Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:15] – God. Her face. – What happened to her? -天啊 她的脸 -她怎么了
[00:17] I got a pulse. She’s still alive. 有脉搏 她还活着
[00:19] Get a gurney. Now! 快拿轮床来 快
[00:29] Where’d it go? 哪去了
[00:30] Where’d what go, darling? 什么哪去了 亲爱的
[00:32] My leftovers from le cirque. They were right here. 我在马戏团餐厅打包的菜 就放在这里
[00:34] Right where this hole in the fridge is. 冰箱这个地方现在空了
[00:36] I was gonna use that chateaubriand 我本来打算用那份烤里脊牛排
[00:38] for my morning scramble. 给今早的炒蛋加料的
[00:39] Well, I certainly didn’t eat them. 肯定不是我吃的
[00:40] I wouldn’t look this good if I was… 我要是把剩菜全塞肚子里
[00:42] pigging out on leftovers. 怎么可能保持这种身材
[00:44] Yes, well, this isn’t the first time this has happened. 这种事已经不是第一次发生了
[00:47] Food has been going missing for the past month. 过去这个月 吃的东西总是失踪
[00:49] It’s not just leftovers, either. 不仅是剩菜
[00:51] It was the peanut butter, uh, artichokes, 还有花生酱 洋蓟
[00:53] A whole quart of mulligatawny soup–gone. 一夸脱的咖哩肉汤 没了
[00:56] Well, maybe you’ve been sleep eating again. 也许你又开始梦游吃东西了
[00:59] Again? I’ve never sleep ated– sleep ate– “又开始” 我从未”梦吃” “梦游吃”
[01:01] Eaten– have I? 吃东西 我有吗
[01:03] Hey. I’m off to class. 我去上课了
[01:06] How did you like that, uh, chateaubriand? 你觉得那份烤里脊牛排好吃吗
[01:09] Wasn’t that a wonderful white wine reduction? 其中的白葡萄酒酱汁是不是棒极了
[01:11] What chateaubriand? 什么烤里脊牛排
[01:13] All right. It’s the housekeeper. 好吧 肯定是钟点工
[01:15] I knew it. She has been putting on weight. 我就知道 她开始变胖了
[01:17] Sorry, darling. She hasn’t been here for three days. 抱歉 儿子 她已经三天没来了
[01:19] Maybe there are tiny borrowers living under the floorboards 也许地板下住着小小”借物人”
[01:20] who come out at night to steal your food. 晚上出来偷你的食物
[01:23] It’s not realistic. 这不现实
[01:24] They’d be too small to get the fridge door open. 他们太小了 根本打不开冰箱门
[01:26] No, but something is going on here, though. 不过这里肯定有问题
[01:28] And I’m gonna find out what. 我会找到答案
[01:32] So some food disappeared, Castle. 不就是少了些吃的嘛 卡塞尔
[01:34] What’s the big deal? 有什么了不起的
[01:34] It wasn’t you, was it? 不会是你吧
[01:35] I know you hate to go grocery shopping. 我知道你讨厌买日用品
[01:37] Seriously, castle? 你不是吧 卡塞尔
[01:38] I haven’t been to your place since Tuesday. 从周二起我就没去你家了
[01:41] Right. 对
[01:41] Maybe my apartment’s being invaded by some kind of super rat. 也许我的家被超级耗子入侵了
[01:44] Whatever’s going on, I’ve taken bold steps 无论是什么事 我已经采取了大胆的措施
[01:46] to ensure it never happens again. 确保这种事不会再发生了
[01:49] These two nurses saw some guy 两位护士看到有人
[01:50] do a dump and drive around 4:00 A.M. 在凌晨四点把人扔下就开车走了
[01:52] The trauma unit tried to save our vic, 急救中心尽力挽救被害人
[01:54] But she didn’t make it. 但她没有挺过去
[01:55] If he’s our killer, why would he take her to the E.R.? 如果这个人是凶手 为什么送她来急诊中心
[01:57] Maybe he had a guilty conscience. 也许他良心上过不去
[01:59] Did the nurses get a good look at the driver? 护士有没有看清楚司机的样子
[02:00] No, but they did see his car. 没有 但她们看到他的车
[02:02] It was a blue sedan. 是辆蓝色轿车
[02:02] Hospital security’s trying to get me some footage 医院保安正在找监控录像
[02:04] to get the license plate. 看能不能看清车牌
[02:05] Okay, set up a canvass around the hospital. 好的 在医院开始排查
[02:07] We need to find someone that got a good look at the driver. 得找到看清楚司机长相的人
[02:09] And where’s our vic? 被害人身份知道吗
[02:10] Her body’s still in the trauma bay. 尸体依然在急救中心
[02:11] Word is, she was pretty messed up. 据说 样子很惨
[02:16] Uh, let me caution you. 警告下两位
[02:18] This is not for the faint of heart. 心脏脆弱者不易观看
[02:24] For once, I agree with you. 这次我同意你的观点
[02:27] What did this to her? 伤口是什么造成的
[02:29] Could be anything from a crowbar to a box cutter. 任何都有可能 从撬棍到切割刀
[02:32] But they look like claw marks. 但看起来像是爪痕
[02:33] I just can’t tell what kind. 但我无法分辨是什么类型的
[02:37] If it was an animal, wouldn’t there be bite marks? 如果是动物造成的 伤口应该是咬痕才对啊
[02:38] I might not find them until I do a complete exam 我要做详细尸检 确定死因
[02:41] to determine the exact cause of death. 才有可能会找到咬痕
[02:43] Given the fact that we don’t have a crime scene, 现在的情况是没有犯罪现场
[02:44] is there any indication of where she was attacked? 有没有显示她遇害地点的线索
[02:46] No, but, uh, I can tell you when. 没有 但我可以告诉你遇害时间
[02:48] Based on the inflammation, I’d say the victim 根据发炎的程度 我可以说被害人
[02:50] sustained her injuries five to six hours before she died. 在死前五六个小时就已经受伤了
[02:53] Well, we figure out who she is, 我们会查明她的身份
[02:54] We’ll find out how she wound up this way. 也会查清楚她为什么惨遭毒手
[02:56] Her name is Anne Cardinal, 27 years old. 她叫安·卡蒂诺 27岁
[02:58] She was native american. 印第安人
[03:00] Grew up on the onondaga reservation in central new york. 在纽约州中部的奥内达加保留区长大
[03:02] Any next of kin? 有亲属吗
[03:04] No. She had no siblings, 没有 她没有兄弟姐妹
[03:05] And both of her parents are gone. 双亲已经去世
[03:06] She lived in off-campus housing for Hudson University, 她住在哈德森大学的校外宿舍
[03:09] Where she was working toward a PhD in Evolutionary Biology. 她在那里攻读进化生物学博士学位
[03:12] All right. Send C.S.U. to her apartment. 好的 叫鉴证组去她的住处
[03:13] Talk to friends and neighbors to see if they know of 问问她的朋友和邻居知不知道
[03:15] anyone in her life who drove a blue sedan. 她认识的人中有没有开蓝色轿车的
[03:17] And who wanted to mangle her face. 还有谁想弄花她的脸
[03:20] I may have an explanation for those facial wounds. 对于脸部伤痕 我可能有解释
[03:22] Turns out our victim worked at a retirement home called haven house. 原来被害人在”安居所”养老院工作
[03:25] Vicious, blood-thirsty old folks, 恶毒嗜血的老人家
[03:27] is that your theory? 这是你的想法吗
[03:28] This home is not for people, Castle. 这不是人住的养老院 卡塞尔
[03:30] It’s a primate sanctuary. 是一家灵长类动物保护所
[03:31] Mostly for apes and chimpanzees and monkeys 住的主要是从电影界退下来的
[03:34] who have retired from the movie business. 猿 黑猩猩 猴子
[03:35] Ah, I always wanted a pet monkey when I was a kid. 我小时候一直想要只宠物猴子
[03:38] Big “Curious George” Fan. 我是《好奇乔治》的超级粉丝
[03:39] Yeah. Wait till George grows up. 等乔治长大你再看看
[03:41] An adult chimpanzee can reach 200 pounds, 成年黑猩猩可以长到200磅
[03:43] Tear off a man’s face, hands, and naughty bits. 可以撕碎成年男性的脸手及传宗接代部位
[03:46] All right, we’re gonna go to the primate sanctuary. 好了 我们去灵长类动物保护所
[03:48] If Anne was attacked there, 如果安是在那里遇袭的
[03:49] maybe someone dumped her body to cover it up. 也许有人将她弃尸掩饰此事
[03:51] And call me if you get anything on that sedan. 轿车方面有进展就打我电话
[03:54] George would never do that. 乔治才不会那样做
[03:56] This is a terrible loss. 真是可怕的损失
[03:58] Uh, I mean, Anne was a-a brilliant student 安是非常优秀的学生
[04:01] and a lovely person. 人也非常好
[04:04] Given her wounds, I need to ask, 鉴于她受的伤 我需要问清楚
[04:06] how much interaction did Anne have with the primates here? 在这里安与灵长类动物的接触达到什么程度
[04:09] Well, very little in terms of direct contact. 很少有直接的接触
[04:12] Uh, but we have very strict training guidelines 但我们有严格的培训指导
[04:14] for all of our employees. 对所有员工都是
[04:16] Still, I’ll need the crime scene unit 我还是会叫鉴证组过来
[04:17] to do a thorough investigation of this facility. 彻底调查这里
[04:20] Of course. Anything I can do to help. 没问题 我会尽全力帮忙
[04:22] I can’t imagine she was harmed by any of our animals. 我无法想象她被动物伤害了
[04:24] They’ve never shown any aggressive behavior 它们从来没有对她或任何人
[04:26] towards her or anyone else. 有过攻击行为
[04:29] Now, Dr. Devlin, how well did you know Anne Cardinal? 戴文博士 你对安·卡蒂诺有多了解
[04:32] I was her faculty advisor at Hudson University. 在哈德逊大学 我是她的辅导员
[04:34] And when I found out 几个月前
[04:35] she was taking time off a couple of months ago, 我发现她没工作
[04:36] I offered her a job here. 就让她到这里工作
[04:38] And what sort of work did she do? 那她的工作是什么呢
[04:40] Oh, I have a grant 我申请了一个基金
[04:41] to study the social behaviors of primates. 研究灵长类的社会性行为
[04:42] And I hire Hudson students… 我雇了些哈德逊的学生
[04:44] Like her and Franco here 比如她 还有身边的这位弗兰科
[04:45] to help manage the animals’ care. 协助照顾动物
[04:47] Uh, and none of them have homicidal impulses, 他们都没有杀人的倾向吗
[04:50] not even Moonshine here? 尤其是这位月光
[04:51] Especially not moonshine. 尤其不会是月光
[04:53] He’s been around people his whole life, 他从出生起就生活在人类身边
[04:55] And he’s very social. 而且他很合群
[04:57] Uh, when was the last time either of you saw Anne? 你们俩最后一次见到安是什么时候
[05:00] We worked together yesterday. She seemed totally fine. 昨天我们一起工作 她似乎一切都很好
[05:03] She did leave early. That wasn’t like her. 但她提前下班了 这不是她的作风
[05:05] Said she had something important to do. 她说有要紧事要做
[05:08] Did she say what it was? 她有说是什么事吗
[05:09] It might have had something to do with that argument she had. 可能和那场争执有关吧
[05:12] What argument? 什么争执
[05:13] Uh, I saw her in the parking garage around lunchtime, 午休时 我看见她在停车场
[05:15] talking to a man. 和一个男人说话
[05:16] I’d never seen him before, 我从没见过他
[05:17] But he seemed very angry with her. 但他似乎非常生气
[05:20] Do you think you could describe him to a sketch artist? 你觉得你能给素描专家描述他的样子吗
[05:22] Yeah, I most definitely could. 可以 一定没问题
[05:30] Well, I know who the killer is. 我知道凶手是谁
[05:32] Did you see how that gorilla looked at me? 你看到那只猩猩看我的眼神了吗
[05:33] Yeah, I think it was lust, actually, Castle. 看到了 我猜是情欲 卡塞尔
[05:35] You are… ruggedly handsome. 你…有种粗犷的帅气
[05:36] Bloodlust, maybe. 嗜血欲才对
[05:38] No, don’t let Moonshine fool you. 不 别让月光给骗了
[05:39] I’m betting he and his fellow “Retirees” 我肯定他和他那些退役同伙
[05:42] Are actually super-intelligent apes, 其实是高智慧人猿
[05:44] Plotting to take over New York city. 谋划着占领纽约
[05:45] They’re gonna round up all the people, 他们会困住所有人
[05:47] Put us in a sanctuary. 把我们关进疯人院
[05:48] Most likely, Anne got on to them… 很可能 安发现了他们
[05:51] They took her out. 他们就除掉了她
[05:51] Now if this monkey cabal 如果这些猴子真的密谋
[05:53] really wanted to get Anne out of the picture, 想除掉安以绝后患
[05:55] Why did they drop her off at the hospital? 那为什么要把她丢到医院去
[05:57] Well, obviously… they were conflicted. 显然…是因为内心的斗争
[05:59] It’s very complicated, the relationship between man and primate. 人和猿之间的情感关系 是非常复杂的
[06:03] Didn’t you see “Rise of the planet of the apes”? 你没看《猿球崛起》吗
[06:06] Cautionary tale. 警示预言啊
[06:07] Sorry to burst your bubble, Castle, 不好意思打破了你的幻想 卡塞尔
[06:08] But C.S.U. hasn’t found a crime scene at haven house. 不过犯罪现场可没在安居所
[06:10] Anne wasn’t attacked there. 安不是在那里被袭击的
[06:12] Well, then where was the attack, and by what? 那袭击是在哪里发生的 又是什么袭击她的呢
[06:14] Hey, so, uh, 打断一下
[06:15] a witness saw a blue sedan take out a side mirror 有目击者在医院一个街区外的地方
[06:18] about a block away from our hospital 看到一辆蓝色轿车撞掉一个后视镜
[06:20] in our time window. 时间也符合
[06:21] They got a plate. 他们查到了牌照
[06:22] Owner of the car was Eddie Maslon. 车主是艾迪·麦斯隆
[06:24] – How is he connected to Anne? – Well, I’m not really sure, -他和安有什么关系 -不太清楚
[06:26] but Eddie knows how to put the hurt on people. 但是说到伤人 艾迪再熟练不过了
[06:28] He just did eight years in Sing Sing for murder two. 他才因为两起谋杀在新新监狱坐了八年牢
[06:30] And he had a way to mess up Anne’s face. 而且他也有办法弄伤安的脸
[06:33] City records shows he had a pit bull named Badass. 市里有记录 他养了只叫坏坏的斗牛犬
[06:36] A convicted killer with an attack dog? 一个判过刑的凶手再加一只具有攻击性的狗吗
[06:38] All right. Pick him up. 很好 把他抓过来
[06:40] Right on. 没问题
[06:41] Damn it. 该死
[06:43] I really liked Moonshine for this. 我真以为是月光
[06:46] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[06:48] You dumped her outside of the E.R. last night, 昨晚你把她丢到急诊室门口
[06:50] except she looked more like… 只是她那时是…
[06:53] this. 这个样子
[06:55] Your dog do that to her? 是你的狗干的吗
[06:58] Eddie, you’ve been out of prison for three months. 艾迪 你才出狱三个月
[07:00] You better start talking unless you want to go back. 如果不想回去的话 最好赶快坦白
[07:04] Okay, look, I didn’t touch her. 行 我没碰她
[07:06] And neither did Badass. 坏坏也是
[07:08] Whatever did that to her, 不论是什么东西伤的她
[07:10] that wasn’t no dog. 都不会是狗
[07:11] Then how’d she end up in your car? 那她怎么到你的车里去了呢
[07:13] I was leaving a bar last night, 我昨晚从酒吧出来
[07:14] and I happened to make a wrong turn down an alleyway. 碰巧拐错了弯 进了一条巷子
[07:17] And I saw her laying there. She was all messed up. 看到她躺在那里 血肉模糊
[07:19] I couldn’t just leave her there to die. 我不能把她丢在那里 让她等死
[07:20] Oh, so you’re a good samaritan now? 那你还变成活雷锋了啊
[07:22] If I wanted to kill her, 如果我想杀她
[07:23] why would I bring her to a hospital? 那我何必载她去医院呢
[07:25] If you wanted to save her, 如果你想救她
[07:26] why would you ditch her outside of one? 那为什么把她扔到医院门口呢
[07:29] Because with my record, I knew I’d get blamed, 因为以我的记录 我知道我会被冤枉
[07:31] which is exactly what’s happening now. 现在不就是这样吗
[07:33] Yeah. 是啊
[07:36] No good deed, huh? 好人没好报
[07:39] Okay, fine. 行
[07:40] Then why don’t you tell me where you supposedly found her? 那你说说你在哪里找到她的
[07:49] Well, it’s blood. 这是血迹
[07:50] Maybe Eddie was telling the truth. 也许艾迪没说谎
[07:54] Beckett. 贝克特
[07:56] You need to see this. 你得看看这个
[08:05] What the… 我的天
[08:06] Footprints. 脚印
[08:07] Giant footprints… 巨大的脚印
[08:09] Made by some kind of beast. Those vicious claw marks, 可能是什么野兽 那些恐怖的抓痕
[08:14] savage wounds, 残忍的伤口
[08:16] her blood, 她的血迹
[08:18] these footprints… 还有这些脚印
[08:21] It all adds up to one thing. 这都指向一件事
[08:26] She was killed by bigfoot. 真凶是大脚怪
[08:38] Seriously, Beckett, 真的 贝克特
[08:39] Do you have any idea what this means? 你知道这意味着什么吗
[08:41] We are about to be the first people in the nation– 我们即将成为全国
[08:43] no, the world– to solve a bigfoot murder. 不 全世界 第一个侦破大脚怪谋杀案的人
[08:45] Very funny, Castle, but there is no such thing as bigfoot. 真有趣 卡塞尔 不过大脚怪是不存在的
[08:48] Tell that to the people 这句话你跟那些
[08:49] who’ve been sighting him for 400 years. 这四百年来亲眼见过它们的人说去
[08:51] So I typed the blood. 我测了血型
[08:53] It’s a match to our victim. 和死者的一样
[08:54] Never mind the blood. 别管血迹了
[08:55] What is your opinion on these? 你对这个怎么看
[08:58] Well, professionally, I can’t speculate 以我的专业知识 我看不出
[08:59] what those are, Mr. Castle. 这是什么 卡塞尔先生
[09:00] But personally, I can say 但个人而言 我认为
[09:03] that anyone who believes in bigfoot is an ass. 任何相信大脚怪传说的都是混蛋
[09:05] That is a common assertion amongst the uninformed. 那是无知的人常常会下的断言
[09:11] Okay, buddy, let’s say there is a bigfoot. 好吧 老兄 就算有大脚怪
[09:13] How does a giant hairy ape-man 一个巨大长毛 酷似猩猩的怪物
[09:15] get around the city unseen? 在城市里怎么会没人看到
[09:16] Easy. Follow the big fat footprints. 很简单 沿着大脚印往那边看
[09:20] What? 什么
[09:21] Subway access tunnel. 地铁隧道
[09:24] Since hurricane Sandy, a lot of those are still closed. 从飓风桑迪之后 这些隧道很多都被关闭了
[09:27] So bigfoot’s been using them to get around. 就成了大脚怪的通行场所
[09:29] Castle, that’s ridiculous. 卡塞尔 那太荒谬了
[09:30] How can you say… 你怎么能说
[09:32] Look at these footprints. 瞧瞧这些大脚印
[09:34] These are the footprints that I’m interested in. 我感兴趣的是这些正常人的脚印
[09:37] They’re near where the body was. 它们位于尸体附近
[09:38] C.S.U. Said that they were made within the last 24 hours. 鉴证组说这些是在过去的24小时内留下的
[09:41] Could be Eddie Maslon’s? 那可能是艾迪·麦斯隆的
[09:42] At size 13? 这是13码的鞋
[09:43] The guy’s too short to have feet this big. No. 那家伙那么矮 不可能有这么大的脚
[09:45] These boot prints are our best lead. 这些脚印才是我们目前最好的线索
[09:47] These prints, 是这些脚印
[09:48] not the tracks from the giant clown feet. 而不是那些巨大的脚印
[09:53] Yes, let’s go to a crime scene and ignore the evidence. 是啊 我们到了犯罪现场 却要忽视证据
[09:57] You’re saying someone framed bigfoot? 你是说有人嫁祸给大脚怪吗
[09:59] All I’m saying, Castle, is that someone– 卡塞尔 我是说 有人
[10:01] A human being– 一个人类
[10:02] left the bigfoot prints in that alleyway. 在那条巷子里留下了大脚怪的脚印
[10:04] Yeah, and staged the crime scene 是啊 然后伪造现场
[10:05] to make it look as though bigfoot was the killer? 使之看起来像大脚怪是凶手
[10:07] Why go through the trouble of blaming bigfoot, 为什么要大费周章把罪责引向大脚怪
[10:09] a creature a select few of us even believe exists, 那种生物甚至很少有人相信其真的存在
[10:12] never mind could be a murder suspect? 更别说成为谋杀案的嫌疑人了
[10:14] Speaking of suspects, 说到嫌疑人
[10:15] Anne’s boss came through with a sketch of the guy 安的老板帮着把那家伙的素描像画出来了
[10:18] she argued with the day she died. 也就是她死那天和她发生争吵的人
[10:20] Take a look, Castle. 好好看看 卡塞尔
[10:21] A person of interest, emphasis on the word “Person.” 一个嫌疑人 请注意重点在这个”人”上
[10:25] Talk to Anne’s friends and family 去找安的家人和朋友谈谈
[10:27] and see if anyone recognizes him. 看看有没有人能认出他
[10:29] I wouldn’t rule out bigfoot just yet. 我觉得现在还不能排除大脚怪作案的嫌疑
[10:31] Turns out there have been dozens of reported bigfoot sightings 调查发现 在过去的几个月中
[10:33] in the city in the past couple of months. 城里出现了几十起声称发现大脚怪的报告
[10:35] Is that right? 是吗
[10:36] Why, Detective Ryan, please tell us 莱恩警探 快告诉我们
[10:38] about this new and extraordinary development. 这一最新而又令人兴奋的进展
[10:40] Like this woman in brooklyn. 比如这位住在布鲁克林的女士
[10:42] She says that bigfoot tried to break into her apartment 她声称大脚怪试图爬进
[10:45] – On the second floor. – Gentlemen. -她位于二楼的家里 -先生们
[10:47] I hate to rain on your parade. 我这人不喜欢打击你们的信心
[10:48] -Do you? – No. -是吗 -不是
[10:50] But here’s the reason 但关于大脚怪的报道
[10:52] that bigfoot reports have spiked. 突然暴增的原因是这个
[10:54] Two months ago, 两个月前
[10:55] The TV show “Mission: monster,” 一档叫《怪物任务》的电视节目
[10:58] put out a $1 million reward 悬赏100万美元
[10:59] for the capture and/or proof that bigfoot exists. 给捕获或能证明大脚怪存在的证据
[11:02] See, Castle? All of this evidence 瞧见没 卡塞尔 所有这些
[11:04] that you claim proves bigfoot’s existence 你声称大脚怪存在的证据
[11:07] is actually people angling for money. 不过是人们为了钱蓄意制造的
[11:09] So you’re saying it’s just a coincidence 所以你是说这一切只是个巧合吗
[11:11] that Anne was working with primates 安的工作是和灵长类动物打交道
[11:13] and mysteriously killed where bigfoot prints were found? 其神秘被害的地点附近又发现了大脚怪的脚印
[11:15] No, not a coincidence. Just a hoax. 不 不是巧合 只是恶作剧罢了
[11:18] If it’s such a hoax, 如果真是恶作剧
[11:19] then tell me why I found this. 那你告诉我为什么我发现了这个
[11:21] I dug into her phone records. 我调出了她的通话记录
[11:23] Turns out, the last phone call she ever made 结果发现 她死前的最后一通电话是
[11:26] was to Darrell Meeks. 打给达雷尔·米克斯的
[11:27] The Darrell Meeks? 那位达雷尔·米克斯吗
[11:28] Who’s Darrell Meeks? 谁是达雷尔·米克斯
[11:29] Who’s Darrell Meeks? 竟然问谁是达雷尔·米克斯
[11:30] Just a world-renowned cryptozoologist. 他是一个世界闻名的神秘动物学家
[11:33] That’s a scientist 那可是个科学家的一种
[11:34] who searches for as-yet undiscovered creatures. 专门致力于搜寻尚未被发现的生物
[11:36] Such as unicorns and centaurs? 就比如独角兽和半人马吗
[11:38] Banshees and leprechauns? 女妖和小妖吗
[11:40] Doctor Meeks also happens to be 米克斯博士恰巧是
[11:42] the foremost authority on bigfoot. 研究大脚怪最权威的专家
[11:44] And lo and behold, she called him on the very day she died. 你瞧 她死的那天还给他打电话了
[11:47] Still think bigfoot has nothing to do with this? 你还是认为大脚怪与此案无关吗
[11:52] Perlmutter’s got something for us. 帕穆特那边有所发现
[11:53] Why don’t you guys head over there? 你们两个过去看看
[11:54] Castle and I will talk to 卡塞尔和我去找
[11:55] the world’s foremost authority on bigfoot. 全世界关于大脚怪最权威的专家谈谈
[12:00] The “B” Team. 竟然是副手
[12:02] – Talk about the “B” Team. – Yeah. -你不也是替班的吗 -就是啊
[12:03] Look, I had hoped to see castle’s look of dismay 我只是想看到卡塞尔沮丧的表情
[12:05] when I told him cause of death 因为我会告诉他死因
[12:07] was nothing more exotic than blunt-force trauma to the cranium. 不过是颅骨受到钝力重击
[12:12] It–it seems that she was clobbered over the head 似乎她的头部被球棒
[12:14] with a club or a pipe. 或管子猛敲过
[12:16] You coulda said so over the phone. 你可以在电话里告诉我们的
[12:17] Ah, but I also made two highly intriguing discoveries. 但我还有另外两个很重要的发现
[12:20] About the wounds on her face? 关于她脸上的那些伤口吗
[12:21] Uh, well, their cause is still undetermined, 那些伤口的成因尚无法确定
[12:23] But of far greater interest is the fact– 但更有趣的地方在于
[12:25] ’cause they could be claw marks. 因为那些很可能是爪子撕裂的
[12:28] Bigfoot has claws. 大脚怪是有脚爪的
[12:28] So does wolverine. Is he real? 金刚狼也有 那是真实存在的吗
[12:31] Are you done? 你们俩闹完没
[12:33] I found this glass embedded in her head wound. 我在她的头部伤口里发现了这块碎玻璃
[12:36] It has an antireflective coating, 那上面有一层增透膜
[12:38] like on prescription lenses. 就像镜片上常用的那种
[12:40] But she didn’t wear glasses. So where’d it come from? 但她并不戴眼镜 那是从哪儿来的
[12:43] All I can tell you is that it was practically 我只能告诉你们那东西是被
[12:45] hammered into her skull by whatever hit her. 击中她的东西硬敲进她的颅骨中去的
[12:47] We’ll send it in for analysis. 我们这就送去实验室化验
[12:49] Yeah, well, you should take this while you’re at it. 好吧 你们该把这个也拿过去
[12:52] Found that in her stomach. 这是在她胃里发现的
[12:54] A pendant… in her stomach? 一个吊坠 在她的胃里
[12:56] It appears she swallowed it five to six hours before she died. 她在死前5到6小时吞下去的
[13:01] The same time she was attacked. 就是她遭受袭击的时候
[13:03] Why would she swallow it? 她为什么要吞下呢
[13:04] Maybe she knew she was gonna die 或许她知道自己就要死了
[13:05] And she was trying to send a message. 她想传达某种信息
[13:07] Or she was trying to keep this pendant from her killer. 或者她不希望这个吊坠被凶手拿去
[13:13] Did you take this photo? 这张照片是你拍的吗
[13:15] Yes. Uh, it’s an expedition I led in western Canada. 是的 当时我正在加拿大西部探险
[13:18] It’s the closest I’ve ever gotten to him in 23 years. 那是我23年来最接近它们的一次
[13:20] Dr. Meeks, 米克斯博士
[13:21] You were the last person that Anne spoke with just before she died. 安死前最后一通电话就是打给你的
[13:24] Why did she call you? 她打给你是为什么事
[13:26] Yes, I-I think she called me to ask me 是的 我觉得她打来是想问
[13:27] if I thought that bigfoot would venture into an urban area. 我是否认为大脚怪会冒险进入市区
[13:31] And what did you tell her? 你是怎么回答她的
[13:32] Well, given development 根据城市发展
[13:34] and urban encroachment in the wilderness, 对野生环境的侵占来说
[13:36] sooner or later, it was inevitable. 这是迟早的事
[13:37] And I suspect that she had evidence 我怀疑她手里有
[13:40] of the presence of bigfoot here in the city. 大脚怪在城市中出现过的证据
[13:44] I don’t understand why she would talk to you about something like that. 我不明白为什么她要跟你说这些事
[13:47] Well, Anne was studying evolutionary biology. 安学的是进化生物学
[13:50] She was an honor student at the university, 她在大学是优秀学生
[13:53] but she was actually a hugely respected bigfoot expert. 但她实际上是位很有声望的大脚怪专家
[13:57] She even gave me that extremely rare yeti finger. 她甚至给了我一支极为罕见的雪人的手指
[14:01] Are you saying Anne was a bigfoot hunter? 你是说安是个大脚怪猎人吗
[14:03] N-n-no, no. 不 不是
[14:04] No, uh, no, not a–not a hunter. 她不是猎人
[14:06] No, uh, Anne was, uh, native American. 安是美国原住民
[14:09] And, uh, in her tribe’s culture, 在他们的部落文化中
[14:11] a bigfoot was considered… benevolent or a protector. 大脚怪被认为是善良的保护神
[14:15] When she was a child, she actually saw a bigfoot, 在她小时候 她亲眼见过一只大脚怪
[14:17] and so after that, she devoted her life to their study. 于是后来 她一生都致力于对他们的研究
[14:21] Excuse me. 抱歉
[14:23] So are bigfoots– 大脚怪
[14:24] or bigfeet– uh, violent or aggressive? 是残暴而且具有攻击性的吗
[14:27] Well, they certainly can be. 它们当然可以这样
[14:28] What were the nature of her injuries? 她受了怎样的伤
[14:31] Well, I mean, was she attacked by a bigfoot? 我是说 她是被大脚怪攻击的吗
[14:33] – Not a chance. – Yes. -不可能 -是的
[14:35] Well, in the name of science, 以科学的名义
[14:36] would you allow me to examine where she died? 你们能让我检查一下她死去的地方吗
[14:38] No. Now as far as you’re aware, 不行 就你所知
[14:40] did she have issues with anyone other than bigfoot? 她和除了大脚怪以外的哪个人有问题吗
[14:43] Well, she was under a very high level of scrutiny. 她一直被高度监视着
[14:47] Scrutiny from whom? 谁在监视她
[14:47] Oh, some TV show offered a $1-million reward, 某个悬赏一百万美元的电视节目
[14:50] which unleashed a tide of idiots, 许多白痴为了奖金
[14:52] all searching for bigfoot. 都在寻找大脚怪
[14:53] Yes, and, uh, 是的
[14:55] this is my wife Garland. Uh, she’s the skeptical one. 这是我妻子嘉兰 她不相信大脚怪
[14:58] Trust me. I feel your pain. Pleasure. 我能理解你的心情 很荣幸见到你
[15:01] In either case, I think when people found out 不管怎样 我认为当人们发现
[15:03] Anne’s area of expertise, they wanted to follow her 安在这方面是专家时 他们就想跟着她
[15:05] to see if she would actually take them to a real bigfoot. 看她是否能带他们找到真正的大脚怪
[15:09] You know, the day that she died, 要知道 安死的那天
[15:10] Anne was seen arguing with this man. 有人看到她在和这个人争吵
[15:13] Do you recognize him? 你认识这个人吗
[15:16] Oh, yes. All too well. 当然 太认识了
[15:18] This man is the bigfoot community’s worst enemy. 这个人是大脚怪最大的敌人
[15:22] His name is Chase Diggins, 他的名字叫蔡斯·迪金斯
[15:23] and he’s an Australian adventurer 他是个澳大利亚探险家
[15:24] and big game hunter. 也是一个赏金猎人
[15:25] Kind of Crocodile Dundee meets Indiana Jones 有点像鳄鱼邓迪 印第安纳·琼斯
[15:28] meets Ted Nugent. 和泰德·纽金特的混合体
[15:29] Now according to the Meekses, 据米克斯夫妇称
[15:30] he’s violent and highly unstable. 他是个暴力又极其易怒的人
[15:32] What’s more is that this guy is hell-bent on bagging a bigfoot. 而且这家伙拼命想捕获一只大脚怪
[15:35] I found him on YouTube YouTube上有一段
[15:36] bragging about how he’s gonna mount one on his wall. 他夸口说要弄一只挂在自家墙上的视频
[15:38] Do we have anything other than speculation 除了和一个虚构的猿人有关的推测
[15:40] on a mythical ape-man 我们还有别的东西
[15:42] that will connect him to the murder? 能把这个人和谋杀案联系起来吗
[15:44] We have this. 我们有这个
[15:47] Diggins has a prosthetic hook for a hand? 迪金斯有一支钩状的假肢
[15:49] Says he lost it in a bigfoot attack 据说他因为大脚怪的攻击而失去了胳膊
[15:50] And that he almost took– 而且他几乎
[15:51] However it happened, 不管发生了什么
[15:53] That hook could’ve been what did a number on Anne’s face. 可能就是这支钩子造成了安脸上的伤
[15:56] Where’s Chase Diggins now? 他现在在哪里
[15:59] This guy is an international adventurer. 这家伙是个国际探险家
[16:01] What the hell is he doing? 他这是在搞什么鬼
[16:02] Renting an industrial crap hole like this? 租这么破烂的工业废墟住
[16:04] Why not a hotel? 为什么不住旅馆
[16:06] The guy hunts bigfoot. 这家伙是大脚怪猎人
[16:08] I don’t think that rational behavior 我觉得他的行为跟理性
[16:10] is something he’s familiar with. 没有一点儿关系
[16:17] You hear that? 你听见了吗
[16:18] Yeah. 听见了
[16:25] Dude, there’s something down there. 兄弟 这下面有东西
[16:30] Chase Diggins! 蔡斯·迪金斯
[16:32] NYPD! 纽约警察局
[16:34] If you’re down here, you better identify yourself 如果你在这儿 你现在最好
[16:36] right now! 赶紧出现
[16:40] Dude… 兄弟
[16:41] I got a bad feeling about this thing, man. 我有一种不祥的预感 伙计
[16:43] I-I don’t think that we should– 我觉得我们不应该
[16:47] You gents looking for me? 你们是在找我吗
[16:56] A bloody shame about Anne. 安真是太可惜了
[16:58] She was one hell of a tracker. 她是个很棒的大脚怪追踪者
[17:00] Actually, the only reason I came to the city. 事实上 她是我来这座城市的唯一原因
[17:02] Word was, she knew the whereabouts of an actual squatch, 传言说她知道一只真正大脚怪的下落
[17:05] and I figured, she might lead me to him. 我想也许她可以带我找到他
[17:07] You came to new york 你来纽约
[17:08] to hunt bigfoot? 追捕大脚怪
[17:10] You see this, detective? 看到这个了吗 警探
[17:11] Nepal, 2008, 2008年在尼泊尔
[17:13] in the rocky crags of the Himalayas… 在喜马拉雅山脉的岩石峭壁中
[17:16] A squatch came out of nowhere 一只大脚怪不知从哪冒出来
[17:17] and ripped my arm clean off. 直接扯掉了我的胳膊
[17:19] So I will hunt down every last one of those bastards 所以为了报仇我会一直追捕这些混蛋
[17:22] until I have my payback. 直到它们被消灭
[17:23] What did it look like? 大脚怪长什么样
[17:25] 500 pounds of fur and death, mate. 重达五百磅长着毛的死神 伙计
[17:27] Eyes like a rabid dog, 它的眼睛就像疯狗一样
[17:29] but smart, you know? 但它很聪明 你知道吗
[17:31] Anyway, they say that she found one. 无论如何 他们说她找到了一只
[17:33] Everyone knew it, but Anne wasn’t talking. 人尽皆知 但安什么都不肯说
[17:36] Is that why you went to see her? 这就是你去见她的原因吗
[17:39] Who told you that? 谁告诉你的
[17:40] Witnesses saw you and anne arguing 目击证人看到你和安昨天在她的
[17:42] outside of her work yesterday. 工作地点外面争吵
[17:46] Merely a polite conversation between colleagues. 那只不过是同事之间的礼貌对话而已
[17:49] Really? 真的吗
[17:51] ’cause later that night, she turned up dead. 因为那晚的晚些时候 她就死了
[17:55] You’re squattin’ in the wrong bush, detective. 你找错人了 警探
[17:57] I was at a target range last night with my mates, 我昨晚和同伴们一起去了靶场
[18:00] keeping my edge sharp. 不想生了手
[18:01] You can check it out. 你可以去查一下
[18:02] That’s funny, ’cause we found a boot print in alleyway 这就有趣了 因为我们在那条巷子里
[18:05] near a pool of anne’s blood with the same tread 安的血泊附近发现了和你穿的靴子
[18:07] As the boots you’re wearing now. 花纹一样的靴子印
[18:12] All right, look, I was in that alley, 好吧 我确实去过那条巷子
[18:14] but not last night, it was the night before. 但不是昨晚 我是前天晚上去的
[18:17] What were you doing there? 你去那里做什么
[18:18] Well, I figured she was tracking the beast, 我想既然她在跟踪大脚怪
[18:20] so I tracked her. 那我就跟踪她
[18:21] I followed her to the alley, and… 我跟踪她去了小巷
[18:23] That’s when I caught the wily bitch in the act. 正好把这个小妖精逮了个正着
[18:25] The act of what? 她在干什么
[18:26] Stamping fake Squatch prints in the ground is what, 在地上印假大脚印
[18:29] using molds of giant feet. 用的是大脚鞋模
[18:31] She was faking the damn evidence. 她在伪造证据
[18:32] Now, whoa. Okay, hang– 等等 等等
[18:33] Anne was a respected researcher. 安是个有威望的研究员
[18:36] Why would she fake evidence of bigfoot? 何必伪造大脚怪的证据呢
[18:38] Because I reckon she found the real thing, 因为我认为她找到了真家伙
[18:40] and she was trying to throw the rest of us off the scent. 她试图糊弄我们其他人
[18:42] But I was on to her, so I confronted her at work. 可我看穿了她 于是去她单位找她对质
[18:44] Offered her anything she wanted, but she told me to bugger off. 我让她尽管提要求 她让我滚开
[18:47] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[18:48] You faked that site. 是你伪造了现场
[18:50] Because somewhere in your twisted mind, 因为你扭曲的认为
[18:52] it makes sense that the expert on bigfoot would be killed by one. 大脚怪的专家会被一只大脚怪害死
[18:59] I knew it. 我就知道
[19:02] She found him. 她找到了
[19:05] The little bitch found my bigfoot. 这个小贱人找到了我的大脚怪
[19:09] Look, he’s either crazy or he’s lying. 听着 他不是疯了 就是在撒谎
[19:11] I’d go with crazy, 我觉得他是疯了
[19:12] ’cause it looks like he’s telling the truth. 因为看来他没说谎
[19:14] Tests on his prosthetic hook show no trace of Anne’s D.N.A. 他的假肢钩测试没发现安的DNA
[19:17] And his alibi checks out. So it’s not him. 而且他的不在场证明没问题 所以不是他
[19:19] Well, it looks like we’re back to this guy 看来这位仁兄
[19:21] as our number one suspect. 又成了我们的头号疑犯
[19:23] Castle, could you please take that down? 卡塞尔 能劳烦你取下来吗
[19:24] You got it. 好
[19:25] The lab also was able to identify 化验室鉴定出
[19:27] the glass shards we found in our victim’s head wound. 我们在死者头部伤口上找到的玻璃屑
[19:30] It’s from a camera lens. 是摄像机镜头上的
[19:31] There was no camera at the crime scene. 犯罪现场没有摄像机
[19:32] Maybe our killer took it. 或许是凶手拿走了
[19:34] Which would explain why there are so few photos of bigfoot. 难怪大脚怪的图片那么少
[19:37] I meant our human killer. 我是指人类杀手
[19:39] Right. 对
[19:40] Let’s re-canvass near that alleyway, 我们重新排查一下那条小巷
[19:41] see if we can find that camera. 看能否找到那台摄像机
[19:42] So I looked into the pendant that Anne swallowed, 我调查了安吞下的那个坠子
[19:45] and I found something strange. 发现了可疑处
[19:46] What? 什么
[19:47] I talked to her friends and neighbors. 我和她的朋友和邻里聊过
[19:49] The pendant wasn’t Anne’s. It belonged to Justine Bolton, 坠子不是安的 是贾丝婷·伯顿的
[19:52] Anne’s roommate at Hudson University last year. 是安去年就读休斯顿大学时的室友
[19:54] Does the roommate have any idea what Anne was doing with it? 她知道安怎么会有这个吊坠吗
[19:56] Uh, I’d love to ask her, there’s only one problem. 我想问她来着 只是有个问题
[19:59] Justine was murdered a year ago. 贾丝婷一年前被杀了
[20:01] And a year later, 而一年后
[20:01] her pendant is found in her murdered friend’s stomach? 她的坠子在她遇害的朋友的胃里被发现
[20:05] That can’t be a coincidence. 不会是巧合
[20:07] What do we know about Justine’s murder? 贾丝婷的谋杀案是怎么回事
[20:09] Well, I ordered up her case files. 我安排要了她的卷宗
[20:10] They should be here by the morning. 明天上午应该能到
[20:13] Look, Castle, i don’t care how much research you do, 卡塞尔 我不管你做了多少研究
[20:15] you’re not gonna convince me that there’s a bigfoot. 你都无法让我相信有大脚怪的存在
[20:19] I just follow the evidence 我只是追查证据
[20:21] and the insanely large footprints. 和超级大脚印
[20:23] Is there anything that you don’t believe in? 有你不信的事物吗
[20:26] Sure, there is. There’s, um… 当然有了 比如…
[20:31] Okay, well, what about you? 好吧 那你呢
[20:33] If not bigfoot or zombies or ghosts, 如果你不信大脚 僵尸和鬼魂
[20:36] what do you believe in? 那你信什么
[20:37] I just–I believe in the everyday magic of life. 我相信生活中不可思议的点滴
[20:40] I mean, things that I can see and touch, 我能看得见摸得着的东西
[20:42] Like, um, 比如
[20:43] the green shoots that pop through the snow in February, 二月从雪地里萌发出来的绿芽
[20:46] or the flatiron building, or… 熨斗大厦 还有…
[20:49] The way that I feel when I hear Coltrane. It’s… 我听科特恩的歌时候的感觉 真是…
[20:52] Now I can appreciate the everyday, 我也欣赏日常生活
[20:54] but why not live in the possible? 为什么不能承认可能性呢
[20:57] The world just doesn’t have as many mysteries anymore. 这个世界不像以前那么神秘了
[20:59] There’s no new continents to explore. 没有新大陆可以探索
[21:01] There’s no more deepest, darkest Africa. 没有最深最黑暗的非洲去发现
[21:03] Everything’s all mapped out by satellites and sonar, 所有这些都被卫星和定位仪在地图上标了出来
[21:05] yet, still, people reach for the unknown. 不过 人们还在探索未知
[21:09] It’s what makes us grow. 这让我们成长
[21:11] Coltrane wouldn’t have had that saxophone 要不是安托万·萨克斯富于想象
[21:13] if Antoine Sax hadn’t imagined it. 科特恩也不会有萨卡斯
[21:16] Isn’t that what separates us from, uh, 那不是我们与
[21:18] say Moonshine? 动物的分别吗
[21:20] Well, you know, there is one… 有一个
[21:23] Inexplicable… 无法解释的
[21:25] Mysterious phenomenon that I do believe in still. 神秘现象我还坚信着
[21:29] Us. 我们
[21:32] What was that? 什么声音
[21:33] Something set off my trap. 有东西触发了我的陷阱
[21:34] You set a trap? 你设了陷阱
[21:35] – I’ve got you now, you super rats. – What? -抓住你了 超级大鼠 -什么
[21:37] No one steals from me. 没人可以偷我的东西
[21:44] Alexis? 阿丽克西斯
[21:46] What are you doing here? Mm! 你在干什么
[21:56] Yeah, she’s still not taking my calls. 她还是不接我的电话
[21:58] Well, can you blame her, Castle? 这能怪她吗 卡塞尔
[21:59] You practically turned her into a smurf. 你把她弄成了蓝精灵
[22:02] Na’vi would be a more contemporary reference. 纳美人更符合现代表述[《阿凡达》]
[22:03] No, the point is, she lied to me. 不 重点是 她骗了我
[22:06] She looked me right in the eye 她正视着我的眼睛
[22:07] and she blamed the borrowers. 说是别人的错
[22:09] I’m sure she had a good reason. 我相信她有理由
[22:10] For what, not having food? 什么理由 没吃的吗
[22:12] I mean, I give her a sizeable allowance. 我给了她很多零花钱
[22:14] And if that’s not enough, she can always ask for more. 如果不够的话 她随时可以问我要
[22:16] Like I said, Castle, 我说了 卡塞尔
[22:17] there are plenty of mysteries in the everyday. 每天都充满了神秘
[22:19] Hey, Ryan, 莱恩
[22:20] Has Justine Bolton’s murder file come in yet? 贾丝婷·伯顿的卷宗来了吗
[22:23] She was attacked in the apartment 她在和安·卡蒂诺同住的公寓
[22:24] that she shared with Anne Cardinal. 遭到了攻击
[22:26] The way she was choked and bruised, 她窒息的方式和伤痕
[22:28] looked like it was a crime of passion. 像是冲动犯罪
[22:29] Do they have a suspect? 有嫌疑人吗
[22:31] Unfortunately, he fled, 可惜逃了
[22:32] and he hasn’t been seen since the murder. 而且案发之后再没别人看到
[22:34] Any chance he had long, shaggy hair and he was 8 feet tall? 他会不会留着蓬松长发 人高马大吗
[22:36] Uh, no. Sorry, Castle. 不是 很遗憾 卡塞尔
[22:37] It was Justine’s boyfriend– Kurt Wilson. 是贾丝婷的男友 科特·威尔森
[22:40] He was the one that supposedly found the body. 他据称是发现尸体的人
[22:42] He was a football player 他是个橄榄球运动员
[22:43] with a history of assaults on and off the field. 场内场外都有伤人的前科
[22:46] It looked like Justine was trying to get away from him. 贾丝婷似乎想要摆脱他
[22:48] The day that she was murdered, she contacted the dean 她遇害那天 她找了系主任
[22:50] and told him that she was dropping out of school 说她打算退学
[22:53] even though she was top of her class. 尽管她在班上名列前茅
[22:54] By the time the cops realized 等到警察发现
[22:56] that all roads led to Kurt Wilson, he disappeared. 所有线索都指向科特·威尔森时 他失踪了
[22:58] How does Anne figure into this? 安怎么发现的
[23:01] Well, as her roommate, 作为她的室友
[23:03] it looks like Anne took Justine’s death pretty hard. 安对贾丝婷的死感到非常难过
[23:06] When I spoke to the lead detective, he told me 我跟案子的负责人谈话时 他告诉我
[23:08] she came to him a few months back 她几个月前曾找过他
[23:10] and asked to see Justine’s case file. 想要看贾丝婷案的档案
[23:11] He refused since it’s a pending murder case, 他拒绝了她 因为那是没破的凶案
[23:13] But still, it means– 但这说明了
[23:14] Anne was looking into Justine’s murder. 安在查贾丝婷的案子
[23:16] And a few months ago–that’s when Anne took time off school. 几个月前 那正是安退学的时候
[23:18] So then maybe Anne wasn’t tracking down bigfoot. 这么说 安可能不是在找大脚怪
[23:21] She was looking for Kurt Wilson. 她是在找科特·威尔森
[23:23] Maybe she found him. 搞不好她找到他了
[23:25] Canvass didn’t turn up Anne’s camera, 排查没有找到安的相机
[23:27] but the lab came back with a serial number on that lens. 但实验室的人发现了镜头上的序列号
[23:30] Now it was made for a specific model– 是某一型号的摄像机专用的——
[23:32] A Wi-Fi-enable camcorder 无线网络摄像机
[23:33] that’s designed to synch up to a cloud account. 它可以实现云同步
[23:35] I checked. Anne has a cloud account. 我查了 安在云服务器里有个账号
[23:37] Can we access it? 能打开看看吗
[23:39] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[23:43] Okay, good. 好嘞
[23:45] Look at the time stamp. 你看时间记录
[23:46] 12:20 a.m. The night she died. 半夜12:20 她死的那晚
[23:49] – Oh, my god. Oh, my god. – Yeah, but she’s not in an alley. -天呐 天呐 -是啊 不过她不在巷子里
[23:50] – Where the hell is she? – He’s after me. He’s after me. -她这是在哪儿啊 -有人追我 有人追我
[23:53] Oh, please! No! 求你 不
[24:02] So the attack took place in the woods, not that alley. 看来凶案发生在树林里 而不是巷子里
[24:06] But what we need to find out is where these woods are. 但我们得找到这树林在哪儿
[24:08] Tech is trying to get the geodata off that footage 技术科的人正在分析相机的定位信息
[24:10] to see if we can pinpoint the exact coordinates. 看看能不能找出确切的位置
[24:12] But if she was attacked in the woods somewhere, 但如果她是在林子里被害的
[24:14] why move her to an alley? 为何要把她扔进巷子
[24:15] Because the killer was trying to throw us off his trail. 因为凶手想要混淆视听
[24:17] If Anne was looking for Kurt Wilson, 如果安是在找科特·威尔森
[24:19] then the last thing he would want to do 那他最不想要的
[24:21] is leave her body near the same spot 就是把她的尸体留在
[24:23] where he was hiding out. 自己的藏身之处
[24:24] Unless she was looking for someone else in those woods. 除非她是在林子里找别的东西
[24:26] Something with fur? 浑身长毛的东西
[24:28] What do we really see of our killer in this video? 来看看视频里的凶手长什么样子
[24:30] He’s dark, looming, 他黑不溜秋 若隐若现
[24:32] powerful, holding a primitive weapon. 孔武有力 拿着原始的武器
[24:34] Castle, that is a person. 卡塞尔 那是个人
[24:36] All I see is the silhouette of a hulking, humanoid form. 我看到的是一个笨拙人形生物的影子
[24:40] If Darrell Meeks and that one-armed Aussie were right 如果达雷尔·米克斯和那个独臂澳洲人是对的
[24:43] and Anne did know where bigfoot was, 安的确知道大脚怪在哪儿的话
[24:46] Well, that could be him on that video. 那视频里的可能就是他
[24:47] Then what, bigfoot carried her body into the city on foot 然后呢 大脚怪背着她的尸体离开森林
[24:50] from wherever these woods are 徒步走进城里
[24:51] and left her in that alleyway? 把她扔进巷子里吗
[24:53] Well, you said yourself, 这可是你自己说的
[24:54] Kurt Wilson wouldn’t want to leave Anne’s body 既然科特·威尔森不想把安的尸体
[24:55] where he’d been hiding out. 留在自己的藏身之地
[24:57] Why would bigfoot? 大脚怪也不想啊
[24:58] Okay. Why don’t you guys circulate Wilson’s photo 好 你们把威尔森的照片
[25:02] to Anne’s family and friends 给安的家人和朋友看看
[25:03] and see if anyone has seen him around? 问问他们最近有没见过他
[25:05] Castle and I will talk to tech 我和卡塞尔去找技术科的人
[25:06] to see if we can figure out where these woods are. 看看能不能找到这树林在哪儿
[25:13] I don’t know. Maybe. 说不准 可能见过吧
[25:14] If you rough him up a little, he could be 要是再邋遢点儿
[25:17] that homeless guy I saw hanging out in the parking garage. 有点儿像我在停车场见过的一个流浪汉
[25:19] When was that? 什么时候见到的
[25:20] Last week sometime. 上个星期
[25:22] What was he doing? 他当时在干嘛
[25:23] Nothing, man. 没干嘛
[25:23] He just looked like he was waiting. 看起来是在等什么
[25:26] Well, we’re gonna need, uh, 我们想要
[25:27] security cam footage of the garage. 停车场的监控录像
[25:28] It’s run by a separate company. I’ll get you their number. 那是安保公司负责的 我把他们的电话给你
[25:31] If Wilson knew that Anne was after him, 如果威尔森知道安在追查他
[25:33] he might have been following her, preparing to kill her. 他可能会跟踪她 准备杀掉她
[25:36] I’ll set up a canvass 我去安排警员排查
[25:37] and pull traffic cam footage from that area. 把那个区域的交通监控录像都找来
[25:39] Maybe we can get a hit on 说不定能发现
[25:39] where he went after he left that garage. 他在离开停车场后去了哪儿
[25:43] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[25:46] Okay, good. 好嘞
[25:47] The camera began synching to her account 她一开始拍摄
[25:49] right when she started filming. 摄像机就开始传输数据了
[25:50] We couldn’t pull any geodata, 我们没找到定位信息
[25:51] but the synch was routed through her cell phone. 但数据同步是通过手机完成的
[25:54] It pinged off this cell tower here. 是经这个手机信号站传送的
[25:55] Are there any woods near that tower? 信号站附近有森林吗
[25:57] Yes, in a 10,000-acre nature preserve… 有 是片一万英亩的自然保护区
[26:00] called Branch Cross. 叫布兰奇森林
[26:01] That’s a perfect hangout for bigfoot. 那是大脚怪的理想栖息地
[26:03] Or the fugitive. 或者逃犯的
[26:04] Now is there any way to narrow down 有没有办法缩小
[26:05] where she was when this was being filmed? 她拍摄视频的可能位置呢
[26:07] Not as much as I’d like, 缩不到理想的范围
[26:08] but checked with the forest service, 根据林业部门的说法
[26:10] the species of tree in the video… 视频中的树木品种
[26:11] grow mostly in this 6-square-mile area. 大都生长在这片六平方英里的区域
[26:14] Also, between the moon’s position in the sky 同时我们分析了月亮的方位
[26:16] and the orientation of the shadows, 以及阴影的朝向
[26:18] I can tell you that she was moving 我可以告诉你 她是朝着
[26:19] in a southeasterly direction. 东南方行走的
[26:21] Wow. She’s good. 她真厉害
[26:22] Could you turn up the volume on the video? 能调大视频的音量吗
[26:30] – Do you guys hear that in the background? – Oh, my god. Oh, my god. -你们听得到背景声音吗 -天呐 天呐
[26:33] He’s after me. He’s after me. 有人追我 有人追我
[26:34] Do you think you can isolate that? 能把它分离出来吗
[26:38] That sounds like water. 像是水声
[26:40] Are there any streams or rivers nearby? 附近有河流和泉水吗
[26:46] Right there. 这儿有
[26:47] She must have been near that creek, 她肯定是在小溪附近
[26:49] which gets us down to a 2-square-mile area. 这样范围缩小到两平方英里了
[26:52] Well, the good news is, we have our crime scene. 好消息是 我们找到罪案现场了
[26:54] The bad news is, 坏消息是
[26:55] it’s in 2 square miles of remote wilderness 它在一片深山老林里
[26:58] with no access by road. 连路都没有
[27:02] You up for a hike? 你喜欢徒步野游吗
[27:04] Oh, I’m well equipped for a hike. 我可是徒步好手
[27:12] What are you doing? 你这是干嘛
[27:14] Knocking on wood and vocalizing. 敲敲木头喊个嗓子
[27:15] It’s how bigfoot communicates over long distances. 大脚怪就是这么远距离交流的
[27:17] And how the real bigfoot hunters lure him out. 真正的大脚怪猎人也这么引它们出来
[27:20] Yeah, well, the real police don’t do it 真正的警察可不这么干
[27:22] so that our human fugitive won’t know that we’re coming. 以防打草惊蛇
[27:25] Oh, trust me. 相信我
[27:26] If Kurt Wilson has been hiding out here for a year, 如果科特·威尔森在这地方藏了一年
[27:28] we are not gonna find him. 我们就找不到他了
[27:30] Okay, we’re close. 我们快到了
[27:31] GPS is showing that this is the general area of the attack. GPS显示这就是袭击的大概方位
[27:36] We just need to find some landmarks. 我们只需要找到一些标志地点就可以
[27:39] It happened by this downed tree, 发生地点就在枯树边上
[27:40] So all we gotta do is find the tree, 我们找到了树
[27:42] and we’ve found our crime scene. 也就找到了犯罪现场
[27:45] Castle, Castle, please. No more wookiee calls. 卡塞尔 求你了 别学武基人叫了
[27:48] It’s not wookiee. I’m not doing wookiee. 才不是武基呢 我没学武基
[27:50] I can’t do wookiee. Alexis does a really cute wookiee. 我不会武基 但我闺女学得很可爱
[27:52] Well, whatever you’re doing, could you stop? 无论你在做什么 能不能消停会儿
[27:54] You scared it might work? 你是怕它会有效
[27:55] No, I am scared that I might murder you, 才不 我是怕我会杀了你
[27:57] and then I’ll have two crime scenes on my hands. 这样一来我就得处理两起谋杀案了
[27:59] You know, a lot of highly respected individuals 你知道 许多备受尊敬的人
[28:01] believe in bigfoot. 都相信大脚怪
[28:02] Teddy Roosevelt wrote about him in his journals. 泰迪·罗斯福在日记里就写了它
[28:04] Jane Goodall has gone on record 简·古道尔就公开表明
[28:05] saying that she’s open to the possibility. 她对其存在可能持开放态度
[28:07] And right now, as we speak, 此刻
[28:09] Professors at Oxford 牛津大学的教授
[28:10] are studying bigfoot D.N.A. samples. 就在研究大脚怪的DNA样本
[28:13] No, it is possible. 它们的存在是可能的
[28:15] You just have to be open to it… 你只需要保持开放的态度
[28:19] because at any moment, 因为任何时候
[28:21] life can surprise you. 生活都会给你惊喜
[28:27] Oh, that’s not good for my knee. 伤了我的老腿了
[28:32] You okay? 你还好吗
[28:37] Yeah. 没事
[28:41] Where are we? 我们在哪里呢
[28:43] Some kind of trap. 某种陷阱里
[28:45] Which we’ve gotta get out of. 我们得逃出去
[28:47] Castle… 卡塞尔
[28:47] Do you have anything in your vest that can help us? 你背心有什么用得上的东西吗
[28:49] Oh, yeah. Heck, I got a guppie multi-tool, 当然 我这有多功能工具
[28:51] I’ve got a solar-powered hand fan, 太阳能手持电扇
[28:53] got camo glasses, built-in compass, 护目镜 内置指南针
[28:54] Snake bite kit– 蛇咬急救箱
[28:56] So nothing? 就是没有咯
[28:57] Well, not nothing. I can build a fire. 才不是 我能生火
[29:00] Oh, great. 真棒
[29:06] You know what, Castle? 你看 卡塞尔
[29:07] I can pull myself out if you could boost me up. 你举我一把我就能自己爬出去
[29:09] Well, then how am I gonna get out? 那我怎么出去
[29:16] I have a rope in the car. 我车里有绳子
[29:18] I was gonna hike back to get it. 我走回去拿
[29:19] You’re gonna leave me here alone? 你就把我一个人留在这里
[29:21] Okay, whoa. Just hold on a second. 好吧 等一下
[29:23] Let’s just back up and think about this. 我们退回来想一想
[29:25] What is this pit doing out here in the first place? 这坑怎么就在这儿呢
[29:28] Someone or… 有人或者是
[29:29] something had to build it. 有东西建了它
[29:32] “Something,” Castle? “东西” 卡塞尔
[29:33] You think that bigfoot came out here with a shovel? 你觉得大脚怪自带铲子到这儿的
[29:37] No, you’re probably right. 不 你没准是对的
[29:38] I don’t think bigfoot built this. 我觉得不是大脚怪建的
[29:39] Yeah, some hunters or poachers probably dug it up. 没准是一些猎人或者是偷猎者挖的
[29:42] Hunting what? Look at the size of this thing. 抓什么 你看看这坑的大小
[29:44] Maybe our fugitive built it in case anyone came out here. 没准是逃犯为了防止人来才建的
[29:47] I’m more comfort with the idea of bigfoot building it. 我还是觉得大脚怪的推理比较好
[29:49] Come on, Castle. 行了 卡塞尔
[29:50] Why don’t you pop a squat? 你先半蹲怎么样
[29:51] – We’ll pull a cheerleader move. – Right. -我们来个拉拉队的动作 -好吧
[29:54] Shouldn’t you be wearing a short skirt for this? 你不是应该穿个超短裙吗
[29:56] It’s the move. 上吧
[30:00] You know, though, this pit is kind of crudely built. 你知道 这个坑虽然有点粗糙
[30:03] And, uh, some primates have been known to… 但是 有一些灵长类动物
[30:07] make and… 喜欢在这种地方
[30:08] Oh, jeez! Castle! 老天 卡塞尔
[30:10] use tools to trap prey. 使用工具来诱捕猎物
[30:12] Would you stand still? Hold me. 你能别动吗 抓紧我
[30:18] Now. 使劲
[30:25] Yeah, I’m just saying, 我是说
[30:26] I don’t want to end up as bigfoot dinner. 我可不想成为大脚怪的盘中餐
[30:29] You know, Castle, 你知道吗 卡塞尔
[30:30] there is a bit of poetic justice in this. 现在真是一种报应呢
[30:33] Poetic justice how? 怎么就是报应了
[30:34] Well, I mean, think about it. 我说你仔细想想
[30:35] You set a trap for Alexis, 你给阿丽克西斯设了陷阱
[30:37] and now someone 现在有人
[30:38] or something has set one for you. 或者有东西给你设了陷阱
[30:41] Promise me you’ll come back. 答应我你会回来
[30:43] In case I don’t make it. 以防我没及时回来
[30:46] Oh, that’s cute. 真有意思啊
[30:50] But seriously, hurry back! 没开玩笑 快点回来
[30:55] ‘kay? 好吗
[31:02] What’s that? 看什么呢
[31:03] Nothing. What do you got? 没什么 你发现什么了
[31:05] Grab your coat. 拿上外套
[31:06] We got a hit on that photo of Kurt Wilson. 有人发现科特·威尔森了
[31:08] One of Anne’s neighbors just saw him 安的邻居刚看到他
[31:09] go into her apartment. 进入了她的公寓
[31:17] Hey, Wilson. NYPD. 威尔森 纽约警局
[31:25] Not much of a running back there, Wilson, 逃跑的技术不怎么样啊 威尔森
[31:26] But then, you’re out of training. 毕竟缺乏锻炼
[31:29] All right. Let’s go. 好了 走吧
[31:35] We got him, and he’s not talking. 我们抓到他了 他什么都不说
[31:38] What do you want us to do? 你想让我们怎么办
[31:40] Okay, check his clothes for Anne’s blood. 好 查查他的衣服上有没有安的血迹
[31:42] How you guys doing on the crime scene? 你们的犯罪现场找得怎么样
[31:46] We ran into a little snag, 我们碰上了点意外
[31:47] but when we find it, 但是等我们找到了
[31:49] Hopefully we’ll find evidence 希望我们会找到证据
[31:50] that leads us straight to Kurt Wilson, 将命案与科特·威尔森联系起来
[31:52] and we won’t need him to talk. 这样我们就不需要他说话了
[31:59] Heh. Ah, spork… 哦 小叉子
[32:01] They all laughed at you. 当初他们都取笑你
[32:14] Beckett? 贝克特
[32:16] Thank god you are back. What took you so long? 你终于回来了 怎么这么久
[32:25] Ha ha ha ha ha. Okay. Get me outta here now. 好了 别闹 把我弄出去
[32:30] Beckett? 贝克特
[32:32] Kate… 凯特
[32:45] Help! 救命
[32:47] Help! 救命
[32:55] Please… 拜托
[32:57] Don’t eat me. 别吃我
[33:05] Police! 警察
[33:07] Turn around! 转过身去
[33:09] Put your hands up. 把手举起来
[33:10] Beckett, what are you doing? 贝克特 你在做什么
[33:11] Are you crazy? It can’t understand you! 你疯了吗 它听不懂你的话
[33:15] Now! 快
[33:21] Whoa! Shoot it! 开枪
[33:23] Shoot it! What are you waiting for? 开枪啊 你在等什么
[33:25] Oh, my back! 我的背
[33:27] Whoa, whoa, whoa. It’s talking. 它在说话
[33:28] No! 不
[33:32] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[33:35] Don’t shoot! 别开枪
[33:36] Please don’t shoot. 请别开枪
[33:38] Don’t shoot him. 别对他开枪
[33:41] Well, this is a huge disappointment. 太令人失望了
[33:42] No, this is a big misunderstanding. 不 这是个天大的误会
[33:44] Is it? 是吗
[33:45] ’cause those claws 那爪子
[33:46] could’ve easily caused Anne’s injuries. 完全能够造成安脸上的伤
[33:49] What? I’d never hurt Anne. 什么 我决不会伤害安
[33:51] Do you actually expect us to believe that 你这身装扮出现在
[33:53] with you dressed up in this… getup 她被袭击的现场
[33:56] right in the same area where she was attacked? 还指望我们相信你的话吗
[33:58] Wait. Sh-she was attacked here? 等等 她是在这被袭击的吗
[34:00] I-I-I thought she was attacked in the city. 我以为是在城里
[34:02] No. 不是
[34:04] Okay. 好吧
[34:05] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:08] This looks bad. 情况看来很糟
[34:08] Let me–let me just try and explain. Okay? 让我尽量解释一下 好吗
[34:11] I knew that Anne was coming out here on her own, 我知道安要独自来这儿
[34:14] and–and I-I admit that I followed her. 我承认我跟踪了她
[34:18] Why? 为什么
[34:19] Because I think she found bigfoot. 因为我以为她发现了大脚怪
[34:20] Or maybe she just found an idiot dressed up as bigfoot 或许是她发现了一个蠢货装扮成大脚怪
[34:23] who then killed her. 然后把她杀了
[34:24] No! I didn’t hurt Anne! 不 我没有伤害安
[34:26] Oh, okay. So you just stalked her? 好吧 那你只是跟踪了她
[34:28] Look, I just… 我只是…
[34:30] I just wanted, just this once, 我只是想 就这一次
[34:33] to lay eyes on this elusive beast. 看看这传说中的野兽
[34:36] A-and that’s why I built this man-trap 所以我设了这个陷阱
[34:38] and–and–and I’m in this suit, drenched in deer musk. 穿上了这散发麝香的衣服
[34:42] Is that what that smell is? 我就说有怪味嘛
[34:43] It’s an attractant. It–it lures them out. 这是引诱剂 引他们出来
[34:46] A-and it’s working, too. 很有效
[34:47] I mean, a-about an hour ago, I-I heard– 一小时之前 我听到
[34:49] I heard vocalizations and–and knocking on wood. 我听到叫声和敲木头的声音
[34:51] And–and those are–are classic bigfoot mating calls. 那些是经典的大脚怪交配鸣叫
[34:56] I also found some, uh, half-eaten food and some scat. 我还发现了些吃剩的食物和粪便
[34:59] And not to mention, a tool 更不用说 大脚怪用来
[35:02] that bigfoot used to club his prey. 重击猎物的工具
[35:05] And there’s blood on it. 上面还有血迹
[35:07] Wait a minute. You saw a bloody club? 等等 你看见了一只有血迹的棍棒
[35:09] Yeah. 是啊
[35:10] Show us where you found it. 带我们去你发现的地点
[35:15] Do you recognize this? 你认识这个吗
[35:17] That’s Anne Cardinal’s blood. 上面是安·卡蒂诺的血迹
[35:19] We’re checking your clothes for it, too, 我们在检测你的衣服
[35:21] along with the dirt that is gonna place you in the woods. 还有上面的污迹 一定会证明你去过树林
[35:23] You’re just like those other cops. 你们就跟其他那些警察一样
[35:25] You’d rather make your case than see the truth. 你们宁愿主观臆断也不去查真相
[35:28] And what is the truth, Kurt? 真相是什么 科特
[35:30] I was living out in those woods, 我是住在那树林里
[35:32] but Anne wasn’t trying to hunt me down. 但是安并不是来捕猎我的
[35:34] She came out there to help me, 她是来帮助我
[35:35] bring me food and supplies. 给我带食物和日常用品
[35:37] Why would Anne help the man that murdered her roommate? 安为什么要帮助一个杀害了她室友的人
[35:41] A few months ago, 几个月前
[35:42] I came out of hiding to find Anne. 我从藏身处跑出来找到安
[35:44] I told her I was innocent, that I didn’t kill Justine, 我告诉她我是无辜的 我没有杀贾丝婷
[35:47] and I begged her to look into the case. 我求她去查查这案子
[35:49] And she agreed to because she believed me. 她答应了 因为她相信我
[35:52] Yeah, well, I’m a little more skeptical. 好吧 我有点更怀疑了
[35:54] I can vouch for that. 这我可以担保
[35:55] You have a history of violence, Kurt. 你有暴力史 科特
[35:58] And it’s pretty clear that Justine dropped out 很显然贾丝婷辍学
[36:01] and tried to break up with you, so you killed her. 想跟你分手 所以你杀了她
[36:03] Justine did not drop out to get away from me. 贾丝婷辍学不是为了摆脱我
[36:07] She and I were in love. 我们爱着对方
[36:10] When she told me she was quitting Hudson, 当她告诉我她要离开哈德逊大学
[36:13] I decided to go, too. 我也决定一起走
[36:14] The two of us were planning on transferring to another school. 我们俩计划转到别的学校
[36:17] We’d even toured the campus 她死前一周 我们甚至
[36:18] at S.U.N.Y. Binghamton the week before. 还去了宾汉姆顿的纽约州大学参观
[36:21] And I’m sure they have a record of that somewhere. 我确定他们留有记录
[36:23] If you weren’t the reason why Justine left Hudson, 如果你不是贾丝婷离开哈德逊大学的原因
[36:25] then what was? 那原因是什么
[36:26] She never told me. 她从没告诉我
[36:28] She just said that things weren’t working out. 她只说事情进展不顺利
[36:31] But now I’ve spent a lot of time 但现在我花了很多时间
[36:33] thinking about that, 思考过这件事
[36:34] and the only thing that makes sense 唯一说得通的理由
[36:36] is if there was someone there that she was afraid of. 就是有一个她害怕的人存在
[36:38] Like who? 比如谁
[36:39] A classmate, a professor– I don’t know. 同学 教授 我不知道
[36:42] But I think Anne found out. 但我想安查出了真相
[36:45] Last week when I came to see her at her work, 上周我去她工作的地方见她
[36:47] she said that she was close to having answers. 她说她就快有答案了
[36:50] And the next thing I know, she’s dead. 接着我就得知她死了
[36:52] So I figure whoever did it killed Justine, too. 所以我想无论是谁干的 也是杀贾丝婷的凶手
[36:55] And that–that’s why I broke into her apartment. 所以我才闯入她的公寓
[36:57] I was looking for… I don’t know, 我在找… 我也不知道
[36:59] Clues, answers, a-anything. 线索也好 答案也罢
[37:02] The person that you think killed Anne and Justine– 你认为杀害了安和贾丝婷的人
[37:03] Do you have any idea who it is? 你想得出是谁吗
[37:05] It had to be someone 一定得是
[37:06] who could talk Justine into opening her door. 能说服贾丝婷开门的人
[37:09] You know, someone she knew. 是她认识的人
[37:10] It’s the only reason that they would steal her necklace. 所以他们才会想要偷她的项链
[37:12] It wasn’t worth anything. 那根本不值钱
[37:15] You wouldn’t be referring to a lapis pendant, would you? 你不会是指一个青石坠子吧
[37:19] Justine never took it off. 贾丝婷从没摘下来过
[37:21] When I found her, that pendant was gone. 而我发现她时 那坠子不见了
[37:24] Whoever took it killed her. 拿走它的人 杀害了她
[37:27] Kurt… 科特
[37:28] Is this Justine’s pendant? 这是贾丝婷的坠子吗
[37:34] That’s why Anne had it. 所以安才吞了它
[37:35] The pendant is proof. She found the real killer. 这坠子是证据 她找到了真正的凶手
[37:38] It has to be someone she spent time with recently. 凶手最近跟她接触过
[37:40] Someone she got close to. 一个走进她生活的人
[37:43] Professor Devlin. 戴文教授
[37:46] Can I help you, detective? 有什么需要我帮忙的吗 探长
[37:48] As a matter of fact, you can. 事实上 还真有
[37:50] What can you tell us about Justine Bolton? 关于贾丝婷·伯顿你知道些什么
[37:53] Uh, she was a student at Hudson 她是哈德逊大学的学生
[37:55] who died rather tragically. 不幸去世了
[37:57] Well, you knew her as more than that. 你知道的不止这一点吧
[37:59] She took your introduction to anthropology course 她在大一的时候选修过
[38:01] her freshman year. 你的人类学概论课
[38:03] Yes, she did, which made her loss a personal one. 的确 所以对于她的离世我感到很悲痛
[38:05] But I fail to see what that– 但是我不知道
[38:07] Were you aware that after she took that course, 你知道在她上完课后
[38:09] she told her counselor that she was afraid 她告诉辅导员说她很害怕吗
[38:11] because someone on campus– 因为学校里的某个人
[38:13] she never said who… 她没说是谁
[38:16] but someone was obsessed with her? 不过那个人对她很痴迷
[38:18] Well, no doubt she was talking about her boyfriend– 她肯定是说她男朋友吧
[38:21] the young man who killed her. 那个杀害她的人
[38:22] Ah, but she took the meeting with her counselor 但她见辅导员的时候
[38:25] before she met her boyfriend. 还不认识她男朋友
[38:27] But she had met you. 却认识你
[38:28] You’ve had an odd career, professor. 你的执教生涯很离奇啊 教授
[38:30] You taught at four schools in six years. 六年之内辗转四所学校当老师
[38:33] So I made a few inquiries, and there were intimations 所以我打听了一下 他们都明里暗里地说到
[38:36] of stalking, sexual harassment, 你有跟踪和性骚扰的行为
[38:38] and even worse. 还有更过分的举动
[38:39] All of which were false. 这些都是谣传
[38:41] And let me point out, 请允许我说明
[38:42] no action was ever taken against me. 我从来没有被投诉过
[38:45] Justine had scheduled a meeting with the dean 贾丝婷在被杀害的那天
[38:48] on the day that she was killed 本来安排了和系主任的面谈
[38:50] to explain why she was leaving. 解释她为什么要退学
[38:52] You couldn’t let her take that meeting. 你不能让她和系主任见面
[38:54] If she did… 因为如果她去了
[38:56] your dirty history would be exposed. 你那些肮脏的过往就要被揭发了
[38:58] You’d be finished. 你就完蛋了
[39:00] So you killed her. 所以你杀了她
[39:02] And being the predator that you are, 作为”掠食者”
[39:03] you took a souvenir– her pendant. 你把她的吊坠拿走当做纪念品
[39:05] With all the suspicion on Kurt Wilson, 当大家都认为科特·威尔森是嫌疑犯的时候
[39:06] no one was looking at you. 没人在关注你
[39:08] Until Anne came along. 直到安的出现
[39:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[39:13] Anne found that pendant. 安发现了那个吊坠
[39:15] She knew it was you. 她知道凶手是你
[39:17] And when she went into the woods, you followed her. 当她走进森林的时候 你跟踪了她
[39:19] What woods? I wasn’t in any woods. 什么森林 我没去过森林
[39:21] We checked your phone records. 我们查过你的通话记录
[39:22] Your cell pinged the same tower as Anne’s did 当安被袭击的时候
[39:25] around the time that she was attacked. 你和她的手机信号都来自一个信号塔
[39:26] That places you at the crime scene. 这证明了你在案发现场
[39:28] We also found a club with Anne’s blood on it 我们也找到了一根带有安血液的棍子
[39:31] and someone else’s D.N.A. 那上面还有另外一个人的DNA
[39:32] And based on the look that you’re giving me right now, 根据你现在看我的表情
[39:34] I’m pretty damn sure it’s yours. 我十分肯定那就是你的DNA
[39:40] So, Castle, 卡塞尔
[39:41] are you disappointed that there’s no bigfoot after all? 大脚怪并不存在 你失望吗
[39:44] Well, I’m not so sure there isn’t. 我不确定它真的不存在
[39:46] I’m thinking maybe he’s out there somewhere, 我觉得也许他就在某个地方
[39:47] and if he is, I hope to see him one day. 如果是这样的话 希望我能见一见他
[39:50] Preferably from a safe distance. 当然最好是远远的看
[39:54] Thank you… for finishing what Anne started. 谢谢你们 完成安未完成的事
[39:57] Because of you guys, 因为你们的努力
[39:58] Justine’s killer will pay for what he did to her, 杀害贾丝婷的凶手不再逍遥法外
[40:00] and, uh, I’m a free man. 我也洗刷了罪名
[40:02] So what’s next for you? 那你接下来想干什么
[40:04] I’m going to continue Anne’s work. 我要继续做安的研究
[40:06] You’re gonna research bigfoot, why? 你要调查大脚怪 为什么啊
[40:09] Well, when she suggested I hide out in those woods, 当她建议我躲在森林里的时候
[40:12] she told me I’d have company out there. 她说我会有伴儿的
[40:15] She was right. 她说得没错
[40:17] Did you hear that? 你听到了没
[40:19] I gotta go and get my outfit. 我要去拿我的装备了
[40:27] Hey. 嗨
[40:29] You, um… you still got a little… on your… 你的…还有点…
[40:32] I’m–I’m so sorry about that. 真的很抱歉
[40:35] Do you know how humiliating that was? 你知道那有多丢人啊
[40:38] I swear, I had no idea it was you. 我发誓 我真的不知道是你
[40:41] But, Alexis, why were you stealing food? 不过 阿丽克西斯 你为什么要偷食物
[40:44] Because I ran out of money. 因为我没钱了
[40:46] How could you have possibly spent all your money unless– 你怎么会把钱都花光呢 除非
[40:48] Wait. No. Are you… 等一下 不会吧 你是不是
[40:50] Are–are you in some kind of trouble? 你是不是有什么麻烦
[40:51] No, I didn’t spend it. I gave it away. 我没把钱花光 我只是捐出去了
[40:53] Invested it, really. 是投资 真的
[40:55] Invested in what? 投资什么
[40:57] My friend Jonah at school has a crowdfunding campaign 我朋友乔纳举办了一场集资活动
[41:00] to plant bamboo forests on the roof of skyscrapers 他准备在摩天大楼的屋顶上种竹子
[41:02] to help clean the air. 这可以净化空气
[41:03] Well, why didn’t you just come to me? 你为什么不直接告诉我呢
[41:05] Because I didn’t want the speech. 因为我不想听你的老生常谈了
[41:07] I don’t–what speech? 我没有 什么老生常谈
[41:09] That people like us need to be careful 我们这种有钱人
[41:10] with the kind of money we have. 应该小心谨慎
[41:12] People might try to take advantage. 别人可能会占我们的便宜
[41:13] Oh, that speech. Yeah. 这个啊
[41:15] Dad, you believe in all these unbelievable things, 爸爸 你相信那些不可思议的事情
[41:18] like bigfoot, and I don’t judge. 比如说大脚怪 我从来没有说过什么
[41:21] But… I believe in people and what they can accomplish. 但是 我相信人和他们能做到的事情
[41:24] I believe in Jonah and his vision, 我相信乔纳和他的远见
[41:26] and I wanted to support him. 我想支持他
[41:27] I think he could make a real difference in the world. 我认为他能改变世界
[41:30] And, okay, so maybe it was stupid 好吧 也许把我所有的零花钱都给他
[41:32] to give him all of my allowance, 是一件很蠢的事
[41:33] But I am not the first person to do something stupid 但我可不是第一个为了坚信的事
[41:36] for something they believe in. 去做蠢事的人
[41:37] No. No, you’re not. 对对 你不是第一个
[41:39] Matter of fact, it’s a… bit of a family trait. 事实上 我们的家风就是如此
[41:43] But… you do owe me 但是 你还是欠我
[41:46] a chateaubriand. 一顿烤牛排
[41:48] So… let’s go to Le Cirque. 咱们去马戏团餐厅吧
[41:52] And then, uh, call this Jonah guy, have him meet us. 然后 叫乔纳这小子和我们一起吧
[41:55] I’d like to hear about how he’s gonna change the world. 我想听听他要怎么改变世界
[41:57] Really? 真的吗
[41:59] I believe in people, too. 我也相信人
[42:01] And borrowers. 和借钱的人
[42:02] And bigfoot. 还有大脚怪
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme