considering. 考虑到一切 还好
[40:11] What about Mrs. Reed? 里德夫人怎么样
[40:12] Uh, she will pull through. 她会没事的
[40:15] And what about Secretary Reed? 里德部长呢
[40:17] What’s gonna happen with him? 他会怎样处置
[40:19] What do you mean? 什么意思
[40:21] He withheld information to save his own ass. 他为了保全自己隐瞒了信息
[40:24] People almost died because of it. 有人因此死掉
[40:26] Well, we both know it’s not that simple. 事情没那么简单
[40:29] Well… there’s gonna be an investigation, 至少会展开
[40:32] at least, right? 调查吧
[40:35] You… want everything to be black or white. I get it. 你想让一切都黑白分明 我明白
[40:39] But… in this town, 但在华府
[40:42] it rarely is, and to do this job, 事情总是处在灰色地带 做这份工作
[40:45] you have to make peace with that. 你得去接受这一点
[40:48] But hey… 但是
[40:49] That was a hell of a hunch about Mrs. Reed. 帕克会对里德夫人下手 真是超赞的判断
[40:54] You should feel really good about this. 你该为自己骄傲
[40:56] Yeah, well, that was Castle. 那是卡塞尔的想法
[40:57] But you were smart enough to act on it. 但是你很明智地按直觉行动
[40:59] That was your call. 那是你的判断
[41:03] And you backed me up without even knowing my play. 而你在不知道我怎么行动的情况下就后援了
[41:06] That’s what partners do. 那是搭档该做的
[41:15] Yeah. 是啊
[41:17] That’s what partners do. 那是搭档该做的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme