Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] – God. Her face. – What happened to her? -天啊 她的脸 -她怎么了
[00:17] I got a pulse. She’s still alive. 有脉搏 她还活着
[00:19] Get a gurney. Now! 快拿轮床来 快
[00:29] Where’d it go? 哪去了
[00:30] Where’d what go, darling? 什么哪去了 亲爱的
[00:32] My leftovers from le cirque. They were right here. 我在马戏团餐厅打包的菜 就放在这里
[00:34] Right where this hole in the fridge is. 冰箱这个地方现在空了
[00:36] I was gonna use that chateaubriand 我本来打算用那份烤里脊牛排
[00:38] for my morning scramble. 给今早的炒蛋加料的
[00:39] Well, I certainly didn’t eat them. 肯定不是我吃的
[00:40] I wouldn’t look this good if I was… 我要是把剩菜全塞肚子里
[00:42] pigging out on leftovers. 怎么可能保持这种身材
[00:44] Yes, well, this isn’t the first time this has happened. 这种事已经不是第一次发生了
[00:47] Food has been going missing for the past month. 过去这个月 吃的东西总是失踪
[00:49] It’s not just leftovers, either. 不仅是剩菜
[00:51] It was the peanut butter, uh, artichokes, 还有花生酱 洋蓟
[00:53] A whole quart of mulligatawny soup–gone. 一夸脱的咖哩肉汤 没了
[00:56] Well, maybe you’ve been sleep eating again. 也许你又开始梦游吃东西了
[00:59] Again? I’ve never sleep ated– sleep ate– “又开始” 我从未”梦吃” “梦游吃”
[01:01] Eaten– have I? 吃东西 我有吗
[01:03] Hey. I’m off to class. 我去上课了
[01:06] How did you like that, uh, chateaubriand? 你觉得那份烤里脊牛排好吃吗
[01:09] Wasn’t that a wonderful white wine reduction? 其中的白葡萄酒酱汁是不是棒极了
[01:11] What chateaubriand? 什么烤里脊牛排
[01:13] All right. It’s the housekeeper. 好吧 肯定是钟点工
[01:15] I knew it. She has been putting on weight. 我就知道 她开始变胖了
[01:17] Sorry, darling. She hasn’t been here for three days. 抱歉 儿子 她已经三天没来了
[01:19] Maybe there are tiny borrowers living under the floorboards 也许地板下住着小小”借物人”
[01:20] who come out at night to steal your food. 晚上出来偷你的食物
[01:23] It’s not realistic. 这不现实
[01:24] They’d be too small to get the fridge door open. 他们太小了 根本打不开冰箱门
[01:26] No, but something is going on here, though. 不过这里肯定有问题
[01:28] And I’m gonna find out what. 我会找到答案
[01:32] So some food disappeared, Castle. 不就是少了些吃的嘛 卡塞尔
[01:34] What’s the big deal? 有什么了不起的
[01:34] It wasn’t you, was it? 不会是你吧
[01:35] I know you hate to go grocery shopping. 我知道你讨厌买日用品
[01:37] Seriously, castle? 你不是吧 卡塞尔
[01:38] I haven’t been to your place since Tuesday. 从周二起我就没去你家了
[01:41] Right. 对
[01:41] Maybe my apartment’s being invaded by some kind of super rat. 也许我的家被超级耗子入侵了
[01:44] Whatever’s going on, I’ve taken bold steps 无论是什么事 我已经采取了大胆的措施
[01:46] to ensure it never happens again. 确保这种事不会再发生了
[01:49] These two nurses saw some guy 两位护士看到有人
[01:50] do a dump and drive around 4:00 A.M. 在凌晨四点把人扔下就开车走了
[01:52] The trauma unit tried to save our vic, 急救中心尽力挽救被害人
[01:54] But she didn’t make it. 但她没有挺过去
[01:55] If he’s our killer, why would he take her to the E.R.? 如果这个人是凶手 为什么送她来急诊中心
[01:57] Maybe he had a guilty conscience. 也许他良心上过不去
[01:59] Did the nurses get a good look at the driver? 护士有没有看清楚司机的样子
[02:00] No, but they did see his car. 没有 但她们看到他的车
[02:02] It was a blue sedan. 是辆蓝色轿车
[02:02] Hospital security’s trying to get me some footage 医院保安正在找监控录像
[02:04] to get the license plate. 看能不能看清车牌
[02:05] Okay, set up a canvass around the hospital. 好的 在医院开始排查
[02:07] We need to find someone that got a good look at the driver. 得找到看清楚司机长相的人
[02:09] And where’s our vic? 被害人身份知道吗
[02:10] Her body’s still in the trauma bay. 尸体依然在急救中心
[02:11] Word is, she was pretty messed up. 据说 样子很惨
[02:16] Uh, let me caution you. 警告下两位
[02:18] This is not for the faint of heart. 心脏脆弱者不易观看
[02:24] For once, I agree with you. 这次我同意你的观点
[02:27] What did this to her? 伤口是什么造成的
[02:29] Could be anything from a crowbar to a box cutter. 任何都有可能 从撬棍到切割刀
[02:32] But they look like claw marks. 但看起来像是爪痕
[02:33] I just can’t tell what kind. 但我无法分辨是什么类型的
[02:37] If it was an animal, wouldn’t there be bite marks? 如果是动物造成的 伤口应该是咬痕才对啊
[02:38] I might not find them until I do a complete exam 我要做详细尸检 确定死因
[02:41] to determine the exact cause of death. 才有可能会找到咬痕
[02:43] Given the fact that we don’t have a crime scene, 现在的情况是没有犯罪现场
[02:44] is there any indication of where she was attacked? 有没有显示她遇害地点的线索
[02:46] No, but, uh, I can tell you when. 没有 但我可以告诉你遇害时间
[02:48] Based on the inflammation, I’d say the victim 根据发炎的程度 我可以说被害人
[02:50] sustained her injuries five to six hours before she died. 在死前五六个小时就已经受伤了
[02:53] Well, we figure out who she is, 我们会查明她的身份
[02:54] We’ll find out how she wound up this way. 也会查清楚她为什么惨遭毒手
[02:56] Her name is Anne Cardinal, 27 years old. 她叫安·卡蒂诺 27岁
[02:58] She was native american. 印第安人
[03:00] Grew up on the onondaga reservation in central new york. 在纽约州中部的奥内达加保留区长大
[03:02] Any next of kin? 有亲属吗
[03:04] No. She had no siblings, 没有 她没有兄弟姐妹
[03:05] And both of her parents are gone. 双亲已经去世
[03:06] She lived in off-campus housing for Hudson University, 她住在哈德森大学的校外宿舍
[03:09] Where she was working toward a PhD in Evolutionary Biology. 她在那里攻读进化生物学博士学位
[03:12] All right. Send C.S.U. to her apartment. 好的 叫鉴证组去她的住处
[03:13] Talk to friends and neighbors to see if they know of 问问她的朋友和邻居知不知道
[03:15] anyone in her life who drove a blue sedan. 她认识的人中有没有开蓝色轿车的
[03:17] And who wanted to mangle her face. 还有谁想弄花她的脸
[03:20] I may have an explanation for those facial wounds. 对于脸部伤痕 我可能有解释
[03:22] Turns out our victim worked at a retirement home called haven house. 原来被害人在”安居所”养老院工作
[03:25] Vicious, blood-thirsty old folks, 恶毒嗜血的老人家
[03:27] is that your theory? 这是你的想法吗
[03:28] This home is not for people, Castle. 这不是人住的养老院 卡塞尔
[03:30] It’s a primate sanctuary. 是一家灵长类动物保护所
[03:31] Mostly for apes and chimpanzees and monkeys 住的主要是从电影界退下来的
[03:34] who have retired from the movie business. 猿 黑猩猩 猴子
[03:35] Ah, I always wanted a pet monkey when I was a kid. 我小时候一直想要只宠物猴子
[03:38] Big “Curious George” Fan. 我是《好奇乔治》的超级粉丝
[03:39] Yeah. Wait till George grows up. 等乔治长大你再看看
[03:41] An adult chimpanzee can reach 200 pounds, 成年黑猩猩可以长到200磅
[03:43] Tear off a man’s face, hands, and naughty bits. 可以撕碎成年男性的脸手及传宗接代部位
[03:46] All right, we’re gonna go to the primate sanctuary. 好了 我们去灵长类动物保护所
[03:48] If Anne was attacked there, 如果安是在那里遇袭的
[03:49] maybe someone dumped her body to cover it up. 也许有人将她弃尸掩饰此事
[03:51] And call me if you get anything on that sedan. 轿车方面有进展就打我电话
[03:54] George would never do that. 乔治才不会那样做
[03:56] This is a terrible loss. 真是可怕的损失
[03:58] Uh, I mean, Anne was a-a brilliant student 安是非常优秀的学生
[04:01] and a lovely person. 人也非常好
[04:04] Given her wounds, I need to ask, 鉴于她受的伤 我需要问清楚
[04:06] how much interaction did Anne have with the primates here? 在这里安与灵长类动物的接触达到什么程度
[04:09] Well, very little in terms of direct contact. 很少有直接的接触
[04:12] Uh, but we have very strict training guidelines 但我们有严格的培训指导
[04:14] for all of our employees. 对所有员工都是
[04:16] Still, I’ll need the crime scene unit 我还是会叫鉴证组过来
[04:17] to do a thorough investigation of this facility. 彻底调查这里
[04:20] Of course. Anything I can do to help. 没问题 我会尽全力帮忙
[04:22] I can’t imagine she was harmed by any of our animals. 我无法想象她被动物伤害了
[04:24] They’ve never shown any aggressive behavior 它们从来没有对她或任何人
[04:26] towards her or anyone else. 有过攻击行为
[04:29] Now, Dr. Devlin, how well did you know Anne Cardinal? 戴文博士 你对安·卡蒂诺有多了解
[04:32] I was her faculty advisor at Hudson University. 在哈德逊大学 我是她的辅导员
[04:34] And when I found out 几个月前
[04:35] she was taking time off a couple of months ago, 我发现她没工作
[04:36] I offered her a job here. 就让她到这里工作
[04:38] And what sort of work did she do? 那她的工作是什么呢
[04:40] Oh, I have a grant 我申请了一个基金
[04:41] to study the social behaviors of primates. 研究灵长类的社会性行为
[04:42] And I hire Hudson students… 我雇了些哈德逊的学生
[04:44] Like her and Franco here 比如她 还有身边的这位弗兰科
[04:45] to help manage the animals’ care. 协助照顾动物
[04:47] Uh, and none of them have homicidal impulses, 他们都没有杀人的倾向吗
[04:50] not even Moonshine here? 尤其是这位月光
[04:51] Especially not moonshine. 尤其不会是月光
[04:53] He’s been around people his whole life, 他从出生起就生活在人类身边
[04:55] And he’s very social. 而且他很合群
[04:57] Uh, when was the last time either of you saw Anne? 你们俩最后一次见到安是什么时候
[05:00] We worked together yesterday. She seemed totally fine. 昨天我们一起工作 她似乎一切都很好
[05:03] She did leave early. That wasn’t like her. 但她提前下班了 这不是她的作风
[05:05] Said she had something important to do. 她说有要紧事要做
[05:08] Did she say what it was? 她有说是什么事吗
[05:09] It might have had something to do with that argument she had. 可能和那场争执有关吧
[05:12] What argument? 什么争执
[05:13] Uh, I saw her in the parking garage around lunchtime, 午休时 我看见她在停车场
[05:15] talking to a man. 和一个男人说话
[05:16] I’d never seen him before, 我从没见过他
[05:17] But he seemed very angry with her. 但他似乎非常生气
[05:20] Do you think you could describe him to a sketch artist? 你觉得你能给素描专家描述他的样子吗
[05:22] Yeah, I most definitely could. 可以 一定没问题
[05:30] Well, I know who the killer is. 我知道凶手是谁
[05:32] Did you see how that gorilla looked at me? 你看到那只猩猩看我的眼神了吗
[05:33] Yeah, I think it was lust, actually, Castle. 看到了 我猜是情欲 卡塞尔
[05:35] You are… ruggedly handsome. 你…有种粗犷的帅气
[05:36] Bloodlust, maybe. 嗜血欲才对
[05:38] No, don’t let Moonshine fool you. 不 别让月光给骗了
[05:39] I’m betting he and his fellow “Retirees” 我肯定他和他那些退役同伙
[05:42] Are actually super-intelligent apes, 其实是高智慧人猿
[05:44] Plotting to take over New York city. 谋划着占领纽约
[05:45] They’re gonna round up all the people, 他们会困住所有人
[05:47] Put us in a sanctuary. 把我们关进疯人院
[05:48] Most likely, Anne got on to them… 很可能 安发现了他们
[05:51] They took her out. 他们就除掉了她
[05:51] Now if this monkey cabal 如果这些猴子真的密谋
[05:53] really wanted to get Anne out of the picture, 想除掉安以绝后患
[05:55] Why did they drop her off at the hospital? 那为什么要把她丢到医院去
[05:57] Well, obviously… they were conflicted. 显然…是因为内心的斗争
[05:59] It’s very complicated, the relationship between man and primate. 人和猿之间的情感关系 是非常复杂的
[06:03] Didn’t you see “Rise of the planet of the apes”? 你没看《猿球崛起》吗
[06:06] Cautionary tale. 警示预言啊
[06:07] Sorry to burst your bubble, Castle, 不好意思打破了你的幻想 卡塞尔
[06:08] But C.S.U. hasn’t found a crime scene at haven house. 不过犯罪现场可没在安居所
[06:10] Anne wasn’t attacked there. 安不是在那里被袭击的
[06:12] Well, then where was the attack, and by what? 那袭击是在哪里发生的 又是什么袭击她的呢
[06:14] Hey, so, uh, 打断一下
[06:15] a witness saw a blue sedan take out a side mirror 有目击者在医院一个街区外的地方
[06:18] about a block away from our hospital 看到一辆蓝色轿车撞掉一个后视镜
[06:20] in our time window. 时间也符合
[06:21] They got a plate. 他们查到了牌照
[06:22] Owner of the car was Eddie Maslon. 车主是艾迪·麦斯隆
[06:24] – How is he connected to Anne? – Well, I’m not really sure, -他和安有什么关系 -不太清楚
[06:26] but Eddie knows how to put the hurt on people. 但是说到伤人 艾迪再熟练不过了
[06:28] He just did eight years in Sing Sing for murder two. 他才因为两起谋杀在新新监狱坐了八年牢
[06:30] And he had a way to mess up Anne’s face. 而且他也有办法弄伤安的脸
[06:33] City records shows he had a pit bull named Badass. 市里有记录 他养了只叫坏坏的斗牛犬
[06:36] A convicted killer with an attack dog? 一个判过刑的凶手再加一只具有攻击性的狗吗
[06:38] All right. Pick him up. 很好 把他抓过来
[06:40] Right on. 没问题
[06:41] Damn it. 该死
[06:43] I really liked Moonshine for this. 我真以为是月光
[06:46] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[06:48] You dumped her outside of the E.R. last night, 昨晚你把她丢到急诊室门口
[06:50] except she looked more like… 只是她那时是…
[06:53] this. 这个样子
[06:55] Your dog do that to her? 是你的狗干的吗
[06:58] Eddie, you’ve been out of prison for three months. 艾迪 你才出狱三个月
[07:00] You better start talking unless you want to go back. 如果不想回去的话 最好赶快坦白
[07:04] Okay, look, I didn’t touch her. 行 我没碰她
[07:06] And neither did Badass. 坏坏也是
[07:08] Whatever did that to her, 不论是什么东西伤的她
[07:10] that wasn’t no dog. 都不会是狗
[07:11] Then how’d she end up in your car? 那她怎么到你的车里去了呢
[07:13] I was leaving a bar last night, 我昨晚从酒吧出来
[07:14] and I happened to make a wrong turn down an alleyway. 碰巧拐错了弯 进了一条巷子
[07:17] And I saw her laying there. She was all messed up. 看到她躺在那里 血肉模糊
[07:19] I couldn’t just leave her there to die. 我不能把她丢在那里 让她等死
[07:20] Oh, so you’re a good samaritan now? 那你还变成活雷锋了啊
[07:22] If I wanted to kill her, 如果我想杀她
[07:23] why would I bring her to a hospital? 那我何必载她去医院呢
[07:25] If you wanted to save her, 如果你想救她
[07:26] why would you ditch her outside of one? 那为什么把她扔到医院门口呢
[07:29] Because with my record, I knew I’d get blamed, 因为以我的记录 我知道我会被冤枉
[07:31] which is exactly what’s happening now. 现在不就是这样吗
[07:33] Yeah. 是啊
[07:36] No good deed, huh? 好人没好报
[07:39] Okay, fine. 行
[07:40] Then why don’t you tell me where you supposedly found her? 那你说说你在哪里找到她的
[07:49] Well, it’s blood. 这是血迹
[07:50] Maybe Eddie was telling the truth. 也许艾迪没说谎
[07:54] Beckett. 贝克特
[07:56] You need to see this. 你得看看这个
[08:05] What the… 我的天
[08:06] Footprints. 脚印
[08:07] Giant footprints… 巨大的脚印
[08:09] Made by some kind of beast. Those vicious claw marks, 可能是什么野兽 那些恐怖的抓痕
[08:14] savage wounds, 残忍的伤口
[08:16] her blood, 她的血迹
[08:18] these footprints… 还有这些脚印
[08:21] It all adds up to one thing. 这都指向一件事
[08:26] She was killed by bigfoot. 真凶是大脚怪
[08:38] Seriously, Beckett, 真的 贝克特
[08:39] Do you have any idea what this means? 你知道这意味着什么吗
[08:41] We are about to be the first people in the nation– 我们即将成为全国
[08:43] no, the world– to solve a bigfoot murder. 不 全世界 第一个侦破大脚怪谋杀案的人
[08:45] Very funny, Castle, but there is no such thing as bigfoot. 真有趣 卡塞尔 不过大脚怪是不存在的
[08:48] Tell that to the people 这句话你跟那些
[08:49] who’ve been sighting him for 400 years. 这四百年来亲眼见过它们的人说去
[08:51] So I typed the blood. 我测了血型
[08:53] It’s a match to our victim. 和死者的一样
[08:54] Never mind the blood. 别管血迹了
[08:55] What is your opinion on these? 你对这个怎么看
[08:58] Well, professionally, I can’t speculate 以我的专业知识 我看不出
[08:59] what those are, Mr. Castle. 这是什么 卡塞尔先生
[09:00] But personally, I can say 但个人而言 我认为
[09:03] that anyone who believes in bigfoot is an ass. 任何相信大脚怪传说的都是混蛋
[09:05] That is a common assertion amongst the uninformed. 那是无知的人常常会下的断言
[09:11] Okay, buddy, let’s say there is a bigfoot. 好吧 老兄 就算有大脚怪
[09:13] How does a giant hairy ape-man 一个巨大长毛 酷似猩猩的怪物
[09:15] get around the city unseen? 在城市里怎么会没人看到
[09:16] Easy. Follow the big fat footprints. 很简单 沿着大脚印往那边看
[09:20] What? 什么
[09:21] Subway access tunnel. 地铁隧道
[09:24] Since hurricane Sandy, a lot of those are still closed. 从飓风桑迪之后 这些隧道很多都被关闭了
[09:27] So bigfoot’s been using them to get around. 就成了大脚怪的通行场所
[09:29] Castle, that’s ridiculous. 卡塞尔 那太荒谬了
[09:30] How can you say… 你怎么能说
[09:32] Look at these footprints. 瞧瞧这些大脚印
[09:34] These are the footprints that I’m interested in. 我感兴趣的是这些正常人的脚印
[09:37] They’re near where the body was. 它们位于尸体附近
[09:38] C.S.U. Said that they were made within the last 24 hours. 鉴证组说这些是在过去的24小时内留下的
[09:41] Could be Eddie Maslon’s? 那可能是艾迪·麦斯隆的
[09:42] At size 13? 这是13码的鞋
[09:43] The guy’s too short to have feet this big. No. 那家伙那么矮 不可能有这么大的脚
[09:45] These boot prints are our best lead. 这些脚印才是我们目前最好的线索
[09:47] These prints, 是这些脚印
[09:48] not the tracks from the giant clown feet. 而不是那些巨大的脚印
[09:53] Yes, let’s go to a crime scene and ignore the evidence. 是啊 我们到了犯罪现场 却要忽视证据
[09:57] You’re saying someone framed bigfoot? 你是说有人嫁祸给大脚怪吗
[09:59] All I’m saying, Castle, is that someone– 卡塞尔 我是说 有人
[10:01] A human being– 一个人类
[10:02] left the bigfoot prints in that alleyway. 在那条巷子里留下了大脚怪的脚印
[10:04] Yeah, and staged the crime scene 是啊 然后伪造现场
[10:05] to make it look as though bigfoot was the killer? 使之看起来像大脚怪是凶手
[10:07] Why go through the trouble of blaming bigfoot, 为什么要大费周章把罪责引向大脚怪
[10:09] a creature a select few of us even believe exists, 那种生物甚至很少有人相信其真的存在
[10:12] never mind could be a murder suspect? 更别说成为谋杀案的嫌疑人了
[10:14] Speaking of suspects, 说到嫌疑人
[10:15] Anne’s boss came through with a sketch of the guy 安的老板帮着把那家伙的素描像画出来了
[10:18] she argued with the day she died. 也就是她死那天和她发生争吵的人
[10:20] Take a look, Castle. 好好看看 卡塞尔
[10:21] A person of interest, emphasis on the word “Person.” 一个嫌疑人 请注意重点在这个”人”上
[10:25] Talk to Anne’s friends and family 去找安的家人和朋友谈谈
[10:27] and see if anyone recognizes him. 看看有没有人能认出他
[10:29] I wouldn’t rule out bigfoot just yet. 我觉得现在还不能排除大脚怪作案的嫌疑
[10:31] Turns out there have been dozens of reported bigfoot sightings 调查发现 在过去的几个月中
[10:33] in the city in the past couple of months. 城里出现了几十起声称发现大脚怪的报告
[10:35] Is that right? 是吗
[10:36] Why, Detective Ryan, please tell us 莱恩警探 快告诉我们
[10:38] about this new and extraordinary development. 这一最新而又令人兴奋的进展
[10:40] Like this woman in brooklyn. 比如这位住在布鲁克林的女士
[10:42] She says that bigfoot tried to break into her apartment 她声称大脚怪试图爬进
[10:45] – On the second floor. – Gentlemen. -她位于二楼的家里 -先生们
[10:47] I hate to rain on your parade. 我这人不喜欢打击你们的信心
[10:48] -Do you? – No. -是吗 -不是
[10:50] But here’s the reason 但关于大脚怪的报道
[10:52] that bigfoot reports have spiked. 突然暴增的原因是这个
[10:54] Two months ago, 两个月前
[10:55] The TV show “Mission: monster,” 一档叫《怪物任务》的电视节目
[10:58] put out a $1 million reward 悬赏100万美元
[10:59] for the capture and/or proof that bigfoot exists. 给捕获或能证明大脚怪存在的证据
[11:02] See, Castle? All of this evidence 瞧见没 卡塞尔 所有这些
[11:04] that you claim proves bigfoot’s existence 你声称大脚怪存在的证据
[11:07] is actually people angling for money. 不过是人们为了钱蓄意制造的
[11:09] So you’re saying it’s just a coincidence 所以你是说这一切只是个巧合吗
[11:11] that Anne was working with primates 安的工作是和灵长类动物打交道
[11:13] and mysteriously killed where bigfoot prints were found? 其神秘被害的地点附近又发现了大脚怪的脚印
[11:15] No, not a coincidence. Just a hoax. 不 不是巧合 只是恶作剧罢了
[11:18] If it’s such a hoax, 如果真是恶作剧
[11:19] then tell me why I found this. 那你告诉我为什么我发现了这个
[11:21] I dug into her phone records. 我调出了她的通话记录
[11:23] Turns out, the last phone call she ever made 结果发现 她死前的最后一通电话是
[11:26] was to Darrell Meeks. 打给达雷尔·米克斯的
[11:27] The Darrell Meeks? 那位达雷尔·米克斯吗
[11:28] Who’s Darrell Meeks? 谁是达雷尔·米克斯
[11:29] Who’s Darrell Meeks? 竟然问谁是达雷尔·米克斯
[11:30] Just a world-renowned cryptozoologist. 他是一个世界闻名的神秘动物学家
[11:33] That’s a scientist 那可是个科学家的一种
[11:34] who searches for as-yet undiscovered creatures. 专门致力于搜寻尚未被发现的生物
[11:36] Such as unicorns and centaurs? 就比如独角兽和半人马吗
[11:38] Banshees and leprechauns? 女妖和小妖吗
[11:40] Doctor Meeks also happens to be 米克斯博士恰巧是
[11:42] the foremost authority on bigfoot. 研究大脚怪最权威的专家
[11:44] And lo and behold, she called him on the very day she died. 你瞧 她死的那天还给他打电话了
[11:47] Still think bigfoot has nothing to do with this? 你还是认为大脚怪与此案无关吗
[11:52] Perlmutter’s got something for us. 帕穆特那边有所发现
[11:53] Why don’t you guys head over there? 你们两个过去看看
[11:54] Castle and I will talk to 卡塞尔和我去找
[11:55] the world’s foremost authority on bigfoot. 全世界关于大脚怪最权威的专家谈谈
[12:00] The “B” Team. 竟然是副手
[12:02] – Talk about the “B” Team. – Yeah. -你不也是替班的吗 -就是啊
[12:03] Look, I had hoped to see castle’s look of dismay 我只是想看到卡塞尔沮丧的表情
[12:05] when I told him cause of death 因为我会告诉他死因
[12:07] was nothing more exotic than blunt-force trauma to the cranium. 不过是颅骨受到钝力重击
[12:12] It–it seems that she was clobbered over the head 似乎她的头部被球棒
[12:14] with a club or a pipe. 或管子猛敲过
[12:16] You coulda said so over the phone. 你可以在电话里告诉我们的
[12:17] Ah, but I also made two highly intriguing discoveries. 但我还有另外两个很重要的发现
[12:20] About the wounds on her face? 关于她脸上的那些伤口吗
[12:21] Uh, well, their cause is still undetermined, 那些伤口的成因尚无法确定
[12:23] But of far greater interest is the fact– 但更有趣的地方在于
[12:25] ’cause they could be claw marks. 因为那些很可能是爪子撕裂的
[12:28] Bigfoot has claws. 大脚怪是有脚爪的
[12:28] So does wolverine. Is he real? 金刚狼也有 那是真实存在的吗
[12:31] Are you done? 你们俩闹完没
[12:33] I found this glass embedded in her head wound. 我在她的头部伤口里发现了这块碎玻璃
[12:36] It has an antireflective coating, 那上面有一层增透膜
[12:38] like on prescription lenses. 就像镜片上常用的那种
[12:40] But she didn’t wear glasses. So where’d it come from? 但她并不戴眼镜 那是从哪儿来的
[12:43] All I can tell you is that it was practically 我只能告诉你们那东西是被
[12:45] hammered into her skull by whatever hit her. 击中她的东西硬敲进她的颅骨中去的
[12:47] We’ll send it in for analysis. 我们这就送去实验室化验
[12:49] Yeah, well, you should take this while you’re at it. 好吧 你们该把这个也拿过去
[12:52] Found that in her stomach. 这是在她胃里发现的
[12:54] A pendant… in her stomach? 一个吊坠 在她的胃里
[12:56] It appears she swallowed it five to six hours before she died. 她在死前5到6小时吞下去的
[13:01] The same time she was attacked. 就是她遭受袭击的时候
[13:03] Why would she swallow it? 她为什么要吞下呢
[13:04] Maybe she knew she was gonna die 或许她知道自己就要死了
[13:05] And she was trying to send a message. 她想传达某种信息
[13:07] Or she was trying to keep this pendant from her killer. 或者她不希望这个吊坠被凶手拿去
[13:13] Did you take this photo? 这张照片是你拍的吗
[13:15] Yes. Uh, it’s an expedition I led in western Canada. 是的 当时我正在加拿大西部探险
[13:18] It’s the closest I’ve ever gotten to him in 23 years. 那是我23年来最接近它们的一次
[13:20] Dr. Meeks, 米克斯博士
[13:21] You were the last person that Anne spoke with just before she died. 安死前最后一通电话就是打给你的
[13:24] Why did she call you? 她打给你是为什么事
[13:26] Yes, I-I think she called me to ask me 是的 我觉得她打来是想问
[13:27] if I thought that bigfoot would venture into an urban area. 我是否认为大脚怪会冒险进入市区
[13:31] And what did you tell her? 你是怎么回答她的
[13:32] Well, given development 根据城市发展
[13:34] and urban encroachment in the wilderness, 对野生环境的侵占来说
[13:36] sooner or later, it was inevitable. 这是迟早的事
[13:37] And I suspect that she had evidence 我怀疑她手里有
[13:40] of the presence of bigfoot here in the city. 大脚怪在城市中出现过的证据
[13:44] I don’t understand why she would talk to you about something like that. 我不明白为什么她要跟你说这些事
[13:47] Well, Anne was studying evolutionary biology. 安学的是进化生物学
[13:50] She was an honor student at the university, 她在大学是优秀学生
[13:53] but she was actually a hugely respected bigfoot expert. 但她实际上是位很有声望的大脚怪专家
[13:57] She even gave me that extremely rare yeti finger. 她甚至给了我一支极为罕见的雪人的手指
[14:01] Are you saying Anne was a bigfoot hunter? 你是说安是个大脚怪猎人吗
[14:03] N-n-no, no. 不 不是
[14:04] No, uh, no, not a–not a hunter. 她不是猎人
[14:06] No, uh, Anne was, uh, native American. 安是美国原住民
[14:09] And, uh, in her tribe’s culture, 在他们的部落文化中
[14:11] a bigfoot was considered… benevolent or a protector. 大脚怪被认为是善良的保护神
[14:15] When she was a child, she actually saw a bigfoot, 在她小时候 她亲眼见过一只大脚怪
[14:17] and so after that, she devoted her life to their study. 于是后来 她一生都致力于对他们的研究
[14:21] Excuse me. 抱歉
[14:23] So are bigfoots– 大脚怪
[14:24] or bigfeet– uh, violent or aggressive? 是残暴而且具有攻击性的吗
[14:27] Well, they certainly can be. 它们当然可以这样
[14:28] What were the nature of her injuries? 她受了怎样的伤
[14:31] Well, I mean, was she attacked by a bigfoot? 我是说 她是被大脚怪攻击的吗
[14:33] – Not a chance. – Yes. -不可能 -是的
[14:35] Well, in the name of science, 以科学的名义
[14:36] would you allow me to examine where she died? 你们能让我检查一下她死去的地方吗
[14:38] No. Now as far as you’re aware, 不行 就你所知
[14:40] did she have issues with anyone other than bigfoot? 她和除了大脚怪以外的哪个人有问题吗
[14:43] Well, she was under a very high level of scrutiny. 她一直被高度监视着
[14:47] Scrutiny from whom? 谁在监视她
[14:47] Oh, some TV show offered a $1-million reward, 某个悬赏一百万美元的电视节目
[14:50] which unleashed a tide of idiots, 许多白痴为了奖金
[14:52] all searching for bigfoot. 都在寻找大脚怪
[14:53] Yes, and, uh, 是的
[14:55] this is my wife Garland. Uh, she’s the skeptical one. 这是我妻子嘉兰 她不相信大脚怪
[14:58] Trust me. I feel your pain. Pleasure. 我能理解你的心情 很荣幸见到你
[15:01] In either case, I think when people found out 不管怎样 我认为当人们发现
[15:03] Anne’s area of expertise, they wanted to follow her 安在这方面是专家时 他们就想跟着她
[15:05] to see if she would actually take them to a real bigfoot. 看她是否能带他们找到真正的大脚怪
[15:09] You know, the day that she died, 要知道 安死的那天
[15:10] Anne was seen arguing with this man. 有人看到她在和这个人争吵
[15:13] Do you recognize him? 你认识这个人吗
[15:16] Oh, yes. All too well. 当然 太认识了
[15:18] This man is the bigfoot community’s worst enemy. 这个人是大脚怪最大的敌人
[15:22] His name is Chase Diggins, 他的名字叫蔡斯·迪金斯
[15:23] and he’s an Australian adventurer 他是个澳大利亚探险家
[15:24] and big game hunter. 也是一个赏金猎人
[15:25] Kind of Crocodile Dundee meets Indiana Jones 有点像鳄鱼邓迪 印第安纳·琼斯
[15:28] meets Ted Nugent. 和泰德·纽金特的混合体
[15:29] Now according to the Meekses, 据米克斯夫妇称
[15:30] he’s violent and highly unstable. 他是个暴力又极其易怒的人
[15:32] What’s more is that this guy is hell-bent on bagging a bigfoot. 而且这家伙拼命想捕获一只大脚怪
[15:35] I found him on YouTube YouTube上有一段
[15:36] bragging about how he’s gonna mount one on his wall. 他夸口说要弄一只挂在自家墙上的视频
[15:38] Do we have anything other than speculation 除了和一个虚构的猿人有关的推测
[15:40] on a mythical ape-man 我们还有别的东西
[15:42] that will connect him to the murder? 能把这个人和谋杀案联系起来吗
[15:44] We have this. 我们有这个
[15:47] Diggins has a prosthetic hook for a hand? 迪金斯有一支钩状的假肢
[15:49] Says he lost it in a bigfoot attack 据说他因为大脚怪的攻击而失去了胳膊
[15:50] And that he almost took– 而且他几乎
[15:51] However it happened, 不管发生了什么
[15:53] That hook could’ve been what did a number on Anne’s face. 可能就是这支钩子造成了安脸上的伤
[15:56] Where’s Chase Diggins now? 他现在在哪里
[15:59] This guy is an international adventurer. 这家伙是个国际探险家
[16:01] What the hell is he doing? 他这是在搞什么鬼
[16:02] Renting an industrial crap hole like this? 租这么破烂的工业废墟住
[16:04] Why not a hotel? 为什么不住旅馆
[16:06] The guy hunts bigfoot. 这家伙是大脚怪猎人
[16:08] I don’t think that rational behavior 我觉得他的行为跟理性
[16:10] is something he’s familiar with. 没有一点儿关系
[16:17] You hear that? 你听见了吗
[16:18] Yeah. 听见了
[16:25] Dude, there’s something down there. 兄弟 这下面有东西
[16:30] Chase Diggins! 蔡斯·迪金斯
[16:32] NYPD! 纽约警察局
[16:34] If you’re down here, you better identify yourself 如果你在这儿 你现在最好
[16:36] right now! 赶紧出现
[16:40] Dude… 兄弟
[16:41] I got a bad feeling about this thing, man. 我有一种不祥的预感 伙计
[16:43] I-I don’t think that we should– 我觉得我们不应该
[16:47] You gents looking for me? 你们是在找我吗
[16:56] A bloody shame about Anne. 安真是太可惜了
[16:58] She was one hell of a tracker. 她是个很棒的大脚怪追踪者
[17:00] Actually, the only reason I came to the city. 事实上 她是我来这座城市的唯一原因
[17:02] Word was, she knew the whereabouts of an actual squatch, 传言说她知道一只真正大脚怪的下落
[17:05] and I figured, she might lead me to him. 我想也许她可以带我找到他
[17:07] You came to new york 你来纽约
[17:08] to hunt bigfoot? 追捕大脚怪
[17:10] You see this, detective? 看到这个了吗 警探
[17:11] Nepal, 2008, 2008年在尼泊尔
[17:13] in the rocky crags of the Himalayas… 在喜马拉雅山脉的岩石峭壁中
[17:16] A squatch came out of nowhere 一只大脚怪不知从哪冒出来
[17:17] and ripped my arm clean off. 直接扯掉了我的胳膊
[17:19] So I will hunt down every last one of those bastards 所以为了报仇我会一直追捕这些混蛋
[17:22] until I have my payback. 直到它们被消灭
[17:23] What did it look like? 大脚怪长什么样
[17:25] 500 pounds of fur and death, mate. 重达五百磅长着毛的死神 伙计
[17:27] Eyes like a rabid dog, 它的眼睛就像疯狗一样
[17:29] but smart, you know? 但它很聪明 你知道吗
[17:31] Anyway, they say that she found one. 无论如何 他们说她找到了一只
[17:33] Everyone knew it, but Anne wasn’t talking. 人尽皆知 但安什么都不肯说
[17:36] Is that why you went to see her? 这就是你去见她的原因吗
[17:39] Who told you that? 谁告诉你的
[17:40] Witnesses saw you and anne arguing 目击证人看到你和安昨天在她的
[17:42] outside of her work yesterday. 工作地点外面争吵
[17:46] Merely a polite conversation between colleagues. 那只不过是同事之间的礼貌对话而已
[17:49] Really? 真的吗
[17:51] ’cause later that night, she turned up dead. 因为那晚的晚些时候 她就死了
[17:55] You’re squattin’ in the wrong bush, detective. 你找错人了 警探
[17:57] I was at a target range last night with my mates, 我昨晚和同伴们一起去了靶场
[18:00] keeping my edge sharp. 不想生了手
[18:01] You can check it out. 你可以去查一下
[18:02] That’s funny, ’cause we found a boot print in alleyway 这就有趣了 因为我们在那条巷子里
[18:05] near a pool of anne’s blood with the same tread 安的血泊附近发现了和你穿的靴子
[18:07] As the boots you’re wearing now. 花纹一样的靴子印
[18:12] All right, look, I was in that alley, 好吧 我确实去过那条巷子
[18:14] but not last night, it was the night before. 但不是昨晚 我是前天晚上去的
[18:17] What were you doing there? 你去那里做什么
[18:18] Well, I figured she was tracking the beast, 我想既然她在跟踪大脚怪
[18:20] so I tracked her. 那我就跟踪她
[18:21] I followed her to the alley, and… 我跟踪她去了小巷
[18:23] That’s when I caught the wily bitch in the act. 正好把这个小妖精逮了个正着
[18:25] The act of what? 她在干什么
[18:26] Stamping fake Squatch prints in the ground is what, 在地上印假大脚印
[18:29] using molds of giant feet. 用的是大脚鞋模
[18:31] She was faking the damn evidence. 她在伪造证据
[18:32] Now, whoa. Okay, hang– 等等 等等
[18:33] Anne was a respected researcher. 安是个有威望的研究员
[18:36] Why would she fake evidence of bigfoot? 何必伪造大脚怪的证据呢
[18:38] Because I reckon she found the real thing, 因为我认为她找到了真家伙
[18:40] and she was trying to throw the rest of us off the scent. 她试图糊弄我们其他人
[18:42] But I was on to her, so I confronted her at work. 可我看穿了她 于是去她单位找她对质
[18:44] Offered her anything she wanted, but she told me to bugger off. 我让她尽管提要求 她让我滚开
[18:47] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[18:48] You faked that site. 是你伪造了现场
[18:50] Because somewhere in your twisted mind, 因为你扭曲的认为
[18:52] it makes sense that the expert on bigfoot would be killed by one. 大脚怪的专家会被一只大脚怪害死
[18:59] I knew it. 我就知道
[19:02] She found him. 她找到了
[19:05] The little bitch found my bigfoot. 这个小贱人找到了我的大脚怪
[19:09] Look, he’s either crazy or he’s lying. 听着 他不是疯了 就是在撒谎
[19:11] I’d go with crazy, 我觉得他是疯了
[19:12] ’cause it looks like he’s telling the truth. 因为看来他没说谎
[19:14] Tests on his prosthetic hook show no trace of Anne’s D.N.A. 他的假肢钩测试没发现安的DNA
[19:17] And his alibi checks out. So it’s not him. 而且他的不在场证明没问题 所以不是他
[19:19] Well, it looks like we’re back to this guy 看来这位仁兄
[19:21] as our number one suspect. 又成了我们的头号疑犯
[19:23] Castle, could you please take that down? 卡塞尔 能劳烦你取下来吗
[19:24] You got it. 好
[19:25] The lab also was able to identify 化验室鉴定出
[19:27] the glass shards we found in our victim’s head wound. 我们在死者头部伤口上找到的玻璃屑
[19:30] It’s from a camera lens. 是摄像机镜头上的
[19:31] There was no camera at the crime scene. 犯罪现场没有摄像机
[19:32] Maybe our killer took it. 或许是凶手拿走了
[19:34] Which would explain why there are so few photos of bigfoot. 难怪大脚怪的图片那么少
[19:37] I meant our human killer. 我是指人类杀手
[19:39] Right. 对
[19:40] Let’s re-canvass near that alleyway, 我们重新排查一下那条小巷
[19:41] see if we can find that camera. 看能否找到那台摄像机
[19:42] So I looked into the pendant that Anne swallowed, 我调查了安吞下的那个坠子
[19:45] and I found something strange. 发现了可疑处
[19:46] What? 什么
[19:47] I talked to her friends and neighbors. 我和她的朋友和邻里聊过
[19:49] The pendant wasn’t Anne’s. It belonged to Justine Bolton, 坠子不是安的 是贾丝婷·伯顿的
[19:52] Anne’s roommate at Hudson University last year. 是安去年就读休斯顿大学时的室友
[19:54] Does the roommate have any idea what Anne was doing with it? 她知道安怎么会有这个吊坠吗
[19:56] Uh, I’d love to ask her, there’s only one problem. 我想问她来着 只是有个问题
[19:59] Justine was murdered a year ago. 贾丝婷一年前被杀了
[20:01] And a year later, 而一年后
[20:01] her pendant is found in her murdered friend’s stomach? 她的坠子在她遇害的朋友的胃里被发现
[20:05] That can’t be a coincidence. 不会是巧合
[20:07] What do we know about Justine’s murder? 贾丝婷的谋杀案是怎么回事
[20:09] Well, I ordered up her case files. 我安排要了她的卷宗
[20:10] They should be here by the morning. 明天上午应该能到
[20:13] Look, Castle, i don’t care how much research you do, 卡塞尔 我不管你做了多少研究
[20:15] you’re not gonna convince me that there’s a bigfoot. 你都无法让我相信有大脚怪的存在
[20:19] I just follow the evidence 我只是追查证据
[20:21] and the insanely large footprints. 和超级大脚印
[20:23] Is there anything that you don’t believe in? 有你不信的事物吗
[20:26] Sure, there is. There’s, um… 当然有了 比如…
[20:31] Okay, well, what about you? 好吧 那你呢
[20:33] If not bigfoot or zombies or ghosts, 如果你不信大脚 僵尸和鬼魂
[20:36] what do you believe in? 那你信什么
[20:37] I just–I believe in the everyday magic of life. 我相信生活中不可思议的点滴
[20:40] I mean, things that I can see and touch, 我能看得见摸得着的东西
[20:42] Like, um, 比如
[20:43] the green shoots that pop through the snow in February, 二月从雪地里萌发出来的绿芽
[20:46] or the flatiron building, or… 熨斗大厦 还有…
[20:49] The way that I feel when I hear Coltrane. It’s… 我听科特恩的歌时候的感觉 真是…
[20:52] Now I can appreciate the everyday, 我也欣赏日常生活
[20:54] but why not live in the possible? 为什么不能承认可能性呢
[20:57] The world just doesn’t have as many mysteries anymore. 这个世界不像以前那么神秘了
[20:59] There’s no new continents to explore. 没有新大陆可以探索
[21:01] There’s no more deepest, darkest Africa. 没有最深最黑暗的非洲去发现
[21:03] Everything’s all mapped out by satellites and sonar, 所有这些都被卫星和定位仪在地图上标了出来
[21:05] yet, still, people reach for the unknown. 不过 人们还在探索未知
[21:09] It’s what makes us grow. 这让我们成长
[21:11] Coltrane wouldn’t have had that saxophone 要不是安托万·萨克斯富于想象
[21:13] if Antoine Sax hadn’t imagined it. 科特恩也不会有萨卡斯
[21:16] Isn’t that what separates us from, uh, 那不是我们与
[21:18] say Moonshine? 动物的分别吗
[21:20] Well, you know, there is one… 有一个
[21:23] Inexplicable… 无法解释的
[21:25] Mysterious phenomenon that I do believe in still. 神秘现象我还坚信着
[21:29] Us. 我们
[21:32] What was that? 什么声音
[21:33] Something set off my trap. 有东西触发了我的陷阱
[21:34] You set a trap? 你设了陷阱
[21:35] – I’ve got you now, you super rats. – What? -抓住你了 超级大鼠 -什么
[21:37] No one steals from me. 没人可以偷我的东西
[21:44] Alexis? 阿丽克西斯
[21:46] What are you doing here? Mm! 你在干什么
[21:56] Yeah, she’s still not taking my calls. 她还是不接我的电话
[21:58] Well, can you blame her, Castle? 这能怪她吗 卡塞尔
[21:59] You practically turned her into a smurf. 你把她弄成了蓝精灵
[22:02] Na’vi would be a more contemporary reference. 纳美人更符合现代表述[《阿凡达》]
[22:03] No, the point is, she lied to me. 不 重点是 她骗了我
[22:06] She looked me right in the eye 她正视着我的眼睛
[22:07] and she blamed the borrowers. 说是别人的错
[22:09] I’m sure she had a good reason. 我相信她有理由
[22:10] For what, not having food? 什么理由 没吃的吗
[22:12] I mean, I give her a sizeable allowance. 我给了她很多零花钱
[22:14] And if that’s not enough, she can always ask for more. 如果不够的话 她随时可以问我要
[22:16] Like I said, Castle, 我说了 卡塞尔
[22:17] there are plenty of mysteries in the everyday. 每天都充满了神秘
[22:19] Hey, Ryan, 莱恩
[22:20] Has Justine Bolton’s murder file come in yet? 贾丝婷·伯顿的卷宗来了吗
[22:23] She was attacked in the apartment 她在和安·卡蒂诺同住的公寓
[22:24] that she shared with Anne Cardinal. 遭到了攻击
[22:26] The way she was choked and bruised, 她窒息的方式和伤痕
[22:28] looked like it was a crime of passion. 像是冲动犯罪
[22:29] Do they have a suspect? 有嫌疑人吗
[22:31] Unfortunately, he fled, 可惜逃了
[22:32] and he hasn’t been seen since the murder. 而且案发之后再没别人看到
[22:34] Any chance he had long, shaggy hair and he was 8 feet tall? 他会不会留着蓬松长发 人高马大吗
[22:36] Uh, no. Sorry, Castle. 不是 很遗憾 卡塞尔
[22:37] It was Justine’s boyfriend– Kurt Wilson. 是贾丝婷的男友 科特·威尔森
[22:40] He was the one that supposedly found the body. 他据称是发现尸体的人
[22:42] He was a football player 他是个橄榄球运动员
[22:43] with a history of assaults on and off the field. 场内场外都有伤人的前科
[22:46] It looked like Justine was trying to get away from him. 贾丝婷似乎想要摆脱他
[22:48] The day that she was murdered, she contacted the dean 她遇害那天 她找了系主任
[22:50] and told him that she was dropping out of school 说她打算退学
[22:53] even though she was top of her class. 尽管她在班上名列前茅
[22:54] By the time the cops realized 等到警察发现
[22:56] that all roads led to Kurt Wilson, he disappeared. 所有线索都指向科特·威尔森时 他失踪了
[22:58] How does Anne figure into this? 安怎么发现的
[23:01] Well, as her roommate, 作为她的室友
[23:03] it looks like Anne took Justine’s death pretty hard. 安对贾丝婷的死感到非常难过
[23:06] When I spoke to the lead detective, he told me 我跟案子的负责人谈话时 他告诉我
[23:08] she came to him a few months back 她几个月前曾找过他
[23:10] and asked to see Justine’s case file. 想要看贾丝婷案的档案
[23:11] He refused since it’s a pending murder case, 他拒绝了她 因为那是没破的凶案
[23:13] But still, it means– 但这说明了
[23:14] Anne was looking into Justine’s murder. 安在查贾丝婷的案子
[23:16] And a few months ago–that’s when Anne took time off school. 几个月前 那正是安退学的时候
[23:18] So then maybe Anne wasn’t tracking down bigfoot. 这么说 安可能不是在找大脚怪
[23:21] She was looking for Kurt Wilson. 她是在找科特·威尔森
[23:23] Maybe she found him. 搞不好她找到他了
[23:25] Canvass didn’t turn up Anne’s camera, 排查没有找到安的相机
[23:27] but the lab came back with a serial number on that lens. 但实验室的人发现了镜头上的序列号
[23:30] Now it was made for a specific model– 是某一型号的摄像机专用的——
[23:32] A Wi-Fi-enable camcorder 无线网络摄像机
[23:33] that’s designed to synch up to a cloud account. 它可以实现云同步
[23:35] I checked. Anne has a cloud account. 我查了 安在云服务器里有个账号
[23:37] Can we access it? 能打开看看吗
[23:39] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[23:43] Okay, good. 好嘞
[23:45] Look at the time stamp. 你看时间记录
[23:46] 12:20 a.m. The night she died. 半夜12:20 她死的那晚
[23:49] – Oh, my god. Oh, my god. – Yeah, but she’s not in an alley. -天呐 天呐 -是啊 不过她不在巷子里
[23:50] – Where the hell is she? – He’s after me. He’s after me. -她这是在哪儿啊 -有人追我 有人追我
[23:53] Oh, please! No! 求你 不
[24:02] So the attack took place in the woods, not that alley. 看来凶案发生在树林里 而不是巷子里
[24:06] But what we need to find out is where these woods are. 但我们得找到这树林在哪儿
[24:08] Tech is trying to get the geodata off that footage 技术科的人正在分析相机的定位信息
[24:10] to see if we can pinpoint the exact coordinates. 看看能不能找出确切的位置
[24:12] But if she was attacked in the woods somewhere, 但如果她是在林子里被害的
[24:14] why move her to an alley? 为何要把她扔进巷子
[24:15] Because the killer was trying to throw us off his trail. 因为凶手想要混淆视听
[24:17] If Anne was looking for Kurt Wilson, 如果安是在找科特·威尔森
[24:19] then the last thing he would want to do 那他最不想要的
[24:21] is leave her body near the same spot 就是把她的尸体留在
[24:23] where he was hiding out. 自己的藏身之处
[24:24] Unless she was looking for someone else in those woods. 除非她是在林子里找别的东西
[24:26] Something with fur? 浑身长毛的东西
[24:28] What do we really see of our killer in this video? 来看看视频里的凶手长什么样子
[24:30] He’s dark, looming, 他黑不溜秋 若隐若现
[24:32] powerful, holding a primitive weapon. 孔武有力 拿着原始的武器
[24:34] Castle, that is a person. 卡塞尔 那是个人
[24:36] All I see is the silhouette of a hulking, humanoid form. 我看到的是一个笨拙人形生物的影子
[24:40] If Darrell Meeks and that one-armed Aussie were right 如果达雷尔·米克斯和那个独臂澳洲人是对的
[24:43] and Anne did know where bigfoot was, 安的确知道大脚怪在哪儿的话
[24:46] Well, that could be him on that video. 那视频里的可能就是他
[24:47] Then what, bigfoot carried her body into the city on foot 然后呢 大脚怪背着她的尸体离开森林
[24:50] from wherever these woods are 徒步走进城里
[24:51] and left her in that alleyway? 把她扔进巷子里吗
[24:53] Well, you said yourself, 这可是你自己说的
[24:54] Kurt Wilson wouldn’t want to leave Anne’s body 既然科特·威尔森不想把安的尸体
[24:55] where he’d been hiding out. 留在自己的藏身之地
[24:57] Why would bigfoot? 大脚怪也不想啊
[24:58] Okay. Why don’t you guys circulate Wilson’s photo 好 你们把威尔森的照片
[25:02] to Anne’s family and friends 给安的家人和朋友看看
[25:03] and see if anyone has seen him around? 问问他们最近有没见过他
[25:05] Castle and I will talk to tech 我和卡塞尔去找技术科的人
[25:06] to see if we can figure out where these woods are. 看看能不能找到这树林在哪儿
[25:13] I don’t know. Maybe. 说不准 可能见过吧
[25:14] If you rough him up a little, he could be 要是再邋遢点儿
[25:17] that homeless guy I saw hanging out in the parking garage. 有点儿像我在停车场见过的一个流浪汉
[25:19] When was that? 什么时候见到的
[25:20] Last week sometime. 上个星期
[25:22] What was he doing? 他当时在干嘛
[25:23] Nothing, man. 没干嘛
[25:23] He just looked like he was waiting. 看起来是在等什么
[25:26] Well, we’re gonna need, uh, 我们想要
[25:27] security cam footage of the garage. 停车场的监控录像
[25:28] It’s run by a separate company. I’ll get you their number. 那是安保公司负责的 我把他们的电话给你
[25:31] If Wilson knew that Anne was after him, 如果威尔森知道安在追查他
[25:33] he might have been following her, preparing to kill her. 他可能会跟踪她 准备杀掉她
[25:36] I’ll set up a canvass 我去安排警员排查
[25:37] and pull traffic cam footage from that area. 把那个区域的交通监控录像都找来
[25:39] Maybe we can get a hit on 说不定能发现
[25:39] where he went after he left that garage. 他在离开停车场后去了哪儿
[25:43] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[25:46] Okay, good. 好嘞
[25:47] The camera began synching to her account 她一开始拍摄
[25:49] right when she started filming. 摄像机就开始传输数据了
[25:50] We couldn’t pull any geodata, 我们没找到定位信息
[25:51] but the synch was routed through her cell phone. 但数据同步是通过手机完成的
[25:54] It pinged off this cell tower here. 是经这个手机信号站传送的
[25:55] Are there any woods near that tower? 信号站附近有森林吗
[25:57] Yes, in a 10,000-acre nature preserve… 有 是片一万英亩的自然保护区
[26:00] called Branch Cross. 叫布兰奇森林
[26:01] That’s a perfect hangout for bigfoot. 那是大脚怪的理想栖息地
[26:03] Or the fugitive. 或者逃犯的
[26:04] Now is there any way to narrow down 有没有办法缩小
[26:05] where she was when this was being filmed? 她拍摄视频的可能位置呢
[26:07] Not as much as I’d like, 缩不到理想的范围
[26:08] but checked with the forest service, 根据林业部门的说法
[26:10] the species of tree in the video… 视频中的树木品种
[26:11] grow mostly in this 6-square-mile area. 大都生长在这片六平方英里的区域
[26:14] Also, between the moon’s position in the sky 同时我们分析了月亮的方位
[26:16] and the orientation of the shadows, 以及阴影的朝向
[26:18] I can tell you that she was moving 我可以告诉你 她是朝着
[26:19] in a southeasterly direction. 东南方行走的
[26:21] Wow. She’s good. 她真厉害
[26:22] Could you turn up the volume on the video? 能调大视频的音量吗
[26:30] – Do you guys hear that in the background? – Oh, my god. Oh, my god. -你们听得到背景声音吗 -天呐 天呐
[26:33] He’s after me. He’s after me. 有人追我 有人追我
[26:34] Do you think you can isolate that? 能把它分离出来吗
[26:38] That sounds like water. 像是水声
[26:40] Are there any streams or rivers nearby? 附近有河流和泉水吗
[26:46] Right there. 这儿有
[26:47] She must have been near that creek, 她肯定是在小溪附近
[26:49] which gets us down to a 2-square-mile area. 这样范围缩小到两平方英里了
[26:52] Well, the good news is, we have our crime scene. 好消息是 我们找到罪案现场了
[26:54] The bad news is, 坏消息是
[26:55] it’s in 2 square miles of remote wilderness 它在一片深山老林里
[26:58] with no access by road. 连路都没有
[27:02] You up for a hike? 你喜欢徒步野游吗
[27:04] Oh, I’m well equipped for a hike. 我可是徒步好手
[27:12] What are you doing? 你这是干嘛
[27:14] Knocking on wood and vocalizing. 敲敲木头喊个嗓子
[27:15] It’s how bigfoot communicates over long distances. 大脚怪就是这么远距离交流的
[27:17] And how the real bigfoot hunters lure him out. 真正的大脚怪猎人也这么引它们出来
[27:20] Yeah, well, the real police don’t do it 真正的警察可不这么干
[27:22] so that our human fugitive won’t know that we’re coming. 以防打草惊蛇
[27:25] Oh, trust me. 相信我
[27:26] If Kurt Wilson has been hiding out here for a year, 如果科特·威尔森在这地方藏了一年
[27:28] we are not gonna find him. 我们就找不到他了
[27:30] Okay, we’re close. 我们快到了
[27:31] GPS is showing that this is the general area of the attack. GPS显示这就是袭击的大概方位
[27:36] We just need to find some landmarks. 我们只需要找到一些标志地点就可以
[27:39] It happened by this downed tree, 发生地点就在枯树边上
[27:40] So all we gotta do is find the tree, 我们找到了树
[27:42] and we’ve found our crime scene. 也就找到了犯罪现场
[27:45] Castle, Castle, please. No more wookiee calls. 卡塞尔 求你了 别学武基人叫了
[27:48] It’s not wookiee. I’m not doing wookiee. 才不是武基呢 我没学武基
[27:50] I can’t do wookiee. Alexis does a really cute wookiee. 我不会武基 但我闺女学得很可爱
[27:52] Well, whatever you’re doing, could you stop? 无论你在做什么 能不能消停会儿
[27:54] You scared it might work? 你是怕它会有效
[27:55] No, I am scared that I might murder you, 才不 我是怕我会杀了你
[27:57] and then I’ll have two crime scenes on my hands. 这样一来我就得处理两起谋杀案了
[27:59] You know, a lot of highly respected individuals 你知道 许多备受尊敬的人
[28:01] believe in bigfoot. 都相信大脚怪
[28:02] Teddy Roosevelt wrote about him in his journals. 泰迪·罗斯福在日记里就写了它
[28:04] Jane Goodall has gone on record 简·古道尔就公开表明
[28:05] saying that she’s open to the possibility. 她对其存在可能持开放态度
[28:07] And right now, as we speak, 此刻
[28:09] Professors at Oxford 牛津大学的教授
[28:10] are studying bigfoot D.N.A. samples. 就在研究大脚怪的DNA样本
[28:13] No, it is possible. 它们的存在是可能的
[28:15] You just have to be open to it… 你只需要保持开放的态度
[28:19] because at any moment, 因为任何时候
[28:21] life can surprise you. 生活都会给你惊喜
[28:27] Oh, that’s not good for my knee. 伤了我的老腿了
[28:32] You okay? 你还好吗
[28:37] Yeah. 没事
[28:41] Where are we? 我们在哪里呢
[28:43] Some kind of trap. 某种陷阱里
[28:45] Which we’ve gotta get out of. 我们得逃出去
[28:47] Castle… 卡塞尔
[28:47] Do you have anything in your vest that can help us? 你背心有什么用得上的东西吗
[28:49] Oh, yeah. Heck, I got a guppie multi-tool, 当然 我这有多功能工具
[28:51] I’ve got a solar-powered hand fan, 太阳能手持电扇
[28:53] got camo glasses, built-in compass, 护目镜 内置指南针
[28:54] Snake bite kit– 蛇咬急救箱
[28:56] So nothing? 就是没有咯
[28:57] Well, not nothing. I can build a fire. 才不是 我能生火
[29:00] Oh, great. 真棒
[29:06] You know what, Castle? 你看 卡塞尔
[29:07] I can pull myself out if you could boost me up. 你举我一把我就能自己爬出去
[29:09] Well, then how am I gonna get out? 那我怎么出去
[29:16] I have a rope in the car. 我车里有绳子
[29:18] I was gonna hike back to get it. 我走回去拿
[29:19] You’re gonna leave me here alone? 你就把我一个人留在这里
[29:21] Okay, whoa. Just hold on a second. 好吧 等一下
[29:23] Let’s just back up and think about this. 我们退回来想一想
[29:25] What is this pit doing out here in the first place? 这坑怎么就在这儿呢
[29:28] Someone or… 有人或者是
[29:29] something had to build it. 有东西建了它
[29:32] “Something,” Castle? “东西” 卡塞尔
[29:33] You think that bigfoot came out here with a shovel? 你觉得大脚怪自带铲子到这儿的
[29:37] No, you’re probably right. 不 你没准是对的
[29:38] I don’t think bigfoot built this. 我觉得不是大脚怪建的
[29:39] Yeah, some hunters or poachers probably dug it up. 没准是一些猎人或者是偷猎者挖的
[29:42] Hunting what? Look at the size of this thing. 抓什么 你看看这坑的大小
[29:44] Maybe our fugitive built it in case anyone came out here. 没准是逃犯为了防止人来才建的
[29:47] I’m more comfort with the idea of bigfoot building it. 我还是觉得大脚怪的推理比较好
[29:49] Come on, Castle. 行了 卡塞尔
[29:50] Why don’t you pop a squat? 你先半蹲怎么样
[29:51] – We’ll pull a cheerleader move. – Right. -我们来个拉拉队的动作 -好吧
[29:54] Shouldn’t you be wearing a short skirt for this? 你不是应该穿个超短裙吗
[29:56] It’s the move. 上吧
[30:00] You know, though, this pit is kind of crudely built. 你知道 这个坑虽然有点粗糙
[30:03] And, uh, some primates have been known to… 但是 有一些灵长类动物
[30:07] make and… 喜欢在这种地方
[30:08] Oh, jeez! Castle! 老天 卡塞尔
[30:10] use tools to trap prey. 使用工具来诱捕猎物
[30:12] Would you stand still? Hold me. 你能别动吗 抓紧我
[30:18] Now. 使劲
[30:25] Yeah, I’m just saying, 我是说
[30:26] I don’t want to end up as bigfoot dinner. 我可不想成为大脚怪的盘中餐
[30:29] You know, Castle, 你知道吗 卡塞尔
[30:30] there is a bit of poetic justice in this. 现在真是一种报应呢
[30:33] Poetic justice how? 怎么就是报应了
[30:34] Well, I mean, think about it. 我说你仔细想想
[30:35] You set a trap for Alexis, 你给阿丽克西斯设了陷阱
[30:37] and now someone 现在有人
[30:38] or something has set one for you. 或者有东西给你设了陷阱
[30:41] Promise me you’ll come back. 答应我你会回来
[30:43] In case I don’t make it. 以防我没及时回来
[30:46] Oh, that’s cute. 真有意思啊
[30:50] But seriously, hurry back! 没开玩笑 快点回来
[30:55] ‘kay? 好吗
[31:02] What’s that? 看什么呢
[31:03] Nothing. What do you got? 没什么 你发现什么了
[31:05] Grab your coat. 拿上外套
[31:06] We got a hit on that photo of Kurt Wilson. 有人发现科特·威尔森了
[31:08] One of Anne’s neighbors just saw him 安的邻居刚看到他
[31:09] go into her apartment. 进入了她的公寓
[31:17] Hey, Wilson. NYPD. 威尔森 纽约警局
[31:25] Not much of a running back there, Wilson, 逃跑的技术不怎么样啊 威尔森
[31:26] But then, you’re out of training. 毕竟缺乏锻炼
[31:29] All right. Let’s go. 好了 走吧
[31:35] We got him, and he’s not talking. 我们抓到他了 他什么都不说
[31:38] What do you want us to do? 你想让我们怎么办
[31:40] Okay, check his clothes for Anne’s blood. 好 查查他的衣服上有没有安的血迹
[31:42] How you guys doing on the crime scene? 你们的犯罪现场找得怎么样
[31:46] We ran into a little snag, 我们碰上了点意外
[31:47] but when we find it, 但是等我们找到了
[31:49] Hopefully we’ll find evidence 希望我们会找到证据
[31:50] that leads us straight to Kurt Wilson, 将命案与科特·威尔森联系起来
[31:52] and we won’t need him to talk. 这样我们就不需要他说话了
[31:59] Heh. Ah, spork… 哦 小叉子
[32:01] They all laughed at you. 当初他们都取笑你
[32:14] Beckett? 贝克特
[32:16] Thank god you are back. What took you so long? 你终于回来了 怎么这么久
[32:25] Ha ha ha ha ha. Okay. Get me outta here now. 好了 别闹 把我弄出去
[32:30] Beckett? 贝克特
[32:32] Kate… 凯特
[32:45] Help! 救命
[32:47] Help! 救命
[32:55] Please… 拜托
[32:57] Don’t eat me. 别吃我
[33:05] Police! 警察
[33:07] Turn around! 转过身去
[33:09] Put your hands up. 把手举起来
[33:10] Beckett, what are you doing? 贝克特 你在做什么
[33:11] Are you crazy? It can’t understand you! 你疯了吗 它听不懂你的话
[33:15] Now! 快
[33:21] Whoa! Shoot it! 开枪
[33:23] Shoot it! What are you waiting for? 开枪啊 你在等什么
[33:25] Oh, my back! 我的背
[33:27] Whoa, whoa, whoa. It’s talking. 它在说话
[33:28] No! 不
[33:32] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[33:35] Don’t shoot! 别开枪
[33:36] Please don’t shoot. 请别开枪
[33:38] Don’t shoot him. 别对他开枪
[33:41] Well, this is a huge disappointment. 太令人失望了
[33:42] No, this is a big misunderstanding. 不 这是个天大的误会
[33:44] Is it? 是吗
[33:45] ’cause those claws 那爪子
[33:46] could’ve easily caused Anne’s injuries. 完全能够造成安脸上的伤
[33:49] What? I’d never hurt Anne. 什么 我决不会伤害安
[33:51] Do you actually expect us to believe that 你这身装扮出现在
[33:53] with you dressed up in this… getup 她被袭击的现场
[33:56] right in the same area where she was attacked? 还指望我们相信你的话吗
[33:58] Wait. Sh-she was attacked here? 等等 她是在这被袭击的吗
[34:00] I-I-I thought she was attacked in the city. 我以为是在城里
[34:02] No. 不是
[34:04] Okay. 好吧
[34:05] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:08] This looks bad. 情况看来很糟
[34:08] Let me–let me just try and explain. Okay? 让我尽量解释一下 好吗
[34:11] I knew that Anne was coming out here on her own, 我知道安要独自来这儿
[34:14] and–and I-I admit that I followed her. 我承认我跟踪了她
[34:18] Why? 为什么
[34:19] Because I think she found bigfoot. 因为我以为她发现了大脚怪
[34:20] Or maybe she just found an idiot dressed up as bigfoot 或许是她发现了一个蠢货装扮成大脚怪
[34:23] who then killed her. 然后把她杀了
[34:24] No! I didn’t hurt Anne! 不 我没有伤害安
[34:26] Oh, okay. So you just stalked her? 好吧 那你只是跟踪了她
[34:28] Look, I just… 我只是…
[34:30] I just wanted, just this once, 我只是想 就这一次
[34:33] to lay eyes on this elusive beast. 看看这传说中的野兽
[34:36] A-and that’s why I built this man-trap 所以我设了这个陷阱
[34:38] and–and–and I’m in this suit, drenched in deer musk. 穿上了这散发麝香的衣服
[34:42] Is that what that smell is? 我就说有怪味嘛
[34:43] It’s an attractant. It–it lures them out. 这是引诱剂 引他们出来
[34:46] A-and it’s working, too. 很有效
[34:47] I mean, a-about an hour ago, I-I heard– 一小时之前 我听到
[34:49] I heard vocalizations and–and knocking on wood. 我听到叫声和敲木头的声音
[34:51] And–and those are–are classic bigfoot mating calls. 那些是经典的大脚怪交配鸣叫
[34:56] I also found some, uh, half-eaten food and some scat. 我还发现了些吃剩的食物和粪便
[34:59] And not to mention, a tool 更不用说 大脚怪用来
[35:02] that bigfoot used to club his prey. 重击猎物的工具
[35:05] And there’s blood on it. 上面还有血迹
[35:07] Wait a minute. You saw a bloody club? 等等 你看见了一只有血迹的棍棒
[35:09] Yeah. 是啊
[35:10] Show us where you found it. 带我们去你发现的地点
[35:15] Do you recognize this? 你认识这个吗
[35:17] That’s Anne Cardinal’s blood. 上面是安·卡蒂诺的血迹
[35:19] We’re checking your clothes for it, too, 我们在检测你的衣服
[35:21] along with the dirt that is gonna place you in the woods. 还有上面的污迹 一定会证明你去过树林
[35:23] You’re just like those other cops. 你们就跟其他那些警察一样
[35:25] You’d rather make your case than see the truth. 你们宁愿主观臆断也不去查真相
[35:28] And what is the truth, Kurt? 真相是什么 科特
[35:30] I was living out in those woods, 我是住在那树林里
[35:32] but Anne wasn’t trying to hunt me down. 但是安并不是来捕猎我的
[35:34] She came out there to help me, 她是来帮助我
[35:35] bring me food and supplies. 给我带食物和日常用品
[35:37] Why would Anne help the man that murdered her roommate? 安为什么要帮助一个杀害了她室友的人
[35:41] A few months ago, 几个月前
[35:42] I came out of hiding to find Anne. 我从藏身处跑出来找到安
[35:44] I told her I was innocent, that I didn’t kill Justine, 我告诉她我是无辜的 我没有杀贾丝婷
[35:47] and I begged her to look into the case. 我求她去查查这案子
[35:49] And she agreed to because she believed me. 她答应了 因为她相信我
[35:52] Yeah, well, I’m a little more skeptical. 好吧 我有点更怀疑了
[35:54] I can vouch for that. 这我可以担保
[35:55] You have a history of violence, Kurt. 你有暴力史 科特
[35:58] And it’s pretty clear that Justine dropped out 很显然贾丝婷辍学
[36:01] and tried to break up with you, so you killed her. 想跟你分手 所以你杀了她
[36:03] Justine did not drop out to get away from me. 贾丝婷辍学不是为了摆脱我
[36:07] She and I were in love. 我们爱着对方
[36:10] When she told me she was quitting Hudson, 当她告诉我她要离开哈德逊大学
[36:13] I decided to go, too. 我也决定一起走
[36:14] The two of us were planning on transferring to another school. 我们俩计划转到别的学校
[36:17] We’d even toured the campus 她死前一周 我们甚至
[36:18] at S.U.N.Y. Binghamton the week before. 还去了宾汉姆顿的纽约州大学参观
[36:21] And I’m sure they have a record of that somewhere. 我确定他们留有记录
[36:23] If you weren’t the reason why Justine left Hudson, 如果你不是贾丝婷离开哈德逊大学的原因
[36:25] then what was? 那原因是什么
[36:26] She never told me. 她从没告诉我
[36:28] She just said that things weren’t working out. 她只说事情进展不顺利
[36:31] But now I’ve spent a lot of time 但现在我花了很多时间
[36:33] thinking about that, 思考过这件事
[36:34] and the only thing that makes sense 唯一说得通的理由
[36:36] is if there was someone there that she was afraid of. 就是有一个她害怕的人存在
[36:38] Like who? 比如谁
[36:39] A classmate, a professor– I don’t know. 同学 教授 我不知道
[36:42] But I think Anne found out. 但我想安查出了真相
[36:45] Last week when I came to see her at her work, 上周我去她工作的地方见她
[36:47] she said that she was close to having answers. 她说她就快有答案了
[36:50] And the next thing I know, she’s dead. 接着我就得知她死了
[36:52] So I figure whoever did it killed Justine, too. 所以我想无论是谁干的 也是杀贾丝婷的凶手
[36:55] And that–that’s why I broke into her apartment. 所以我才闯入她的公寓
[36:57] I was looking for… I don’t know, 我在找… 我也不知道
[36:59] Clues, answers, a-anything. 线索也好 答案也罢
[37:02] The person that you think killed Anne and Justine– 你认为杀害了安和贾丝婷的人
[37:03] Do you have any idea who it is? 你想得出是谁吗
[37:05] It had to be someone 一定得是
[37:06] who could talk Justine into opening her door. 能说服贾丝婷开门的人
[37:09] You know, someone she knew. 是她认识的人
[37:10] It’s the only reason that they would steal her necklace. 所以他们才会想要偷她的项链
[37:12] It wasn’t worth anything. 那根本不值钱
[37:15] You wouldn’t be referring to a lapis pendant, would you? 你不会是指一个青石坠子吧
[37:19] Justine never took it off. 贾丝婷从没摘下来过
[37:21] When I found her, that pendant was gone. 而我发现她时 那坠子不见了
[37:24] Whoever took it killed her. 拿走它的人 杀害了她
[37:27] Kurt… 科特
[37:28] Is this Justine’s pendant? 这是贾丝婷的坠子吗
[37:34] That’s why Anne had it. 所以安才吞了它
[37:35] The pendant is proof. She found the real killer. 这坠子是证据 她找到了真正的凶手
[37:38] It has to be someone she spent time with recently. 凶手最近跟她接触过
[37:40] Someone she got close to. 一个走进她生活的人
[37:43] Professor Devlin. 戴文教授
[37:46] Can I help you, detective? 有什么需要我帮忙的吗 探长
[37:48] As a matter of fact, you can. 事实上 还真有
[37:50] What can you tell us about Justine Bolton? 关于贾丝婷·伯顿你知道些什么
[37:53] Uh, she was a student at Hudson 她是哈德逊大学的学生
[37:55] who died rather tragically. 不幸去世了
[37:57] Well, you knew her as more than that. 你知道的不止这一点吧
[37:59] She took your introduction to anthropology course 她在大一的时候选修过
[38:01] her freshman year. 你的人类学概论课
[38:03] Yes, she did, which made her loss a personal one. 的确 所以对于她的离世我感到很悲痛
[38:05] But I fail to see what that– 但是我不知道
[38:07] Were you aware that after she took that course, 你知道在她上完课后
[38:09] she told her counselor that she was afraid 她告诉辅导员说她很害怕吗
[38:11] because someone on campus– 因为学校里的某个人
[38:13] she never said who… 她没说是谁
[38:16] but someone was obsessed with her? 不过那个人对她很痴迷
[38:18] Well, no doubt she was talking about her boyfriend– 她肯定是说她男朋友吧
[38:21] the young man who killed her. 那个杀害她的人
[38:22] Ah, but she took the meeting with her counselor 但她见辅导员的时候
[38:25] before she met her boyfriend. 还不认识她男朋友
[38:27] But she had met you. 却认识你
[38:28] You’ve had an odd career, professor. 你的执教生涯很离奇啊 教授
[38:30] You taught at four schools in six years. 六年之内辗转四所学校当老师
[38:33] So I made a few inquiries, and there were intimations 所以我打听了一下 他们都明里暗里地说到
[38:36] of stalking, sexual harassment, 你有跟踪和性骚扰的行为
[38:38] and even worse. 还有更过分的举动
[38:39] All of which were false. 这些都是谣传
[38:41] And let me point out, 请允许我说明
[38:42] no action was ever taken against me. 我从来没有被投诉过
[38:45] Justine had scheduled a meeting with the dean 贾丝婷在被杀害的那天
[38:48] on the day that she was killed 本来安排了和系主任的面谈
[38:50] to explain why she was leaving. 解释她为什么要退学
[38:52] You couldn’t let her take that meeting. 你不能让她和系主任见面
[38:54] If she did… 因为如果她去了
[38:56] your dirty history would be exposed. 你那些肮脏的过往就要被揭发了
[38:58] You’d be finished. 你就完蛋了
[39:00] So you killed her. 所以你杀了她
[39:02] And being the predator that you are, 作为”掠食者”
[39:03] you took a souvenir– her pendant. 你把她的吊坠拿走当做纪念品
[39:05] With all the suspicion on Kurt Wilson, 当大家都认为科特·威尔森是嫌疑犯的时候
[39:06] no one was looking at you. 没人在关注你
[39:08] Until Anne came along. 直到安的出现
[39:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[39:13] Anne found that pendant. 安发现了那个吊坠
[39:15] She knew it was you. 她知道凶手是你
[39:17] And when she went into the woods, you followed her. 当她走进森林的时候 你跟踪了她
[39:19] What woods? I wasn’t in any woods. 什么森林 我没去过森林
[39:21] We checked your phone records. 我们查过你的通话记录
[39:22] Your cell pinged the same tower as Anne’s did 当安被袭击的时候
[39:25] around the time that she was attacked. 你和她的手机信号都来自一个信号塔
[39:26] That places you at the crime scene. 这证明了你在案发现场
[39:28] We also found a club with Anne’s blood on it 我们也找到了一根带有安血液的棍子
[39:31] and someone else’s D.N.A. 那上面还有另外一个人的DNA
[39:32] And based on the look that you’re giving me right now, 根据你现在看我的表情
[39:34] I’m pretty damn sure it’s yours. 我十分肯定那就是你的DNA
[39:40] So, Castle, 卡塞尔
[39:41] are you disappointed that there’s no bigfoot after all? 大脚怪并不存在 你失望吗
[39:44] Well, I’m not so sure there isn’t. 我不确定它真的不存在
[39:46] I’m thinking maybe he’s out there somewhere, 我觉得也许他就在某个地方
[39:47] and if he is, I hope to see him one day. 如果是这样的话 希望我能见一见他
[39:50] Preferably from a safe distance. 当然最好是远远的看
[39:54] Thank you… for finishing what Anne started. 谢谢你们 完成安未完成的事
[39:57] Because of you guys, 因为你们的努力
[39:58] Justine’s killer will pay for what he did to her, 杀害贾丝婷的凶手不再逍遥法外
[40:00] and, uh, I’m a free man. 我也洗刷了罪名
[40:02] So what’s next for you? 那你接下来想干什么
[40:04] I’m going to continue Anne’s work. 我要继续做安的研究
[40:06] You’re gonna research bigfoot, why? 你要调查大脚怪 为什么啊
[40:09] Well, when she suggested I hide out in those woods, 当她建议我躲在森林里的时候
[40:12] she told me I’d have company out there. 她说我会有伴儿的
[40:15] She was right. 她说得没错
[40:17] Did you hear that? 你听到了没
[40:19] I gotta go and get my outfit. 我要去拿我的装备了
[40:27] Hey. 嗨
[40:29] You, um… you still got a little… on your… 你的…还有点…
[40:32] I’m–I’m so sorry about that. 真的很抱歉
[40:35] Do you know how humiliating that was? 你知道那有多丢人啊
[40:38] I swear, I had no idea it was you. 我发誓 我真的不知道是你
[40:41] But, Alexis, why were you stealing food? 不过 阿丽克西斯 你为什么要偷食物
[40:44] Because I ran out of money. 因为我没钱了
[40:46] How could you have possibly spent all your money unless– 你怎么会把钱都花光呢 除非
[40:48] Wait. No. Are you… 等一下 不会吧 你是不是
[40:50] Are–are you in some kind of trouble? 你是不是有什么麻烦
[40:51] No, I didn’t spend it. I gave it away. 我没把钱花光 我只是捐出去了
[40:53] Invested it, really. 是投资 真的
[40:55] Invested in what? 投资什么
[40:57] My friend Jonah at school has a crowdfunding campaign 我朋友乔纳举办了一场集资活动
[41:00] to plant bamboo forests on the roof of skyscrapers 他准备在摩天大楼的屋顶上种竹子
[41:02] to help clean the air. 这可以净化空气
[41:03] Well, why didn’t you just come to me? 你为什么不直接告诉我呢
[41:05] Because I didn’t want the speech. 因为我不想听你的老生常谈了
[41:07] I don’t–what speech? 我没有 什么老生常谈
[41:09] That people like us need to be careful 我们这种有钱人
[41:10] with the kind of money we have. 应该小心谨慎
[41:12] People might try to take advantage. 别人可能会占我们的便宜
[41:13] Oh, that speech. Yeah. 这个啊
[41:15] Dad, you believe in all these unbelievable things, 爸爸 你相信那些不可思议的事情
[41:18] like bigfoot, and I don’t judge. 比如说大脚怪 我从来没有说过什么
[41:21] But… I believe in people and what they can accomplish. 但是 我相信人和他们能做到的事情
[41:24] I believe in Jonah and his vision, 我相信乔纳和他的远见
[41:26] and I wanted to support him. 我想支持他
[41:27] I think he could make a real difference in the world. 我认为他能改变世界
[41:30] And, okay, so maybe it was stupid 好吧 也许把我所有的零花钱都给他
[41:32] to give him all of my allowance, 是一件很蠢的事
[41:33] But I am not the first person to do something stupid 但我可不是第一个为了坚信的事
[41:36] for something they believe in. 去做蠢事的人
[41:37] No. No, you’re not. 对对 你不是第一个
[41:39] Matter of fact, it’s a… bit of a family trait. 事实上 我们的家风就是如此
[41:43] But… you do owe me 但是 你还是欠我
[41:46] a chateaubriand. 一顿烤牛排
[41:48] So… let’s go to Le Cirque. 咱们去马戏团餐厅吧
[41:52] And then, uh, call this Jonah guy, have him meet us. 然后 叫乔纳这小子和我们一起吧
[41:55] I’d like to hear about how he’s gonna change the world. 我想听听他要怎么改变世界
[41:57] Really? 真的吗
[41:59] I believe in people, too. 我也相信人
[42:01] And borrowers. 和借钱的人
[42:02] And bigfoot. 还有大脚怪
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme