Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Let’s keep this going, people! 大伙儿加油
[00:03] This is a big night for us. 今晚对我们来说非常重要
[00:06] You! Get it together, man. Focus! 你 集中精神 用心一些
[00:09] Yes, chef. 是 主厨
[00:10] Table 21. Order in. Appetizer. 21号桌下单 前菜
[00:12] One tuna crudo. One pork belly. 一份吞拿鱼 一份猪肚
[00:14] Two salmons. One squab. One quail. 两份三文鱼 一份乳鸽 一份鹌鹑
[00:19] Lovely. 不错
[00:20] Off it goes. 上菜
[00:37] Here you are. 您的菜
[00:40] Excuse me. 打扰下
[00:43] Enjoy. 慢用
[00:44] Well, bon appetit, everyone. 各位 愿胃口好
[00:48] So, Eric, how would another $20 million 埃里克 我再追加两千万
[00:51] for Mexisolar sit with you? 投资墨日能源怎么样
[00:54] Once I’ve seen that factory. 等我参观过工厂后
[00:56] Enough business. Eat. Drink. 别谈公事了 吃饭 喝酒
[00:58] Be merry for once in your life. 享受一下人生
[01:02] My god, this food is sublime. 我的天 这个菜真是美味啊
[01:05] I should hope so. 希望如此
[01:06] This is the toughest reservation in the city. 这是全市最难订到位子的餐厅
[01:16] Arthur? 亚瑟
[01:19] Someone call 9-1-1. 快报警
[01:22] Now you’re dead so you can suck it. 现在你完蛋了 去死吧
[01:25] Oh, you want more? 还来吗
[01:27] Come get it, buddy. 来啊 哥们
[01:28] ’cause I got something special for you. 我为你准备了特殊的大餐
[01:32] And I got something special for you… 我也为你准备了特殊的
[01:35] Too. 大餐
[01:39] Well, that’s not lookin’ too good. 看起来不太妙啊
[01:40] What? Castle… 什么 卡塞尔
[01:43] Well, then stick your head out, Patel, 那就勇敢站出来 帕提尔
[01:44] and get poned like a real man. 像个真男人一样受死吧
[01:47] Who is patel? 谁是帕提尔
[01:48] He’s this kid from India. 他是一个印度小孩
[01:49] He’s been thrashing me for weeks, but not tonight. 他已经痛扁我几周了 但今晚别想
[01:51] Tonight I am bringing it. 今晚我的状态非常好
[01:53] It stings, doesn’t it? 感觉不爽吧 对吗
[01:55] Yeah, it kinda does. 是的
[01:56] – Castle. – What? -卡塞尔 -什么事
[01:57] Would you rather play with a kid in an imaginary world 你宁愿在虚拟世界和小孩子玩
[02:00] Or with… 还是和这个
[02:02] in the real world. 在真实世界玩
[02:05] I w– 我
[02:08] I, uh, uh… 我
[02:10] – Oh, my god. – What? -我的天 -怎么了
[02:12] – Oh, my god. You actually have to think about this? – No. -我的天 你还真的要考虑啊 -不
[02:19] No. I don’t have to think about it. 不 我不用考虑
[02:21] Come on over here. 来吧
[02:23] – Are you kidding me? – What? -开什么玩笑 -怎么了
[02:24] You know what? Forget it. 知道吗 算了
[02:26] – Seriously, I died on purpose for you. – Whatever. -真的 为了你我故意死的 -随便
[02:27] Come on. What. 来嘛 怎么了
[02:30] No, I– it’s not my mom. 不 她不是我妈
[02:32] It’s worse. 更糟糕
[02:33] Yeah, see you Thursday. 好 周四碰头
[02:35] I’m sorry. You know how I get when I’m gaming. 对不起 你知道我玩游戏时是什么样子
[02:38] I was–I was in the zone. I was like Gretzky. 我非常专心 就像格雷茨基一样[冰球运动员]
[02:39] Well, at least Gretzky knew how to score. 至少人家格雷茨基知道如何得分[得到女人]
[02:41] Ouch. Okay. 哎哟 好吧
[02:43] Look, I’m–again, I’m very, very sorry. 再说一遍 我非常非常抱歉
[02:45] Do you forgive me? 你原谅我吗
[02:47] You know, Castle, it wasn’t too long ago 卡塞尔 就在不久前
[02:48] when me wearing a sexy outfit would get… 只要我穿着性感的衣服
[02:51] an immediate response from you. 你就会立刻回应
[02:54] What are you saying, 你是说
[02:55] that I’m taking you for granted? 你已经视你为理所当然了吗
[02:56] I don’t know, Castle. Are you? 我不知道 卡塞尔 你是吗
[02:58] Hey, guys. Victim’s over here. 两位 被害人在那边
[03:01] Name is Arthur Felder, 54. 亚瑟·菲尔德 54岁
[03:03] He’s a wealthy venture capitalist. 是个富有的风险投资人
[03:05] Witness said that he took one bite of his squab 目击证人说他吃了一口乳鸽
[03:08] and did a nose dive into his plate. 就摔在盘子上挂了
[03:10] Okay, so this was not an allergic reaction? 所以说不是过敏反应
[03:12] There’s no sign of anaphylaxis, 没有过敏的迹象
[03:14] but his enlarged pupils and excessive saliva 但是瞳孔放大以及大量唾液
[03:16] suggest a foreign substance. 显示食物有异物
[03:18] – He was poisoned. – It looks that way, -他被下毒了 -看起来是这样
[03:19] But I won’t know for sure until I run a tox screen. 但我在毒检后才能确定
[03:22] So how many people had access to the food before it was delivered? 在菜上桌前 有多少人经手
[03:24] Esposito’s checking on that right… now. 埃斯波西托正在调…查
[03:26] Is that Eric Vaughn? 那是埃里克·沃恩吗
[03:27] Uh, yeah. He was part of the victim’s dinner party. 对 他和被害人一起吃饭
[03:30] – He’s that billionaire inventor, right? – Yeah. -他是亿万发明家 对吗 -对
[03:32] Inventor, innovator, and number eight on my L.S.L. 发明家 创新者 我的LSL单上第八号
[03:35] – L.S.L.? – Last supper list. -LSL是什么 -“最后的晚餐”名单
[03:37] You and a table of 12, anyone from history. 你和12个人共进晚餐 历史上的任何人都行
[03:39] What is mine, you ask? I’m glad you did. 你问我的名单上有谁吗 很高兴你问了
[03:41] In order, it is Lincoln, Einstein, 排名分别为林肯 爱因斯坦
[03:44] Ian Fleming, 伊恩·弗莱明[007系列作者]
[03:44] John Lennon, Joan of Arc, 约翰·列侬 圣女贞德
[03:46] Sinatra… 辛纳屈[著名歌手]
[03:48] And you, of course. 当然有你了
[03:50] Too late, Castle. 太迟了 卡塞尔
[03:54] So who made the reservation? 谁订的位子
[03:56] I did, about a week ago. 我在大约一周前订的
[03:58] Did anyone else know that Mr. Felder would be here tonight? 还有谁知道菲尔德先生今晚会来吗
[04:00] Uh, his office, 他办公室的人
[04:01] but I have no idea who they might have told. 但我不知道他们会告诉谁
[04:04] Uh, Mr. Vaughn? 沃恩先生
[04:07] – Okay… – Excuse me? -好的 -打扰下
[04:10] Fantastic. Thank you. All right. 太好了 谢谢 好的
[04:12] This is a murder investigation. 现在是凶案调查
[04:14] I’m gonna need your full attention. 我需要你集中注意力
[04:16] I’m so sorry. That was my pilot. 对不起 我在跟我的飞行员通电话
[04:18] Arthur’s family’s in the Caribbean. 亚瑟的家人在加勒比海
[04:20] I was arranging for my plane to bring them home. 我在安排让飞机接他们回来
[04:24] Well, that’s very generous of you, Mr. Vaughn. 你非常慷慨 沃恩先生
[04:27] No, please, call me Eric. And you are? 请叫我埃里克 请问你是哪位
[04:29] Uh, I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[04:30] And I am Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[04:32] – Oh, the writer? – Yeah. -是那位作家 -是的
[04:33] My mother loves your novels. 我母亲很喜欢你的小说
[04:35] Oh, I’ll get her an autographed copy. 我会送她签名版
[04:36] So how well did you know our victim? 你跟被害人熟悉吗
[04:39] We’d been doing business for many years. 我们在生意上合作几年了
[04:40] But, uh, we weren’t close, I’m afraid. 但恐怕不算熟悉
[04:42] Any idea who would want him dead? 知道谁想要他死吗
[04:44] None. Uh, this– this whole thing is terrible. 不知道 这件事太可怕了
[04:47] Hey, Beckett. 贝克特
[04:48] – Excuse me. – Of course. -抱歉 -没事
[04:49] So normally only a handful of waitstaff 通常情况下 只有少数服务员
[04:51] handle each entree, but in this case, 可能接触到菜 但这次
[04:53] it could’ve been somebody from the outside. 有可能是外面的人做的
[04:55] There was a kitchen door propped open, 有一道厨房门强制打开了
[04:56] and C.S.U. found this waiter’s vest 鉴证组发现这件服务员的背心
[04:58] stashed in a dumpster. 藏在垃圾桶里
[04:59] Okay, have unis canvass the area, 好的 让警员排查这片区域
[05:01] And I’m gonna want to interview all of the kitchen staff as well. 我要盘问所有的厨房人员
[05:03] Right. 好的
[05:09] Yes. 是的
[05:17] What? 怎么
[05:19] Looks as though Vaughn is on your list as well. 看来沃恩也在你的晚餐名单上
[05:22] Oh. The things you notice 你注意力集中的时候
[05:23] when you’re paying attention, Castle. 很有洞察力呢 卡塞尔
[05:27] Yeah, I’ve been a busboy there for two years. 是的 我在餐馆做了两年
[05:29] So where were you at 8:20? 那你8点20的时候在哪
[05:30] 8:20? Um, I was at a back sink scraping dishes. 8点20 我在后面的洗碗池那边刷碗
[05:34] All right. Um, did you happen to see 好吧 那你有没有刚好看到
[05:36] anyone in the kitchen that you didn’t recognize? 不认识的人出现在厨房里
[05:37] Yeah, you know, someone brushed past me. 有的 有个人跟我擦身而过
[05:39] Uh, I didn’t get a good look, 我没有看清楚
[05:40] but I remember thinking that he wasn’t familiar. 但是我记得他面生
[05:42] Can you describe him? 你能描述他的样子吗
[05:43] Not really. He was short, dark hair, maybe. 不确定 他可能是矮个子 深色头发
[05:47] Uh, things move fast in the kitchen, 厨房如战场
[05:49] so I only caught him out of the corner of my eye. 所以我只是眼角瞥到他
[05:51] Tell me about that back door. Is it always open? 讲讲后门的情况 一直是开着的吗
[05:53] I-it shouldn’t be. 应该是关着的
[05:56] So it looks like our victim — Arthur Felder– 看来受害者 亚瑟·菲尔德
[05:57] wasn’t the most fuzziest of guys. 不是个很和气的人
[05:59] He made his fortune in hostile takeovers. 他凭恶意收购发了财
[06:01] A couple of weeks ago, 几周前
[06:02] he shut down a chemical plant in Newark 他关闭了一家在纽瓦克的化工厂
[06:04] and sold it off for parts. 分开廉价抛售
[06:05] It says here that 200 people lost their jobs. 据说两百人因此丢了工作
[06:07] Yeah, and according to his assistant, 据他的助手所说
[06:09] they got quite a few death threats 他们宣布倒闭后
[06:10] after they announced the closing. 收到了不少恐吓信
[06:12] Corporate raider shutters a chemical plant 恶意收购者关闭化工厂
[06:14] and ends up eating crow, or in this case, poisoned squab. 最终自食其果 这个案子里 命丧毒鸽
[06:18] It’s poetic, diabolically speaking. 挺诗意的 虽然很残忍
[06:21] Okay, Castle and I will talk to Lanie 好的 我和卡塞尔会去找蕾妮
[06:22] to see if there’s any connection 看看毒药和化工厂之间
[06:23] between the poison and the plant. 有什么联系
[06:25] In the meantime, why don’t you guys 同时 你们两个
[06:26] go through the list of people that made threats 去排查一下寄恐吓信的人
[06:28] and see if anyone was in the vicinity 看看有没有人当时
[06:30] of the restaurant? 在餐厅附近
[06:31] Right on. 这就去
[06:33] Sorry. It’s not a match for any of the chemicals 抱歉 这跟化工厂制造的任何化工产品
[06:35] manufactured by that plant. 都不匹配
[06:37] So what was he poisoned with? 那他是被什么毒死的
[06:38] Something exotic enough not to show up on a chem 某种外来药品 以至于普通和
[06:40] and unknown toxin evaluation. 罕有毒捡都没查出来
[06:42] I’m running further tests, but all I can say for sure 我在做进一步检测 但我只能肯定
[06:45] is that it was some sort of paralyzing agent. 这是一种麻痹剂
[06:47] Speaking of paralyzing agent… 说到麻痹剂
[06:50] Can I just say, Eric Vaughn?! 我能不能说 埃里克·沃恩啊
[06:53] See, Castle? 看到没 卡塞尔
[06:54] Look, he’s on everybody’s list. 每个人都想跟他吃饭
[06:55] Yes, yes, he’s quite impressive. 好吧 他的确很出色
[06:57] And handsome. 还很帅
[06:58] And don’t forget rich. And that accent? 别忘了还多金 那个口音
[07:00] – Ooh, honey. – Oh, I know. -真销魂啊 -我知道
[07:02] All right! okay. 行了 行了
[07:03] I admit, all right, 好吧 我承认
[07:05] just as lesser men aspire to be me, 正如那些资质一般的人希望成为我
[07:08] he’s who the mes of the world aspire to be, okay? 他就是那些我这种成功人士也向往的人
[07:10] But that is not gonna help us solve Arthur Felder’s murder. 这无法帮我们解决亚瑟·菲尔德的凶案
[07:13] Finding out what he was poisoned with will. 查出他是被什么毒死的才有用
[07:15] Well, I can tell you this, 我可以告诉你
[07:17] whatever the poison was, was chemically synthesized 不管毒剂是什么 都是化学合成的
[07:20] and incredibly fast-acting. 起效非常快
[07:21] The mushrooms he was eating 他当时在吃的蘑菇
[07:23] never even made it to his stomach. 甚至还没进入胃部
[07:24] Thank you. Wait. Mushrooms? 谢谢 等等 蘑菇
[07:27] I saw the menu. 我看过菜单
[07:28] The mushrooms were served with the quail, not the squab. 蘑菇是跟鹌鹑一起上的 不是乳鸽
[07:30] You’re right. 对啊
[07:32] But Ryan said that Felder had the squab. 但莱恩说菲尔德吃了乳鸽
[07:35] Yeah, it’s my handwriting. 对 这是我的笔迹
[07:36] And it’s right here on the ticket. 就在这张小票上
[07:37] Mr. Felder ordered the squab. 菲尔德点的乳鸽
[07:39] Well, we have reason to believe 我们有理由认为
[07:40] that he actually ate the quail. 他实际上吃了鹌鹑
[07:41] The poisoned quail, Lucas. 下过毒的鹌鹑 卢卡斯
[07:44] How did he end up with it? 他怎么会吃到的
[07:46] Oh, no. I-I must have made a mistake. 天呐 肯定是我弄错了
[07:49] I’m still learning the spring menu, 我刚开始学记春季菜单
[07:50] and the quail with the mushrooms 鹌鹑炒蘑菇
[07:52] looks a lot like the squab with the artichoke hearts. 看上去很像乳鸽炒洋蓟心
[07:54] And chef was screaming. 主厨在大叫
[07:55] So you mixed up the orders. 所以你上错了菜
[07:58] Oh, god. 天呐
[07:59] Okay, if Felder ordered the squab, 如果菲尔德点了乳鸽
[08:01] then who ordered the quail? 那谁点了鹌鹑
[08:04] Yeah, here it is. 这里写着
[08:05] The quail was supposed to go to Eric Vaughn. 鹌鹑应该是埃里克·沃恩点的
[08:09] Felder wasn’t the intended target. 菲尔德并不是预计目标
[08:12] They were trying to kill Vaughn. 他们想杀的是沃恩
[08:25] You mean to say, that poison was meant for me? 你的意思是 毒是下给我的
[08:28] It seems that way. 看来是这样
[08:29] Oh, good god. 天呐
[08:31] What am I gonna tell Arthur’s wife? 我该怎么跟亚瑟的妻子交代
[08:33] Mr. Vaughn– 沃恩先生
[08:33] Eric, please. 请叫我埃里克
[08:35] Eric. Um, look, I understand your concern, 埃里克 我理解你的担忧
[08:39] but right now, I think we need to focus on you. 但现在我们要专注于你了
[08:41] Now do you know of anyone that would want you dead? 你知不知道有谁希望你死
[08:43] No, but you don’t get to where I am without making enemies, 不 但我做到今天的地步必然会树敌
[08:47] when one of my innovations succeeds, 当我的一项发明成功时
[08:49] it often means that someone else’s fails. 往往表示别人失败了
[08:51] And being high profile, 由于我受人瞩目
[08:52] people tend to want things from me 人们往往想从我身上得到点什么
[08:53] or get angry for things that I can’t control. 或迁怒于我所不能控制的事情
[08:56] Well, it sounds like being Eric Vaughn has its price. 看来成为埃里克·沃恩代价不小
[08:59] Don’t get me wrong. I’m not complaining. 别误会 我不是在抱怨
[09:01] I’m sure you face much tougher situations every day. 我敢肯定你每天面对的事情更棘手
[09:06] Well, you know, when someone is trying to kill you, 当有人想杀你的时候
[09:08] I think that you have every right to complain. 我觉得你完全有权抱怨一下
[09:12] So what about recently? 那最近呢
[09:14] Have you received any threats? 有没有收到恐吓
[09:16] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[09:18] But if my people don’t think it’s serious, 如果我的人觉得事情不严重
[09:19] they often don’t bother to tell me. 他们可能不会来麻烦我
[09:21] My assistant Petra can get you the file. 我助手佩特拉可以提供文件
[09:23] We’ll need as much background as she can give us– 我们需要尽可能多的背景材料
[09:25] disgruntled employees, angry competitors, 心怀不满的雇员 愤怒的竞争对手
[09:28] lawsuits, things like that. 诉讼 之类的材料
[09:29] Uh, whatever you need. 有什么要求尽管提
[09:32] Detective, 探长
[09:34] whoever did this is still out there. 凶手仍然逍遥法外
[09:36] It wouldn’t be crazy to assume they might try again. 认为他们会再次作案并不夸张
[09:39] No. Uh, no, it wouldn’t. 是的
[09:41] Um, look, I can assign some uniformed officers to you, 我可以派些警官来保护你
[09:45] but I think, until we figure out who’s behind this, 但我想 直到我们找出凶手
[09:47] you might consider hiring private security. 你得考虑雇私人保镖
[09:53] And there you go. 请用
[09:55] What is this? 这是什么
[09:56] It’s just me not taking you for granted. 是我不视你为理所当然的表现
[09:59] So what did you talk about there, you and Vaughn? 你和沃恩到底在里面说了什么
[10:01] Oh, we were just going over the investigation, 我们只是在聊调查的事
[10:03] talking out the next few s– 讨论接下来的
[10:07] Wait a minute. Is this– 等一下
[10:08] Are you… 你是不是
[10:09] Is this you being jealous? 你是在嫉妒吗
[10:12] Jealous? 嫉妒
[10:15] Yes. 对
[10:16] The guy won a Macarthur Genius Award. 那家伙赢得了麦克阿瑟天才奖
[10:18] Do you know who they give those awards to? 你知道他们把奖颁给什么人吗
[10:20] Geniuses. Okay? 天才们
[10:21] He’s got one company bringing clean water to Africa 他有一家向非洲运送纯净水的公司
[10:23] and another one that might actually cure cancer. 还有一家或许能治愈癌症的公司
[10:26] So, yes, when you’re in a room with him alone, 所以是的 当你单独和他在房间里时
[10:29] I’m a little jealous. 我是有点嫉妒
[10:30] I saw–I saw how you looked at him. 我看到你看他的眼神
[10:32] Oh, my gosh. Castle. It’s Eric Vaughn. 天呐 卡塞尔 那可是埃里克·沃恩
[10:34] He was voted one of the hundred 他被选为地球上最有趣的
[10:36] most interesting people on the planet. 一百个人之一
[10:38] Of course I’m gonna swoon a little, 我当然会有点激动
[10:40] just like you would 就好像你看到
[10:41] if Bar Refaeli walked through the door. 芭儿·拉法莉进屋时一样
[10:42] But it’s meaningless. 但那毫无意义
[10:44] Yeah, you’re right. It’s just… 你说得对 只是
[10:46] The guy’s so impressive. 那家伙太吸引人了
[10:48] But he’s not you. 但他不是你
[10:51] Besides, the guy could get any woman he wants. 而且 那家伙能得到他想要的任何女人
[10:53] He’s not interested in me. 他对我没兴趣
[10:55] Right? I know. 可不是嘛
[10:58] Okay. 好了
[10:59] I spoke with the commissioner, 我和委员谈过
[11:00] And he’s agreed to provide Vaughn with a protective detail. 他同意为沃恩提供保护
[11:03] Uh, great. I actually have a few uniforms 很好 我可以为他推荐
[11:05] that I’d like to recommend for duty. 几个警员
[11:07] No. Mr. Vaughn has requested you. 不 沃恩先生指定要你
[11:10] He what now? 他要干嘛
[11:11] Sir, I’m a homicide detective, not some bodyguard. 长官 我是凶杀案探长 不是保镖
[11:14] Trust me, I know. 相信我 我知道
[11:15] But this comes directly from the commissioner. 但这是委员直接任命的
[11:17] Why doesn’t Vaughn just hire a private army? 为什么沃恩不直接雇一支私人军队呢
[11:20] He can afford that. 他承担得起
[11:21] I don’t know why, Mr. Castle. 我不知道为什么 卡塞尔先生
[11:22] I just know what my orders are. 我只知道我的任务是什么
[11:24] He wants detective Beckett and only Beckett. 他要贝克特探长 而且只要贝克特
[11:29] Can he even do that? 他能那么干吗
[11:31] I think he just did. 我想他已经那么干了
[11:35] Beckett’s hanging with Vaughn? 贝克特和沃恩在一起
[11:37] Oh, hell, yeah, you should be worried. 那你当然得担心了
[11:39] His hit list includes half of “Maxim’s” Hot 100. 他在”最性感一百人”榜上有名
[11:42] Oh, and unlike you, 而且跟你不同的是
[11:43] His helicopter doesn’t need a remote control. 他的直升机可不用遥控
[11:44] Don’t listen to him, Castle. Beckett’s loyal to you. 别听他的 卡塞尔 贝克特对你忠贞不二
[11:47] She’s not gonna be seduced by his charms. 她不会被他的魅力所勾引
[11:49] Really? So you’d let Jenny hang with him then? 真的吗 你会让珍妮跟他出门吗
[11:51] Hell, no. I wouldn’t let Jenny near that guy. 不可能 我不会让珍妮靠近那家伙
[11:53] Thanks. 多谢
[11:53] Okay, but… I’m not worried. 好吧 但是我不担心
[11:56] I’m not. Okay? I just– 我不担心好吗 我只是
[11:58] I can’t believe that the department 我不相信局里会违背她的意愿
[12:00] is forcing her to hang out with some womanizing rich guy 让她和一个风流倜傥的有钱人
[12:02] against her will. 一起出去
[12:04] Yeah. Unbelievable. 是的 不可思议
[12:05] Yeah, she’s never done that. 是啊 这可前所未有
[12:06] You know what we need to do? 你们知道我们该怎么办吗
[12:08] We need to solve this case, and fast. 我们必须尽快解决这个案子
[12:10] Okay? The sooner we catch this killer, 好吗 我们越早抓到凶手
[12:11] The sooner we get her away from Vaughn. 就越早让她远离沃恩
[12:13] Where are we on that waiter vest we found in the alley? 在巷子里找到的服务员背心进展如何
[12:15] C.S.U. was checking for trace evidence. No fibers. 鉴证组检查了痕迹证据 没有纤维
[12:17] And they couldn’t pull any prints off the buttons. 而且也没能从扣子上提取指纹
[12:19] No. Have ’em do it again. 不行 让他们再做一次
[12:20] Whoever wore that vest is our killer. 穿着那件背心的就是凶手
[12:22] – I know. We have done this before. – Have you? -我知道 我们以前干过 -是吗
[12:23] Castle! Chill. 卡塞尔 淡定
[12:25] We may have another lead. 我们有其他线索
[12:26] Uniforms picked up a homeless guy 警员在发现那件背心的
[12:28] in the same alley right where that vest was found. 巷子里抓到一个流浪汉
[12:30] He may have seen something. 他可能看到了一些东西
[12:31] Well, then why aren’t we talking to him? 好吧 那怎么不去审问他
[12:32] Because at the moment, he is stupid drunk. Seeing double. 因为现在他正醉着呢 看东西都重影
[12:35] We’ll have a better chance of a description once he sobers up. 等他醒了也许能更好地描述事实
[12:38] – I’m on it. – What do you mean, you’re on it? -交给我了 -什么叫交给你了
[12:40] – Where are you going? – To make -你去哪 -去给他
[12:40] him the best damn cup of coffee he’s ever had. 弄一杯他喝过的最提神的咖啡
[12:45] This is a big mistake. 这是个大错误
[12:46] The best way for me to keep you alive 让我保住你性命最好的方式
[12:48] is to get out there and catch the guy that’s behind this. 就是出去破案然后抓住那个幕后黑手
[12:51] You underestimate yourself, detective. 你低估自己了 探长
[12:53] I’m quite sure you can do both. 我确定你能两者兼顾
[12:54] And are you willing to bet your life on that? 你愿意拿自己的命来赌吗
[12:56] You don’t even know me. 你根本不认识我
[12:58] I know enough. 我了解得够多
[12:59] You graduated at the top of your class. 你作为优等生毕业
[13:01] You’re the youngest woman 你是纽约警察局历史上
[13:02] in the history of the NYPD to make detective. 最年轻的的女探长
[13:04] You have the highest closure rate 你比局里的任何人
[13:06] of anyone in the department. 结案率都要高
[13:07] And earlier this year, 今年早些时候
[13:08] you bucked every protocol to save a senator’s life. 你打破规章救了一位议员的命
[13:11] Do you have any idea how remarkable you are? 你知道你有多优秀吗
[13:15] You don’t, do you? 你不知道 对吧
[13:18] If anyone can keep me safe, it’s you. 如果有谁能保护我 那就是你
[13:21] Good afternoon, Eric. 下午好 埃里克
[13:23] We’ve put extra security in place, 我们已经加强了安保
[13:24] but we have to talk about Mexisolar. 但我们得谈谈墨日能源的事
[13:26] Detective Beckett, 这是贝克特探长
[13:27] David Anderson, my attorney. 这是大卫·安德森 我的律师
[13:29] The detective is looking after me, 探长在保护我的安全
[13:30] so make sure she has everything she needs. 所以确保她能得到她需要的一切
[13:32] If he gives you any trouble, 如果他给你添麻烦
[13:33] we can put him on investor conference calls all day. 我们可以让他去开一整天投资会议
[13:35] I might take you up on that. 我或许会接受这个提议
[13:38] Eric, it’s important to keep Mexisolar R&D moving 埃里克 如果我们想让Q-3顺利发行
[13:41] – if we want to launch Q-3. – Detective. -就得保持墨日能源研发部保持运作 -探长
[13:43] I put together summaries of our entire portfolio 我按你的要求整理了我们
[13:45] of companies per your request, 所有公司的卷宗
[13:46] along with any complaints against them or Mr. Vaughn. 还有对他们或沃恩先生的所有投诉
[13:49] Briefing in an hour? 一小时后向你报告
[13:50] Yeah, that would be great. Thanks. 那太好了 谢谢
[13:53] Hey, Lanie. What’s up? 蕾妮 什么事
[13:54] Your cause of death. 你要的死因
[13:56] The poison was a chemically synthesized, 毒药是化学合成的
[13:58] weaponized agent, 武器化制剂
[14:00] similar to the organic compound saxitoxin. 类似于蛤蚌毒素的有机化合物
[14:03] Saxitoxin? 蛤蚌毒素
[14:05] It usually occurs in shellfish, but not this version. 通常出现在贝类食物里 但不是这样的
[14:08] Whoever created this had access to a pretty sophisticated lab, 制毒的人肯定能进入精密的实验室
[14:12] and this one’s been supercharged. 而且这毒是加强的
[14:14] Speaking of supercharged, 说到精力过人
[14:16] Is it true that you’re with Eric Vaughn? 你真的和埃里克·沃恩在一起吗
[14:19] I mean, Kate I know you love Castle and all, 凯特 我知道你爱卡塞尔
[14:22] but, girlfriend– 但是 亲爱的
[14:23] Bye, Lanie. 再见 蕾妮
[14:25] Bye. 再见
[14:26] Hello there, Lanie. 你好 蕾妮
[14:27] I’m Eric Vaughn. 我是埃里克·沃恩.
[14:29] Ah, and I think you’re absolutely ravishing. 我觉得你真是让人销魂
[14:32] Saxitoxin? 蛤蚌毒素
[14:34] Yeah, are you familiar with it? 对 你有了解吗
[14:35] The Vaughn Alliance partnered with a university lab 沃恩集团和一所大学的实验室
[14:37] to develop a next-generation antidote 合作开发针对那一族神经毒素的
[14:40] to that entire class of neurotoxins. 新一代解毒剂
[14:43] And have you had troubles with anyone associated with the lab? 你和实验室有关的哪个人有纠纷吗
[14:47] Cindy. 辛迪
[14:49] Who’s Cindy? 辛迪是谁
[14:51] Cindy Paralti. She’s our lead researcher. 辛迪·帕拉蒂 她是我们的首席研究员
[14:56] A few months ago, 几个月前
[14:56] we were presenting at a conference in Singapore. 我们去出席新加坡的一场会议
[14:59] We had a few drinks, and– 我们喝了几杯 然后…
[15:00] And it ended badly. I get it. 结果弄得很难堪 我懂
[15:02] Actually, it started badly. 事实上 开头就不妙
[15:04] She expressed some deep-seated feelings for me, 她向我表达了深厚的爱意
[15:06] ones that I didn’t share, 可我对她没意思
[15:07] so when I declined, she took it hard. 所以我拒绝了她 她很难接受
[15:10] He is being polite. 他一直有礼有节
[15:11] She went “Fatal attraction” for a couple of weeks. 她玩了几周《致命诱惑》
[15:14] And you still work with her? 这样你还和她继续共事
[15:16] She’s a very talented researcher. 她是个很有才能的研究员
[15:18] Detective, we’re all misled by our hearts sometimes. 警探 我们都有被内心误导的时候
[15:23] It shouldn’t end a career. 这不该断送职业生涯
[15:26] It shouldn’t end a life, either. 也不该葬送生命
[15:28] So where does Cindy live? 辛迪住在哪里
[15:30] By the university labs in lower Manhattan. 在曼哈顿下城区的高校实验室附近
[15:33] So in the city… near the restaurant. 住在市里 餐馆附近
[15:35] And with access to saxitoxin. 还能拿到蛤蚌毒素
[15:39] I have a PhD in chemistry from M.I.T. 我有麻省理工的化学博士学位
[15:41] Of course I’ve heard of saxitoxin. 当然听说过蛤蚌毒素
[15:43] Pretty dangerous stuff, Cindy. 相当危险的东西 辛迪
[15:44] You ever work with any of it? 你工作中用到过吗
[15:46] We do, as do a lot of other labs. 用到过 很多其它实验室也用过
[15:48] Ms. Paralti, we understand that you and Eric Vaughn 帕拉蒂女士 我们知道你和埃里克·沃恩
[15:50] had a personal falling out. 私下翻脸了
[15:52] Yeah. So? 是啊 怎么了
[15:54] So any hard feelings? 有不开心吗
[15:56] It was painful, but I got over it. 很痛苦 不过我想开了
[15:59] Did you? Because that hasn’t been your pattern. 是吗 那可不是你的作风
[16:01] You’ve had restraining orders filed against you by three ex-boyfriends. 你的三位前男友都对你申请了限制令
[16:05] You’ve keyed cars, slashed tires. 你刮花了他们的车 划破了轮胎
[16:08] Straight out of a Carrie Underwood song. 活脱脱演绎了凯莉·安德伍德的歌
[16:09] Yeah, but you know what 对 可你知道吗
[16:10] – Carrie Underwood never sang about? – What’s that? -凯莉·安德伍德没唱过什么吗 -什么
[16:12] Using a chemically enhanced neurotoxin 用强效神经毒素
[16:13] to poison a guy in a restaurant. 在餐馆毒死人
[16:16] See, Eric Vaughn, he survived. 你看 埃里克·沃恩逃过一劫
[16:18] But one of the other people he was with wasn’t so lucky. 可有个人却没那么幸运
[16:20] Someone tried to kill Eric? 有人想杀埃里克
[16:24] No. I would never. 不 我绝不会杀他
[16:26] Ms. Paralti, 帕拉蒂女士
[16:27] you had access to the toxin. 你能接触到毒素
[16:29] Where were you last night, Cindy? 你昨晚在哪里 辛迪
[16:30] At the opera. “Madame butterfly.” 在歌剧院 看《蝴蝶夫人》
[16:33] You can check. 你们可以去查
[16:38] I got something. 我有发现
[16:43] Okay, so after two cups of coffee, a latte, 好了 喝了两杯咖啡 一杯拿铁
[16:45] and three espressos, our homeless friend– 三杯浓缩咖啡后 我们这位流浪汉朋友
[16:46] Mr. Hazelton over there– finally sobered up. 坐在那边的黑泽顿先生 终于清醒了
[16:48] He said he saw who stashed the vest in the dumpster. 他说看到是谁往垃圾桶里扔的背心了
[16:50] He said the fellow was dressed in a busboy uniform. 他说那家伙穿着餐馆工作服
[16:52] Wait a minute. 等等
[16:53] Are you saying it wasn’t someone from the outside? 你说说不是外人干的
[16:55] It was someone who worked at Iago? 是伊爱阁的工作人员干的
[16:56] Right. So I showed him photos of all the Iago employees, 对 于是我给他看了几张伊爱阁雇员的照片
[16:58] And he fingered this guy. 他指认出这个人
[17:01] Cory Harrison. 科瑞·哈里森
[17:02] Wait a second. I spoke with this guy. 等等 我和这人说过话
[17:04] He tried to pin it on somebody else. 他试图归咎于另一个人
[17:05] Well, then he’s lying, trying to make it look like 那他就是在撒谎 试图制造出
[17:07] it was someone from the outside when it was him all along. 是外人干的假象 贼喊捉贼
[17:08] – Why would he want to poison Vaughn? – Let’s ask him. -他为什么要毒害沃恩 -一问便知
[17:11] – Coffee? – No. -要咖啡吗 -不要
[17:12] I should probably stop, too. 我或许也该停了
[17:14] One more. 再来一杯
[17:34] NYPD! 纽约警察
[17:35] Police! 警察
[17:43] Over here. 来这边
[17:48] Looks like someone got here first. 看来有人先到了一步
[18:01] Ooh. Goose down allergy? 鹅绒过敏吗
[18:03] I’ll live, unlike Cory Harrison. 我没事的 科瑞·哈里森就不行了
[18:05] Killer clearly used a pillow as a poor-man’s silencer. 凶手显然用枕头充当了静音器
[18:08] No sign of forced entry, either. 也没有强行入室的迹象
[18:10] Maybe he knew his killer. 或许他认识凶手
[18:12] He also knew what was coming. 而且他有心理准备了
[18:14] I found defensive wounds on Mr. Harrison’s wrists. 哈里森先生的手腕上有防卫伤
[18:17] But that’s all I’m gonna find. 不过我找不到别的了
[18:18] Someone washed his hands with bleach. 有人用漂白剂清洗了他的双手
[18:21] Disposing of D.N.A. and trace evidence? 处理掉DNA和痕量证据
[18:23] Shooter sounds like a pro. 看来凶手是个职业杀手
[18:24] Yep, and I think I know why he was here. 对 我想我知道他来这里的原因
[18:28] The lab confirms it. 实验室证实了
[18:29] The bottle in Cory Harrison’s apartment 科瑞·哈里森公寓里的瓶子
[18:31] contains the toxin that killed Felder. 含有杀死菲尔德的毒素
[18:33] So someone was using him to spike Vaughn’s food, 所以是有人借刀杀人
[18:36] and then got rid of him. 然后过河拆桥
[18:37] Which means somewhere in Harrison’s life– 所以哈里森的生活中
[18:38] His family, financials, or work– 家庭 财务 或工作中
[18:40] There’s the key to whoever’s behind all of this. 有找到幕后主使的关键
[18:41] Maybe someone at the restaurant knew what he was up to. 或许餐馆有人知道他的事
[18:44] We should go back there. Mm-hmm. 我们该回去问问
[18:44] No, you and the boys can go back there, Mr. Castle. 不 你和其他警探可以回去调查 卡塞尔先生
[18:47] Beckett’s going to the Fairwyck Hotel. 贝克特得去法维克酒店
[18:49] What’s at the Fairwyck? 法维克里有什么
[18:50] Eric Vaughn. 埃里克·沃恩
[18:51] As long as we have a killer running around, 只要凶手还没落网
[18:53] I need him somewhere safe. 就得保证他待在安全的地方
[18:55] So, he booked the presidential suite, 他定了总统套房
[18:57] and from now until the time we catch whoever’s behind all this, 从现在起 直到我们找到幕后真凶
[19:00] you’re staying there with him. 你都得和他待在一起
[19:01] In the presidential suite? 在总统套房
[19:03] Uh, sir, are you s-serious? 长官 你没开玩笑吧
[19:05] You want me to babysit this guy? 你想让我照看他
[19:07] He’s insisting. 他坚持这样
[19:08] Apparently, you made quite an impression. 显然 你让他赞不绝口
[19:10] Uh, sir, I– 长官 我…
[19:12] Detective, I know how you feel, 警探 我知道你有所顾虑
[19:14] but whoever killed that busboy was a pro, 可杀了那个餐馆工的人是个职业杀手
[19:17] which means he may strike again, 所以他可能卷土重来
[19:18] and I am not going to lose one of the world’s most influential men 我不能让世上最有影响力的人之一
[19:21] on my watch. 在我眼皮底下遇害
[19:35] You know, it’s one thing to follow him around, 保驾护航是一回事
[19:36] but quite another to be shacking up with him. 和他同居又是一回事
[19:38] Castle, I am not shacking up with him. 卡塞尔 我不是要和他同居
[19:41] I’m just doing my job. 我只是在尽我的职责
[19:43] Right. 是啊
[19:46] You don’t trust me. 你不相信我
[19:48] Oh, no. Of course I trust you. 我当然相信你
[19:50] No, you don’t. That’s what this is all about. 你才不信 所以你才这个样子
[19:51] Otherwise, this wouldn’t be an issue. 不然的话 我们根本不用讨论这件事
[19:53] Shall we? 可以走了吗
[19:58] Yes. 当然
[20:08] A coffee break at a time like this? 这种时候还有心情喝咖啡
[20:10] Really, guys? 没搞错吧
[20:11] What’s your problem, bro? 你怎么了 兄弟
[20:12] Look, you need to call Jenny, 你快给珍妮打电话
[20:13] and you need to call whoever it is you call, 你该打给谁就打给谁
[20:14] because we are not going home until we solve this murder. 因为只要案子没破 我们就都不会回家
[20:17] All right? 听到了吗
[20:18] Let’s get to that restaurant and get some answers. 现在咱们去餐厅找找答案
[20:23] Seriously, guys. I mean it. 我没有开玩笑
[20:34] This is the nicest safe house I’ve ever seen. 这是我见过最棒的安全屋了
[20:37] Well, if someone’s trying to kill you, 既然有人想要你的命
[20:38] you might as well make the most of it, eh? 不如把担惊受怕的生活过得舒坦点
[20:48] I should get to work. 我该开始工作了
[20:58] Apologies to Novatech, 帮我给诺瓦公司道歉
[21:00] and let’s cancel the Mexisolar trip until summer. 去墨日能源的行程也推到夏天吧
[21:03] Thanks, Petra. 谢了 佩特拉
[21:04] When were you last in contact with Jeff Sussman? 你最后一次联络杰夫·萨斯曼是什么时候
[21:07] It’s not Sussman. 不是萨斯曼干的
[21:09] But you fired him, 但是你开除了他
[21:10] and he was convicted of embezzling. 他还挪用公款
[21:12] That sounds like a suspect to me. 对我来说这就是犯罪动机
[21:14] Look, the guy screwed up and paid for it. 他办砸了事 不过也付出了代价
[21:17] But I set his mother up in an assisted-living facility. 但我把他妈妈安排进养老院
[21:20] Jeff was very grateful. 杰夫很感激
[21:21] It’s not him. 不是他
[21:26] Are you expecting anyone? 你约了人吗
[21:27] I took the liberty of ordering some room service. 我冒昧地叫了客房服务
[21:37] Good evening, ma’am. May I come in? 晚上好 女士 我可以进去吗
[21:38] Uh, actually, no. Sorry. 抱歉 不行
[21:42] Listen, given the way that Felder was killed, 考虑到菲尔德被杀害的方式
[21:44] I would prefer if my people oversaw the food preparation. 我想让我们的人监督食物的准备过程
[21:48] May I at least grab the champagne? 我可不可以拿香槟进来
[21:50] It is sealed. 它是密封的
[21:52] Yeah. Okay, fine. 好 你拿吧
[21:55] Excuse me. 不好意思
[21:56] Here. 给
[21:59] Thank you, sir. 谢谢 先生
[22:04] I’ll make sure that we get you some food up here. 我会安排人送吃的
[22:06] That’s okay. We have the essentials. 没关系 最重要的我们已经有了
[22:10] Pour you a glass? 帮你倒一杯
[22:11] Oh, no, thank you. I’m on duty. 不 谢了 我在执勤
[22:14] You take your work seriously. 你对工作很认真
[22:16] I like that about you. 我喜欢你这一点
[22:18] It makes me feel safe. 让我觉得很安全
[22:22] oh, my God! 我的天啊
[22:26] Are you okay? 你还好吗
[22:26] Yes. I think you’re gonna have to protect me from myself. 没事 我觉得你得防着我害死自己了
[22:30] Okay. Um, I’m gonna go and get you some ice, okay? 我去帮你拿点冰块
[22:36] You know what? I’m glad Cory’s dead. 你知道吗 我很高兴科瑞死了
[22:37] After what happened, 那件事之后
[22:38] the bloody health department shut me down. 该死的卫生部就不让我们营业了
[22:40] I mean, if I’d known what he did, I’d have killed him myself. 如果我知道他干了什么 我也会亲手杀了他
[22:42] Yeah, except we think 不过我们认为
[22:44] whoever put him up to poisoning your food 让他在你餐厅里投毒的人
[22:46] was the one who killed him. 就是杀了他的那个人
[22:47] You want revenge? Help us find his killer. 你想报仇吗 帮我们找到凶手
[22:51] What do you want to know? 你想知道什么
[22:52] Did you notice anything unusual about Cory 投毒那天你有没有发现科瑞
[22:53] the day of the poisoning? 有反常的举动
[22:54] Yeah. The son of a bitch was late. 那个混蛋迟到了
[22:56] I’m sorry. That’s it? 抱歉 这就算反常了
[22:57] You don’t understand. No one’s late, ever. 你不明白 从来没人迟到
[23:00] It’s one of my rules. 这是我的规矩
[23:01] I mean, I should’ve fired him on the spot. 我就应该当场开除他
[23:03] Why didn’t you? 为什么没有呢
[23:04] The look in his eyes. 因为他的眼神
[23:07] It was like he’d seen a ghost. 就像见了鬼一样
[23:09] Something happened to him that day. 那天他绝对出了什么事
[23:11] Something bad. 坏事
[23:16] Here. 来
[23:17] That should help with the swelling. 可以消肿
[23:18] Yes, but, uh, not my pride. 是啊 但伤了的自尊是回不来了
[23:22] You know, with your bedside manner, 你有这样的”手法”
[23:24] you could’ve been a doctor. 你真该去当医生
[23:25] Me? No, no. 我吗 不行
[23:27] A lawyer, maybe. I was, uh, in pre-law. 律师有可能 我读过法学预科
[23:30] I could’ve represented you 在你状告酒塞的案子上
[23:31] in your case against the cork. 我本可以当你的辩护律师
[23:36] But instead, you became a cop. 但是你却当了警察
[23:38] Why? 为什么
[23:41] Uh, someone close to me was killed, 一个跟我很亲近的人被杀害了
[23:43] and that just… 这…
[23:45] changed things and changed me. 改变了一些事 也改变了我
[23:50] You know, I was supposed to be an architect. 我本来想当个建筑师的
[23:52] No, seriously. 没开玩笑
[23:53] But my sister died when I was in college– 但在我上大学的时候我姐姐去世了
[23:56] heart defect. 先天性心脏病
[23:57] So I dropped out 所以我辍学
[23:58] and invented a new heart valve. 发明了一种新的人工心瓣
[24:01] That was my first patent. 那是我第一项专利
[24:04] It’s amazing how fate changes lives, isn’t it? 这样被命运改变了生活可真神奇 对吗
[24:12] I should get back to work. 我要回去工作了
[24:13] At least have a glass of champagne. 至少喝一杯吧
[24:16] I mean, I have suffered for it, after all. 毕竟我可为它受了苦头
[24:19] Okay, fine. 好吧
[24:21] You know what? You put it that way… 既然你这么说了
[24:23] but just half a glass, okay? 就半杯吧 行吗
[24:24] Go on. Three-quarters. 再多一点 大半杯
[24:26] Yeah. 好吧
[24:31] We talked to Cory Harrison’s girlfriend. 我们找过科瑞·哈里森的女朋友
[24:33] According to her, he was in a good mood 据她说 昨天早上他离开她家时
[24:34] when he left her apartment yesterday morning. 心情很不错
[24:36] Then something must have happened 那肯定是在去餐厅的路上
[24:37] between home and the restaurant. 发生了一些事
[24:39] In fact, something did. 事实上 的确是这样
[24:41] We took a look at Cory’s routine. 我们查了科瑞的行程
[24:42] Pretty much every morning, he left his apartment, 基本每天早上他离开家之后
[24:44] picked up his daughter, took her to preschool. 送他女儿去幼儿园
[24:46] Then he’d walk to the bus stop, 步行去公交车站
[24:47] where he’d catch the 10-x 坐10-x公交车
[24:48] from Staten Island into the city. 从斯塔顿岛去市里
[24:50] Ah. Great, captain, you’re here. Did you tell her? 太好了 警监 你来了 告诉她了吗
[24:51] I did tell her. 告诉了
[24:52] Okay, this is the security video footage 这是昨天公交车站的
[24:54] from the bus shelter yesterday. 安保监控录像
[24:56] Show her the… 给她看看
[24:57] Show her the… 给她看看
[24:58] Thank you. 谢谢
[24:59] There’s our busboy Cory talking to some guy. 科瑞 就是那个服务员在和别人说话
[25:02] And that is the 10-x bus, 这辆车是10-x公交车
[25:04] but Cory does not get on. 但是科瑞却没上去
[25:06] He is late for work. 他都要迟到了
[25:07] He risks getting fired just to talk to this guy. 却顶着被开除的风险继续和那个男的说话
[25:10] Well, what do we know about him? 对这个人 我们有什么了解
[25:11] Nothing. We can’t get a good look at him. 一无所知 看不清他的脸
[25:13] It’s like he knows where the camera is. 他好像知道摄像头在哪里
[25:14] Right, but this is where it gets interesting. 对 不过从这里就开始有趣了
[25:16] – How do I… – That one. -我该怎么 -那个键
[25:17] That one? 按这个吗
[25:22] Wait. That’s the bottle of poison. 慢着 那就是毒药
[25:24] Right, and after he used it to poison the food, 没错 而且在他下毒之后
[25:26] I’m betting this guy came back and shot him 我认为是这家伙开枪打死了他
[25:29] to tie up loose ends. 以绝后患
[25:33] He’s your killer. 这人就是凶手
[25:41] Look, I wish I could help you, 我也希望能帮上忙
[25:42] but, uh, I simply just don’t know him. 可是我真不认得这人
[25:45] Ryan, we gotta go over that video again. 莱恩 我们得把录像再研究一遍
[25:46] There’s gotta be something in it that’ll help us figure out 肯定会有线索能让我们查出
[25:48] who he is. 这人是谁
[25:54] Uh, excuse me. 失陪一下
[26:04] Looks as though you two were enjoying yourselves. 看来你俩挺享受啊
[26:07] Castle– 卡塞尔
[26:08] What about pajamas– 穿什么睡衣呢
[26:10] Homely flannel or skimpy sleep shorts? 家居服还是性感睡衣
[26:12] Oh, my gosh. You’re sounding like my dad 天呐 你说话跟我爸送我去夏令营时
[26:13] dropping me off at summer camp. 一模一样
[26:15] Did they serve champagne at your summer camp? 夏令营有香槟喝吗
[26:18] I was being polite. 人家盛情难却
[26:20] Castle, do you think I want this? 卡塞尔 你以为我喜欢这样吗
[26:21] Do you think I asked to be here? 你以为是我要求来这来的吗
[26:23] I think you’re making the best of it. 我觉得你挺享受的
[26:24] You know I would rather be with you. 你知道我情愿和你一起
[26:26] Well, then maybe I should stay 那要不我留下吧
[26:27] and we can protect him together. 咱俩一起保护他
[26:28] No, I am not letting you do this. 不行 我不准
[26:30] I’m not letting you turn this investigation 我不会让你把调查案子
[26:31] into some kind of a twisted competition. 变成一场扭曲的爷们比拼
[26:35] Look… 听话
[26:35] Don’t make this harder than it needs to be. 别添乱子了
[26:37] – Please. – Okay. -求你了 -好吧
[26:40] But only because you said please. 既然你都求我了
[26:47] Since we can’t get a clean look at this guy’s face, 既然我们没法看清他的脸
[26:49] I’m hoping there’s some other way 我希望有别的办法
[26:49] we might be able to I.D. Him. 能查明他的身份
[26:51] Fortunately, we’re all much more 幸运的是 除了脸
[26:52] than our faces, detective. 我们还有很多特征
[26:55] Harrison’s driver’s license lists him at 5’10”. 哈里森的驾照上说他身高1米76
[26:58] That other guy looks like he’s 6’2″. 另一人看起来身高1米85
[27:00] Posture is an indication of spine curvature. 从站立姿势能看出他的脊椎弯曲度
[27:02] I’d say it puts him in his early 40s. 依此看 我估计他40岁出头
[27:05] Watch his hand. 注意他的手
[27:06] He makes two distinct movements. 他做了两个特别的动作
[27:08] First he grabs Mr. Harrison’s arm, 他先是抓住哈里森先生的手臂
[27:10] then he passes him the poison spray. 然后他把毒药交给了他
[27:12] He’s left-handed. 他是个左撇子
[27:15] And look at his neck. 再留意他的脖子
[27:18] That’s a bandage. 是块创可贴
[27:18] Maybe covering up a recent injury 也许是最近弄伤了
[27:20] or a tattoo. 或是掩盖纹身
[27:22] – Yeah. – Hey. -对 -嘿
[27:22] So I think I know how this guy 我知道这家伙是怎么
[27:24] got Cory to poison the food. 让科瑞帮他下毒的了
[27:26] Don’t say money. I’ve been through his financials. 别告诉我是因为钱 我看过他的财务状况
[27:27] There’s nothing there. 他不缺钱
[27:28] Might be something a lot more personal. 可能是让他更难以拒绝的方式
[27:30] I canvassed the preschool that Cory’s daughter attends. 我去调查了科瑞女儿上学的幼儿园
[27:32] A teacher recognized him 我展示了录像截图
[27:34] when I showed her the screengrab. 一个老师认出了他
[27:35] Remembers seeing him 在凶案前一天
[27:36] hanging around the school the day before. 她发现他在学校附近出现
[27:38] So you think he threatened to hurt the daughter 所以你觉得他拿科瑞的女儿来威胁他
[27:39] if Cory didn’t poison the food? 逼他去下毒
[27:41] It might explain why he was so upset 这也许解释了 他去上班时
[27:42] when he got to the restaurant. 为何忧心忡忡的
[27:43] Where are we on ballistics? 弹道检测得怎样了
[27:45] Slug from the crime scene is pretty mangled, 现场发现的弹头严重损毁了
[27:46] but it’s a possible match to another one in the system. 但在数据库里有可能找得到匹配纪录
[27:48] We should know more in a few hours. 过几个小时应该就有结果了
[27:52] Okay, dad. 好啦 爸
[27:53] The box said something about 包装盒上说
[27:55] a soothing infusion of calming herbs. 本饮品含安神压惊的草药成分
[27:59] Anyway, it’s a calm tea, and you need to calm down. 反正 这是安神茶 你得安安神
[28:01] How am I supposed to calm down? 我怎么安得下来啊
[28:03] It’s Eric Vaughn. 他可是埃里克·沃恩
[28:04] Dad, Beckett is over the moon for you. 爸 贝克特那么喜欢你
[28:07] So give her a little credit, huh? 你就信任她一下嘛
[28:09] It’s no different than when she was protecting Senator Bracken. 这就跟她当年保护参议员布莱肯一样
[28:11] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[28:12] Oh! Except for the fact that when it was Bracken, 不过她保护布莱肯时
[28:15] they weren’t having a slumber party 他们可没搞睡衣派对
[28:17] at a fancy hotel. 也没住豪华酒店
[28:17] And let’s face it. 接受现实吧
[28:19] Compared to Bracken, 跟布莱肯一比
[28:20] Eric Vaughn is like George Clooney. 埃里克·沃恩帅得像乔治·克鲁尼一样
[28:22] Oh, no. 才怪
[28:22] Eric Vaughn’s way sexier than Clooney. 埃里克·沃恩比克鲁尼帅多了
[28:27] What? He is. 本来就是嘛
[28:28] Yes, and Beckett is protecting him at the Fairwyck as we speak. 没错 而贝克特正在高级套房保护他呢
[28:32] Oops. 哎妈呀
[28:33] I was just reminding dad that Beckett is a professional 我正在劝老爸 贝克特是个职业化的警察
[28:35] and totally committed to their relationship. 而且对他一心一意
[28:37] Eh, well… 这个嘛
[28:39] Not totally committed. 说不上一心一意
[28:41] What do you mean? 什么意思
[28:43] Well, there isn’t a ring on her finger, is there? 她手指上没戴戒指 对吧
[28:46] – I… – Technically, she’s not really committed at all. -我 -按理说 她不完全一心一意
[28:50] Ta. 拜
[28:56] I’m gonna need more of that tea. 再给我来点安神茶
[28:58] Hey, Beckett, ballistics got multiple matches 贝克特 弹道检测发现匹配记录
[29:00] on the gun used in Cory Harrison’s murder, 射杀科瑞·哈里森的那把枪
[29:02] connecting the weapon 在纽约州外
[29:03] to four killings outside the state. 还犯过四起凶案
[29:05] Okay, so where were those other murders? 好 那几起案件发生在哪儿
[29:07] Detroit, chicago, Las vegas, and Memphis. 底特律 芝加哥 拉斯维加斯和孟菲斯
[29:10] There was never enough evidence, but a name did come up. 这些案证据不足 但查到了一名嫌犯
[29:12] – Who? – Thomas Barber. -谁 -托马斯·巴伯
[29:13] 42. Used to be a button man with links 42岁 之前做过黑帮小弟
[29:16] to organized crime in Chicago. 跟芝加哥有组织犯罪团体有联系
[29:17] According to his file, he’s a freelancer now. 根据他的档案 他现在是个自由职业者
[29:20] I’ll text you his photo. 我把他的照片发给你
[29:21] So is this the same guy that we saw on the bus stop video? 那他就是公交站监控录像里的那个人吗
[29:23] Yep. He’s a match for height, age, 是的 身高年龄都一致
[29:26] – And placement of a creepy neck tattoo. – All right. -脖子上有一块恐怖的纹身 -好的
[29:28] Put an A.P.B. out for him 全面通缉他
[29:29] And start checking plane and train manifests, 开始排查飞机和火车的旅客名单
[29:31] along with any other transportation systems 其他进城的交通系统也要监控
[29:34] into the city, and keep in mind, 另外 要小心
[29:35] this guy is a gun for hire, so we find him, 这人是职业杀手 只要找到他
[29:38] we’re gonna find whoever put him up to this. 就能找到雇主
[29:40] – On it. Keep you posted. – Okay. -这就去 保持联系 -好的
[29:44] It’s gonna be fine. 会解决的
[29:45] I know it is. 我知道
[29:47] I’ve worked with the best, 我跟许多出色的人共事过
[29:48] and you’d run circles around any of them 你比他们任何人都强
[29:50] before your first cup of coffee. 更别提在你喝了第一杯咖啡之后了
[29:52] I feel completely safe in your care. 有你保护 我十分安心
[29:53] After knowing me for just two days? 你才认识我两天
[29:56] No, after knowing you for two minutes. 不 我认识你两分钟后就知道了
[30:02] So you think you got me figured out, huh? 所以你觉得很了解我了吗
[30:06] Except for one thing. 除了一件事
[30:08] Are you and Castle… 你和卡塞尔是不是
[30:17] Yes. 是
[30:19] Is it serious? 是认真的吗
[30:23] Yes. Yeah, you could say it’s serious. 是 可以说是吧
[30:26] But the truth is, you don’t really know. 但事实上 你也不确定
[30:29] Otherwise, you wouldn’t have hesitated. 否则 你就不会犹豫了
[30:30] No, it’s just, uh… 没有 只是
[30:32] We’ve never really talked about it. That’s all. 我们从没认真地谈过 仅此而已
[30:35] Why not? 为什么
[30:38] We just haven’t. 就是没有
[30:39] Then he’s a fool. 那他就是个傻瓜
[30:41] No, it’s, uh… 不 是
[30:45] It’s just, it’s–it’s complicated. 只是 很复杂
[30:47] Kate, 凯特
[30:48] There’s nothing complicated about meeting a woman like you 遇见你这样的女人后就该知道怎么做
[30:51] and knowing what to do. 根本就没有复杂一说
[31:01] No. 不
[31:03] aah! Get down! 卧倒
[31:16] Hey, Beckett. 贝克特
[31:17] Hey, Castle. I’m fine. 卡塞尔 我没事
[31:19] Okay. 好
[31:20] – All right. – Thanks, Captain. -那就好 -谢谢 警监
[31:22] Vaughn’s already back at the precinct. 沃恩已经回到警局了
[31:24] Gates wants to keep him there until we find a new safe house. 在找到安全处所之前 盖茨想留他在那里
[31:27] Yeah, preferably one without windows 是啊 那里起码没有
[31:28] that snipers can shoot through. 狙击手能射透的窗户
[31:30] It looks like the shot came from the hotel across the street. 看起来是从街对面的酒店里开的枪
[31:32] Uniforms are canvassing for Barber, but so far, nothing. 警察们在搜寻巴伯 目前还没找到
[31:35] I don’t understand. 我不太明白
[31:36] How did he even know you and Vaughn were here? 他怎么知道你和沃恩在这里
[31:37] Well, maybe he’s been watching us 可能从沃恩从餐厅那次里逃脱之后
[31:39] since Vaughn survived the attempt at the restaurant. 他就一直在监视我们
[31:41] Hey, Beckett. I hate to do this to you, 贝克特 虽然我也不想
[31:43] But I need to take your statement. 但是我需要录你的口供
[31:44] No, that’s fine. 没事的
[31:45] All right, uh, where were you standing when first shot come? 好的 第一枪的时候你站哪
[31:50] I was… 我在
[31:53] right over here. 这里
[31:56] Okay, and, um, 好的
[31:58] Where was Vaughn? 沃恩在哪里
[32:01] Right there. 这里
[32:02] Right, uh… Here? 好的 这里
[32:07] Why was he standing so close? 他为什么站得这么近
[32:10] I don’t understand. That would… 我就不懂了 这不就
[32:12] Wait a minute. If he was standing there… 等一下 要是他站这里的话
[32:15] then the bullet would’ve gone 那么子弹就会
[32:18] right through his head. 直接穿过他的头
[32:21] How did Barber miss? 巴伯怎么会射偏呢
[32:22] Well, before the first shot, Vaughn stumbled. 在第一枪前 沃恩绊了一跤
[32:28] Stumbled? 绊了一跤
[32:30] Kids and old people stumble. How did he stumble? 他既不是小孩又不是老人怎么会站不稳呢
[32:33] I don’t know. He just did. 我也不知道 他就是绊了一跤
[32:34] So he ate the wrong entree 所以说他先是吃错了菜
[32:37] and avoided being poisoned, 没被毒死
[32:38] And then he stumbled at just the right moment 然后又时机刚好的绊了一跤
[32:41] to avoid being shot by an assassin through a window. 躲过了刺客穿过玻璃的子弹
[32:45] Nobody’s that lucky. 没人能这么幸运
[32:47] What’s going on here, kate? 到底怎么回事 凯特
[32:50] He kissed me. Okay, Castle? 他吻了我 好了吧 卡塞尔
[32:53] He what? 他干什么了
[32:54] I think I have all I need here. 我觉得我该消失了
[32:57] Look, I’m not gonna lie to you. 听着 我没打算对你撒谎
[32:59] We were talking about you, 我们正在谈论你
[33:00] we were talking about relationships, 正在谈论感情
[33:01] and then he kissed me. 然后他就吻了我
[33:02] But it didn’t mean anything, 但这并不代表什么
[33:04] at least not to me. 起码对我来说不代表什么
[33:06] Well, if he kissed you, 好吧 他亲了你
[33:07] why wouldn’t you just push him away? 你为什么就不把他推开呢
[33:15] Which is… 这刚好
[33:17] why he’s not dead. 是他还活着的原因
[33:20] The front desk clerk from the hotel across the street 街对面酒店的前台
[33:22] positively identified Thomas Barber. 认出了托马斯·巴伯
[33:24] Said he was staying under an assumed name. 说他用假名入住了那里
[33:26] Any sign of him? 找到他了吗
[33:27] No, but the phone records from his room 没有 但是他房间的电话记录
[33:28] show that he made several calls to a single number. 显示他给一个号码打了好几次电话
[33:31] You’ll never guess who Barber was calling. 你绝对猜不到他打给谁了
[33:34] Ms. Paralti, 帕拉蒂小姐
[33:35] Some additional information has come to light 从你上次来这里之后
[33:37] since you were last here. 我们又有了新的信息
[33:40] Like the fact that your father 比如说你爸爸
[33:42] was in financial dire straights 曾经财政紧张
[33:44] to the tune of $75,000. 欠了七万五千美元
[33:46] He nearly lost the family farm, and then suddenly… 他差点丢了家族农场 但是突然之间
[33:50] He didn’t. 他保住了
[33:52] What does that have to do with anything? 这件事又有什么关系
[33:53] Well, it may explain 这或许能解释
[33:54] why you did something you otherwise wouldn’t. 你为什么做了平时不会做的事情
[33:56] Like turn over a lethal dose of neurotoxin 比如说用致命剂量的神经毒素
[33:59] in exchange for the money to pay off that debt. 来换钱偿还欠款
[34:03] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[34:11] What’s this? 这是什么
[34:12] The records of phone calls made by Thomas Barber, 托马斯·巴伯的电话记录
[34:15] a contract killer. 他是名职业杀手
[34:18] Phone calls that he made to you. 这是他给你打的电话
[34:24] Look, please, I… 听着 求你们了
[34:25] I didn’t know he was gonna hurt anyone. 我不知道他打算害人的
[34:28] He told me he was from a rival lab, 他说自己是竞争对手的人
[34:29] that they wanted the patent first. 他们想先获得专利
[34:32] I was mad at Eric, a– 我很生埃里克的气
[34:35] and I needed the money. 我也需要钱
[34:37] – Where did you meet? – We didn’t. -你们在哪里见面 -我们没见过
[34:39] We talked on the phone, 我们打电话
[34:41] and I dropped the vial at a prearranged place. 然后我把药放在事先约好的地方
[34:44] How did you get paid? 你是怎么拿钱的
[34:46] He told me to set up an offshore account. 他告诉我去开一个离岸账户
[34:48] The day after the drop, the money just appeared. 在我送完药后 钱就汇来了
[34:53] Hey, guys, check it out. 伙计们 看看
[34:55] The money arrived via a wire transfer. 钱是通过银行汇款到户的
[34:57] With Cindy’s cooperation, 有了辛迪的配合
[34:59] we were able to track it to a Mexican energy company 我们追踪到了一个墨西哥能源公司
[35:01] called Mexisolar. 名叫墨日能源
[35:03] I heard Eric talk about this. 我听埃里克谈起过这个公司
[35:05] What does a Mexican solar company have to do with Eric Vaughn? 这个墨西哥太阳能公司和埃里克·沃恩有何关系
[35:07] He owns it. 公司是他的
[35:08] In fact, the night that Arthur Felder was poisoned, 事实上 亚瑟·菲尔德被毒害的当晚
[35:10] He and Eric Vaughn were arranging a site visit to the company 他和埃里克·沃恩安排去参观公司
[35:13] because Felder wanted to double-up his investment. 因为菲尔德想要翻倍他的投资
[35:15] So whatever’s going on, 所以无论发生什么事
[35:16] it has to involve this company. 都是和公司有关的
[35:17] Yeah, but, Beckett, there’s more. 是 但是贝克特 还有呢
[35:19] The person who authorized the wire transfer 授权汇款到辛迪账户的人
[35:20] into Cindy’s account was Eric vaughn. 就是埃里克·沃恩
[35:22] It looks like he’s behind this whole thing. 似乎他就是幕后指使
[35:25] That can’t be right. 这不可能
[35:26] Yo. I just got off the phone with the consulate in Tijuana. 我刚刚和提华纳的顾问通过电话
[35:30] This company–Mexisolar– 这个公司 墨日能源
[35:31] It doesn’t exist. 根本就不存在
[35:33] They shut down the factory in Mexicali months ago. 他们几个月前就关闭了墨西卡利的工厂
[35:35] What? This is making no sense. 什么 这说不通
[35:37] Au contraire, my friends. 正相反 我的朋友们
[35:40] For the first time, this is making perfect sense. 这案子头一回合情合理了
[35:43] Mexisolar… 墨日能源
[35:45] is a scam. 是个骗局
[35:46] Eric Vaughn’s been using it to fleece his investors. 埃里克·沃恩在利用它欺诈投资者
[35:48] Castle, Vaughn is worth a billion dollars. 卡塞尔 沃恩身价十亿美元
[35:51] He’s not gonna be running scams. 他不会诈骗的
[35:52] Oh, Beckett. 贝克特
[35:54] That’s what they said about Bernie Madoff. 当年他们也是这么说伯尼·麦道夫的
[35:56] And like madoff, it’s quite possible 跟麦道夫一样 很可能
[35:58] Vaughn’s entire empire is a house of cards. 沃恩的整个帝国都是空中阁楼
[36:01] If Felder was going to visit the Mexisolar factory, 如果菲尔德要去墨日能源工厂参观
[36:04] he’d have found out about the scam. 他就会发现这个骗局
[36:05] The house of cards would collapse. 空中阁楼就会土崩瓦解
[36:07] Eric Vaughn couldn’t have that. 这埃里克·沃恩不能接受
[36:08] And what better way to get away with murder 而要逍遥法外 有什么法子会比
[36:10] Than by making yourself look to be the intended target? 让自己看来就是袭击目标更好的呢
[36:13] Don’t you see? 你们难道不明白吗
[36:14] This entire thing is a charade. 这整件事就是个谜中谜
[36:20] He’s our killer. 他就是我们的凶手
[36:22] He played us. 他耍了我们
[36:24] Well, mostly you. 主要是你
[36:36] Of all the confessions over all the years, 听了这么多年招供
[36:39] this one… 这一次的
[36:40] is going to hold a special place in my heart. 会在我心里留下特殊的位置
[36:46] Castle, I’m going in there… 卡塞尔 我打算自己
[36:49] Alone. 进去
[36:50] But we’re a team, 但我们是个团队
[36:51] and the universe demands that I see him crumble. 而且我迫切地需要看着他崩溃
[36:54] No, this one has to be about putting Vaughn away 不 招供是要把沃恩绳之以法
[36:57] and nothing else. 其他无关紧要
[36:58] And don’t worry. He will crumble. 别担心 他会崩溃的
[37:03] Leave the blinds open. 把百叶窗开着
[37:09] I’m not sure which I should be more disturbed about, 我不知道我该对哪件事更不安
[37:12] that someone tried to shoot my head off 是有人想要对我一枪爆头
[37:13] or that you pushed me away when I kissed you. 还是我试图亲你的时候 你推开了我
[37:15] Uh, yeah, let’s– let’s talk about that, 我们谈谈吧
[37:18] about these attempts on your life, 谈谈你生命中的那些企图
[37:20] about Mexisolar. 谈谈墨日能源
[37:22] – Mexisolar? – Your company. -墨日能源 -你的公司
[37:24] The one that doesn’t exist. 那家并不存在的公司
[37:25] Of course it exists. 它当然存在
[37:26] I should know, I founded it 否则我会知道的 我创办了它
[37:28] and invested millions. 投资了数百万
[37:29] Right, so did Arthur Felder. 对 亚瑟·菲尔德也是
[37:30] $30 million, to be exact. 准确地说是三千万美元
[37:32] And now it’s all gone. 现在都一去不返了
[37:37] What is this, a joke? 这是什么 玩笑吗
[37:38] It’s not a joke. That’s Mexisolar. 这不是玩笑 这就是墨日能源
[37:41] No, no, this is crazy. 不不 这太疯狂了
[37:42] The company’s completely solvent. 这家公司没有赤字
[37:43] Our factory is state-of-the-art. 我们的工厂是最先进的
[37:45] I’ve seen cash flow reports, signed contracts. 我看过现金流报告 签订的合同
[37:48] You mean like these? 你是说这些吗
[37:49] They’re fraudulent. 它们是伪造的
[37:51] That’s not possible. 这不可能
[37:52] How is it not possible? You signed them. 这怎么不可能 都是你签了字的
[37:55] Look, my staff give me dozens of documents to sign every day. 我的员工每天要让我签几十份文件
[37:58] – It’s your company. – Yes. -可这是你的公司 -对
[38:00] But I don’t oversee the day to day. 但我不会每天核查
[38:04] Then who does? 那谁会
[38:08] That is quite a story, detective. 故事很精彩 警探
[38:10] Oh, it is. It’s got everything– 确实 具备一切精彩的元素
[38:12] Larceny, betrayal, murder, 盗窃 背叛 谋杀
[38:14] And you looting millions from mexisolar. 还有你 通过墨日能源劫走数百万
[38:17] But since you had Eric Vaughn signing off on all of the reports, 而你都让埃里克·沃恩签署所有的报告
[38:20] no one took a hard look at the company. 所以没有人会严格审查这家公司
[38:22] Until Arthur Felder wanted to see where his money was going. 直到亚瑟·菲尔德想知道他的钱都用在哪了
[38:24] And you couldn’t have that, could you? 而你不能让这种事发生 对吗
[38:27] Uh, you think I killed Arthur Felder? 你们认为我杀了亚瑟·菲尔德
[38:28] Yes, but it was Vaughn that you wanted dead. 是的 但你想杀死的人是沃恩
[38:31] You knew that the paper trail would make it look like 你知道那些文件记录会让这看上去像是
[38:33] he had embezzled money from the company. 他从公司贪污了钱
[38:34] So you hired a hit man, 所以你雇了杀手
[38:36] except he killed the wrong guy. Oops. 只不过他杀错了人
[38:39] You have no proof of any of this. 你们口说无凭
[38:41] Don’t be so sure. 别这么肯定
[38:42] The bank that transferred the money to Cindy Paralti 给辛迪·帕拉蒂转钱的那家银行
[38:44] captured an I.P. Address, 截获了IP地址
[38:46] and they traced it back to your computer. 他们追踪到了你的电脑
[38:50] It’s over, David. 结束了 大卫
[38:55] Look, I didn’t steal that money. 我没有偷那笔钱
[38:59] I just made some bets with it that underperformed. 我只是拿它下了注 可运气不佳
[39:03] I-I-I took the new Mexisolar funding, and I doubled down. 我拿了新墨日能源的资金 增加了一倍投入
[39:06] I mean, that’s what Eric would have done. 要是埃里克 也会这么做的
[39:10] Damn it. 该死
[39:13] The hole just getting deeper and deeper. 这个娄子越捅越大
[39:17] It all would’ve come out, and it would’ve meant prison. 事情一经败露 就意味着坐牢
[39:22] I had no choice. 我别无选择
[39:30] It’s amazing how you can know someone for ten years 真是奇妙啊 你可以认识一个人十年
[39:32] and never really know them at all… 却对他们一无所知
[39:35] And know someone for a few days, and… 而有的人认识才几天
[39:37] feel like you know them so well. 就好像已经十分熟悉
[39:42] Well, you will be happy to know 有件事告诉你 你会很高兴
[39:44] that the Feds caught Thomas Barber 联调局抓到托马斯·巴伯
[39:45] trying to cross the Canadian border, so… 试图越过加拿大边境 所以…
[39:49] It’s over. 都结束了
[39:52] Yeah. I suppose it is. 我想是的
[39:57] Take care, Eric. 保重 埃里克
[40:00] You, too, Kate. 你也是 凯特
[40:13] Leaving? 要走吗
[40:19] You know… 知道吗
[40:21] That’s an extraordinary woman you have there. 那可真是一位非凡的女子
[40:25] I know. 我知道
[40:27] Do you? 你真知道吗
[40:40] What is it, Castle? 有什么事 卡塞尔
[40:41] I was really comfortable on that couch. 我刚躺在沙发上真的非常舒服
[40:44] There’s something I need to do, 是我必须要做件事
[40:45] Something that… You need to see. 这件事 得要你来看
[40:49] Wait. 等等
[40:50] No, ca–I didn’t say 不 我可没说
[40:51] that I never want you to play your game again. 永远不想让你玩游戏了
[40:54] No, I know. Don’t worry. I have more cords. 不 我知道 别担心 线我还有
[40:56] This is just symbolic. But you’re right. 这只是象征性的 但你说得对
[40:59] I’ve been taking you for granted. 我最近把你看做是理所应当的
[41:00] But no longer. Tonight… 但以后不会了 今晚
[41:02] It’s all about me. 都是为了我
[41:05] – Shouldn’t it be about me? – Nope. -难道不应该是为了我吗 -不
[41:07] ’cause tonight it’s all about me… 因为今晚是我
[41:10] giving you… 给你
[41:13] a romantic full-body massage. 做一次浪漫的全身按摩
[41:25] Castle. 卡塞尔
[41:26] Yeah? 说吧
[41:30] Where are we goin’? 我们接下来怎么办
[41:32] To the bedroom. 去卧室
[41:34] Come on. You’re gonna love this. 来吧 你会喜欢的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme