Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] There you go. 给你
[00:09] Thanks. 谢谢
[00:48] An explosion! 爆炸了
[00:51] Is this incoming artillery fire from above? 这些炮火来自空中吗
[00:54] No! Rommel’s troops have lured our boys into a minefield. 不 隆美尔的军团将我们的将士引入了雷区
[00:58] Will the m-4 Sherman tank’s armor be able to withstand 那么M4谢尔曼坦克的装甲是否能抵挡
[01:01] this cowardly barrage from below? 来自下方的懦弱的弹幕呢
[01:05] Yes, it can! 是的 可以
[01:09] And the Sherman smashes through Nazi lines to reach the… 谢尔曼坦克突破了纳粹防线来到
[01:13] Whoa. That is not the Suez Canal. 哇 这可不是苏伊士运河
[01:21] If you’re trying to decide what to wear, 如果你在决定穿什么
[01:23] just keep wearing what you’re wearing now… 别再多穿就好
[01:25] Or less. 少穿也行
[01:30] Pervert. 变态
[01:34] That is Field Marshal pervert to you. 变态的是陆军元帅
[01:37] Castle, can you grab that? 卡塞尔 你能接下吗
[01:39] Got it. 好的
[01:42] This is Detective Beckett’s office. 贝克特探长办公室
[01:45] Seriously? A car bomb? 真的吗 汽车炸弹
[01:51] Talk about a heightened police presence. 警力不少啊
[01:56] Wait a minute. What is this? 等等 这是怎么回事
[01:58] Something’s not right. Hey, Espo. 不对劲 埃斯波
[02:01] Why are they taking the car away? 为什么把车运走
[02:02] C.S.U.’s not done with it, is it? 鉴证组还没有取证完吧
[02:04] They were barely started 几乎还没开始
[02:04] before the Feds came in and seized the vehicle. 联邦探员就来查封了车辆
[02:07] Why would they seize the vehicle? 他们为什么查封车辆
[02:08] I tried to ask, but they iced me out. 我问了 但人家不搭理我
[02:10] Who’s in charge? 谁负责
[02:11] See that guy over there? 看到那边那个没
[02:13] Name’s agent Guerrero. 格雷罗探员
[02:15] Trust me. He’s not gonna budge. 相信我 他不会让步的
[02:17] Agent Guerrero. 格雷罗探员
[02:19] I’m Detective Beckett– 我是贝克特探长
[02:20] Let me save you the trouble. We’re taking the car. 不用劳烦你了 这车我们要带走
[02:22] C.S.U. hasn’t finished processing it yet. 鉴证组还没有完成取证
[02:23] This is a murder scene. 这是凶杀现场
[02:24] I’m gonna need to find out who the victim was– 我得确认被害人身份
[02:26] I’m sorry, but that vehicle’s part of a federal investigation. 抱歉 那辆车属于联邦案件调查范围
[02:28] And if you people hinder us in any way, 如果你们有任何阻挠
[02:30] we’ll arrest you for obstruction. 我们会以妨碍公务罪名逮捕你们
[02:36] What the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[02:37] And why is Homeland Security involved? 为什么国家安全局的也来了
[02:39] I don’t know. This whole thing stinks. 不知道 这事很蹊跷
[02:41] According to witnesses, 据目击证人说
[02:41] those two guys were staking out the car even before it blew up, 那边两个人在爆炸前 就一直在监视车辆
[02:44] And Homeland Security isn’t letting me talk to them. 国家安全局的人不让我和他们谈话
[02:47] A mysterious car bombing… 神秘的汽车炸弹
[02:50] The Feds giving us the boot, 联邦探员给我们吃闭门羹
[02:52] and now men in black. 现在又有了黑衣人
[02:54] I’ll say it. I’m intrigued. 我得说 我很好奇
[02:57] Who are you guys? 你们是什么人
[02:58] Identify yourselves. 表明身份
[03:00] Hey, guys. You get this a lot– 两位 经常有人这么说吧
[03:01] Agent “J,” Agent “K”? J探员 K探员
[03:02] Why were you guys surveilling that car? 你们为什么要监视那辆车
[03:04] Who was in it when it exploded? 爆炸时谁在车上
[03:10] Well, we don’t have a body, 没有尸体
[03:12] we don’t have a crime scene, 没有犯罪现场
[03:14] and we don’t have any witnesses, but… 没有任何目击证人 但是
[03:15] At least we have each other. 至少我们还拥有彼此
[03:16] – We still have a homicide to solve. – And that. -我们依然有件凶杀案要破 -还有这个
[03:23] I think I got an I.D. on our vic. 看来知道死者身份了
[03:25] A uniform… found his wallet, 警员发现了他的钱包
[03:29] blown about a half a block down that way. 被炸飞了半条街
[03:31] Matches the description of the guy 外貌与目击者看到的
[03:32] that witnesses saw get in the car. 进入车辆的人相符
[03:33] His name is Dale Tanner. 死者叫戴尔·坦纳
[03:36] I always knew this day might come. 我一直知道会有这一天
[03:39] Dale did, too. It was one of the hazards of his job. 戴尔也知道 这是他工作的危害之一
[03:42] What kind of a job would lead to this? 什么样的工作会导致这种结果
[03:44] When Dale was 16, 戴尔16岁时
[03:45] his father was convicted of murder in Texas– 他的父亲在德州被判杀人罪名成立
[03:48] wrongly convicted. 他父亲是冤枉的
[03:50] Right before the retrial, his father died in prison. 在复审前 他父亲死在了监狱里
[03:53] And so fighting for the underdog, that… 所以为弱势群体而战
[03:55] kind of became his life’s mission. 成了他的人生目标
[03:57] So about ten years ago he started the web site. 大约十年前 他创建了一个网站
[04:00] “Whistleblower anonymous.” 匿名告密者
[04:02] I know that site. 我知道这个网站
[04:04] He exposed the, uh, the waterboarding memos, 他曝光了水刑备忘录
[04:06] the Orton-geo fracking scandal. 还有奥顿公司水力压裂公司丑闻
[04:07] I had no idea he was the one behind it. 我不知道网站的创办人居然是他
[04:08] Dale felt it was more important 戴尔觉得比起自己的安危
[04:10] to keep attention on the issues rather than himself. 让大众一直关注这些问题更重要
[04:13] Was your husband working on anything recently? 你丈夫最近在调查什么吗
[04:15] Yeah, I think he was planning on posting some documents. 有 我想他计划公布一些文件
[04:17] Whatever they were, they were making him nervous. 不管是什么 令他很紧张
[04:20] Where are the documents now? 文件现在在哪里
[04:21] Probably at his law office in Queens. 可能在皇后区他的律师事务所里
[04:23] Why would Homeland Security be interested in your husband? 为什么国家安全局的人 对你的丈夫有兴趣
[04:26] Half the government was interested in my husband. 政府一半的人都对我的丈夫有兴趣
[04:29] After he posted those photographs of Abu Ghraib, 他公布了阿布格莱布监狱虐待伊拉克战俘的照片后
[04:31] they… tried to get him to reveal his sources. 他们就想让他说出信息来源
[04:34] They harassed him. 他们骚扰他
[04:35] Followed him everywhere he went. 他去哪里都被跟踪
[04:37] It got so bad that, two months ago, 情况糟糕到两个月前
[04:40] he actually moved into our rental unit in Queens. 他搬到了我们在皇后区的租赁公寓
[04:43] He said that he was concerned about our safety. 他说他担心我们的安全问题
[04:45] And now he’s dead. 现在他死了
[04:47] Mrs. Tanner, 坦纳太太
[04:48] Witnesses say that your husband parked on Mercer 目击证人说你丈夫把车停在默瑟街
[04:50] just before 8:00. 就在八点之前
[04:51] Waited on the sidewalk till 8:15, 在人行道上等到八点十五分
[04:53] and then he got back in his car. 然后回到车上
[04:54] Do you know what he was doing downtown? 你知道他在市区做什么吗
[04:57] I have no idea. 不知道
[04:58] He felt like, the less we knew, the better. 他觉得 我们知道的越少越好
[05:02] I should’ve talked to him more. 我应该经常找他聊聊的
[05:05] Did he work with anyone else 他有没有同事
[05:06] that might have known what he was involved in? 可能知道他卷入了什么事件
[05:07] He had a partner, 他有个搭档
[05:08] but… I don’t know who it was. 但我不知道是谁
[05:11] Why are we even talking to them, mom? 我们为什么要理他们 妈
[05:13] The government killed my father, 政府杀了我的父亲
[05:15] and you’re helping them cover it up. 你们在帮助政府掩盖事实
[05:17] Sean, please. 肖恩 别这样
[05:21] Now I’m not gonna call this a cover-up, 我不会管这种行为叫掩盖事实
[05:22] but I will say this– the Feds are not helping us out. 但我得说 联邦探员可没有帮我们
[05:25] They won’t tell us what evidence they found in Tanner’s car. 他们不肯透露在坦纳的车上找到了什么证据
[05:27] Okay. So we’ll just work it from other angles. 好吧 那我们就换个角度着手
[05:29] We know that he had a partner. 我们知道他有个搭档
[05:30] Why don’t we look into his phone records, 不如不查查他的手机记录
[05:31] see who it was? 看看是谁
[05:32] Because they’re not being released to us. 因为我们还不被允许查这个
[05:33] Neither are Tanner’s financials. 坦纳的财务状况也查不到
[05:36] Maybe we can get it from his law office? 也许可以在他的律师事务所查到
[05:37] We tried to search there. 我们想搜查那里
[05:38] They sealed the place and they took his computers. 他们已经封了办公室 拿走了他的电脑
[05:41] I’m starting to see what you mean by the feds not helping. 我开始明白你说联邦探员不会帮忙的意思了
[05:43] Then we’re just gonna solve this without their help. 那我们只能自己解决这案子 不用他们帮忙
[05:45] Where are we on motive? 动机查的怎么样了
[05:46] Well, there’s plenty of that to go around. 这个倒是不少
[05:48] Tanner wasn’t afraid to take on the big boys– 坦纳不怕得罪大人物
[05:49] Banks, big oil, dirty politicians. 银行家 石油巨头 腐败的政治家
[05:52] In the past year, he posted highly damaging, 去年 他揭露了极具毁灭性
[05:54] and I might add, 我得加一句
[05:55] truthful information on 30 corporations, 而且真实的信息 涉及30家企业
[05:57] government agencies, and individuals. 政府部门或个人
[06:00] And that’s just what I found 这还是我在他的网站
[06:01] before his site was taken off-line. 被关闭前找到的凤毛麟角
[06:03] With no solid information, 没有确切的信息
[06:04] it’s hard to even know where to start. 我们根本无法入手
[06:07] We start with manner of death. 从死亡方式开始吧
[06:09] We know we’re dealing with a bomb, 我们要查的是炸弹
[06:10] a bomb that was already in Tanner’s car. 这枚炸弹被安在坦纳的车里
[06:13] Right, because he stayed near the vehicle, 对 如果他在这辆车附近
[06:14] no one could’ve tampered with it. 就没人能去动手脚
[06:15] And whoever planted the bomb had to have 安置炸弹的人肯定是在
[06:17] access to the car at an earlier point. 早些时候接触到了车
[06:19] Like in his garage. 比如在他的车库里
[06:20] That’s where the car was before Tanner drove it downtown, 坦纳把车开到城里前 车就在车库
[06:23] and when I talked to the neighbors, 我找邻居了解了一下情况
[06:24] one of them saw an unfamiliar motorcycle 有人看到今天凌晨一点
[06:25] jet out of the garage last night at 1:00 a.m. 有辆陌生的摩托车开出了车库
[06:28] Did they happen to get a plate? 他们看到车牌了没
[06:29] No. 没有
[06:31] But this traffic cam did. 但监控录像里有
[06:33] Bike’s registered to a Monica Lane. 摩托登记在一个位莫妮卡·莱恩名下
[06:36] And get this–she works as a security contractor 她是个安保承包商
[06:38] at orton-geo. 在奥顿公司工作
[06:39] That’s the fracking company 那就是那个差点被坦纳
[06:40] Tanner almost put out of business. 搞垮的水力压裂公司
[06:44] Man, the camera really does add 10 pounds. 镜头还真是会把人拍胖了
[06:46] You were coming from an apartment building garage before that was taken. 你被拍到前 刚从一个公寓楼停车库出来
[06:49] What were you doing there? 你在那里做什么
[06:50] That’s none of your business. 不关你们的事
[06:51] It became our business when Dale Tanner got blown to bits. 戴尔·坦纳被炸得粉身碎骨 就与我们有关了
[06:55] What? He’s dead? 什么 他死了
[06:56] Yeah, and I bet the company that you work for 对 而且我猜贵公司听到这消息
[06:58] likes him a whole lot better that way. 一定欢欣雀跃
[07:00] Look, I had nothing to do with his death. 我和他的死毫无干系
[07:02] This is not what you think. 事情不是你们想的那样
[07:04] Then what is it, Monica? 那是怎么回事 莫妮卡
[07:06] He and I were seeing each other. 我和他在约会
[07:09] Really? 是吗
[07:11] You and Dale Tanner? 你和戴尔·坦纳
[07:12] We met in the park a few months ago. 我们几个月前在公园认识的
[07:13] We just connected. 一拍即合
[07:14] Yeah. I can see you’re real busted up. 可不是 看得出你很受伤
[07:17] You were spying on him. 你在刺探他
[07:19] Isn’t that what this is really about? 你接近他就是为了这个吧
[07:23] Okay, orton-geo lost half a billion dollars in contracts 奥顿公司因为戴尔·坦纳损失了
[07:26] because of Dale Tanner. 五个亿的合约
[07:28] My job was to get close to him 我的任务是接近他
[07:29] and find out who was leaking him information. 找出是谁在给他提供信息
[07:31] But it did not involve killing him. 但绝对没说要杀了他
[07:33] Was anyone else after him? Besides you, of course. 还有其他人盯着他吗 除了你
[07:37] Oh, God. 老天啊
[07:39] His wife. 他的妻子
[07:40] He said she had called. She’d just found out about us. 他说她打过电话 说发现我俩的事了
[07:44] She threatened to kill him. 她威胁要杀了他
[07:46] I felt betrayed. 我觉得受到了背叛
[07:48] Don’t you see? 你明白吗
[07:48] I-I stood by him for 24 years. 我支持了他24年
[07:51] You withheld that he was having an affair, 你之前对他有外遇的事保密
[07:52] and then you went out of your way 然后又费尽心思
[07:53] to make it look like his work got him killed. 装出他因工作而丧命的样子
[07:55] Because it did. 他就是因为工作才死的
[07:59] All right, look, I admit it. Okay? 好 我承认
[08:00] I said some things to Dale, but I was upset. 我确实威胁过戴尔 但我当时很生气
[08:03] Besides, I didn’t go near that apartment. I didn’t. 另外 我根本没去过他的公寓附近
[08:05] You could’ve hired someone else to do it. 你可以雇人动手
[08:06] With what money, huh? 钱从哪来
[08:09] Really? 真是的
[08:11] It’s not like Dale and his web site ever made anybody rich. 戴尔那个网站可不是摇钱树
[08:18] Beckett, there’s something you need to see. 贝克特 你得过来看看
[08:25] So, um… C.S.U. sent this over. 这是鉴证组送过来的
[08:28] Based on what little they had, 他们掌握的线索不多
[08:29] they were able to piece together where the explosion originated. 但还是还原了起爆点
[08:31] I’m gonna go out on a limb here 我要大胆猜测一下
[08:33] and say the explosion originated in the car. 我认为炸弹是在他的车里引爆的
[08:35] Right. Well, normally, a car bomb is placed 通常 在车上安装炸弹
[08:38] inside the engine compartment or underneath. 会安在发动机舱里面或下面
[08:40] But this one went off near the front seat. 但这个是在靠近前排座位的地方引爆的
[08:44] So it was planted inside the car. 确实是安装在车里的
[08:46] Actually, it wasn’t planted at all. 事实上根本不是安在那儿的
[08:49] C.S.U. found these metal fragments, 鉴证组找到了这些金属碎片
[08:51] and they were able to trace it to a very specific device. 并且查明这是一种很特别的装置
[08:53] They put together this… 他们将其拼凑起来
[08:55] reconstruction of the explosion. 重现了爆炸过程
[09:04] Is that a missile? 那是导弹吗
[09:05] Specifically, the kind of missile 具体来说 这种导弹
[09:07] deployed from an unmanned aerial vehicle. 是从无人机发射的
[09:10] Dale Tanner was taken out by a drone? 戴尔·坦纳是被无人机杀死的
[09:24] One second Dale Tanner’s sitting in his car. 戴尔·坦纳前一秒还坐在车里
[09:25] The next… boom. 后一秒 嘭
[09:28] Poor guy didn’t even know what hit him. 可怜的家伙 都不知道自己被什么击中了
[09:29] This couldn’t have been a drone strike. 无人机怎么会攻击他
[09:30] There’s gotta be a mistake here. 肯定是哪里弄错了
[09:31] There isn’t. 没弄错
[09:32] C.S.U. found PBXN-112 explosive residue 鉴证组发现了PBXN-112爆炸残留物
[09:35] and fluoridated aluminum from a missile casing. 以及导弹外壳的氟化铝成分
[09:38] There’s no way that a military drone 军用无人机不可能
[09:40] could fly over New York city and smoke a guy. 这么明目张胆地飞过纽约上空 丢下导弹
[09:42] Actually, it could. 其实是可以的
[09:43] There’s a drone training facility at Fort Drummond. 在蒙德堡有个无人机训练基地
[09:45] Ryan, while Castle and I look into that, 莱恩 我和卡塞尔去查这个线索
[09:47] can you talk to anyone that knew Tanner? 你去找认识坦纳的人聊聊
[09:48] Let’s see if we can find out who his partner was. 看看能否查出他的搭档是谁
[09:50] What, you and Castle are going to Fort Drummond? 你和卡塞尔去蒙德堡
[09:52] Yeah, the head of the drone program agreed to a meeting. 无人机项目的负责人同意见我们了
[10:00] What is going on here? 到底怎么回事
[10:01] Do you really think the military took him out? 你认为是军队把他干掉的吗
[10:03] I don’t see how they could. 我觉得他们不能这么做
[10:04] Because they wouldn’t cross that line? 因为不能越界吗
[10:06] Because in my experience, 据我的经验来看
[10:07] huge bureaucracies don’t act with that kind of efficiency. 庞大的官僚系统没那么效率
[10:10] Well, that’s comforting. 这话倒是令人安心
[10:12] No wild theories about the military industrial complex? 你没什么军工企业的疯狂阴谋论吗
[10:15] I just don’t want to believe my country could do something like this. 我不愿相信我们的国家会做这种事
[10:18] Me neither. 我也是
[10:26] Detective Beckett, Mr. Castle. 贝克特探长 卡塞尔先生
[10:28] Thank you for visiting Fort Drummond. 欢迎来到蒙德堡
[10:30] So we gather that you believe 我们了解到你们认为
[10:32] that there was an incident that occurred in the city– 发生在市内的这个事件
[10:34] No, not an incident. A murder, from a drone strike. 不是事件 是谋杀案 无人机袭击
[10:37] That’s an outrageous accusation, detective. 这种论断太过分了 探长
[10:40] What do you base it on? 你有什么证据
[10:41] Forensic evidence at the crime scene. 在犯罪现场搜集到的物证
[10:42] It’s consistent with a drone-fired missile. 说明爆炸物是由无人机发射的导弹
[10:46] How many drones were in the air this morning? 今天上午共有多少无人机出行
[10:48] That information is classified. 那是机密信息
[10:52] Colonel Fortis, was there a drone 福蒂斯上校 上午8点15分
[10:54] flying over New York City at 8:15 a.m.? 是否有无人机飞过纽约上空
[10:56] That’s classified. 那也是机密信息
[10:57] Okay, how about this? 这样问吧
[10:59] Did anyone else have access to the drones, 还有谁有权操纵无人机吗
[11:01] any federal agencies, corporations? 比如说联邦机构或者公司
[11:04] – That’s- – classified. -那是 -机密信息
[11:05] Okay, well, then I’d like to take a look at your flight log. 既然如此 那我想看看你们的飞行日志
[11:07] This meeting is over. 这次会面结束了
[11:09] Keep in mind, 记住
[11:10] the waivers you signed prohibit you 你们签的弃权声明书禁止你们
[11:11] from discussing what was said here. 讨论我们这次的谈话
[11:13] Nothing was said here. 你们什么都没说
[11:15] Well, then we shouldn’t have a problem. 那我们就相安无事了
[11:17] Touche. 说得好
[11:18] That man over there. He was at the crime scene. 那个男人在犯罪现场出现过
[11:21] Who is he? 他是谁
[11:22] Does he work for you? 是你的手下吗
[11:24] Don’t bother. 别多此一问了
[11:25] It’s classified. 那是机密信息
[11:30] You know, I don’t know what the hell you guys are up to, 我不知道你们在搞什么鬼
[11:32] but I promise you, I will find out. 但我保证 我一定会查清楚的
[11:43] Now might be the time 也许现在该说说
[11:44] for wild military industrial complex theories. 疯狂的军工企业阴谋论了
[11:47] And here’s one– 听听这个
[11:49] Tanner was about to post super-secret military documents. 坦纳打算发布绝密的军事文件
[11:52] They took him out with a drone, and now they’re covering it up, 他们派一架无人机将其灭口 现在在掩盖真相
[11:55] which actually isn’t so wild. 这也不算太疯狂啦
[11:58] I don’t know. 我不知道
[11:58] Maybe they just… fired the missile by mistake. 也许他们是不小心发射了导弹
[12:01] And just so happened to hit 那枚导弹碰巧击中了
[12:03] a-a vocal critic of the U.S. government? 对美国政府直言不讳的批评家吗
[12:05] And the guy from the crime scene 出现在犯罪现场的男人
[12:07] shows up at our kafkaesque meeting? 又正好出现在那场卡夫卡式的会面上吗
[12:09] I don’t think so. 我觉得没这么巧
[12:10] I don’t even know why they took that meeting. 我都不知道他们为什么要和我们面谈
[12:12] All they did was stonewall. 他们什么信息都不给我们
[12:16] Beckett. 我是贝克特
[12:16] Yo. Got a call from C.S.U. 接到了鉴证组来电
[12:19] The feds just came in and seized all materials 联邦警察刚才来拿走了
[12:21] related to the Tanner case. 一切与坦纳案子有关的资料
[12:23] What, the explosive residue, the fragment samples? 什么 那爆炸残留物和碎片样本呢
[12:25] – All of it. – We’ve been played. -都拿走了 -我们被耍了
[12:27] They just met with us to find out 他们和我们见面只是为了查明
[12:28] where everything was and what we knew. 物证在哪里以及我们知道些什么
[12:31] And then they grabbed all the evidence. 然后他们取走了所有证据
[12:32] Yeah, and now we have no proof that a drone strike ever happened. 现在我们无法证明有一场无人机袭击
[12:35] And we’re no closer to figuring out why it happened 我们依然不清楚谋杀的原因
[12:38] or who did it. 以及凶手是谁
[12:39] Well, maybe Tanner’s partner could tell us. 也许坦纳的搭档能告诉我们
[12:41] Do you know who it is? 你知道那是谁吗
[12:43] Turns out Tanner taught law classes 原来坦纳在东区大学
[12:44] at East Borough College to make ends meet, 教授法律来维持生计
[12:46] and his colleagues said they remember seeing 他的同事们说记得在大学附近
[12:48] a former student named Omar Dixon hanging around. 看到过他之前的学生奥马·迪克逊
[12:50] I talked to Omar’s girlfriend. 我询问了奥马的女友
[12:52] She said that he did work for Tanner, 她说他的确为坦纳工作
[12:54] but it was all hush-hush what he did. 但他的工作都是秘密
[12:55] And where’s Omar now? 奥马现在在哪里
[12:57] The girlfriend said she has no idea. 他女友说她不清楚
[12:59] But Sean Tanner might. 但是肖恩·坦纳可能知道
[13:00] He attends East Borough, too. 他也在东区大学读书
[13:02] Used to drop by and see his dad. 他曾经去学校和他爸见面
[13:03] Maybe he knows Omar. 也许他认识奥马
[13:04] Oh, I think he does. 我觉得他确实认识
[13:06] You remember what he did 你记得当我们询问
[13:07] when you asked if he knew his dad’s partner? 他是否知道他爸爸的搭档时 他做了什么吗
[13:08] – He changed the subject. – Boom. -他转移了话题 -正解
[13:11] I’m telling you, I don’t know him. 我告诉你 我不认识他
[13:13] I don’t know anyone named Omar Dixon. 我不认识什么奥马·迪克逊
[13:15] Look, Sean, I know that law enforcement 肖恩 我知道执法部门
[13:17] hasn’t always been on your guys’ side. 不总是站在你们一边
[13:18] Try never. 是从来都没有过
[13:19] But we’re not the feds, Sean. 但我们不是联调局 肖恩
[13:21] We’re the guys trying to solve your dad’s murder. 我们是想侦破你爸的谋杀案的警察
[13:23] And no matter what you think, 不管你怎么想
[13:24] we’re not gonna stop until that job is done. 我们没查出真凶就决不罢休
[13:26] Here’s the thing, bro– 告诉你 小弟
[13:27] If your dad was killed for what he put on that web site, 如果你爸是因为他发布到网站上的资料而被谋杀
[13:30] your boy Omar’s in danger, too. 那你哥们奥马也一样有危险
[13:33] Help us out, Sean. 帮帮我们 肖恩
[13:37] Yeah, I met Omar. 好吧 我见过奥马
[13:40] I knew him a little. He worked with my dad. 我对他有些了解 他和我爸一起工作
[13:42] Where can we find him? 他在哪里
[13:43] My dad gave me a number for him. 我爸爸给了我他的电话
[13:45] We need you to call that number, 你得打给奥马
[13:47] tell Omar you’d like to meet. 告诉他你想和他见面
[13:56] Omar? 奥马
[13:58] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[14:00] Whoa. Where’s– where’s Sean? 什么 肖恩呢
[14:02] He couldn’t make it. 他来不了
[14:04] Need to ask you a few questions about Dale Tanner. 我得问你几个有关戴尔·坦纳的问题
[14:06] I’m not getting involved. 我不要被牵扯进来
[14:08] Omar, you’re already involved. 奥马 你已经身陷其中了
[14:10] Well, then I’m not getting any more involved. 那我不要越陷越深了
[14:12] It’s bad enough I saw his blown-up car on the news. 我在新闻中看到他的车被炸就已经够糟糕的了
[14:13] Now I’ve got people following me. 现在也有人跟踪我
[14:15] And not just you. 不止是你
[14:16] What people? 什么人
[14:17] I have no idea, lady. No idea who they are. 女士 我不知道他们是谁
[14:20] Who killed Tanner? 谁杀的坦纳
[14:22] Was it because of the documents that he was gonna post? 是因为他打算发布的文件吗
[14:24] How the hell should I know? 我他妈怎么知道
[14:25] You’re his partner, aren’t you? 你是他的搭档啊
[14:26] His partner? Is that what people think? 他的搭档 人们是这么觉得的吗
[14:27] Is that why they’re after me? 所以他们才来跟踪我
[14:28] If you’re not his partner, 如果你不是他的搭档
[14:29] then who are you? 那你是谁
[14:30] His assistant. I’m his part-time I.T. Guy. 他的助手 我是他的IT兼职工
[14:32] I set up his web site. He gave me files. 我建立他的网站 他给我文件
[14:34] I’d upload them, and for that, 我将其上传 就这样
[14:35] the cheap bastard paid me 15 bucks an hour. 那个混蛋每小时付我15块
[14:37] Did he tell you what he was working on? 他告诉过你他在忙活什么吗
[14:39] I didn’t know and I didn’t care. 我不知道 也不关心
[14:40] It was just a gig for me, 对我来说只是一份兼职
[14:41] and right now, I’m sorry I ever took it. 现在 我都后悔我接下这份活儿了
[14:44] Don’t move. 不许动
[14:46] That’s him. That’s one of the guys that was following me. 就是他 就是跟踪我的人之一
[14:48] Omar! 奥马
[14:49] Omar! 奥马
[14:53] Steady. 不许动
[14:56] You’re under arrest. 你被捕了
[15:04] He’s awfully calm for a guy walking around with a silenced pistol. 作为随身携带消声手枪的人 他够冷静的
[15:07] Yeah, well, he’s been in rooms like this before. 他之前也进过这样的房间
[15:12] So what do we know about Robert Williams? 我们对罗伯特·威廉姆斯有什么了解
[15:14] That his I.D. is fake. 他的身份是伪造的
[15:15] What about his prints? 那他的指纹呢
[15:16] There’s no record of them in the system. 指纹系统里没有
[15:18] I don’t know who this guy is. 我不知道这家伙是谁
[15:20] As is my way, 我觉得
[15:21] I’m gonna go with… government assassin. 他是政府杀手
[15:25] Well, time to find out. 那我们去一探究竟吧
[15:54] What’s your name? 你叫什么名字
[15:56] Does it matter? 这重要吗
[15:58] It’s not like we’re gonna get to know each other. 我们又不需要相互了解
[16:00] Who had Dale Tanner killed? 谁杀了戴尔·坦纳
[16:05] Were you a part of it… 你参与了吗
[16:07] or was your job just to clean up the mess? 还是你的工作就是给人收拾烂摊子
[16:11] You’re tenacious. 你很固执
[16:13] I respect that. 这我尊重
[16:14] Was Omar Dixon a part of the mess? 奥马·迪克逊也是需要被灭口的人吗
[16:16] He went into hiding. 他藏起来了
[16:17] By the way, how did you manage to draw him out? 顺便问下 你是怎么把他找出来的
[16:19] I’ll be asking the questions. 我提问 你回答
[16:21] You just won’t be getting the answers. 我不会回答的
[16:22] We’ll see. 咱们走着瞧
[16:24] I can keep you for 24 hours, 我能扣留你24小时
[16:26] and I fully intend to do so. 我也很愿意这么做
[16:28] You have me for five more seconds. 你最多能扣留我五秒钟
[16:31] Use them well. 想想怎么利用这五秒吧
[16:40] Beckett, you got a phone call. 贝克特 有你的电话
[16:44] Time’s up. 时间到
[16:54] This is detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[16:56] I’m sorry. What? Hold for who? 等等 什么 谁要接电话
[17:00] Uh, good evening, Mr. Attorney General. 晚上好 司法部长
[17:02] Yes, it is. 是 我是
[17:06] Yes, we do. 是 我们把人扣留了
[17:09] Release him? I… 放了他 我…
[17:14] Look, sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[17:17] a man has been killed, and he is a person of interest. 有人被谋杀 他是嫌疑人
[17:22] Fine. But then I’m gonna want something in return. 好吧 但有条件
[17:26] Yes, sir. 是的
[17:28] I fully understand. Thank you, sir. 完全明白 非常感谢
[17:32] Well played, detective Beckett. 好手段 贝克特探长
[17:35] So… what do you want to know? 你想知道什么
[17:37] Why don’t we start with, who are you? 先说说你是谁吧
[17:39] Jared Stack. 杰瑞德·斯塔克
[17:40] Special investigator for the attorney general’s office. 司法部长办公室特别调查员
[17:43] I’ve never heard of it. 从没听过
[17:44] You’re not supposed to. 那是应该的
[17:46] And what’s you connection to Dale Tanner? 你跟戴尔·坦纳有什么关系
[17:47] Tanner was under scrutiny 坦纳本来正在被联调局
[17:48] by the FBI, D.H.S., and the Pentagon, 国土安全部 五角大楼的监视
[17:50] not to mention the NYPD counterterrorism unit. 更别说纽约警局反恐部了
[17:53] Somebody objective needed to look into his death, 需要有合适的人来调查他的死亡
[17:56] so they picked me. 所以他们选了我
[17:57] When did you realize that he was killed by a drone 你什么时候知道他不是死于汽车炸弹
[17:59] and not a car bomb? 而是无人机袭击
[18:00] Once our people examined the wreckage. 我们的人检查了车的残骸之后
[18:02] Why the fake I.D.? 为什么要造假身份证
[18:03] I didn’t know where this was headed. 我不懂问这些有什么用
[18:05] The A.G. needs deniability. 司法部长需要明哲保身
[18:07] “The secretary will disavow all knowledge of your actions.” “部长会宣称对你的行动一无所知”
[18:11] It’s “Mission: Impossible.” 《碟中谍》台词
[18:12] Pretty much. I’m even wearing a mask. 差不多吧 我还戴着人皮面具呢
[18:15] – Really? – No. -真的吗 -假的
[18:16] You claim that you have no idea where this is headed, 你说你不懂我们问这些有什么用
[18:18] but it seems pretty clear to me. 但我觉得情况很明了
[18:20] The military launched an attack against Tanner. 军方对坦纳发起了袭击
[18:23] I went over the logs at Fort Drummond. 我看了蒙德堡的日志
[18:24] It didn’t come from there. 无人机不是那里来的
[18:26] Where did it come from? 那是哪里的
[18:27] That’s what I’m trying to find out. 我也在查这个
[18:28] The fact is, we’ve lost a number of drones. 事实上 我们失去了很多无人机
[18:31] Some of ’em have fallen into enemy hands. 一些落入了敌人手里
[18:33] So one of our enemies killed Tanner with a drone? 那么是我们一个敌人用无人机杀了坦纳吗
[18:35] That theory is highly improbable, 这理论极不可能
[18:38] and coming from me, that’s saying something. 我都不买账 这很能说明问题
[18:40] Think of it this way– 这么说吧
[18:41] Let’s say our government wanted Tanner dead. 政府要是真想杀了坦纳
[18:43] Why not just gun him down in the streets? 为什么不直接把他击毙在街头
[18:45] Why use a drone? 为什么还出动无人机
[18:47] Why get rid of him in a way that could bounce back on them? 为什么要选一个后患无穷的方式杀了他
[18:49] The same reason most killers do– 跟大多数凶手的理由相同
[18:51] ’cause they think they’re gonna get away with it. 以为能逃脱罪责
[18:58] Stack. 斯塔克
[19:01] What? 什么
[19:03] You’re sure? 你确定吗
[19:05] All right. Uh… send me a link to that feed. 好吧 给我发个链接
[19:08] Thanks. 谢了
[19:09] What is it? 怎么了
[19:10] That was one of my colleagues. 是我的一个同事
[19:13] The drone wasn’t from Fort Drummond, 无人机不是蒙德堡派出的
[19:14] but it was one of ours. 但飞机确实是我们的
[19:19] This is the video feed 这是今早8点16分
[19:20] off a drone on a routine training run from an 锡拉丘兹附近的空中国民警卫队基地
[19:22] Air National Guard Base near Syracuse at 8:16 this morning. 派出的一架无人机进行例行训练时拍到的监控录像
[19:25] Would you mind shutting those blinds? 能把百叶窗关上吗
[19:28] Who’s flying the drone? 谁在控制飞机
[19:30] Funny you should ask. 问得好
[19:32] The pilot lost control nine minutes earlier over Long Island. 九分钟前驾驶员在长岛上空失去了对飞机的控制
[19:34] Whoa. What do you mean, lost control? 什么叫失去了控制
[19:37] Take a listen for yourself. 自己听吧
[19:39] I don’t know, sir. 我也不知道 长官
[19:40] It’s not responding to any commands. 飞机对任何指令都没反应
[19:42] Okay, try rebooting the comm software. 好吧 试试重启通讯软件
[19:43] I already rebooted. That didn’t fix it. 已经重启了 也不管用
[19:45] Do we need to notify T.S.A. that– 我们要不要通知交管局…
[19:46] Wait. What the hell is that? 等等 那是什么情况
[19:48] Are you running a targeting protocol on that vehicle? 你对那辆车启用目标程序了吗
[19:50] No. I’m not doing anything. 没有 我什么都没做
[19:51] I don’t know what’s happening. 我也不知道怎么回事
[19:55] Oh, my God. 我的天啊
[19:58] Somebody hacked into that drone 有人黑进了无人机系统
[20:00] and took out Dale Tanner. 干掉了戴尔·坦纳
[20:08] Why is it so hard to believe? 这事没这么难以置信吧
[20:10] People hack into banks all the time– 常有人黑进银行系统
[20:11] the Pentagon, NASA. 五角大楼 美国宇航局什么的
[20:13] Yeah, but a drone? 是 但黑进无人机系统吗
[20:14] Maybe the pilot was just pretending that he wasn’t flying. 可能驾驶员在假装他控制不了了
[20:16] No, no. You can’t fake that kind of panic. 不对 那种惊慌失措没法假装
[20:18] I agree. He was having a pants-soiling moment. 我同意 他当时都要吓尿了
[20:21] But there is one possibility we are neglecting. 但我们忽略了一个可能性
[20:24] The drone itself. 无人机本身
[20:25] It’s “Rise of the machines”, 就像《终结者3 机器人起义》
[20:27] not unlike skynet in “The terminator”. 一如《终结者1》里的天网系统
[20:29] The machines have achieved consciousness, 机器本身产生了意识
[20:31] and they are pissed. 他们怒气冲天
[20:33] Sorry to disappoint, Mr. Castle, 卡塞尔先生 抱歉让你失望了
[20:35] but it’s a human perp we’re after. 但我们要追查的是人类杀手
[20:37] N.S.A. picked up an encrypted signal 国家安全局拦截了一串
[20:39] that was sent out the exact moment the pilot lost control. 驾驶员失去控制那一刻发送出去的加密信号
[20:41] That signal basically overrode the controls 这个信号覆盖了主控
[20:43] and allowed the hacker to take over the drone. 使得黑客能控制无人机
[20:45] And where did this signal come from? 信号来自哪里
[20:47] From the lower half of the state of New York. 来自纽约州下半部分
[20:48] Uh, N.S.A. is trying to narrow that down as we speak. 国家安全局正在缩小范围
[20:51] So for all we know, we’re looking for 这么说 我们可能正在找一个
[20:52] some 14-year-old nerd with a computer? 14岁的电脑宅男吗
[20:54] No, it’s not likely. Whoever did this 不太可能 这个黑客需要
[20:56] had to know how to defeat the signal encryption 知道如何破解信号加密
[20:57] and have the software to run the drone. 并拥有驾驶无人机的软件
[21:01] Warburg. 沃伯格
[21:03] What’s a Warburg? 沃伯格是什么
[21:05] No, it’s not a what. It’s a who. 不是什么 是一个人
[21:06] He’s the only guy that could’ve pulled this off. 他是唯一能做到这些的人
[21:08] Okay, how do we find him? 我们该怎么找到他
[21:09] He’s been off-grid for about a year. 他销声匿迹已经有一年之久
[21:10] The guy’s a real ghost. You’ll never find him. 这家伙是个鬼魂 你们找不到他
[21:12] But you know what? I might by tracing this signal. 我也许能通过追查这个信号找到他
[21:15] Maybe we can work on this together. 也许我们可以合作
[21:19] I agreed to tell you what I knew, 我同意告诉你们一些事
[21:21] which I’ve done. 我已经做到了
[21:22] It’s been real fun, Detective Beckett, 合作愉快 贝克特探长
[21:24] but, uh, I’ll take things from here, all right? 但是 从现在起 有我接手
[21:29] And here I thought we all had bonded. 我还以为我们相处得很融洽呢
[21:31] If Warburg hacked that drone, 如果沃伯格侵入了无人机系统
[21:32] then he’s our murder suspect, 他就是我们的嫌疑人
[21:33] and I am not buying Tack’s word that we can’t find him. 我不会相信斯塔克的鬼话 说我们找不到他
[21:36] Let’s dig into this guy and see who we’re dealing with. 把他找出来 看看是个什么样的人
[21:39] Simon Warburg– a programming legend. 西蒙·沃伯格 编程界的传奇
[21:41] Overcame severe O.C.D. to become 克服了严重的强迫症
[21:43] chief designer for the operational software 成为了军用无人机操作软件的
[21:45] used in military drones. 首席设计师
[21:46] And then what? 然后呢
[21:47] Well, he got busted for sabotaging that software. 他被发现破坏那个软件
[21:49] But he fled before the FBI could arrest him. 在联调局抓他之前就跑了
[21:51] Warburg. 沃伯格
[21:52] Sounds like a Bond villain, right? 听起来很像007里的大反派 对不
[21:54] Petting his cat while formulating a plan 制定统治世界的计划时
[21:56] for world domination. 轻轻地爱抚小猫
[21:58] And what is that plan, you ask? 你会问是什么计划
[21:59] – Actually, I didn’t ask. – Talkin’ to the boys. -我没问 -我问他们俩
[22:01] To create a drone army– 建设一个无人机军队
[22:04] a drone army… that can think, that possess awareness. 一个可以思考 有意识的无人机军队
[22:09] And who better than the programming genius 哪有比设计系统给予它们生命的天才
[22:11] who designed their software to give them that spark of life? 更适合组建这支军队呢
[22:14] Castle, you don’t actually believe that. 卡塞尔 你不会以为那是真的吧
[22:17] And keep in mind, if you say yes, 记住 如果你说了是
[22:19] I will find you less attractive. 我会觉得你没那么有魅力
[22:20] Well, it is conceivable, 很有可能啊
[22:22] and I have to say, a far better story. 我得说 这是非常合理的构思
[22:24] Yo, check it. 看这个
[22:25] Warburg posted a video just before he went into hiding. 沃伯格在躲起来之前发过一段视频
[22:27] People don’t understand why I tampered with 人们不理解我为什么要篡改
[22:30] the drone software. 无人机软件
[22:31] That’s Warburg? I was expecting… 这就是沃伯格 我还以为会是…
[22:33] Dr. Evil? 邪恶博士吗
[22:34] Someone a little less nerdy. 不这么书呆子气的人
[22:35] It’s because I’ve seen the future. 因为我预见到了未来的情况
[22:38] And I know their plan. 我知道他们的计划
[22:39] Here it is. Building a drone army. 要来了 肯定是组建无人机军队
[22:41] They’ll introduce surveillance drones 他们会引入侦察机
[22:43] to monitor traffic. 监视交通状况
[22:44] Seems harmless enough, right? 看起来无害 对吗
[22:46] So we let it happen. 所以我们不会有异议
[22:47] Next, there’ll be security drones. 紧接着 就会有安保无人机
[22:50] Because who doesn’t like to feel safer? 因为谁不想更有安全感一点呢
[22:51] And then armed drones to protect our skies. 然后会有武装无人机保护我们的领空
[22:54] And by then, it’s too late. 那时候 就太晚了
[22:56] Because the system to monitor, 因为可执行监视 控制
[22:58] to control, to kill any one of us 随时可杀人的系统
[23:01] will already be in place. 已经建好了
[23:03] Someone has to stop this. 必须有人来阻止这一切
[23:06] Even if that someone is me. 哪怕这个人就是我
[23:08] He wasn’t building a drone army. 他不是在建无人机军队
[23:10] He was preventing one from being built. 他在阻止建这军队
[23:13] I was pretty close. 我猜的挺准
[23:13] If by “close,” you mean “opposite.” 如果你的”准”指的是”恰好相反”
[23:15] Warburg believed that drones were gonna be used 沃伯格认为无人机
[23:17] to target U.S. citizens. 会用来攻击美国公民
[23:18] That’s why he killed an activist like Dale Tanner– 所以他杀了一个激进主义分子戴尔·坦纳
[23:21] to show us that the future was already here. 告诉大家未来就在眼前
[23:23] This guy basically framed the government 这家伙为了阻止这一切
[23:25] to try to stop drone use. 陷害了政府
[23:27] So we get Warburg, we’re gonna get our killer. 找到沃伯格 就找到了凶手
[23:29] And I think I know how. 我觉得我知道该怎么找
[23:31] Guys, look at those books. 看那些书
[23:33] All on science. 都是自然科学类
[23:34] All first editions. 都是初版
[23:35] That’s “The Origin of the Species.” 那是《物种起源》
[23:37] So? 所以呢
[23:38] So he was a book collector. 他是藏书家
[23:40] A book collector with O.C.D. 有强迫症的藏书家
[23:43] a habit like that would die hard. 旧习难改啊
[23:44] I’ll start checking antique bookstores in the morning 我明早开始查古董书屋
[23:46] to see if Warburg contacted any of them. 看看沃伯格有没有联系过他们
[24:10] Beckett. 贝克特
[24:14] No tank is gonna get… 没有坦克能让…
[24:22] Beckett. 贝克特
[24:24] Beckett, get up. We gotta go. 贝克特 起来 快走
[24:28] You totally fell for it. 你真的被唬住了
[24:30] You acted like it was “Rise of the Machines.” 你以为这是《终结者3》吗
[24:32] No, I didn’t. 我没有
[24:33] That’s–I didn’t think it was “Rise of the– 我没把它当成《终结
[24:35] If that was actually a killer tank, you bailed. 如果真是杀人坦克 你早跑了
[24:38] I went to get the bat to the protect you 我是去拿球棒来保护你
[24:40] to eliminate the threat. 来消除威胁啊
[24:41] Really? 是吗
[24:42] There’s a camera here, Castle. I saw the look on your face. 这有摄像头 卡塞尔 我看到了你的表情
[24:49] Beckett. 贝克特
[24:50] Hey, Beckett. Sorry to call you so late. 贝克特 抱歉这么晚打给你
[24:52] But I think I got something. 我查到了点东西
[24:53] Ryan, what are you doing at the precinct? 莱恩 你还在局里干什么
[24:55] Well, I was looking at web sites of antique bookstores, 我在看各种古董书屋的网站
[24:57] and I was checking out one near Woodstock, 然后我查了一下伍德斯托克附近的
[25:00] and I think I’ve noticed a pattern. 我好像找到了一个规律
[25:02] What kind of a pattern? 什么样的规律
[25:03] According to this inventory grid, 根据这份库存清单
[25:05] The bookseller sold seven books on the same day last month. 有家店在上个月同一天卖掉了七本书
[25:08] And I see all seven of those books 而且这七本书
[25:09] on one shelf of Warburg’s bookcase. 都在沃伯格的书架上
[25:11] Either that’s a statistical impossibility or– 要么是发生了不可能事件
[25:14] Or Warburg is rebuilding his book collection 要么就是沃伯格在重新收藏
[25:16] one shelf at a time. 书架上的书
[25:17] Which would mean, he ordered books from this bookstore. 也就是说 他是在那家书店买的
[25:24] Ah, that aroma– old leather and moldering paper. 这种旧皮革和纸张的味道啊
[25:28] It’s official. 我宣布
[25:29] I love this place. 我喜欢这个地方
[25:30] Castle, look. It’s “Storm Season.” 卡塞尔 看 是《斯道姆季节》
[25:33] Oh. On the clearance table. 在大甩卖区
[25:35] And the love fades. 好感全无
[25:37] Uh, can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[25:38] Yes, as a matter of fact, you can. 事实上 还真有
[25:41] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[25:45] Oh, yes, indeed. 我还真认识
[25:47] It’s–it’s Mr. Smith. 这是史密斯先生
[25:49] He’s quite a discerning collector. 他是个很有眼光的藏书人
[25:51] Uh, he’s purchased quite a few books from us here. 他从我这买了很多书
[25:55] Really, Smith? That’s original. 叫史密斯 真有创意
[25:56] Do you have his address? Does he get his books delivered? 你有他的地址吗 你们会送货上门吗
[25:58] No, no. He comes in and he picks them up. 不 他都是自己来拿的
[26:01] Do you know what kind of car he drives? 看见他开什么车吗
[26:03] Well, he usually rides a bicycle. 他一般是骑车
[26:06] So he’s local. 他住在附近
[26:07] All right. I’m gonna get the boys to look up 我让他们两个查一下
[26:08] all the properties bought or sold in the area 自从去年沃伯格消失之后
[26:10] over the past year, since Warburg went missing. 这附近交易过的房产
[26:13] Seriously? 有没有搞错
[26:14] Uh, it’s–it’s– it’s a nice book. 这本书 很不错
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:21] So according to Ryan, 据莱恩所说
[26:22] the house at the end of this driveway 房子在这条车道的尽头
[26:24] was purchased ten months ago by attorney. 十个月前通过代理人购买
[26:27] Warburg is here. 沃伯格就在这里
[26:28] I can feel it. 我能感觉到
[26:29] Castle, you’ve said that 卡塞尔 我们每到一个地方
[26:30] about every place we’ve been to so far. 你都会这么说
[26:31] Yeah, but this time I mean it. 但这次我是说真的
[26:33] The force is stronger with this one. 这次的感觉特别强烈
[26:35] The problem is, it’s private property, 问题是 这里是私人领地
[26:37] and I don’t have a warrant. 我没有搜查令
[26:39] Just pretend you don’t see the sign. 假装没看到标志就行了
[26:40] Look, we’re on the cusp of finding Warburg, 听着 我们马上就要找到沃伯格了
[26:42] who, at the very least, is a person of interest 他至少是个嫌犯吧
[26:44] and at most, a maniacal super-villain 至多可能是个超能力大反派
[26:47] with the power to bend drones to his will. 能用意念操控无人机
[26:49] And… 然后
[26:51] Gate’s unlocked. 门没锁
[26:54] Burning daylight. 日头真毒
[26:58] Maybe Warburg is here. 沃伯格可能就在这儿
[27:00] It is remote and secluded. 这里偏远而且隐蔽
[27:02] You know, I just had a deeply disturbing thought. 我又有个很不安的想法
[27:04] Much like most of your thoughts? 就像你平时的那些想法吗
[27:05] What if Warburg isn’t involved? 如果沃伯格与这事无关呢
[27:07] I mean… we have been played before. 我是说 我们之前已经被耍过一次了
[27:09] What if Stack just mentioned his name 如果斯塔克只是提到他的名字
[27:11] to send us on a wild-goose chase? 好让我们去白费力气
[27:12] Oh, Castle, I don’t think so. 卡塞尔 我不这么认为
[27:14] Ah, still, there’s no more proof that Warburg is involved 反正沃伯格涉案的证据
[27:17] than there is that the drone acted on its own. 不比无人机智能自控多
[27:19] Seriously? I haven’t gotten that skynet thing 没搞错吧 我难道还没把天网
[27:21] out of your system yet? 从你脑子里洗掉吗
[27:23] You mock me, but mark my words. 你可以嘲笑我 但记住我的话
[27:24] The day will come. 会有那么一天的
[27:25] The experts call it the singularity… 科学家们称之为奇点
[27:27] the emergence of a technological super intelligence– 科技超级智能的出现
[27:29] Wait, Castle. Wait. Wait. 慢着 卡塞尔 等等
[27:31] Wait. Do you hear that? 你听到了吗
[27:36] Like a buzzing. 像是嗡嗡声
[27:56] You okay? 你还好吗
[27:56] Yeah, I think so. 还好
[27:58] Hey, that was just like “North by Northwest.” 这就像是《西北偏北》里演的那样
[28:00] Castle, don’t get too excited. It’s coming back. 卡塞尔 别激动过头了 它又回来了
[28:03] What are you doing? We gotta run. 你在干什么 我们应该逃啊
[28:04] We’re never gonna make it to cover. 没时间找掩体了
[28:05] As soon as it gets in range, I’m gonna shoot it. 它一旦进入射程 我就开枪
[28:09] Okay. 好吧
[28:10] Okay. Okay. Okay. 好吧好吧
[28:30] I can’t believe you missed with every shot. 难以置信 你竟然没一发命中
[28:33] Really?! 搞笑呢吧
[28:34] Do you think that you shot down that drone 你以为是你把这无人机射下来的吗
[28:35] with your marksmanship? 就你这点枪法
[28:37] I rose to the occasion. 我刚才挺身而出
[28:39] Wow, this time, 这回
[28:40] I really did protect you. 我真的保护了你
[28:42] Yeah, along with yourself. 是啊 还保护了你自己
[28:43] You know, this makes up for what may be considered 这弥补了所谓的
[28:46] a momentary lack of manliness. 男子气概的短暂缺失
[28:47] No, I have earned my redemption. 不 我已经获得了救赎
[28:50] Nothing can take that away from me. 谁都抢不走
[28:51] These aren’t real bullets. These are blanks. 这些不是真的子弹 是空弹
[28:54] Blanks? 空弹
[28:55] Well, I didn’t know that, 我事先不知道
[28:56] so that doesn’t– 所以这不能
[28:58] that doesn’t diminish the act of heroism. 不能消减我的英雄行为
[28:59] That– are those really blanks? 真的是空弹吗
[29:00] Of course they’re blanks, you idiot. 当然是空弹 你们两个笨蛋
[29:03] Meant to deter trespassers like you. 这是为了阻止你们这些闯入者
[29:05] You just obliterated my finest drone. 你刚才消灭了我最出色的一架无人机
[29:07] I’m having the cops arrest you. 我要找警察逮捕你们
[29:10] Let me save you a phone call. 那我给你省电话费了
[29:12] We’re here about Dale Tanner, 我们是为了戴尔·坦纳来的
[29:14] Mr. Warburg. 沃伯格先生
[29:17] Knew somebody would be eventually. 就知道有人会找来
[29:23] Check out the quad. It’s my favorite. 看看四螺旋桨直升机 我的最爱
[29:26] Oh, sweet. 酷毙了
[29:29] Payback for wrecking my drone. 毁掉我无人机的报应
[29:32] Mr. Warburg, 沃伯格先生
[29:33] let’s talk about Dale Tanner. 说说戴尔·坦纳吧
[29:35] You want to know if I killed him. 你想知道是不是我杀了他
[29:36] The answer is, yes, I did. 答案是 是的 是我做的
[29:39] Would you like to tell me why? 能告诉我为什么吗
[29:41] It began two years ago… 这要从两年前说起
[29:44] With this. 从这里说起
[29:45] I don’t understand what a car driving through the desert 我不明白一辆车穿越沙漠的照片
[29:47] has to do with Dale Tanner. 跟戴尔·坦纳有什么关系
[29:50] Intelligence reports said there were three 情报显示车里有三名
[29:51] high-ranking Afghan militants in this car. 阿富汗高级武装分子
[29:53] It was the right make and model, 制造商和车型都匹配
[29:54] traveling at a high rate of speed. 并在高速行驶
[29:56] So the drone pilot was given the green light to strike. 所以无人机驾驶员得到了袭击信号
[29:58] But then… 但后来
[30:00] he saw those red dots on the trunk… 他看到了车上的这些红点
[30:03] and he had a feeling 就有一种预感
[30:05] so he aborted the mission. 于是他终止了任务
[30:07] There were no militants in that car. 车里并没有武装分子
[30:09] The red dots were roses, 红点其实是玫瑰花
[30:11] because the young couple driving down that desert road 因为行驶在沙漠路上的
[30:13] had just gotten married. 是一对新婚夫妇
[30:16] That’s when I knew I could no longer 那时我才明白
[30:17] be a part of the drone program. 我不能再搞无人机程序
[30:20] Uh, I don’t understand. Why? 我不明白 为什么
[30:22] The pilot didn’t fire. 驾驶员没有射击
[30:23] Because the next generation of drones won’t have pilots. 因为新一代无人机不会配备驾驶员
[30:26] The new A.I. Software will give drones 新的人工智能软件会赋予无人机
[30:28] decision-making capability. 决策能力
[30:29] They’ll assess the data and take lethal action 它们获取数据并执行致命行动
[30:32] all on their own. 全靠它们自己
[30:34] It really will be “Rise of the Machines.” 《终结者3》真正上演
[30:36] Those new drones would turn that car to ash 那些无人机会毫不犹豫地把那辆车
[30:37] without hesitation. 化为灰烬
[30:38] That’s why, when lives are at stake, 这就是为什么人命关天之际
[30:42] we need a man who sees roses. 需要有人看到玫瑰花
[30:44] We need the human factor. 我们需要人为因素
[30:47] And where was the human factor when you killed Dale Tanner? 你在杀害戴尔·坦纳的时候 人为因素去哪了
[30:51] Let me show you something. 我给你们看个东西
[30:55] I wrote this program myself. 这个程序是我写的
[30:57] Note the user-friendly interface. 看看这个用户友好型界面
[30:59] I’m rather proud of it. 我的得意之作
[31:00] Now these red dots are individual drones 这些红点表示现在纽约上空的
[31:02] currently over New York state. 几架无人机
[31:04] Now if I click on one… 如果我点击一架
[31:05] I can monitor the drone’s function in real time. 我就能实时监控无人机的运行
[31:07] And with the push of a button, 按一下按钮
[31:09] I can take over control of the aircraft. 我就能控制飞机
[31:11] Just like you did with Tanner. 就像你对坦纳做的那样
[31:13] Oh, I was on a bike ride that day 我那天正在骑车
[31:14] and nowhere near a computer. 远离电脑
[31:15] You just said that you killed him. 你刚才还说是你杀了他
[31:17] Well, I meant my software led to his death, 我是指我的软件导致了他的死亡
[31:19] but I didn’t do it. 但我没有杀他
[31:21] In fact, I was in touch with Dale Tanner. 其实我在跟戴尔·坦纳联系
[31:22] I wanted him to post the program. 我想让他公布这个程序
[31:24] So I loaded it onto a flash drive and got it to him. 所以我把软件载在闪存盘里给了他
[31:26] You wanted Tanner to post 你想坦纳把你的黑客软件
[31:27] your drone-hacking software on his web site? 发布到他的网站上
[31:31] If the Pentagon found out, 如果军方发现了
[31:32] they’d have to ground their entire drone fleet. 他们就会不得不禁飞所有无人机
[31:34] Precisely. 没错
[31:35] It’d bring drone development to a grinding halt. 这会逼停无人机的研发工作
[31:38] But Tanner refused to post the program. 但坦纳拒绝把软件发布到网上
[31:40] He sent it back, 他把它发了回来
[31:40] saying he didn’t want any idiot with a computer 他说不想让任何有电脑傻子
[31:42] being able to take over control of a drone. 都能随便操纵无人机
[31:45] I realized he might have a point, 我觉得他说的在理
[31:46] so, um, I decided to keep the program to myself. 就决定自己留着
[31:48] So if you didn’t use this and Tanner didn’t post it, 那如果你没用 坦纳也没有发布到网上
[31:51] then who killed him? 那是谁杀了他呢
[31:52] After I heard about his death, 我得知他的死之后
[31:53] I checked out the flash drive I sent him. 我检查了我寄给他的闪存盘
[31:55] Someone copied my program off of it 发现有人把我的软件
[31:57] onto a usb drive. 拷进了U盘
[32:00] Now it wasn’t Tanner. 肯定不是坦纳拷的
[32:00] He wouldn’t order a drone strike on himself. 因为他不会去操纵无人机炸自己
[32:02] And it wasn’t anyone on my end, because, well… 也不会是我这方面的人 因为
[32:05] who else is there? 我就一个人
[32:06] So then it had to be someone close to Tanner 这么说 肯定是坦纳身边的人
[32:07] with access to his work. 此人能够接触到他的工作
[32:09] And we only know one person like that. 只有一个人能办得到
[32:12] His assistant– Omar Dixon. 他的助手奥马·迪克逊
[32:15] Okay, here’s my theory– 我猜是这么回事
[32:16] Omar Dixon is working for Tanner, 奥马·迪克逊在为坦纳工作
[32:18] but he’s just scraping by. 但他生活十分拮据
[32:19] Along comes Warburg’s drone hack. 然后得知了沃伯格的黑客软件
[32:22] Tanner doesn’t want it. 坦纳不想要
[32:23] But Dixon sees an opportunity. 但迪克逊却看到了商机
[32:25] He realizes how much a drone-hacking program 他觉得一个能操控无人机的黑客软件
[32:27] would be worth on the open market. 肯定值不少钱
[32:30] Exactly. He burns a copy, learns how to use it. 没错 他拷贝下来 学会了使用方法
[32:33] The next step– real-world test. 下一步就是 实地操作
[32:35] And Tanner’s a cheap bastard anyway, so… 既然坦纳是个王八蛋 那正好
[32:37] I’ll get it. 我来接
[32:38] For Richard Castle, press 1. 找理查德·卡塞尔 请按1
[32:40] For Beckett, press 2. 找贝克特 请按2
[32:42] Yo. How about I just talk, jackass? 我就直接说了 你个蠢蛋
[32:44] So we put out an A.P.B. on Omar Dixon, 我们通缉了奥马·迪克逊
[32:47] but it looks like he’s already in the wind. 但他似乎早就听到了风声
[32:49] His girlfriend said that he packed a bag, 他女友说他打好包袱
[32:50] snuck out down the fire escape. 走消防楼梯跑了
[32:52] Okay, circulate his photo to airports 把他的照片贴到机场
[32:54] and bus and train stations. 公交站和火车站
[32:55] Already on it. 已经在办了
[32:56] Detective Beckett, I sure do appreciate you 贝克特警探 我很感谢你
[32:59] finding Simon Warburg for me. 帮我找到西蒙·沃伯格
[33:01] Is that what you were hoping for when you gave us his name? 你告诉我们他的名字时就是这么期望的吧
[33:04] Well, I just thought 我只是觉得
[33:04] you might think of something that we hadn’t. 你们可能会想到我们没想到的地方
[33:07] When I pinged your cell phone, 在我定位你手机时
[33:08] I realized I was right. 我发现我是对的
[33:09] FBI’s picking him up right now. 联邦调查局已经去缉拿他了
[33:11] Well, then it might interest you to know he didn’t kill Tanner. 有件事你可能会感兴趣 坦纳不是他杀的
[33:15] What are you talking about? 你什么意思
[33:16] We have reason to believe that it was Omar Dixon, 我们觉得凶手是奥马·迪克逊
[33:19] Tanner’s assistant. 他是坦纳的助手
[33:20] The problem is, he’s on the run. 问题是 他逃跑了
[33:22] I can help with that. 这事我能帮忙
[33:25] The facial recognition system’s scanning footage 面部识别系统正在扫描
[33:28] over the last two hours from all the main departure points. 过去两小时各大交通枢纽的监控录像
[33:31] How accurate is this thing, really? 这东西有多精准
[33:33] Well, if he passed in front of one of those cameras, 只要他在摄像头前经过
[33:35] it’ll spot him. 就能找到他
[33:36] Man, talk about Big Brother. 堪比《1984》里的”老大哥”
[33:38] There’s gotta be a way to beat the system, though, right? 但还是有办法能躲过这系统 对吧
[33:41] Wear big sunglasses, 戴副大墨镜
[33:42] let your bangs hang down over your forehead. 用刘海遮住脸
[33:44] It totally messes with the software. 这样就能蒙混过关
[33:45] What if you don’t have bangs? 万一没刘海怎么办
[33:47] You could wear heavy makeup. 可以化浓妆
[33:48] Paint random-colored shapes all over your face. 把脸搽得五颜六色的
[33:51] Yeah, I’m not doing that. 我才不干这种事
[33:54] And there he is. 找到他了
[33:55] J.F.K., International Terminal, 92 minutes ago. We got him. 92分钟前在肯尼迪机场的国际候机楼 找到了
[33:59] Now it’ll track him off his face 现在它会根据脸部
[34:01] and the color of his clothes. 还有衣服颜色来追踪他
[34:05] Damn it. 该死
[34:06] Omar Dixon caught a flight to Beirut. 奥马·迪克逊上了去贝鲁特的飞机
[34:08] Left an hour ago. 一小时前起飞了
[34:11] He’s gone. 他跑了
[34:16] We reached the airline. 我们联系了航空公司
[34:17] Omar Dixon was definitely on that flight to Beirut, 奥马·迪克逊确实上了去贝鲁特的航班
[34:19] – By way of Abu Dhabi. – Why beirut? -经阿联酋中转 -去贝鲁特干嘛
[34:21] He’s got family there on his mom’s side 他母亲那边的亲戚在那儿
[34:23] and dual citizenship. 而且有双重国籍
[34:24] He flew out on a Iebanese passport. 他出境用的黎巴嫩护照
[34:26] Can we have him detained when he lands? 能在他降落后扣押他吗
[34:28] No. There’s no extradition agreement. 不行 我们和黎巴嫩没有引渡条约
[34:29] Probably why he went there. 也许他就是去那的原因
[34:30] And it’s an excellent part of the world 而且在那里卖这黑客软件
[34:31] if you want to sell some drone-hacking software. 绝对会非常抢手
[34:33] Speaking of drone hacking… 说到黑客软件
[34:36] Say hello to our friend Omar Dixon. 来认识一下奥马·迪克逊吧
[34:39] See you later, Omar. 回头见了 奥马
[34:42] I thought he was heading to Beirut. 我还以为他正飞往贝鲁特
[34:45] He was until I asked the attorney general 我找了司法部长
[34:47] to contact the F.A.A. 他联系了航空局
[34:48] And have them recall the flight back to J.F.K. 把航班召回了肯尼迪机场
[34:50] You know, one of the perks of working 哥上头有人 关系够硬
[34:51] for an 800-pound gorilla. 办事就是方便
[34:54] Did you already interview him? 你们审问他了吗
[34:56] Well… 这个嘛
[34:57] You’re the reason we got him, Detective Beckett. 全靠你 我们才逮住了他
[35:02] Why don’t you do the honors? 他就听你发落吧
[35:20] Look at that… 瞧瞧她
[35:22] How she uses the silence. 看她审讯的手法多老道
[35:25] She’s a force to be reckoned with. 她是一股不可阻挡的动力
[35:27] Oh, you don’t know the half of it. 你还不算真正见识到呢
[35:35] Omar, right now, your bags are being searched for a usb drive. 奥马 我们正在你的行李里搜寻一个U盘
[35:37] Your best bet is to tell me the truth before it turns up. 你最好的出路 就是趁早向我坦白
[35:40] I told you the truth. 我已经坦白了
[35:41] I had nothing to do with what happened to Tanner. 我跟坦纳的死没有关系
[35:43] Then why did you flee the country? 那你为什么要逃往国外
[35:44] Because I like being alive, that’s why. 因为我想活命
[35:46] Somebody put a bomb in his car. I had people chasing me. 有人在他车上装了炸弹 他们在追杀我
[35:48] You and I both know that there was no bomb. 你我都知道根本没有炸弹
[35:52] What do you mean? 你什么意思
[35:53] You used the software hack 你用软件操纵了无人机
[35:55] to fire a missile from a drone. 发射了一枚导弹
[35:57] You’re outta your mind. 你胡说什么
[35:58] Wh-why is this happening to me?! 我为什么要这么做
[35:59] Are you actually gonna sit there and tell me that you had no idea 你打算告诉我你对沃伯格
[36:01] about the flash drive Warburg gave Tanner? 给坦纳的闪存盘一无所知吗
[36:03] I had an idea, sure. 我当然略知一二
[36:05] Tanner sent me to pick it up from the dead drop. 坦纳派我去情报传递点取回U盘
[36:07] At which time, you copied it. 你什么时候拷的软件
[36:08] I never copied anything. 我什么都没拷
[36:09] I didn’t even know what was on it. 我连里面是什么都不知道
[36:11] The next day, Tanner said he didn’t want it, 第二天 坦纳说他不要了
[36:13] and so he–he told me to return the flash drive 于是他派我把闪存盘
[36:16] to the dead drop. 送回情报传递点
[36:17] So that’s what I did. That’s all I did. 我就干了这些 没别的
[36:25] Did anyone else know about the flash drive 还有人知道优盘的事
[36:26] or have access to it? 或者能拿到优盘吗
[36:29] Yeah. 有
[36:31] Yeah, just one person. 只有一个人
[36:36] Hey, Sean. 你好 肖恩
[36:38] You mind if we come in? 我们能进去吗
[36:40] I guess. 进来吧
[36:47] Where’s your mom, Sean? 你妈妈呢 肖恩
[36:48] She went to get groceries. What’s up? 她去买东西了 怎么了
[36:52] Is there news about my dad? 有关于我爸爸的消息吗
[36:53] We talked to Omar. 我们和奥马谈过了
[36:54] He said you started dropping by the office two months ago, 他说你两个月前开始到办公室去
[36:57] Mostly when your dad wasn’t around. 通常都是你爸爸不在的时候
[36:59] I like hanging with Omar. So what? 我喜欢跟奥马待在一起 那又怎样
[37:00] Or was it to connect with your dad? 你其实是想跟你父亲联络感情吧
[37:03] I mean, two months ago, that’s when he moved out, isn’t it? 两个月前正是他搬出去的时候 不是吗
[37:05] Okay, uh, I– I’m not exactly sure 我不是很明白
[37:07] why we’re talking about this. 我们为什么要谈这些
[37:09] Is that why you went to the college 你去他教科的大学
[37:10] where he taught classes, 也是因为这个吗
[37:12] so you could connect? 跟他联络感情
[37:13] I mean, it had to be hard, Sean, 肖恩 你的生活一定不容易
[37:15] having a father like that– 有那样一位父亲
[37:16] so absent, so driven. 总是不在家 对工作如此地投入
[37:19] A crusader who put his mission above all else, even… 这个革命者把自己的使命看得
[37:23] the people who loved him. 比亲人还重要
[37:30] Warburg’s drone hack was copied on to a 4-gig usb drive. 沃伯格的无人机操纵程序被存在一个4G的U盘里
[37:34] Just so happens you bought the same kind of drive 程序被拷贝那天你恰好拿着一个
[37:35] the day that copy was made. 同样的优盘
[37:37] You called your dad. 你给你父亲打了个电话
[37:38] You asked him to meet with you 你让他跟你见面
[37:39] because you wanted to know exactly where he would be. 因为你想知道他的具体位置
[37:42] Isn’t that right, Sean? 不是吗 肖恩
[37:45] So what pushed you over the edge, Sean? 是什么导致你走上不归路 肖恩
[37:51] Was it when you found out about the affair? 是在你发现他出轨之后吗
[37:55] My mom… held us together. 我和我妈妈相依为命
[38:00] Dad was always gone. 爸爸总是不在
[38:03] We never had any money. 我们一直没有钱
[38:06] We were being watched all the time. 而且总是被监视着
[38:08] No friends because of all the rumors and whispers. 因为所有的流言蜚语我们也没有朋友
[38:13] And that was it. 就是这样
[38:15] That was our life. 这就是我们的生活
[38:17] All so he could expose wrongdoing 这样他可以揭露恶行
[38:20] and hold the authorities accountable. 逼迫当局对这些行为负责
[38:22] What about his family? 但他的家庭怎么办
[38:23] Why didn’t we matter as much as some stupid scandal? 为什么我们还没有那些愚蠢的丑闻重要
[38:26] And then, after all of it, 在做了这些事之后
[38:29] after everything that he put us through, 在他让我们经历了这么多痛苦之后
[38:32] He leaves my mom for another woman?! 他抛弃我妈妈找了另一个女人
[38:34] And you wanted to make him pay. 你想让他付出代价
[38:36] He broke her heart! 他伤了她的心
[38:40] Me… 还伤了我
[38:43] He broke mine, too. 他也伤了我的心
[38:48] What is this? What’s going on? 这是怎么了 发生什么事了
[38:59] How about a nice glass of zinfandel 回我家之后来一杯
[39:01] when we get back to my place? 馨芳葡萄酒怎么样
[39:02] After the day we’ve had today, that sounds great. 在经历了今天这些事之后 这是个好主意
[39:05] Detective Beckett and Mr. Castle, 贝克特探长 卡塞尔先生
[39:08] Both the president and the Attorney General 总统和司法部长让我传达
[39:10] have asked me to convey their thanks 他们的谢意
[39:11] for your work on this case. 因为付出的努力
[39:13] I don’t suppose the president’s appreciation 我想总统的赞扬没法
[39:15] could come in the form of a blurb for my book? 以推荐词的形式出现在我的书上吧
[39:19] Yeah, that’s not gonna happen. 对 那不可能
[39:20] Uh, but, 但是
[39:21] Detective Beckett, could I have a word? 贝克特探长 我能跟你单独谈谈吗
[39:24] Yeah. 好吧
[39:28] Let me ask you something. 我想问你件事
[39:34] Where do you see yourself five years from now? 你觉得五年之后的你是什么样
[39:37] I haven’t really given it much thought. 我还没有想过这个问题
[39:39] As a lieutenant, a captain? 当警督 还是警监
[39:42] At one police plaza climbing the ladder? 在警察系统中一步步往上爬吗
[39:44] That’s not really where my heart is. 那些不是我心之所向
[39:46] Where is your heart… in that room? 你的心在哪儿 那个房间里吗
[39:49] You want to be in that room five years from now, 五年后你还想继续待在那里
[39:51] busting some killer’s balls? 继续抓那些杀人犯吗
[39:55] I don’t know you. 我跟你不熟
[39:58] Certainly not well enough to have this conversation. 绝对没熟到谈这个话题的程度
[40:02] Yeah, I used to work Homicide, too. 我曾经也也在谋杀案组待过
[40:04] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[40:06] Chicago. 在芝加哥
[40:08] Till some guy tapped me on the shoulder. 直到有个人给了我另一份工作
[40:09] Today, I’m that guy. 今天我就是那个人
[40:12] What I’m saying is this– 我想说的是
[40:15] I think you’re exceptional. 我觉得你非常出色
[40:16] You’re smart, you’re strong, 你聪明 坚强
[40:18] You’re an asymmetrical thinker. 你能灵活地思考
[40:21] I see bigger things for you. 你能成大事
[40:23] Who says I want bigger things? 谁说我想成大事了
[40:27] Practically everything about you screams it. 你身上的一切都在大喊想要成大事
[40:32] There’s a job opening in D.C. 特区刚好有个职位空缺
[40:36] What job? 什么职位
[40:37] With the Attorney General. 在司法部长手下干
[40:39] We report directly to him. 我们直接向他汇报工作
[40:40] We work with total autonomy 我们在办大案要案的时候
[40:42] on the biggest, most challenging cases. 有完全的自主权
[40:44] Cases like this, 就像这个案子一样
[40:45] where the stakes are high 代价很高
[40:46] and the outcome can affect history. 而结果通常能改变历史
[40:51] Not everybody has what it takes for the job. 不是每个人都能胜任那个职位
[40:54] I think you do. 我觉得你可以
[40:58] Call that number to schedule an interview. 打这个号码预约面试
[41:02] Think about it. 考虑一下
[41:06] I will. 我会的
[41:10] I’ll be talking to you, Detective Beckett. 我会再跟你联络的 贝克特探长
[41:21] So you can rest easy, Castle. 你可以放轻松了 卡塞尔
[41:22] It looks like the rise of the machines 看起来机器的崛起
[41:23] is still a few years off. 还要花几年时间
[41:25] That’s what the autonomous drones want you to think. 那架自主无人驾驶飞机就想让你这么想
[41:27] Well, the fact is, an autonomous drone 事实是一架自主无人驾驶飞机
[41:29] would never have killed Dale Tanner. 不可能杀死戴尔·坦纳
[41:31] Mm, true, 是的
[41:33] Because with people, 因为对人来说
[41:35] all decisions are personal. 所有的决定都是私人的
[41:36] And where one person might see roses… 有的人能看到玫瑰
[41:39] Another may see a chance to move on from an old life 有的人看到的却是摆脱旧生活
[41:42] and on to a new one. 开始新生活的机会
[41:44] The human factor. 人为因素
[41:46] The human factor. 人为因素
[41:48] And this human needs a shower. 我这个”人”要去洗澡了
[41:50] Care to join me? 一起来吗
[41:52] I’ll be there in a minute. 我马上就去
[41:54] You never did tell me 你还没告诉我
[41:54] what Stack wanted to talk to you about. 斯塔克想跟你聊什么呢
[41:57] Nothing. 没什么
[42:01] It was nothing. 不是什么大事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme