Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:03] Sorry to keep you waiting, Detective Beckett. 抱歉让你久等 贝克特探长
[01:06] Not a problem, sir. You’re a busy man. 没关系 长官 您很忙
[01:08] Tell that to the Attorney General. 这话应该对司法部长说
[01:10] He just had his first grandchild. 他刚刚添了第一个孙子
[01:11] Now he wants to show me pictures. 正向我炫耀照片呢
[01:14] So Agent Stack spoke very highly of you. 斯塔克探员对你赞誉有加
[01:17] Smart, tenacious, 聪明 顽强
[01:20] innovative thinker. 思路广阔
[01:22] Said you were a good candidate for the opening 说你是司法部长办公室
[01:25] on the A.G. Investigative team. 特别调查员的优秀人选
[01:27] Well, I appreciate his confidence, sir. 我很感谢他的信任 长官
[01:29] You don’t agree? 你不这样想吗
[01:31] No, sir. It’s just that, um… 不 长官 只是
[01:34] Well, I’m– I’m a homicide detective. 我是凶案组探长
[01:36] I-I don’t have any federal experience. 我没有联邦案件的经验
[01:39] The Attorney General’s not looking for federal experience. 司法部长不需要有联邦案件经验的人
[01:41] He wants people who can get the job done. 他要的是能完成任务的人
[01:42] And from everything I’ve read, 据我看到的资料
[01:44] that might be you. 你就有这能力
[01:45] Well, that’s very kind of you, sir. 多谢谬赞 长官
[01:47] It’s not kind. 这不是谬赞
[01:48] It’s what you believe to be true, 你也是这样认为的
[01:51] isn’t it? 不是吗
[01:52] It’s why you got on the plane this morning, 所以你今早才会坐飞机来
[01:54] because given your background, 因为考虑到你的背景
[01:56] your qualifications, and your track record, 你的资历 你的工作成绩
[01:59] you know that you’re headed for bigger things. 你知道你有更光明的前途
[02:02] Just like you know that opportunities like this 你也知道 这样的机会
[02:04] come along once, maybe twice in a lifetime. 一辈子只有一两次
[02:08] But if that’s not what you believe, 但如果你不是这么认为的
[02:11] if you think that you’re just a homicide cop… 如果你觉得你只是个凶案组警察
[02:18] door’s right over there. 门就在那边
[02:22] No, sir. I know why I’m here. 不 长官 我知道我为什么来这里
[02:27] Well, take a seat. 请坐
[02:29] Let’s get started. 我们开始吧
[02:32] Dad, we need to talk. 爸 我们要谈谈
[02:33] Which of these do you like better? 你更喜欢哪一个
[02:35] Dad, I’m serious. 爸 我是认真的
[02:36] I like the green one, but it kind of looks like 我喜欢绿色的 但看起来像是
[02:38] a giant green lizard is attacking the city, 巨型绿色蜥蜴在攻击城市
[02:40] which is cool, but it’s not what the book is about. 这样很酷 但书里内容不是这个
[02:42] So I either rewrite the book to make it about a giant lizard 要么我重写 把巨型蜥蜴写进去
[02:45] – Or– – Dad. -或者 -爸
[02:46] Magenta. You’re right. 用洋红色 你是对的
[02:47] It’s classic, it’s cool, it tells the story– 经典 酷 符合故事风格
[02:49] Dad. 爸
[02:51] – What? – Professor Rankowsky still hasn’t received -什么 -兰考斯基教授依然没收到
[02:53] the check for my Costa Rica trip. 我去哥斯达黎加的费用支票
[02:55] He didn’t? That’s so weird. 没有吗 真奇怪
[02:57] You didn’t send it, did you? 你没有寄给他 对吗
[02:58] I’d–why–just why do you want to go study the rain forest 你为什么要去研究雨林
[03:01] for six weeks anyway? 六个星期
[03:02] Dad, we talked about this. 爸 我们说过了
[03:03] I know, but you’re gonna be staying 我知道 但你会待在
[03:05] in the middle of a jungle, 丛林深处
[03:07] miles away from the nearest phone, 距离最近的电话有几英里
[03:09] hours from the nearest hospital. 距离最近的医院有几小时车程
[03:11] You could be bitten by a poisonous spider 你可能会被毒蜘蛛咬
[03:13] or a poisonous snake. 或是毒蛇咬
[03:14] I looked it up. 我查过了
[03:15] Toucans are extremely aggressive this time of year. 这个季节 巨嘴鸟特别具有攻击性
[03:19] Is this about Paris? 是因为巴黎的事吗
[03:23] I will admit to being… 鉴于最近发生的事
[03:26] slightly overprotective in light of recent events. 我的确稍稍有点保护过度了
[03:30] Dad, I can’t stop living my life because of what happened. 爸 我不能因为那件事就不过日子了
[03:33] And, yeah, I still have nightmares, 对 我依然做噩梦
[03:35] but that’s one of the reasons I want to go. 但这正是我想去的原因之一
[03:38] I don’t want to let fear win. 我不想输给恐惧
[03:40] No. 不
[03:41] No, of course. You’re right. I’ll… 当然 你是对的
[03:45] I’ll write the check. 我会写支票
[03:47] But it’s not gonna stop me from worrying about you 但我不会停止担心你
[03:50] or missing you. 或是想你
[03:54] And I wouldn’t want you to. 我不希望你停止
[03:57] But it’s only six weeks. 只是六周而已
[03:58] It’s not like I’m going away forever. 我又不是要永远离开了
[04:03] No, but it sounds like someone has. 不 但看起来有人永远离开了
[04:07] Good to see ya. 你好
[04:13] Hey, ‘sito. 西托
[04:14] Where’s Beckett? 贝克特在哪里
[04:16] How the hell should I know? 我怎么会知道
[04:16] Aren’t you two practically living together now? 你们不是都同居了吗
[04:18] Ah, well, she left me alone for a couple of days 她有几天没来我家
[04:20] so I could finish “Deadly Heat”, which, by the way, 让我写完《致命希特》 顺便说下
[04:22] is both deadly and hot, thank you very much for asking. 这本书既致命又性感 多谢你问起
[04:25] I didn’t. 我没问
[04:26] Right. 是的
[04:27] Hey. Sorry I’m late. 对不起 我迟了
[04:30] Everything okay? 还好吗
[04:30] Um… yeah, fine. 没事
[04:33] So, um, what do we got? 什么情况
[04:35] This way. 这边走
[04:39] The Cedric’s pretty typical. 西德克旅馆相当普通
[04:40] No-star residential hotel. 无星公寓旅馆
[04:42] Mostly transients and foreign tourists 住的人大多数是过客或外国游客
[04:44] that don’t know any better. 不熟悉旅馆情况
[04:46] Guests started complaining of a strange colored water 住客投诉说 今早开始水管流出的水
[04:50] and also a foul odor coming from the pipes this morning. 有颜色 而且一股恶臭
[04:53] When maintenance finally checked it out, 维修工最终来检查时
[04:55] they found her. 发现了她
[04:57] Hey, Lanie. 蕾妮
[04:57] Hey. So we’ve got a caucasian female. 死者是白人女性
[05:00] Probably 20, 21 years old. 可能20或21岁
[05:03] How’d she die? 死因呢
[05:03] Not sure yet. 还不确定
[05:04] There’s evidence of blunt-force trauma to the head. 头部有钝器伤痕
[05:07] But I won’t know cause until I get her back to the morgue. 但到验尸房后才会知道死因
[05:09] C.S.U. found traces of blood and hair 鉴证组在通风设备上
[05:11] on that ventilation fan. 找到血迹与发丝
[05:13] They’re running it for a match. 他们在搜索匹配结果
[05:14] So someone smashed her on the head 这么说有人砸了她的头
[05:15] and then dumped her in the tank? 然后扔进了水缸吗
[05:16] Uh, looks like it. 看起来是的
[05:17] They found blood at the base of that ladder 梯子的底部与扶手上
[05:19] and on the handrailing. 都有血迹
[05:20] Also a bloody partial print. 还有部分血指纹
[05:22] Who else had access to the roof? 谁还能够上天台
[05:24] Pretty much anyone. 差不多所有人
[05:25] The latch on the door has been busted for years, 门闩已经坏了几年了
[05:28] and often, the residents will sneak up here for a smoke. 住客经常会上来抽烟
[05:30] And what do we know about her? 死者的身份知道吗
[05:31] Building manager identified her as a resident 旅馆经理确认她是一个住客
[05:33] named Crystal Sky. 叫做克里斯托·斯凯
[05:35] checked in 10 days ago to a room on the 18th floor. 十天前入住18楼的一个房间
[05:37] Paid with cash. 用现金付的房费
[05:38] Crystal Sky? That name’s so fake, 克里斯托·斯凯 这个名字太假了
[05:40] It sounds like something out of one of your books. 听起来像是你小说里的人物
[05:41] Right? 说的是啊
[05:43] Whoa. What–what–what is that supposed to mean? 慢着慢着 你这话什么意思
[05:45] What do you mean, what is that supposed to mean? 得了吧 你没听懂吗
[05:47] Derrick Storm? Nikki Heat? 德里克·斯道姆 妮基·希特
[05:48] Jameson Rook? 詹姆森·洛克
[05:50] Would it kill you to name someone Gonzales 你就不能编些像样的名字吗
[05:52] every once in a while? 比如冈萨雷斯
[05:53] Well, with no I.D. found on the body, 尸体上没有能证明身份的物品
[05:54] No purse, wallet, or phone in the room, 房间里也没有包包 钱包和手机
[05:57] it’s hard to know who she is. 很难查明她的身份
[05:58] Well, she’s been here for ten days. 她都来这儿十天了
[06:00] She must have made some friends. 肯定和别人来往过
[06:02] Yeah, I knew her. Um… 是的 我认识她
[06:03] I mean, we talked sometimes in the laundry room. 我们有时在洗衣房会聊聊
[06:05] Did she tell you anything about herself, 她有跟你说过关于自己的事吗
[06:07] like where she was from? 比如她是哪儿人
[06:08] Texas. Lubbock, I think. 好像是德州人 从卢博克来的
[06:11] But, you know, things were bad at home. Her dad. 但她和家里人关系不好 跟她爸处不好
[06:13] Any idea what she was doing in the city? 你知道她来这里干什么吗
[06:15] Oh, I can tell you what she was doing. 我知道她在干什么
[06:17] The girl was a prostitute. 她是个妓女
[06:18] She wasn’t a prostitute. Why you gotta say that? 她不是妓女 你为什么要那么说
[06:20] Because it’s true. 因为这是事实
[06:22] The way she dressed, 你看她穿着打扮
[06:23] the sounds coming out of her room at all hours of the night– 还有她房里的动静 一整晚都不消停
[06:25] We all knew it. 大家都知道
[06:26] What kind of sounds? 什么动静
[06:27] Her with her Johns. The walls here are pretty thin. 和嫖客撒欢的动静 这房子隔音不好
[06:31] Hey, you don’t know what you’re talking about, okay? 喂 你不知道就别乱说
[06:32] Oh, Ziff, I know you liked her. 齐夫 我知道你喜欢她
[06:35] But somebody killed that poor girl. 可现在这可怜的姑娘被杀了
[06:36] These folks need to know the truth. 警察们必须知道事实
[06:38] When was the last time any of you saw her? 你们最后一次见到她是什么时候
[06:40] I saw her yesterday. 我昨天见过她
[06:41] 11:00 p.m. She was heading for the laundry room. 晚上11点 她正要去洗衣房
[06:44] Was anybody with her? 有人和她一起吗
[06:45] No, she was alone. 没有 就她一人
[06:46] Okay, thank you. 好的 谢谢
[06:49] C.S.U. Just finished their sweep. 鉴证组刚完成了检查
[06:50] Did they find anything? 他们找到什么了吗
[06:51] It’s what they didn’t find. There were no prints. 怪就怪在这儿 没有一个指纹
[06:53] It’s like the place has been wiped down. 好像整个地方都被擦干净了
[06:55] The killer must have come back to the room 凶手肯定回过房间
[06:56] to get rid of the evidence. 清理了痕迹
[06:57] All right, set up a canvass. 好 去排查一下
[06:58] See if anyone else entered or exited that room. 看有没人进出过她的房间
[07:00] And, uh, let’s pull surveillance footage 把电梯里的监控录像
[07:03] from the security cam in the elevator. 拿来看看
[07:05] – Maybe it’ll tell us who she was with. – Right on. -也许能看到她和谁一起 -这就去办
[07:08] It doesn’t take a best-selling mystery writer 哪怕不是畅销侦探小说作家
[07:10] to figure this one out. 也能猜到事实
[07:11] Small-town girl with big-city dreams 小镇女孩怀揣美梦进城
[07:13] ends up turning tricks to survive. 结果只能卖身谋生
[07:15] It’s a tragic, yet all-too-familiar tale. 是个悲剧 但这事太常见了
[07:18] Except… 但是
[07:19] That’s not this girl’s story. 她根本不是那么回事
[07:20] We just got a fingerprint match off the victim’s body. 我们用被害人的指纹查到了她的身份
[07:23] Uh, her name’s not Crystal Sky. 她不叫克里斯托·斯凯
[07:25] She’s definitely not from Lubbock, Texas. 也绝对不是德州卢博克人
[07:27] Well, who is she? 那她是谁
[07:28] Erika Albrook. 艾丽卡·阿尔布鲁克
[07:30] She’s an honors student at Harvard. 她是哈佛的高材生
[07:33] Our skid-row hooker is a Harvard honors student? 哈佛高材生在贫民窟做妓女
[07:37] Like I said, a tragic, yet not-so-familiar tale. 还是那句话 悲剧 但这事太不常见了
[07:49] This makes no sense. 这不可能啊
[07:50] She was supposed to be in Europe 她应该是在欧洲
[07:52] backpacking with her friends. 和她朋友去旅游了
[07:53] I mean… we dropped her off at the airport. 我们亲自把她送到机场
[07:57] – When? – Last Monday. -什么时候 -上周一
[07:59] The same day she checked in to that hotel. 她就是那天入住了那家旅馆
[08:01] Any idea what she’d be doing in the city? 你们知道她为什么会在城里吗
[08:03] None. And why would she stay there? 不知道 而且她不必住那儿啊
[08:05] My sister has a place in midtown. 我妹妹在市区有房子
[08:08] Were there any personal issues that we should know about? 她有什么个人问题我们需要了解吗
[08:11] Did she have any problems with… drugs or money? 比如吸毒 或者缺钱
[08:15] Erika would never use drugs, 艾丽卡绝不会吸毒
[08:17] and she had… she had plenty of money 而且她的银行账户上有很多钱
[08:19] in her bank account for Europe. 为欧洲游准备的
[08:22] Is it possible she met someone in the city, 她会不会在城里结识了什么人
[08:24] a new boyfriend? 比如新男友
[08:25] She would’ve told us. 如果有 她会告诉我们的
[08:26] Are you sure about that? 你们确定吗
[08:29] I don’t know anymore. 我现在也不确定了
[08:31] The only thing I do know is, our daughter 我只知道 我们的女儿
[08:32] would never stay in a place like that. 绝对不会去那种地方住的
[08:36] Detective, this isn’t her. 探长 这不像她啊
[08:41] Straight-A student, no history of trouble, 从不闯祸的高材生
[08:43] on a dream European vacation 梦想着去欧洲度假
[08:45] turns into a hooker in a ratty hotel. 结果沦落到在三流旅馆做妓女
[08:49] There is no way I’m letting Alexis go to Costa Rica now. 这下我绝不准阿丽克西斯去哥斯达黎加了
[08:52] Maybe she broke under the pressure of being perfect 她可能是在完美形象压力下崩溃了
[08:54] or maybe she just decided 也可能是决定
[08:56] she needed a change. 做个改变
[08:58] Honors student to prostitute in less than a week? 高材生一周之内变妓女
[09:00] That’s quite a change. 这改变也太大了吧
[09:02] Yeah. It doesn’t make any sense. 是啊 说不通
[09:04] Mm. Hey, where were you this morning? 对了 你今早上去哪了
[09:06] What do you mean? 怎么了
[09:06] Just called you, a bunch of times. 我打了好几次给你
[09:08] Uh, my phone must have been off. 肯定是手机没电了
[09:11] Hey, guys. 伙计们
[09:12] Come check this out. 来看看这个
[09:19] 11:00 p.m. The night Erika died. 艾丽卡遇害当晚 晚上11点
[09:21] She takes the elevator down to the laundry room. 她坐电梯到楼下的洗衣房
[09:23] Now this is 11:05. 这是11点05分
[09:25] She takes the elevator back up to her room. 她坐电梯回房间
[09:27] Seems perfectly normal. 看起来很正常啊
[09:28] Yeah, but watch. 是的 但你看
[09:30] This is just after midnight. 这是午夜刚过
[09:32] She takes the elevator up to the top floor, 她坐电梯上到楼顶
[09:34] Alone, but watch what happens when she gets there. 独自一人 但你注意看她到楼顶后的情形
[09:39] It looks like she’s making sure no one sees her. 她似乎是在确认没人看到她
[09:40] Or following her. But that’s it. 或者是跟踪她 但就这么多了
[09:44] She doesn’t come back down. 她再没回来
[09:45] And no one goes back up there until 4:00 a.m. 凌晨4点前也没别人上天台
[09:48] What about earlier? 在那之前呢
[09:49] No. The last person to go up to the top floor 也没有 最后一个上楼顶的人
[09:51] was another hotel guest an hour earlier, 也是旅馆客人 一小时前上去的
[09:53] but the guy’s 80 years old. 但那人已经八十岁了
[09:54] There’s no way he’s climbing a water tower with a body. 不可能扛着尸体爬上水塔
[09:56] Sounds like whoever killed her used the stairs. 看来凶手是走楼梯上天台的
[09:58] Hey. So… No recent activity on her phone. 她的手机最近都没用过
[10:02] She left it with her parents 由于她本来要去欧洲
[10:03] since she was supposed to be in Europe. 所以把手机留在父母那了
[10:05] But, um, check this out. 不过来看这个
[10:07] Credit card charge? 信用卡费用
[10:08] Yeah, from two days ago. 是的 就在两天前
[10:10] It’s her only transaction since checking in to the hotel. 这是她入住旅馆之后唯一一笔支出
[10:12] Margo’s. 马格
[10:13] That’s a restaurant in midtown. It’s expensive. 是市中心一家饭店 挺贵的
[10:15] Yeah, and she wasn’t alone. 是的 而且她不是一个人
[10:17] Turns out she split the check with a Talia McTeague. 看来她和一个叫塔利亚·麦克提的人一起付的账
[10:19] Okay, run her down. Maybe she can give us some answers. 查一下这人 也许她那里有答案
[10:22] Uh, is there anything on the canvass? 排查有线索吗
[10:23] Nothing useful. 没什么有用的
[10:24] None of the occupants of the hotel 旅馆的住客都说
[10:26] admit to seeing anyone going in and out of her hotel room. 没见过有人出入她的房间
[10:28] But given what they heard coming from her room at night, 不过就他们晚上听到的她房里那些声音
[10:31] it’s pretty clear she was a prostitute. 很明显她是个妓女
[10:33] If she was a prostitute, she wasn’t very good at it. 她要是个妓女 那技术可真不怎么样
[10:36] Seriously? 真的假的
[10:37] You can tell that? 这你都知道
[10:38] Prostitution usually means sex, 卖淫通常就要做爱
[10:40] and there’s no evidence of sexual activity. 没有性行为的迹象
[10:43] But what I did find 但我发现了
[10:44] were defensive wounds, bruising around the neck, 防卫伤 脖子上有瘀伤
[10:46] and evidence of multiple blows to the head. 头上有多次撞击的伤痕
[10:49] I’m guessing someone held her by her throat 我猜是有人掐着她的脖子
[10:51] and slammed her head into that ventilation fan. 把她的头撞向通风扇
[10:54] Lack of water in the lungs indicate 肺里没有水表明
[10:56] that she was dead before she went in the tank. 她是死后被人放进水箱的
[10:58] Then why bother even putting her in there? 那又何必把她放进水箱
[10:59] Water has a great way of washing away things 水能冲洗掉证据
[11:02] like trace D.N.A. 比如微量DNA
[11:04] Wait a minute. I don’t understand. 等一下 我不明白
[11:05] If she wasn’t having sex, 如果她不是在做爱
[11:06] then what were all of those sounds coming out of her room? 那她房里传出来的声音是怎么回事
[11:16] Okay. So she wasn’t really a hooker, 好吧 她不是妓女
[11:18] she just wanted everyone to think that she was. 却希望别人以为她是
[11:21] Why? 为什么呢
[11:21] I don’t know, but not everyone thought she was a hooker. 不知道 但不是每个人都认为她是妓女
[11:24] That guy next door, he was pretty adamant she wasn’t. 隔壁房的家伙 信誓旦旦说她不是
[11:28] So what did he know that the others didn’t? 他知道什么其他人不知道的呢
[11:32] I’ve already told you what I know. 我已经知无不言了
[11:34] Not everything, Ziff. 你还有所隐瞒 齐夫
[11:37] How did you know she wasn’t a prostitute? 你怎么知道她不是妓女
[11:38] Please, look, I don’t want any trouble. 拜托 我不想惹麻烦
[11:40] – Did you murder her? – What? No. -是你杀了她吗 -什么 不是
[11:42] Then nothing you say is gonna get you into trouble. 那你说的话就不会惹上麻烦
[11:46] Well, I heard those… sounds, you know. 我听到那种声音
[11:49] Come on, Ziff. 快说啊 齐夫
[11:51] There’s a hole… 衣橱后面的墙上
[11:54] in the wall in the back of the closet. 有一个洞
[11:58] You were spying on her? 你偷窥她
[11:59] What did you see? 你看到什么了
[12:00] Well, that’s the thing. I heard all those sounds, 问题就在这里 我听到那种声音
[12:02] but there was nothing going on. 但房里却完全不是那回事
[12:04] It was just her sitting on the bed all night, 她不过是整晚坐在床上
[12:06] fully dressed, with her headphones on, 穿着衣服 戴着耳机
[12:07] typing on her laptop. 对着电脑打字
[12:09] There wasn’t a laptop in the room. 房里没有电脑
[12:10] There used to be. She’d be on it all night, 之前有的 她整晚都在弄电脑
[12:12] staring at the screen. 盯着电脑屏幕
[12:14] Did you ever see anyone else in there with her? 你见过她和谁在房里吗
[12:17] No. 没有
[12:18] It was always just her. 一直只有她一个
[12:23] Thanks for coming in, Ms. McTeague. 感谢前来 麦克提女士
[12:24] Of course. I can’t believe she’s dead. 没事 难以置信她死了
[12:27] So, um, how did you know Erika? 你怎么认识艾丽卡的
[12:30] We were friends from Harvard. 我们是哈佛的校友
[12:32] We were both computer science majors. 都是计算机科学专业的
[12:34] Do you know what she was doing in the city? 你知道她来市里干什么吗
[12:35] No. 不知道
[12:36] But you had lunch with her two days ago. Why? 但你两天前跟她一起吃过饭 什么事
[12:39] It was… weird. 挺 奇怪的
[12:41] That morning, I was getting coffee from this place in the village, 那天早上 我在格林威治一家咖啡店买咖啡
[12:45] and I saw her in this big argument with some guy. 正好看到她在和一个男人大吵
[12:48] She was dressed very different– 她的穿着跟平时不同
[12:50] sexed up and her hair was pink. 十分性感 头发还是粉色的
[12:53] Anyway, he storms off, 总之 那个男人气冲冲走了
[12:55] and I go up to her to say hello. 我就上前跟她打了个招呼
[12:57] And she just looks at me with this panicked look on her face 她一脸惊诧地看着我
[13:02] and–and bolts. 然后就跑了
[13:04] Later that day, she tracked me down, 晚些时候 她找到了我
[13:05] called me at my office, and said 打到我办公室
[13:07] we needed to meet up right away. 说要马上见面
[13:09] So what happened at lunch? 午餐时发生了什么事
[13:10] She begged me not to tell anyone that she was in the city, 她求我别告诉别人她在市里
[13:13] that if people found out, 她说要是别人知道了
[13:14] she could be in a lot of trouble. 她麻烦就大了
[13:15] Did she say why? 她解释原因了吗
[13:17] I kept asking her what was going on, 我不断问她到底怎么回事
[13:19] but she wouldn’t talk about it. 但她就是闭口不谈
[13:21] She said she was on some sort of a mission. 她说自己有任务在身
[13:24] A mission? 任务
[13:26] This guy that she was arguing with, 跟她吵架的那个人
[13:27] do you know who he was or what they were arguing about? 你认识他吗 或者知道他们在吵什么吗
[13:30] No. 不
[13:31] I just heard him say, 我只听到他说
[13:33] “You have no idea what you’re up against.” “你不知道自己在跟谁作对”
[13:36] “These people don’t mess around.” “那些人不是好惹的”
[13:40] Can you describe him? 能形容一下他的长相吗
[13:42] Yeah. 能
[13:44] Uniforms are canvassing the Cedric, 警员在西德克查问此人
[13:45] but so far, nobody recognizes him. 不过迄今为止 还没人认出他来
[13:47] Here’s what I don’t get– why go through all the trouble 我不明白的是 只是一整晚对着电脑的话
[13:48] of creating a fake persona 又何必大费周章
[13:50] when you’re just gonna be on your laptop all night? 伪装成另一个人
[13:52] Wait. 等等
[13:53] Does the Cedric have wi-fi? 西德克有无线网吗
[13:54] Yeah, that’s about all it has. 有 也差不多只有这个了
[13:56] Computer science major, 计算机科学专业
[13:58] hours on her laptop? 一直对着电脑埋头苦干
[13:59] She’s a hacker, 她是个黑客
[14:00] which is why she was staying at the Cedric. 所以她才去住西德克
[14:02] She could pay in cash and remain anonymous 她能付现金匿名入住
[14:03] while she was using the I.P. Address. 并用旅馆的IP地址
[14:05] Exactly, and whatever she was hacking into 没错 而且她黑的一定是
[14:06] was either so illegal or so dangerous, 非法的或者有危险内容的网站
[14:08] she had to make sure they couldn’t trace it back to her. 所以要确保别人不会查到她头上
[14:10] And even if they did trace it back to her, 就算查到她了
[14:11] they’d still have to find her amongst hundreds of residents. 还得从几百个房客中把她找出来
[14:14] So she created a whole false persona. 所以她创造了个假身份
[14:16] And who’s gonna look twice at a runaway hooker? 谁会在意一个居无定所的妓女呢
[14:17] I mean, she’s like The Girl with the Dragon Tattoo. 她就像是”龙纹身的女孩”
[14:19] Only they did find her, 但她的确被人发现了
[14:21] which is why we can’t find her laptop. 所以我们找不到她的电脑
[14:22] Whoever she went up against 无论她对付的是谁
[14:24] killed her and took it. 是他们杀了她 拿走了电脑
[14:25] Uh, problem. We don’t know who she went up against, 有问题 我们不知道她对付的人是谁
[14:27] and none of her friends seem to know either. 而且她的朋友貌似也都不知道
[14:28] Okay, contact the Cedric’s internet provider 好吧 联系西德克的网络供应商
[14:31] and get a list of all the I.P. addresses 让他们提供一份过去两周内所有
[14:32] accessed by residents over the past two weeks. 所有住户登入过的IP地址清单
[14:35] There’s gotta be an answer somewhere in there. 上面应该会找到些线索
[14:38] How about I take a break from writing tonight, 我今天晚上不写了
[14:40] you come to my place, I open a bottle of wine? 你来我家咱们喝一杯怎么样
[14:43] Detective Beckett. 贝克特探长
[14:44] Can I have a word? 能说句话吗
[14:45] Yes. 好的
[14:48] I’ll catch you later? 等会儿见
[14:49] She’s all yours. 快去吧
[14:52] Sir. 长官
[14:53] Shut the door. 关门
[15:00] Have a seat. 坐吧
[15:03] I,uh… 我…
[15:07] just got a call about you… 刚刚接到了一个关于你的电话
[15:09] from the deputy director of the FBI. 是联调局副局长打来的
[15:15] Apparently you had quite the interview in D. C. 看来你今早去过特区
[15:18] this morning. 进行重要面试
[15:20] Look,sir,it was– 长官…
[15:21] I just want to tell you that,um… 我只是想跟你说
[15:28] I gave you my highest recommendation. 我给了你最高评价
[15:30] You did? 是吗
[15:31] Kate,this is the kind of work you were meant to be doing. 凯特 你本来就应该做这种工作
[15:35] You’d be on the national stage, utilizing all your talents. 你应该为国家效力 发挥你的聪明才智
[15:39] This is an incredible opportunity. 这是个极好的机会
[15:41] I would’ve killed to have a shot at something like this 我像你这么大的时候 一定会为这种机会
[15:43] when I was your age. 不惜一切
[15:44] Thank you,sir,but it was just an interview. 谢谢你 长官 不过这只是一个面试
[15:46] I mean,it’s a long shot at best. 而且希望也比较渺茫
[15:49] No,I wouldn’t be so sure about that. 我看未必
[15:51] From what I hear, you’re on a short list. 据我所知 你已入围最终候选人
[15:55] And with any luck, this could be your last case. 如果幸运的话 这将是你最后一件案子
[16:10] Oh,girl,you scared me. 你吓着我了
[16:13] What are you doing here so early? 你这么早在这儿干什么
[16:14] I just wanted to see if you had anything new on the victim. 我想来看看你在受害人身上有没有新发现
[16:17] Well,I was able to place time of death 我能把死亡时间确定在
[16:20] between 12:00 midnight and 1:00 a. m. 半夜12点到凌晨1点之间
[16:23] Oh,and I found traces of creosote under her fingernails, 还在她的指甲里发现了木馏油
[16:26] which is probably meaningless 但这发现没什么用
[16:28] since the boiler room is right next to the laundry room… 因为锅炉房就在洗衣房旁边
[16:32] And it could’ve gotten on her hands when she went down there. 她下楼的时候可能会不小心沾在手上
[16:35] But… 但是
[16:38] that’s not why you’re here,is it? 这不是你来的原因 是吧
[16:42] Okay. What’s wrong? 好吧 怎么了
[16:45] Nothing… 现在还…
[16:47] yet. 没什么
[16:49] Lanie,if you had the opportunity 蕾妮 如果你得到一个机会
[16:51] to do something that you wanted to do 能让你做自己想做的事
[16:53] but it would mean that… 但是可能同时意味着…
[16:57] everything in your life might change, 你现有的生活将会发生重大的转变
[17:00] would you take it? 你会接受这个机会吗
[17:02] Well,it depends. 这要看情况
[17:04] How good is the opportunity? 这个机会有多好
[17:06] Great. Really,really great. 很好 真的很好
[17:11] But the job’s in D. C. 但工作地点在特区
[17:14] And you’re worried about Castle. 你在担心卡塞尔
[17:17] I mean,we’re in this relationship,but… 我们现在是在一起 但是
[17:20] we never talk about where we’re going. 我们从没讨论过以后
[17:23] And that’s okay right now. It’s just… 现在倒是没什么 只是…
[17:28] But if I get that job… 如果我接受了这工作
[17:29] Then you’re gonna have to. 那你们就必须作出决定
[17:32] Yeah. 是的
[17:34] Maybe that’s not such a bad thing. 或许这也不是坏事
[17:36] Yeah,but what if it is? 但是如果是呢
[17:44] Hey,Castle. 卡塞尔
[17:48] Yeah. No,I just wanted to get an early start on the day. 没有 我就是今天想早点开工
[17:49] I didn’t want to wake you up. 我不想吵醒你
[17:53] Okay. All right. I’ll meet you there. 好的 等会儿见
[18:04] So I ran down all the I. P. addresses 我查了所有通过
[18:06] that were accessed through the hotel server… 旅馆服务器登陆的IP地址
[18:08] to find out what our victim was up to. 想知道被害人在做什么
[18:10] Any luck? 找到了吗
[18:11] The majority of the I. P. s were to porn sites. 大多数登入的IP地址都是黄色网站
[18:13] Really,which ones? 是吗 都有哪些
[18:14] I took the liberty of ruling those out, 我直接把那些排除了
[18:15] as well as normal commercial sites– 也排除了正常的商业网站
[18:17] Google,Amazon,YouTube. 谷歌 亚马逊 视频网站
[18:19] That narrowed it down to a couple hundred sites. 减少到了几百个网站
[18:21] So we’re still looking for a needle in a haystack. 那我们现在还是在大海捞针
[18:23] Not necessarily. I took those and went back, 也不是 我反复排查
[18:26] looking for multiple unique site hits that coincided with the dates 找到一些登入时间与被害人登记入住时间
[18:29] your victim was checked in to the hotel. 相同的网站
[18:31] That left about 20. 还剩下20个左右
[18:33] Now we’re talking,girl. 这下好多了
[18:34] – I-I can deal with 20. – You might not have to. -20个我应付得来 -稍安勿躁
[18:36] Of those 20, I looked for I. P. s that were accessed late at night… 在那20个里面 我找了一些目击者声称
[18:39] during the period when your witness claimed… 被害人在夜里使用电脑的时间段里
[18:40] the victim was on her laptop. 被登入的IP地址
[18:43] This is your most likely candidate. 这个极可能就是你们要找的
[18:45] The server I. P. was accessed multiple times a night 艾丽卡在旅馆里的每个晚上这个服务器IP
[18:48] nearly every night Erika was at the hotel. 都有被登入的记录
[18:51] And who’s it belong to? 那这个IP属于哪里
[18:52] I. P. was traced to Banks and Bauer. IP地址来自班克斯·布尔律所
[18:54] It’s a boutique law firm in midtown. 是市中心的一家精品律师事务所
[18:57] Represents high-level politicos and corporations. 为高端政客和公司做代理
[18:59] Maybe Erika was some kind of 可能艾丽卡就像是黑客版
[19:01] online Erin Brockovich, 艾琳·布劳克维奇[电影《永不妥协》]
[19:02] You know,a crusader for good 一个为了正义
[19:04] delving into the seedy underbelly of the legal system 挖掘法律系统黑幕
[19:06] in order to uncover some seamy truth. 揭露黑暗事实的战士
[19:08] Or maybe she was just hired by a rival firm 可能她只是被对手公司雇佣
[19:11] to steal privileged information. 去窃取一些机密信息
[19:13] Now why must you be so cynical? 你怎么这么愤世嫉俗
[19:15] It’s in my job description. 我就是干这个的
[19:16] Which is why you need me. 这就是你需要我的原因
[19:18] Okay,why don’t you dig into Erika’s life? 好吧 你们探查一下艾丽卡的生活
[19:19] Castle and I will hit the law firm and see if there’s any connection. 我和卡塞尔去律师事务所看看有没有发现
[19:27] Thank you? 谢谢呢
[19:30] No,I’ve never seen her before in my life. 不 我以前从没见过她
[19:32] Ms. Banks,you’re sure? 班克斯女士 你确定吗
[19:33] Oh, I’m positive. 我很确定
[19:35] Mitch. This is my partner– Mitch Bauer. 米切 这是我的合伙人米切·布尔
[19:37] Do you know this girl? 你认识她吗
[19:40] No. Should I? 不认识 我应该认识吗
[19:41] The police think she may have hacked our server. 警方认为她可能侵入了我们的服务器
[19:44] Why, what did she access? 她侵入了哪里
[19:45] We don’t know. 我们也不知道
[19:46] – Well, is she in custody? – Sort of. -她被缉拿归案了吗 -算是吧
[19:47] What do you mean, sort of? 算是吧是什么意思
[19:49] She’s dead. 她死了
[19:49] Actually, she was murdered, 事实上 是被谋杀了
[19:51] and we believe it might have to do with 我们认为她的死
[19:53] whatever it was she was trying to access from your system. 和侵入你们系统的目的有关
[19:55] Security software and firewall protection 安保软件和防火墙
[19:56] don’t indicate any incursion. 显示并没有过入侵
[19:58] Yeah, but if the hacker is good, 但是如果黑客够牛
[20:00] your software may not pick it up. 你的软件可能检不出来
[20:01] Is there any way to trace network activity 有没有什么方法可以查看
[20:03] on your server for the past week? 过去一周内服务器的网络活动
[20:05] Yeah. 可以
[20:08] There– between 11:00 p. m. and 3:00 a. m. 看 晚上11点到凌晨3点
[20:12] All last week. 都是上周的记录
[20:14] But according to the usage logs, 但根据使用日志
[20:16] no one was signed on to the system at that time. 公司里没人那时候登录过系统
[20:18] Are you telling me, this girl had access 你是说 过去一周半内
[20:19] to our records for the past week and a half, 她一直在获取我们的档案
[20:21] and you have no idea what she was doing? 而你一直都没发现吗
[20:23] I’m afraid so. 恐怕是的
[20:24] Are there any cases or litigation 你们最近有没有
[20:26] that your firm’s involved in currently 什么案子或者诉讼
[20:28] that might hinge on privileged information? 特别依靠保密信息的
[20:31] Are you kidding me, detective? 你在开玩笑吗 探长
[20:32] We’re a law firm. 我们是律师事务所啊
[20:33] All of them. 所有的案子都这样
[20:35] So no one at the law firm 这么说 律所里没人
[20:36] knew what she was looking for either? 知道她在找什么
[20:37] Either that or they’re covering something up. 要么就是他们在隐瞒什么
[20:40] But the only evidence of what she was up to 唯一的证据就只在那台
[20:42] is on that missing laptop. 消失的笔记本电脑上了
[20:44] So without it, we’re dead in the water, 没有它 我们毫无头绪[死在水中]
[20:46] Much like Erika. 像艾丽卡一样
[20:47] Too soon. 玩笑开得太早
[20:50] Hey, guys. I got something. 伙计们 有线索了
[20:52] That phone call that she made to her friend to arrange lunch 她约朋友吃午饭的那通电话
[20:54] had me wondering exactly where that call came from. 让我很好奇她到底是从哪里打来的
[20:57] Turns out, it was a payphone at the hotel. 结果是旅馆里的公用电话
[20:59] So I ran down the other calls made from that phone. 于是我查了那台电话的其他呼叫
[21:01] One of ’em popped. 有一通很显眼
[21:03] Ian Blaylock? 伊恩·布雷洛克
[21:04] Yeah, he was an attorney at Banks and Bauer 他以前是班克斯·布尔律所的律师
[21:06] until he was fired six months ago. 六个月前被开除了
[21:08] She made three phone calls to him from that phone. 她打过三个电话给他
[21:11] Each lasting over five minutes. 都超过了五分钟
[21:13] This is Blaylock. 这是布雷洛克
[21:18] Mr. Blaylock, NYPD. 布雷洛克先生 纽约警局
[21:22] Mr. Blaylock, open up. 布雷洛克先生 快开门
[21:44] I think our plot just thickened. 事情越来越复杂了
[21:51] I’m pretty sure this wasn’t a suicide. 我很肯定这不是自杀
[21:53] How can you tell? 你怎么知道
[21:54] See that diagonal ligature mark running up his neck? 看到脖子上这条斜向勒痕了吗
[21:57] Yeah. 嗯
[21:58] Well, that’s what we’d expect to find 这个的确该有
[21:59] because the weight of the body 因为身体的重量
[22:01] pulls the cord into a vertical line. 使绳子垂直了
[22:03] But? 但是呢
[22:04] But this other faint ligature mark– 但这条浅一点的勒痕
[22:07] See how it runs horizontally across his neck? 看到勒痕沿着他的脖子是水平的吗
[22:10] He was strangled first. 他是被勒死的
[22:12] Then strung up. 然后才被吊了起来
[22:13] So we have a second murder. 那这是第二起谋杀案了
[22:15] Well, technically, it’s the first murder. 严格来说 这是第一起
[22:17] Given temperature and decomposition, 考虑到尸温和尸体腐烂程度
[22:19] I’d say he died at least a day 死亡时间应该比水箱里的姑娘
[22:21] before our lady in the water tank. 至少早一天
[22:23] Beckett. 贝克特
[22:26] So I was going through Blaylock’s recent activity. 我在查看布雷洛克的近期活动
[22:28] I found this chat exchange 我发现了他
[22:30] between him and an anonymous user. 和一个匿名用户的聊天记录
[22:32] “Changed my mind.” “我改主意了”
[22:33] “Can’t live like this anymore.” “我再也不能这样下去了”
[22:35] “Will tell you everything I know.” “我要把真相都告诉你”
[22:38] “Where can we meet? “ “在哪里见面”
[22:39] The person replies, “There’s a place near where I’m staying. 这个人回答 “我的住处附近有个地方
[22:41] Cedric Hotel. Rooftop. At midnight. “ 西德克旅馆 天台 晚上十二点见”
[22:43] She asked him to meet her up there. 是她约他在上面见的
[22:45] She must have thought it was a location she could control. 她肯定以为那是她的安全地带
[22:47] Uh, guys, look what time he sent the message. 看他发消息的时间
[22:49] 10: 00 p. m. the night she was murdered. 她被害那晚的十点钟
[22:51] Right, but according to Lanie’s time of death, 但是根据蕾妮推测的死亡时间
[22:53] Blaylock was already dead. 布雷洛克那时候已经死了
[22:54] So this was sent by whoever killed him. 这是凶手发的
[22:57] He lured her out. 他把她引了出来
[22:59] Then killed her, too. 又把她杀了
[23:01] So the folks at the law firm claim 律所的人坚称
[23:02] that they have no idea why anyone would murder Blaylock 他们不知道为什么有人要杀布雷洛克
[23:05] Or why Erika was looking for him. 也不知道艾丽卡为什么要找布雷洛克
[23:07] Did they at least tell you why they let Blaylock go? 最起码告诉了你为什么开除布雷洛克吧
[23:09] Only that it was a personal issue. 只说了是私人原因
[23:10] Well, it must have been pretty serious. 肯定很严重咯
[23:12] We checked with friends. 我们跟他的朋友谈过
[23:13] Apparently, he was a rising star at the firm 显然 他是颗冉冉升起的新星
[23:15] until about a year ago when, out of the blue, 直到一年前 很突然地
[23:17] he just became distant and withdrawn. 他变得很内向 也很离群
[23:19] His marriage fell apart, and he started doing drugs. 婚姻破裂 开始吸毒
[23:22] It’s like something happened. 好像是有事情发生了
[23:23] So Erika was looking into the firm. 艾丽卡在调查律所
[23:25] Blaylock used to work at the firm. 布雷洛克以前在律所工作
[23:27] And now they’re both dead. 结果他们都死了
[23:29] Why? 为什么呢
[23:30] Just heard back from Erika’s parents. 刚从艾丽卡父母那里得到消息
[23:32] The law firm rang a bell. 他们感觉律所名字很耳熟
[23:34] Turns out that Erika’s best friend from high school 结果发现艾丽卡高中的闺蜜
[23:36] interned there last summer– a Pam Bonner. 帕姆·邦纳 去年夏天在律所实习
[23:40] Okay. 好
[23:40] Maybe she can give us some answers. 也许她能帮我们解决一些问题
[23:43] Where do we find her? 她在哪里
[23:44] Um, Mount Hope Cemetery in Westchester. 韦斯切斯特的希望山公墓
[23:46] She was killed last summer in a car crash. 她去年夏天死于车祸
[23:48] What were the circumstances? 当时情形如何
[23:49] Well, there were no witnesses, 没有目击者
[23:51] but according to the police report, 但根据警方的报告
[23:52] she was driving home from the firm’s summer party. 她当时刚离开律所的夏季派对开车回家
[23:54] She lost control and crashed into a tree. 车子失控 撞到了树上
[23:56] Autopsy indicates that she was intoxicated at the time. 尸检表示她是醉驾
[23:59] But Erika never believed the official account. 但艾丽卡不相信官方的报告
[24:01] Any reason why? 知道为什么吗
[24:02] Well, she believed that Pam would never drive drunk. 她不信帕姆会醉驾
[24:04] And when they found Pam, she was wearing high heels, 警方发现帕姆时 她穿着高跟鞋
[24:07] and Erika said she never drove in heels. 艾丽卡说她从来不穿高跟鞋开车
[24:09] Three deaths, 三条人命
[24:10] all leading back to the law firm of Banks and Bauer. 都和班克斯·布尔律所有关
[24:13] Is it just me, or is this starting to smell like 约翰·格里森姆小说的感觉
[24:15] a John Grisham novel? 有没有
[24:15] 畅销小说作家 大多数作品为法律悬念小说
[24:17] A single-car accident with no witnesses? 一场没有目击者的车祸
[24:19] Guys, this is a classic conspiracy cover-up. 这是经典的掩盖阴谋的手段
[24:22] Though only a lowly intern, 虽然她只是个实习生
[24:24] Pam stumbles onto something the firm is doing, 帕姆发现了律所正在谋划的
[24:26] something big, nefarious. 什么邪恶大阴谋
[24:29] She has to be silenced, only after the accident, 她必须被灭口 但是事故之后
[24:31] Blaylock can’t take the guilt or admit the truth. 布雷洛克内疚不已又不能说出真相
[24:35] So his only bastion is to escape into the sweet oblivion of drugs. 所以他唯一能做的就是沉溺在毒品中
[24:40] And then when Erika starts coming around, 当艾丽卡找过来的时候
[24:42] they realize that they’re gonna have to act by eliminating them both. 他们意识到必须把两个人都干掉
[24:45] But what are they covering up? 但他们在掩盖些什么呢
[24:47] Whatever it is, 不管是什么
[24:49] the only possible evidence is on Erika’s laptop, 唯一可能的证据在艾丽卡的笔记本电脑里
[24:51] which our killer took. 被凶手拿走了
[24:52] Yeah. Wait, are we sure about that? 嗯 等等 我们能确定吗
[24:55] Erika was meeting Blaylock on the roof, right? 艾丽卡和布雷洛克约在楼顶见面 对吗
[24:58] A guy who, according to the e-mail, she didn’t know very well. 根据电邮 她跟这个男人并不熟
[25:01] If I’m Erika, I’m hiding that laptop. 如果我是艾丽卡 就会把笔记本电脑藏起来
[25:03] Well, we searched her room. It wasn’t there. 我们搜了她的房间 不在那儿
[25:05] Wait. Do you guys remember the footage from the elevator? 等等 你们还记得电梯的监控录像吗
[25:08] Yes. She went down to the laundry room first. 记得 她先去了趟洗衣房
[25:11] And Lanie said that she found traces of creosote under her fingernails 蕾妮说在她的指甲里发现了杂酚油的痕迹
[25:14] from the boiler room next door. 它来自隔壁的锅炉房
[25:16] The laptop’s in the basement. 笔记本电脑藏在地下室
[25:24] Oh, man. This was Castle’s theory. 真是的 这明明卡塞尔的推论
[25:26] How’d we draw the short straw? 为什么让我们来干这个
[25:27] I don’t know. Let me ask you something. 不知道 我问你
[25:31] You notice anything weird about Beckett? 你有没有发现贝克特有点不对劲
[25:33] What do you mean? 什么意思
[25:35] Well, she’s… She’s different. Something’s off. 她跟平时不太一样 不太对劲
[25:39] What are you saying, like, she’s pregnant or… 你在说什么 比如她怀孕了 或者
[25:43] What are you talking about? Where did that even come from? 你在说什么啊 怎么想的啊
[25:45] Well, you said she was acting different. 是你说她不太一样了啊
[25:47] They’re consenting adults– 他们都是成年人 你情我愿的
[25:48] Beckett is not pregnant. Come on, man. 贝克特没有怀孕 拜托啊兄弟
[25:52] What’s so wrong about being pregnant? 怀孕就这么离谱吗
[25:54] You know, I-I can’t even talk to you about this right now. 我现在完全不能跟你讨论这个
[25:56] Okay. Well, um, 那好吧
[25:58] Try to get over it before Jenny tells you the news,okay? 珍妮告诉你消息的时候 克服一下好吗
[26:02] What? Are you serious? 什么 说真的吗
[26:06] Congratulations, man. That’s great. 恭喜你 太棒了
[26:08] Thanks, man. 谢谢
[26:12] Hold up. There’s something up here. 等等 上面有东西
[26:21] – What’s that? – That’s a laptop. -这是什么 -笔记本电脑
[26:24] Okay. No, that’s great. Thank you. 好的 好极了 谢谢
[26:27] So they found the laptop. 他们找到笔记本电脑了
[26:29] I knew it. So what was on it? 我就知道 里面有什么
[26:31] Well, the hard drive is encrypted, so techs are going through it now. 硬盘被加密了 技术人员正在破解
[26:34] Well, somewhere on that computer is a conspiracy of lies so heinous, 那台电脑里藏着罪恶而致命的
[26:39] So deadly… 阴谋谎言
[26:42] – What’s this? – What’s what? -这是什么 -什么什么
[26:44] Boarding pass. 登机牌
[26:46] – Castle– – You fly to D.C. Yesterday? -卡塞尔 -你昨天去了特区
[26:51] – Yes, I did. – Why? -是的 -为什么
[26:55] I was invited down for an interview. 我受邀参加一场面试
[26:59] What kind of interview? 什么面试
[27:00] For a position with a federal task force. 联邦特别工作组的一个职位
[27:05] I’m sorry. 不好意思
[27:07] You interviewed for another job in another city… 你去另一个城市面试另一份工作
[27:11] and you didn’t tell me? 却不告诉我
[27:12] I didn’t tell you about it because it was just an interview, 不告诉你是因为这只是一场面试
[27:15] and I knew that you would be upset. 我知道你会生气
[27:19] Yeah. Yeah, you’re damn right, I’m upset. 是的 你说对了 我很生气
[27:22] Castle, I just wanted to see what was out there. 卡塞尔 我只想去了解一下
[27:23] What’s wrong with that? 这样怎么了
[27:24] What’s wrong with it is that you hid it from me. 问题在于你瞒着我
[27:28] In fact, you lied about it. I wouldn’t do that to you. 事实上 你说谎了 我却不会这样对你
[27:30] Castle, this isn’t about you. This is about me. 卡塞尔 这跟你无关 这是我的事
[27:33] This is about my life. 这是我的人生
[27:35] So you’re seriously considering this? 所以你在认真考虑这件事吗
[27:37] Yes. This is a wonderful opportunity. 当然 这是一次绝好的机会
[27:39] It’ll be a chance to do more. 有机会做得更多
[27:41] Without me. 但跟我无关了
[27:44] Castle, please don’t do this. Please don’t make this about us. 卡塞尔 别这样 别扯到我们俩个身上
[27:47] I’m sorry. Tell me how this isn’t about us? 不好意思 说说这怎么能不扯到我们身上
[27:50] You get this job, you move to D.C., I’ll never see you. 你得到这份工作 搬去特区 我再也见不到你
[27:53] That’s pretty much the end of our relationship, isn’t it? 我们的关系到此结束 不是吗
[27:56] You don’t know that. 这可难说
[27:57] And I probably won’t even get the job. 我可能得不到那份工作
[27:59] That’s not the point. 这不是重点
[28:01] The point is, you knew what this could mean 重点是 你知道这意味着什么
[28:04] and it didn’t occur to you to include me. 却没有想到要跟我商量
[28:07] Or worse, It did occur to you… 或者更糟 你想到了
[28:11] and you chose not to. 但你决定不跟我商量
[28:15] Now what does that say about us? 这说明我们到底算什么
[28:18] Not much, you ask me. 要我说 不算什么
[28:21] – Castle– – I can’t be here right now. -卡塞尔 -我不能留在这儿了
[28:39] – You okay – Yep. -你还好吗 -好
[28:41] – Where’s Castle? – I don’t know. -卡塞尔人呢 -不知道
[28:51] We had a fight, okay? 我们吵架了
[28:53] What, like a regular fight or… 什么 是平时那种吵架 还是
[28:57] How bad? 有多糟
[29:00] Hey, guys. We got something. 伙计们 有发现
[29:03] Once your victim hacked into the law firm, 受害人黑进律所之后
[29:05] she started with the basics– e-mails, calendars, payroll. 她先从基本的查起 电邮 日历 工资表
[29:08] Then she moved on to client and personal files. 然后是客户和人事档案
[29:11] Do we know what she was looking for? 知道她在找什么吗
[29:12] Hard to say, but for the last few nights, 不好说 但是在最后几晚
[29:14] Erika became very focused on the firm’s accounting department. 艾丽卡在重点调查会计部门
[29:18] The accounting department? 会计部门
[29:19] It appears that she was looking into 看来她在查找
[29:21] Ian Blaylock’s billable hours records. 伊恩·布雷洛克的计费工时记录
[29:23] Focusing exclusively on one week last summer. 重点调查的是去年夏天的一周
[29:27] Wait a minute. 等一下
[29:29] That’s the same week as Pamela Bonner’s car accident. 就是帕姆拉·邦纳车祸的那周
[29:33] Right. Now check it out. 没错 看看这个
[29:34] The highway patrol determined that Pam Bonner’s accident 高速公路巡警确认帕姆·邦纳的车祸
[29:37] occurred between 1:30 and 2:00 a.m. 发生在凌晨一点半到两点之间
[29:39] And Ian Blaylock billed for an incoming phone call 而伊恩·布雷洛克在凌晨1点45分
[29:41] from a client at 1:45 a.m. 接到一个客户的计费来电
[29:44] So you think one of his clients might have been involved? 所以你认为他的一个客户可能涉案
[29:46] Maybe ran her off the road? 也许跟她撞车逃逸了
[29:47] According to the highway patrol, it was a one-car accident. 据高速公路巡警所说 出事的是一辆车
[29:50] You guys, what if Erika was right? 伙计们 如果艾丽卡是对的呢
[29:52] What if Pamela wasn’t driving drunk or in her high heels? 如果帕姆拉没有酒驾或是穿高跟鞋呢
[29:55] In fact, what if Pamela wasn’t driving at all? 事实上 如果帕姆拉根本没有开车呢
[29:57] Someone else was driving, 开车的另有其人
[29:59] Someone who crashed 那个人撞了车
[30:00] and didn’t want to be blamed for Pam’s death. 不想让帕姆的死归咎在自己身上
[30:02] So he put her behind the wheel, fled the scene. 于是把她放在驾驶座上 逃逸了
[30:04] And then called their lawyer. 然后打电话给律师
[30:05] Who made that phone call to Blaylock? 打给布雷洛克的是谁
[30:06] For security, the firm replaces its clients’ names with codes. 保密起见 律所用代码替换了用户姓名
[30:10] This one’s 47BGO. 这位客户是47BGO
[30:12] Okay, that firm’s never gonna give up that information. 那家律所是不可能交出信息的
[30:14] Let’s see where else that code shows up. 看看代码还有什么信息
[30:16] Cross-reference it, see if we can I.D. our person from there. 比照一下 看看能不能从中找到我们要的人
[30:19] You don’t have to look too far. 不会很费事
[30:20] Blaylock billed that very same client 布雷洛克在车祸之后的第二天
[30:22] for a round of golf the day after the car crash. 让那个客户支付了一场高尔夫
[30:25] Well, that’d be a perfect place to discuss details. 那对讨论细节来说是个好地方
[30:27] No one would over hear them. 没有人能听到他们的话
[30:29] So according to the starter at the pro shop, 根据专卖店的发球员的说法
[30:31] Blaylock was playing golf with another member– 布雷洛克和另一个会员一起打了高尔夫
[30:33] Colin Rigsdale III. 科林·里格齐戴尔三世
[30:36] – Of the Rigsdale political family? – Yeah. -里格齐戴尔政治家族的人 -对
[30:38] Word is daddy’s grooming him for a state senate run. 据说他父亲准备让他参选州参议员
[30:41] Not if this gets out. 如果这件事传出来
[30:42] A fatal car crash with a college chick? 跟大学女生发生致命车祸
[30:44] Nah, he’d be done. 他的事业就完了
[30:44] That’s why he was covering it up. 所以他才要掩盖事实
[30:46] With Blaylock’s help until the guilt set in. 布雷洛克帮了他 但后来又开始觉得内疚
[30:47] And then Erika started poking around, 然后艾丽卡开始做调查
[30:49] and people started dying. 人们就开始死亡
[30:50] It says here Rigsdale’s still represented by Banks and Bauer. 这里说里格齐戴尔依然由班克斯·布尔律所代理
[30:53] Give ’em a call. Tell ’em I’m coming. 给他们打个电话 告诉他们我要去
[30:55] Right. 好吧
[30:58] Hey, what’s going on? Where’s castle? 发生什么了 卡塞尔人呢
[31:00] Don’t ask. 别问
[31:05] Thank you for meeting with me, Mr. Rigsdale. 多谢跟我见面 里格齐戴尔先生
[31:07] Well, when Jessica told me someone 当杰西卡告诉我有人
[31:08] had hacked into their system, 黑进了他们的系统时
[31:10] I was, of course, concerned. 我当然很担心
[31:12] I think we all know what my political opponents might do 我想我们都知道我的政敌们
[31:15] if they managed to access confidential information. 拿到了机密信息后会怎么做
[31:17] So the girl who hacked into our system, 那个黑进了我们系统的姑娘
[31:19] did you find out what she was after? 你们查出她在找什么了吗
[31:20] Yes, and we also believe we know why she was killed. 是的 我们也知道了她的死因
[31:23] Are you familiar with a girl named Pamela Bonner? 你知道一个叫帕姆拉·邦纳的女孩吗
[31:27] Detective, what is this about? 探长 这是什么意思
[31:29] Mr. Rigsdale? 里格齐戴尔先生
[31:32] The name’s not familiar. 这个名字我没听过
[31:33] Really? I understand that 真的吗 我了解到
[31:34] she was an intern here at the firm last year. 她去年是这家公司的实习生
[31:37] Isn’t that correct? 是这样吗
[31:38] And isn’t it also correct that you attended 你去年是不是参加了
[31:40] the Banks and Bauer summer associate party last year? 班克斯·布尔律所的夏季联谊会
[31:43] Don’t answer that. 不要回答那个问题
[31:44] Detective, what are you doing? 探长 你在干什么
[31:47] The same thing that my victim Erika Albrook was doing, 和我的被害人艾丽卡·阿尔布鲁克做同样的事
[31:49] Trying to figure out 试着查出
[31:50] how her best friend Pamela Bonner actually died. 她最好的朋友帕姆拉·邦纳的真正死因
[31:53] Her death was an accident. 她的死是个意外
[31:55] Really? 真的吗
[31:56] Then why do we have a record of Ian Blaylock, 那为什么我们有记录表明伊恩·布雷洛克
[31:58] Mr. Rigsdale’s attorney at the time, 里格齐戴尔先生那时的律师
[32:00] receiving a phone call from him at 1:45 that night? 在那晚1点45接到了他的电话
[32:04] Detective, this is privileged information. 探长 这是机密信息
[32:07] It’s inadmissible. 不能作为证据
[32:08] And we’re not in court. 但我们不是在法庭上
[32:09] This meeting is over. You need to leave. Now. 这次会面到此为止 你必须马上离开
[32:16] Just tell me, how am I supposed to trust her? 告诉我 我该怎么相信她
[32:18] How am I even supposed to– to be in a relationship with her 我该怎么跟她维持这段关系
[32:21] if she won’t let me in? 如果她不接纳我的话
[32:22] Well, Richard– 好吧 理查德
[32:23] After everything that we’ve been through together, I… 在我们一起经历了这么多之后
[32:27] I just don’t understand. 我只是不明白
[32:29] I hate to say it, kiddo, but I do. 我不想这么说 孩子 但我得说
[32:32] Look, the truth is, 事实就是
[32:33] Katherine is a bright, ambitious woman. 凯瑟琳是个聪明又有抱负的女人
[32:36] She should be interviewing for that job. 她应该去参加那份工作的面试
[32:38] Whose side are you on? 你到底站在谁那边
[32:40] You want her to put you first 你想让她把你放在第一位
[32:41] when neither one of you know 而你们都不知道
[32:43] where the relationship is going. 你们的关系会如何发展
[32:44] Do you know how absurd that is? 你知道这有多荒唐吗
[32:46] I mean, that is as bad 我是说 这跟你不给
[32:47] as your not signing that check for Alexis’ program. 阿丽克西斯的项目支票签字一样糟
[32:51] This isn’t about me. 这事的关键不在我
[32:52] Are you sure? 你确定吗
[32:55] I know you. You do not hold back. 我了解你 你不会畏畏缩缩
[32:59] Except… 除非
[33:01] This thing with Katherine. 是你跟凯瑟琳的事
[33:03] It took you, what, three years to tell her how you felt. 你花了差不多三年才告诉她你的感觉
[33:06] Another year to act on it. 又花了一年才采取行动
[33:08] And now, first sign of trouble, you’re ready to run. 现在 刚出现一点麻烦 你就想逃
[33:11] Why? 为什么
[33:13] Now you’re having a good time, you both are, 现在你们两个很开心
[33:15] And I know you say you love her, 我知道你爱她
[33:17] But, darling, this is who she is. 但是亲爱的 她就是这样的人
[33:22] So is it possible that the reason you have held back 所以你有所保留的原因是不是
[33:25] is because somewhere deep down inside 因为你内心深处觉得
[33:28] you don’t think this is gonna really work? 你们的关系不会有结果
[33:39] I take it he didn’t confess. 我猜他没有招供
[33:40] I didn’t need him to. 我不需要他招供
[33:41] I just needed to see his eyes. It’s him. 我只需要看看他的眼神就知道是他
[33:45] Well, the evidence begs to differ. 可证据不是这么说的
[33:47] His prints are in the system 他的指纹在他十年前的一次
[33:48] from his arrest at a political protest a decade ago. 抗议行为中被捕后录入了系统
[33:51] I ran ’em against the parti. It’s not a match. 我跟采到的指纹做了对比 不匹配
[33:53] And the papers put him at his family’s compound in Maine 报纸上说在艾丽卡被杀的时候
[33:55] during Erika’s murder. 他在缅因州的家里
[33:56] Yeah, well, he’d never do this himself, 好吧 他不会亲自去干的
[33:57] And hiring someone else is too risky for a public figure. 但雇人去干对公众人物来说又太危险了
[34:00] He’d… he’d get a close associate 他应该会让一个亲近的人
[34:03] or a trusted friend to do it. 或一个他信任的朋友去干这事儿
[34:04] So why don’t we dig in to his life and find out who? 我们查一下他的生活找出这个人吧
[34:06] Right. 好吧
[34:10] Beckett. 这里是贝克特
[34:11] Detective. 探长
[34:13] Deputy director Anthony Freedman calling. 给你打电话的是副主管安东尼·弗里曼
[34:16] You remember? From the interview. 你还记得吗 面试你的人
[34:17] Uh, yes, sir. Yes, I do. 当然 先生 我记得
[34:19] Uh, what can I do for you? 我能为你做什么吗
[34:22] You can say yes. 你可以说”好”
[34:24] Detective, you got the job. 探长 你得到了那份工作
[34:31] Hey, where’s Beckett? 贝克特在哪
[34:32] She took off about an hour ago. 她一小时前离开了
[34:34] Something’s going on, 肯定有事
[34:35] but she wouldn’t tell me what. 但她不肯告诉我是什么
[34:37] Well, I was looking in to Rigsdale’s known associates 我在调查里格齐戴尔的熟人的时候
[34:40] and I came across this photo. 发现了这张照片
[34:42] That is Martin Tillage, Rigsdale’s half brother 这是马丁·提利奇 里格齐戴尔同母异父的兄弟
[34:44] and the black sheep of the family. 是家族的害群之马
[34:46] Look familiar? 看起来眼熟吗
[34:47] Yeah, we interviewed this guy. 是 我们询问过这个人
[34:48] He was one of the guests at the Cedric. 他是西德克的一位房客
[34:49] He must have checked in to try to find her 他一定是为了找她而入住的
[34:51] and then hung around 之后没急着离开
[34:51] so his departure didn’t look suspicious. 这样他就不会显得可疑
[34:53] He’s gotta be our guy. 他肯定就是我们要找的人
[34:55] I’ll have uniforms pick him up. 我让警员把他带回来
[34:56] – See if you can find Beckett. – Yeah. -你去找找贝克特 -好
[35:15] It sounds like a great offer. 听起来是个不错的机会
[35:18] Yeah, it is. 是 很不错
[35:20] Your mom would be proud. 你妈妈会为你感到骄傲的
[35:22] Hell, I’m proud. 天啊 我也为你骄傲
[35:26] So… what are you gonna do? 那你打算怎么办
[35:30] I don’t know, dad. 我也不知道 爸爸
[35:34] It’s like I’m standing at a crossroads 我觉得自己就像站在一个十字路口
[35:36] and I have to choose between two possible futures. 两种未来 我必须二选一
[35:40] Why do you think you have to choose? 你为什么觉得你必须选一种呢
[35:42] Because, dad, he’s right. 因为他是对的 爸爸
[35:45] If I take this job, 如果我选择这份工作
[35:46] then there’s not gonna be time for anyone else. 我就会没有时间给任何人
[35:48] And then if I don’t– 如果我拒绝
[35:49] It’ll be because of him, 那也是为了他
[35:50] and you’ll end up resenting him for it. 你到最后也会为此怨他
[35:53] Or… worse. 或者 更糟
[35:57] Dad, I don’t know what we have. 爸爸 我不知道我们之间算什么
[36:00] I don’t know if it’s… real. 我不知道那是不是真实的
[36:03] It’s like we’ve been doing this dance 在过去的五年里
[36:04] for the past five years and… 我们就像一直在跳舞
[36:08] I mean, what happens when the music stops? 但是曲终了 又会发生什么
[36:12] What if all we were in love with was the dance? 万一我们俩爱上只是这支舞呢
[36:15] You know, your whole life, 你知道 你这辈子
[36:17] you’ve never had a relationship go this far. 从来没有一场感情走得这么远
[36:19] You know, somewhere around here, 走到这个地步的时候
[36:20] you always end them. 你总是结束它
[36:22] Now why is that? 这是为什么呢
[36:25] Look, Katie, I know you. 听着 凯特 我了解你
[36:27] When you get scared, 当你害怕的时候
[36:28] you hide in your work. 你就拿工作当挡箭牌
[36:30] And I just want you to be sure, 我只是想让你确定
[36:31] whatever decision you make, 无论你做出什么决定
[36:33] It’s because it’s what you want 是因为那是你想要的
[36:36] Not because you’re afraid. 而不是因为你害怕了
[36:40] This job… 这份工作
[36:43] it’s what I want. 是我想要的
[36:46] Then tell him. 那就告诉他
[36:49] He’s gonna hate me, dad. 他会恨我的 爸爸
[36:53] That’s something you’ll have to live with. 那就是你要承担的了
[37:07] My last case… 我的最后一件案子
[37:14] I better go end it. 我得去结案了
[37:20] There you are. 给你
[37:22] Sorry it took me so long to write it. 抱歉耽误了这么久
[37:25] Go have fun. 好好玩
[37:27] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[37:32] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[37:34] Yeah. 没事
[37:37] You seem sad. 你看起来有点伤心
[37:38] No, I’m fine. 没 我没事
[37:41] It’s only Costa Rica. 只是哥斯达黎加而已
[37:43] I’ll be back before you know it. 我一眨眼的功夫就回来了
[37:44] Oh, that’s–that’s sweet, but, no, it’s not about that. 你真好 但是 不是因为这个
[37:46] It’s, uh… 是
[37:48] something your grandmother told me. 因为你奶奶说的话
[37:51] There comes a point in our lives 人生总会有一刻
[37:52] when we have to stop fooling ourselves 我们必须停止自欺欺人
[37:54] into thinking life’s gonna be the way we want it to be. 明白生活不会总依照我们的意愿发展
[37:58] Start seeing things for how they really are. 开始认清现实的本来面目
[38:06] So I was there. So what? 我确实在 那又怎样
[38:08] I needed a place in the city to stay for couple of nights. 我需要个地方落脚待几晚
[38:11] Is that a crime? 这也算犯罪
[38:12] No, but killing a girl is. 不算 但是谋杀女孩就算了
[38:14] What did your brother promise you, Martin– 你兄弟答应你什么了 马丁
[38:16] Respectability for the black sheep, 尊重你这个败家子
[38:19] a place at the family table? 让你在家里有一席之地
[38:20] I told you, I’ve never seen this girl before in my life. 我告诉过你了 我从没见过这个女孩
[38:23] You’re wasting your time. 你在浪费你的时间
[38:31] Do you have any idea how many people 你知道有多少人
[38:32] have sat across that table and confessed their sins to me? 坐在桌子对面对我坦白自己的罪过吗
[38:38] What makes you think that you’re any different, 你凭什么觉得自己比他们特别
[38:41] any smarter? 比他们聪明
[38:47] You’ve only been in this room for one hour. 你在这个房间里只待了一个小时
[38:53] But this room… 但是这个房间
[38:59] This room has been my life… 这个房间是我人生
[39:04] My home. 是我的家
[39:08] And I will not let you sit there and lie to me in my own home. 我不会让你在我家里对我说谎
[39:15] This is a partial print found at the crime scene 这是在凶案现场 从死者血迹里
[39:18] in the victim’s blood. 提取的部分指纹
[39:20] It’s a match to yours, Martin. 吻合你的指纹 马丁
[39:23] Am I still wasting my time? 我是在浪费我的时间吗
[39:28] I’ve got enough to convict you. 我有足够的证据定你的罪
[39:31] So the question is, 所以剩下的问题就是
[39:31] How many years of your own life are you gonna sacrifice 你愿意牺牲自己多少年的时光
[39:36] for someone else’s future? 去成就别人的未来
[39:41] Or are you ready to deal? 或者你愿意跟我做交易了吗
[40:03] He’s prepared to give a statement implicating his brother 他愿意供词指证他的兄弟
[40:05] in both murders as well as the accident. 涉嫌谋杀和那起事故
[40:07] Would you guys mind taking it? 你们能接手吗
[40:11] Yo, Kate. 凯特
[40:12] Yeah. 嗯
[40:15] What’s up? 出什么事了
[40:15] Yeah, what’s going on? 是啊 怎么了
[40:19] Look, there’s something that I have to tell you guys, 我有些事情要告诉你们
[40:21] but there’s someone else that I have to tell first. 但是在这之前 我必须先告诉一个人
[40:38] Castle. 卡塞尔
[40:39] It’s me. 是我
[40:42] We need to talk. 我们必须谈谈
[40:45] Yeah, we do. 嗯 我们是得谈谈
[41:18] I’m sorry. 对不起
[41:23] I shouldn’t have kept secrets. 我不应该保密
[41:27] It’s who you are. 你就是这样的人
[41:29] You don’t let people in. 你不让别人接近你
[41:32] I’ve had to scratch and claw for every inch. 我一直在拼尽全力地靠近你
[41:35] Castle, I– 卡塞尔 我
[41:35] Please let me finish. 让我说完
[41:39] I’ve been doing a lot of thinking about us, 我一直在考虑我们
[41:41] about our relationship, what we have… 我们的感情 我们之间拥有的一切
[41:45] where we’re headed. 我们的未来
[41:52] I’ve decided I want more. 我想要更多
[41:58] We both deserve more. 你我都值得拥有更多
[42:03] I agree. 我同意
[42:07] So whatever happens… 所以无论发生什么
[42:11] and whatever you decide… 无论你做出什么样的决定
[42:15] Katherine Houghton Beckett… 凯瑟琳·霍顿·贝克特
[42:20] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme