Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] You’re a good candidate for the opening 你是司法部长办公室
[00:04] on the A.G. Investigative team. 特别调查员的优秀人选
[00:06] Opportunities like this come along once in a lifetime. 这样的机会一辈子只有一次
[00:08] We’re in this relationship, 我们现在是在一起
[00:10] but we never talk about where we’re going. 但是我们从没讨论过以后
[00:12] – But if I get that job… – Then you’re gonna have to. -如果我接受了这工作 -那你们就必须作出决定
[00:15] I didn’t tell you about it because you would be upset. 我不告诉你是因为你会生气
[00:19] Yeah. 是的
[00:20] Yeah. You’re damn right I’m upset. 是的 你说对了 我很生气
[00:22] You get this job, you move to D.C., I’ll never see you. 你得到这份工作 搬去特区 我再也见不到你
[00:25] That’s pretty much the end of our relationship. 我们的关系到此结束
[00:29] What are you gonna do? 那你打算怎么办
[00:30] I don’t know, dad. 我也不知道 爸爸
[00:32] This job… it’s what I want. 这份工作 是我想要的
[00:35] I know you say you love her, but, darling, 我知道你爱她 但是亲爱的
[00:38] is it possible that the reason you have held back 你有所保留的原因是不是
[00:41] is because somewhere deep down inside, 因为你内心深处觉得
[00:44] you don’t think this is gonna really work? 你们的关系不会有结果
[00:48] I’ve been doing a lot of thinking about us. 我一直在考虑我们
[00:50] I’ve decided I want more. 我想要更多
[00:52] We both deserve more. 你我都值得拥有更多
[00:55] And whatever you decide, 无论你做出什么样的决定
[00:56] Katherine Houghton Beckett… 凯瑟琳·霍顿·贝克特
[01:00] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[01:07] Oh, my god! 天啊
[01:09] Oh, my god. You’re proposing. 天啊 你在求婚
[01:11] – Okay. You’re surprised. – Of course I’m surprised. -好吧 你很惊讶 -我当然很惊讶
[01:13] I thought you were breaking up with me. 我还以为你要和我分手
[01:15] By offering you a ring? 分手还送戒指吗
[01:16] Well, you just– you seemed so serious. 你就是…看起来好严肃
[01:18] Yeah, of course I’m serious. 我当然严肃
[01:19] – This is the most serious thing I’ve ever done. – Good. -这是我做过的最严肃的事情 -太好了
[01:25] So that’s a “Yes”? 这么说你同意了
[01:26] – No, wait. – “No”? -不 等等 -不同意吗
[01:28] – No, no, no, not–not “No.” – So “Yes”? -不不不 不是不同意 -那就是同意
[01:30] – I… – Not “Yes”? -我 -不同意吗
[01:32] No. Not “Not yes.” 不 不是不同意
[01:34] I… I… 我 我
[01:35] You do know how this works, right? 你明白这是怎么回事的吧
[01:38] There’s something that I have to tell you. 我得告诉你一件事
[01:42] I got the job. 我被录用了
[01:43] In D.C.? 在特区
[01:45] Castle, I love you. 卡塞尔 我爱你
[01:50] But this is my shot. 但这是我的机会
[01:52] And if I don’t do this, I’ll always regret it. 如果我不抓住机会 我会后悔一辈子
[01:55] Look, if this changes anything for you, 如果这让你有所改变
[01:57] if this changes the way that you feel– 如果这改变了你的想法
[01:59] Kate, I’m not proposing to you to keep you here 凯特 我向你求婚不是为了把你留在这
[02:03] or because I’m afraid I’m gonna lose you. 也不是害怕会失去你
[02:05] I’m proposing because I can’t imagine my life without you. 我求婚是因为我生命中不能没有你
[02:09] If that means when things get difficult, 这意味着 如果遇到困难
[02:10] we have to figure them out, 需要我们想办法解决
[02:11] then I’m willing to figure them out, 那我愿意想办法
[02:14] assuming you’re willing to figure them out with me. 假设你也愿意和我一起想办法
[02:20] Well, in that case, 那样的话
[02:22] Richard Edgar Alexander Rodgers Castle, 理查德·埃德加·亚历山大·罗杰斯·卡塞尔
[02:25] yes. 我答应
[02:26] Yes. I will marry you. 我答应 我会嫁给你
[02:37] It’s big. 好大
[02:38] No, you just have remarkably tiny fingers. 不 是你的手指太纤细了
[02:45] We’re gonna be able to make this work, right? 我们能解决这事的 对吧
[02:48] We’re gonna be great. 我们会没事的
[02:50] D.C. is gonna be great. 特区会很棒
[02:52] I promise. 我保证
[02:57] 华盛顿特区 两个月后
[03:06] Look out! 小心
[03:15] Federal agent! 联邦探员
[03:17] Come out with your hands on your head! 出来 双手抱头
[03:27] Put your weapon on the ground. 把枪放到地上
[03:31] – Do it! – Okay. All right. Nobody needs to get hurt. -照办 -好 好 不必伤人
[03:33] Okay? 好吗
[03:36] I’m gonna put it down and I’m gonna slide it over. 我把枪放下 然后滑过去
[03:44] Okay? 好吗
[03:46] Okay, here it comes. 好了 给你
[03:59] You okay, ma’am? 你还好吗 女士
[04:01] I’m fine. 我没事
[04:11] Beckett! 贝克特
[04:17] Agent beckett? 贝克特探员
[04:20] Congratulations. 恭喜你
[04:21] Because of you, the Chechens now have our nuclear launch codes. 因为你 车臣人拿到了我们的核弹发射密码
[04:24] Nice job. 干得好
[04:28] Damn it. 该死
[04:32] You didn’t find it odd that the hostage wasn’t struggling? 人质没有挣扎 难道你不觉得奇怪吗
[04:34] She had a gun held to her head. 她的头被一把枪顶着
[04:36] And she didn’t cry out for help. Why? 而她没有呼救 为什么
[04:38] Because she didn’t wanna give away her accent. Fine. 因为她不想暴露口音 好吧
[04:41] But the intel said that the operative worked alone. 但是情报说特务是单独行动的
[04:44] And that’s the point of the exercise. 这就是演习的意义
[04:45] Intel is sometimes wrong. 情报有时候有误
[04:47] You have to use your judgment, your instinct, 你得用自己的判断和直觉
[04:49] because the analyst that’s gathering that intel– 因为吃枪子儿的人
[04:52] he’s not the one that’s gonna be catching a bullet. 不是收集情报的分析员
[04:53] That’s gonna be you, or worse, me. 而是你 或者更糟糕 是我
[04:56] Now step up your game. 加油吧
[04:57] McCord! 麦考德
[05:04] Hostage alley? 人质巷没过吗
[05:05] Yeah. 是啊
[05:06] Don’t feel bad. Everyone screws that up. 别难过 大家都搞砸过
[05:10] – Should’ve seen it. – Hey, look, -我本该发现的 -你瞧
[05:11] it’s better to die in training than in the field, right? 在训练中丧命总比实战中死去要好 对吧
[05:13] – It’s better not to die at all. – Yeah. -不死最好了 -是啊
[05:17] Listen, a few of us are grabbing a beer tonight. 今晚我们几个同事要出去喝一杯
[05:19] You wanna join? 你要来吗
[05:20] Thank you, Hendricks. I would love to, 谢谢 亨德里克斯 我很想去
[05:21] but with the caseload and the training, 但是最近案件那么多再加上训练
[05:25] I haven’t had a weekend off in ages, 我已经很久没享受过周末
[05:26] and I’ve actually got plans. 而且我已经有安排了
[05:28] Not anymore. 现在没有了
[05:29] We just received a priority 7 from the A.G. 司法部发来了七级重要事件
[05:31] There’s been an incident– 出事了
[05:33] A potential national security breach. 有个潜在的国家安全漏洞
[05:38] Ah, the prodigal son returns. 哟 浪子回来啦
[05:41] How was the West Coast book tour? 西海岸的巡回签售如何
[05:42] It was exhausting. 累死人了
[05:44] 12 cities in 11 days. 11天去了12座城市
[05:47] I signed my fingers to the bone. 手指都快签断了
[05:49] You poor boy. 可怜的娃
[05:51] I’m gonna go change. 我去换衣服
[05:51] I’ll let this guy fill you in on all the details. 让这家伙跟你说说近况吧
[05:54] He’s best with rhetorical questions. 他最擅长反问了
[05:57] – Is Alexis back? – Ah, yeah. -阿丽克西斯回来了吗 -是啊
[05:58] She came in this morning. 今早回来的
[06:00] Oh, I thought she was in Costa Rica until– 我以为她还在哥斯达黎加…
[06:01] Next week. Surprise! 下周才回来 惊喜
[06:03] Daddy? 爸爸
[06:05] Come here, you. 快过来
[06:08] How was your trip? 你的旅行怎么样
[06:10] Amazing. 太棒了
[06:11] Just wait till you see our pictures. 等下给你看我们的照片
[06:14] “Our” pictures? “我们的”照片
[06:15] Hey, Al, where do you keep the matches? 阿尔 火柴放哪了
[06:17] I wanna light these sage bundles. 我想点上这捆香
[06:21] Surprise again. 又一个惊喜
[06:23] Dad… 爸爸
[06:24] Pi. 这位是派
[06:25] Pi, dad. 派 这是我爸
[06:27] Hey, Mr. C. C先生
[06:32] Awesome to meet you. 很高兴见到你
[06:33] Pie. Like the dessert? 派 是甜品的那个派吗
[06:36] Without the “E.” Like the greek letter. 不加e 是希腊字母那个派
[06:39] But personally, I feel 但我个人认为
[06:40] the whole spelling thing just stifles creativity. 拼写什么的只会扼杀创造力
[06:44] The “spelling thing”? 拼写什么的
[06:44] Let’s let my dad decompress. Matches are in the kitchen. 让我爸休息会儿吧 火柴在厨房里
[06:47] Okay. 好的
[06:51] He’s– he’s not staying here? 他 他不会住在这儿吧
[06:53] Oh, he is. 会哦
[06:56] N-not in her room. 不会睡在她房里吧
[06:59] Hey, you get to have that talk. 你去跟她说吧
[07:01] I have a class. Ta-ta. 我要上课了 拜拜
[07:08] Uh, Alexis? 阿丽克西斯
[07:10] Could I talk to you a second? 能跟你谈谈吗
[07:16] Give him a chance, Dad. 给他一次机会吧 爸爸
[07:17] I really like him. 我真的很喜欢他
[07:18] And he’s brilliant. 他很聪明
[07:21] Found ’em! 找到了
[07:22] We’ll talk about this later. 晚点再谈
[07:26] Uh, make sure you put some, uh, 派要住这儿的话
[07:28] blankets out on the couch for Pi if he’s staying? 你记得给他拿点毯子铺在沙发上
[07:31] Want him to be comfortable… 希望他住得舒服
[07:33] and visible. 还要待在我眼皮底下
[07:36] Please tell me your flight is not delayed. 你的航班没延误吧
[07:38] I don’t think I can bear another minute not seeing you. 再见不到你我就要疯了
[07:41] I’m sorry. I’m not at the airport. 抱歉 我不在机场
[07:44] You’re not coming, are you? 你不来了 是吧
[07:46] I just got put on a priority case. 上头派我处理一件紧急案子
[07:48] Kate, we haven’t seen each other in six weeks. 凯特 我们都六周没见面了
[07:50] Trust me. This was not my call. 相信我 我也不想的
[07:52] I’m just as upset as you are. 我跟你一样难受
[07:54] No, I know. It’s… 我明白…
[07:56] I’m the one who canceled last time. 上次是我放你鸽子的
[07:58] Beckett, let’s go. 贝克特 走吧
[08:00] Look, I gotta go. 我得挂了
[08:01] I will make this up to you, I promise. 我会补偿你的 我保证
[08:03] All right, I’m gonna hold you to that. 好吧 就指着你的补偿了
[08:04] Okay. I love you. 好 我爱你
[08:05] Love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[08:06] Bye. 再见
[08:13] What are you smiling about? 笑什么笑
[08:49] Can you at least finish taking that off before you shoot me? 能先把衣服脱了再向我开枪吗
[08:51] Cas-Castle? 卡塞尔
[08:55] What are you doing here? 你来干什么
[08:56] I know I promised to respect your job, 我是保证过会尊重你的工作
[08:59] but I couldn’t go another week without seeing you. 但再见不到你我连一周都忍不了
[09:01] You know, you–you shouldn’t have come here. 你 你不该来的
[09:03] So you want me to leave? 那你要我走吗
[09:04] Oh, immediately. 立刻
[09:09] Oh, God. 天呐
[09:20] How long have you been up? 起床多久了
[09:21] Couple of hours. I had some homework to do. 几个小时吧 有些作业要做
[09:24] Maybe we should do some homework, too. 也许咱俩也该做些”作业”
[09:28] Yeah, I would love to, 我也想
[09:29] except I’m still proving myself. 但我还要证明自己的能力
[09:30] I got to know these reports 我得比写报告的人
[09:32] better than the people that wrote them. 更了解这些报告
[09:33] Is this your case? 这是你的案子吗
[09:34] – Yeah. – What’s it about? -是的 -什么案子
[09:38] Castle. 卡塞尔
[09:39] It’s classified. 这是机密
[09:41] You do realize that only makes me more curious. 你知道这么说只会让我更好奇吧
[09:43] So… is it big? 是大案子吗
[09:46] You know I can’t talk about it. 你知道我不能跟你谈论公事
[09:48] Doesn’t mean I can’t guess. 不代表我不能猜啊
[09:49] It must be big. You had to cancel our weekend together. 肯定是大案子 都害你取消了我们的约会
[09:51] Must be local, because you’re still here. 肯定是本地的案子 因为你还在这里
[09:54] I bet I can figure this out. 我肯定能猜中
[09:56] Well, that doesn’t mean that you should. 不代表你应该这么做啊
[09:57] Come on. Don’t you miss working together? 别这样 难道你不怀念我们共事的时光吗
[10:00] Yes, I do. 怀念
[10:01] So if I were to help you, maybe we could solve whatever… 要是让我帮忙的话 也许能快点处理完
[10:06] this is faster, 这个案子
[10:08] and then have the whole weekend to ourselves. 然后整个周末过二人世界
[10:10] – Wouldn’t you like that? – I would… -你不想吗 -我想…
[10:13] Until I got arrested for disclosing 直到我因透露
[10:15] classified information. 机密资料被捕
[10:17] Oh, come on. Who’s gonna know? 别这样 谁会知道
[10:20] They’re good. 他们真厉害
[10:21] I gotta go. That’s my partner. 我得走了 是我搭档来了
[10:24] Sorry. No, no. I got it. I got it. 抱歉 别 我自己捡
[10:26] I’m not looking. 我没偷看
[10:28] So what time will you be back? 你什么时候回来
[10:29] I–you know what? I’m not quite sure. 你知道吗 我也不好说
[10:30] I’ll give you a call… 我一知道就
[10:32] as soon as I find out. 马上给你打电话
[10:34] Hey, come on in. 快请进
[10:35] – Are you ready? – Uh, yeah. -你准备好了吗 -准备好了
[10:36] I just gotta get my bag. 等我拿个包
[10:40] Your fiance’s visiting. 你未婚夫来看你了
[10:43] Yes. 对
[10:43] He is, except he knows that we’re working. 他来了 而且他知道我们在工作
[10:47] Uh, Castle, this is Rachel McCord. 卡塞尔 这是蕾切尔·麦考德
[10:49] She’s my new partner. 她是我的新搭档
[10:50] So you’re the new partner. 你就是那个新搭档
[10:52] Yep. 对
[10:54] Chief’s waiting. Gotta go. 长官在等我们 走吧
[10:56] Yeah. 好
[10:58] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[11:02] Have fun saving the… 祝你拯救世界
[11:04] world. 愉快
[11:06] Oh, you forgot your, um… 你忘了你的…
[11:30] All right. Now… 好吧 现在…
[11:38] Seriously? 认真的吗
[11:38] Only four months away. I wanna be ready. 只有四个月了 我想做好准备
[11:41] It’s gonna be a long four months. 这四个月一定非常漫长
[11:46] Esposito. 我是埃斯波西托
[11:47] ‘Sito! It’s me. 西托 是我
[11:49] Castle? I’ll put you on speaker. 卡塞尔 我把电话开免提
[11:52] So where you been, bro? 你去哪儿了 兄弟
[11:53] You’ve missed, like, three “Halo” Nights. 你已经错过了三个光环游戏之夜
[11:55] I told you, I was on a book tour. 我跟你说了 我去巡回签售了
[11:56] Yeah? Did you tell your book groupies 是吗 你有没有告诉你的书迷
[11:57] you’re engaged now? 你已经订婚了
[11:58] You’re swaddling that doll right now, aren’t you? 你在给娃娃包襁褓吧
[12:02] So listen, we just finished a case. 听着 我们刚结束了一个案子
[12:04] Come have a drink with us after work. 下班后来跟我们喝一杯吧
[12:05] Oh, I’d love to, but I’m working on a case of my own right now… 我很想去 但我正在忙自己的案子
[12:07] For my next book. 为了我的下一本书
[12:09] Oh, so you just called us 所以你打电话
[12:11] ’cause you need some expert technical consulting. 就是因为你需要专业技术顾问
[12:13] Well, s-since you offered. 好吧 既然你主动提供了
[12:16] I’m writing a scene about someone 我在写一个关于
[12:17] trying to investigate a crime 仅凭一张证据照片
[12:19] using only one evidence photo– 调查案件的故事
[12:21] A crime involving national security. 一桩涉及国家安全的案件
[12:24] So your hero’s a spy? 所以你的主角是个间谍
[12:25] More like a… ruggedly handsome everyman. 更像是个粗犷英俊的普通人
[12:29] Anyway, the photo is of a blown transformer, 不管怎样 照片里是个炸烂的变压器
[12:32] so I pulled a random photo of a transformer off the internet, 所以我在网上随便找了张变压器的照片
[12:35] and there’s a serial number on the side. 上面有个序列号
[12:37] I’m trying to determine how much 我想试着看看
[12:39] my character could figure out just from that number. 我的主人公能通过这个号码发现多少
[12:42] I’m wondering if my character’s 我在想我的主人公的
[12:44] police buddies might have any… resources. 警察朋友会不会有些资源
[12:46] Well, if your hero’s fictional cop buddies 如果主人公的虚构警察朋友
[12:48] are anything like your real cop buddies, 跟你真正的警察朋友一样的话
[12:50] then they’d have real work to get back to, so… 他们还有真正的工作要做 所以
[12:53] – Bye-bye now. – What if… -再见吧 -如果我们的主人公
[12:55] our hero was offering Knicks floor seats? 能提供尼克斯队的场地票呢
[13:00] What’s that serial number? 那个序列号是多少
[13:01] Here. 给
[13:03] AP5739215 A-P-5-7-3-9-2-1-5.
[13:07] Here we go. The “AP” Stands for Allegra Power. 找到了 AP代表爱兰歌娜电力
[13:08] 探员数据库查询: AP5739215查询结果 爱兰歌娜电力
[13:10] They service Northern Virginia. 他们为北弗吉尼亚供电
[13:12] And would it be possible to trace the location 用那个号码能查到
[13:15] of that transformer using that number? 变压器的位置吗
[13:16] Yeah, sure. 当然可以
[13:18] The transformer with that serial number controls 那个号码的变压器控制着
[13:20] a 10-square block region 阿灵顿地区阿士顿高地
[13:21] of the Ashton heights neighborhood in Arlington. 一块十平方英里的区域
[13:25] Thanks, you guys. You saved the story. 谢了 伙计们 你们拯救了这个故事
[13:29] Guys, that exact transformer 伙计们 那个变压器
[13:29] 事件: 爆炸破坏 保密: 联邦调查中
[13:31] was sabotaged two nights ago, 两天前被破坏了
[13:33] And the feds are investigating. 联邦探员正在调查
[13:35] Arlington? Isn’t that Beckett’s backyard? 阿灵顿 不是贝克特的辖区吗
[13:38] Castle. 卡塞尔
[13:39] Is this a real case? 这是个真案子吧
[13:42] Well, actually, I– what? 其实 我 什么
[13:45] Tunnel… Right… 隧道… 对…
[13:47] call… later… when I… 等我… 有空… 打给你
[13:48] B… 拜…
[13:52] Smooth. 真机智
[13:54] All right. 好吧
[13:57] Why would someone blow up a transformer? 为什么要炸掉变压器呢
[14:00] Terrorism. 恐怖袭击
[14:01] No, that would have been in the news. 不 那样新闻上会播的
[14:04] To cause a blackout? 为了制造停电
[14:06] How does a blackout affect national security? 停电怎么会影响国家安全
[14:10] The blackout momentarily shut down 停电暂时性地关闭了
[14:12] the Cybertech building security system. 赛博科技大楼的安保系统
[14:14] Now this particular facility 这个变压器供电
[14:16] houses a number of government contractors. 范围内有许多政府承包商
[14:17] One of them is Cybertech Transnational. 其中一个是赛博科技
[14:21] Someone gained access to Cybertech’s clean room 有人进入了赛博科技的清洁室
[14:23] and stole a highly classified hardware security module. 而且偷走了高度机密的硬件安全模块
[14:27] This is that module 那个模块
[14:28] that contains the encryption system 里面有军方卫星
[14:30] that serves as the gateway to the military satellite network. 网络入口的加密系统
[14:33] Whoever took it is capable of shutting 拿走它的人
[14:34] that satellite network down completely. 能够关掉整个卫星网络
[14:36] Leaving a large portion of our military’s defenses blind. 这会导致大部分军方防御系统失效
[14:40] What do we know about our thieves? 我们对窃贼了解多少
[14:41] Not much. There’s no prints, no trace D.N.A. 不多 没有指纹 没有DNA的痕迹
[14:45] But it was a highly complex operation. 但这是个很复杂的行动
[14:47] So we believe whoever pulled this off 所以我们认为罪犯
[14:48] had to have had military training 一定经历过军事训练
[14:49] or stealth ops. 或者秘密行动
[14:51] They had to blow up the transformer, 他们得炸掉变压器
[14:52] disable the backup generators, 停掉备用发电机
[14:55] then climb up this air shaft. 然后从风井爬上去
[14:57] And they had to do it all extremely quickly, 而且他们的速度得非常快
[14:59] because even though the blackout defeated the security cameras, 因为即使停电让安保摄像头失效
[15:02] they reset on battery power five minutes later. 它们也会在五分钟后靠电池重启
[15:04] There’s no way this operation took less than five minutes. 这样的行动不可能在五分钟内完成
[15:07] We must have video footage of them leaving. 录像一定拍到了他们离开的画面
[15:09] No, Sir. We scrubbed the entire video. 不 长官 我们看了整个录像
[15:11] There’s nothing. 什么都没有
[15:13] Could they still be in the building? 他们有可能还在楼里吗
[15:15] No, not if they’re alive. 不可能 除非已经死了
[15:16] A thermal imaging sweep of the entire premises came up negative. 整个楼都用热成像扫描过 没发现有人
[15:20] They must have found a way out 他们一定是找到了一条
[15:21] that didn’t take them past the cameras. 能避开摄像头的出路
[15:23] There isn’t one, sir. 没这样的路 长官
[15:24] The outside of the building has 100% coverage. 整个大楼外围都是百分之百监控的
[15:28] What about under the building? 那楼底下呢
[15:30] Under it? 底下
[15:30] A research facility dealing with sensitive materials 常和敏感材料打交道的研究机构
[15:33] would need to have some sort of flood controls. 一定会有某种防洪设施
[15:35] Can you pull up a map of the drainage system myriad? 能把排水系统的图纸调出来吗
[15:41] – Drainage tunnels go right under the building. – We thought of that. -排水管就在大楼底下 -我们曾想到过
[15:44] We checked all the access points, 我们排查过所有接入点
[15:45] including the drainage grids. 包括排水口
[15:46] – They’re all welded shut. – Check ’em again. -它们都焊死了 -再查一遍
[15:49] If they did use the tunnels, 如果他们真是从地下走的
[15:51] they wouldn’t have wanted to travel too far. 他们不会跑太远
[15:53] So they’d need to access the drainage system 所以他们会从附近一个
[15:55] from a nearby area– one that’s inactive at night. 夜晚无人使用的地方进入排水系统
[15:57] Like… 就像…
[16:00] this golf course. 这个高尔夫球场
[16:07] Thanks. 谢谢
[16:09] That was Hendricks from the building. 亨德里克斯从大楼打来电话
[16:11] Turns out someone did pry open the drain grate, 发现的确有人撬开了排水口
[16:14] then welded it on the way out. 出来后又重新焊上
[16:16] There’s hope for you, Beckett. 你前途无量啊 贝克特
[16:17] Well, at least we know we’re on the right track. 至少我们知道我们找对路了
[16:19] Excuse me. Federal agents. 打扰一下 联邦探员
[16:21] Uh, is this about the blackout the other night? 是关于昨晚断电的事吗
[16:24] Yeah. How did you know that? 对 你怎么知道的
[16:25] Well, like I told the other guy, 就像我跟另一个人说的那样
[16:26] I wasn’t here, so you’ll have to talk to Watkins. 我昨晚不在 你们应该找沃金斯聊聊
[16:29] What other guy? 什么另一个人
[16:36] What the hell is he doing here? 他到底在这里干什么
[16:47] – What did you tell him? – Nothing. -你跟他说什么了 -什么都没说
[16:48] Beckett, I know he was your partner in New York– 贝克特 我知道他是你在纽约的搭档…
[16:50] No, no, I swear. I didn’t say anything to him. 不不 我发誓 我什么都没跟他说
[16:52] Then why is he here? 那他为什么在这里
[16:56] Agent Beckett. 贝克特探员
[16:58] Agent McCord. 麦考德探员
[16:59] – What are you guys doing here? – What are you doing here? -你们在这里做什么 -你在这里做什么
[17:01] Well, I figured since, uh, beckett was working, I’d– 我是这么想的 既然贝克特要工作 我…
[17:05] I’d just get in a few rounds. 我就在这儿打几个球
[17:07] Where are your clubs? 那你的球棍呢
[17:09] Crap. 糟糕
[17:09] Do you realize what would happen 你知道如果我告诉长官
[17:10] if I told the chief that he was here? 他在这里会有什么后果吗
[17:11] You would be kicked off the team, 你会被逐出团队
[17:13] not to mention obstruction charges against you. 更别说你还会面临妨碍公务罪的起诉
[17:16] This is my one and only warning. 我就警告你这一次
[17:17] The next time I see you, it’d better be on a book jacket. 下次再让我看到你 最好是在书壳上
[17:27] Okay, she is not invited to the wedding. 好吧 别邀请她参加婚礼
[17:28] “Get in a few rounds”? “来打几个球”
[17:31] What did you want me to say, that you accidentally left out 你要我说什么 说你不小心把
[17:33] your evidence photo of the blown transformer? 炸毁的变压器证物照落在家了吗
[17:35] Castle, you went through my classified photos? 卡塞尔 你居然看了我的机密证物照
[17:37] – What the hell were you doing? – Trying to help. -你到底在做什么 -想帮你
[17:40] – I didn’t think I’d get caught. – Yeah, well, you did. -我也没想到会被抓住 -是啊 逮个正着
[17:43] – Yeah. – How’d you get here, anyway? -是啊 -不过你是怎么来的
[17:45] I mean, why are you here? 我是说你为什么会来这里
[17:46] Well, the transformer led me to a research park 那个变压器把我引到一个研究园区
[17:48] where all the tenants have government contracts. 那里的所有的租户都是政府承包商
[17:51] I figured maybe they’re using the blackout 我猜他们可能是利用断电
[17:53] to circumvent the security system. 来避开安保系统
[17:54] But they’re not just gonna waltz in through the front door. 但他们也不能大摇大摆地从正门进出
[17:56] Then I remembered that case we had at the old haunt, 然后我就想起我们之前的案子
[17:58] – where the killer used– – Used the abandoned sewer tunnels -凶手利用了… -利用了纽约地下
[18:01] underneath New York. Yes. 废弃的下水管道 没错
[18:03] You thought of it, too. 你也想到了
[18:04] Except… this isn’t New York. 但是 这里不是纽约
[18:07] Do you realize how many laws were broken 你知道看一眼那张照片
[18:09] by looking at that photo? 你要触犯多少条法律吗
[18:11] Are you trying to get me fired? 你是想害我被开除吗
[18:12] Would make it easier to see you. 这样会让我见你容易些
[18:14] Not if I was in jail. 要是我进监狱了也没用
[18:15] Right. 也是
[18:16] Look, I wanna see you, too, 听着 我也想见你
[18:17] But it can’t be like this, okay? 但我们不能这样 好吗
[18:19] You have to promise you’re gonna stop fiddling with this investigation. 你得保证停止妨碍调查
[18:22] Okay. Yeah. I promise. 行 我保证
[18:23] But wouldn’t you at least like to hear what I found out? 但你能不能至少听一听我的发现呢
[18:27] Right. 好吧
[18:29] These guys didn’t see anything the night of the blackout. 断电那晚 这些人什么都没有看见
[18:31] It was too dark. 因为太黑
[18:32] But that guard over there 但那个保安
[18:33] remembers seeing a guy a couple days ago 记得在几天前见过一个人
[18:35] in a late ’90s model gold sedan. 开着一辆90年代末款的金色轿车
[18:37] – He’s probably doing some kind of recon. – Castle– -他很可能是在做某种调查 -卡塞尔
[18:39] – If you have them send over their surveillance footage– – Castle. -如果你让他们把监控录像送来… -卡塞尔
[18:41] Castle! Please. 卡塞尔 拜托
[18:44] Right. 好吧
[18:45] Sorry. Okay. I’m out. I-I-I didn’t–I promise. 抱歉 好了 我退出 我不… 我保证
[18:49] Wiped from my brain. 记忆清空
[18:50] Like I wasn’t even here. 就像我从没来过
[18:54] – I gotta go. – Of course. -我得走了 -当然
[19:15] Nice job with the drainage tunnel. 能想到排水管非常好
[19:17] Keep up the good work, Beckett. 继续努力 贝克特
[19:25] Thank you… 谢谢你
[19:27] For, uh, not saying anything about Castle. 没提卡塞尔的事
[19:31] Look… 听着
[19:33] When I was a year out of Quantico, 我刚毕业的第一年
[19:35] I was busting my ass on this case– 我一心扑在案子上
[19:38] my first big chance, 我的第一个好机会
[19:39] and we’d been going at it straight for a month, 我们跟了那个案子长达一个月
[19:41] and I really wanted to let off some steam, 我特别想释放些压力
[19:43] so I went to a bar, and I picked up a guy, 于是我去了家酒吧 随便找了个男人
[19:46] and I took him home. 就把他带回了家
[19:47] Next morning, he says, “Who’s Scofield?” 第二天一早 他问我 斯科菲尔德是谁
[19:50] Scofield was the subject of our highly classified investigation. 斯科菲尔德是我们这次高度机密调查的主角
[19:55] You talked in your sleep? 你睡觉的时候说了
[19:57] It’s this job. Things happen. 这工作就这样 什么都可能发生
[20:00] You better make sure they only happen once. 你得确保下不为例
[20:07] Golf course security video’s in. 高尔夫球场的监控录像来了
[20:10] This is across the street from the entrance to the golf course 这是高尔夫球场入口的街对面
[20:13] the day before yesterday. 前天的监控录像
[20:15] Our guy said the car stayed like this for 15 minutes. 据说车停靠了十五分钟
[20:18] Can we get a plate? 车牌看得清吗
[20:22] Ah, the angle’s just not good enough. 角度不好 看不清
[20:24] What about the driver? 驾车人呢
[20:27] Pretty clear shot. 很清晰
[20:28] Creating a feature vector descriptor to run facial recognition. 正在生成特征向量图像以进行面部识别
[20:34] Check the military databases first. 先从军方数据库里查
[20:36] This guy’s had training. 这人受过训练
[20:42] This was two days ago. 这是两天前
[20:44] That’s the day before the break-in. 闯入的前一天
[20:46] He’s planning his escape route. 他在计划逃脱路线
[20:50] We’ve got a match. 找到匹配的了
[20:52] Driver was Jack Bronson, 35. 驾车人叫杰克·布朗森 35岁
[20:54] Recently retired marine force recon. 刚从海军陆战队侦察队退役
[20:57] His last rotation he worked black ops, 最后一次轮岗是做秘密谍报
[20:59] specializing in forward position infiltration. 专长于前沿渗透
[21:03] You got an address on this guy? 查得到他的住址吗
[21:17] Clear! 安全
[21:20] Clear! 安全
[21:21] Clear. 安全
[21:23] He’s not here. 他不在
[21:24] Except he left this. 但留下了这个
[21:27] Tools of the trade. 作案工具
[21:32] C-4 to blow up the transformer. C-4炸药用来炸变压器
[21:34] Wire cutters to disable the backup generator rope 剪线钳用来切断备用发电机电线
[21:38] and pulleys for the air shaft. 滑轮用于通风井
[21:41] This is our guy. 这就是我们要找的人
[21:42] Tear this place apart. 好好搜一遍
[21:44] We’re not gonna find that encryption system here. 加密系统不在这里
[21:47] That’s his meal ticket. 那是他的筹码
[21:49] Wherever he went, that thing’s going with him. 无论去哪他都会带在身边
[21:51] Hendricks, call the office. Pull his phone records. 亨德里克斯 联系局里 调他的通话记录
[21:53] Run his credit cards. I wanna know who he talks to, 信用卡记录 我要知道他联系过谁
[21:55] where he eats, what gym he goes to. 在哪吃东西 去哪个健身房
[21:58] And have him look for a girlfriend. 同时查查他的女友
[22:00] If he’s on the run, he might have help. 如果他要跑路 也许有个帮手
[22:13] Hey, Castle, everything okay? 卡塞尔 有什么事吗
[22:14] Red or white? 红的还是白的
[22:16] What? 什么
[22:17] What kind of wine do you want with your salmon? 你想要什么酒配三文鱼
[22:19] I’m cooking you dinner tonight 我在准备晚餐
[22:20] to make up for getting you in trouble at work. 作为给你惹麻烦的补偿
[22:22] That’s so sweet. 太贴心了
[22:24] Yeah, I know. Um… 我知道
[22:25] – So how’s the case going? – Castle. -案子怎么样了 -卡塞尔
[22:27] No, I just wanna know when to start cooking. 不 我只是想知道应该几时开始做饭
[22:29] Trust me. I got the message. Cone of silence. 相信我 我明白的 静音区
[22:32] Church and state. No more interference. 教会与国家 互不干涉
[22:34] Okay, well, then in that case, red, and, um… 好吧 既然那样的话 红酒
[22:39] can you get that kind that makes me feel all… 你能弄到那种让我那啥的吗
[22:41] I’ll buy a whole case. See you tonight. 我会买一箱的 晚上见
[22:45] We’re gonna walk over to my car together, 我们一起走到我的车边上
[22:46] and you’re gonna get in like you know me. 你坐进去 装作认识我的样子
[22:48] Yeah, but I don’t know you, 但我不认识你啊
[22:49] and I have salmon here that needs to be refrigerated. 我手头还有三文鱼要赶紧冷藏
[22:52] Okay. Okay. 好吧 好吧
[22:57] Hey, this is a… late ’90s gold sedan. 这是…90年代末产的金色轿车
[23:00] You’re the guy– 你是那个…
[23:09] Okay, look, 好吧 听着
[23:10] you’re making a mistake here, okay? 你搞错了吧
[23:12] I don’t–I don’t– that’s a red. That’s a red. 我不…不 红灯啊亲
[23:13] Hey, god! God! Stop! 天呐 停车
[23:15] Jeez! 天呐
[23:16] I don’t know who you think I am. 我不知道你以为我是谁
[23:19] I know who you are. 我知道你是谁
[23:20] You were at the golf course with the feds. 你在高尔夫球场跟调查局的人在一起
[23:22] What do they know? 她们掌握了些什么
[23:24] I-I-I’m not sure. 我…我不知道
[23:25] Are they looking at me? 他们在监视我吗
[23:26] – Do they know about Valkyrie? – I don’t know! I don’t know! -他们知道瓦尔基里吗 -我不知道
[23:29] All right? I swear. I-I wasn’t even supposed to be there. 我发誓 我甚至都不该来在这
[23:31] Did they… say anything about Valkyrie? 他们…有没有谈到过瓦尔基里
[23:37] Hey, man, are you okay? 兄弟你没事吧
[23:38] Mnh-mnh. Can’t… Hold… On. 坚…持…不…住…了
[23:42] Going… To dream… World. 去…梦乡
[23:51] Hands at 10 and 2. 手把在方向盘十点和两点方向
[23:52] Come on, buddy. 振作起来 伙计
[23:54] Heading on the left. 往左拐
[24:13] Bronson? 布朗森
[24:14] That’s him. 是他
[24:15] – What about the hardware module? – It’s not in the car. -硬件模块呢 -不在车里
[24:17] – Anybody riding with him? – Yep. -有人跟他同车吗 -有
[24:19] – Girlfriend? – Nope. -女友 -不
[24:20] That guy. 他
[24:24] You’ve gotta be kidding me. 开玩笑呢吧
[24:26] You know what? I’ll–I’ll deal with him. 我来处理
[24:28] No. You’ve already had your chance. 不 你没机会了
[24:30] Hendricks, please place Mr. Castle under arrest. 亨德里克斯 请逮捕卡塞尔先生
[24:42] Hello? 有人吗
[24:43] Is anyone even there? 有人在吗
[24:46] Where’s Beckett? Let me talk to her. 贝克特在哪 让我跟她说
[24:52] I’m afraid she can’t help you. 恐怕她帮不了你
[24:54] Look, this has just been a misunderstanding. 听着 这都是误会
[24:56] You were in a car with a man who we believe 你跟一个我们认为是美国公敌的人
[24:59] is an enemy combatant of the United States. 坐在同一辆车里
[25:01] That’s not a misunderstanding, Mr. Castle. 这可不是什么误会 卡塞尔先生
[25:03] That’s a federal offense. 这触犯了联邦法律
[25:04] I was abducted at gunpoint. 我被他用枪胁迫
[25:08] Is that so? And of all the people in the world, 是吗 世上这么多人
[25:11] why would our chief suspect abduct you? 为什么我们的嫌疑犯偏偏绑架了你呢
[25:15] I don’t know. He said he saw me at the golf course 我不知道 他说他在高尔夫球场看到我
[25:18] with Beckett and McCord. 跟贝克特和麦考德在一起
[25:19] Why exactly were you at the golf course? 你为什么恰好在高尔夫球场
[25:22] Why are you in D.C., Mr. Castle? 你为什么在华盛顿 卡塞尔先生
[25:25] I’m here to see my fiancee. 我来这里见未婚妻
[25:26] But why did you choose 但你为什么
[25:27] to see her on this particular weekend? 选在这周来见她呢
[25:29] Well, I… 我…
[25:32] Oh, now wait a minute. 等等
[25:34] What, you don’t think I’m involved in this, do you? 你不会以为我跟这案子有关吧
[25:39] Okay, look… 听着
[25:41] A man walked up to me on the street, 那个男的在街上向我走来
[25:43] shoved a gun in my ribs and forced me into a car. 用枪指着我 逼我坐进一辆车
[25:46] Then he started questioning me, 之后他就开始审问我
[25:48] whether or not you guys know about him or about Valkyrie. 你们知不知道他或是瓦尔基里
[25:53] -Valkyrie? -Yeah. -瓦尔基里 -对
[25:59] What’s Valkyrie? 什么是瓦尔基里
[26:01] I don’t know! 我也不知道
[26:02] I told him I didn’t know, 我告诉他我不知道
[26:04] and then he dropped dead right in the car. 然后他就死了 就在车里
[26:08] Mysteriously? With you sitting next to him. 莫名其妙 而你就坐在他旁边
[26:13] No, there’s nothing relevant about Valkyrie 没有 我们的数据库里
[26:15] in any of our databases. 没有和瓦尔基里相关的信息
[26:17] It could be the name of Bronson’s contact or buyer. 可能是布朗森的联系人或者买家
[26:19] They must have found out we were on to him and taken him out. 他们发现我们查到他 就除掉了他
[26:22] Which means the encryption system’s in play. 这就意味着加密系统下落不明
[26:24] Sir, I know what this looks like, 长官 我知道这看起来有蹊跷
[26:25] but I swear to you, Castle’s not involved in any of this. 但是我发誓卡塞尔和这事无关
[26:28] We know he isn’t. 我们知道
[26:30] We have A.T.M. footage on him being abducted at gunpoint, 我们有自动提款机录像证明他是被劫持的
[26:33] just like you said. 正如你所说
[26:34] Well, then why did you– 那你为什么
[26:35] I needed to make sure he told us everything he knew, 我要确保他把知道的都告诉我们
[26:38] and given your fiance’s history, 考虑到你未婚未的”光辉历史”
[26:40] he needed to learn once and for all 他需要彻底地明白
[26:41] to keep his nose out of federal business. 不要去搀和联邦案件
[26:44] Any word yet on how Bronson died? 布朗森的死因有消息了么
[26:45] They’re doing the autopsy right now. 他们正在做尸检
[26:47] Sir, we’ve got something. 长官 我们有发现
[26:50] -Uh, what about Castle? -Let him sweat. -卡塞尔怎么办 -让他再担心受怕一会儿
[26:58] I’m sorry. 对不住了
[27:00] So this is Jeanette Miller, Bronson’s girlfriend 这是珍奈特·米勒 布朗森的女友
[27:02] and most likely his accomplice. 极有可能是他的同伙
[27:04] Uh, they’ve been dating for six months. 他们交往了六个月
[27:06] Phone records show that bronson called her 电话记录显示布朗森在劫持卡塞尔先生之前
[27:08] a number of times right before he abducted Mr. Castle, 给她打了好几次电话
[27:10] and get this–she worked as an aide to Senator Shelton. 而且她曾是谢尔顿议员的助手
[27:14] Shelton’s a ranking member of the foreign relations committee. 谢尔顿是外交关系委员会的高官
[27:17] She’d have the connections to help Bronson 她有能帮助布朗森
[27:18] move the encryption system out of the country. 将加密系统转移出国的通道
[27:21] She’s part of this. Find her, you find that system. 她参与了这件事 找到她就找到了系统
[27:23] You have a location on her? 知道她在哪吗
[27:24] We tracked the G.P.S. on her phone 我们追踪了她的手机GPS
[27:26] to a street in Rosemont, 位于罗斯蒙特的一条街上
[27:27] But when we moved in a few minutes ago, 但当我们几分钟前行动时
[27:28] we found the phone and her car, both abandoned. 只发现了手机和车 都被丢弃了
[27:31] She’s off the grid. 她销声匿迹了
[27:32] She knows we’re looking for her. 她知道我们在找她
[27:34] I want every inch of this city under surveillance. 我要你们监视这个城市的每个角落
[27:36] You tap into every sidewalk, 获取每条街道
[27:37] traffic and mass transit video feed. 交通和公共交通的监视录像
[27:39] Run everything through facial recognition with a 70% match. 用人脸识别系统以70%的匹配率查所有图像
[27:42] She may have altered her appearance. 她可能更改了她的外貌
[27:43] I want her found. 我要找到她
[27:45] You got it, Sir. 明白 长官
[27:47] Not you, Beckett. 等等 贝克特
[27:48] You and I have something else to discuss. 我有事要找你谈
[27:57] Please tell me there’s something stronger than coffee in there. 告诉我这有比咖啡更有劲的东西
[28:00] Sorry. 抱歉了
[28:04] So… How much trouble am I in? 我到底闯了多大的祸
[28:07] Not as much as me. 没我闯的大
[28:12] Look, Castle… 听着 卡塞尔
[28:14] I can’t make it like it was before, can I? 我无法让一切回到从前 是不是
[28:19] Maybe it’ll be better. 或许比以前更好呢
[28:22] This way, when we come home at the end of each day, 这样一来 我们晚上回到家
[28:24] we’ll have something to talk about, 就有的聊了
[28:25] like normal couples. 像普通的情侣一样
[28:27] Only your day will be classified. 只是你的日常工作是保密的
[28:30] We’re gonna make this work. 我们会找到平衡点的
[28:31] I promise. 我保证
[28:33] I’ll have a couple of days off after this case, 这案子结了 我有几天假
[28:35] and–and we’ll figure it out, but until then– 我们会找出法子的 但在这之前
[28:38] You don’t have to say it. 你不用说了
[28:40] I’ll be on the first flight out in the morning. 我乘早上第一班飞机走
[29:01] Mr. C.! C先生
[29:02] Que pasa? 肿么啦
[29:04] Pi. 派
[29:08] Where’s Alexis? 阿丽克西斯去哪了
[29:09] She went shopping with her grandma. 她和奶奶去逛街了
[29:11] I volunteered to make dinner tonight, 我主动请缨做晚饭
[29:12] and I’m just getting a jump on the prep. 刚刚开始准备
[29:14] Can I count you in on a nice, juicy steak? 你要吃美味多汁牛排吗
[29:18] These aren’t steaks. 这不是牛排
[29:19] That’s papaya steak. 这是木瓜牛排
[29:20] It’s the juiciest steak there is. 最多汁的牛排
[29:23] This is all fruit. 这都是水果
[29:25] I’m a fruitarian. 我是果食主义者
[29:27] Course you are. 那是必须的
[29:29] It’s all that I eat. 我只吃水果
[29:30] Original diet of mankind. 人类最原始的饮食
[29:32] Nutrition as god intended. 天赐的营养
[29:35] You know, Pi, don’t, uh, take this the wrong way, but… 你知道吗 派 别多想 但是
[29:40] How long do you plan on staying at casa de Castle? 你打算在我家待多久
[29:44] You know, I’m actually in a little bit of a bind. 我现在有点麻烦
[29:47] See, I live in Amsterdam, 我住在阿姆斯特丹
[29:49] but I, uh… kinda lost my passport. 但我把护照丢了
[29:54] But, hey, you don’t wanna hear about my troubles. 哎呀 别再为我的烦心事操心了
[29:55] You got your own, right? 你也麻烦多多啊
[29:57] I do now. 是啊
[29:58] You are gonna clean all this up? 你打算清理干净吗
[30:01] Mr. C., C先生
[30:03] I get the feeling things didn’t go too well 我能感觉到你和未婚妻
[30:05] in D.C. with your fiancee, did they? 在华盛顿不太顺利
[30:09] No, Pi. They did not. 是的 派
[30:12] You know, sometimes the best thing to do… 有的时候 最好的方法
[30:14] is talk about it. 就是谈谈
[30:21] You know what? You’re absolutely right. 你说得太对了
[30:26] Where you goin’? 你去哪
[30:27] I’m going to find someone to talk about it with. 我得找个人谈谈
[30:46] Any luck tracking down Bronson’s girlfriend? 找到布朗森女友了吗
[30:48] Not yet. 还没
[30:56] Castle get home okay? 卡塞尔安全到家了
[30:58] Yeah. Fine. 是 挺好的
[31:00] You wanna talk about it? 你想聊聊吗
[31:02] No. 不想
[31:04] Good. 很好
[31:10] You get a hit? 找到了吗
[31:11] Possible match. Uh… 不是完全匹配
[31:12] – 87% certainty? – Bring it up. -87%的可能性 -放大看看
[31:16] This is traffic cam video, streaming live. 这是交通摄像头的实时监控录像
[31:19] Well, she dyed her hair, but that’s her. 她染了头发 不过应该就是她
[31:21] And that bag on her shoulder… 她肩上背的包
[31:23] You think she’s got the encryption system in it? 你认为里面装的是加密系统
[31:25] Let’s go find out. 查查就知道了
[31:26] Wait. We’re losing her. 等会 她出画面了
[31:28] Switching feeds. 转换摄像头
[31:29] There. 有了
[31:30] Where is this? 这是哪
[31:32] 20th and P, near Dupont Circle. 20街和P接岔口 杜邦圈附近
[31:35] This is McCord. We need to acquire a target near Dupont Circle. 我是麦考德 我们要追踪杜邦圈附近的一个目标
[31:38] We’re losing her again. 又出画面了
[31:47] – She’s gone. – Richmond. -她不见了 -里奇蒙德
[31:48] She must have ducked into a store or alley. 她肯定是躲进了某家商店或是巷子里
[31:50] Or the metro. Damn it. Stand by. 或是地铁 该死的 随时待命
[31:52] Can you just display the route that she was following? 你能不能给我看一下她刚才走的路线
[31:54] Okay. It’s analyzing her path. 好的 正在分析她的路径
[32:02] It doesn’t look like she’s taking a direct route. 她并没有选择最直接的路径
[32:05] It’s like she’s using evasive tactics. 她更像是在用躲避策略
[32:07] Okay, so if she started off in Rosemont… 如果她是从罗斯蒙特出发的话
[32:11] her general trajectory leads to… 她行进的大致轨迹是朝着
[32:15] Union Station. 联合车站
[32:15] She’s making a run for it. 她要逃跑
[32:19] You know, I don’t think Jenny and I have been apart 自从我和珍妮认识 我们俩分开的时间
[32:21] for more than two days since we met. 就从来没有超过两天
[32:23] It’s gotta be rough. 你俩现在这样肯定很难熬
[32:24] I just feel like we’re so far out of synch. 我只是觉得我们都不同步了
[32:26] I don’t know how to get back. 我不知道怎么才能回到之前的状态
[32:28] Guess I was just…trying to make it feel like us again. 我想我可能只是想找回原来的感觉
[32:32] Yeah, by playing me and Ryan for chumps. 是啊 包括拿我和莱恩当猴耍
[32:35] You should have known that we were gonna 你应该知道我们早晚会发现
[32:36] figure out this case was real. 这个案子是真的
[32:38] Well, you’ll be happy to know that for my sins, 因果报应
[32:41] I was abducted by a maniac at gunpoint and nearly killed, 我被一个疯子拿枪劫持 还差点死掉
[32:44] but at least I didn’t get Beckett fired. 不过至少我没害得贝克特被炒鱿鱼
[32:46] Whoa, whoa. Abducted? 什么 劫持
[32:49] By who? 被谁
[32:52] Look, guys, I really shouldn’t be talking about this. 兄弟们 我真不能跟你们讨论这事
[32:58] Come on, Castle. It’s us. 拜托 卡塞尔 咱们谁跟谁呀
[32:59] And thanks to you, 而且拜你所赐
[33:00] we’re already involved. 我们已经身陷其中了
[33:02] Okay, but this goes no further, all right? 好吧 但这事不能再牵扯别人了 明白吗
[33:04] So I’m just walking down the street, 我在街上走
[33:06] and this guy that they’re looking for 突然间 他们要找的这个人
[33:07] grabs me, shoves me into a car, 冲出来抓住我 把我塞进车里
[33:09] starts talking crazy, asking all these questions. 然后就开始胡言乱语 问我一堆问题
[33:13] – What kind of questions? – Something about Valkyrie, -什么问题 -什么什么瓦尔基里之类的
[33:16] and then I thought he was gonna pass out 之后我以为他要晕倒
[33:18] because he was talking about going off to dream world. 因为他一直说什么要去梦乡
[33:19] But he didn’t pass out. 但结果他没晕倒
[33:21] He dropped dead. 他死了
[33:23] Uh, this guy — was he, uh… 这个家伙 他
[33:26] was he military? 他是军人吗
[33:28] Why, is “Valkyrie” a military term? 怎么了 瓦尔基里是军事用语吗
[33:30] I don’t know about “Valkyrie”, 我不知道瓦尔基里是不是
[33:31] but “dream world” — 但是”梦乡”
[33:32] it’s a highly classified special operations base in the gulf. 是位于波斯湾的高度机密特别行动基地
[33:35] It’s a ghost base. 那是个幽灵基地
[33:37] The government’s never confirmed its existence, 政府从来不承认它的存在
[33:38] but I… 但是我
[33:40] I met a guy who knew a guy who was stationed there. 我认识一个人 他的一个朋友驻扎在那里
[33:44] Where is it? 基地在哪
[33:44] I-it–it’s a ghost base, Castle. 我都说那是个幽灵基地了 卡塞尔
[33:47] You think he’s gonna say where it is? 你认为他会告诉我具体位置吗
[33:51] No. But I will tell you this. 当然不会 但我可以告诉你
[33:54] If Beckett’s case has anything to do with this base, 如果贝克特的案子跟这个基地有联系
[33:55] Well, then she’s into something way bigger than she realizes. 那她要对付的问题可比她想象的要大得多
[34:12] There. 在那
[34:15] Target is moving to the mezzanine. Close in. 目标正前往夹层楼面 准备逮捕
[34:17] – No, wait. Not yet. – Stand by. -不 等一下 别着急 -待命
[34:19] Would you like her to catch a train? 你想让她上火车吗
[34:20] No, something else is going on. 我觉得不对劲
[34:22] She abandoned her car in Rosemont, 她把她的车丢在了罗斯蒙特
[34:24] and then she came all the way out here? 然后大老远地跑到这里来
[34:25] Maybe she thought she was being followed. 也许她以为自己被人跟踪了
[34:27] Then why didn’t she just hop the train in Alexandria? 那她为什么不在亚历山德里亚上火车呢
[34:29] Maybe the line she wants only leaves from here. 也许她想坐的那条线从这里发车呢
[34:33] Or maybe she’s meeting her buyer here. 又或者她是要来这里见她的买家
[34:36] You’re the one that told me to follow my instincts, 是你教我要跟随自己的直觉的
[34:38] and my instincts say that we should wait. 我的直觉告诉我 我们应该等
[34:43] Union Station is a nonsmoking building… 联合车站全楼禁烟
[34:45] I’ll give your instincts two minutes. 我给你的直觉两分钟
[34:48] Hold position. 原地待命
[34:58] Where is she? Where did she go? 她人呢 她跑哪去了
[35:04] I knew it. I knew we shouldn’t have done this. 我就知道我们不该等
[35:06] No, by the lockers. 不 她在储物柜那边
[35:11] Jeanette Miller. Federal agents. You’re under arrest. 珍奈特·米勒 我们是联邦探员 你被捕了
[35:14] – What? – Let’s do this quietly. -什么 -不要引起骚动
[35:16] – Step away. – What? What did I do? -站到一边去 -什么 我干什么了
[35:32] Look, I told you, 我已经告诉过你们了
[35:33] I have never seen this before in my life. 我这辈子就没见过这个东西
[35:35] Then what was it doing in that locker? 那它怎么会在那个储物柜里呢
[35:36] Trafficking government property, 走私政府财产
[35:38] jeopardizing national security, treason — 妨碍国家安全 叛国
[35:41] each one is punishable by life imprisonment. 每一项罪名都够判你终身监禁的了
[35:44] Or worse. What was the plan, anyway? 或是死刑 你的计划到底是什么
[35:46] Did someone hire you and Jack Bronson to steal it? 有人雇你和杰克·布朗森去偷的吗
[35:49] You don’t understand. This isn’t how it looks. 你们不明白 事情没有这么简单
[35:52] Really? Because you dumped your phone, 是吗 你可是扔了你的手机
[35:54] and then you dumped your car and you dyed your hair. 弃了你的车 还染了头发
[35:56] Clearly you’re trying to disappear. 很显然你想要人间蒸发
[35:57] Because Jack was in trouble. He’s being set up. We both are. 因为杰克惹上麻烦了 他被人陷害了 我也是
[36:01] – Jeanette — – Listen. -珍奈特 -听我说
[36:02] He got a call a couple of nights ago — 他两天前的夜里接到了一个电话
[36:04] someone wanting to meet him at a golf course. 有人约他在高尔夫球场见面
[36:06] And whatever they said freaked Jack out, 我不知道他们说了什么 但杰克吓坏了
[36:09] so he went out there, but the guy never showed. 于是他就去了 但是约他的人一直没有出现
[36:11] And then when he heard about the break-in, 当他听说入室盗窃案后
[36:13] he realized they’d set him up. 他意识到他们给他设了套
[36:15] – Who? – He didn’t know. -谁 -他不知道
[36:17] But Jack was scared, and Jack does not get scared. 但杰克很害怕 他从未这样过
[36:19] And he said that we needed to go on the run 他说我们得跑路
[36:21] until he could figure out what was going on. 直到他弄清发生了什么
[36:24] And he told me to go to his locker at Union Station, 他让我去找他在联合车站的储物柜
[36:26] that there’d be money there… 里面放着钱
[36:29] and he’d meet up with me when he could. 他会尽快和我见面
[36:31] Okay, if he wasn’t involved, 如果他没参与
[36:32] then how did that end up in his locker? 那模块是怎么出现在他储物柜的
[36:34] I don’t know. Maybe it’s part of the setup. 我不知道 也许是陷害的一部分
[36:38] What’s Valkyrie? 瓦尔基里是什么
[36:40] – Valkyrie? – What did Jack tell you about Valkyrie? -瓦尔基里 -关于瓦尔基里 杰克跟你说了什么
[36:45] Look, where is Jack? Do you know where he is? 杰克在哪儿 你知道他在哪吗
[36:55] Oh, no. 不
[37:00] She had the encryption system. 她有加密系统
[37:01] she had the overseas contacts, 还有海外关系网
[37:03] and yet after everything she did, 她干了这么多事
[37:05] she really expects us to believe she wasn’t involved? 还指望我们相信她是无辜的吗
[37:08] Well, people do crazy things when they’re in love. 为了爱 人会干疯狂的事
[37:11] I noticed. 我注意到了
[37:13] Don’t tell me you believe her. 别告诉我你相信她
[37:15] Well, she’s right. Bronson was being set up. 她说得对 布朗森是被陷害的
[37:18] – And why do you think that? – The tools in his apartment, -你为什么这么想 -他公寓里的工具
[37:21] the security footage from the golf course, 高尔夫球场的监控录像
[37:23] even the encryption system in his locker– 甚至他储物柜里的加密系统
[37:25] someone with his training wouldn’t be that sloppy. 像他这种受过训练的人不会如此低级
[37:28] You know what the hardest thing about this job is? 你觉得这份工作最难的地方是什么吗
[37:30] – What? – Knowing when to stop doing this job. -什么 -知道什么叫适可而止
[37:33] We have the encryption system. 我们拿到了加密系统
[37:35] We got the bad guy. This is a victory. 抓到了坏人 这就是胜利
[37:37] I wasn’t wrong in the train station, 在火车站我没错
[37:39] and I’m not wrong here. 现在我也没错
[37:39] There is something that we’re missing. 还有我们忽略的地方
[37:42] Okay. 好吧
[37:44] Let’s just say someone did have it out for Bronson. 就算有人陷害了布朗森
[37:47] Why would they go through all the effort 他们为什么费这么大力气
[37:49] to orchestrate a blackout, 精心策划了一场停电
[37:51] break into a secure government facility, 入侵政府秘密工厂
[37:54] only to steal something that they knew we’d recover? 只为偷一个我们注定会追回的东西
[37:56] There are many easier ways to set someone up. 陷害一个人用不着这么麻烦
[37:59] Wait. I mean, you’re right. 等等 你说得对
[38:01] Why would someone go through all the trouble 为什么要费这么大劲
[38:03] to steal something just so that we would recover it? 去偷一个我们注定能追回的东西
[38:06] Unless it was a diversion. 除非是为了转移我们的注意
[38:09] What if it wasn’t the encryption system 如果说他们要找的
[38:11] that they were really after? 不是机密系统呢
[38:14] They just wanted us to think that that’s what they were after. 他们只想让我们认为这是他们想要的
[38:18] And the air shaft that they used to access Cybertech– 他们既然能从通风井进入赛博科技
[38:20] they could have used that to access any of the floors 他们就能进入同一栋楼的
[38:23] in that same building. 任何楼层
[38:24] Cybertech is on floors 3 and 4. 赛博科技是在三层和四层
[38:27] Right, and… 是的
[38:30] 5 and 6 are a genetics lab. 五层和六层是一个基因实验室
[38:33] 7… is a consulting firm. 七层是一家咨询公司
[38:37] and 8… 八层
[38:42] There are no details about the tenant on 8. 没有八层租户的详细信息
[38:45] It says it’s classified. 显示为机密
[38:47] What’s on 8? 八层有什么
[38:53] 梦乡秘密基地 搜索无结果
[39:02] Are you coming, dad? 你要来吗 爸爸
[39:03] Dinner’s ready. 晚饭好了
[39:04] Oh, yes. I’d best hurry. 是的 我得快点
[39:06] I wouldn’t want my papaya steak to get cold. 我可不想让我的木瓜牛排变冷
[39:08] Have you even tried them? They’re delicious. 你吃过了吗 它们很好吃
[39:10] Maybe you should start without me. 你们先吃吧
[39:11] I’m right in the middle of something. 我现在有点忙
[39:13] You’re not avoiding Pi, are you? 你不是在躲避派吧
[39:15] No, sweetheart. I’m just doing some research for a story. 不 宝贝 我在为故事做些研究
[39:19] You sure you’re not still looking into Beckett’s case? 你确定你没在调查贝克特的案子吗
[39:22] Even after you promised not to? 你可是保证不搅和的哦
[39:24] I’ll get it. 我来开门
[39:27] Look, it’s fine. 没事的
[39:29] No one’s ever gonna know. 没人会知道的
[39:31] Richard, these men are here for you. 理查德 这些人是找你的
[39:34] They say they’re Federal Agents. 他们是联调局探员
[39:35] – Castle, you need to come with us right away. – What is this about? -卡塞尔 你得跟我们走一趟 -什么事
[39:39] – Please, sir, just come with us. – Why? -先生 请跟我们走一趟 -为什么
[39:40] Hold on. We– well, wait a minute. You can’t just take him away. 等等 你们不能就这样把他带走
[39:43] – Do me a favor. Um, call up my lawyer. – Okay. -帮我个忙 给我律师打电话 -好的
[39:46] – Dad? – And–and call Beckett. -爸爸 -给贝克特打电话
[39:48] Okay. 好
[39:49] Oh, my god. 我的天呐
[40:01] Beckett. Finally. 贝克特 你终于来了
[40:03] What’s going on? Why won’t anyone talk to me? 发生什么了 为什么没人跟我说
[40:04] And why would they take my blood? 他们为什么要抽我的血
[40:08] Castle, you know that case that I’ve been investigating? 卡塞尔 你知道我调查的那个案子
[40:10] The, um, the break-in and the theft? 入室盗窃案
[40:16] Well, it turns out there’s more to it than we thought. 其实它另有隐情
[40:20] Are you gonna waterboard me? 你是打算对我用水刑吗
[40:22] Because that would seriously affect our relationship. 那会严重影响我们之间的感情
[40:23] No, babe, can– can you listen for a second? 不 亲爱的 你听我说
[40:30] It turns out that something else was stolen from another lab 我们发现同一栋楼的另一家实验室
[40:33] in that building. 丢了别的东西
[40:35] It was a chemical agent that they were working on 是他们为军队研发的
[40:37] for the military, but it was deemed to dangerous to use. 一种化学试剂 被认为太危险不能投产
[40:42] The amount stolen was enough to kill thousands of people. 丢失的计量足以杀死几千人
[40:48] Isn’t this “need-to-know” stuff? 这种事情应该不用告诉我吧
[40:51] Why are you telling me? 你为什么要告诉我
[40:52] Because that toxin was used to kill Jack Bronson, 因为这种毒剂杀死了杰克·布朗森
[40:57] the man that abducted you. 那个劫持你的人
[41:00] It was aerosolized. 毒剂是雾化状态的
[41:01] It was placed in the ventilation system of his car. 它被放置在他汽车的通风装置中
[41:07] I was in that car. 我在那辆车里待过
[41:15] Was I… 我是不是
[41:21] How bad? 有多严重
[41:26] Based on the amount found in your bloodstream, 根据它在你血液中的含量
[41:28] you have less than a day to live. 你只剩不到一天的生命
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme