Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:03] Sorry to keep you waiting, Detective Beckett. 抱歉让你久等 贝克特探长
[01:06] Not a problem, sir. You’re a busy man. 没关系 长官 您很忙
[01:08] Tell that to the Attorney General. 这话应该对司法部长说
[01:10] He just had his first grandchild. 他刚刚添了第一个孙子
[01:11] Now he wants to show me pictures. 正向我炫耀照片呢
[01:14] So Agent Stack spoke very highly of you. 斯塔克探员对你赞誉有加
[01:17] Smart, tenacious, 聪明 顽强
[01:20] innovative thinker. 思路广阔
[01:22] Said you were a good candidate for the opening 说你是司法部长办公室
[01:25] on the A.G. Investigative team. 特别调查员的优秀人选
[01:27] Well, I appreciate his confidence, sir. 我很感谢他的信任 长官
[01:29] You don’t agree? 你不这样想吗
[01:31] No, sir. It’s just that, um… 不 长官 只是
[01:34] Well, I’m– I’m a homicide detective. 我是凶案组探长
[01:36] I-I don’t have any federal experience. 我没有联邦案件的经验
[01:39] The Attorney General’s not looking for federal experience. 司法部长不需要有联邦案件经验的人
[01:41] He wants people who can get the job done. 他要的是能完成任务的人
[01:42] And from everything I’ve read, 据我看到的资料
[01:44] that might be you. 你就有这能力
[01:45] Well, that’s very kind of you, sir. 多谢谬赞 长官
[01:47] It’s not kind. 这不是谬赞
[01:48] It’s what you believe to be true, 你也是这样认为的
[01:51] isn’t it? 不是吗
[01:52] It’s why you got on the plane this morning, 所以你今早才会坐飞机来
[01:54] because given your background, 因为考虑到你的背景
[01:56] your qualifications, and your track record, 你的资历 你的工作成绩
[01:59] you know that you’re headed for bigger things. 你知道你有更光明的前途
[02:02] Just like you know that opportunities like this 你也知道 这样的机会
[02:04] come along once, maybe twice in a lifetime. 一辈子只有一两次
[02:08] But if that’s not what you believe, 但如果你不是这么认为的
[02:11] if you think that you’re just a homicide cop… 如果你觉得你只是个凶案组警察
[02:18] door’s right over there. 门就在那边
[02:22] No, sir. I know why I’m here. 不 长官 我知道我为什么来这里
[02:27] Well, take a seat. 请坐
[02:29] Let’s get started. 我们开始吧
[02:32] Dad, we need to talk. 爸 我们要谈谈
[02:33] Which of these do you like better? 你更喜欢哪一个
[02:35] Dad, I’m serious. 爸 我是认真的
[02:36] I like the green one, but it kind of looks like 我喜欢绿色的 但看起来像是
[02:38] a giant green lizard is attacking the city, 巨型绿色蜥蜴在攻击城市
[02:40] which is cool, but it’s not what the book is about. 这样很酷 但书里内容不是这个
[02:42] So I either rewrite the book to make it about a giant lizard 要么我重写 把巨型蜥蜴写进去
[02:45] – Or– – Dad. -或者 -爸
[02:46] Magenta. You’re right. 用洋红色 你是对的
[02:47] It’s classic, it’s cool, it tells the story– 经典 酷 符合故事风格
[02:49] Dad. 爸
[02:51] – What? – Professor Rankowsky still hasn’t received -什么 -兰考斯基教授依然没收到
[02:53] the check for my Costa Rica trip. 我去哥斯达黎加的费用支票
[02:55] He didn’t? That’s so weird. 没有吗 真奇怪
[02:57] You didn’t send it, did you? 你没有寄给他 对吗
[02:58] I’d–why–just why do you want to go study the rain forest 你为什么要去研究雨林
[03:01] for six weeks anyway? 六个星期
[03:02] Dad, we talked about this. 爸 我们说过了
[03:03] I know, but you’re gonna be staying 我知道 但你会待在
[03:05] in the middle of a jungle, 丛林深处
[03:07] miles away from the nearest phone, 距离最近的电话有几英里
[03:09] hours from the nearest hospital. 距离最近的医院有几小时车程
[03:11] You could be bitten by a poisonous spider 你可能会被毒蜘蛛咬
[03:13] or a poisonous snake. 或是毒蛇咬
[03:14] I looked it up. 我查过了
[03:15] Toucans are extremely aggressive this time of year. 这个季节 巨嘴鸟特别具有攻击性
[03:19] Is this about Paris? 是因为巴黎的事吗
[03:23] I will admit to being… 鉴于最近发生的事
[03:26] slightly overprotective in light of recent events. 我的确稍稍有点保护过度了
[03:30] Dad, I can’t stop living my life because of what happened. 爸 我不能因为那件事就不过日子了
[03:33] And, yeah, I still have nightmares, 对 我依然做噩梦
[03:35] but that’s one of the reasons I want to go. 但这正是我想去的原因之一
[03:38] I don’t want to let fear win. 我不想输给恐惧
[03:40] No. 不
[03:41] No, of course. You’re right. I’ll… 当然 你是对的
[03:45] I’ll write the check. 我会写支票
[03:47] But it’s not gonna stop me from worrying about you 但我不会停止担心你
[03:50] or missing you. 或是想你
[03:54] And I wouldn’t want you to. 我不希望你停止
[03:57] But it’s only six weeks. 只是六周而已
[03:58] It’s not like I’m going away forever. 我又不是要永远离开了
[04:03] No, but it sounds like someone has. 不 但看起来有人永远离开了
[04:07] Good to see ya. 你好
[04:13] Hey, ‘sito. 西托
[04:14] Where’s Beckett? 贝克特在哪里
[04:16] How the hell should I know? 我怎么会知道
[04:16] Aren’t you two practically living together now? 你们不是都同居了吗
[04:18] Ah, well, she left me alone for a couple of days 她有几天没来我家
[04:20] so I could finish “Deadly Heat”, which, by the way, 让我写完《致命希特》 顺便说下
[04:22] is both deadly and hot, thank you very much for asking. 这本书既致命又性感 多谢你问起
[04:25] I didn’t. 我没问
[04:26] Right. 是的
[04:27] Hey. Sorry I’m late. 对不起 我迟了
[04:30] Everything okay? 还好吗
[04:30] Um… yeah, fine. 没事
[04:33] So, um, what do we got? 什么情况
[04:35] This way. 这边走
[04:39] The Cedric’s pretty typical. 西德克旅馆相当普通
[04:40] No-star residential hotel. 无星公寓旅馆
[04:42] Mostly transients and foreign tourists 住的人大多数是过客或外国游客
[04:44] that don’t know any better. 不熟悉旅馆情况
[04:46] Guests started complaining of a strange colored water 住客投诉说 今早开始水管流出的水
[04:50] and also a foul odor coming from the pipes this morning. 有颜色 而且一股恶臭
[04:53] When maintenance finally checked it out, 维修工最终来检查时
[04:55] they found her. 发现了她
[04:57] Hey, Lanie. 蕾妮
[04:57] Hey. So we’ve got a caucasian female. 死者是白人女性
[05:00] Probably 20, 21 years old. 可能20或21岁
[05:03] How’d she die? 死因呢
[05:03] Not sure yet. 还不确定
[05:04] There’s evidence of blunt-force trauma to the head. 头部有钝器伤痕
[05:07] But I won’t know cause until I get her back to the morgue. 但到验尸房后才会知道死因
[05:09] C.S.U. found traces of blood and hair 鉴证组在通风设备上
[05:11] on that ventilation fan. 找到血迹与发丝
[05:13] They’re running it for a match. 他们在搜索匹配结果
[05:14] So someone smashed her on the head 这么说有人砸了她的头
[05:15] and then dumped her in the tank? 然后扔进了水缸吗
[05:16] Uh, looks like it. 看起来是的
[05:17] They found blood at the base of that ladder 梯子的底部与扶手上
[05:19] and on the handrailing. 都有血迹
[05:20] Also a bloody partial print. 还有部分血指纹
[05:22] Who else had access to the roof? 谁还能够上天台
[05:24] Pretty much anyone. 差不多所有人
[05:25] The latch on the door has been busted for years, 门闩已经坏了几年了
[05:28] and often, the residents will sneak up here for a smoke. 住客经常会上来抽烟
[05:30] And what do we know about her? 死者的身份知道吗
[05:31] Building manager identified her as a resident 旅馆经理确认她是一个住客
[05:33] named Crystal Sky. 叫做克里斯托·斯凯
[05:35] checked in 10 days ago to a room on the 18th floor. 十天前入住18楼的一个房间
[05:37] Paid with cash. 用现金付的房费
[05:38] Crystal Sky? That name’s so fake, 克里斯托·斯凯 这个名字太假了
[05:40] It sounds like something out of one of your books. 听起来像是你小说里的人物
[05:41] Right? 说的是啊
[05:43] Whoa. What–what–what is that supposed to mean? 慢着慢着 你这话什么意思
[05:45] What do you mean, what is that supposed to mean? 得了吧 你没听懂吗
[05:47] Derrick Storm? Nikki Heat? 德里克·斯道姆 妮基·希特
[05:48] Jameson Rook? 詹姆森·洛克
[05:50] Would it kill you to name someone Gonzales 你就不能编些像样的名字吗
[05:52] every once in a while? 比如冈萨雷斯
[05:53] Well, with no I.D. found on the body, 尸体上没有能证明身份的物品
[05:54] No purse, wallet, or phone in the room, 房间里也没有包包 钱包和手机
[05:57] it’s hard to know who she is. 很难查明她的身份
[05:58] Well, she’s been here for ten days. 她都来这儿十天了
[06:00] She must have made some friends. 肯定和别人来往过
[06:02] Yeah, I knew her. Um… 是的 我认识她
[06:03] I mean, we talked sometimes in the laundry room. 我们有时在洗衣房会聊聊
[06:05] Did she tell you anything about herself, 她有跟你说过关于自己的事吗
[06:07] like where she was from? 比如她是哪儿人
[06:08] Texas. Lubbock, I think. 好像是德州人 从卢博克来的
[06:11] But, you know, things were bad at home. Her dad. 但她和家里人关系不好 跟她爸处不好
[06:13] Any idea what she was doing in the city? 你知道她来这里干什么吗
[06:15] Oh, I can tell you what she was doing. 我知道她在干什么
[06:17] The girl was a prostitute. 她是个妓女
[06:18] She wasn’t a prostitute. Why you gotta say that? 她不是妓女 你为什么要那么说
[06:20] Because it’s true. 因为这是事实
[06:22] The way she dressed, 你看她穿着打扮
[06:23] the sounds coming out of her room at all hours of the night– 还有她房里的动静 一整晚都不消停
[06:25] We all knew it. 大家都知道
[06:26] What kind of sounds? 什么动静
[06:27] Her with her Johns. The walls here are pretty thin. 和嫖客撒欢的动静 这房子隔音不好
[06:31] Hey, you don’t know what you’re talking about, okay? 喂 你不知道就别乱说
[06:32] Oh, Ziff, I know you liked her. 齐夫 我知道你喜欢她
[06:35] But somebody killed that poor girl. 可现在这可怜的姑娘被杀了
[06:36] These folks need to know the truth. 警察们必须知道事实
[06:38] When was the last time any of you saw her? 你们最后一次见到她是什么时候
[06:40] I saw her yesterday. 我昨天见过她
[06:41] 11:00 p.m. She was heading for the laundry room. 晚上11点 她正要去洗衣房
[06:44] Was anybody with her? 有人和她一起吗
[06:45] No, she was alone. 没有 就她一人
[06:46] Okay, thank you. 好的 谢谢
[06:49] C.S.U. Just finished their sweep. 鉴证组刚完成了检查
[06:50] Did they find anything? 他们找到什么了吗
[06:51] It’s what they didn’t find. There were no prints. 怪就怪在这儿 没有一个指纹
[06:53] It’s like the place has been wiped down. 好像整个地方都被擦干净了
[06:55] The killer must have come back to the room 凶手肯定回过房间
[06:56] to get rid of the evidence. 清理了痕迹
[06:57] All right, set up a canvass. 好 去排查一下
[06:58] See if anyone else entered or exited that room. 看有没人进出过她的房间
[07:00] And, uh, let’s pull surveillance footage 把电梯里的监控录像
[07:03] from the security cam in the elevator. 拿来看看
[07:05] – Maybe it’ll tell us who she was with. – Right on. -也许能看到她和谁一起 -这就去办
[07:08] It doesn’t take a best-selling mystery writer 哪怕不是畅销侦探小说作家
[07:10] to figure this one out. 也能猜到事实
[07:11] Small-town girl with big-city dreams 小镇女孩怀揣美梦进城
[07:13] ends up turning tricks to survive. 结果只能卖身谋生
[07:15] It’s a tragic, yet all-too-familiar tale. 是个悲剧 但这事太常见了
[07:18] Except… 但是
[07:19] That’s not this girl’s story. 她根本不是那么回事
[07:20] We just got a fingerprint match off the victim’s body. 我们用被害人的指纹查到了她的身份
[07:23] Uh, her name’s not Crystal Sky. 她不叫克里斯托·斯凯
[07:25] She’s definitely not from Lubbock, Texas. 也绝对不是德州卢博克人
[07:27] Well, who is she? 那她是谁
[07:28] Erika Albrook. 艾丽卡·阿尔布鲁克
[07:30] She’s an honors student at Harvard. 她是哈佛的高材生
[07:33] Our skid-row hooker is a Harvard honors student? 哈佛高材生在贫民窟做妓女
[07:37] Like I said, a tragic, yet not-so-familiar tale. 还是那句话 悲剧 但这事太不常见了
[07:49] This makes no sense. 这不可能啊
[07:50] She was supposed to be in Europe 她应该是在欧洲
[07:52] backpacking with her friends. 和她朋友去旅游了
[07:53] I mean… we dropped her off at the airport. 我们亲自把她送到机场
[07:57] – When? – Last Monday. -什么时候 -上周一
[07:59] The same day she checked in to that hotel. 她就是那天入住了那家旅馆
[08:01] Any idea what she’d be doing in the city? 你们知道她为什么会在城里吗
[08:03] None. And why would she stay there? 不知道 而且她不必住那儿啊
[08:05] My sister has a place in midtown. 我妹妹在市区有房子
[08:08] Were there any personal issues that we should know about? 她有什么个人问题我们需要了解吗
[08:11] Did she have any problems with… drugs or money? 比如吸毒 或者缺钱
[08:15] Erika would never use drugs, 艾丽卡绝不会吸毒
[08:17] and she had… she had plenty of money 而且她的银行账户上有很多钱
[08:19] in her bank account for Europe. 为欧洲游准备的
[08:22] Is it possible she met someone in the city, 她会不会在城里结识了什么人
[08:24] a new boyfriend? 比如新男友
[08:25] She would’ve told us. 如果有 她会告诉我们的
[08:26] Are you sure about that? 你们确定吗
[08:29] I don’t know anymore. 我现在也不确定了
[08:31] The only thing I do know is, our daughter 我只知道 我们的女儿
[08:32] would never stay in a place like that. 绝对不会去那种地方住的
[08:36] Detective, this isn’t her. 探长 这不像她啊
[08:41] Straight-A student, no history of trouble, 从不闯祸的高材生
[08:43] on a dream European vacation 梦想着去欧洲度假
[08:45] turns into a hooker in a ratty hotel. 结果沦落到在三流旅馆做妓女
[08:49] There is no way I’m letting Alexis go to Costa Rica now. 这下我绝不准阿丽克西斯去哥斯达黎加了
[08:52] Maybe she broke under the pressure of being perfect 她可能是在完美形象压力下崩溃了
[08:54] or maybe she just decided 也可能是决定
[08:56] she needed a change. 做个改变
[08:58] Honors student to prostitute in less than a week? 高材生一周之内变妓女
[09:00] That’s quite a change. 这改变也太大了吧
[09:02] Yeah. It doesn’t make any sense. 是啊 说不通
[09:04] Mm. Hey, where were you this morning? 对了 你今早上去哪了
[09:06] What do you mean? 怎么了
[09:06] Just called you, a bunch of times. 我打了好几次给你
[09:08] Uh, my phone must have been off. 肯定是手机没电了
[09:11] Hey, guys. 伙计们
[09:12] Come check this out. 来看看这个
[09:19] 11:00 p.m. The night Erika died. 艾丽卡遇害当晚 晚上11点
[09:21] She takes the elevator down to the laundry room. 她坐电梯到楼下的洗衣房
[09:23] Now this is 11:05. 这是11点05分
[09:25] She takes the elevator back up to her room. 她坐电梯回房间
[09:27] Seems perfectly normal. 看起来很正常啊
[09:28] Yeah, but watch. 是的 但你看
[09:30] This is just after midnight. 这是午夜刚过
[09:32] She takes the elevator up to the top floor, 她坐电梯上到楼顶
[09:34] Alone, but watch what happens when she gets there. 独自一人 但你注意看她到楼顶后的情形
[09:39] It looks like she’s making sure no one sees her. 她似乎是在确认没人看到她
[09:40] Or following her. But that’s it. 或者是跟踪她 但就这么多了
[09:44] She doesn’t come back down. 她再没回来
[09:45] And no one goes back up there until 4:00 a.m. 凌晨4点前也没别人上天台
[09:48] What about earlier? 在那之前呢
[09:49] No. The last person to go up to the top floor 也没有 最后一个上楼顶的人
[09:51] was another hotel guest an hour earlier, 也是旅馆客人 一小时前上去的
[09:53] but the guy’s 80 years old. 但那人已经八十岁了
[09:54] There’s no way he’s climbing a water tower with a body. 不可能扛着尸体爬上水塔
[09:56] Sounds like whoever killed her used the stairs. 看来凶手是走楼梯上天台的
[09:58] Hey. So… No recent activity on her phone. 她的手机最近都没用过
[10:02] She left it with her parents 由于她本来要去欧洲
[10:03] since she was supposed to be in Europe. 所以把手机留在父母那了
[10:05] But, um, check this out. 不过来看这个
[10:07] Credit card charge? 信用卡费用
[10:08] Yeah, from two days ago. 是的 就在两天前
[10:10] It’s her only transaction since checking in to the hotel. 这是她入住旅馆之后唯一一笔支出
[10:12] Margo’s. 马格
[10:13] That’s a restaurant in midtown. It’s expensive. 是市中心一家饭店 挺贵的
[10:15] Yeah, and she wasn’t alone. 是的 而且她不是一个人
[10:17] Turns out she split the check with a Talia McTeague. 看来她和一个叫塔利亚·麦克提的人一起付的账
[10:19] Okay, run her down. Maybe she can give us some answers. 查一下这人 也许她那里有答案
[10:22] Uh, is there anything on the canvass? 排查有线索吗
[10:23] Nothing useful. 没什么有用的
[10:24] None of the occupants of the hotel 旅馆的住客都说
[10:26] admit to seeing anyone going in and out of her hotel room. 没见过有人出入她的房间
[10:28] But given what they heard coming from her room at night, 不过就他们晚上听到的她房里那些声音
[10:31] it’s pretty clear she was a prostitute. 很明显她是个妓女
[10:33] If she was a prostitute, she wasn’t very good at it. 她要是个妓女 那技术可真不怎么样
[10:36] Seriously? 真的假的
[10:37] You can tell that? 这你都知道
[10:38] Prostitution usually means sex, 卖淫通常就要做爱
[10:40] and there’s no evidence of sexual activity. 没有性行为的迹象
[10:43] But what I did find 但我发现了
[10:44] were defensive wounds, bruising around the neck, 防卫伤 脖子上有瘀伤
[10:46] and evidence of multiple blows to the head. 头上有多次撞击的伤痕
[10:49] I’m guessing someone held her by her throat 我猜是有人掐着她的脖子
[10:51] and slammed her head into that ventilation fan. 把她的头撞向通风扇
[10:54] Lack of water in the lungs indicate 肺里没有水表明
[10:56] that she was dead before she went in the tank. 她是死后被人放进水箱的
[10:58] Then why bother even putting her in there? 那又何必把她放进水箱
[10:59] Water has a great way of washing away things 水能冲洗掉证据
[11:02] like trace D.N.A. 比如微量DNA
[11:04] Wait a minute. I don’t understand. 等一下 我不明白
[11:05] If she wasn’t having sex, 如果她不是在做爱
[11:06] then what were all of those sounds coming out of her room? 那她房里传出来的声音是怎么回事
[11:16] Okay. So she wasn’t really a hooker, 好吧 她不是妓女
[11:18] she just wanted everyone to think that she was. 却希望别人以为她是
[11:21] Why? 为什么呢
[11:21] I don’t know, but not everyone thought she was a hooker. 不知道 但不是每个人都认为她是妓女
[11:24] That guy next door, he was pretty adamant she wasn’t. 隔壁房的家伙 信誓旦旦说她不是
[11:28] So what did he know that the others didn’t? 他知道什么其他人不知道的呢
[11:32] I’ve already told you what I know. 我已经知无不言了
[11:34] Not everything, Ziff. 你还有所隐瞒 齐夫
[11:37] How did you know she wasn’t a prostitute? 你怎么知道她不是妓女
[11:38] Please, look, I don’t want any trouble. 拜托 我不想惹麻烦
[11:40] – Did you murder her? – What? No. -是你杀了她吗 -什么 不是
[11:42] Then nothing you say is gonna get you into trouble. 那你说的话就不会惹上麻烦
[11:46] Well, I heard those… sounds, you know. 我听到那种声音
[11:49] Come on, Ziff. 快说啊 齐夫
[11:51] There’s a hole… 衣橱后面的墙上
[11:54] in the wall in the back of the closet. 有一个洞
[11:58] You were spying on her? 你偷窥她
[11:59] What did you see? 你看到什么了
[12:00] Well, that’s the thing. I heard all those sounds, 问题就在这里 我听到那种声音
[12:02] but there was nothing going on. 但房里却完全不是那回事
[12:04] It was just her sitting on the bed all night, 她不过是整晚坐在床上
[12:06] fully dressed, with her headphones on, 穿着衣服 戴着耳机
[12:07] typing on her laptop. 对着电脑打字
[12:09] There wasn’t a laptop in the room. 房里没有电脑
[12:10] There used to be. She’d be on it all night, 之前有的 她整晚都在弄电脑
[12:12] staring at the screen. 盯着电脑屏幕
[12:14] Did you ever see anyone else in there with her? 你见过她和谁在房里吗
[12:17] No. 没有
[12:18] It was always just her. 一直只有她一个
[12:23] Thanks for coming in, Ms. McTeague. 感谢前来 麦克提女士
[12:24] Of course. I can’t believe she’s dead. 没事 难以置信她死了
[12:27] So, um, how did you know Erika? 你怎么认识艾丽卡的
[12:30] We were friends from Harvard. 我们是哈佛的校友
[12:32] We were both computer science majors. 都是计算机科学专业的
[12:34] Do you know what she was doing in the city? 你知道她来市里干什么吗
[12:35] No. 不知道
[12:36] But you had lunch with her two days ago. Why? 但你两天前跟她一起吃过饭 什么事
[12:39] It was… weird. 挺 奇怪的
[12:41] That morning, I was getting coffee from this place in the village, 那天早上 我在格林威治一家咖啡店买咖啡
[12:45] and I saw her in this big argument with some guy. 正好看到她在和一个男人大吵
[12:48] She was dressed very different– 她的穿着跟平时不同
[12:50] sexed up and her hair was pink. 十分性感 头发还是粉色的
[12:53] Anyway, he storms off, 总之 那个男人气冲冲走了
[12:55] and I go up to her to say hello. 我就上前跟她打了个招呼
[12:57] And she just looks at me with this panicked look on her face 她一脸惊诧地看着我
[13:02] and–and bolts. 然后就跑了
[13:04] Later that day, she tracked me down, 晚些时候 她找到了我
[13:05] called me at my office, and said 打到我办公室
[13:07] we needed to meet up right away. 说要马上见面
[13:09] So what happened at lunch? 午餐时发生了什么事
[13:10] She begged me not to tell anyone that she was in the city, 她求我别告诉别人她在市里
[13:13] that if people found out, 她说要是别人知道了
[13:14] she could be in a lot of trouble. 她麻烦就大了
[13:15] Did she say why? 她解释原因了吗
[13:17] I kept asking her what was going on, 我不断问她到底怎么回事
[13:19] but she wouldn’t talk about it. 但她就是闭口不谈
[13:21] She said she was on some sort of a mission. 她说自己有任务在身
[13:24] A mission? 任务
[13:26] This guy that she was arguing with, 跟她吵架的那个人
[13:27] do you know who he was or what they were arguing about? 你认识他吗 或者知道他们在吵什么吗
[13:30] No. 不
[13:31] I just heard him say, 我只听到他说
[13:33] “You have no idea what you’re up against.” “你不知道自己在跟谁作对”
[13:36] “These people don’t mess around.” “那些人不是好惹的”
[13:40] Can you describe him? 能形容一下他的长相吗
[13:42] Yeah. 能
[13:44] Uniforms are canvassing the Cedric, 警员在西德克查问此人
[13:45] but so far, nobody recognizes him. 不过迄今为止 还没人认出他来
[13:47] Here’s what I don’t get– why go through all the trouble 我不明白的是 只是一整晚对着电脑的话
[13:48] of creating a fake persona 又何必大费周章
[13:50] when you’re just gonna be on your laptop all night? 伪装成另一个人
[13:52] Wait. 等等
[13:53] Does the Cedric have wi-fi? 西德克有无线网吗
[13:54] Yeah, that’s about all it has. 有 也差不多只有这个了
[13:56] Computer science major, 计算机科学专业
[13:58] hours on her laptop? 一直对着电脑埋头苦干
[13:59] She’s a hacker, 她是个黑客
[14:00] which is why she was staying at the Cedric. 所以她才去住西德克
[14:02] She could pay in cash and remain anonymous 她能付现金匿名入住
[14:03] while she was using the I.P. Address. 并用旅馆的IP地址
[14:05] Exactly, and whatever she was hacking into 没错 而且她黑的一定是
[14:06] was either so illegal or so dangerous, 非法的或者有危险内容的网站
[14:08] she had to make sure they couldn’t trace it back to her. 所以要确保别人不会查到她头上
[14:10] And even if they did trace it back to her, 就算查到她了
[14:11] they’d still have to find her amongst hundreds of residents. 还得从几百个房客中把她找出来
[14:14] So she created a whole false persona. 所以她创造了个假身份
[14:16] And who’s gonna look twice at a runaway hooker? 谁会在意一个居无定所的妓女呢
[14:17] I mean, she’s like The Girl with the Dragon Tattoo. 她就像是”龙纹身的女孩”
[14:19] Only they did find her, 但她的确被人发现了
[14:21] which is why we can’t find her laptop. 所以我们找不到她的电脑
[14:22] Whoever she went up against 无论她对付的是谁
[14:24] killed her and took it. 是他们杀了她 拿走了电脑
[14:25] Uh, problem. We don’t know who she went up against, 有问题 我们不知道她对付的人是谁
[14:27] and none of her friends seem to know either. 而且她的朋友貌似也都不知道
[14:28] Okay, contact the Cedric’s internet provider 好吧 联系西德克的网络供应商
[14:31] and get a list of all the I.P. addresses 让他们提供一份过去两周内所有
[14:32] accessed by residents over the past two weeks. 所有住户登入过的IP地址清单
[14:35] There’s gotta be an answer somewhere in there. 上面应该会找到些线索
[14:38] How about I take a break from writing tonight, 我今天晚上不写了
[14:40] you come to my place, I open a bottle of wine? 你来我家咱们喝一杯怎么样
[14:43] Detective Beckett. 贝克特探长
[14:44] Can I have a word? 能说句话吗
[14:45] Yes. 好的
[14:48] I’ll catch you later? 等会儿见
[14:49] She’s all yours. 快去吧
[14:52] Sir. 长官
[14:53] Shut the door. 关门
[15:00] Have a seat. 坐吧
[15:03] I,uh… 我…
[15:07] just got a call about you… 刚刚接到了一个关于你的电话
[15:09] from the deputy director of the FBI. 是联调局副局长打来的
[15:15] Apparently you had quite the interview in D. C. 看来你今早去过特区
[15:18] this morning. 进行重要面试
[15:20] Look,sir,it was– 长官…
[15:21] I just want to tell you that,um… 我只是想跟你说
[15:28] I gave you my highest recommendation. 我给了你最高评价
[15:30] You did? 是吗
[15:31] Kate,this is the kind of work you were meant to be doing. 凯特 你本来就应该做这种工作
[15:35] You’d be on the national stage, utilizing all your talents. 你应该为国家效力 发挥你的聪明才智
[15:39] This is an incredible opportunity. 这是个极好的机会
[15:41] I would’ve killed to have a shot at something like this 我像你这么大的时候 一定会为这种机会
[15:43] when I was your age. 不惜一切
[15:44] Thank you,sir,but it was just an interview. 谢谢你 长官 不过这只是一个面试
[15:46] I mean,it’s a long shot at best. 而且希望也比较渺茫
[15:49] No,I wouldn’t be so sure about that. 我看未必
[15:51] From what I hear, you’re on a short list. 据我所知 你已入围最终候选人
[15:55] And with any luck, this could be your last case. 如果幸运的话 这将是你最后一件案子
[16:10] Oh,girl,you scared me. 你吓着我了
[16:13] What are you doing here so early? 你这么早在这儿干什么
[16:14] I just wanted to see if you had anything new on the victim. 我想来看看你在受害人身上有没有新发现
[16:17] Well,I was able to place time of death 我能把死亡时间确定在
[16:20] between 12:00 midnight and 1:00 a. m. 半夜12点到凌晨1点之间
[16:23] Oh,and I found traces of creosote under her fingernails, 还在她的指甲里发现了木馏油
[16:26] which is probably meaningless 但这发现没什么用
[16:28] since the boiler room is right next to the laundry room… 因为锅炉房就在洗衣房旁边
[16:32] And it could’ve gotten on her hands when she went down there. 她下楼的时候可能会不小心沾在手上
[16:35] But… 但是
[16:38] that’s not why you’re here,is it? 这不是你来的原因 是吧
[16:42] Okay. What’s wrong? 好吧 怎么了
[16:45] Nothing… 现在还…
[16:47] yet. 没什么
[16:49] Lanie,if you had the opportunity 蕾妮 如果你得到一个机会
[16:51] to do something that you wanted to do 能让你做自己想做的事
[16:53] but it would mean that… 但是可能同时意味着…
[16:57] everything in your life might change, 你现有的生活将会发生重大的转变
[17:00] would you take it? 你会接受这个机会吗
[17:02] Well,it depends. 这要看情况
[17:04] How good is the opportunity? 这个机会有多好
[17:06] Great. Really,really great. 很好 真的很好
[17:11] But the job’s in D. C. 但工作地点在特区
[17:14] And you’re worried about Castle. 你在担心卡塞尔
[17:17] I mean,we’re in this relationship,but… 我们现在是在一起 但是
[17:20] we never talk about where we’re going. 我们从没讨论过以后
[17:23] And that’s okay right now. It’s just… 现在倒是没什么 只是…
[17:28] But if I get that job… 如果我接受了这工作
[17:29] Then you’re gonna have to. 那你们就必须作出决定
[17:32] Yeah. 是的
[17:34] Maybe that’s not such a bad thing. 或许这也不是坏事
[17:36] Yeah,but what if it is? 但是如果是呢
[17:44] Hey,Castle. 卡塞尔
[17:48] Yeah. No,I just wanted to get an early start on the day. 没有 我就是今天想早点开工
[17:49] I didn’t want to wake you up. 我不想吵醒你
[17:53] Okay. All right. I’ll meet you there. 好的 等会儿见
[18:04] So I ran down all the I. P. addresses 我查了所有通过
[18:06] that were accessed through the hotel server… 旅馆服务器登陆的IP地址
[18:08] to find out what our victim was up to. 想知道被害人在做什么
[18:10] Any luck? 找到了吗
[18:11] The majority of the I. P. s were to porn sites. 大多数登入的IP地址都是黄色网站
[18:13] Really,which ones? 是吗 都有哪些
[18:14] I took the liberty of ruling those out, 我直接把那些排除了
[18:15] as well as normal commercial sites– 也排除了正常的商业网站
[18:17] Google,Amazon,YouTube. 谷歌 亚马逊 视频网站
[18:19] That narrowed it down to a couple hundred sites. 减少到了几百个网站
[18:21] So we’re still looking for a needle in a haystack. 那我们现在还是在大海捞针
[18:23] Not necessarily. I took those and went back, 也不是 我反复排查
[18:26] looking for multiple unique site hits that coincided with the dates 找到一些登入时间与被害人登记入住时间
[18:29] your victim was checked in to the hotel. 相同的网站
[18:31] That left about 20. 还剩下20个左右
[18:33] Now we’re talking,girl. 这下好多了
[18:34] – I-I can deal with 20. – You might not have to. -20个我应付得来 -稍安勿躁
[18:36] Of those 20, I looked for I. P. s that were accessed late at night… 在那20个里面 我找了一些目击者声称
[18:39] during the period when your witness claimed… 被害人在夜里使用电脑的时间段里
[18:40] the victim was on her laptop. 被登入的IP地址
[18:43] This is your most likely candidate. 这个极可能就是你们要找的
[18:45] The server I. P. was accessed multiple times a night 艾丽卡在旅馆里的每个晚上这个服务器IP
[18:48] nearly every night Erika was at the hotel. 都有被登入的记录
[18:51] And who’s it belong to? 那这个IP属于哪里
[18:52] I. P. was traced to Banks and Bauer. IP地址来自班克斯·布尔律所
[18:54] It’s a boutique law firm in midtown. 是市中心的一家精品律师事务所
[18:57] Represents high-level politicos and corporations. 为高端政客和公司做代理
[18:59] Maybe Erika was some kind of 可能艾丽卡就像是黑客版
[19:01] online Erin Brockovich, 艾琳·布劳克维奇[电影《永不妥协》]
[19:02] You know,a crusader for good 一个为了正义
[19:04] delving into the seedy underbelly of the legal system 挖掘法律系统黑幕
[19:06] in order to uncover some seamy truth. 揭露黑暗事实的战士
[19:08] Or maybe she was just hired by a rival firm 可能她只是被对手公司雇佣
[19:11] to steal privileged information. 去窃取一些机密信息
[19:13] Now why must you be so cynical? 你怎么这么愤世嫉俗
[19:15] It’s in my job description. 我就是干这个的
[19:16] Which is why you need me. 这就是你需要我的原因
[19:18] Okay,why don’t you dig into Erika’s life? 好吧 你们探查一下艾丽卡的生活
[19:19] Castle and I will hit the law firm and see if there’s any connection. 我和卡塞尔去律师事务所看看有没有发现
[19:27] Thank you? 谢谢呢
[19:30] No,I’ve never seen her before in my life. 不 我以前从没见过她
[19:32] Ms. Banks,you’re sure? 班克斯女士 你确定吗
[19:33] Oh, I’m positive. 我很确定
[19:35] Mitch. This is my partner– Mitch Bauer. 米切 这是我的合伙人米切·布尔
[19:37] Do you know this girl? 你认识她吗
[19:40] No. Should I? 不认识 我应该认识吗
[19:41] The police think she may have hacked our server. 警方认为她可能侵入了我们的服务器
[19:44] Why, what did she access? 她侵入了哪里
[19:45] We don’t know. 我们也不知道
[19:46] – Well, is she in custody? – Sort of. -她被缉拿归案了吗 -算是吧
[19:47] What do you mean, sort of? 算是吧是什么意思
[19:49] She’s dead. 她死了
[19:49] Actually, she was murdered, 事实上 是被谋杀了
[19:51] and we believe it might have to do with 我们认为她的死
[19:53] whatever it was she was trying to access from your system. 和侵入你们系统的目的有关
[19:55] Security software and firewall protection 安保软件和防火墙
[19:56] don’t indicate any incursion. 显示并没有过入侵
[19:58] Yeah, but if the hacker is good, 但是如果黑客够牛
[20:00] your software may not pick it up. 你的软件可能检不出来
[20:01] Is there any way to trace network activity 有没有什么方法可以查看
[20:03] on your server for the past week? 过去一周内服务器的网络活动
[20:05] Yeah. 可以
[20:08] There– between 11:00 p. m. and 3:00 a. m. 看 晚上11点到凌晨3点
[20:12] All last week. 都是上周的记录
[20:14] But according to the usage logs, 但根据使用日志
[20:16] no one was signed on to the system at that time. 公司里没人那时候登录过系统
[20:18] Are you telling me, this girl had access 你是说 过去一周半内
[20:19] to our records for the past week and a half, 她一直在获取我们的档案
[20:21] and you have no idea what she was doing? 而你一直都没发现吗
[20:23] I’m afraid so. 恐怕是的
[20:24] Are there any cases or litigation 你们最近有没有
[20:26] that your firm’s involved in currently 什么案子或者诉讼
[20:28] that might hinge on privileged information? 特别依靠保密信息的
[20:31] Are you kidding me, detective? 你在开玩笑吗 探长
[20:32] We’re a law firm. 我们是律师事务所啊
[20:33] All of them. 所有的案子都这样
[20:35] So no one at the law firm 这么说 律所里没人
[20:36] knew what she was looking for either? 知道她在找什么
[20:37] Either that or they’re covering something up. 要么就是他们在隐瞒什么
[20:40] But the only evidence of what she was up to 唯一的证据就只在那台
[20:42] is on that missing laptop. 消失的笔记本电脑上了
[20:44] So without it, we’re dead in the water, 没有它 我们毫无头绪[死在水中]
[20:46] Much like Erika. 像艾丽卡一样
[20:47] Too soon. 玩笑开得太早
[20:50] Hey, guys. I got something. 伙计们 有线索了
[20:52] That phone call that she made to her friend to arrange lunch 她约朋友吃午饭的那通电话
[20:54] had me wondering exactly where that call came from. 让我很好奇她到底是从哪里打来的
[20:57] Turns out, it was a payphone at the hotel. 结果是旅馆里的公用电话
[20:59] So I ran down the other calls made from that phone. 于是我查了那台电话的其他呼叫
[21:01] One of ’em popped. 有一通很显眼
[21:03] Ian Blaylock? 伊恩·布雷洛克
[21:04] Yeah, he was an attorney at Banks and Bauer 他以前是班克斯·布尔律所的律师
[21:06] until he was fired six months ago. 六个月前被开除了
[21:08] She made three phone calls to him from that phone. 她打过三个电话给他
[21:11] Each lasting over five minutes. 都超过了五分钟
[21:13] This is Blaylock. 这是布雷洛克
[21:18] Mr. Blaylock, NYPD. 布雷洛克先生 纽约警局
[21:22] Mr. Blaylock, open up. 布雷洛克先生 快开门
[21:44] I think our plot just thickened. 事情越来越复杂了
[21:51] I’m pretty sure this wasn’t a suicide. 我很肯定这不是自杀
[21:53] How can you tell? 你怎么知道
[21:54] See that diagonal ligature mark running up his neck? 看到脖子上这条斜向勒痕了吗
[21:57] Yeah. 嗯
[21:58] Well, that’s what we’d expect to find 这个的确该有
[21:59] because the weight of the body 因为身体的重量
[22:01] pulls the cord into a vertical line. 使绳子垂直了
[22:03] But? 但是呢
[22:04] But this other faint ligature mark– 但这条浅一点的勒痕
[22:07] See how it runs horizontally across his neck? 看到勒痕沿着他的脖子是水平的吗
[22:10] He was strangled first. 他是被勒死的
[22:12] Then strung up. 然后才被吊了起来
[22:13] So we have a second murder. 那这是第二起谋杀案了
[22:15] Well, technically, it’s the first murder. 严格来说 这是第一起
[22:17] Given temperature and decomposition, 考虑到尸温和尸体腐烂程度
[22:19] I’d say he died at least a day 死亡时间应该比水箱里的姑娘
[22:21] before our lady in the water tank. 至少早一天
[22:23] Beckett. 贝克特
[22:26] So I was going through Blaylock’s recent activity. 我在查看布雷洛克的近期活动
[22:28] I found this chat exchange 我发现了他
[22:30] between him and an anonymous user. 和一个匿名用户的聊天记录
[22:32] “Changed my mind.” “我改主意了”
[22:33] “Can’t live like this anymore.” “我再也不能这样下去了”
[22:35] “Will tell you everything I know.” “我要把真相都告诉你”
[22:38] “Where can we meet? “ “在哪里见面”
[22:39] The person replies, “There’s a place near where I’m staying. 这个人回答 “我的住处附近有个地方
[22:41] Cedric Hotel. Rooftop. At midnight. “ 西德克旅馆 天台 晚上十二点见”
[22:43] She asked him to meet her up there. 是她约他在上面见的
[22:45] She must have thought it was a location she could control. 她肯定以为那是她的安全地带
[22:47] Uh, guys, look what time he sent the message. 看他发消息的时间
[22:49] 10: 00 p. m. the night she was murdered. 她被害那晚的十点钟
[22:51] Right, but according to Lanie’s time of death, 但是根据蕾妮推测的死亡时间
[22:53] Blaylock was already dead. 布雷洛克那时候已经死了
[22:54] So this was sent by whoever killed him. 这是凶手发的
[22:57] He lured her out. 他把她引了出来
[22:59] Then killed her, too. 又把她杀了
[23:01] So the folks at the law firm claim 律所的人坚称
[23:02] that they have no idea why anyone would murder Blaylock 他们不知道为什么有人要杀布雷洛克
[23:05] Or why Erika was looking for him. 也不知道艾丽卡为什么要找布雷洛克
[23:07] Did they at least tell you why they let Blaylock go? 最起码告诉了你为什么开除布雷洛克吧
[23:09] Only that it was a personal issue. 只说了是私人原因
[23:10] Well, it must have been pretty serious. 肯定很严重咯
[23:12] We checked with friends. 我们跟他的朋友谈过
[23:13] Apparently, he was a rising star at the firm 显然 他是颗冉冉升起的新星
[23:15] until about a year ago when, out of the blue, 直到一年前 很突然地
[23:17] he just became distant and withdrawn. 他变得很内向 也很离群
[23:19] His marriage fell apart, and he started doing drugs. 婚姻破裂 开始吸毒
[23:22] It’s like something happened. 好像是有事情发生了
[23:23] So Erika was looking into the firm. 艾丽卡在调查律所
[23:25] Blaylock used to work at the firm. 布雷洛克以前在律所工作
[23:27] And now they’re both dead. 结果他们都死了
[23:29] Why? 为什么呢
[23:30] Just heard back from Erika’s parents. 刚从艾丽卡父母那里得到消息
[23:32] The law firm rang a bell. 他们感觉律所名字很耳熟
[23:34] Turns out that Erika’s best friend from high school 结果发现艾丽卡高中的闺蜜
[23:36] interned there last summer– a Pam Bonner. 帕姆·邦纳 去年夏天在律所实习
[23:40] Okay. 好
[23:40] Maybe she can give us some answers. 也许她能帮我们解决一些问题
[23:43] Where do we find her? 她在哪里
[23:44] Um, Mount Hope Cemetery in Westchester. 韦斯切斯特的希望山公墓
[23:46] She was killed last summer in a car crash. 她去年夏天死于车祸
[23:48] What were the circumstances? 当时情形如何
[23:49] Well, there were no witnesses, 没有目击者
[23:51] but according to the police report, 但根据警方的报告
[23:52] she was driving home from the firm’s summer party. 她当时刚离开律所的夏季派对开车回家
[23:54] She lost control and crashed into a tree. 车子失控 撞到了树上
[23:56] Autopsy indicates that she was intoxicated at the time. 尸检表示她是醉驾
[23:59] But Erika never believed the official account. 但艾丽卡不相信官方的报告
[24:01] Any reason why? 知道为什么吗
[24:02] Well, she believed that Pam would never drive drunk. 她不信帕姆会醉驾
[24:04] And when they found Pam, she was wearing high heels, 警方发现帕姆时 她穿着高跟鞋
[24:07] and Erika said she never drove in heels. 艾丽卡说她从来不穿高跟鞋开车
[24:09] Three deaths, 三条人命
[24:10] all leading back to the law firm of Banks and Bauer. 都和班克斯·布尔律所有关
[24:13] Is it just me, or is this starting to smell like 约翰·格里森姆小说的感觉
[24:15] a John Grisham novel? 有没有
[24:15] 畅销小说作家 大多数作品为法律悬念小说
[24:17] A single-car accident with no witnesses? 一场没有目击者的车祸
[24:19] Guys, this is a classic conspiracy cover-up. 这是经典的掩盖阴谋的手段
[24:22] Though only a lowly intern, 虽然她只是个实习生
[24:24] Pam stumbles onto something the firm is doing, 帕姆发现了律所正在谋划的
[24:26] something big, nefarious. 什么邪恶大阴谋
[24:29] She has to be silenced, only after the accident, 她必须被灭口 但是事故之后
[24:31] Blaylock can’t take the guilt or admit the truth. 布雷洛克内疚不已又不能说出真相
[24:35] So his only bastion is to escape into the sweet oblivion of drugs. 所以他唯一能做的就是沉溺在毒品中
[24:40] And then when Erika starts coming around, 当艾丽卡找过来的时候
[24:42] they realize that they’re gonna have to act by eliminating them both. 他们意识到必须把两个人都干掉
[24:45] But what are they covering up? 但他们在掩盖些什么呢
[24:47] Whatever it is, 不管是什么
[24:49] the only possible evidence is on Erika’s laptop, 唯一可能的证据在艾丽卡的笔记本电脑里
[24:51] which our killer took. 被凶手拿走了
[24:52] Yeah. Wait, are we sure about that? 嗯 等等 我们能确定吗
[24:55] Erika was meeting Blaylock on the roof, right? 艾丽卡和布雷洛克约在楼顶见面 对吗
[24:58] A guy who, according to the e-mail, she didn’t know very well. 根据电邮 她跟这个男人并不熟
[25:01] If I’m Erika, I’m hiding that laptop. 如果我是艾丽卡 就会把笔记本电脑藏起来
[25:03] Well, we searched her room. It wasn’t there. 我们搜了她的房间 不在那儿
[25:05] Wait. Do you guys remember the footage from the elevator? 等等 你们还记得电梯的监控录像吗
[25:08] Yes. She went down to the laundry room first. 记得 她先去了趟洗衣房
[25:11] And Lanie said that she found traces of creosote under her fingernails 蕾妮说在她的指甲里发现了杂酚油的痕迹
[25:14] from the boiler room next door. 它来自隔壁的锅炉房
[25:16] The laptop’s in the basement. 笔记本电脑藏在地下室
[25:24] Oh, man. This was Castle’s theory. 真是的 这明明卡塞尔的推论
[25:26] How’d we draw the short straw? 为什么让我们来干这个
[25:27] I don’t know. Let me ask you something. 不知道 我问你
[25:31] You notice anything weird about Beckett? 你有没有发现贝克特有点不对劲
[25:33] What do you mean? 什么意思
[25:35] Well, she’s… She’s different. Something’s off. 她跟平时不太一样 不太对劲
[25:39] What are you saying, like, she’s pregnant or… 你在说什么 比如她怀孕了 或者
[25:43] What are you talking about? Where did that even come from? 你在说什么啊 怎么想的啊
[25:45] Well, you said she was acting different. 是你说她不太一样了啊
[25:47] They’re consenting adults– 他们都是成年人 你情我愿的
[25:48] Beckett is not pregnant. Come on, man. 贝克特没有怀孕 拜托啊兄弟
[25:52] What’s so wrong about being pregnant? 怀孕就这么离谱吗
[25:54] You know, I-I can’t even talk to you about this right now. 我现在完全不能跟你讨论这个
[25:56] Okay. Well, um, 那好吧
[25:58] Try to get over it before Jenny tells you the news,okay? 珍妮告诉你消息的时候 克服一下好吗
[26:02] What? Are you serious? 什么 说真的吗
[26:06] Congratulations, man. That’s great. 恭喜你 太棒了
[26:08] Thanks, man. 谢谢
[26:12] Hold up. There’s something up here. 等等 上面有东西
[26:21] – What’s that? – That’s a laptop. -这是什么 -笔记本电脑
[26:24] Okay. No, that’s great. Thank you. 好的 好极了 谢谢
[26:27] So they found the laptop. 他们找到笔记本电脑了
[26:29] I knew it. So what was on it? 我就知道 里面有什么
[26:31] Well, the hard drive is encrypted, so techs are going through it now. 硬盘被加密了 技术人员正在破解
[26:34] Well, somewhere on that computer is a conspiracy of lies so heinous, 那台电脑里藏着罪恶而致命的
[26:39] So deadly… 阴谋谎言
[26:42] – What’s this? – What’s what? -这是什么 -什么什么
[26:44] Boarding pass. 登机牌
[26:46] – Castle– – You fly to D.C. Yesterday? -卡塞尔 -你昨天去了特区
[26:51] – Yes, I did. – Why? -是的 -为什么
[26:55] I was invited down for an interview. 我受邀参加一场面试
[26:59] What kind of interview? 什么面试
[27:00] For a position with a federal task force. 联邦特别工作组的一个职位
[27:05] I’m sorry. 不好意思
[27:07] You interviewed for another job in another city… 你去另一个城市面试另一份工作
[27:11] and you didn’t tell me? 却不告诉我
[27:12] I didn’t tell you about it because it was just an interview, 不告诉你是因为这只是一场面试
[27:15] and I knew that you would be upset. 我知道你会生气
[27:19] Yeah. Yeah, you’re damn right, I’m upset. 是的 你说对了 我很生气
[27:22] Castle, I just wanted to see what was out there. 卡塞尔 我只想去了解一下
[27:23] What’s wrong with that? 这样怎么了
[27:24] What’s wrong with it is that you hid it from me. 问题在于你瞒着我
[27:28] In fact, you lied about it. I wouldn’t do that to you. 事实上 你说谎了 我却不会这样对你
[27:30] Castle, this isn’t about you. This is about me. 卡塞尔 这跟你无关 这是我的事
[27:33] This is about my life. 这是我的人生
[27:35] So you’re seriously considering this? 所以你在认真考虑这件事吗
[27:37] Yes. This is a wonderful opportunity. 当然 这是一次绝好的机会
[27:39] It’ll be a chance to do more. 有机会做得更多
[27:41] Without me. 但跟我无关了
[27:44] Castle, please don’t do this. Please don’t make this about us. 卡塞尔 别这样 别扯到我们俩个身上
[27:47] I’m sorry. Tell me how this isn’t about us? 不好意思 说说这怎么能不扯到我们身上
[27:50] You get this job, you move to D.C., I’ll never see you. 你得到这份工作 搬去特区 我再也见不到你
[27:53] That’s pretty much the end of our relationship, isn’t it? 我们的关系到此结束 不是吗
[27:56] You don’t know that. 这可难说
[27:57] And I probably won’t even get the job. 我可能得不到那份工作
[27:59] That’s not the point. 这不是重点
[28:01] The point is, you knew what this could mean 重点是 你知道这意味着什么
[28:04] and it didn’t occur to you to include me. 却没有想到要跟我商量
[28:07] Or worse, It did occur to you… 或者更糟 你想到了
[28:11] and you chose not to. 但你决定不跟我商量
[28:15] Now what does that say about us? 这说明我们到底算什么
[28:18] Not much, you ask me. 要我说 不算什么
[28:21] – Castle– – I can’t be here right now. -卡塞尔 -我不能留在这儿了
[28:39] – You okay – Yep. -你还好吗 -好
[28:41] – Where’s Castle? – I don’t know. -卡塞尔人呢 -不知道
[28:51] We had a fight, okay? 我们吵架了
[28:53] What, like a regular fight or… 什么 是平时那种吵架 还是
[28:57] How bad? 有多糟
[29:00] Hey, guys. We got something. 伙计们 有发现
[29:03] Once your victim hacked into the law firm, 受害人黑进律所之后
[29:05] she started with the basics– e-mails, calendars, payroll. 她先从基本的查起 电邮 日历 工资表
[29:08] Then she moved on to client and personal files. 然后是客户和人事档案
[29:11] Do we know what she was looking for? 知道她在找什么吗
[29:12] Hard to say, but for the last few nights, 不好说 但是在最后几晚
[29:14] Erika became very focused on the firm’s accounting department. 艾丽卡在重点调查会计部门
[29:18] The accounting department? 会计部门
[29:19] It appears that she was looking into 看来她在查找
[29:21] Ian Blaylock’s billable hours records. 伊恩·布雷洛克的计费工时记录
[29:23] Focusing exclusively on one week last summer. 重点调查的是去年夏天的一周
[29:27] Wait a minute. 等一下
[29:29] That’s the same week as Pamela Bonner’s car accident. 就是帕姆拉·邦纳车祸的那周
[29:33] Right. Now check it out. 没错 看看这个
[29:34] The highway patrol determined that Pam Bonner’s accident 高速公路巡警确认帕姆·邦纳的车祸
[29:37] occurred between 1:30 and 2:00 a.m. 发生在凌晨一点半到两点之间
[29:39] And Ian Blaylock billed for an incoming phone call 而伊恩·布雷洛克在凌晨1点45分
[29:41] from a client at 1:45 a.m. 接到一个客户的计费来电
[29:44] So you think one of his clients might have been involved? 所以你认为他的一个客户可能涉案
[29:46] Maybe ran her off the road? 也许跟她撞车逃逸了
[29:47] According to the highway patrol, it was a one-car accident. 据高速公路巡警所说 出事的是一辆车
[29:50] You guys, what if Erika was right? 伙计们 如果艾丽卡是对的呢
[29:52] What if Pamela wasn’t driving drunk or in her high heels? 如果帕姆拉没有酒驾或是穿高跟鞋呢
[29:55] In fact, what if Pamela wasn’t driving at all? 事实上 如果帕姆拉根本没有开车呢
[29:57] Someone else was driving, 开车的另有其人
[29:59] Someone who crashed 那个人撞了车
[30:00] and didn’t want to be blamed for Pam’s death. 不想让帕姆的死归咎在自己身上
[30:02] So he put her behind the wheel, fled the scene. 于是把她放在驾驶座上 逃逸了
[30:04] And then called their lawyer. 然后打电话给律师
[30:05] Who made that phone call to Blaylock? 打给布雷洛克的是谁
[30:06] For security, the firm replaces its clients’ names with codes. 保密起见 律所用代码替换了用户姓名
[30:10] This one’s 47BGO. 这位客户是47BGO
[30:12] Okay, that firm’s never gonna give up that information. 那家律所是不可能交出信息的
[30:14] Let’s see where else that code shows up. 看看代码还有什么信息
[30:16] Cross-reference it, see if we can I.D. our person from there. 比照一下 看看能不能从中找到我们要的人
[30:19] You don’t have to look too far. 不会很费事
[30:20] Blaylock billed that very same client 布雷洛克在车祸之后的第二天
[30:22] for a round of golf the day after the car crash. 让那个客户支付了一场高尔夫
[30:25] Well, that’d be a perfect place to discuss details. 那对讨论细节来说是个好地方
[30:27] No one would over hear them. 没有人能听到他们的话
[30:29] So according to the starter at the pro shop, 根据专卖店的发球员的说法
[30:31] Blaylock was playing golf with another member– 布雷洛克和另一个会员一起打了高尔夫
[30:33] Colin Rigsdale III. 科林·里格齐戴尔三世
[30:36] – Of the Rigsdale political family? – Yeah. -里格齐戴尔政治家族的人 -对
[30:38] Word is daddy’s grooming him for a state senate run. 据说他父亲准备让他参选州参议员
[30:41] Not if this gets out. 如果这件事传出来
[30:42] A fatal car crash with a college chick? 跟大学女生发生致命车祸
[30:44] Nah, he’d be done. 他的事业就完了
[30:44] That’s why he was covering it up. 所以他才要掩盖事实
[30:46] With Blaylock’s help until the guilt set in. 布雷洛克帮了他 但后来又开始觉得内疚
[30:47] And then Erika started poking around, 然后艾丽卡开始做调查
[30:49] and people started dying. 人们就开始死亡
[30:50] It says here Rigsdale’s still represented by Banks and Bauer. 这里说里格齐戴尔依然由班克斯·布尔律所代理
[30:53] Give ’em a call. Tell ’em I’m coming. 给他们打个电话 告诉他们我要去
[30:55] Right. 好吧
[30:58] Hey, what’s going on? Where’s castle? 发生什么了 卡塞尔人呢
[31:00] Don’t ask. 别问
[31:05] Thank you for meeting with me, Mr. Rigsdale. 多谢跟我见面 里格齐戴尔先生
[31:07] Well, when Jessica told me someone 当杰西卡告诉我有人
[31:08] had hacked into their system, 黑进了他们的系统时
[31:10] I was, of course, concerned. 我当然很担心
[31:12] I think we all know what my political opponents might do 我想我们都知道我的政敌们
[31:15] if they managed to access confidential information. 拿到了机密信息后会怎么做
[31:17] So the girl who hacked into our system, 那个黑进了我们系统的姑娘
[31:19] did you find out what she was after? 你们查出她在找什么了吗
[31:20] Yes, and we also believe we know why she was killed. 是的 我们也知道了她的死因
[31:23] Are you familiar with a girl named Pamela Bonner? 你知道一个叫帕姆拉·邦纳的女孩吗
[31:27] Detective, what is this about? 探长 这是什么意思
[31:29] Mr. Rigsdale? 里格齐戴尔先生
[31:32] The name’s not familiar. 这个名字我没听过
[31:33] Really? I understand that 真的吗 我了解到
[31:34] she was an intern here at the firm last year. 她去年是这家公司的实习生
[31:37] Isn’t that correct? 是这样吗
[31:38] And isn’t it also correct that you attended 你去年是不是参加了
[31:40] the Banks and Bauer summer associate party last year? 班克斯·布尔律所的夏季联谊会
[31:43] Don’t answer that. 不要回答那个问题
[31:44] Detective, what are you doing? 探长 你在干什么
[31:47] The same thing that my victim Erika Albrook was doing, 和我的被害人艾丽卡·阿尔布鲁克做同样的事
[31:49] Trying to figure out 试着查出
[31:50] how her best friend Pamela Bonner actually died. 她最好的朋友帕姆拉·邦纳的真正死因
[31:53] Her death was an accident. 她的死是个意外
[31:55] Really? 真的吗
[31:56] Then why do we have a record of Ian Blaylock, 那为什么我们有记录表明伊恩·布雷洛克
[31:58] Mr. Rigsdale’s attorney at the time, 里格齐戴尔先生那时的律师
[32:00] receiving a phone call from him at 1:45 that night? 在那晚1点45接到了他的电话
[32:04] Detective, this is privileged information. 探长 这是机密信息
[32:07] It’s inadmissible. 不能作为证据
[32:08] And we’re not in court. 但我们不是在法庭上
[32:09] This meeting is over. You need to leave. Now. 这次会面到此为止 你必须马上离开
[32:16] Just tell me, how am I supposed to trust her? 告诉我 我该怎么相信她
[32:18] How am I even supposed to– to be in a relationship with her 我该怎么跟她维持这段关系
[32:21] if she won’t let me in? 如果她不接纳我的话
[32:22] Well, Richard– 好吧 理查德
[32:23] After everything that we’ve been through together, I… 在我们一起经历了这么多之后
[32:27] I just don’t understand. 我只是不明白
[32:29] I hate to say it, kiddo, but I do. 我不想这么说 孩子 但我得说
[32:32] Look, the truth is, 事实就是
[32:33] Katherine is a bright, ambitious woman. 凯瑟琳是个聪明又有抱负的女人
[32:36] She should be interviewing for that job. 她应该去参加那份工作的面试
[32:38] Whose side are you on? 你到底站在谁那边
[32:40] You want her to put you first 你想让她把你放在第一位
[32:41] when neither one of you know 而你们都不知道
[32:43] where the relationship is going. 你们的关系会如何发展
[32:44] Do you know how absurd that is? 你知道这有多荒唐吗
[32:46] I mean, that is as bad 我是说 这跟你不给
[32:47] as your not signing that check for Alexis’ program. 阿丽克西斯的项目支票签字一样糟
[32:51] This isn’t about me. 这事的关键不在我
[32:52] Are you sure? 你确定吗
[32:55] I know you. You do not hold back. 我了解你 你不会畏畏缩缩
[32:59] Except… 除非
[33:01] This thing with Katherine. 是你跟凯瑟琳的事
[33:03] It took you, what, three years to tell her how you felt. 你花了差不多三年才告诉她你的感觉
[33:06] Another year to act on it. 又花了一年才采取行动
[33:08] And now, first sign of trouble, you’re ready to run. 现在 刚出现一点麻烦 你就想逃
[33:11] Why? 为什么
[33:13] Now you’re having a good time, you both are, 现在你们两个很开心
[33:15] And I know you say you love her, 我知道你爱她
[33:17] But, darling, this is who she is. 但是亲爱的 她就是这样的人
[33:22] So is it possible that the reason you have held back 所以你有所保留的原因是不是
[33:25] is because somewhere deep down inside 因为你内心深处觉得
[33:28] you don’t think this is gonna really work? 你们的关系不会有结果
[33:39] I take it he didn’t confess. 我猜他没有招供
[33:40] I didn’t need him to. 我不需要他招供
[33:41] I just needed to see his eyes. It’s him. 我只需要看看他的眼神就知道是他
[33:45] Well, the evidence begs to differ. 可证据不是这么说的
[33:47] His prints are in the system 他的指纹在他十年前的一次
[33:48] from his arrest at a political protest a decade ago. 抗议行为中被捕后录入了系统
[33:51] I ran ’em against the parti. It’s not a match. 我跟采到的指纹做了对比 不匹配
[33:53] And the papers put him at his family’s compound in Maine 报纸上说在艾丽卡被杀的时候
[33:55] during Erika’s murder. 他在缅因州的家里
[33:56] Yeah, well, he’d never do this himself, 好吧 他不会亲自去干的
[33:57] And hiring someone else is too risky for a public figure. 但雇人去干对公众人物来说又太危险了
[34:00] He’d… he’d get a close associate 他应该会让一个亲近的人
[34:03] or a trusted friend to do it. 或一个他信任的朋友去干这事儿
[34:04] So why don’t we dig in to his life and find out who? 我们查一下他的生活找出这个人吧
[34:06] Right. 好吧
[34:10] Beckett. 这里是贝克特
[34:11] Detective. 探长
[34:13] Deputy director Anthony Freedman calling. 给你打电话的是副主管安东尼·弗里曼
[34:16] You remember? From the interview. 你还记得吗 面试你的人
[34:17] Uh, yes, sir. Yes, I do. 当然 先生 我记得
[34:19] Uh, what can I do for you? 我能为你做什么吗
[34:22] You can say yes. 你可以说”好”
[34:24] Detective, you got the job. 探长 你得到了那份工作
[34:31] Hey, where’s Beckett? 贝克特在哪
[34:32] She took off about an hour ago. 她一小时前离开了
[34:34] Something’s going on, 肯定有事
[34:35] but she wouldn’t tell me what. 但她不肯告诉我是什么
[34:37] Well, I was looking in to Rigsdale’s known associates 我在调查里格齐戴尔的熟人的时候
[34:40] and I came across this photo. 发现了这张照片
[34:42] That is Martin Tillage, Rigsdale’s half brother 这是马丁·提利奇 里格齐戴尔同母异父的兄弟
[34:44] and the black sheep of the family. 是家族的害群之马
[34:46] Look familiar? 看起来眼熟吗
[34:47] Yeah, we interviewed this guy. 是 我们询问过这个人
[34:48] He was one of the guests at the Cedric. 他是西德克的一位房客
[34:49] He must have checked in to try to find her 他一定是为了找她而入住的
[34:51] and then hung around 之后没急着离开
[34:51] so his departure didn’t look suspicious. 这样他就不会显得可疑
[34:53] He’s gotta be our guy. 他肯定就是我们要找的人
[34:55] I’ll have uniforms pick him up. 我让警员把他带回来
[34:56] – See if you can find Beckett. – Yeah. -你去找找贝克特 -好
[35:15] It sounds like a great offer. 听起来是个不错的机会
[35:18] Yeah, it is. 是 很不错
[35:20] Your mom would be proud. 你妈妈会为你感到骄傲的
[35:22] Hell, I’m proud. 天啊 我也为你骄傲
[35:26] So… what are you gonna do? 那你打算怎么办
[35:30] I don’t know, dad. 我也不知道 爸爸
[35:34] It’s like I’m standing at a crossroads 我觉得自己就像站在一个十字路口
[35:36] and I have to choose between two possible futures. 两种未来 我必须二选一
[35:40] Why do you think you have to choose? 你为什么觉得你必须选一种呢
[35:42] Because, dad, he’s right. 因为他是对的 爸爸
[35:45] If I take this job, 如果我选择这份工作
[35:46] then there’s not gonna be time for anyone else. 我就会没有时间给任何人
[35:48] And then if I don’t– 如果我拒绝
[35:49] It’ll be because of him, 那也是为了他
[35:50] and you’ll end up resenting him for it. 你到最后也会为此怨他
[35:53] Or… worse. 或者 更糟
[35:57] Dad, I don’t know what we have. 爸爸 我不知道我们之间算什么
[36:00] I don’t know if it’s… real. 我不知道那是不是真实的
[36:03] It’s like we’ve been doing this dance 在过去的五年里
[36:04] for the past five years and… 我们就像一直在跳舞
[36:08] I mean, what happens when the music stops? 但是曲终了 又会发生什么
[36:12] What if all we were in love with was the dance? 万一我们俩爱上只是这支舞呢
[36:15] You know, your whole life, 你知道 你这辈子
[36:17] you’ve never had a relationship go this far. 从来没有一场感情走得这么远
[36:19] You know, somewhere around here, 走到这个地步的时候
[36:20] you always end them. 你总是结束它
[36:22] Now why is that? 这是为什么呢
[36:25] Look, Katie, I know you. 听着 凯特 我了解你
[36:27] When you get scared, 当你害怕的时候
[36:28] you hide in your work. 你就拿工作当挡箭牌
[36:30] And I just want you to be sure, 我只是想让你确定
[36:31] whatever decision you make, 无论你做出什么决定
[36:33] It’s because it’s what you want 是因为那是你想要的
[36:36] Not because you’re afraid. 而不是因为你害怕了
[36:40] This job… 这份工作
[36:43] it’s what I want. 是我想要的
[36:46] Then tell him. 那就告诉他
[36:49] He’s gonna hate me, dad. 他会恨我的 爸爸
[36:53] That’s something you’ll have to live with. 那就是你要承担的了
[37:07] My last case… 我的最后一件案子
[37:14] I better go end it. 我得去结案了
[37:20] There you are. 给你
[37:22] Sorry it took me so long to write it. 抱歉耽误了这么久
[37:25] Go have fun. 好好玩
[37:27] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[37:32] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[37:34] Yeah. 没事
[37:37] You seem sad. 你看起来有点伤心
[37:38] No, I’m fine. 没 我没事
[37:41] It’s only Costa Rica. 只是哥斯达黎加而已
[37:43] I’ll be back before you know it. 我一眨眼的功夫就回来了
[37:44] Oh, that’s–that’s sweet, but, no, it’s not about that. 你真好 但是 不是因为这个
[37:46] It’s, uh… 是
[37:48] something your grandmother told me. 因为你奶奶说的话
[37:51] There comes a point in our lives 人生总会有一刻
[37:52] when we have to stop fooling ourselves 我们必须停止自欺欺人
[37:54] into thinking life’s gonna be the way we want it to be. 明白生活不会总依照我们的意愿发展
[37:58] Start seeing things for how they really are. 开始认清现实的本来面目
[38:06] So I was there. So what? 我确实在 那又怎样
[38:08] I needed a place in the city to stay for couple of nights. 我需要个地方落脚待几晚
[38:11] Is that a crime? 这也算犯罪
[38:12] No, but killing a girl is. 不算 但是谋杀女孩就算了
[38:14] What did your brother promise you, Martin– 你兄弟答应你什么了 马丁
[38:16] Respectability for the black sheep, 尊重你这个败家子
[38:19] a place at the family table? 让你在家里有一席之地
[38:20] I told you, I’ve never seen this girl before in my life. 我告诉过你了 我从没见过这个女孩
[38:23] You’re wasting your time. 你在浪费你的时间
[38:31] Do you have any idea how many people 你知道有多少人
[38:32] have sat across that table and confessed their sins to me? 坐在桌子对面对我坦白自己的罪过吗
[38:38] What makes you think that you’re any different, 你凭什么觉得自己比他们特别
[38:41] any smarter? 比他们聪明
[38:47] You’ve only been in this room for one hour. 你在这个房间里只待了一个小时
[38:53] But this room… 但是这个房间
[38:59] This room has been my life… 这个房间是我人生
[39:04] My home. 是我的家
[39:08] And I will not let you sit there and lie to me in my own home. 我不会让你在我家里对我说谎
[39:15] This is a partial print found at the crime scene 这是在凶案现场 从死者血迹里
[39:18] in the victim’s blood. 提取的部分指纹
[39:20] It’s a match to yours, Martin. 吻合你的指纹 马丁
[39:23] Am I still wasting my time? 我是在浪费我的时间吗
[39:28] I’ve got enough to convict you. 我有足够的证据定你的罪
[39:31] So the question is, 所以剩下的问题就是
[39:31] How many years of your own life are you gonna sacrifice 你愿意牺牲自己多少年的时光
[39:36] for someone else’s future? 去成就别人的未来
[39:41] Or are you ready to deal? 或者你愿意跟我做交易了吗
[40:03] He’s prepared to give a statement implicating his brother 他愿意供词指证他的兄弟
[40:05] in both murders as well as the accident. 涉嫌谋杀和那起事故
[40:07] Would you guys mind taking it? 你们能接手吗
[40:11] Yo, Kate. 凯特
[40:12] Yeah. 嗯
[40:15] What’s up? 出什么事了
[40:15] Yeah, what’s going on? 是啊 怎么了
[40:19] Look, there’s something that I have to tell you guys, 我有些事情要告诉你们
[40:21] but there’s someone else that I have to tell first. 但是在这之前 我必须先告诉一个人
[40:38] Castle. 卡塞尔
[40:39] It’s me. 是我
[40:42] We need to talk. 我们必须谈谈
[40:45] Yeah, we do. 嗯 我们是得谈谈
[41:18] I’m sorry. 对不起
[41:23] I shouldn’t have kept secrets. 我不应该保密
[41:27] It’s who you are. 你就是这样的人
[41:29] You don’t let people in. 你不让别人接近你
[41:32] I’ve had to scratch and claw for every inch. 我一直在拼尽全力地靠近你
[41:35] Castle, I– 卡塞尔 我
[41:35] Please let me finish. 让我说完
[41:39] I’ve been doing a lot of thinking about us, 我一直在考虑我们
[41:41] about our relationship, what we have… 我们的感情 我们之间拥有的一切
[41:45] where we’re headed. 我们的未来
[41:52] I’ve decided I want more. 我想要更多
[41:58] We both deserve more. 你我都值得拥有更多
[42:03] I agree. 我同意
[42:07] So whatever happens… 所以无论发生什么
[42:11] and whatever you decide… 无论你做出什么样的决定
[42:15] Katherine Houghton Beckett… 凯瑟琳·霍顿·贝克特
[42:20] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme