Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Did you eat my fries? 你吃了我的薯条吗
[00:09] You shouldn’t have left them. 你不该就那么放着
[00:16] What is that? 那是什么
[00:23] I have no idea. 不知道
[00:28] Call 9-1-1! 快报警
[00:57] Almost there, Castle. 再坚持下 卡塞尔
[00:58] Just another two weeks. 两周就好了
[01:00] It’s already been two weeks. 已经两周了
[01:02] Two weeks is an eternity. 两周永远到不了头
[01:03] Yeah, well, maybe next time we go skiing, 也许我们下次去滑雪
[01:05] you’re not gonna be such a show-off. 你就别卖弄了
[01:06] I wasn’t showing off. 我没有卖弄
[01:09] Okay, I was showing off a little bit. 好吧 我是卖弄了一点点
[01:11] But I swear to you, 我跟你发誓
[01:12] I can do a tail grab with my eyes closed 我闭着眼就能玩后手抓尾板
[01:14] and without breaking my kneecap. 而不会摔断膝盖
[01:17] Well, I am off. 我走了
[01:19] Now the retreat is out of cell phone range, 静修的地方没有手机信号
[01:21] so if I don’t call you on your birthday, 如果你生日当天我没打电话
[01:22] it is not because I have forgotten. 并不是因为我忘记了
[01:24] I won’t think it’s because you’ve forgotten. 我不会认为你是忘记了
[01:26] I’ll think it’s because you made other plans. 我会认为你有其它的安排
[01:28] Now wait a minute. 等等
[01:29] You and Katherine were supposed to be 你和凯瑟琳这周本该去
[01:30] celebrating in Bora Bora this week. 博拉博拉岛庆祝的
[01:33] No, you’re right. 不 你是对的
[01:34] Have a great time on your retreat… 静修开心些
[01:36] On your only son’s birthday. 别管你独生儿子的生日了
[01:38] It is a spa trip, darling. Not a guilt trip. 这是水疗之旅 亲爱的 可不是内疚之旅
[01:42] He’s all yours. 他是你的了
[01:44] See you in a week. 一周后见
[01:46] Bye. 再见
[01:46] Oh, come on, Castle. 好了 卡塞尔
[01:47] Stop feeling sorry for yourself. 别自怨自艾了
[01:49] I’ll get us a reservation 我会订位子
[01:50] and I’ll take you somewhere nice for your birthday. 你生日时我带你去个好地方
[01:52] As nice as bora bora? 有博拉博拉岛那么好吗
[01:56] Katherine, your ride is here. 凯瑟琳 你的司机来了
[01:58] Oh, great. 太好了
[01:59] – Ride? – Yeah, we had a body drop. -司机 -对 发现了尸体
[02:01] I asked the boys to pick me up 我叫他们来接我
[02:02] so I’d have enough time to make you breakfast. 这样我有时间给你做早餐
[02:04] I’m missing another case? No. Come on. 我又错过了一件案子 不 别这样
[02:07] Guys, take me with you. 伙计们 带上我吧
[02:08] No! Not until you get better. 不 你好转前不行
[02:10] Castle, how’s the knee? 卡塞尔 膝盖怎么样
[02:12] It’s not the knee so much as the boredom. 膝盖没什么 我快闷死了
[02:14] I thought you writers liked being alone. 我以为你们作家喜欢独处
[02:16] Yeah, if I could write. 如果我能写的话
[02:17] But the painkillers make me a little loopy. 但是止痛药让我有些糊涂
[02:19] Last night I used the word “Speculate” 昨晚我在一句话中
[02:21] three times in the same sentence. 用了三次”推测”这个词
[02:22] You must be bored. 你肯定很无聊
[02:24] You’ve actually gone “Rear window.” 你都玩起《后窗》了
[02:27] Alexis got me those as a joke to cheer me up. 阿丽克西斯给我的 想让我开心起来
[02:29] I have not yet resorted to voyeurism. 我还没有沦落为偷窥狂
[02:31] Then you are missing out. 那是你的遗憾了
[02:34] What? Let me see. No, hey–give me. 什么 让我看看 给我
[02:37] Dude, she was just about to take off her towel. 哥们 她刚准备取下浴巾
[02:39] – Oh, the towel is off. – Really? -浴巾取下了 -真的吗
[02:40] Yeah. 是的
[02:42] Unless the body that you’re looking at is dead, 除非你们看的是具死尸
[02:43] I suggest you drop those binoculars. 我建议你们放下望远镜
[02:46] Okay, Castle. 卡塞尔
[02:48] I will call you and check on you soon. 我会尽快打电话查看你的情况
[02:50] Hey, what if I consult by phone? 我通过电话做顾问怎么样
[02:52] We could pretend I’m Charlie, and you’re my angels. 可以假装我是查理 你们是我的霹雳娇娃
[03:00] Why are men such babies 为什么男人生病或受伤时
[03:01] when they get sick or injured? 就变得这么孩子气
[03:03] It’s an evolutionary thing. 这跟进化有关
[03:04] Men who can get women to take care of ’em, 这样男人可以让女人照顾他们
[03:06] Well, they have a greater chance of survival. 这样生存的机会比较大
[03:08] Really, Espo? Where’d you read that, 不是吧 埃斯波 你在哪里看到的
[03:10] “You’re making it up” magazine? “你自己瞎编”杂志吗
[03:13] Hey, Lanie. So what have we got? 蕾妮 什么情况
[03:15] Sorry, sweetie. It’s a bad one. 抱歉 亲爱的 情况很不好
[03:18] Multiple contusions to the head, 头部多处挫伤
[03:20] evidence of fracturing at the base of the skull, 从头盖骨的破碎情况来看
[03:22] from the patterning, I’d say she was 鉴于伤痕 我敢说
[03:23] repeatedly struck by that bat. 是被那个球棒反复击打造成的
[03:26] Do we know who she is? 知道死者身份吗
[03:27] The guard who found her IDed her as Clara Dewinter– 发现她的保安确认她是克莱拉·德温特
[03:30] 35, lives in queens, and married. 35岁 住在皇后区 已婚
[03:33] What was she doing in this alleyway in the middle of the night? 她大半夜的在这个小巷做什么
[03:35] She was an I.R.S. Agent. 她是国税局税务师
[03:36] Worked in this building here. 在这里上班
[03:38] Apparently, she was working late. 显然她是加班了
[03:39] The employees sometimes cut across the alley 员工有时候穿过这条小巷
[03:41] to get to the parking garage next door. 走到隔壁的停车场
[03:42] Do we have a witness? 有目击证人吗
[03:43] No, but we may have something way better. 没有 但有比目击证人更好的东西
[03:49] What the hell is that? 这是什么
[03:50] No idea, ma’am. 不知道 女士
[03:52] Never seen anything like it. 从未见过这样的情况
[03:53] Espo? 埃斯波
[03:54] It’s an infrared camera. 这是红外摄像头
[03:56] So our attacker could be wearing 凶手可以戴着
[03:57] some sort of high-intensity I.R. Lights, 高强度的红外光
[03:59] which would be invisible to the eye but blinding to that camera. 肉眼看不到 但能屏蔽摄像
[04:02] That’s pretty sophisticated for a street criminal. 对于街头犯罪来说相当高级啊
[04:04] No, this wasn’t a street crime. 不 这不是街头犯罪
[04:05] The person knew that that camera was there and took precautions. 凶手知道摄像机在那里 采取了措施
[04:08] This was a premeditated murder. 这是有计划的谋杀
[04:11] Wait. Go back. 等等 倒回去
[04:14] Right there. 就是这里
[04:15] That’s our killer’s car. All right. 这是凶手的车 好了
[04:16] Let’s have tech filter that image for make and model 让技术人员分析图像查明车型
[04:18] and let’s see if they can get us a better look at our attacker’s face. 看能不能看清楚凶手的脸
[04:22] With all the cutbacks, her workload increased. 因为裁员 她的工作量增加了
[04:25] She’d stay late a couple of times a week trying to catch up, 她一周会加几次班 赶上进度
[04:28] and on those nights, I’d pick up an extra shift at the store. 她加班时 我就在商店加班
[04:30] And when was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[04:32] We had dinner around 7:00, 我们大概七点吃的晚餐
[04:33] Then, uh… 然后
[04:36] we both went back to work. 我们就都回去工作了
[04:39] And how did she seem? Was she nervous, upset? 她看起来如何 紧张不安吗
[04:41] No. She was fine. 没有 看起来挺好的
[04:43] And what–what exactly did your wife do for the I.R.S. 你妻子在国税局是做什么工作的
[04:46] Uh, she was an investigator. 她是调查员
[04:47] She went after tax evaders. 调查逃税的人
[04:49] So she must have made enemies. 那她一定有很多仇人了
[04:51] Yeah, pretty much everyone she audited. 是啊 基本上她审计过的人都是
[04:53] And was there anyone in particular that she had trouble with? 有没有哪个人找过她麻烦
[04:59] Actually… yeah. 事实上 真有一个
[05:01] We were out at–out at dinner a couple of weeks ago, 我们几星期前在外面吃饭
[05:04] a-and this guy comes barging into the restaurant 就有一个男的冲进来
[05:06] accusing Clara of destroying his life. 说克莱拉毁了他
[05:08] Did she tell you who he was? 她有告诉过你他是谁吗
[05:09] Just another tax cheat she took down. 就是一个她捉到逃税的人
[05:11] She said it was no big deal, 她说没什么关系
[05:12] but I could tell, she was rattled. 但我看得出来 她很紧张
[05:14] Can you tell me what he looked like? 能跟我描述一下那个人吗
[05:15] 6 feet… 一米八
[05:17] dark hair. 黑头发
[05:18] You should check with her work. 你该去她单位查查
[05:21] She promised to file a complaint, so… 她答应我会去投诉的 所以…
[05:28] Looks like we got some beautiful clear skies with us today. 看来今天晴空很晴朗啊
[05:31] A nice tail wind’s gonna get us there right away, folks. 今天是顺风 我们很快就能到达 伙计们
[05:34] We’ll be there zero dark thirty, zero dark quarter to. 我们会在天黑前到达的
[05:38] Nice, red five. You’re looking good. 很好 红五号 状况不错
[05:41] Oh, no. I’ve got something wrong. 不 我这儿出了点问题
[05:44] Ooh, that’s not good. 这可不妙
[05:46] Evade! Evade! Evade! 躲避 躲避 躲避
[05:50] No! 不
[05:53] Survivors. 有幸存者吗
[06:09] Look, most I.R.S. agents get threats. 大多数国税局调查员都受过威胁
[06:11] It’s the nature of our business. 这活儿就这样
[06:13] Did Mrs. Dewinter report any recently? 德温特太太最近上报过吗
[06:15] No. 没有
[06:16] Are you sure? 你确定吗
[06:16] You have to understand, 你要明白
[06:17] Clara was a rare breed– 克莱拉这种人很少有
[06:19] an I.R.S. agent who actually liked her job. 她是真心喜欢这份工作
[06:22] What’s that have to do with her being threatened? 这和她受到威胁有什么关系
[06:25] The thing is, 原因在于
[06:27] each threat requires an investigation, 每起投诉都要去调查
[06:29] which is a headache for upstairs. 这会让上面的人很头痛
[06:31] It’s an unwritten rule that agents who report threats 投诉的调查员的业绩评估会受影响
[06:34] don’t fare well on performance reviews. 这是不成文的规矩了
[06:36] Well, that unwritten rule may have gotten her killed. 这个不成文的规矩很可能害死了她
[06:38] And since you don’t have a record of the threat, 既然你没有她的投诉记录
[06:40] we’re gonna have to take a look at her audit files 那我们只好查她一年内的
[06:41] going back at least a year. 审计文件了
[06:50] Must be writers. 肯定是作家
[06:58] Oh, that better be for a sick child. 最好是孩子病了急需钱
[07:09] Oh, to be young and… 真好啊 年轻
[07:11] underemployed. 还没工作
[07:16] Whoa. Hold on, guys. Slow down. 稳住 慢点
[07:18] Not a race. 这可不是比赛
[07:20] Maybe close the blinds. 或者关上百叶窗啊
[07:25] All right, you kids. You have fun. 好吧 好好玩吧
[07:33] Someone’s home early. 有人提前回家了
[07:54] Really? 有没有搞错
[07:55] You’re gonna kiss him now? 你这会儿还亲他
[08:06] Oh, maybe next time, 也许下次
[08:08] you’ll think twice about being cheatin’ cheaters. 出轨前得三思而后行啊
[08:20] Someone’s got some ‘splaining to do. 有人可要好好解释了
[08:25] Hey, guys. 伙计们
[08:26] So… tech couldn’t get us a better look 技术部没办法辨别出
[08:29] at the attacker’s face, 袭击者的脸
[08:30] but they’re hoping to have an I.D. on the car by morning. 不过明早之前应该能查明车型
[08:33] How’s it going in here? 你们查得怎么样了
[08:34] Well, Clara’s colleagues don’t remember 克莱拉的同事想不起来
[08:35] her mentioning any explicit threat. 她提过被威胁的事
[08:37] But if we’re looking for people whose lives were ruined, 但是如果想找人生被毁掉的
[08:39] there’s no shortage of suspects. 会有很多嫌疑人
[08:40] We’ve got houses that were repossessed, 有房产被收回的
[08:42] bank accounts that were seized, 银行存款被扣押的
[08:43] businesses that were shut down, 公司倒闭的
[08:44] and we’re only a couple of months in. 这才看了两个月的
[08:46] Okay, so let’s put a list together 那就列个名单出来
[08:47] and pull photos… 找出他们的照片
[08:48] see if the husband recognizes anyone. 看看她老公能认出来谁
[08:50] Right. 好
[08:52] Hey, Castle. 卡塞尔
[08:54] Where are you? 你在哪
[08:56] I’m at work. Why? 在分局 怎么了
[08:58] You said you were bringing home dinner. 你说会带晚餐回来
[09:00] Yes, on my way home. 我回去时买啊
[09:02] So when are you leaving? 你什么时候出发
[09:04] Soon. 快了
[09:05] When’s soon? 快了是什么时候
[09:07] Like in… half an hour. 大概 半小时
[09:08] Fine. 好吧
[09:12] Shut up. 闭嘴吧
[09:29] Ooh, he is so on to you. 他绝对发现了
[09:34] Here it comes– 这就来了
[09:35] the inevitable, huge breakup. 不可避免的分手
[09:59] No, no, no, no, no, no, no, no. 别别别
[10:00] Don’t, don’t. Don’t take the knife. 千万别 别拿刀
[10:02] Don’t… 别啊
[10:09] No. Uh… 不
[10:18] Castle, I’m not gonna get there any faster– 卡塞尔 你催我也没用…
[10:19] Oh, no, no, no, no, Beckett, Beckett, listen… 不是 不是 贝克特 听我说
[10:21] I think I just saw a murder. 我好像目睹了一桩凶案
[10:24] 2009.3.9-2013.4.1 4 years 48 months 212 weeks 1484days 100 episodes. Always be with you!!!
[10:40] Why aren’t they arresting him? 他们怎么不逮捕他啊
[10:43] Look, I know what I saw. 我知道我看到了什么
[10:47] He took a knife and followed her into the bedroom. 他拿了一把刀 跟着她进了卧室
[10:49] I looked in the bedroom. 我看过卧室了
[10:50] Everything was fine. No blood, no body, I swear. 一切正常 我发誓 没有血没有尸体
[10:53] Did you look under the bed, in the closet? 你看过床底下吗 衣柜里呢
[10:55] Castle, the guy was relaxed and fully cooperative. 卡塞尔 那家伙很放松也很配合
[10:58] He let us poke around without a warrant. 没有搜查令都让我进屋查看了
[10:59] So he probably hid the body. 他很可能把尸体藏起来了
[11:01] If he was completely calm, he could be a psychopath. 如果他那么镇定 可能是个精神病
[11:03] What did he say about the girl? 那他女朋友呢
[11:05] He admitted they had a fight, 他承认他们吵了一架
[11:06] they broke up, and she left. 分手了 然后她就走了
[11:08] Not possible. I would’ve seen her. 不可能 那样我会看到她的
[11:09] So you were watching the whole time? 你是一直都在看着吗
[11:11] I… 我
[11:13] Well, not the entire time. I had to– 也不是一直看着 我总得…
[11:14] So she could’ve left and you didn’t see? 她可能离开了 但你没看到
[11:18] It’s possible, but– 那的确有可能 但是…
[11:20] Because he called her. 他给她电话了
[11:22] Handed me the phone. I spoke to her. 他把电话递给我 我还跟她说话了
[11:25] She confirmed his story. She was in the car 她确认了他所说的 她当时在车里
[11:26] on her way to her mom’s house in Philadelphia. 正在去费城她妈妈那里的路上
[11:29] All right, thanks, guys. 好了 谢谢 伙计们
[11:35] I’m not crazy. 我没发疯
[11:36] No, but you do have a vivid imagination… 的确 但你一直拥有生动的想象力
[11:38] And you’ve been stuck inside for two weeks. 而且你被憋在家两周了
[11:41] What were you doing looking out the window anyway? 你看窗对面的那栋楼做什么
[11:43] – I was… – bored? -我 -太无聊了吗
[11:45] So you saw what you wanted to see. 你是看到了你想看到的东西
[11:49] When did you take your last painkiller? 你上次吃止痛片是什么时候
[11:51] I was not hallucinating. 我没有出现幻觉
[11:52] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[11:53] You’re here with a broken leg, binoculars, 你现在瘸着腿 拿着望远镜
[11:55] seeing a “Rear window” scenario play out across the way. 看到对面上演《后窗》的现实版剧情
[11:58] I mean, what are the odds? 这可能性有多大
[12:00] Astronomical. 巨大的可能
[12:03] All right. 好了
[12:04] I’m gonna make us some dinner and then get you to bed. 我去做晚餐 然后扶你上床
[12:32] Seriously? 不是吧你
[12:37] I can explain. 我可以解释的
[12:38] Please don’t. 不必了
[12:39] Listen, he was pacing back and forth in his apartment, 听着 他在公寓里来回踱步
[12:41] and he kept looking towards the bedroom. 他不断看向卧室
[12:43] And then he slept on the couch. 然后 他睡在沙发上了
[12:46] Now why would you sleep on the couch 你明明有张松软舒适的大床
[12:47] when you have a perfectly good bed? 为什么要睡在沙发上呢
[12:48] I could ask you the same question. 我也该问你同样的问题
[12:50] I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[12:51] Because he had a dead body in there. 因为他在里面藏了一具尸体
[12:52] Ryan and Esposito didn’t find it 莱恩和埃斯波西托没有发现
[12:54] Because he hid it. 因为他藏起来了
[12:55] Do you realize what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[12:57] You’re obsessing over this 你现在完全痴迷于这件事
[12:58] because you have nothing else to obsess about. 因为你没有其他可痴迷的东西
[13:01] Why don’t you just come with me to the precinct? 你今天不如跟我去警局吧
[13:04] Focus on a real murder 把注意力放在真的谋杀案上
[13:05] instead of wasting your time on an imaginary one. 而不是把时间都浪费在幻想出的案子上
[13:08] Well, actually, I was thinking about just, uh, 实际上 我打算
[13:10] trying to do some writing today. 今天试着写作
[13:13] Okay, as long as by “writing,” You don’t mean 好吧 希望你说的”写作”不是指
[13:15] staring out the window and ogling at your neighbors. 盯着窗户 对邻居眉目传情
[13:18] No. That would be immoral and intrusive. 不会 那样不道德也是在侵扰人家
[13:21] Yeah, like you’ve never done that before. 说得好像你从没干过这种事一样
[13:31] Hey. How’s Jimmy Stewart? 吉米·斯图沃特怎么样了[《后窗》主演]
[13:33] You know, up half the night 大半夜都睡不着
[13:34] waiting for the neighbor to move the body. 等待着那个邻居转移尸体
[13:36] So did tech get anything on our killer’s car in the alley? 技术人员对小巷杀手的车分析得有结果了吗
[13:39] Yeah, they identified it as a late-model, 是的 他们分析出那是新款
[13:41] light-colored cls550. 浅色CLS550车
[13:44] I’ve got folks combing over Clara’s audit records 我已经安排人翻查克莱拉的审计纪录
[13:46] to see if anyone lists that vehicle on their return. 看看有没有人把这辆车列为申报物
[13:49] So I just got off the phone with security at Clara’s office. 我刚跟克莱拉公司的保安通完电话
[13:52] A few weeks back, 几周前
[13:53] this guy tried to muscle his way past security. 这家伙试图用暴力闯过保安的阻拦
[13:56] Now they tried to detain him, but he broke free 他们试图扣留他 但被他突围了
[13:58] and he tore out of the parking lot in… 然后他冲出了停车场 开的是
[14:00] A cls550. CLS550的车
[14:01] This looks like the guy Gavin said was after his wife. 这人很像加文说来纠缠他老婆的家伙
[14:03] Yeah, so I compared that photo 是的 所以我把这张照片
[14:04] to Cara’s audit files, 和克莱拉的审计文件进行对比
[14:06] And I got a hit on this guy– 然后我找到了这个人
[14:07] Dan Renner. 丹·瑞纳
[14:09] He is an anti-government pro-freedom hothead 他是个反政府 提倡自由的激进分子
[14:11] who made a fortune on a chain of dry cleaners in Brooklyn 依靠在布鲁克林开的连锁干洗店发了横财
[14:13] that he’s neglected to pay taxes on in nearly a decade. 他已经将近10年没交过税了
[14:15] And because of Clara’s audit, he’s facing criminal charges 因为克莱尔的审计 他正面临刑事起诉
[14:18] And his wife just filed for divorce. 他妻子刚刚提出了离婚申请
[14:19] Sounds like someone who has an ax to grind. 听上去他一定恨不得用斧头劈了克莱拉
[14:21] Or a bat to swing. Pick him up. 或是挥棒行凶 去把他带过来
[14:23] Yeah. 好的
[14:28] You bought rope and a tarp. 你买了绳子和帆布
[14:31] Now what would you need a tarp for? 你要帆布干什么呢
[14:39] It’s blood. 那是血
[14:41] You’re washing away the– 你要洗掉…
[14:42] He’s washing away the bl– 他要洗掉血…
[14:53] They took my house, my marriage, 他们抢走了我的房子 我的婚姻
[14:55] I was facing a jail sentence. 我很可能要被判入狱
[14:57] So, yeah, 所以 是的
[14:58] I wanted to have a few words with Mrs. Dewinter 我想跟德温特太太谈谈
[15:00] about the land of the free. 关于自由国土的一些事
[15:01] That doesn’t mean I killed her. 那并不代表我杀了她
[15:04] You know what that is? 你知道那是什么吗
[15:05] That’s a silver cls550, just like the one you drive, 那是辆银色CLS550的车 就跟你开的一样
[15:08] fleeing her murder scene. 从她的被害现场逃离
[15:10] Just like the one I drove. 是跟我曾经开的那辆一样
[15:12] Look, my 550 was seized by federal agents two weeks ago. 我的550车两周前已经被联邦探员没收了
[15:16] You can check. 你们可以去查
[15:17] And given what Mrs. Dewinter was gonna do for me, 考虑到德温特太太原本打算为我做的事
[15:20] I’m the last person who wanted her dead. 我是最不希望她死的人
[15:23] Going to do for you? 她原打算为你做一件事
[15:26] Yeah. 是的
[15:27] She came to see me a week ago, 她一周前来找我的
[15:28] said she needed a favor, and if I helped her, 她说她需要帮助 如果我帮了她
[15:31] She’d make the criminal charges go away. 她可以让我免于遭受刑事起诉
[15:33] What kind of a favor could she possibly have wanted from you? 她会需要你帮什么忙
[15:36] Because of how well I hid my money– 因为我把钱藏得有多好
[15:38] Fake names, multiple I.D.s– 假名字 多重身份
[15:40] She asked me to help her disappear. 她让我帮她消失
[15:42] Disappear? 消失
[15:43] Yeah. She said if I helped her get a new identity, 是的 她说如果我帮她弄个新的身份
[15:45] she’d help me get my life back. 她就会帮我找回原来的生活
[15:47] And why would she want a new identity? 为什么她想要个新的身份
[15:49] She didn’t say. 她没说
[15:50] But now she’s dead, and I’m screwed. 但现在她死了 我就完了
[15:53] Mr. Renner, where were you 2 nights ago at 1:38 a.M.? 瑞纳先生 两天前的晚上1点38你在哪
[15:56] At my sister’s. 在我妹妹家
[15:59] Beckett, Castle’s calling. 贝克特 卡塞尔的电话
[16:01] He says it’s an emergency. 他说有紧急情况
[16:02] This is not an emergency. 这算哪门子的紧急情况
[16:04] I caught him red-handed. Literally red-handed. 我撞见他的手上沾满鲜血 真正的满手红
[16:07] Ooh, so then it’s gotta be blood? 那就肯定是血吗
[16:09] What else could it be? 还有其它可能吗
[16:10] Red paint, tomato juice, 红油漆 番茄汁
[16:11] beets, red velvet cupcakes. 甜菜 红丝绒纸杯蛋糕
[16:13] He bought a tarp and a rope. 他买了帆布和绳子
[16:16] He brought them into the bedroom, 拿进了卧室
[16:17] where I’m betting right now, 我敢打赌
[16:18] he’s cutting her into portable pieces. 他正在把她的尸体切成小块
[16:20] Get a warrant. 去申请搜查令
[16:21] Search that place before there’s no evidence left. 在证据被销毁之前搜查那里
[16:24] Esposito spoke to the girl. 埃斯波西托跟她说了话
[16:25] We know she’s alive. 我们知道她还活着
[16:27] How do you know it’s the same girl? 你们怎么知道她们是同一个人
[16:29] It’s possible he paid someone to be his alibi. 他可能花了钱请人伪造不在场证明
[16:32] Or it’s possible something else entirely is going on here. 或者有可能整件事都不是这样的
[16:36] Look… 听着
[16:37] I know that you’re lonely and that you miss me. 我知道你很寂寞 很想我
[16:40] I miss you, too. 我也想你啊
[16:41] But you don’t have to keep making up things 但你不用一直编故事
[16:44] to have me come back here. 引我回来
[16:45] Whoa, whoa, whoa. You think this is a ploy to get you here? 等等 你以为这是我引你回来的小花招
[16:47] Look, I don’t mean to be that– 听着 我不是有意这么说
[16:48] No, I know what you mean. All right? 我知道你的意思 好吗
[16:50] And I know what I saw. 我也知道自己看见了什么
[16:53] All right, you know what? 好吧 跟你说
[16:54] I have to get back to the precinct. 我得回分局了
[16:56] Wow. You really don’t believe me. 天呐 你真的不信我
[16:58] I’ll be back later. 回头见
[16:59] You know what? Don’t worry about it. 跟你说 算了吧
[17:03] I’m fine. 我没事
[17:15] What was the emergency? 紧急情况是什么
[17:17] He wanted me to get a warrant 他让我去申请搜查令
[17:18] to search the place across the way. 搜查街对面那间公寓
[17:20] Looks like he’s taking this whole thing pretty seriously. 他好像特别重视这件事
[17:23] Should we be worried? 我们有必要担心他吗
[17:25] I just hope he doesn’t do something stupid. 我只希望他别做什么傻事
[17:26] Where–where are we with Dan Renner? 丹·瑞纳这边查得怎么样了
[17:28] His alibi checks out, 他的不在场证明成立了
[17:29] and he was telling the truth about his car. 关于他的车 说的是实话
[17:31] Maybe he’s telling the truth about Clara as well. 可能关于克莱拉的事也是实话
[17:34] Let’s dig deeper into her life, 深入调查一下她的生活情况
[17:36] see if we can find anything. 看看能有什么发现
[17:38] Thanks. 谢谢
[18:01] He’s getting rid of the body. 他要处理尸体
[18:03] Beckett’s gonna have to believe me now. 贝克特这下必须信我了
[18:06] Okay. 很好
[18:10] Where’s the… there we go. There we–there we go. 哪个是…好了 开始
[18:17] No. No. No! 别介啊
[18:23] If you thought he was getting rid of the body, 如果你觉得他在弃尸
[18:25] Why didn’t you call Beckett? 你为什么不联系贝克特
[18:26] Well, she thinks it’s all in my head– 她觉得这些都是我编出来的
[18:28] A by-product of my imagination and pain pills. 是想象力和止痛药产生的副作用
[18:31] Like that time you were convinced 就像你那段时间确信
[18:32] my art teacher was a serial killer. 我的艺术老师是连环杀手
[18:33] Come on. He looked just like the guy 拜托 他看起来就像
[18:35] from “America’s most wanted.” 《全美首要通缉犯》节目里的人
[18:38] Did you ever stop to think that maybe 你有没有想过
[18:39] there’s an innocent explanation for everything? 或许一切都有单纯的解释
[18:41] All right, 好吧
[18:42] what is the innocent explanation for rolling up a rug 要怎么单纯地解释卷起地毯
[18:44] and taking it out of your apartment at 3:00 a.M.? 并在凌晨三点搬出公寓
[18:48] Yeah. 也是
[18:50] That is pretty weird. 太古怪了
[18:52] Right? 对吧
[18:53] And then he didn’t come back until 4:30 this morning. 而且他早晨四点半才回来
[18:56] Where’d he go? 他去了哪
[18:58] I don’t know, but he’s up now. 我不知道 不过他起床了
[19:00] What’s he doing? 他在干什么
[19:02] – Uh, I–he, uh… – What? -嗯 他… -怎么了
[19:05] What do you see? 你看到什么了
[19:06] He’s taking off his clothes. 他在脱衣服
[19:08] What? Give me those. 什么 望远镜还我
[19:10] Mm. He’s cute. 真性感啊
[19:11] Ooh. All right. 行了
[19:12] No, I… 不 我…
[19:14] Seriously? 不是吧
[19:20] You shouldn’t be watching this. 你不该看的
[19:22] Yeah, neither should you. 是啊 你也不该看
[19:32] What the… 搞什么…
[19:32] That’s creepy. 好恐怖
[19:36] Staring at the phone won’t make it ring. 盯着电话看它也不会响的
[19:38] I learned that in junior high. 我初中就明白这点了
[19:40] You know what? Maybe I should go over there. 也许我应该去看看他
[19:41] I mean, his birthday is tomorrow– 明天是他的生日
[19:43] Trust me. He’ll call when he’s ready. 相信我 他准备好了会打给你的
[19:44] And you’re not gonna want to miss this. 你一定不想错过这个消息
[19:46] We went back through all of Clara’s records. 我们又查了一遍克莱拉的所有记录
[19:48] Turns out that she was hiding something. 发现她是有所隐瞒
[19:50] Over half a million dollars in a secret bank account. 一个超过五十万的秘密银行账户
[19:52] She used every legal trick to hide it. 她用尽一切合法手段隐瞒这个账户
[19:53] Nobody, not even her husband, knew about it. 没有人 甚至她丈夫都不知道
[19:55] This girl made 75k a year. 她年薪七万五
[19:57] How’d she get her hands on half a mil? 怎么弄到五十万的
[19:59] Well, at first we thought she was shaking down her auditees, 起初我们以为她勒索了受审方
[20:01] but then we traced the deposits. 但我们后来追踪了存款
[20:03] All from businesses owned or affiliated 发现全部是汤米 瓦伦迪诺本人的
[20:05] to Tommy Valentino. 或隶属于他的生意所得
[20:06] Tommy “The shark” Valentino? “大鲨鱼”汤米 瓦伦迪诺
[20:09] Why is an I.R.S. agent taking payoffs from a crime boss? 国税局公务员为什么收受犯罪头目的钱
[20:11] I don’t know, but wanting to disappear 我不知道 但想要消失
[20:13] and then getting whacked in an alley– 后来又在小巷被袭击
[20:14] It’s all starting to make sense. 都开始说得通了
[20:19] It’s been two hours. 已经两个小时了
[20:20] What’s he doing in there? 他在里面做什么
[20:21] Getting rid of evidence– 销毁证据
[20:23] Blood stains… trace D.N.A. 血迹 DNA痕迹
[20:25] Pretty soon, there’s gonna be nothing left. 不久之后 所有证据都没了
[20:28] Oh, here he comes. Here he comes. 他出来了 出来了
[20:32] What’s in the bags? 袋子里装了什么
[20:33] He took the body out in a rug. 他已经把尸体卷在毯子里运出去了
[20:35] That could be clothing, bedding. 可能是衣服 床上用品
[20:39] That’s her purse. 那是她的手提包
[20:40] If they broke up, no way she left without her purse. 如果他们分手了 她不可能不带走手提包
[20:42] She did not leave that apartment, 她没离开那间公寓
[20:44] at least not alive. 起码没有活着离开
[20:45] And now he’s obliterating her identity. 他在销毁她的证件
[20:47] We need to call Beckett. 我们必须给贝克特打电话
[20:48] And tell her what? 告诉她什么
[20:50] That we saw a man donning gloves and–and a respirator? 说我们看到一个男人戴着手套和口罩吗
[20:53] For all we know, he’s cleaning the bathroom. 他完全有可能只是在清扫洗手间
[20:54] No. 不行
[20:56] If I’m gonna convince Beckett I’m not crazy, 我得让贝克特相信我没疯
[20:58] I need proof, 我要证据
[21:00] something solid. 确凿的证据
[21:05] Dad, you can’t break in to his apartment. 爸 你不能闯进他的公寓
[21:07] All the evidence we need is in that shredder. 我们需要的所有证据都在那台碎纸机里
[21:09] It’ll tell us who the victim is. 那会让我们知道死者是谁
[21:10] We can prove she’s missing. 我们就能证明她失踪了
[21:11] And what if he catches you? 要是他抓到你呢
[21:12] He won’t, not if I have your help. 不会的 有你帮忙就不会
[21:15] Next time he leaves, I’ll slip over there. 下次他离开 我就溜过去看看
[21:18] You keep watch, make sure he’s not coming back. 你给我放哨 确保他没回来
[21:22] I go inside, I get whatever’s in that shredder, 我进去 把碎纸机里的东西都拿出来
[21:25] and I get out. 再出来
[21:26] Two minutes, tops. 最多两分钟
[21:27] On crutches? 撑着拐杖吗
[21:28] The doctor did say I need more exercise. 医生的确说我需要多锻炼
[21:30] What if I go? I’m smaller, faster, and younger. 我去吧 我个头更小 速度更快 也更年轻
[21:32] Oh, no, no, no. If you get caught, 不不不 你要是被抓
[21:34] you get a b&e on your record, 就会有非法闯入的案底
[21:35] and you’ll never become president. 就永远当不了总统了
[21:36] Dad… 爸
[21:37] He’s getting away with murder. 他要逃脱谋杀罪名了
[21:42] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[21:47] You got a long list of indictments against you, 这里有对你的多项指控
[21:48] Mr. Valentino– 瓦伦迪诺先生
[21:50] Assault, racketeering, murder one– 袭击 勒索 一级谋杀
[21:52] And yet, no convictions. 但是 都没定罪
[21:54] I’m lucky that way. 我在这方面比较幸运
[21:55] Yeah, well, your luck’s about to run out. 你的运气就快用完了
[21:57] I have evidence connecting you to payments made to my vic– 我有证据证明你曾付款给我的被害人
[21:59] Clara Dewinter. 克莱拉·德温特
[22:00] My client has no comment. 我的委托人无可奉告
[22:01] Whoa, whoa, wait. Someone killed Clara? 等等 有人杀了克莱拉
[22:04] Oh, it looks like he does have a comment. 看来他有话可奉告
[22:05] So you’re admitting to knowing her? 你现在承认认识她了吗
[22:07] Yeah. 是啊
[22:09] But I didn’t kill her. 可我没杀她
[22:10] She was my tax consultant. 她是我的税务顾问
[22:12] You paid an I.R.S. agent half a million dollars 你付给一个国税局人员50万
[22:15] to act as your tax consultant? 担任你的税务顾问
[22:16] You bet your ass. No one’s gonna Al Capone me. 没错 谁都别想坑我
[22:19] Okay, if this was a legitimate arrangement, 好 如果这是合法收入
[22:20] then why did Clara Dewinter go to such lengths 那克莱拉·德温特为什么要大费周章
[22:22] to keep that money hidden? 把那笔钱藏起来
[22:24] She hid the money from her husband. 她是怕她老公发现那笔钱
[22:27] That’s why she took this job in the first place. 所以她开始才会接这份工作
[22:28] She was afraid of him. 她怕他
[22:30] She needed the money to get away. 她要钱脱身
[22:33] Tommy the shark’s alibi holds. 汤米的不在场证明没问题
[22:34] He was with some associates at a nightclub that he owns. 案发时他和几个同伴在自己开的夜总会里
[22:37] Doesn’t mean he didn’t send one of his boys. 那不代表他没有买凶杀人
[22:39] Look, if he killed Clara, 听着 如果是他杀了克莱拉
[22:40] he wouldn’t have talked to me. 就不会向我透露信息了
[22:41] No. 不是他
[22:42] Hiding the money, planning to disappear– 死者藏钱 计划消失
[22:44] Something else is going on here. 肯定有别的隐情
[22:46] So what do you got on the husband? 你查到她丈夫的什么信息了
[22:47] Oh, not much. 不多
[22:48] He’s a manager at a big-name supermarket in Queens, 他是皇后区一家知名超市的经理
[22:51] No priors, married seven years. 没有前科 结婚七年
[22:53] Oh, and he took a million-dollar life insurance policy out 就在三个月前 他买了份一百万的人寿保险
[22:56] on his wife only three months ago. 被保人是他的妻子
[22:57] That’s not suspicious. 那真是一点都”不可疑”啊
[22:58] You think he did it and set Renner up? 你觉得是他杀了人嫁祸给瑞纳吗
[23:00] After what happened at the restaurant, 在餐厅发生那样的事后
[23:01] it would’ve been easy. 要那样做也很简单
[23:02] All he’d have to do is rent Renner’s same CLS sedan 他只需要租一辆和瑞纳一样的CLS车
[23:05] and keep his face hidden. 把脸遮住
[23:06] While making sure the car was seen. 还要确保车被人看见
[23:08] All right. Pick him up. 好 把他带来
[23:22] All clear. Over. 安全 完毕
[24:05] Dad, no. 爸 别
[24:06] Just get the stuff and get out of there. Over. 只管拿上东西走人 完毕
[24:08] It’ll only take a minute. Over. 只要一分钟 完毕
[24:44] Bleach and paint. 漂白剂和油漆
[24:46] What are you trying to cover up? 你想掩盖什么
[24:57] Bloodstains? 血迹
[24:59] This is it! 就是这个
[25:01] This is where he killed her. 他就是在这里杀人的
[25:02] This is why Ryan didn’t see any blood. 所以莱恩才没看见任何血
[25:04] It was all in here! 都在这里
[25:13] Dad. Dad, he’s coming back. 爸 爸 他回来了
[25:19] Get out of there. 快出来
[25:20] Get out now! 快出来
[25:29] Dad? 爸
[25:31] Dad? 爸
[25:54] Yeah. 是
[25:57] He’s coming in. Dad! Dad! He’s coming in! 他进来了 爸 爸 他进来了
[25:59] No, I have it handled for now, 没 我暂时处理好了
[26:00] but I can’t leave it there forever. 可我不能把它永远留在那里
[26:02] Oh, no! 不
[26:05] No. 不
[26:06] Well, I was thinking Jimmy’s boat. 我在考虑吉米的船
[26:10] While he’s at work. 趁他在工作时
[26:12] He’d never know. 他不会知道的
[26:40] You think I did this? 你以为是我干的
[26:41] You think I could possibly hurt my wife? 你觉得我可能伤害我妻子吗
[26:43] I told you, we were happy. 我说了 我们很幸福
[26:45] Not according to her sister. 她妹妹可不是这么说的
[26:47] She claims that Clara was terrified of you. 她声称克莱拉很怕你
[26:50] Her sister? 她妹妹
[26:50] That woman’s had it out for me since we started dating. 那女人在我们开始交往时就对我有意见
[26:52] Then why did Clara hide money from you, 那克莱拉为什么还要藏钱
[26:54] and why was she planning on disappearing? 为什么还要计划离开
[26:56] How should I know? 我怎么知道
[26:57] You took out a sizeable life insurance policy 你三个月前买了一份巨额人寿险
[26:59] against your wife three months ago. 被保人是你太太
[27:00] Why? 为什么
[27:05] I’d like my lawyer. Now. 我现在就要见我的律师
[27:08] The supermarket confirmed 超市里的人确定
[27:09] he was there the night of the murder. 案发时他在超市里
[27:11] Came in at 10:00, left at 3:00. Can’t be him. 10点来的 凌晨3点离开 不可能是他
[27:13] All right, get up to that store 好吧 再去一次那家商店
[27:14] and talk to everyone that was there that night. 和当晚所有值班的人都谈谈
[27:16] Tear apart his financials and his phone records. 调查他的经济情况和电话记录
[27:18] If he hired someone… 要是他买凶杀人
[27:19] we gotta find out who. 我们要找到那个人
[27:21] Beckett. 贝克特
[27:22] Wait. You did what? 等等 你做了什么
[27:24] And you helped him? 你竟然帮了他
[27:25] I di–ah, okay. 我 好吧
[27:26] This is not about what we did. 我们做了什么不重要
[27:28] This is about what he did. 重要的是他做了什么
[27:29] And… check this out. 看看这个
[27:32] Now I wasn’t able to… 虽然我不能
[27:33] reassemble the credit cards, but… 把信用卡拼起来 但是
[27:37] I found this in the bag. 我在包里找到了这个
[27:40] An invoice from a storage facility. So? 一张储藏室的发票 怎么了
[27:42] Not just any storage facility. This one’s open 24 hours. 不是一般的储藏室 是24小时营业的
[27:46] Yeah, look what time he rented the space. 看他租下这里的时间
[27:47] 3:43 A.M. 凌晨3点43分
[27:48] Last night at 3:00 A.M., 昨天凌晨3点
[27:50] I watched him pull a rug out of his apartment. 我看见他拖着地毯离开他的公寓
[27:52] You know what fits in a rug? 你知道地毯恰好能包裹住什么吗
[27:53] A body. 尸体
[27:55] That’s where he’s storing her 他打算先把尸体放在那里
[27:56] until he can figure out what to do. 等想好了处理方法再去弄
[27:57] Or the rug belongs to his girlfriend, 或者那个地毯是他女朋友的
[27:59] who asked him to keep it in storage 让他先暂存在储藏室
[28:00] until she’s ready to pick it up. 等她有空了再来取回去
[28:03] All right. 好吧
[28:04] Then explain the bleach, the paint. 那你对漂白剂和油漆又作何解释
[28:06] And I overheard him say, 而且我无意听到他说
[28:08] “I can’t keep it there forever.” “我不能把它永远放在那里”
[28:10] Dad, look. Someone’s coming. 老爸 快来看 有人来了
[28:19] That’s him. 就是他
[28:20] That’s the guy she was having an affair with. 他就是那个奸夫
[28:21] He’s looking for her. He wants to know where she is. 他来找她 他想知道她去哪儿了
[28:29] If you leave now, you can catch him. 要是你现在去 你就能抓到他
[28:31] You can ask him where she is. 你可以向他询问她的下落
[28:32] Castle– 卡塞尔
[28:32] Look, if she’s really visiting her mother, 听着 要是她真的去她父母那里了
[28:35] wouldn’t the guy she’s having the affair with, 那个和她发生婚外情的人
[28:37] who broke them up, 那个导致他们婚姻破裂的人
[28:39] be the first to know? 应该第一个就知道才对吧
[28:50] Excuse me. Excuse me. 你好 打扰了
[28:53] NYPD. Do you have a minute? 纽约警局 能和你聊聊吗
[29:08] So his name is Brent Lansky. 他叫布伦特·兰斯基
[29:09] He and Emily have been taking a class together at pace, 他和艾米丽一起上课
[29:12] and he’s been texting her for the past couple of days, 他这几天一直给她发短信
[29:14] but so far there’s been no response. 但一直没收到回复
[29:16] What about her parents? 她父母那里呢
[29:17] Ryan tracked them down, 莱恩问过了
[29:18] but they haven’t heard from her either. 他们也没有她的消息
[29:20] So I’m not a drug-addled crazy? 所以我不是个吃药吃昏脑袋的疯子咯
[29:22] Look, I know it sounds suspicious, 听着 我知道这听上去很可疑
[29:23] but without a body or a missing person’s report, 可是没有发现尸体 也没有人口失踪报告
[29:25] I’ve got nothing to go on. 我没有线索继续追查下去
[29:27] Well, while you’re waiting for something to go on, 你在等着出现线索继续追查的时候
[29:29] he’s already taken most of the evidence away. 他早把大部分的证据都销毁了
[29:30] But luckily, I know what he’s done with– 幸运的是 我知道他是怎么
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:35] With the body– in the storage unit. 处理尸体的 就在储藏室
[29:37] You’re talking about an illegal search. 你是要让我去非法搜查吗
[29:40] When you do it, it’s an illegal search. 要是你做 那就是非法搜查
[29:41] When I do it, it’s just illegal. 我做 就只是犯法活动
[29:46] Castle, this is such a bad idea. 卡塞尔 这个主意太烂了
[29:48] No, this is a brilliant idea. 不对 是聪明的主意
[29:51] I break in, I find the body, 我闯进去 找到尸体
[29:53] Then I call downstairs to the front desk, 然后我打电话给楼下前台
[29:55] tell them that the lock has been cut. 告诉他们锁被切断了
[29:57] When they come up to see if everything’s okay, 当他们来查看情况时
[29:59] they find the body they call the police, 他们发现尸体就会报警
[30:02] and you have probable cause. 你就有正当的理由了
[30:03] If you stay out here in the hallway, 你只要乖乖站在走廊里
[30:04] you won’t be violating anyone’s rights. 就不会侵犯任何人的权利
[30:10] There it is. 就在这里
[30:17] Okay. 好吧
[30:20] I did not think this part through. 我没想到这点
[30:22] If you’d just… 你只要
[30:23] Fine, Castle. But I was never here. 好吧 卡塞尔 但我从没来过这
[30:25] Just unroll it. 只要把它展开
[30:32] Where’s the body? 尸体去哪里了
[30:37] It’s in the bags. 在袋子里
[30:48] Oh, my god. It’s her. 天啊 是她
[30:52] Castle… 卡塞尔
[30:53] It’s a wig. 是假发
[30:56] And there’s clothes in here. 这里还有很多衣服
[30:58] Now can we get outta here before someone… 我们能离开了吗 以免被人…
[31:02] Sees us? 看到我们
[31:12] Illegal search, breaking and entering? 非法搜查 强行闯入
[31:15] You’re lucky I don’t have your badge. 我没收回你的警官证算你走运了
[31:17] And you. What in the hell did you think you were doing? 还有你 你当时脑袋到底在想什么
[31:20] But all the evidence– the rug, the storage space– 所有的证据 地毯 储藏室
[31:23] Evidence? 证据
[31:24] I just spoke to your alleged killer, Mr. Castle. 我刚与你怀疑的凶手谈过话 卡塞尔先生
[31:27] He got that storage space at his ex-girlfriend’s request. 是他前女友叫他租下那间储藏室的
[31:31] He was moving her belongings there, 他把她的物品都搬到了那里
[31:33] including her rug. 包括她的地毯
[31:34] How do you know he’s telling the truth? 你怎么知道他说的就是事实呢
[31:35] No one’s heard from her. 没人有她的消息
[31:36] We contacted her. She’s fine. 我们联系到她了 她很好
[31:41] Well, what about the paint and the–and the bleach? 那油漆和漂白剂又怎么解释
[31:43] He discovered mold and wanted to take care of it. 他在家里发现霉菌 想处理一下
[31:46] Anything else? 还有什么
[31:47] Just– uh, sir, Castle is just– 长官 卡塞尔只是
[31:49] Embarrassing me and the department? 给我和警局的脸上抹黑
[31:52] Oh, and, Mr. Castle, 对了 卡塞尔先生
[31:54] your neighbor did say that if you bother him in any way, 你的邻居说了 要是你再去打扰他
[31:57] he will press charges. 他就要告你
[31:59] And I will be so happy to take you into custody personally. 然后我会很乐意亲自把你收监
[32:08] Hey, Castle. 卡塞尔
[32:09] Is it hard to balance on those crutches 刚刚被骂得屁滚尿流
[32:11] when you’ve just had your ass chewed off? 现在是不是拐杖也拿不稳了啊
[32:14] I’ll be in the car. 我在车里等你
[32:20] Did you two comedians find out anything new on the husband? 二位笑星在死者丈夫那边有新发现吗
[32:23] Well, there was nothing unusual in his phone 他的通话记录没什么不正常
[32:25] or financial records. 经济状况也没问题
[32:26] And we talked to everyone at the store. 我们找店里所有人谈过
[32:27] They said he was there all night. 他们都说他整晚都在
[32:28] But they did say that he was acting weird. 但他们确实提到他行为异常
[32:31] Weird how? 怎么异常
[32:32] Well, normally on a late shift, he holes up in his office. 他平时上晚班都窝在办公室里
[32:35] But that night, he spent all his time on the floor. 但那晚 他整晚都在外面
[32:37] He wanted to be seen ’cause he needed an alibi. 他故意让人看见 好有不在场证明
[32:39] That guy is involved. 那家伙肯定涉案了
[32:41] It’s a great theory. There’s only one problem. 你的推测很有理 可问题是
[32:43] We have no proof. 我们没有证据
[32:44] Yet. 会有的
[32:50] Well, I don’t say this often, 我这人不常说这话
[32:52] But… I’m sorry. 但这回 对不起啦
[32:55] I’m sorry I got you into trouble, 抱歉给你添麻烦了
[32:56] Sorry I… lost my mind. 抱歉我想多了
[32:59] You know what, Castle? It’s okay. 卡塞尔 没关系
[33:00] Your overactive imagination 你过于活跃的想象力
[33:02] has actually brought a lot of people to justice. 确实让许多人伏法
[33:04] In fact, it’s one of the things that I love about you. 其实 那也正是我喜欢你的地方之一
[33:09] Wow. 哇
[33:10] And… wow. 除了说”哇”还是说”哇”
[33:13] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[33:15] If that’s my present, I can’t wait to unwrap it. 如果这是我的礼物 我等不及要扒开包装了
[33:18] Later. Right now, let’s just forget about the murder, 待会儿吧 现在我们别再说案子
[33:20] go to dinner, celebrate your life, 先吃晚饭 庆祝一下
[33:21] come back, and celebrate some more. 然后回来 再”庆祝”一下哦
[33:23] Sounds perfect. 听起来太完美了
[33:25] Okay, so the car’s gonna be here in 15 minutes. 好了 车还有15分钟才到
[33:27] Would you like a drink from the fridge? 你要从冰箱里拿点喝的吗
[33:31] The fridge. 冰箱
[33:33] What? 什么
[33:34] He just got a soda from the cabinet. 他刚从柜子里拿了一罐汽水
[33:36] So? 所以呢
[33:38] So why get it from the cabinet? 他怎么会在柜子里拿汽水
[33:40] Why not get it from the fridge? 怎么不从冰箱里拿呢
[33:41] Why not… get ice? 怎么不 弄点冰块呢
[33:43] Oh, no. 不
[33:44] She’s in the refrigerator. 她在冰箱里
[33:46] Those plastic trays in the closet? 衣柜里的塑料盘
[33:48] Those weren’t plastic trays. Those were refrigerator shelves. 那些不是塑料盘 而是冰箱里的储物架
[33:50] Castle… 卡塞尔
[33:51] I don’t know who Gates was talking to on the phone, 我不知道盖茨和谁通的电话
[33:53] but that was not Emily. 但那肯定不是艾米丽
[33:54] Emily is in that fridge. 艾米丽就在那冰箱里
[33:55] She’s not in the apartment. She’s not in the fridge. 她不在那公寓里 不在冰箱里
[33:58] There is no body! 根本没什么尸体
[33:59] Yes, there is. 有 绝对有
[34:00] Castle, you just apologized to me. 卡塞尔 你刚还向我道歉呢
[34:02] I rescind the apology. I take it back. 我废除我的道歉 我撤回
[34:04] She’s in the fridge. 她就在冰箱里
[34:06] You know what? Let’s just go downstairs 算了 我们还是下楼吧
[34:08] and wait for the driver there. 在楼下等司机
[34:10] I am not going anywhere until I see what’s in that fridge. 我哪儿都不去 除非我看清冰箱里是什么
[34:12] What?! 什么
[34:14] You’re gonna stay here and wait for him to open it? 你要一直守在这儿等着他开冰箱吗
[34:16] If that’s what it takes. 如果有这必要的话
[34:19] Okay, fine. 好吧
[34:22] Where are you going? 你要去哪儿
[34:23] Castle, I made plans for you, 卡塞尔 我为你安排了生日聚会
[34:25] I dressed up for you, 我打扮得漂漂亮亮
[34:27] and I’m not gonna let you ruin this night. 我是不会让你毁了今晚的
[34:29] So what are you gonna do? 你想干嘛
[34:30] I am going to go over there 我要到对面去
[34:31] and open that bloody fridge, 打开那该死的冰箱
[34:33] and then you and I are going to dinner 然后我俩就去吃晚饭
[34:35] and never talking about this again. 再也不谈这事了
[34:37] No, don’t do it. It’s too dangerous. 别 别去 太危险了
[34:39] Not as dangerous as me if you blow up my plans. 你要是毁了我的计划 我再让你见识什么叫危险
[34:42] Well, what if he doesn’t let you in? 万一他不让你进去怎么办
[34:44] Look at me. He’s gonna let me in. 看看我 他会让我进去的
[34:47] Not if there’s a body in there. 如果屋里有尸体 他不会让你进的
[34:48] There’s not a body in there. 根本没什么尸体
[35:25] No, no, Beckett. 别去 贝克特
[35:34] No. 别
[35:37] No. 不
[35:39] Beckett! No! 贝克特 不
[35:42] No! 不
[35:51] Where is she?! 她在哪儿
[35:51] She’s upstairs! She’s in the apartment! 她在楼上 她在那公寓里
[35:54] Wait for me! 等等我
[35:57] NYPD! Open up! 纽约警局 快开门
[35:59] Open up now! 快开门
[36:01] Kick it! Kick it! Kick it! 踹开 踹开 踹开
[36:03] Beckett! Beckett! 贝克特 贝克特
[36:05] Beckett! Beckett! 贝克特 贝克特
[36:06] Beckett, you there?! Beckett! 贝克特 你在吗 贝克特
[36:07] Beckett, where are you? 贝克特 你在哪儿
[36:10] Surprise! 惊喜吧
[36:13] Happy birthday! 生日快乐
[36:14] Whoo! Happy birthday! 生日快乐
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:30] It was all fake? 都是假的吗
[36:33] Nothing was real. 一切都不是真的
[36:34] You… 你
[36:36] You let me think I was crazy? 你让我以为自己疯了
[36:38] You let me think you were gonna die? 你让我以为你要死了
[36:41] But, Castle, you– you were so bored 卡塞尔 可我看你之前那么无聊
[36:43] over the past couple of weeks, 都无聊两个星期了
[36:45] stuck at home with no case to solve. 困在家里 不能查案子
[36:47] And I saw that this apartment was for rent, 然后我看到这间房子在招租
[36:49] And I just– I thought that I– 我就 我以为
[36:51] Richard– 理查德
[36:52] No. 不
[36:55] No. 不
[36:56] This is… 这真是
[36:59] without a doubt… 毫无疑问
[37:02] the greatest birthday gift of my life! 我这辈子最好的生日礼物
[37:15] How did you do it? 你怎么办到的
[37:16] Well, I did have a lot of help. 我找了很多人帮忙
[37:18] Yes, you did, indeed. 是啊 好多人帮呢
[37:20] You were all in on out? 你们都参与了
[37:21] Mm-hmm. Michael, Brent, Emily– 对啊 迈克尔 布伦特 艾米丽
[37:23] my brilliant acting students. 都是我出色的表演学生
[37:25] I, of course, was the director. 我嘛 当然了 是大导演
[37:27] And the boys? 你俩呢
[37:28] – Yeah. – Oh, yeah. They were great. -没错 -他俩棒极了
[37:30] Except you didn’t have to kick down the door. 不过你们根本不用把门踢坏了
[37:31] – I was in the moment. – We wanted to be convincing. -我太入戏了 -我们想逼真一点
[37:32] – Yeah. – Alexis, you, too? -对 -阿丽克西斯 你也加入了
[37:34] It’s why I bought you the binoculars. 所以我才给你买望远镜了
[37:36] Even Captain Gates? 甚至还有盖茨警监
[37:38] Yeah, she jumped at the chance 是啊 她会抓住一切
[37:39] to dress you down for any reason. 把你臭骂一顿的机会
[37:41] Where is Captain Gates? 盖茨警监人呢
[37:42] – She couldn’t make it. – Good. -她来不了 -真好
[37:49] All right! 太好了
[37:59] You really blew my mind. 你真是让我大吃一惊
[38:01] Yeah, well, I figured the trickiest part 好吧 我觉得最难的一点
[38:02] would be fooling you and… 就是耍你的同时
[38:04] keep a straight face. 还得保持严肃的表情
[38:06] Well, you win the Oscar for 行了 恭喜你荣获奥斯卡
[38:08] best pretend murder. 最佳假谋杀奖
[38:10] I cannot believe the whole thing was staged. 我都不相信这一切都是演出来的
[38:15] Staged? 演出来的
[38:17] What? 怎么了
[38:18] I think I just solved my case. 我觉得我把案子破了
[38:21] Does that mean you’re gonna have to go run off 也就是说你下一步就要跑掉
[38:23] and arrest someone? 去抓坏人了
[38:25] No. 不
[38:26] Right now I’ve got other plans. 现在我还有其他安排
[38:31] Happy birthday. 生日快乐
[38:36] Look, I’m sorry I had to drag you down here, 听着 我很抱歉把你找来
[38:38] but I think you might actually hold the key to solving this murder. 但我觉得你掌握着破案的关键信息
[38:42] Sure, but I already told you what I know. 没问题 但是我把知道的都告诉你了
[38:44] Right, that you spotted the murder being committed on surveillance, 对 你说你在监控录像上发现了谋杀案
[38:47] and then you called 9-1-1. 然后你就打了911
[38:48] That’s correct. 是的
[38:51] See, I’ve looked at this video dozens of times, 我看了这录像好几次了
[38:54] trying to see if I could find a clue 想看看我能不能找到线索
[38:56] as to who the murderer was. 查出凶手是谁
[38:57] And then I realized, I’m looking in the wrong place. 然后我就发现我找错了地方
[39:01] Do you see that? 你看到那里了吗
[39:03] See what? 看到什么
[39:05] I-it’s actually kind of hard to spot. 要发现它确实有点难
[39:08] that dot right there. 就是这里的小点
[39:13] It’s graffiti that somehow magically 就是这个不知怎么神奇地
[39:15] appears on that wall. 出现在墙上的涂鸦
[39:19] Here. 看好了
[39:20] I’ll play it for you again. 我再给你放一次
[39:24] How is that possible? 那怎么可能
[39:27] I don’t know. 我也不知道
[39:28] The only way that it’s possible 唯一的可能的就是
[39:30] is if someone tampered with the feed 有人修改了画面
[39:32] and replaced the live image 用早前录好的影像
[39:34] with footage that was recorded before that tag was made. 替换掉了当时的实时录像
[39:37] That would be impossible unless somebody– 那不可能 除非有人
[39:39] Had access to the surveillance system, 有权限进入监控系统
[39:41] which you have. 而你刚好有
[39:41] And if that is indeed a prerecorded image, 如果这确实是先录好的影像
[39:44] then that means that the attack was faked. 那就意味这袭击是假的
[39:46] And that woman that is being beaten 而那个先被打死
[39:48] and then thrown into the dumpster 然后扔进垃圾桶的女人
[39:49] in not the real Mrs. DeWinter. 并不是真正的德温特太太
[39:52] Now do you notice that she never actually shows her face? 你发现她从没露出过脸吗
[39:55] It’s almost as if someone is pretending to be her, 就好像是有个和她身材相当人
[39:58] someone with the same frame, 在假扮她一样
[39:59] Someone a lot like you. 那个人和你很像
[40:01] That is not me. 那不是我
[40:03] I’m guessing that real Mrs. DeWinter. 我猜真正的德温特太太
[40:04] was killed somewhere else earlier in the evening, 是当晚早些时候在别处遇害的
[40:06] and that the killer planted her body in the dumpster 然后凶手把她的尸体放到了垃圾桶里
[40:09] so that it would be there 好让你和你的同事
[40:11] when you and your colleagues viewed the faked footage. 在观看假录像的时候发现她
[40:14] That video is the perfect alibi for the murder. 而那个录像就成了完美的不在场证明
[40:17] I didn’t even know Mrs. DeWinter. 我都不认识德温特太太
[40:20] No, but you do know her husband. 是 但是你认识她的丈夫
[40:24] According to your personnel file, 根据你的人事资料
[40:25] you worked night security 你几年前在皇后区的一家超市
[40:27] at a supermarket in Queens a year ago. 担任夜间安保
[40:29] That is the same store as Mr. DeWinter. 和德温特先生在一家超市
[40:32] That’s just a coincidence. 那只是个巧合
[40:33] Is it also a coincidence that you rented a CLS550 a week ago? 那你一周前租了一辆CLS550也是巧合吗
[40:45] I didn’t kill her. 我没有杀她
[40:47] I know you didn’t. 我知道不是你
[40:49] I need you to tell me who did. 我需要你告诉我是谁
[40:55] They met a year ago on the late shift 他们一年前值夜班的时候认识的
[40:57] and started an affair. 然后就开始了婚外情
[40:59] Once they got together, 他们一在一起
[41:00] Gavin realized that he’d have to get rid of his wife, 加文就意识到他必须摆脱他老婆
[41:02] And instead of a messy divorce, 他没有选择麻烦的离婚
[41:04] they decided to make a killing. 而是决定杀人灭口
[41:06] Some marriage. 真是”了不起”的婚姻
[41:07] No wonder Clara wanted to disappear. 难怪克莱拉想要消失
[41:08] Yeah, but she didn’t do it fast enough. 是啊 但她还是不够快
[41:10] So where’s the actual murder take place? 那真正的谋杀地点在哪
[41:12] In the DeWinters’ garage. 在德温特家的车库里
[41:14] After dinner, he bludgeoned her to death 吃完晚饭 他就用
[41:16] with the bat that he left in the alleyway, 放在过道的棒球棍把她打死了
[41:17] and then he changed her into the clothes 然后给她换好瑞嘉丝
[41:19] that Rigas wore on that tape. 在录像里穿的衣服
[41:21] And then just before placing her body in the dumpster, 在他把尸体放在垃圾桶之前
[41:23] Rigas switched to the dummy feed. 瑞嘉丝调换了假的录像
[41:25] Perfect crime. 完美谋杀
[41:26] Yeah. 是啊
[41:29] Almost. 几乎完美
[41:32] Well, I’m glad I could help with the case, 我很高兴我能帮你破案
[41:34] even though it was by accident. 即便是无心之举
[41:37] How many murders do you think we’ve solved since we met? 你说自从我们认识后一起破了多少个案子
[41:41] I don’t know. Um… maybe a hundred or so. 我也不清楚 差不多一百个
[41:44] A hundred? 一百个
[41:46] Here’s to a hundred more. 希望还有下一个一百
[41:52] You know… 你知道吗
[41:54] What you… 你
[41:55] did for me… 为我做的
[42:00] nobody have ever done that for me before. 还从来没有人为我这样做过
[42:05] That was… 简直是
[42:08] epic. 精彩绝伦
[42:11] You do know that now I will 你要知道我现在
[42:13] have to get you back. 必须得好好报答你
[42:14] Really? You think you can top that? 是吗 你觉得你能超过我的吗
[42:16] Oh just wait and see. 等着瞧吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme