Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:32] You got in late last night. Catch a case? 你昨晚很晚才回来 有案子吗
[00:34] Yeah. 是的
[00:38] Actually, it was this one. 就是报上的这桩案子
[00:43] Someone blew up an apartment downtown. 有人炸了市中心一间公寓
[00:45] Seriously? And you didn’t call me? 不是吧 你居然没打电话给我
[00:48] Castle, you said you had a chapter due. 卡塞尔 你说你有一章必须要写完
[00:49] Yes, which is writer speak for “All procrastination’s welcome”. 对于作家来说 潜台词就是”尽请耽误我吧”
[00:52] So what was it, a terrorist plot, a meth lab? 是什么情况 恐怖分子阴谋 毒品工厂
[00:56] The canvass turned up a description of a guy 排查到有一名男子
[00:59] fleeing the scene in a silver hatchback. 驾驶银色掀背式汽车逃离现场
[01:02] And we called in for traffic cam footage… 我们申请了交通监控录像
[01:04] Which is probably already in, so I gotta get going. 有可能有结果了 我得走了
[01:06] Or… You could have Esposito check that out. 或者 你可以叫埃斯波西托查看录像
[01:09] He’s very good at it. I feel like I haven’t seen you in days. 他很擅长这个 我感觉好久没看到你了
[01:14] You know, I really do have to get going,but– 我真的得走了 但是
[01:16] But you’re powerless to resist me. You always have been. 但是你无力拒绝我 你一直是这样
[01:19] Really? 真的吗
[01:21] Do you remember when we first met? I kinda thought you were an ass. 还记得我们初次见面吗 我觉得你是个混蛋
[01:24] Oh, I know you pretended you thought that. But come on. 我知道你假装成那样 但是别装了
[01:27] We’re together now. You can admit it. 我们现在在一起了 你可以承认了
[01:28] You fell for me the first moment you saw me. 你对我 是一见钟情
[01:31] – No, I didn’t. – Please. You did. -我没有 -拜托 你就是
[01:34] – You believe that, don’t you? – It’s true. -你真这样想 对吗 -这是事实
[01:38] Oh, hold on. 等等
[01:39] Beckett. 贝克特
[01:42] Okay. I’ll be right there. 好 我马上来
[01:45] Traffic cam footage turned up a match to the plates. 交通监控录像中已经找到了匹配车牌
[01:48] – We got him. – Nice. -找到人了 -非常好
[01:52] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[01:55] – Did you see the hearts? – Let’s go, Castle. -看到杯里的心了吗 -我们走 卡塞尔
[01:58] Took me, like… six minutes. 花了我 大约六分钟时间
[02:02] The car’s license plate was registered to Archibald Fosse. 车牌登记在阿奇博尔德·弗希名下
[02:05] He lives alone in a fourth-floor apartment. 他独自一人住在一栋四层的公寓
[02:07] This isn’t his first rodeo, either. 这也不是他第一次犯案
[02:09] He got in trouble playing the ponies 他六年前赌马失败
[02:10] so he took out his bookie with a car bomb six years ago. 用汽车炸弹解决掉了他的投注人
[02:14] Six years and he’s already out? 才六年他就被放出来了吗
[02:15] Well, he was supposed to do 20 years to life. 他本来是应该被判20年到无期的
[02:17] But his case got overturned on appeal three months ago. 但他的案子三个月前上诉成功
[02:19] Any idea about the motivation for last night’s bombing? 知道昨晚爆炸的动机吗
[02:21] No, we just ID’ed him 20 minutes ago. 不知道 20分钟前刚确定他的身份
[02:23] There’s a lot we have to learn about him yet. 还有许多情况我们不知道
[02:25] Yo, Beckett. This is Diego Jiminez. 贝克特 这位是迪亚哥·胡梅纳兹
[02:27] Uniforms intercepted him on his way up to pay Mr. Fosse a visit. 他去见弗希先生 被警员拦了下来
[02:30] How do you know him? 你怎么认识他的
[02:31] I don’t, really. I’ve never even met him. 我不认识 真的 我根本没见过他
[02:33] We connected on-line. I’m a collector. 我们是网上联系的 我是个收藏家
[02:36] He said he had some baseball cards from the ’30s he wanted to sell. 他说他有些三十年代的棒球卡想卖
[02:39] That’s all. 就是这样
[02:39] Well, we know this much. 至少我们知道
[02:40] If Diego had an appointment, Fosse’s probably in there. 如果迪亚哥约好和他见面 弗希可能在家
[02:44] Police! Move! Move! Go! Go! Go! 警察 快快 上上上
[02:46] NYPD! 纽约警察
[03:09] Ryan, Espo, he’s coming your way. 莱恩 埃斯波 他朝你们过去了
[03:15] Freeze! NYPD! 不许动 纽约警察
[03:19] Let me see your hands. 举起双手
[03:22] Drop it! Drop it now! 扔下 马上扔下
[03:26] What is that? Why is it flashing? 这是什么 为什么在闪光
[03:29] Answer me! Answer me! 回答我 回答我
[03:43] Baseball cards, just like he said. 棒球卡 和他说的一样
[03:45] Beckett, Castle, get outta there now. 贝克特 卡塞尔 马上离开
[03:46] The suspect had some kind of device in his pocket. 嫌疑人的口袋里有一种什么装置
[03:48] I think he armed something. 我想他装了炸弹
[03:49] Copy that. Everyone out now. Let’s go. You guys, out. 收到 所有人出去 快走 大家快走
[04:00] What was that? 怎么回事
[04:02] Castle… 卡塞尔
[04:05] I think I’m standing on a bomb. 我想我站在炸弹上
[04:23] How long do you think we’ll have to stand here? 你觉得我们要在这里站多久
[04:26] Once bomb disposal finishes their sweep, 一旦拆弹小组结束检查
[04:29] we’ll know if there are any other bombs you could step on, 就会知道是否有其它炸弹
[04:31] or if I’m standing on the only one. 还是说我站在唯一的炸弹上
[04:32] We don’t know that you’re standing on a bomb. It could be nothing. 还不知道那是不是炸弹呢 也许没什么
[04:35] It didn’t feel like nothing. Something gave way under my feet. 感觉不像没什么 我脚下有东西陷下去了
[04:39] It felt like a trigger plate. 感觉像是触发器
[04:40] Could be a wonky floorboard. 有可能是松动的地板
[04:42] With a metallic click? 会有金属的滴答声吗
[04:43] Loose nail. That’s how floorboards get wonky. 钉子松了 所以木地板才会松动
[04:46] Well, I hope you’re right. 希望你是对的
[04:47] I’m right. I mean, think about it. 我是对的 想想吧
[04:50] Who puts a live bomb in their own apartment? 谁会把炸弹放在自己的家里
[04:54] It makes no sense. 没有道理
[04:57] You hungry? 你饿了吗
[05:00] Why? 为什么问
[05:00] Because any minute, someone’s gonna come through that door 因为随时会有人从那道门进来
[05:03] and give us the all clear. 告诉我们安全了
[05:04] And there is an amazing diner not three blocks from here. 离这里不到三条街 有家非常棒的小吃店
[05:07] Yeah? Well,I did miss my breakfast this morning. 我今早的确没吃早餐
[05:08] Yeah. 是的
[05:09] They make these incredible, foamy lattes– 他们家的拿铁泡沫丰富 可好喝了
[05:12] Cups as big as your head– 杯子有你脑袋那么大
[05:14] And a goat cheese omelet to die for. 山羊奶酪煎蛋卷真是好吃到死
[05:17] Which would be a poor choice of words 我可能用词不当
[05:20] if you were standing on a bomb, but guess what. 如果你真的站在炸弹上的话 不过你猜怎样
[05:22] You’re not. 你没有站在炸弹上
[05:24] You know, if I have to be, uh, stuck… 如果我非得被困住
[05:27] Not standing on a bomb, then I’m glad I’m stuck with you. 不是站在炸弹上 我很高兴是和你困在一起
[05:30] I know. 我知道
[05:31] Captain Mahoney, bomb disposal unit. 我是拆弹小组的马霍尼警监
[05:33] Which one of you is detective Beckett? 你们谁是贝克特探长
[05:34] I’m detective Beckett. This is Castle. 我是贝克特探长 这位是卡塞尔
[05:36] Castle, you can relax. 卡塞尔 你可以放轻松
[05:38] We’ve x-rayed the entire apartment from the floor below. 我们在楼下用X光检查了整间公寓
[05:40] There are no other explosives. 没有其它爆炸物
[05:42] No other explosives? So… 没有其它爆炸物 那么
[05:44] Detective, I’m afraid you’ve stepped on 探长 恐怕你站在
[05:46] a sensor plate wired to a detonator. 连接炸药的传感器上
[05:49] Depressing that plate was sort of like cocking the hammer of a gun. 传感器上负重 就像是扣上了枪的扳机
[05:52] You take your weight off there, it’s like pulling the trigger. 你离开 重量消失 就等同开枪
[05:56] So it’s very important that you don’t move 所以最重要的就是你不能动
[05:59] until we figure out how to disarm it. 直到我们想到办法拆弹为止
[06:07] B.D.U. just confirmed it. 拆弹小组刚刚确认了
[06:08] Beckett’s standing on a bomb. 贝克特站在炸弹上
[06:10] Trace detection estimates 10 kilograms of R.D.X. 痕量探测估算有十公斤炸药
[06:13] Enough to take out the whole building. 足以炸毁整栋公寓
[06:14] So what’s the plan? 有什么打算
[06:16] Sir, tell me there’s a plan. 长官 他们有所打算的吧
[06:18] They’re working on it. What do we have on that bomber? 他们在处理 那个炸弹狂查得怎么样
[06:20] Looks like his motive was revenge. 看样子作案动机是为了报仇
[06:21] Kelly Runther, the woman he blew up last night, 凯利·兰瑟 那个昨晚被他炸死的女人
[06:23] testified against him at his arson trial six years ago. 六年前曾指证他纵火
[06:25] Then why would he booby-trap his own apartment? 那为什么要在自家公寓放炸弹
[06:28] The defense at his trial centered on allegations 审讯时辩方声称
[06:30] of evidence tampering by police, so… 警方篡改了证物
[06:31] He’s got a vendetta against cops. 所以他憎恨警察
[06:33] Yes, sir. He wanted this to happen. 是的 长官 他一手策划了此事
[06:35] Well, we’re not gonna let it. 别让他得逞
[06:36] You get him in the box. 问出点东西来
[06:38] I want to know how to deactivate that bomb. 我要知道怎么拆除那个炸弹
[06:42] What makes you think it can be deactivated? 你们凭什么觉得那炸弹可以拆除
[06:44] You better pray that it can, because the person standing on it, 你最好祈祷可以 因为站在那炸弹上的人
[06:47] she’s a friend of mine. 是我的朋友
[06:49] Not for long. 那她命不久矣了
[06:50] That’s where you’re wrong. 你错了
[06:51] See, you’re gonna help us. You know how the bomb is made. 你会帮我们 你知道那炸弹是怎么制造的
[06:54] The detonator, the fuse, all the other little parts– 雷管 起爆装置 还有其它小部件
[06:56] If they can stop any one of those parts from working, the bomb fails. 要是他们能让任何一部分失灵 炸弹就不会爆
[06:59] It’s not gonna fail. I’m not done yet. 炸弹一定会爆炸 这还没完呢
[07:02] None of this is over. 这事还远远没完
[07:03] Well, then you’re going back to jail a cop killer, 那你就会以警察杀手的身份重回监狱
[07:05] and there’s not a prison around that’s gonna– 还没有哪座监狱…
[07:06] You want to save your friend? I want a lawyer. 你们想救朋友吗 给我找个律师
[07:09] Now. 马上去
[07:14] We’re estimating the trigger plate is about 3 feet by 3 feet. 我们估计触发板大约在三乘三英尺范围内
[07:21] So no one crosses this line. 别跨过这条线
[07:23] And the disarming process, how long does that usually take? 拆除过程一般要多久
[07:26] Well, that depends on the bomb. 要看炸弹了
[07:27] We still don’t know what kind of device we’re dealing with. 我们还不清楚这是个怎样的炸弹
[07:30] So what are we supposed to do in the meantime, 那我们现在要干什么
[07:33] just–you can’t have her just stand there. 你不能让她就这么站着
[07:34] I’m okay, Castle. 我没事的 卡塞尔
[07:35] No, you’re not okay. You’re standing… 不 你有事 你正站在…
[07:40] Look, you said, uh, stepping on the plate was like cocking the hammer. 你说过 站在触发板上就相当于拉起枪栓
[07:42] stepping off the plate was pulling the trigger. 从触发板上下来相当于扣下扳机
[07:44] What if we replaced Beckett with something of equal weight? 要是用和贝克特相同重量的东西换下她呢
[07:48] You know, just the old Indiana Jones bag of sand/golden idol trick. 就好像《夺宝奇兵》里一袋沙换一袋金的把戏
[07:51] Remember how that turned out? 记得结局怎样吗
[07:54] Look, the plate she’s standing on can sense 她所站的触发板
[07:55] even minor fluctuations in pressure. 能探测到轻微的压力波动
[07:58] You try to transfer the weight, you’ll set off the bomb. 要想偷梁换柱 就会引爆炸弹
[08:00] Put any kind of protective gear on her, you’ll set off the bomb. 在她身上加任何防护装备 也会引爆炸弹
[08:02] She shifts too quickly from one foot to the other– 她快速换一条腿…
[08:04] Set off the bomb. I-I get it. 还会引爆炸弹 我明白了
[08:06] Thank you. I’m sorry I asked. 谢谢 很抱歉我这么问你
[08:07] So what are we supposed to do, just stand here? 那我们该做什么 傻站着吗
[08:10] Not you, Mr. Castle. 你不必站在这里 卡塞尔先生
[08:11] All nonessential personnel must evacuate. 无关人士必须撤离
[08:14] Oh, no. I am essential personnel. 不 我关系可大了
[08:16] Castle, it’s okay. 卡塞尔 没事的
[08:19] We’ll take good care of her. 我们会好好照顾她的
[08:20] I got guys downstairs right now figuring this out. 我的人就在楼下想对策
[08:23] Meantime, detective, sit tight. 与此同时 探长 不要轻举妄动
[08:25] I’ll check back with you soon. 我很快就回来看你
[08:26] I appreciate it. I’m staying. 谢了 我要待在这里
[08:31] Castle, please. There is no reason to put yourself in danger. 卡塞尔 拜托 没道理让你犯险
[08:33] There’s nothing that you can do here. 你也束手无策
[08:35] Nothing? Excuse me. Who’s gonna be your bomb buddy? 束手无策 请问谁来做你的炸友
[08:39] My bomb buddy? 炸友
[08:40] You heard what he said. 你也听到他说的话了
[08:41] You’re gonna be standing here, maybe for hours. 你可能要在这儿站上好几个小时
[08:44] If I don’t stay, who’s gonna keep your spirits up? 我不在的话 谁来鼓励你
[08:46] Who’s gonna take your mind off of getting tired? 谁来给你加油打气
[08:49] Castle, I’m gonna be fine. I feel fine. 卡塞尔 我没事的 我现在很好
[08:51] That would be great if you were a reliable judge of your own feelings, 如果你清楚自己的感受 那听你这么说真是好事
[08:54] which clearly, you’re not. 但显然 你不清楚
[08:56] What does that mean? 什么意思
[08:57] I’m sorry. Exhibit “A”– according to you, 不好意思 首先 据你自己所说
[08:59] you felt nothing for me when we first met, 我们初遇时你对我毫无感觉
[09:02] – which we both know… – Are you act–oh,I get it. -而我们都知道… -你这是…我明白了
[09:05] – I know what you’re doing. – What? -我明白你这是干什么了 -干什么
[09:07] You know what, Castle? Forget it. 你知道吗 卡塞尔 算了吧
[09:08] I’m not going down that path. You can just go now. 我不会上套的 你快走吧
[09:10] Fine, I’ll leave if you admit to me 好吧 你承认我们初遇时
[09:13] you had feelings for me when we first met. 你就对我有感觉 那我就走
[09:17] Fine. I did have feelings for you when we first met. 好吧 我们初遇时我就对你有感觉
[09:21] I couldn’t stand you. 特受不了你的感觉
[09:22] Do you even remember what you were like in the beginning? 你还记得一开始你什么样吗
[09:25] Well, apparently, I was irresistible. 很明显 我魅力无边
[09:26] Irresistible? Are you joking? 魅力无边 开什么玩笑
[09:31] Richard Castle, you are under arrest for obstruction of justice. 理查德·卡塞尔 我们以妨碍司法公正将你逮捕
[09:36] You forgot making you look bad. 你忘记加上让你丢脸这条了
[09:37] Cuff him. 铐上他
[09:39] Bondage. My safe word is “apples”. 捆绑啊 我的安全词是”苹果”
[09:41] Do I look like a killer to you? 觉得我像凶手吗
[09:43] Yes, you kill my patience. 像 你磨掉了我的耐心
[09:45] Guess who’s got a date with a prostitute? 猜猜谁刚约了妓女
[09:48] So many lonely women approached me 好多寂寞的女人靠近我
[09:50] thinking I was their Tom Hanks. 想着我是她们的汤姆·汉克斯
[09:51] – I got la- – Castle. -我就… -卡塞尔
[09:52] Don’t make me shoot you. 不要逼我开枪打你
[09:53] I really am ruggedly handsome, aren’t I? 我真是全身散发着粗旷美啊 是不
[09:55] I am gonna kill you. 我要杀了你
[09:57] Do I have to wait for him to sign, or can I shoot him now? 我是现在就杀了他 还是等他签完协议呢
[09:59] – How shallow are you? – Very. -你到底有多肤浅 -非常 肤浅
[10:01] Call me a muse again, and I will break both your legs. 再叫我女神 我就打断你的腿
[10:03] – Okay? – Okay. -懂吗 -懂了
[10:05] In your dreams. 做梦去吧
[10:05] Actually, in my dreams, you’re never jealous. 其实 在我的梦里你从来不吃醋
[10:07] In my dreams,you just join in–ooh. 在我的梦里 你会一起来…
[10:11] Okay. If you couldn’t stand me when we first met,tell me this. 好吧 要是我们初遇时你受不了我 那告诉我
[10:14] Why couldn’t you keep your hands off me? 你怎么就对我欲罢不能呢
[10:17] What are you even talking about? 你到底在说什么
[10:20] Oh, you know what I’m talking about. 你心里明白
[10:24] Okay. Of course. Sure. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[10:34] Apples. Apples. Apples. 松手 松手
[10:38] Hold my hand. 牵住我的手
[10:45] That? Castle, that was called survival. 卡塞尔 那是为了生存
[10:47] We were just huddling for warmth. 我们是在抱团取暖
[10:49] – Cuddling? – Huddling. -拥抱 -抱团
[10:51] Or one could see it as a small part of a larger pattern– 或者以点及面来看
[10:55] unwanted touching in the workplace. 这是工作场所不必要的肢体接触
[10:56] Oh, so you’re being harassed? Is that it? 你被我骚扰了 是这意思吗
[10:58] You know, you’re very lucky. 你很幸运
[10:59] A less understanding man would press charges with all the… 要不是我通情达理 肯定要为你对我说的那些
[11:03] inappropriate things you’ve said to me. 不合适的话告你的
[11:04] Really? Like what? 是嘛 什么话
[11:07] Oh, jeez. How do you even get in that position? 神呐 这姿势到底怎么摆出来的
[11:10] Right? It’s not even possible. 我就说吧 根本没可能
[11:12] Oh, it’s possible. 还是有可能的
[11:14] Okay, gauntlet your right fist in your left palm. 用你左手掌托住右手
[11:18] Shot too soon. 枪开早了
[11:19] You know, we could always just cuddle, Castle. 我们抱抱就可以了 卡塞尔
[11:21] Did you just use the word “Veritable”? 你刚用了”名副其实”这个词吗
[11:23] – Yes, I did. – Sexy. -是的 -很性感嘛
[11:24] You should hear me say “Fallacious. 你该听听我说”荒谬至极”
[11:26] The closest I ever came to taking an art class 我与艺术课程最近的距离
[11:28] was posing for one as a model. 只是在一堂课上做过模特
[11:30] Wait. Posing in? 等等 是什么造型
[11:31] Not a stitch. 赤裸酮体
[11:32] What’s the matter, Castle? You afraid of a little role play? 怎么了 卡塞尔 害怕角色扮演吗
[11:37] That’s it? That’s all you got? 就这些吗
[11:39] There’s more, but on thinking back, 还有呢 但是回想起来
[11:40] I was momentarily distracted 我瞬间有点被你
[11:42] by your dizzying array of hairstyles over the years. 这些年的各种发型分神了
[11:45] Anyway… 总之
[11:45] Oh, Castle, me in a swimsuit under the hot… Blistering sun? 卡塞尔 让我穿着泳装在烈日下暴晒吗
[11:50] I’d be happy to rub lotion on you. 我很乐意给你擦防晒霜
[11:51] You think this is crazy, 这就让你兴奋了吗
[11:52] you should see some of the clubs I’ve been to. 你该见识一下我曾经去过的俱乐部
[11:54] You know any good tricks? 有什么拿手的把戏
[11:55] I do this one thing with ice cubes. 我有一个拿手把戏就是大变冰块
[11:58] There is one hot… Wild… 但的确有件激情的 狂野的
[12:02] kinky thing that I do like doing. 出格的事情我喜欢做
[12:06] Putting killers behind bars. 就是将凶手绳之以法
[12:09] Please, let’s just stick it in and get this over with. 别闹了 直接放进去看看吧
[12:14] That’s not how I meant it. 我根本不是那个意思
[12:15] I can’t help it if you get off by putting things in my mouth. 如果你喜欢乱解释我的话我也没办法
[12:18] See? Like that. I can’t even– it’s uncanny. 瞧见没 就这样 我都没…这太不可思议了
[12:21] Oh, like you’ve never been inappropriate. 就好像你没说过不合适的话
[12:24] Me? 我
[12:25] I’ve never been anything but a perfect gentleman. 我一直都很有绅士风度
[12:27] Really? 是吗
[12:28] You ever have any fun? Let your hair down? Drop your top? 你放纵过自己吗 放松一下 脱掉上衣
[12:31] A little “Cops gone wild”? 做一个”狂野的警察”
[12:33] You do know I’m wearing a gun? 你知道我带枪了吧
[12:35] Yes, please. Beat my pants off if you dare. 有胆量的话 拜托让我输个精光
[12:37] – Sex? – i’ll explain how that works later. -性行为 -我待会儿再给你解释
[12:39] Slutty nurse. 思春的小护士
[12:40] You’re very good at bossing men around.、 你很会指使男人嘛
[12:42] I find that hot. 这太火辣了
[12:43] Let me tell you something about crazy people. 让我告诉你什么叫疯子
[12:45] The sex is unbelievable. 今早爽得简直是不可思议
[12:47] Did you call to tell me a bedtime story? 打电话来是要给我讲睡前故事吗
[12:49] I’d be happy to let you spank me. 我很高兴能让你打我一顿
[12:51] We’re handcuffed. 我们被铐住了
[12:54] Kinky. 重口啊
[12:54] Strangely arousing. 不可思议地振奋人心
[12:55] You better not be enjoying this, Castle. 你最好别乐在其中 卡塞尔
[12:57] I’ll let you know in a minute. 我等会儿再向你汇报
[12:58] If you are not comfortable in a swimsuit, you can just skinny-dip. 如果你不喜欢穿泳装的话 你可以裸泳哦
[13:00] So I wear boxers. What do you wear? 我穿短裤 那你穿什么呢
[13:02] Thong? Cheekies? Bloomers? 丁字裤 性感小裤裤 灯笼裤
[13:06] Granny panties? Commando? 保守型内裤 难道你不穿内裤
[13:10] And talk about unwanted touching? 还好意思说不必要的肢体接触呢
[13:13] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[13:18] Okay. I’m gonna go up. Ready? 好吧 我要上去了 准备好了吗
[13:21] Grab my legs. 抓住我的腿
[13:24] Castle, I said “Legs, ” Okay? 卡塞尔 我说的是腿好吗
[13:26] Oh, legs. Sorry. 是腿啊 抱歉
[13:28] Yeah, but that’s simply because your legs are so close to your… 但那只是因为你的腿跟你的那个
[13:31] other bits. 很近嘛
[13:32] Oh, yeah. Keep telling yourself that, Castle. 是啊 继续骗你自己吧 卡塞尔
[13:42] – It’s gonna be okay right? – Yeah. -不会有事吧 -当然了
[13:43] Those guys downstairs, They’ve done this thousands of times. 楼下那些人 他们都做过几千次了
[13:57] Captain Mahoney. Tactical wants an update. 马霍尼警监 战术小队询问最新情况
[13:59] Well, lack of access is limiting our options. 接触不到炸弹 我们没什么办法了
[14:01] What’d you find out about that handheld remote he had? 你们在他手持遥控器上查到了什么
[14:03] It definitely activated the bomb. 绝对是它启动了炸弹
[14:04] Good news? Tech thinks it could deactivate it as well. 好消息是 技术人员认为遥控器可以接触炸弹
[14:07] But we need the right 5-digit code. 但我们需要正确的五位密码
[14:09] That’s, what, a hundred thousand combinations? 那得有十万种可能性吗
[14:11] Yeah, and it’s tamper proof. 而且它是防干扰的
[14:13] Enter the wrong code, and… 如果输错密码
[14:19] My client says that he’s willing to give you the disarm code, but… 我的客户说他愿意交出拆除密码 但是
[14:22] He has some demands. 他有些要求
[14:26] Full amnesty? You gotta be kidding me, right? 完全豁免 开玩笑呢
[14:29] This guy killed someone last night. 他昨晚就杀了一个人
[14:30] Uh, allegedly killed. 无法证实
[14:32] Look, I know. I-I told him that you wouldn’t go for it, 听我说 我跟他说你们不会同意的
[14:34] but if you haven’t noticed, he’s got a screw loose. 但如果你还没发现 他精神不太正常
[14:37] I can work on these other things– 其他这些我都能满足
[14:38] Food, clothes, even the phone isn’t impossible, but– 食物 衣物 甚至电话也有可能
[14:40] He said he won’t go back to prison. Okay? 他说他不愿回监狱
[14:41] He walks or he won’t help her. 让他走 否则他就不帮她
[14:45] – Boyer, right? – Yeah. -你叫博耶 是吗 -对
[14:46] You been out of law school, what, two, three years? 你法学院毕业多久了 两三年吗
[14:50] – Ten months. – Ten months? -十个月 -十个月
[14:52] – Yeah. – Okay, listen to me. -对 -好 听我说
[14:54] That detective standing on that bomb, she needs to get through this. 那个站在炸弹上的探长 她不能有事
[14:58] You understand me? 懂吗
[15:00] Look, I-I swear. I’m–I’m doing what I can. 我发誓 我已经尽力了
[15:02] All right. I’ll take this list to the D. A., 好吧 我拿这份清单去找地检官
[15:04] but we’re gonna need a plan “B. 但我们得想个备用计划
[15:12] The D. A. ‘s not going for it, nor should he. 地检官不同意 这不能怪他
[15:14] Turning this madman loose on society to save a single life, 为了救一个人而把这个疯子放回社会上
[15:18] even hers, is against everything we stand for. 哪怕是为了救她 也有违我们一切的宗旨
[15:21] Beckett–she’d be the first to agree with that. 贝克特肯定也会这么想的
[15:24] I’ll go back to the lawyer. 我再去找那个律师
[15:25] See if he can get through to Fosse. 看他能不能说动弗希
[15:32] So I told him that there was a deal to be had, just not for amnesty– 我告诉他交易是可以的 但是豁免不行
[15:36] – And? – And he’s still insisting he walk. -然后呢 -他还是坚持要豁免
[15:38] I figured I’d give him a few minutes to think and try again. 我想给他几分钟想想 再去劝他
[15:41] Detective, I swear, I’m doing everything I can. 警探 我发誓 我真的尽力了
[15:44] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[15:47] Yo, do me a favor? 帮我个忙
[15:48] Why don’t you keep junior over there busy for me, will you? 你能帮我拖住那个小律师一会儿吗
[15:51] I’m gonna go see our boy in holding. 我去探视一下拘留室里那小子
[15:54] Why? 干什么
[15:55] You want that code, right? 你不是想要密码吗
[15:57] – Javi, what are you gonna do? – That’s up to him. -哈维尔 你要干什么 -那得看他的了
[16:11] Medic! I need a medic in holding now! 医务人员 叫一名医务人员来拘留室
[16:23] How in the hell did he get that pen? 他怎么拿到钢笔的
[16:25] That friggin’ lawyer gave it to him. 那个律师给他的
[16:26] He was trying to encourage Fosse to come up with some alternate demands. 他想劝服弗希提出别的要求
[16:29] And instead he just cost us any hope Of getting that disarm code. 可他却害我们失去了拿到拆掉密码的机会
[16:33] The guy just got out of prison a couple of months ago. 这家伙几个月前才出狱
[16:35] Why would he start killing people, and why would he take his own life? 他为什么要杀人 又为什么自杀
[16:37] I think I can answer that. 我想我知道
[16:38] Turns out… Fosse had stage iv brain cancer. 我查到弗希是脑癌晚期
[16:41] Found out last month. He was gonna die anyway. 他上个月得知的 死亡只是早晚的事了
[16:43] So if he was dying, why not take his enemies with him? 既然要死 那不如拉上敌人一起死
[16:45] Exactly, and his enemies weren’t limited to cops 没错 而且他的仇人不只有警察
[16:47] and last night’s bombing victim. 和昨晚死于炸弹的被害人
[16:49] There was another bombing last week in Connecticut. 上周康涅狄格州也发生了一起爆炸
[16:52] That victim worked for the A. D. A. 死者曾为六年前把弗希
[16:54] that put Fosse in jail six years ago. 关进大牢的副地检工作
[16:56] Hey, Fosse said, “I’m not done yet. 弗希说过 “这还没完呢”
[16:59] Make a list of everyone involved with the prosecution at his trial. 列出一份他那件案子所有跟控方有关的人
[17:02] We need to warn them. There may be other bombs out there. 我们得警告他们 可能还有别的炸弹
[17:05] And get all the information on any fragments 并且彻查两起爆炸案中
[17:07] that were recovered from both bombings. 找到的全部碎片的信息
[17:08] If those bombs were made with any common components, 如果两颗炸弹有什么相同的部件
[17:11] it could help B.D.U. deactivate the device that Beckett’s on. 或许能帮助拆弹小组解除贝克特踩的炸弹
[17:19] Without the disarm code, We’re gonna need to get eyes on the device. 没有解除密码 我们必须看看装置本身
[17:22] We use a fiber-optic scope… Go in through the ceiling downstairs. 我们用光纤探镜 从下面天花板往上看
[17:25] Is that dangerous? 那样危险吗
[17:26] Well, we’ll do everything we can to minimize the risk. 我们会尽可能降低危险
[17:29] We’ll start across the room, snake the cable over. 我们从屋子对面把线申过来
[17:31] Still, there’ll be some vibrations. 不过 还是会引起一定振动
[17:33] – So there’s always a chance that – Just do it. -所以还是有可能 -做你该做的吧
[17:36] I can’t keep standing here forever. 我总不能一直站在这儿
[17:37] All right. We’ll go as quick as we can but as slow as we have to. 好的 我们会尽快做完 但是也尽量小心
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:44] – Castle, listen to me – I’m not leaving. -卡塞尔 听我说 -我不走
[17:47] Look, I know, but depending on what happens, 我知道 但是鉴于目前的情况
[17:48] there’s something that I need you to do– 我想要你帮我做件事
[17:51] Something that I can’t do myself. 我自己做不到的事
[17:53] You need me to hide your porn stash so your dad doesn’t find it? 要我帮你藏好黄片不让你爸爸发现吗
[17:56] Could you just be serious for a second, please? 你别闹了 好吗
[17:57] Okay. What? What do you need me to do? 好吧 说吧 要我做什么
[18:03] Not now, okay? Just promise me you’ll do it. 待会儿再说 但你得答应我你会做到
[18:06] Yeah. Okay, yeah. 好的 没问题
[18:07] But look, you don’t need to be thinking like this. 但是 你不用往这方面想的
[18:09] I’m just–I’m trying to be realistic, Castle. 我只是想实际一点 卡塞尔
[18:10] I’ve been standing here for hours. 我都在这儿站了几小时了
[18:12] And I’m feeling the fatigue set in. 我开始觉得累了
[18:14] Don’t think about it. 别去想那个
[18:15] Beating fatigue is just, um… 击败疲劳只是
[18:17] It’s mind over body. 用心智战胜身体
[18:19] Escaped P.O.W.s have walked hundreds of miles to gain their freedom. 逃跑的战俘为获得自由能步行数百英里
[18:24] Polar explorer Ernest Shackleton 极地探险家 欧内斯特·沙克尔顿
[18:26] rode in a lifeboat 800 miles to save his crew, 用救生艇划了八百英里 拯救了他的船员
[18:29] all because of… 全都是靠
[18:32] You can convince yourself of almost anything. 你能说服自己相信一切
[18:34] Much like you convinced yourself you weren’t crazy about me. 就像你让自己相信你没有迷恋我
[18:39] Castle, I know what you’re trying to do. 卡塞尔 我知道你这是干什么
[18:41] You’re trying to take my mind off of it. 你想让我别去想这个
[18:42] And I appreciate that, but do we really have to– 我也很感激 但我们真得要
[18:44] And by the way, you may have convinced yourself, but… 对了 你或许能说服你自己 但是
[18:48] you weren’t fooling anyone else– 你骗不了其他人
[18:50] Not me, and certainly not your friends. 骗不过我 更骗不过你的朋友们
[18:52] Really? ’cause no one ever said anything to me. 是吗 因为从没有谁对我说过什么
[18:56] Girl, I’m gonna smack you. 还跟姐姐装蒜是吧
[18:58] You work side by side every day. 你们每天形影不离地工作
[19:00] He writes a sex scene in his book about you 他以你为蓝本在书中大写性爱场景
[19:02] that had me reaching for ice water. 看得我都要喝冰水降温
[19:04] Now little Miss Bride shows up, 现在半路杀出来一个新娘旧情人
[19:06] don’t tell me you’re not the least bit jealous. 别告诉我你一点酸劲儿都没有
[19:08] Oh, please. You have been inhaling too many autopsy fluids. 得了吧 我看你在这里药水味闻太多了
[19:11] Honey, just because you can’t see what’s going on 亲爱的 不识庐山真面目
[19:14] doesn’t mean everyone else doesn’t see what’s going on. 只缘身在此山中
[19:17] Shut up. 闭嘴
[19:18] He’s into you, 他喜欢你
[19:20] But you’re determined not to give in to these feelings 你明显也对他有好感 但是你决意
[19:22] that you clearly have for him. 不让那种感情影响你
[19:23] So he fantasizes about you through his writing. 于是他通过写作来抒发对你的幻想
[19:26] It’s literally…verbal masturbation. 这简直就是书面意淫
[19:28] No, no, no, no, no. I get it. 不 我明白
[19:30] You’re hot for Castle. 你为卡塞尔着迷
[19:32] You want to make little Castle babies. 你想为他生小卡塞尔
[19:34] Despite your little act, you’re crazy about him. 不管你怎么掩饰 你迷恋着他
[19:38] Oh, what? Was that supposed to be some big secret? 怎么 这难不成还是惊天大秘密啊
[19:41] Yes. 必须的
[19:44] No. 好吧
[19:47] Do you think he knows? 你觉得他知道吗
[19:53] He’s all yours. 把他完全交给你了
[20:07] Okay, okay. 好吧
[20:08] They might have said something, but– 她们或许说过什么
[20:10] But they were completely misreading the situation. 但他们完全是搞错状况了
[20:12] Oh. Much like I must have been misreading the situation 就像你那么多次穿一些暴露的衣服
[20:15] all those times you dressed up in revealing outfits 想要引起我瞩目
[20:18] to try and, uh, turn my head. 也是我自作多情了吗
[20:26] “No one”… 没有人…
[20:43] Undercover? I like it. 隐藏身份 我喜欢
[20:46] You might want to pop one more button, just in case. 不过保险起见 最好再开一颗扣子
[21:11] Is it just my imagination, or did you change? 这是我的幻觉 还是你真变了
[21:13] – Castle, could you get some backup, please? – Yeah. -卡塞尔 请叫支援好吗 -好的
[21:16] The only reason that I was dressed up was to go undercover. 我变装都是为了卧底
[21:20] Oh, I guess it was just a coincidence that… 那么我每次都在场
[21:22] each time, I just so happened to be there. 就只是个巧合了
[21:25] No, it wasn’t a coincidence, 不 那不是巧合
[21:26] because you were always following me around. 是因为你总是跟着我
[21:29] Why? ’cause you were into me. 为什么呢 因为你喜欢我
[21:31] – Me into you? – Yeah. -我喜欢你 -对
[21:32] Mm. I-I admit, I found you not unattractive 我承认 我并没有不被你吸引
[21:36] and occasionally… 有时候
[21:37] fun to be around. 也觉得你很风趣
[21:38] But into you? N-mm. 但是我才没有喜欢你呢
[21:41] No. Definitely not. 绝对没有
[21:44] Okay, fine. Then why were you following me around? 那好吧 那你为什么跟着我
[21:46] And don’t say that it was research, 别说是为了搜集素材
[21:47] because no one believed that for a second. 因为从来没人相信过这个理由
[21:50] You really want to know? 你真想知道吗
[21:53] It was because I was… 那是因为
[21:56] having so much fun playing cop. 扮演警察真是太欢乐了
[22:13] Dead body? Yes! 发现尸体 太棒了
[22:15] Drop the gun, dirtbag! 把枪放下 人渣
[22:17] – What did you call me? – D-dirt-dirtbag. -你叫我什么 -人…人渣
[22:19] Boo-yah. 太好了
[22:20] Is there a police code for zombie on the loose? 有没有在逃僵尸的警用代码
[22:22] I love this case. 我爱死这个案子了
[22:26] Secrets, murder, and gambling– 秘密 谋杀 赌博
[22:28] Three of my favorite pastimes. 我钟爱的娱乐活动之三
[22:30] I got him! 抓住了
[22:31] I got him! 抓住了
[22:32] Bam! So you admit that it was you 中了 所以你承认
[22:34] – who vandalized Wilder’s apartment? – Castle. -是你破坏了怀尔德的公寓 -卡塞尔
[22:36] I sometimes forget I’m not actually a cop. 有时忘了自己不是警察
[22:38] Want me to bust out Jake and the Fatman again? 要我再次上演《帅虎猛龙》的戏码吗
[22:43] I’ve always wanted to do that! 我酝酿这个动作很久了耶
[22:49] Drop the gun or I swear to God, I’ll– 放下你的枪 否则 我发誓我要-
[22:54] Tell me you saw that! 看见了吗
[22:55] Sorry! 抱歉了
[23:02] Little help? 帮个忙
[23:03] That was awesome. 真不可思议
[23:05] I mean, well, obviously, it was horrible, but– 我是说 显然这很可怕
[23:07] I hate this case. 我真讨厌这个案子
[23:08] I know. Isn’t it great? 我明白 这不是很棒吗
[23:14] Put your hands in the air 把手举起来
[23:15] and get on your knees while you’re at it! 最好给我跪在地上
[23:18] Gentlemen, if I’ve learned one thing, 先生们 如果人生教了我什么道理
[23:20] it’s to not let a little thing like murder 那就是不要让凶案这种小事
[23:22] get in the way of having a good time. 坏了我们玩乐的兴致
[23:25] That’s not why you were following me around. 你才不是因为这个一直跟着我
[23:27] It is, too. 这是其中之一
[23:28] And anything else you come up with is… 其他的事情
[23:30] strictly a product of your imagination. 都是你瞎想的
[23:32] Well, it’s obvious that you and I are not gonna resolve this. 看来咱们两个是解决不了这件事了
[23:36] So you concede? 你承认先喜欢我了
[23:38] Seriously? 有没有搞错
[23:39] – Who like who first? – That’s right. -谁先喜欢谁 -对
[23:41] Who was into whom first, me or Castle? 谁先喜欢上谁的 我还是卡塞尔
[23:44] You do realize that I’m busy trying to save your life? 你知道我现在忙着救你的命吧
[23:46] Just answer the question, 你回答就行了
[23:47] Espo, and don’t be afraid to hurt his feelings. 埃斯波 别怕伤害你的朋友
[23:49] And don’t forget about how jealous she got that time we worked that case 别忘了我们在我前女友婚礼上办案时
[23:53] at my ex-girlfriend’s wedding. 她有多嫉妒
[23:54] Or how jealous he got when I was with Demming. 也别忘了我和戴明在一起时他有多嫉妒
[23:57] Or before that, how jealous she got about me and my ex-wife. 在那之前 她看到我和我前妻在一起
[23:59] Who are you talking to? 你在和谁打电话
[24:00] Or how about when you wrote that sex scene… 那次你写的性爱场景
[24:02] It’s Castle and Beckett. 卡塞尔和贝克特
[24:03] I think they’re starting to crack. Check it out. 他们好像要撑不住了 听听
[24:05] Or, uh, jealous about me and Serena Kaye, 你嫉妒我和萨琳娜·凯耶
[24:08] or Sophia from the CIA, 还有中情局的索菲亚
[24:09] or Agent Shaw from the FBI. 和联调局的特工肖
[24:11] Yeah, wow. Totally losing it. 的确是撑不住了
[24:14] Listen, I ran down the bomb fragments from Fosse’s previous attacks. 我查了弗希以前袭击用的炸弹残片
[24:17] The components he used were completely different. 他以前用的部件和现在完全不同
[24:19] They’re not gonna be any help in determining 对现在这个炸弹的分析
[24:20] what this third bomb is like. 一点用都没有
[24:21] So it’s up to B.D.U. now. 现在就看拆弹小组了
[24:51] Oh, God. 我的天
[24:54] There’s a timer, too. 还有定时器
[25:03] Seems like the timer was activated 应该是她踩上触发装置时
[25:04] when she stepped on that triggering plate. 定时器就开始倒数了
[25:06] Okay. Well, how much time is left? 还剩多长时间
[25:09] 30 minutes and 47 seconds. 30分钟47秒
[25:14] All right. Um… 好吧
[25:17] Can we deactivate it by then? 我们能让它停止吗
[25:19] We’ll try. 我们会尽力的
[25:20] Trouble is, our usual targets– 问题是 我们通常处理的东西
[25:22] the fuse, the detonator, the timing pin– 雷管 引爆装置和定时销
[25:24] they’re all shielded by a steel plate. 都在钢板底下
[25:26] Well, there’s gotta be something we can do. 总有办法的吧
[25:27] We could line the floor with armor. 我们可以给地板铺上装甲
[25:29] I could just put on one of those “Hurt Locker” suits. 我可以穿上拆弹小组的衣服
[25:31] I could tackle her right off of it. 然后把她撞飞下来
[25:33] Castle, if that thing goes off, 卡塞尔 如果那玩意爆炸了
[25:35] the whole building’s going with it. 整栋大楼都保不住
[25:36] There’s not a suit in the world that’s gonna– 这世上没有那种衣服
[25:38] Hey, Castle. What’s going on? 卡塞尔 怎么了
[25:40] Uh, be right there. 我马上过去
[25:43] I promise we’ll do all that we can. 我保证我会竭尽全力的
[25:45] But I urge you to be realistic– 但我劝你要有心理准备
[25:46] Okay, thank you. Captain, thank you. 谢谢你 警监 谢谢你
[25:52] What did he say? 他说了什么
[25:53] Good news. They’ve isolated the bomb. 好消息 他们把炸弹隔离了
[25:55] And they’re deploying their bomb disposal robot. 正在部署拆弹机器人工作
[25:57] It’s a new prototype model with advanced A.I. 那是一种先进的人工智能原型机
[26:00] They’ve had a lot of success in field simulations. It’s… 模拟实战的时候都成功了
[26:04] What? 怎么了
[26:04] A prototype robot? 机器人原型机
[26:07] I can tell when you’re lying, Castle. 我可以看得出你说谎 卡塞尔
[26:09] You know that. 你知道的
[26:10] Like when you said that you were… 就像你说
[26:12] following me just to play cop. 你跟着我是为了扮演警察
[26:13] Now what did he actually say? 他到底说了什么
[26:17] There’s a timer on the bomb. 炸弹上有定时器
[26:21] How long? 还有多久
[26:23] About 30 minutes. 大概三十分钟
[26:30] Yeah, well, it’s probably just as well. 也无所谓了
[26:31] I can’t keep standing here anyway. 我也快站不住了
[26:33] Hey, we will get you out of this. 咱们会没事的
[26:35] And what makes you so sure? 你怎么这么确定
[26:36] We’ve been in bad situations before. 再糟糕的事我们也遇过啊
[26:39] Now here’s what’s gonna happen. 现在听我的
[26:41] We’re just gonna stroll on over to the elevator, together. 我们一起慢慢走到电梯那里
[26:46] You make a sound, and I’ll put a round in this man’s liver, 你出声 我就对着他的肝来一下
[26:49] and he will die slowly. 他会慢慢死去
[26:52] How close to death do you want to get? 你到底想离死亡有多近呢
[27:01] Castle! 卡塞尔
[27:02] Are you watching? 看到了吗
[27:03] I got your girl! 你的女人在我手上
[27:18] I feel, in situations like this, 我觉得 这种情况下
[27:19] it’s important to have faith. 有信念很重要
[27:22] Help! 救命
[27:23] Castle! 卡塞尔
[27:26] Castle, 卡塞尔
[27:28] thank you… 谢谢你
[27:30] for being there. 陪着我
[27:35] Always. 我一直都在
[27:39] Yeah, there is something about us 是的 我们似乎
[27:40] that seems to draw in trouble. 有卷入麻烦的体质
[27:42] But you’re forgetting the scariest one of them all. 但你忘了最惊魂的那次
[27:48] Richard, I’m home! 理查德 我回来了
[27:49] Oh, my god. Aah! 我的天
[27:52] Darling, we need to talk. 儿子 我们得谈谈
[27:54] Hide. 躲起来
[27:55] What? Hide. -什么 -躲起来
[27:57] – Are you serious? – Get in the closet. -你说真的吗 -躲到衣橱里
[27:58] No, I’m not going in the closet. 不 我才不躲到衣橱里呢
[27:59] Get in the closet. 快躲到衣橱里
[28:02] What’s going on? 出什么事了
[28:03] I’m just… 我只是…
[28:04] making the bed. 在铺床
[28:08] That was terrifying. 真是吓死人了
[28:10] But still, 但是 尽管
[28:11] as bad as the situation gets, we always find a way out. 局面糟糕透顶 我们总会解决办法
[28:14] Okay, fine. 好吧
[28:15] So how are we gonna find our way out of this one? 那这次又该怎么解决呢
[28:17] I keep thinking the answer is in Fosse’s story. 我觉得答案就在弗希的故事里
[28:20] I mean, something must have set him off. But what? 他肯定是因为什么事气疯了 但是什么事呢
[28:23] Castle, why does his story matter? 卡塞尔 他的故事有什么重要的呢
[28:25] The story always matters. 故事总是至关重要的
[28:26] That’s actually why we make such a great team. 这就是我们合拍的原因
[28:29] You find the evidence, 你追查证据
[28:30] evidence helps me build a story, 证据助我构架故事
[28:31] the story points us to the solution. 故事指引我们找到答案
[28:35] The key card. 房卡
[28:37] Mike’s key card! 迈克的房卡
[28:38] Scarlett gave it to him 是斯嘉丽给他的
[28:39] so that the two of them could go into business together. 这样他们才能一起打理生意
[28:41] Making for one angry blackmailer. 这让勒索者很生气
[28:43] And as long as he’s alive, he’s a threat to Dahl. 他对达尔来说就是个威胁
[28:45] She was in on it from the start. 从一开始 她就在计划这一切
[28:46] Yes. How did you know? 是的 你怎么知道
[28:48] I was thinking the exact same thing. 心有灵犀
[28:49] I think I figured out who Zalman was paid to kill. 我知道扎尔曼要杀害的目标了
[28:51] Billionaire philanthropist Christian Dahl? 亿万富翁慈善家克里斯琴·达尔
[28:54] It’s like we could be twins. 咱俩就像一对双胞胎
[28:55] I think I know who the killer is. 我想我知道凶手是谁了
[28:57] Him. What? 他 什么
[28:58] He lied? 他撒谎了
[29:00] The con is still on! 骗局还没结束
[29:01] There! 这里
[29:02] I know who the killer is! 我知道凶手是谁了
[29:04] Do you two practice this when we’re not around? 我们不在的时候 你们练习接话吗
[29:08] See? The story– 你看 故事
[29:10] It’s our secret ingredient. 就是我们的秘密配方
[29:11] Except when your storytelling devolves 除了你的故事编得
[29:13] into wild speculation. 过分离谱的时候
[29:15] Then it’s just maddening. 那些根本就是瞎胡闹
[29:16] Hey, that wild speculation 我的那些疯狂猜想
[29:19] almost always points us to our killer. 几乎总能领我们找到凶手
[29:22] You know what I don’t get, is who would steal a dead body? 我实在搞不懂什么人会偷尸体
[29:24] Organ harvesters. 非法器官贩卖者
[29:25] Cadaverless med students. 急缺尸体标本的医学院学生
[29:27] Satanists. 撒旦的信徒
[29:28] Mad scientists looking to create their own monster. 想制造怪物的科学狂人
[29:31] The bullet was made of ice. 那子弹是冰块做的
[29:33] Gun-toting viking, that’s your theory? 持枪的维京人 这就是你的推测
[29:35] Or he’s a vampire. Recently fired postal workers. 或者是吸血鬼 是最近刚被解雇的邮局职工
[29:37] Here I am, looking for evidence, 我现在正寻找线索
[29:38] and all I had to do was just make something up. 而你们却靠编故事了事
[29:41] The clock was commissioned by a secret society 这个钟是被一个秘密组织用来
[29:42] to countdown the end of days– 倒数世界末日的
[29:44] A secret society of santas, 一个由圣诞老人组成的秘密组织
[29:47] who are the guardians of time. 他们守护着时间
[29:49] Oh-ho! Oh, that’s good. 这想法太拉风了
[29:51] Don’t say spy. 不要说间谍
[29:53] Or mob hit. 也别说是黑帮干的
[29:54] Mob hit of a spy? 那黑帮干掉了一个间谍呢
[29:56] Ninja assassin. 暗杀忍者
[29:57] Mad doctors and b-movie Nazis. 疯子医生 低成本电影里的纳粹
[29:59] Time-traveling killer. 时空旅行杀手
[30:00] Maybe… 也许…
[30:03] No, I got nothing. 没 没有想到
[30:04] The mummy himself has risen from the grave 木乃伊自己从棺木里爬出来
[30:06] and is roaming new york seeking vengeance. 在纽约街头闲逛 寻找复仇的对象
[30:08] Ooh. That’d be cool, if it was actually a ghost. 如果真是鬼魂的话 就太酷了
[30:10] Don’t ruin my story with your logic. 别拿逻辑来分析我的故事
[30:13] The actual DVD will not kill me, Esposito. 碟片本身不会置你于死地 埃斯波西托
[30:15] It will be the spirit inside the DVD, 是里面的怨魂
[30:18] just like in “The Ring.” 就像《午夜凶铃》里那样
[30:19] Yeah, that’s the stupidest thing you said yet. 这是你说过的最蠢的话了
[30:21] So a killer cyborg sent from the future, 半机械人杀手从未来被派到这里
[30:24] resistance fighters intercept his coordinates, 反抗军截取了他的坐标
[30:25] redirect him into a pizza oven, saving humanity. 将他传送进了披萨烤箱 拯救了人类
[30:31] Who needs proof? What a great story. 要什么证据啊 这么精彩的故事
[30:34] Men In Black. 黑衣人
[30:35] The psychic predicted her own murder? 这个灵媒预言了自己的谋杀案
[30:38] The killer’s a zombie. 凶手是个僵尸
[30:40] I said “almost always.” 我说了是”几乎总能”
[30:42] But in this case, we’re not trying to catch our killer. 但这次事件里 我们并没在追捕凶手
[30:44] Fosse’s already dead. 凶手已经死了
[30:46] You know what bugs me? 你知道 我最不解的是什么吗
[30:47] Why would a guy on a bombing spree 一个到处安炸弹的人
[30:49] be worried about selling his baseball card collection? 会关心出售棒球卡片这样的事吗
[30:52] He wouldn’t. 他不会
[30:54] Do you think that Fosse 你认为弗希
[30:55] was trying to lure the collector here? 是想引诱收藏家来这里吗
[30:56] Yeah, I’d say so, seeing as how this receipt says 我是这么想的 他的收据说明
[30:58] he just bought this collection a week ago. 几周前他刚刚买了一套卡片
[31:01] That card collector was going down to the station 那个收藏家要到局里来
[31:02] to make a statement, right? 录口供 对吗
[31:03] Yes, yes. If he’s still there, maybe Ryan and Esposito 如果他还在那 也许莱恩跟埃斯波西托
[31:06] – can figure out what Fosse wanted with him. – Already on it. -能查出弗希找他的真正原因 -这就联系他们
[31:08] You’re sure you never met him before? 你确定以前没见过他
[31:09] – No previous interactions? – No. -一点交集都没有 -没有
[31:11] He friended me on Facebook a few weeks ago, 几周前他在脸书上加我好友
[31:13] saw me posting about some trading cards, 看到我交换卡片的帖子
[31:14] said he has some old ones for me to take a look at. 说他有一些旧的卡让我看看
[31:16] How about any connection to his trial, even indirectly? 那和他的审讯有联系吗 间接的也算
[31:18] Maybe your job’s related to the legal field somehow. 没准的你的工作多少和法律是相关的
[31:19] I’m an administrator for N.Y.S.E.D. up in Albany. 我在奥尔巴尼的纽约州教育部担任管理员
[31:22] This is the first time 这是我这么多年
[31:22] I’ve even been to the city in years. 第一次来市里
[31:24] Okay, what about his victims, Jeffrey Sklar, Kelly Runther? 那他的被害人呢 杰弗里·斯科拉和凯利·兰瑟
[31:26] Any connection to them? 和他们有联系吗
[31:27] Sorry. I’ve never seen them before. 对不起 我从没见过他们
[31:29] What about this list of names connected to the fosse trial? 那这些和弗希审判相关的人呢
[31:31] Do any of those names look familiar? 有熟悉的名字吗
[31:34] Look again. We’re running out of time. 再看一遍 我们快没时间了
[31:36] I want to help. I do. But I don’t know anything. 我也想帮忙 但是我什么都不知道
[31:40] Yeah. No, I under–I understand. Thank you, Esposito. 是 不 我明白 谢谢埃斯波西托
[31:44] Detective Beckett. 贝克特探长
[31:48] Ten minutes. I know. 还有十分钟 我懂
[31:55] It’s okay, Captain. You did everything you could. 没事的 警监 你尽力了
[31:57] We are not giving up. 我们不会放弃的
[31:59] There’ll be guys down there working on this 下面的兄弟们还会努力
[32:00] till the last possible moment. 到最后一刻的
[32:03] But I have to withdraw everybody else, 但是我得让这里的人撤退
[32:06] – and that includes you, Castle. – Could I just… -也包括你 卡塞尔 -我能
[32:09] Could I have a moment alone with him, please? 我能和他单独说几句话吗
[32:11] Of course. 当然
[32:20] It’s time to say good-bye. 到说再见的时候了
[32:23] I’m not leaving. 我不走
[32:24] Castle, you promised that you would help me with something 卡塞尔 你答应过我时机到了
[32:26] when the time came. 就会帮我的
[32:29] This is it. 现在时机到了
[32:31] – Beckett, no. – Please, Castle. -贝克特 不 -求你了 卡塞尔
[32:33] Please don’t make this any harder than it needs to be. 求你别让这件事难上加难了
[32:40] I wish I could… 我希望我可以
[32:42] kiss you. 吻你
[32:43] I wish… 我还有好多
[32:46] so many things. 和你有关的愿望
[32:48] No. 不
[32:49] There’s no regrets. 我们没有遗憾
[32:52] All in all, I think we’ve had a great run. 这一路走来 一切很美好
[33:02] You should go. 你该走了
[33:10] Rick. 里奇
[33:16] I love you. 我爱你
[33:20] I love you, too. 我也爱你
[34:02] You’ve reached the voice mail of Jim Beckett. 您已拨通了吉姆·贝克特的语音信箱
[34:04] Please leave a message. 请留言
[34:06] Hey, dad, it’s me. 嘿 爸爸 是我
[34:07] I just wanted to hear your voice and… 我只想听听你的声音
[34:11] I wanted to tell you that I love you. 我想告诉你我爱你
[34:16] Okay, that’s all. 好了 就这样
[34:19] Bye. 拜
[34:30] We speak for the dead. 我们为死者伸冤
[34:33] That’s the job. 这是工作
[34:35] We are all they’ve got 一旦坏人夺去了他们的声音
[34:36] once the wicked rob them of their voices. 我们就是他们的全部
[34:40] We owe them that. 这是我们欠他们的
[34:43] But we don’t owe ’em our lives. 但我们不欠他们我们自己的生活
[34:47] Your mother always said that life 你妈妈经常说 生活中
[34:49] never delivers anything that we can’t handle. 没有我们面对不了的事
[34:52] Let me take you someplace, Kate. 让我带你走吧 凯特
[34:55] Someplace you’ll be safe. 去个你会安全的地方
[34:57] I’ll never be safe. 我再无宁日了
[34:59] There are no victories. 没有胜利
[35:02] There’s only the battle. 只有战斗
[35:03] And the best that you could hope for 你所能期望的最好的事情
[35:05] Is that you find someplace where you can make your stand. 就是你能够找到自己的立场
[35:09] I wish that I had someone 我希望找到一个
[35:11] Who would be there for me, and I could be there for him, 可以守候我的人 我可以守候他
[35:13] And we could just dive into it together. 两人可以长相厮守
[35:16] Even on the worst days, 即便是在最糟糕的日子里
[35:17] there’s a possibility for joy. 也有快乐的可能
[35:23] Kate! 凯特
[35:26] I almost died, 在频临死亡的那一刻
[35:28] and all I could think about was you. 我心里想的只有你
[35:31] I just want you. 我只想跟你在一起
[35:40] Don’t die on me! 别死在我面前
[35:45] Come on! 加油
[35:46] Switch. We got this. 交换 我们来吧
[35:51] Pulse ox… we can’t wait. Set up for intubation. 脉搏 我们不能等了 准备插管
[35:57] Kate. 凯特
[35:58] I love you. 我爱你
[36:01] I love you, Kate. 我爱你 凯特
[36:06] Hey. What are you doing? 嘿 你干嘛呢
[36:08] Napping? ’cause I can come back later. 小睡吗 我可以一会儿再过来
[36:10] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你在这儿干嘛
[36:11] You promised. 你答应我了
[36:12] Yeah, I promised I’d leave, 是 我是答应你离开
[36:13] but I didn’t promise I wouldn’t come back. 但是我没答应我不会回来
[36:15] I got coffee–later– for when you’re off that thing. 我买咖啡了 一会儿吧 庆祝你脱险
[36:17] No, Castle, please. You have to leave now. 不 卡塞尔 你马上走吧
[36:19] There’s no reason for both of us to die. 没必要我们两个人一起死
[36:21] Oh, I didn’t come here to die. I came here to defuse the bomb. 我不是来这儿死的 我来这里拆弹的
[36:23] There’s still a chance. 还有机会
[36:24] – Yes, a 1 in 100,000 chance. – Great. -是 十万分之一的机会 -好极了
[36:27] While there’s still a chance, I’m not giving up. 既然还有机会 我就不会放弃
[36:29] Castle, listen to me. 卡塞尔 听我说
[36:31] I’ve already come to peace with this, 我已经平静接受了
[36:32] and that doesn’t include Alexis losing her father 但我不能接受阿丽克西斯失去她的父亲
[36:34] or Martha her son. 或者玛莎失去她的儿子
[36:35] Come on. What am I supposed to do, walk out the door 别这样 我能怎样做 你一个人
[36:37] while you’re standing all the way over there by yourself? 孤孤单单站在这里 而我一走了之
[36:39] Yes. Yes, that’s exactly– 是 这正是
[36:41] Wait a second. 等一下
[36:43] Why are you standing all the way over there? 你站的地方是屋子的内部
[36:46] If Fosse set the bomb for the cops, why not– 如果弗希是给警察设计的炸弹 为什么
[36:49] Why not set it by the door so they’d hit is as they came in? 为什么不埋在门口好让他们一进来就踩到呢
[36:52] Unless– this wasn’t for cops. 除非 这不是给警察的
[36:54] Then who was it for? 那是给谁设计的
[36:55] The card collector kid– what was his name? 那个收藏卡片的小子 他叫什么
[36:57] Diego. He was on his way up here. 迪亚哥 他当时要来这里
[36:59] Maybe Fosse was trying to leverage him for information. 或许弗希打算要挟他以获得信息
[37:00] Okay, great. 好 太棒了
[37:01] So, uh, what’s near where you’re standing? 所以说 你站的地方离哪里最近
[37:04] The Island, cards, 厨台 卡片
[37:06] computer. 笔记本电脑
[37:06] Castle, I think I can reach that computer from here. 卡塞尔 我觉得我可以够到电脑
[37:08] You stay there. I’ll check it. 你待在那 我来看看
[37:11] Do you think Fosse wanted Diego to look something up? 你觉得弗希想让迪亚哥查什么东西吗
[37:13] Maybe, but what? 也许 但会是什么呢
[37:15] Checking the browser history–porn… 正在看浏览历史 A片
[37:17] more porn, 还是A片
[37:18] web sites for a couple of PIs 几个私家侦探的网站
[37:20] PeopleTracker.Pro. 职业人肉网
[37:22] He’s looking for someone. 他在找人
[37:23] Maybe it was someone else 或许把他送进监狱的
[37:24] that he held responsible for putting him in prison. 另有其人
[37:26] You can find practically anyone with the click of a mouse. 鼠标一点就能找到人
[37:28] Why hire a private investigator? 为什么请私家侦探
[37:31] I think I might have an answer for you. 我有答案
[37:32] I went through the list of all the people 我查阅了与弗希一案有关的
[37:33] involved in Fosse’s trial. 人员名单
[37:34] One woman’s been completely scrubbed from the system. 有一个女人的资料被系统抹去了
[37:37] Driver’s license, 驾照信息
[37:38] social security number– all gone. 社保信息 都不见了
[37:40] Who was that? 那人是谁
[37:42] Dorothy Novak. 桃乐西·诺瓦克
[37:43] The prosecution’s main witness, 控方的重要证人
[37:45] and Fosse’s girlfriend at the time. 弗希当时的女友
[37:46] The D.A. just confirmed, his office set her up 地检官刚刚确认 检察院在弗希出狱后
[37:48] with a new identity when fosse got out three months ago. 给她提供了新的身份
[37:51] She was afraid Fosse would come after her. 她害怕弗希会报复
[37:52] Looks like she was right. 看起来她是对的
[37:54] Okay, but how is this Diego Jiminez 迪亚哥·胡梅纳兹如何帮助他
[37:56] – supposed to help find her? – Don’t know. -找到她呢 -不知道
[37:58] He worked at the N.Y.S.E.D. 他在NYSED工作
[38:00] New York State Education Department. 纽约州教育部
[38:03] Wait. 等下
[38:03] Were the first two victims related to Fosse’s girlfriend? 头两个被害人与弗希女友有联系吗
[38:06] Yeah, the woman he killed last night was the girlfriend’s cousin. 有 昨天被杀的女人是弗希女友的表亲
[38:08] And the first victim worked for the D.A.’s office. 第一个被害人在检察院工作
[38:10] – They helped relocate her. – Fosse didn’t want revenge. -他们帮忙转移了她 -弗希不想复仇
[38:12] He was looking for information from them. 他想从他们那得到想要的讯息
[38:14] He wanted to find out his girlfriend’s new identity. 他想知道女友的新身份
[38:16] He was desperate to find them. 他迫切地想要找出线索
[38:17] Castle. 卡塞尔
[38:18] Right there with you. Does she have a kid? 我知道 她有孩子吗
[38:20] Yeah. She gave birth eight months after the trial. 是的 她在审讯后八个月分娩
[38:22] How did you know? 你怎么知道
[38:23] It’s his. He didn’t find out about it until he got out. 是弗希的 他出狱后才知道
[38:26] And that’s why he lured Diego here. 所以他把迪亚哥引到这里
[38:27] Diego had access to state school records. 迪亚哥能够查阅州内学校的学生资料
[38:30] He was trying to find his kid. It was all about fi– 他想找到他的孩子 一切都是为了找到
[38:33] That’s the code. 那就是密码
[38:35] It has to be. 一定是
[38:36] Ryan, see if you can find the kid’s name. 莱恩 看看你能不能找到孩子的名字
[38:38] Working on it. 正在找
[38:38] Okay, work fast, buddy. We got two minutes. 快点 兄弟 我们还有两分钟
[38:41] It’s a story that makes sense. 这个理论合情合理
[38:43] Fosse was desperate to see his kid just once before he dies, 弗希想在死前见见自己的骨肉
[38:46] but the mother has hidden the child away. 但是母亲把孩子藏起来了
[38:47] So Fosse lashed out, 于是弗希抓狂了
[38:49] doing whatever it took to track them down. 不惜一切想要找到他们
[38:51] Told you we’d figure this out. 我就说我们解决这事
[38:52] Castle, there’s barely a minute left. 卡塞尔 还有一分钟多钟
[38:54] – You’ve gotta go. – Not yet. -你得离开这 -还不行
[38:55] Please. If he finds the name, I’ll type it in myself. 求你了 如果他找到名字 我自己输入
[38:58] – If not– – He’ll come through. -如果没找 -他会找到的
[39:05] He has to. 一定会
[39:16] William. 威廉
[39:17] The kid’s name is William. 孩子的名字叫威廉
[39:18] Seven letters. 七个字母
[39:21] Billy. 比利
[39:22] Or Willy. 或威力
[39:24] What kind of mother is gonna call her kid willy 哪个白痴妈妈会给孩子起名叫威力
[39:26] unless she wants his ass kicked every day at the playground? 除非她希望自己的孩子在学校天天被欺负
[39:28] Guys, 15 seconds. 伙计们 15秒
[39:31] Your call, Beckett. 你来决定 贝克特
[39:32] Billy. Go. 比利 快
[39:33] B-I-L-L B-I-L-L…
[39:51] Oh, god. 老天
[39:52] She’s off. 她走下来了
[39:53] She’s off. Yes. 她安全了 太好了
[40:06] Wait, Castle. Listen… 等下 卡塞尔 听着
[40:09] Thank you for staying with me. 谢谢你陪着我
[40:11] Always. 我一直都在
[40:23] Perfect timing. 时间把握地刚好
[40:25] You good? 还好吗
[40:26] – Yeah. Did she see? – No. -还好 她看见了吗 -没有
[40:27] Glad to see you, Detective. Even you, Mr. Castle. 很高兴见到你 探长 甚至高兴见到你 卡塞尔
[40:30] I have to say, 我得说
[40:31] I don’t know too many men who would’ve done what you did. 据我所知 没有多少人会像你那样做
[40:34] Neither do I. 是啊
[40:39] Oh, for heaven’s sake, Detective. 拜托 探长
[40:41] Just kiss the man. 赶紧亲一口吧
[40:45] Sir, you know? 长官 你知道
[40:46] What… 怎么
[40:47] Do you think I’m an idiot? 你以为我是白痴吗
[40:50] I needed to maintain plausible deniability, 我需要保持可信的推诿
[40:52] which I can continue 只要你们
[40:54] as long as you two both act professionally at the precinct. 在分局能够专注工作 我会继续下去
[40:57] I know I can. 我是可以
[40:58] But, Captain, she has a long history 但是 警监 她经常在工作时
[40:59] of coming on to me at work– 对我动手动脚
[41:00] I don’t think it’ll be a problem, sir. 放心 长官 那不会构成任何问题
[41:02] Good. 很好
[41:03] Meanwhile, as long as we’re on neutral ground here, 与此同时 既然我们达成共识
[41:05] I’d say, uh, he’s deserves it. 我得说 他值得
[41:08] Wouldn’t you? 不是吗
[41:09] Yes, sir, I would. 是的 长官
[41:15] You know, Castle, when I was standing up there, 卡塞尔 我站在那
[41:17] I kept thinking about all the times we’ve kissed. 一直在想我们无数次的亲吻
[41:21] And I was trying to decide on the best one. 我在选择最棒的一次
[41:25] And what do you think? 然后呢
[42:02] I think we’re just getting started. 我觉得我们才刚刚开始
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme