Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] There you go. 给你
[00:09] Thanks. 谢谢
[00:48] An explosion! 爆炸了
[00:51] Is this incoming artillery fire from above? 这些炮火来自空中吗
[00:54] No! Rommel’s troops have lured our boys into a minefield. 不 隆美尔的军团将我们的将士引入了雷区
[00:58] Will the m-4 Sherman tank’s armor be able to withstand 那么M4谢尔曼坦克的装甲是否能抵挡
[01:01] this cowardly barrage from below? 来自下方的懦弱的弹幕呢
[01:05] Yes, it can! 是的 可以
[01:09] And the Sherman smashes through Nazi lines to reach the… 谢尔曼坦克突破了纳粹防线来到
[01:13] Whoa. That is not the Suez Canal. 哇 这可不是苏伊士运河
[01:21] If you’re trying to decide what to wear, 如果你在决定穿什么
[01:23] just keep wearing what you’re wearing now… 别再多穿就好
[01:25] Or less. 少穿也行
[01:30] Pervert. 变态
[01:34] That is Field Marshal pervert to you. 变态的是陆军元帅
[01:37] Castle, can you grab that? 卡塞尔 你能接下吗
[01:39] Got it. 好的
[01:42] This is Detective Beckett’s office. 贝克特探长办公室
[01:45] Seriously? A car bomb? 真的吗 汽车炸弹
[01:51] Talk about a heightened police presence. 警力不少啊
[01:56] Wait a minute. What is this? 等等 这是怎么回事
[01:58] Something’s not right. Hey, Espo. 不对劲 埃斯波
[02:01] Why are they taking the car away? 为什么把车运走
[02:02] C.S.U.’s not done with it, is it? 鉴证组还没有取证完吧
[02:04] They were barely started 几乎还没开始
[02:04] before the Feds came in and seized the vehicle. 联邦探员就来查封了车辆
[02:07] Why would they seize the vehicle? 他们为什么查封车辆
[02:08] I tried to ask, but they iced me out. 我问了 但人家不搭理我
[02:10] Who’s in charge? 谁负责
[02:11] See that guy over there? 看到那边那个没
[02:13] Name’s agent Guerrero. 格雷罗探员
[02:15] Trust me. He’s not gonna budge. 相信我 他不会让步的
[02:17] Agent Guerrero. 格雷罗探员
[02:19] I’m Detective Beckett– 我是贝克特探长
[02:20] Let me save you the trouble. We’re taking the car. 不用劳烦你了 这车我们要带走
[02:22] C.S.U. hasn’t finished processing it yet. 鉴证组还没有完成取证
[02:23] This is a murder scene. 这是凶杀现场
[02:24] I’m gonna need to find out who the victim was– 我得确认被害人身份
[02:26] I’m sorry, but that vehicle’s part of a federal investigation. 抱歉 那辆车属于联邦案件调查范围
[02:28] And if you people hinder us in any way, 如果你们有任何阻挠
[02:30] we’ll arrest you for obstruction. 我们会以妨碍公务罪名逮捕你们
[02:36] What the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[02:37] And why is Homeland Security involved? 为什么国家安全局的也来了
[02:39] I don’t know. This whole thing stinks. 不知道 这事很蹊跷
[02:41] According to witnesses, 据目击证人说
[02:41] those two guys were staking out the car even before it blew up, 那边两个人在爆炸前 就一直在监视车辆
[02:44] And Homeland Security isn’t letting me talk to them. 国家安全局的人不让我和他们谈话
[02:47] A mysterious car bombing… 神秘的汽车炸弹
[02:50] The Feds giving us the boot, 联邦探员给我们吃闭门羹
[02:52] and now men in black. 现在又有了黑衣人
[02:54] I’ll say it. I’m intrigued. 我得说 我很好奇
[02:57] Who are you guys? 你们是什么人
[02:58] Identify yourselves. 表明身份
[03:00] Hey, guys. You get this a lot– 两位 经常有人这么说吧
[03:01] Agent “J,” Agent “K”? J探员 K探员
[03:02] Why were you guys surveilling that car? 你们为什么要监视那辆车
[03:04] Who was in it when it exploded? 爆炸时谁在车上
[03:10] Well, we don’t have a body, 没有尸体
[03:12] we don’t have a crime scene, 没有犯罪现场
[03:14] and we don’t have any witnesses, but… 没有任何目击证人 但是
[03:15] At least we have each other. 至少我们还拥有彼此
[03:16] – We still have a homicide to solve. – And that. -我们依然有件凶杀案要破 -还有这个
[03:23] I think I got an I.D. on our vic. 看来知道死者身份了
[03:25] A uniform… found his wallet, 警员发现了他的钱包
[03:29] blown about a half a block down that way. 被炸飞了半条街
[03:31] Matches the description of the guy 外貌与目击者看到的
[03:32] that witnesses saw get in the car. 进入车辆的人相符
[03:33] His name is Dale Tanner. 死者叫戴尔·坦纳
[03:36] I always knew this day might come. 我一直知道会有这一天
[03:39] Dale did, too. It was one of the hazards of his job. 戴尔也知道 这是他工作的危害之一
[03:42] What kind of a job would lead to this? 什么样的工作会导致这种结果
[03:44] When Dale was 16, 戴尔16岁时
[03:45] his father was convicted of murder in Texas– 他的父亲在德州被判杀人罪名成立
[03:48] wrongly convicted. 他父亲是冤枉的
[03:50] Right before the retrial, his father died in prison. 在复审前 他父亲死在了监狱里
[03:53] And so fighting for the underdog, that… 所以为弱势群体而战
[03:55] kind of became his life’s mission. 成了他的人生目标
[03:57] So about ten years ago he started the web site. 大约十年前 他创建了一个网站
[04:00] “Whistleblower anonymous.” 匿名告密者
[04:02] I know that site. 我知道这个网站
[04:04] He exposed the, uh, the waterboarding memos, 他曝光了水刑备忘录
[04:06] the Orton-geo fracking scandal. 还有奥顿公司水力压裂公司丑闻
[04:07] I had no idea he was the one behind it. 我不知道网站的创办人居然是他
[04:08] Dale felt it was more important 戴尔觉得比起自己的安危
[04:10] to keep attention on the issues rather than himself. 让大众一直关注这些问题更重要
[04:13] Was your husband working on anything recently? 你丈夫最近在调查什么吗
[04:15] Yeah, I think he was planning on posting some documents. 有 我想他计划公布一些文件
[04:17] Whatever they were, they were making him nervous. 不管是什么 令他很紧张
[04:20] Where are the documents now? 文件现在在哪里
[04:21] Probably at his law office in Queens. 可能在皇后区他的律师事务所里
[04:23] Why would Homeland Security be interested in your husband? 为什么国家安全局的人 对你的丈夫有兴趣
[04:26] Half the government was interested in my husband. 政府一半的人都对我的丈夫有兴趣
[04:29] After he posted those photographs of Abu Ghraib, 他公布了阿布格莱布监狱虐待伊拉克战俘的照片后
[04:31] they… tried to get him to reveal his sources. 他们就想让他说出信息来源
[04:34] They harassed him. 他们骚扰他
[04:35] Followed him everywhere he went. 他去哪里都被跟踪
[04:37] It got so bad that, two months ago, 情况糟糕到两个月前
[04:40] he actually moved into our rental unit in Queens. 他搬到了我们在皇后区的租赁公寓
[04:43] He said that he was concerned about our safety. 他说他担心我们的安全问题
[04:45] And now he’s dead. 现在他死了
[04:47] Mrs. Tanner, 坦纳太太
[04:48] Witnesses say that your husband parked on Mercer 目击证人说你丈夫把车停在默瑟街
[04:50] just before 8:00. 就在八点之前
[04:51] Waited on the sidewalk till 8:15, 在人行道上等到八点十五分
[04:53] and then he got back in his car. 然后回到车上
[04:54] Do you know what he was doing downtown? 你知道他在市区做什么吗
[04:57] I have no idea. 不知道
[04:58] He felt like, the less we knew, the better. 他觉得 我们知道的越少越好
[05:02] I should’ve talked to him more. 我应该经常找他聊聊的
[05:05] Did he work with anyone else 他有没有同事
[05:06] that might have known what he was involved in? 可能知道他卷入了什么事件
[05:07] He had a partner, 他有个搭档
[05:08] but… I don’t know who it was. 但我不知道是谁
[05:11] Why are we even talking to them, mom? 我们为什么要理他们 妈
[05:13] The government killed my father, 政府杀了我的父亲
[05:15] and you’re helping them cover it up. 你们在帮助政府掩盖事实
[05:17] Sean, please. 肖恩 别这样
[05:21] Now I’m not gonna call this a cover-up, 我不会管这种行为叫掩盖事实
[05:22] but I will say this– the Feds are not helping us out. 但我得说 联邦探员可没有帮我们
[05:25] They won’t tell us what evidence they found in Tanner’s car. 他们不肯透露在坦纳的车上找到了什么证据
[05:27] Okay. So we’ll just work it from other angles. 好吧 那我们就换个角度着手
[05:29] We know that he had a partner. 我们知道他有个搭档
[05:30] Why don’t we look into his phone records, 不如不查查他的手机记录
[05:31] see who it was? 看看是谁
[05:32] Because they’re not being released to us. 因为我们还不被允许查这个
[05:33] Neither are Tanner’s financials. 坦纳的财务状况也查不到
[05:36] Maybe we can get it from his law office? 也许可以在他的律师事务所查到
[05:37] We tried to search there. 我们想搜查那里
[05:38] They sealed the place and they took his computers. 他们已经封了办公室 拿走了他的电脑
[05:41] I’m starting to see what you mean by the feds not helping. 我开始明白你说联邦探员不会帮忙的意思了
[05:43] Then we’re just gonna solve this without their help. 那我们只能自己解决这案子 不用他们帮忙
[05:45] Where are we on motive? 动机查的怎么样了
[05:46] Well, there’s plenty of that to go around. 这个倒是不少
[05:48] Tanner wasn’t afraid to take on the big boys– 坦纳不怕得罪大人物
[05:49] Banks, big oil, dirty politicians. 银行家 石油巨头 腐败的政治家
[05:52] In the past year, he posted highly damaging, 去年 他揭露了极具毁灭性
[05:54] and I might add, 我得加一句
[05:55] truthful information on 30 corporations, 而且真实的信息 涉及30家企业
[05:57] government agencies, and individuals. 政府部门或个人
[06:00] And that’s just what I found 这还是我在他的网站
[06:01] before his site was taken off-line. 被关闭前找到的凤毛麟角
[06:03] With no solid information, 没有确切的信息
[06:04] it’s hard to even know where to start. 我们根本无法入手
[06:07] We start with manner of death. 从死亡方式开始吧
[06:09] We know we’re dealing with a bomb, 我们要查的是炸弹
[06:10] a bomb that was already in Tanner’s car. 这枚炸弹被安在坦纳的车里
[06:13] Right, because he stayed near the vehicle, 对 如果他在这辆车附近
[06:14] no one could’ve tampered with it. 就没人能去动手脚
[06:15] And whoever planted the bomb had to have 安置炸弹的人肯定是在
[06:17] access to the car at an earlier point. 早些时候接触到了车
[06:19] Like in his garage. 比如在他的车库里
[06:20] That’s where the car was before Tanner drove it downtown, 坦纳把车开到城里前 车就在车库
[06:23] and when I talked to the neighbors, 我找邻居了解了一下情况
[06:24] one of them saw an unfamiliar motorcycle 有人看到今天凌晨一点
[06:25] jet out of the garage last night at 1:00 a.m. 有辆陌生的摩托车开出了车库
[06:28] Did they happen to get a plate? 他们看到车牌了没
[06:29] No. 没有
[06:31] But this traffic cam did. 但监控录像里有
[06:33] Bike’s registered to a Monica Lane. 摩托登记在一个位莫妮卡·莱恩名下
[06:36] And get this–she works as a security contractor 她是个安保承包商
[06:38] at orton-geo. 在奥顿公司工作
[06:39] That’s the fracking company 那就是那个差点被坦纳
[06:40] Tanner almost put out of business. 搞垮的水力压裂公司
[06:44] Man, the camera really does add 10 pounds. 镜头还真是会把人拍胖了
[06:46] You were coming from an apartment building garage before that was taken. 你被拍到前 刚从一个公寓楼停车库出来
[06:49] What were you doing there? 你在那里做什么
[06:50] That’s none of your business. 不关你们的事
[06:51] It became our business when Dale Tanner got blown to bits. 戴尔·坦纳被炸得粉身碎骨 就与我们有关了
[06:55] What? He’s dead? 什么 他死了
[06:56] Yeah, and I bet the company that you work for 对 而且我猜贵公司听到这消息
[06:58] likes him a whole lot better that way. 一定欢欣雀跃
[07:00] Look, I had nothing to do with his death. 我和他的死毫无干系
[07:02] This is not what you think. 事情不是你们想的那样
[07:04] Then what is it, Monica? 那是怎么回事 莫妮卡
[07:06] He and I were seeing each other. 我和他在约会
[07:09] Really? 是吗
[07:11] You and Dale Tanner? 你和戴尔·坦纳
[07:12] We met in the park a few months ago. 我们几个月前在公园认识的
[07:13] We just connected. 一拍即合
[07:14] Yeah. I can see you’re real busted up. 可不是 看得出你很受伤
[07:17] You were spying on him. 你在刺探他
[07:19] Isn’t that what this is really about? 你接近他就是为了这个吧
[07:23] Okay, orton-geo lost half a billion dollars in contracts 奥顿公司因为戴尔·坦纳损失了
[07:26] because of Dale Tanner. 五个亿的合约
[07:28] My job was to get close to him 我的任务是接近他
[07:29] and find out who was leaking him information. 找出是谁在给他提供信息
[07:31] But it did not involve killing him. 但绝对没说要杀了他
[07:33] Was anyone else after him? Besides you, of course. 还有其他人盯着他吗 除了你
[07:37] Oh, God. 老天啊
[07:39] His wife. 他的妻子
[07:40] He said she had called. She’d just found out about us. 他说她打过电话 说发现我俩的事了
[07:44] She threatened to kill him. 她威胁要杀了他
[07:46] I felt betrayed. 我觉得受到了背叛
[07:48] Don’t you see? 你明白吗
[07:48] I-I stood by him for 24 years. 我支持了他24年
[07:51] You withheld that he was having an affair, 你之前对他有外遇的事保密
[07:52] and then you went out of your way 然后又费尽心思
[07:53] to make it look like his work got him killed. 装出他因工作而丧命的样子
[07:55] Because it did. 他就是因为工作才死的
[07:59] All right, look, I admit it. Okay? 好 我承认
[08:00] I said some things to Dale, but I was upset. 我确实威胁过戴尔 但我当时很生气
[08:03] Besides, I didn’t go near that apartment. I didn’t. 另外 我根本没去过他的公寓附近
[08:05] You could’ve hired someone else to do it. 你可以雇人动手
[08:06] With what money, huh? 钱从哪来
[08:09] Really? 真是的
[08:11] It’s not like Dale and his web site ever made anybody rich. 戴尔那个网站可不是摇钱树
[08:18] Beckett, there’s something you need to see. 贝克特 你得过来看看
[08:25] So, um… C.S.U. sent this over. 这是鉴证组送过来的
[08:28] Based on what little they had, 他们掌握的线索不多
[08:29] they were able to piece together where the explosion originated. 但还是还原了起爆点
[08:31] I’m gonna go out on a limb here 我要大胆猜测一下
[08:33] and say the explosion originated in the car. 我认为炸弹是在他的车里引爆的
[08:35] Right. Well, normally, a car bomb is placed 通常 在车上安装炸弹
[08:38] inside the engine compartment or underneath. 会安在发动机舱里面或下面
[08:40] But this one went off near the front seat. 但这个是在靠近前排座位的地方引爆的
[08:44] So it was planted inside the car. 确实是安装在车里的
[08:46] Actually, it wasn’t planted at all. 事实上根本不是安在那儿的
[08:49] C.S.U. found these metal fragments, 鉴证组找到了这些金属碎片
[08:51] and they were able to trace it to a very specific device. 并且查明这是一种很特别的装置
[08:53] They put together this… 他们将其拼凑起来
[08:55] reconstruction of the explosion. 重现了爆炸过程
[09:04] Is that a missile? 那是导弹吗
[09:05] Specifically, the kind of missile 具体来说 这种导弹
[09:07] deployed from an unmanned aerial vehicle. 是从无人机发射的
[09:10] Dale Tanner was taken out by a drone? 戴尔·坦纳是被无人机杀死的
[09:24] One second Dale Tanner’s sitting in his car. 戴尔·坦纳前一秒还坐在车里
[09:25] The next… boom. 后一秒 嘭
[09:28] Poor guy didn’t even know what hit him. 可怜的家伙 都不知道自己被什么击中了
[09:29] This couldn’t have been a drone strike. 无人机怎么会攻击他
[09:30] There’s gotta be a mistake here. 肯定是哪里弄错了
[09:31] There isn’t. 没弄错
[09:32] C.S.U. found PBXN-112 explosive residue 鉴证组发现了PBXN-112爆炸残留物
[09:35] and fluoridated aluminum from a missile casing. 以及导弹外壳的氟化铝成分
[09:38] There’s no way that a military drone 军用无人机不可能
[09:40] could fly over New York city and smoke a guy. 这么明目张胆地飞过纽约上空 丢下导弹
[09:42] Actually, it could. 其实是可以的
[09:43] There’s a drone training facility at Fort Drummond. 在蒙德堡有个无人机训练基地
[09:45] Ryan, while Castle and I look into that, 莱恩 我和卡塞尔去查这个线索
[09:47] can you talk to anyone that knew Tanner? 你去找认识坦纳的人聊聊
[09:48] Let’s see if we can find out who his partner was. 看看能否查出他的搭档是谁
[09:50] What, you and Castle are going to Fort Drummond? 你和卡塞尔去蒙德堡
[09:52] Yeah, the head of the drone program agreed to a meeting. 无人机项目的负责人同意见我们了
[10:00] What is going on here? 到底怎么回事
[10:01] Do you really think the military took him out? 你认为是军队把他干掉的吗
[10:03] I don’t see how they could. 我觉得他们不能这么做
[10:04] Because they wouldn’t cross that line? 因为不能越界吗
[10:06] Because in my experience, 据我的经验来看
[10:07] huge bureaucracies don’t act with that kind of efficiency. 庞大的官僚系统没那么效率
[10:10] Well, that’s comforting. 这话倒是令人安心
[10:12] No wild theories about the military industrial complex? 你没什么军工企业的疯狂阴谋论吗
[10:15] I just don’t want to believe my country could do something like this. 我不愿相信我们的国家会做这种事
[10:18] Me neither. 我也是
[10:26] Detective Beckett, Mr. Castle. 贝克特探长 卡塞尔先生
[10:28] Thank you for visiting Fort Drummond. 欢迎来到蒙德堡
[10:30] So we gather that you believe 我们了解到你们认为
[10:32] that there was an incident that occurred in the city– 发生在市内的这个事件
[10:34] No, not an incident. A murder, from a drone strike. 不是事件 是谋杀案 无人机袭击
[10:37] That’s an outrageous accusation, detective. 这种论断太过分了 探长
[10:40] What do you base it on? 你有什么证据
[10:41] Forensic evidence at the crime scene. 在犯罪现场搜集到的物证
[10:42] It’s consistent with a drone-fired missile. 说明爆炸物是由无人机发射的导弹
[10:46] How many drones were in the air this morning? 今天上午共有多少无人机出行
[10:48] That information is classified. 那是机密信息
[10:52] Colonel Fortis, was there a drone 福蒂斯上校 上午8点15分
[10:54] flying over New York City at 8:15 a.m.? 是否有无人机飞过纽约上空
[10:56] That’s classified. 那也是机密信息
[10:57] Okay, how about this? 这样问吧
[10:59] Did anyone else have access to the drones, 还有谁有权操纵无人机吗
[11:01] any federal agencies, corporations? 比如说联邦机构或者公司
[11:04] – That’s- – classified. -那是 -机密信息
[11:05] Okay, well, then I’d like to take a look at your flight log. 既然如此 那我想看看你们的飞行日志
[11:07] This meeting is over. 这次会面结束了
[11:09] Keep in mind, 记住
[11:10] the waivers you signed prohibit you 你们签的弃权声明书禁止你们
[11:11] from discussing what was said here. 讨论我们这次的谈话
[11:13] Nothing was said here. 你们什么都没说
[11:15] Well, then we shouldn’t have a problem. 那我们就相安无事了
[11:17] Touche. 说得好
[11:18] That man over there. He was at the crime scene. 那个男人在犯罪现场出现过
[11:21] Who is he? 他是谁
[11:22] Does he work for you? 是你的手下吗
[11:24] Don’t bother. 别多此一问了
[11:25] It’s classified. 那是机密信息
[11:30] You know, I don’t know what the hell you guys are up to, 我不知道你们在搞什么鬼
[11:32] but I promise you, I will find out. 但我保证 我一定会查清楚的
[11:43] Now might be the time 也许现在该说说
[11:44] for wild military industrial complex theories. 疯狂的军工企业阴谋论了
[11:47] And here’s one– 听听这个
[11:49] Tanner was about to post super-secret military documents. 坦纳打算发布绝密的军事文件
[11:52] They took him out with a drone, and now they’re covering it up, 他们派一架无人机将其灭口 现在在掩盖真相
[11:55] which actually isn’t so wild. 这也不算太疯狂啦
[11:58] I don’t know. 我不知道
[11:58] Maybe they just… fired the missile by mistake. 也许他们是不小心发射了导弹
[12:01] And just so happened to hit 那枚导弹碰巧击中了
[12:03] a-a vocal critic of the U.S. government? 对美国政府直言不讳的批评家吗
[12:05] And the guy from the crime scene 出现在犯罪现场的男人
[12:07] shows up at our kafkaesque meeting? 又正好出现在那场卡夫卡式的会面上吗
[12:09] I don’t think so. 我觉得没这么巧
[12:10] I don’t even know why they took that meeting. 我都不知道他们为什么要和我们面谈
[12:12] All they did was stonewall. 他们什么信息都不给我们
[12:16] Beckett. 我是贝克特
[12:16] Yo. Got a call from C.S.U. 接到了鉴证组来电
[12:19] The feds just came in and seized all materials 联邦警察刚才来拿走了
[12:21] related to the Tanner case. 一切与坦纳案子有关的资料
[12:23] What, the explosive residue, the fragment samples? 什么 那爆炸残留物和碎片样本呢
[12:25] – All of it. – We’ve been played. -都拿走了 -我们被耍了
[12:27] They just met with us to find out 他们和我们见面只是为了查明
[12:28] where everything was and what we knew. 物证在哪里以及我们知道些什么
[12:31] And then they grabbed all the evidence. 然后他们取走了所有证据
[12:32] Yeah, and now we have no proof that a drone strike ever happened. 现在我们无法证明有一场无人机袭击
[12:35] And we’re no closer to figuring out why it happened 我们依然不清楚谋杀的原因
[12:38] or who did it. 以及凶手是谁
[12:39] Well, maybe Tanner’s partner could tell us. 也许坦纳的搭档能告诉我们
[12:41] Do you know who it is? 你知道那是谁吗
[12:43] Turns out Tanner taught law classes 原来坦纳在东区大学
[12:44] at East Borough College to make ends meet, 教授法律来维持生计
[12:46] and his colleagues said they remember seeing 他的同事们说记得在大学附近
[12:48] a former student named Omar Dixon hanging around. 看到过他之前的学生奥马·迪克逊
[12:50] I talked to Omar’s girlfriend. 我询问了奥马的女友
[12:52] She said that he did work for Tanner, 她说他的确为坦纳工作
[12:54] but it was all hush-hush what he did. 但他的工作都是秘密
[12:55] And where’s Omar now? 奥马现在在哪里
[12:57] The girlfriend said she has no idea. 他女友说她不清楚
[12:59] But Sean Tanner might. 但是肖恩·坦纳可能知道
[13:00] He attends East Borough, too. 他也在东区大学读书
[13:02] Used to drop by and see his dad. 他曾经去学校和他爸见面
[13:03] Maybe he knows Omar. 也许他认识奥马
[13:04] Oh, I think he does. 我觉得他确实认识
[13:06] You remember what he did 你记得当我们询问
[13:07] when you asked if he knew his dad’s partner? 他是否知道他爸爸的搭档时 他做了什么吗
[13:08] – He changed the subject. – Boom. -他转移了话题 -正解
[13:11] I’m telling you, I don’t know him. 我告诉你 我不认识他
[13:13] I don’t know anyone named Omar Dixon. 我不认识什么奥马·迪克逊
[13:15] Look, Sean, I know that law enforcement 肖恩 我知道执法部门
[13:17] hasn’t always been on your guys’ side. 不总是站在你们一边
[13:18] Try never. 是从来都没有过
[13:19] But we’re not the feds, Sean. 但我们不是联调局 肖恩
[13:21] We’re the guys trying to solve your dad’s murder. 我们是想侦破你爸的谋杀案的警察
[13:23] And no matter what you think, 不管你怎么想
[13:24] we’re not gonna stop until that job is done. 我们没查出真凶就决不罢休
[13:26] Here’s the thing, bro– 告诉你 小弟
[13:27] If your dad was killed for what he put on that web site, 如果你爸是因为他发布到网站上的资料而被谋杀
[13:30] your boy Omar’s in danger, too. 那你哥们奥马也一样有危险
[13:33] Help us out, Sean. 帮帮我们 肖恩
[13:37] Yeah, I met Omar. 好吧 我见过奥马
[13:40] I knew him a little. He worked with my dad. 我对他有些了解 他和我爸一起工作
[13:42] Where can we find him? 他在哪里
[13:43] My dad gave me a number for him. 我爸爸给了我他的电话
[13:45] We need you to call that number, 你得打给奥马
[13:47] tell Omar you’d like to meet. 告诉他你想和他见面
[13:56] Omar? 奥马
[13:58] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[14:00] Whoa. Where’s– where’s Sean? 什么 肖恩呢
[14:02] He couldn’t make it. 他来不了
[14:04] Need to ask you a few questions about Dale Tanner. 我得问你几个有关戴尔·坦纳的问题
[14:06] I’m not getting involved. 我不要被牵扯进来
[14:08] Omar, you’re already involved. 奥马 你已经身陷其中了
[14:10] Well, then I’m not getting any more involved. 那我不要越陷越深了
[14:12] It’s bad enough I saw his blown-up car on the news. 我在新闻中看到他的车被炸就已经够糟糕的了
[14:13] Now I’ve got people following me. 现在也有人跟踪我
[14:15] And not just you. 不止是你
[14:16] What people? 什么人
[14:17] I have no idea, lady. No idea who they are. 女士 我不知道他们是谁
[14:20] Who killed Tanner? 谁杀的坦纳
[14:22] Was it because of the documents that he was gonna post? 是因为他打算发布的文件吗
[14:24] How the hell should I know? 我他妈怎么知道
[14:25] You’re his partner, aren’t you? 你是他的搭档啊
[14:26] His partner? Is that what people think? 他的搭档 人们是这么觉得的吗
[14:27] Is that why they’re after me? 所以他们才来跟踪我
[14:28] If you’re not his partner, 如果你不是他的搭档
[14:29] then who are you? 那你是谁
[14:30] His assistant. I’m his part-time I.T. Guy. 他的助手 我是他的IT兼职工
[14:32] I set up his web site. He gave me files. 我建立他的网站 他给我文件
[14:34] I’d upload them, and for that, 我将其上传 就这样
[14:35] the cheap bastard paid me 15 bucks an hour. 那个混蛋每小时付我15块
[14:37] Did he tell you what he was working on? 他告诉过你他在忙活什么吗
[14:39] I didn’t know and I didn’t care. 我不知道 也不关心
[14:40] It was just a gig for me, 对我来说只是一份兼职
[14:41] and right now, I’m sorry I ever took it. 现在 我都后悔我接下这份活儿了
[14:44] Don’t move. 不许动
[14:46] That’s him. That’s one of the guys that was following me. 就是他 就是跟踪我的人之一
[14:48] Omar! 奥马
[14:49] Omar! 奥马
[14:53] Steady. 不许动
[14:56] You’re under arrest. 你被捕了
[15:04] He’s awfully calm for a guy walking around with a silenced pistol. 作为随身携带消声手枪的人 他够冷静的
[15:07] Yeah, well, he’s been in rooms like this before. 他之前也进过这样的房间
[15:12] So what do we know about Robert Williams? 我们对罗伯特·威廉姆斯有什么了解
[15:14] That his I.D. is fake. 他的身份是伪造的
[15:15] What about his prints? 那他的指纹呢
[15:16] There’s no record of them in the system. 指纹系统里没有
[15:18] I don’t know who this guy is. 我不知道这家伙是谁
[15:20] As is my way, 我觉得
[15:21] I’m gonna go with… government assassin. 他是政府杀手
[15:25] Well, time to find out. 那我们去一探究竟吧
[15:54] What’s your name? 你叫什么名字
[15:56] Does it matter? 这重要吗
[15:58] It’s not like we’re gonna get to know each other. 我们又不需要相互了解
[16:00] Who had Dale Tanner killed? 谁杀了戴尔·坦纳
[16:05] Were you a part of it… 你参与了吗
[16:07] or was your job just to clean up the mess? 还是你的工作就是给人收拾烂摊子
[16:11] You’re tenacious. 你很固执
[16:13] I respect that. 这我尊重
[16:14] Was Omar Dixon a part of the mess? 奥马·迪克逊也是需要被灭口的人吗
[16:16] He went into hiding. 他藏起来了
[16:17] By the way, how did you manage to draw him out? 顺便问下 你是怎么把他找出来的
[16:19] I’ll be asking the questions. 我提问 你回答
[16:21] You just won’t be getting the answers. 我不会回答的
[16:22] We’ll see. 咱们走着瞧
[16:24] I can keep you for 24 hours, 我能扣留你24小时
[16:26] and I fully intend to do so. 我也很愿意这么做
[16:28] You have me for five more seconds. 你最多能扣留我五秒钟
[16:31] Use them well. 想想怎么利用这五秒吧
[16:40] Beckett, you got a phone call. 贝克特 有你的电话
[16:44] Time’s up. 时间到
[16:54] This is detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[16:56] I’m sorry. What? Hold for who? 等等 什么 谁要接电话
[17:00] Uh, good evening, Mr. Attorney General. 晚上好 司法部长
[17:02] Yes, it is. 是 我是
[17:06] Yes, we do. 是 我们把人扣留了
[17:09] Release him? I… 放了他 我…
[17:14] Look, sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[17:17] a man has been killed, and he is a person of interest. 有人被谋杀 他是嫌疑人
[17:22] Fine. But then I’m gonna want something in return. 好吧 但有条件
[17:26] Yes, sir. 是的
[17:28] I fully understand. Thank you, sir. 完全明白 非常感谢
[17:32] Well played, detective Beckett. 好手段 贝克特探长
[17:35] So… what do you want to know? 你想知道什么
[17:37] Why don’t we start with, who are you? 先说说你是谁吧
[17:39] Jared Stack. 杰瑞德·斯塔克
[17:40] Special investigator for the attorney general’s office. 司法部长办公室特别调查员
[17:43] I’ve never heard of it. 从没听过
[17:44] You’re not supposed to. 那是应该的
[17:46] And what’s you connection to Dale Tanner? 你跟戴尔·坦纳有什么关系
[17:47] Tanner was under scrutiny 坦纳本来正在被联调局
[17:48] by the FBI, D.H.S., and the Pentagon, 国土安全部 五角大楼的监视
[17:50] not to mention the NYPD counterterrorism unit. 更别说纽约警局反恐部了
[17:53] Somebody objective needed to look into his death, 需要有合适的人来调查他的死亡
[17:56] so they picked me. 所以他们选了我
[17:57] When did you realize that he was killed by a drone 你什么时候知道他不是死于汽车炸弹
[17:59] and not a car bomb? 而是无人机袭击
[18:00] Once our people examined the wreckage. 我们的人检查了车的残骸之后
[18:02] Why the fake I.D.? 为什么要造假身份证
[18:03] I didn’t know where this was headed. 我不懂问这些有什么用
[18:05] The A.G. needs deniability. 司法部长需要明哲保身
[18:07] “The secretary will disavow all knowledge of your actions.” “部长会宣称对你的行动一无所知”
[18:11] It’s “Mission: Impossible.” 《碟中谍》台词
[18:12] Pretty much. I’m even wearing a mask. 差不多吧 我还戴着人皮面具呢
[18:15] – Really? – No. -真的吗 -假的
[18:16] You claim that you have no idea where this is headed, 你说你不懂我们问这些有什么用
[18:18] but it seems pretty clear to me. 但我觉得情况很明了
[18:20] The military launched an attack against Tanner. 军方对坦纳发起了袭击
[18:23] I went over the logs at Fort Drummond. 我看了蒙德堡的日志
[18:24] It didn’t come from there. 无人机不是那里来的
[18:26] Where did it come from? 那是哪里的
[18:27] That’s what I’m trying to find out. 我也在查这个
[18:28] The fact is, we’ve lost a number of drones. 事实上 我们失去了很多无人机
[18:31] Some of ’em have fallen into enemy hands. 一些落入了敌人手里
[18:33] So one of our enemies killed Tanner with a drone? 那么是我们一个敌人用无人机杀了坦纳吗
[18:35] That theory is highly improbable, 这理论极不可能
[18:38] and coming from me, that’s saying something. 我都不买账 这很能说明问题
[18:40] Think of it this way– 这么说吧
[18:41] Let’s say our government wanted Tanner dead. 政府要是真想杀了坦纳
[18:43] Why not just gun him down in the streets? 为什么不直接把他击毙在街头
[18:45] Why use a drone? 为什么还出动无人机
[18:47] Why get rid of him in a way that could bounce back on them? 为什么要选一个后患无穷的方式杀了他
[18:49] The same reason most killers do– 跟大多数凶手的理由相同
[18:51] ’cause they think they’re gonna get away with it. 以为能逃脱罪责
[18:58] Stack. 斯塔克
[19:01] What? 什么
[19:03] You’re sure? 你确定吗
[19:05] All right. Uh… send me a link to that feed. 好吧 给我发个链接
[19:08] Thanks. 谢了
[19:09] What is it? 怎么了
[19:10] That was one of my colleagues. 是我的一个同事
[19:13] The drone wasn’t from Fort Drummond, 无人机不是蒙德堡派出的
[19:14] but it was one of ours. 但飞机确实是我们的
[19:19] This is the video feed 这是今早8点16分
[19:20] off a drone on a routine training run from an 锡拉丘兹附近的空中国民警卫队基地
[19:22] Air National Guard Base near Syracuse at 8:16 this morning. 派出的一架无人机进行例行训练时拍到的监控录像
[19:25] Would you mind shutting those blinds? 能把百叶窗关上吗
[19:28] Who’s flying the drone? 谁在控制飞机
[19:30] Funny you should ask. 问得好
[19:32] The pilot lost control nine minutes earlier over Long Island. 九分钟前驾驶员在长岛上空失去了对飞机的控制
[19:34] Whoa. What do you mean, lost control? 什么叫失去了控制
[19:37] Take a listen for yourself. 自己听吧
[19:39] I don’t know, sir. 我也不知道 长官
[19:40] It’s not responding to any commands. 飞机对任何指令都没反应
[19:42] Okay, try rebooting the comm software. 好吧 试试重启通讯软件
[19:43] I already rebooted. That didn’t fix it. 已经重启了 也不管用
[19:45] Do we need to notify T.S.A. that– 我们要不要通知交管局…
[19:46] Wait. What the hell is that? 等等 那是什么情况
[19:48] Are you running a targeting protocol on that vehicle? 你对那辆车启用目标程序了吗
[19:50] No. I’m not doing anything. 没有 我什么都没做
[19:51] I don’t know what’s happening. 我也不知道怎么回事
[19:55] Oh, my God. 我的天啊
[19:58] Somebody hacked into that drone 有人黑进了无人机系统
[20:00] and took out Dale Tanner. 干掉了戴尔·坦纳
[20:08] Why is it so hard to believe? 这事没这么难以置信吧
[20:10] People hack into banks all the time– 常有人黑进银行系统
[20:11] the Pentagon, NASA. 五角大楼 美国宇航局什么的
[20:13] Yeah, but a drone? 是 但黑进无人机系统吗
[20:14] Maybe the pilot was just pretending that he wasn’t flying. 可能驾驶员在假装他控制不了了
[20:16] No, no. You can’t fake that kind of panic. 不对 那种惊慌失措没法假装
[20:18] I agree. He was having a pants-soiling moment. 我同意 他当时都要吓尿了
[20:21] But there is one possibility we are neglecting. 但我们忽略了一个可能性
[20:24] The drone itself. 无人机本身
[20:25] It’s “Rise of the machines”, 就像《终结者3 机器人起义》
[20:27] not unlike skynet in “The terminator”. 一如《终结者1》里的天网系统
[20:29] The machines have achieved consciousness, 机器本身产生了意识
[20:31] and they are pissed. 他们怒气冲天
[20:33] Sorry to disappoint, Mr. Castle, 卡塞尔先生 抱歉让你失望了
[20:35] but it’s a human perp we’re after. 但我们要追查的是人类杀手
[20:37] N.S.A. picked up an encrypted signal 国家安全局拦截了一串
[20:39] that was sent out the exact moment the pilot lost control. 驾驶员失去控制那一刻发送出去的加密信号
[20:41] That signal basically overrode the controls 这个信号覆盖了主控
[20:43] and allowed the hacker to take over the drone. 使得黑客能控制无人机
[20:45] And where did this signal come from? 信号来自哪里
[20:47] From the lower half of the state of New York. 来自纽约州下半部分
[20:48] Uh, N.S.A. is trying to narrow that down as we speak. 国家安全局正在缩小范围
[20:51] So for all we know, we’re looking for 这么说 我们可能正在找一个
[20:52] some 14-year-old nerd with a computer? 14岁的电脑宅男吗
[20:54] No, it’s not likely. Whoever did this 不太可能 这个黑客需要
[20:56] had to know how to defeat the signal encryption 知道如何破解信号加密
[20:57] and have the software to run the drone. 并拥有驾驶无人机的软件
[21:01] Warburg. 沃伯格
[21:03] What’s a Warburg? 沃伯格是什么
[21:05] No, it’s not a what. It’s a who. 不是什么 是一个人
[21:06] He’s the only guy that could’ve pulled this off. 他是唯一能做到这些的人
[21:08] Okay, how do we find him? 我们该怎么找到他
[21:09] He’s been off-grid for about a year. 他销声匿迹已经有一年之久
[21:10] The guy’s a real ghost. You’ll never find him. 这家伙是个鬼魂 你们找不到他
[21:12] But you know what? I might by tracing this signal. 我也许能通过追查这个信号找到他
[21:15] Maybe we can work on this together. 也许我们可以合作
[21:19] I agreed to tell you what I knew, 我同意告诉你们一些事
[21:21] which I’ve done. 我已经做到了
[21:22] It’s been real fun, Detective Beckett, 合作愉快 贝克特探长
[21:24] but, uh, I’ll take things from here, all right? 但是 从现在起 有我接手
[21:29] And here I thought we all had bonded. 我还以为我们相处得很融洽呢
[21:31] If Warburg hacked that drone, 如果沃伯格侵入了无人机系统
[21:32] then he’s our murder suspect, 他就是我们的嫌疑人
[21:33] and I am not buying Tack’s word that we can’t find him. 我不会相信斯塔克的鬼话 说我们找不到他
[21:36] Let’s dig into this guy and see who we’re dealing with. 把他找出来 看看是个什么样的人
[21:39] Simon Warburg– a programming legend. 西蒙·沃伯格 编程界的传奇
[21:41] Overcame severe O.C.D. to become 克服了严重的强迫症
[21:43] chief designer for the operational software 成为了军用无人机操作软件的
[21:45] used in military drones. 首席设计师
[21:46] And then what? 然后呢
[21:47] Well, he got busted for sabotaging that software. 他被发现破坏那个软件
[21:49] But he fled before the FBI could arrest him. 在联调局抓他之前就跑了
[21:51] Warburg. 沃伯格
[21:52] Sounds like a Bond villain, right? 听起来很像007里的大反派 对不
[21:54] Petting his cat while formulating a plan 制定统治世界的计划时
[21:56] for world domination. 轻轻地爱抚小猫
[21:58] And what is that plan, you ask? 你会问是什么计划
[21:59] – Actually, I didn’t ask. – Talkin’ to the boys. -我没问 -我问他们俩
[22:01] To create a drone army– 建设一个无人机军队
[22:04] a drone army… that can think, that possess awareness. 一个可以思考 有意识的无人机军队
[22:09] And who better than the programming genius 哪有比设计系统给予它们生命的天才
[22:11] who designed their software to give them that spark of life? 更适合组建这支军队呢
[22:14] Castle, you don’t actually believe that. 卡塞尔 你不会以为那是真的吧
[22:17] And keep in mind, if you say yes, 记住 如果你说了是
[22:19] I will find you less attractive. 我会觉得你没那么有魅力
[22:20] Well, it is conceivable, 很有可能啊
[22:22] and I have to say, a far better story. 我得说 这是非常合理的构思
[22:24] Yo, check it. 看这个
[22:25] Warburg posted a video just before he went into hiding. 沃伯格在躲起来之前发过一段视频
[22:27] People don’t understand why I tampered with 人们不理解我为什么要篡改
[22:30] the drone software. 无人机软件
[22:31] That’s Warburg? I was expecting… 这就是沃伯格 我还以为会是…
[22:33] Dr. Evil? 邪恶博士吗
[22:34] Someone a little less nerdy. 不这么书呆子气的人
[22:35] It’s because I’ve seen the future. 因为我预见到了未来的情况
[22:38] And I know their plan. 我知道他们的计划
[22:39] Here it is. Building a drone army. 要来了 肯定是组建无人机军队
[22:41] They’ll introduce surveillance drones 他们会引入侦察机
[22:43] to monitor traffic. 监视交通状况
[22:44] Seems harmless enough, right? 看起来无害 对吗
[22:46] So we let it happen. 所以我们不会有异议
[22:47] Next, there’ll be security drones. 紧接着 就会有安保无人机
[22:50] Because who doesn’t like to feel safer? 因为谁不想更有安全感一点呢
[22:51] And then armed drones to protect our skies. 然后会有武装无人机保护我们的领空
[22:54] And by then, it’s too late. 那时候 就太晚了
[22:56] Because the system to monitor, 因为可执行监视 控制
[22:58] to control, to kill any one of us 随时可杀人的系统
[23:01] will already be in place. 已经建好了
[23:03] Someone has to stop this. 必须有人来阻止这一切
[23:06] Even if that someone is me. 哪怕这个人就是我
[23:08] He wasn’t building a drone army. 他不是在建无人机军队
[23:10] He was preventing one from being built. 他在阻止建这军队
[23:13] I was pretty close. 我猜的挺准
[23:13] If by “close,” you mean “opposite.” 如果你的”准”指的是”恰好相反”
[23:15] Warburg believed that drones were gonna be used 沃伯格认为无人机
[23:17] to target U.S. citizens. 会用来攻击美国公民
[23:18] That’s why he killed an activist like Dale Tanner– 所以他杀了一个激进主义分子戴尔·坦纳
[23:21] to show us that the future was already here. 告诉大家未来就在眼前
[23:23] This guy basically framed the government 这家伙为了阻止这一切
[23:25] to try to stop drone use. 陷害了政府
[23:27] So we get Warburg, we’re gonna get our killer. 找到沃伯格 就找到了凶手
[23:29] And I think I know how. 我觉得我知道该怎么找
[23:31] Guys, look at those books. 看那些书
[23:33] All on science. 都是自然科学类
[23:34] All first editions. 都是初版
[23:35] That’s “The Origin of the Species.” 那是《物种起源》
[23:37] So? 所以呢
[23:38] So he was a book collector. 他是藏书家
[23:40] A book collector with O.C.D. 有强迫症的藏书家
[23:43] a habit like that would die hard. 旧习难改啊
[23:44] I’ll start checking antique bookstores in the morning 我明早开始查古董书屋
[23:46] to see if Warburg contacted any of them. 看看沃伯格有没有联系过他们
[24:10] Beckett. 贝克特
[24:14] No tank is gonna get… 没有坦克能让…
[24:22] Beckett. 贝克特
[24:24] Beckett, get up. We gotta go. 贝克特 起来 快走
[24:28] You totally fell for it. 你真的被唬住了
[24:30] You acted like it was “Rise of the Machines.” 你以为这是《终结者3》吗
[24:32] No, I didn’t. 我没有
[24:33] That’s–I didn’t think it was “Rise of the– 我没把它当成《终结
[24:35] If that was actually a killer tank, you bailed. 如果真是杀人坦克 你早跑了
[24:38] I went to get the bat to the protect you 我是去拿球棒来保护你
[24:40] to eliminate the threat. 来消除威胁啊
[24:41] Really? 是吗
[24:42] There’s a camera here, Castle. I saw the look on your face. 这有摄像头 卡塞尔 我看到了你的表情
[24:49] Beckett. 贝克特
[24:50] Hey, Beckett. Sorry to call you so late. 贝克特 抱歉这么晚打给你
[24:52] But I think I got something. 我查到了点东西
[24:53] Ryan, what are you doing at the precinct? 莱恩 你还在局里干什么
[24:55] Well, I was looking at web sites of antique bookstores, 我在看各种古董书屋的网站
[24:57] and I was checking out one near Woodstock, 然后我查了一下伍德斯托克附近的
[25:00] and I think I’ve noticed a pattern. 我好像找到了一个规律
[25:02] What kind of a pattern? 什么样的规律
[25:03] According to this inventory grid, 根据这份库存清单
[25:05] The bookseller sold seven books on the same day last month. 有家店在上个月同一天卖掉了七本书
[25:08] And I see all seven of those books 而且这七本书
[25:09] on one shelf of Warburg’s bookcase. 都在沃伯格的书架上
[25:11] Either that’s a statistical impossibility or– 要么是发生了不可能事件
[25:14] Or Warburg is rebuilding his book collection 要么就是沃伯格在重新收藏
[25:16] one shelf at a time. 书架上的书
[25:17] Which would mean, he ordered books from this bookstore. 也就是说 他是在那家书店买的
[25:24] Ah, that aroma– old leather and moldering paper. 这种旧皮革和纸张的味道啊
[25:28] It’s official. 我宣布
[25:29] I love this place. 我喜欢这个地方
[25:30] Castle, look. It’s “Storm Season.” 卡塞尔 看 是《斯道姆季节》
[25:33] Oh. On the clearance table. 在大甩卖区
[25:35] And the love fades. 好感全无
[25:37] Uh, can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[25:38] Yes, as a matter of fact, you can. 事实上 还真有
[25:41] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[25:45] Oh, yes, indeed. 我还真认识
[25:47] It’s–it’s Mr. Smith. 这是史密斯先生
[25:49] He’s quite a discerning collector. 他是个很有眼光的藏书人
[25:51] Uh, he’s purchased quite a few books from us here. 他从我这买了很多书
[25:55] Really, Smith? That’s original. 叫史密斯 真有创意
[25:56] Do you have his address? Does he get his books delivered? 你有他的地址吗 你们会送货上门吗
[25:58] No, no. He comes in and he picks them up. 不 他都是自己来拿的
[26:01] Do you know what kind of car he drives? 看见他开什么车吗
[26:03] Well, he usually rides a bicycle. 他一般是骑车
[26:06] So he’s local. 他住在附近
[26:07] All right. I’m gonna get the boys to look up 我让他们两个查一下
[26:08] all the properties bought or sold in the area 自从去年沃伯格消失之后
[26:10] over the past year, since Warburg went missing. 这附近交易过的房产
[26:13] Seriously? 有没有搞错
[26:14] Uh, it’s–it’s– it’s a nice book. 这本书 很不错
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:21] So according to Ryan, 据莱恩所说
[26:22] the house at the end of this driveway 房子在这条车道的尽头
[26:24] was purchased ten months ago by attorney. 十个月前通过代理人购买
[26:27] Warburg is here. 沃伯格就在这里
[26:28] I can feel it. 我能感觉到
[26:29] Castle, you’ve said that 卡塞尔 我们每到一个地方
[26:30] about every place we’ve been to so far. 你都会这么说
[26:31] Yeah, but this time I mean it. 但这次我是说真的
[26:33] The force is stronger with this one. 这次的感觉特别强烈
[26:35] The problem is, it’s private property, 问题是 这里是私人领地
[26:37] and I don’t have a warrant. 我没有搜查令
[26:39] Just pretend you don’t see the sign. 假装没看到标志就行了
[26:40] Look, we’re on the cusp of finding Warburg, 听着 我们马上就要找到沃伯格了
[26:42] who, at the very least, is a person of interest 他至少是个嫌犯吧
[26:44] and at most, a maniacal super-villain 至多可能是个超能力大反派
[26:47] with the power to bend drones to his will. 能用意念操控无人机
[26:49] And… 然后
[26:51] Gate’s unlocked. 门没锁
[26:54] Burning daylight. 日头真毒
[26:58] Maybe Warburg is here. 沃伯格可能就在这儿
[27:00] It is remote and secluded. 这里偏远而且隐蔽
[27:02] You know, I just had a deeply disturbing thought. 我又有个很不安的想法
[27:04] Much like most of your thoughts? 就像你平时的那些想法吗
[27:05] What if Warburg isn’t involved? 如果沃伯格与这事无关呢
[27:07] I mean… we have been played before. 我是说 我们之前已经被耍过一次了
[27:09] What if Stack just mentioned his name 如果斯塔克只是提到他的名字
[27:11] to send us on a wild-goose chase? 好让我们去白费力气
[27:12] Oh, Castle, I don’t think so. 卡塞尔 我不这么认为
[27:14] Ah, still, there’s no more proof that Warburg is involved 反正沃伯格涉案的证据
[27:17] than there is that the drone acted on its own. 不比无人机智能自控多
[27:19] Seriously? I haven’t gotten that skynet thing 没搞错吧 我难道还没把天网
[27:21] out of your system yet? 从你脑子里洗掉吗
[27:23] You mock me, but mark my words. 你可以嘲笑我 但记住我的话
[27:24] The day will come. 会有那么一天的
[27:25] The experts call it the singularity… 科学家们称之为奇点
[27:27] the emergence of a technological super intelligence– 科技超级智能的出现
[27:29] Wait, Castle. Wait. Wait. 慢着 卡塞尔 等等
[27:31] Wait. Do you hear that? 你听到了吗
[27:36] Like a buzzing. 像是嗡嗡声
[27:56] You okay? 你还好吗
[27:56] Yeah, I think so. 还好
[27:58] Hey, that was just like “North by Northwest.” 这就像是《西北偏北》里演的那样
[28:00] Castle, don’t get too excited. It’s coming back. 卡塞尔 别激动过头了 它又回来了
[28:03] What are you doing? We gotta run. 你在干什么 我们应该逃啊
[28:04] We’re never gonna make it to cover. 没时间找掩体了
[28:05] As soon as it gets in range, I’m gonna shoot it. 它一旦进入射程 我就开枪
[28:09] Okay. 好吧
[28:10] Okay. Okay. Okay. 好吧好吧
[28:30] I can’t believe you missed with every shot. 难以置信 你竟然没一发命中
[28:33] Really?! 搞笑呢吧
[28:34] Do you think that you shot down that drone 你以为是你把这无人机射下来的吗
[28:35] with your marksmanship? 就你这点枪法
[28:37] I rose to the occasion. 我刚才挺身而出
[28:39] Wow, this time, 这回
[28:40] I really did protect you. 我真的保护了你
[28:42] Yeah, along with yourself. 是啊 还保护了你自己
[28:43] You know, this makes up for what may be considered 这弥补了所谓的
[28:46] a momentary lack of manliness. 男子气概的短暂缺失
[28:47] No, I have earned my redemption. 不 我已经获得了救赎
[28:50] Nothing can take that away from me. 谁都抢不走
[28:51] These aren’t real bullets. These are blanks. 这些不是真的子弹 是空弹
[28:54] Blanks? 空弹
[28:55] Well, I didn’t know that, 我事先不知道
[28:56] so that doesn’t– 所以这不能
[28:58] that doesn’t diminish the act of heroism. 不能消减我的英雄行为
[28:59] That– are those really blanks? 真的是空弹吗
[29:00] Of course they’re blanks, you idiot. 当然是空弹 你们两个笨蛋
[29:03] Meant to deter trespassers like you. 这是为了阻止你们这些闯入者
[29:05] You just obliterated my finest drone. 你刚才消灭了我最出色的一架无人机
[29:07] I’m having the cops arrest you. 我要找警察逮捕你们
[29:10] Let me save you a phone call. 那我给你省电话费了
[29:12] We’re here about Dale Tanner, 我们是为了戴尔·坦纳来的
[29:14] Mr. Warburg. 沃伯格先生
[29:17] Knew somebody would be eventually. 就知道有人会找来
[29:23] Check out the quad. It’s my favorite. 看看四螺旋桨直升机 我的最爱
[29:26] Oh, sweet. 酷毙了
[29:29] Payback for wrecking my drone. 毁掉我无人机的报应
[29:32] Mr. Warburg, 沃伯格先生
[29:33] let’s talk about Dale Tanner. 说说戴尔·坦纳吧
[29:35] You want to know if I killed him. 你想知道是不是我杀了他
[29:36] The answer is, yes, I did. 答案是 是的 是我做的
[29:39] Would you like to tell me why? 能告诉我为什么吗
[29:41] It began two years ago… 这要从两年前说起
[29:44] With this. 从这里说起
[29:45] I don’t understand what a car driving through the desert 我不明白一辆车穿越沙漠的照片
[29:47] has to do with Dale Tanner. 跟戴尔·坦纳有什么关系
[29:50] Intelligence reports said there were three 情报显示车里有三名
[29:51] high-ranking Afghan militants in this car. 阿富汗高级武装分子
[29:53] It was the right make and model, 制造商和车型都匹配
[29:54] traveling at a high rate of speed. 并在高速行驶
[29:56] So the drone pilot was given the green light to strike. 所以无人机驾驶员得到了袭击信号
[29:58] But then… 但后来
[30:00] he saw those red dots on the trunk… 他看到了车上的这些红点
[30:03] and he had a feeling 就有一种预感
[30:05] so he aborted the mission. 于是他终止了任务
[30:07] There were no militants in that car. 车里并没有武装分子
[30:09] The red dots were roses, 红点其实是玫瑰花
[30:11] because the young couple driving down that desert road 因为行驶在沙漠路上的
[30:13] had just gotten married. 是一对新婚夫妇
[30:16] That’s when I knew I could no longer 那时我才明白
[30:17] be a part of the drone program. 我不能再搞无人机程序
[30:20] Uh, I don’t understand. Why? 我不明白 为什么
[30:22] The pilot didn’t fire. 驾驶员没有射击
[30:23] Because the next generation of drones won’t have pilots. 因为新一代无人机不会配备驾驶员
[30:26] The new A.I. Software will give drones 新的人工智能软件会赋予无人机
[30:28] decision-making capability. 决策能力
[30:29] They’ll assess the data and take lethal action 它们获取数据并执行致命行动
[30:32] all on their own. 全靠它们自己
[30:34] It really will be “Rise of the Machines.” 《终结者3》真正上演
[30:36] Those new drones would turn that car to ash 那些无人机会毫不犹豫地把那辆车
[30:37] without hesitation. 化为灰烬
[30:38] That’s why, when lives are at stake, 这就是为什么人命关天之际
[30:42] we need a man who sees roses. 需要有人看到玫瑰花
[30:44] We need the human factor. 我们需要人为因素
[30:47] And where was the human factor when you killed Dale Tanner? 你在杀害戴尔·坦纳的时候 人为因素去哪了
[30:51] Let me show you something. 我给你们看个东西
[30:55] I wrote this program myself. 这个程序是我写的
[30:57] Note the user-friendly interface. 看看这个用户友好型界面
[30:59] I’m rather proud of it. 我的得意之作
[31:00] Now these red dots are individual drones 这些红点表示现在纽约上空的
[31:02] currently over New York state. 几架无人机
[31:04] Now if I click on one… 如果我点击一架
[31:05] I can monitor the drone’s function in real time. 我就能实时监控无人机的运行
[31:07] And with the push of a button, 按一下按钮
[31:09] I can take over control of the aircraft. 我就能控制飞机
[31:11] Just like you did with Tanner. 就像你对坦纳做的那样
[31:13] Oh, I was on a bike ride that day 我那天正在骑车
[31:14] and nowhere near a computer. 远离电脑
[31:15] You just said that you killed him. 你刚才还说是你杀了他
[31:17] Well, I meant my software led to his death, 我是指我的软件导致了他的死亡
[31:19] but I didn’t do it. 但我没有杀他
[31:21] In fact, I was in touch with Dale Tanner. 其实我在跟戴尔·坦纳联系
[31:22] I wanted him to post the program. 我想让他公布这个程序
[31:24] So I loaded it onto a flash drive and got it to him. 所以我把软件载在闪存盘里给了他
[31:26] You wanted Tanner to post 你想坦纳把你的黑客软件
[31:27] your drone-hacking software on his web site? 发布到他的网站上
[31:31] If the Pentagon found out, 如果军方发现了
[31:32] they’d have to ground their entire drone fleet. 他们就会不得不禁飞所有无人机
[31:34] Precisely. 没错
[31:35] It’d bring drone development to a grinding halt. 这会逼停无人机的研发工作
[31:38] But Tanner refused to post the program. 但坦纳拒绝把软件发布到网上
[31:40] He sent it back, 他把它发了回来
[31:40] saying he didn’t want any idiot with a computer 他说不想让任何有电脑傻子
[31:42] being able to take over control of a drone. 都能随便操纵无人机
[31:45] I realized he might have a point, 我觉得他说的在理
[31:46] so, um, I decided to keep the program to myself. 就决定自己留着
[31:48] So if you didn’t use this and Tanner didn’t post it, 那如果你没用 坦纳也没有发布到网上
[31:51] then who killed him? 那是谁杀了他呢
[31:52] After I heard about his death, 我得知他的死之后
[31:53] I checked out the flash drive I sent him. 我检查了我寄给他的闪存盘
[31:55] Someone copied my program off of it 发现有人把我的软件
[31:57] onto a usb drive. 拷进了U盘
[32:00] Now it wasn’t Tanner. 肯定不是坦纳拷的
[32:00] He wouldn’t order a drone strike on himself. 因为他不会去操纵无人机炸自己
[32:02] And it wasn’t anyone on my end, because, well… 也不会是我这方面的人 因为
[32:05] who else is there? 我就一个人
[32:06] So then it had to be someone close to Tanner 这么说 肯定是坦纳身边的人
[32:07] with access to his work. 此人能够接触到他的工作
[32:09] And we only know one person like that. 只有一个人能办得到
[32:12] His assistant– Omar Dixon. 他的助手奥马·迪克逊
[32:15] Okay, here’s my theory– 我猜是这么回事
[32:16] Omar Dixon is working for Tanner, 奥马·迪克逊在为坦纳工作
[32:18] but he’s just scraping by. 但他生活十分拮据
[32:19] Along comes Warburg’s drone hack. 然后得知了沃伯格的黑客软件
[32:22] Tanner doesn’t want it. 坦纳不想要
[32:23] But Dixon sees an opportunity. 但迪克逊却看到了商机
[32:25] He realizes how much a drone-hacking program 他觉得一个能操控无人机的黑客软件
[32:27] would be worth on the open market. 肯定值不少钱
[32:30] Exactly. He burns a copy, learns how to use it. 没错 他拷贝下来 学会了使用方法
[32:33] The next step– real-world test. 下一步就是 实地操作
[32:35] And Tanner’s a cheap bastard anyway, so… 既然坦纳是个王八蛋 那正好
[32:37] I’ll get it. 我来接
[32:38] For Richard Castle, press 1. 找理查德·卡塞尔 请按1
[32:40] For Beckett, press 2. 找贝克特 请按2
[32:42] Yo. How about I just talk, jackass? 我就直接说了 你个蠢蛋
[32:44] So we put out an A.P.B. on Omar Dixon, 我们通缉了奥马·迪克逊
[32:47] but it looks like he’s already in the wind. 但他似乎早就听到了风声
[32:49] His girlfriend said that he packed a bag, 他女友说他打好包袱
[32:50] snuck out down the fire escape. 走消防楼梯跑了
[32:52] Okay, circulate his photo to airports 把他的照片贴到机场
[32:54] and bus and train stations. 公交站和火车站
[32:55] Already on it. 已经在办了
[32:56] Detective Beckett, I sure do appreciate you 贝克特警探 我很感谢你
[32:59] finding Simon Warburg for me. 帮我找到西蒙·沃伯格
[33:01] Is that what you were hoping for when you gave us his name? 你告诉我们他的名字时就是这么期望的吧
[33:04] Well, I just thought 我只是觉得
[33:04] you might think of something that we hadn’t. 你们可能会想到我们没想到的地方
[33:07] When I pinged your cell phone, 在我定位你手机时
[33:08] I realized I was right. 我发现我是对的
[33:09] FBI’s picking him up right now. 联邦调查局已经去缉拿他了
[33:11] Well, then it might interest you to know he didn’t kill Tanner. 有件事你可能会感兴趣 坦纳不是他杀的
[33:15] What are you talking about? 你什么意思
[33:16] We have reason to believe that it was Omar Dixon, 我们觉得凶手是奥马·迪克逊
[33:19] Tanner’s assistant. 他是坦纳的助手
[33:20] The problem is, he’s on the run. 问题是 他逃跑了
[33:22] I can help with that. 这事我能帮忙
[33:25] The facial recognition system’s scanning footage 面部识别系统正在扫描
[33:28] over the last two hours from all the main departure points. 过去两小时各大交通枢纽的监控录像
[33:31] How accurate is this thing, really? 这东西有多精准
[33:33] Well, if he passed in front of one of those cameras, 只要他在摄像头前经过
[33:35] it’ll spot him. 就能找到他
[33:36] Man, talk about Big Brother. 堪比《1984》里的”老大哥”
[33:38] There’s gotta be a way to beat the system, though, right? 但还是有办法能躲过这系统 对吧
[33:41] Wear big sunglasses, 戴副大墨镜
[33:42] let your bangs hang down over your forehead. 用刘海遮住脸
[33:44] It totally messes with the software. 这样就能蒙混过关
[33:45] What if you don’t have bangs? 万一没刘海怎么办
[33:47] You could wear heavy makeup. 可以化浓妆
[33:48] Paint random-colored shapes all over your face. 把脸搽得五颜六色的
[33:51] Yeah, I’m not doing that. 我才不干这种事
[33:54] And there he is. 找到他了
[33:55] J.F.K., International Terminal, 92 minutes ago. We got him. 92分钟前在肯尼迪机场的国际候机楼 找到了
[33:59] Now it’ll track him off his face 现在它会根据脸部
[34:01] and the color of his clothes. 还有衣服颜色来追踪他
[34:05] Damn it. 该死
[34:06] Omar Dixon caught a flight to Beirut. 奥马·迪克逊上了去贝鲁特的飞机
[34:08] Left an hour ago. 一小时前起飞了
[34:11] He’s gone. 他跑了
[34:16] We reached the airline. 我们联系了航空公司
[34:17] Omar Dixon was definitely on that flight to Beirut, 奥马·迪克逊确实上了去贝鲁特的航班
[34:19] – By way of Abu Dhabi. – Why beirut? -经阿联酋中转 -去贝鲁特干嘛
[34:21] He’s got family there on his mom’s side 他母亲那边的亲戚在那儿
[34:23] and dual citizenship. 而且有双重国籍
[34:24] He flew out on a Iebanese passport. 他出境用的黎巴嫩护照
[34:26] Can we have him detained when he lands? 能在他降落后扣押他吗
[34:28] No. There’s no extradition agreement. 不行 我们和黎巴嫩没有引渡条约
[34:29] Probably why he went there. 也许他就是去那的原因
[34:30] And it’s an excellent part of the world 而且在那里卖这黑客软件
[34:31] if you want to sell some drone-hacking software. 绝对会非常抢手
[34:33] Speaking of drone hacking… 说到黑客软件
[34:36] Say hello to our friend Omar Dixon. 来认识一下奥马·迪克逊吧
[34:39] See you later, Omar. 回头见了 奥马
[34:42] I thought he was heading to Beirut. 我还以为他正飞往贝鲁特
[34:45] He was until I asked the attorney general 我找了司法部长
[34:47] to contact the F.A.A. 他联系了航空局
[34:48] And have them recall the flight back to J.F.K. 把航班召回了肯尼迪机场
[34:50] You know, one of the perks of working 哥上头有人 关系够硬
[34:51] for an 800-pound gorilla. 办事就是方便
[34:54] Did you already interview him? 你们审问他了吗
[34:56] Well… 这个嘛
[34:57] You’re the reason we got him, Detective Beckett. 全靠你 我们才逮住了他
[35:02] Why don’t you do the honors? 他就听你发落吧
[35:20] Look at that… 瞧瞧她
[35:22] How she uses the silence. 看她审讯的手法多老道
[35:25] She’s a force to be reckoned with. 她是一股不可阻挡的动力
[35:27] Oh, you don’t know the half of it. 你还不算真正见识到呢
[35:35] Omar, right now, your bags are being searched for a usb drive. 奥马 我们正在你的行李里搜寻一个U盘
[35:37] Your best bet is to tell me the truth before it turns up. 你最好的出路 就是趁早向我坦白
[35:40] I told you the truth. 我已经坦白了
[35:41] I had nothing to do with what happened to Tanner. 我跟坦纳的死没有关系
[35:43] Then why did you flee the country? 那你为什么要逃往国外
[35:44] Because I like being alive, that’s why. 因为我想活命
[35:46] Somebody put a bomb in his car. I had people chasing me. 有人在他车上装了炸弹 他们在追杀我
[35:48] You and I both know that there was no bomb. 你我都知道根本没有炸弹
[35:52] What do you mean? 你什么意思
[35:53] You used the software hack 你用软件操纵了无人机
[35:55] to fire a missile from a drone. 发射了一枚导弹
[35:57] You’re outta your mind. 你胡说什么
[35:58] Wh-why is this happening to me?! 我为什么要这么做
[35:59] Are you actually gonna sit there and tell me that you had no idea 你打算告诉我你对沃伯格
[36:01] about the flash drive Warburg gave Tanner? 给坦纳的闪存盘一无所知吗
[36:03] I had an idea, sure. 我当然略知一二
[36:05] Tanner sent me to pick it up from the dead drop. 坦纳派我去情报传递点取回U盘
[36:07] At which time, you copied it. 你什么时候拷的软件
[36:08] I never copied anything. 我什么都没拷
[36:09] I didn’t even know what was on it. 我连里面是什么都不知道
[36:11] The next day, Tanner said he didn’t want it, 第二天 坦纳说他不要了
[36:13] and so he–he told me to return the flash drive 于是他派我把闪存盘
[36:16] to the dead drop. 送回情报传递点
[36:17] So that’s what I did. That’s all I did. 我就干了这些 没别的
[36:25] Did anyone else know about the flash drive 还有人知道优盘的事
[36:26] or have access to it? 或者能拿到优盘吗
[36:29] Yeah. 有
[36:31] Yeah, just one person. 只有一个人
[36:36] Hey, Sean. 你好 肖恩
[36:38] You mind if we come in? 我们能进去吗
[36:40] I guess. 进来吧
[36:47] Where’s your mom, Sean? 你妈妈呢 肖恩
[36:48] She went to get groceries. What’s up? 她去买东西了 怎么了
[36:52] Is there news about my dad? 有关于我爸爸的消息吗
[36:53] We talked to Omar. 我们和奥马谈过了
[36:54] He said you started dropping by the office two months ago, 他说你两个月前开始到办公室去
[36:57] Mostly when your dad wasn’t around. 通常都是你爸爸不在的时候
[36:59] I like hanging with Omar. So what? 我喜欢跟奥马待在一起 那又怎样
[37:00] Or was it to connect with your dad? 你其实是想跟你父亲联络感情吧
[37:03] I mean, two months ago, that’s when he moved out, isn’t it? 两个月前正是他搬出去的时候 不是吗
[37:05] Okay, uh, I– I’m not exactly sure 我不是很明白
[37:07] why we’re talking about this. 我们为什么要谈这些
[37:09] Is that why you went to the college 你去他教科的大学
[37:10] where he taught classes, 也是因为这个吗
[37:12] so you could connect? 跟他联络感情
[37:13] I mean, it had to be hard, Sean, 肖恩 你的生活一定不容易
[37:15] having a father like that– 有那样一位父亲
[37:16] so absent, so driven. 总是不在家 对工作如此地投入
[37:19] A crusader who put his mission above all else, even… 这个革命者把自己的使命看得
[37:23] the people who loved him. 比亲人还重要
[37:30] Warburg’s drone hack was copied on to a 4-gig usb drive. 沃伯格的无人机操纵程序被存在一个4G的U盘里
[37:34] Just so happens you bought the same kind of drive 程序被拷贝那天你恰好拿着一个
[37:35] the day that copy was made. 同样的优盘
[37:37] You called your dad. 你给你父亲打了个电话
[37:38] You asked him to meet with you 你让他跟你见面
[37:39] because you wanted to know exactly where he would be. 因为你想知道他的具体位置
[37:42] Isn’t that right, Sean? 不是吗 肖恩
[37:45] So what pushed you over the edge, Sean? 是什么导致你走上不归路 肖恩
[37:51] Was it when you found out about the affair? 是在你发现他出轨之后吗
[37:55] My mom… held us together. 我和我妈妈相依为命
[38:00] Dad was always gone. 爸爸总是不在
[38:03] We never had any money. 我们一直没有钱
[38:06] We were being watched all the time. 而且总是被监视着
[38:08] No friends because of all the rumors and whispers. 因为所有的流言蜚语我们也没有朋友
[38:13] And that was it. 就是这样
[38:15] That was our life. 这就是我们的生活
[38:17] All so he could expose wrongdoing 这样他可以揭露恶行
[38:20] and hold the authorities accountable. 逼迫当局对这些行为负责
[38:22] What about his family? 但他的家庭怎么办
[38:23] Why didn’t we matter as much as some stupid scandal? 为什么我们还没有那些愚蠢的丑闻重要
[38:26] And then, after all of it, 在做了这些事之后
[38:29] after everything that he put us through, 在他让我们经历了这么多痛苦之后
[38:32] He leaves my mom for another woman?! 他抛弃我妈妈找了另一个女人
[38:34] And you wanted to make him pay. 你想让他付出代价
[38:36] He broke her heart! 他伤了她的心
[38:40] Me… 还伤了我
[38:43] He broke mine, too. 他也伤了我的心
[38:48] What is this? What’s going on? 这是怎么了 发生什么事了
[38:59] How about a nice glass of zinfandel 回我家之后来一杯
[39:01] when we get back to my place? 馨芳葡萄酒怎么样
[39:02] After the day we’ve had today, that sounds great. 在经历了今天这些事之后 这是个好主意
[39:05] Detective Beckett and Mr. Castle, 贝克特探长 卡塞尔先生
[39:08] Both the president and the Attorney General 总统和司法部长让我传达
[39:10] have asked me to convey their thanks 他们的谢意
[39:11] for your work on this case. 因为付出的努力
[39:13] I don’t suppose the president’s appreciation 我想总统的赞扬没法
[39:15] could come in the form of a blurb for my book? 以推荐词的形式出现在我的书上吧
[39:19] Yeah, that’s not gonna happen. 对 那不可能
[39:20] Uh, but, 但是
[39:21] Detective Beckett, could I have a word? 贝克特探长 我能跟你单独谈谈吗
[39:24] Yeah. 好吧
[39:28] Let me ask you something. 我想问你件事
[39:34] Where do you see yourself five years from now? 你觉得五年之后的你是什么样
[39:37] I haven’t really given it much thought. 我还没有想过这个问题
[39:39] As a lieutenant, a captain? 当警督 还是警监
[39:42] At one police plaza climbing the ladder? 在警察系统中一步步往上爬吗
[39:44] That’s not really where my heart is. 那些不是我心之所向
[39:46] Where is your heart… in that room? 你的心在哪儿 那个房间里吗
[39:49] You want to be in that room five years from now, 五年后你还想继续待在那里
[39:51] busting some killer’s balls? 继续抓那些杀人犯吗
[39:55] I don’t know you. 我跟你不熟
[39:58] Certainly not well enough to have this conversation. 绝对没熟到谈这个话题的程度
[40:02] Yeah, I used to work Homicide, too. 我曾经也也在谋杀案组待过
[40:04] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[40:06] Chicago. 在芝加哥
[40:08] Till some guy tapped me on the shoulder. 直到有个人给了我另一份工作
[40:09] Today, I’m that guy. 今天我就是那个人
[40:12] What I’m saying is this– 我想说的是
[40:15] I think you’re exceptional. 我觉得你非常出色
[40:16] You’re smart, you’re strong, 你聪明 坚强
[40:18] You’re an asymmetrical thinker. 你能灵活地思考
[40:21] I see bigger things for you. 你能成大事
[40:23] Who says I want bigger things? 谁说我想成大事了
[40:27] Practically everything about you screams it. 你身上的一切都在大喊想要成大事
[40:32] There’s a job opening in D.C. 特区刚好有个职位空缺
[40:36] What job? 什么职位
[40:37] With the Attorney General. 在司法部长手下干
[40:39] We report directly to him. 我们直接向他汇报工作
[40:40] We work with total autonomy 我们在办大案要案的时候
[40:42] on the biggest, most challenging cases. 有完全的自主权
[40:44] Cases like this, 就像这个案子一样
[40:45] where the stakes are high 代价很高
[40:46] and the outcome can affect history. 而结果通常能改变历史
[40:51] Not everybody has what it takes for the job. 不是每个人都能胜任那个职位
[40:54] I think you do. 我觉得你可以
[40:58] Call that number to schedule an interview. 打这个号码预约面试
[41:02] Think about it. 考虑一下
[41:06] I will. 我会的
[41:10] I’ll be talking to you, Detective Beckett. 我会再跟你联络的 贝克特探长
[41:21] So you can rest easy, Castle. 你可以放轻松了 卡塞尔
[41:22] It looks like the rise of the machines 看起来机器的崛起
[41:23] is still a few years off. 还要花几年时间
[41:25] That’s what the autonomous drones want you to think. 那架自主无人驾驶飞机就想让你这么想
[41:27] Well, the fact is, an autonomous drone 事实是一架自主无人驾驶飞机
[41:29] would never have killed Dale Tanner. 不可能杀死戴尔·坦纳
[41:31] Mm, true, 是的
[41:33] Because with people, 因为对人来说
[41:35] all decisions are personal. 所有的决定都是私人的
[41:36] And where one person might see roses… 有的人能看到玫瑰
[41:39] Another may see a chance to move on from an old life 有的人看到的却是摆脱旧生活
[41:42] and on to a new one. 开始新生活的机会
[41:44] The human factor. 人为因素
[41:46] The human factor. 人为因素
[41:48] And this human needs a shower. 我这个”人”要去洗澡了
[41:50] Care to join me? 一起来吗
[41:52] I’ll be there in a minute. 我马上就去
[41:54] You never did tell me 你还没告诉我
[41:54] what Stack wanted to talk to you about. 斯塔克想跟你聊什么呢
[41:57] Nothing. 没什么
[42:01] It was nothing. 不是什么大事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme