Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Did you eat my fries? 你吃了我的薯条吗
[00:09] You shouldn’t have left them. 你不该就那么放着
[00:16] What is that? 那是什么
[00:23] I have no idea. 不知道
[00:28] Call 9-1-1! 快报警
[00:57] Almost there, Castle. 再坚持下 卡塞尔
[00:58] Just another two weeks. 两周就好了
[01:00] It’s already been two weeks. 已经两周了
[01:02] Two weeks is an eternity. 两周永远到不了头
[01:03] Yeah, well, maybe next time we go skiing, 也许我们下次去滑雪
[01:05] you’re not gonna be such a show-off. 你就别卖弄了
[01:06] I wasn’t showing off. 我没有卖弄
[01:09] Okay, I was showing off a little bit. 好吧 我是卖弄了一点点
[01:11] But I swear to you, 我跟你发誓
[01:12] I can do a tail grab with my eyes closed 我闭着眼就能玩后手抓尾板
[01:14] and without breaking my kneecap. 而不会摔断膝盖
[01:17] Well, I am off. 我走了
[01:19] Now the retreat is out of cell phone range, 静修的地方没有手机信号
[01:21] so if I don’t call you on your birthday, 如果你生日当天我没打电话
[01:22] it is not because I have forgotten. 并不是因为我忘记了
[01:24] I won’t think it’s because you’ve forgotten. 我不会认为你是忘记了
[01:26] I’ll think it’s because you made other plans. 我会认为你有其它的安排
[01:28] Now wait a minute. 等等
[01:29] You and Katherine were supposed to be 你和凯瑟琳这周本该去
[01:30] celebrating in Bora Bora this week. 博拉博拉岛庆祝的
[01:33] No, you’re right. 不 你是对的
[01:34] Have a great time on your retreat… 静修开心些
[01:36] On your only son’s birthday. 别管你独生儿子的生日了
[01:38] It is a spa trip, darling. Not a guilt trip. 这是水疗之旅 亲爱的 可不是内疚之旅
[01:42] He’s all yours. 他是你的了
[01:44] See you in a week. 一周后见
[01:46] Bye. 再见
[01:46] Oh, come on, Castle. 好了 卡塞尔
[01:47] Stop feeling sorry for yourself. 别自怨自艾了
[01:49] I’ll get us a reservation 我会订位子
[01:50] and I’ll take you somewhere nice for your birthday. 你生日时我带你去个好地方
[01:52] As nice as bora bora? 有博拉博拉岛那么好吗
[01:56] Katherine, your ride is here. 凯瑟琳 你的司机来了
[01:58] Oh, great. 太好了
[01:59] – Ride? – Yeah, we had a body drop. -司机 -对 发现了尸体
[02:01] I asked the boys to pick me up 我叫他们来接我
[02:02] so I’d have enough time to make you breakfast. 这样我有时间给你做早餐
[02:04] I’m missing another case? No. Come on. 我又错过了一件案子 不 别这样
[02:07] Guys, take me with you. 伙计们 带上我吧
[02:08] No! Not until you get better. 不 你好转前不行
[02:10] Castle, how’s the knee? 卡塞尔 膝盖怎么样
[02:12] It’s not the knee so much as the boredom. 膝盖没什么 我快闷死了
[02:14] I thought you writers liked being alone. 我以为你们作家喜欢独处
[02:16] Yeah, if I could write. 如果我能写的话
[02:17] But the painkillers make me a little loopy. 但是止痛药让我有些糊涂
[02:19] Last night I used the word “Speculate” 昨晚我在一句话中
[02:21] three times in the same sentence. 用了三次”推测”这个词
[02:22] You must be bored. 你肯定很无聊
[02:24] You’ve actually gone “Rear window.” 你都玩起《后窗》了
[02:27] Alexis got me those as a joke to cheer me up. 阿丽克西斯给我的 想让我开心起来
[02:29] I have not yet resorted to voyeurism. 我还没有沦落为偷窥狂
[02:31] Then you are missing out. 那是你的遗憾了
[02:34] What? Let me see. No, hey–give me. 什么 让我看看 给我
[02:37] Dude, she was just about to take off her towel. 哥们 她刚准备取下浴巾
[02:39] – Oh, the towel is off. – Really? -浴巾取下了 -真的吗
[02:40] Yeah. 是的
[02:42] Unless the body that you’re looking at is dead, 除非你们看的是具死尸
[02:43] I suggest you drop those binoculars. 我建议你们放下望远镜
[02:46] Okay, Castle. 卡塞尔
[02:48] I will call you and check on you soon. 我会尽快打电话查看你的情况
[02:50] Hey, what if I consult by phone? 我通过电话做顾问怎么样
[02:52] We could pretend I’m Charlie, and you’re my angels. 可以假装我是查理 你们是我的霹雳娇娃
[03:00] Why are men such babies 为什么男人生病或受伤时
[03:01] when they get sick or injured? 就变得这么孩子气
[03:03] It’s an evolutionary thing. 这跟进化有关
[03:04] Men who can get women to take care of ’em, 这样男人可以让女人照顾他们
[03:06] Well, they have a greater chance of survival. 这样生存的机会比较大
[03:08] Really, Espo? Where’d you read that, 不是吧 埃斯波 你在哪里看到的
[03:10] “You’re making it up” magazine? “你自己瞎编”杂志吗
[03:13] Hey, Lanie. So what have we got? 蕾妮 什么情况
[03:15] Sorry, sweetie. It’s a bad one. 抱歉 亲爱的 情况很不好
[03:18] Multiple contusions to the head, 头部多处挫伤
[03:20] evidence of fracturing at the base of the skull, 从头盖骨的破碎情况来看
[03:22] from the patterning, I’d say she was 鉴于伤痕 我敢说
[03:23] repeatedly struck by that bat. 是被那个球棒反复击打造成的
[03:26] Do we know who she is? 知道死者身份吗
[03:27] The guard who found her IDed her as Clara Dewinter– 发现她的保安确认她是克莱拉·德温特
[03:30] 35, lives in queens, and married. 35岁 住在皇后区 已婚
[03:33] What was she doing in this alleyway in the middle of the night? 她大半夜的在这个小巷做什么
[03:35] She was an I.R.S. Agent. 她是国税局税务师
[03:36] Worked in this building here. 在这里上班
[03:38] Apparently, she was working late. 显然她是加班了
[03:39] The employees sometimes cut across the alley 员工有时候穿过这条小巷
[03:41] to get to the parking garage next door. 走到隔壁的停车场
[03:42] Do we have a witness? 有目击证人吗
[03:43] No, but we may have something way better. 没有 但有比目击证人更好的东西
[03:49] What the hell is that? 这是什么
[03:50] No idea, ma’am. 不知道 女士
[03:52] Never seen anything like it. 从未见过这样的情况
[03:53] Espo? 埃斯波
[03:54] It’s an infrared camera. 这是红外摄像头
[03:56] So our attacker could be wearing 凶手可以戴着
[03:57] some sort of high-intensity I.R. Lights, 高强度的红外光
[03:59] which would be invisible to the eye but blinding to that camera. 肉眼看不到 但能屏蔽摄像
[04:02] That’s pretty sophisticated for a street criminal. 对于街头犯罪来说相当高级啊
[04:04] No, this wasn’t a street crime. 不 这不是街头犯罪
[04:05] The person knew that that camera was there and took precautions. 凶手知道摄像机在那里 采取了措施
[04:08] This was a premeditated murder. 这是有计划的谋杀
[04:11] Wait. Go back. 等等 倒回去
[04:14] Right there. 就是这里
[04:15] That’s our killer’s car. All right. 这是凶手的车 好了
[04:16] Let’s have tech filter that image for make and model 让技术人员分析图像查明车型
[04:18] and let’s see if they can get us a better look at our attacker’s face. 看能不能看清楚凶手的脸
[04:22] With all the cutbacks, her workload increased. 因为裁员 她的工作量增加了
[04:25] She’d stay late a couple of times a week trying to catch up, 她一周会加几次班 赶上进度
[04:28] and on those nights, I’d pick up an extra shift at the store. 她加班时 我就在商店加班
[04:30] And when was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[04:32] We had dinner around 7:00, 我们大概七点吃的晚餐
[04:33] Then, uh… 然后
[04:36] we both went back to work. 我们就都回去工作了
[04:39] And how did she seem? Was she nervous, upset? 她看起来如何 紧张不安吗
[04:41] No. She was fine. 没有 看起来挺好的
[04:43] And what–what exactly did your wife do for the I.R.S. 你妻子在国税局是做什么工作的
[04:46] Uh, she was an investigator. 她是调查员
[04:47] She went after tax evaders. 调查逃税的人
[04:49] So she must have made enemies. 那她一定有很多仇人了
[04:51] Yeah, pretty much everyone she audited. 是啊 基本上她审计过的人都是
[04:53] And was there anyone in particular that she had trouble with? 有没有哪个人找过她麻烦
[04:59] Actually… yeah. 事实上 真有一个
[05:01] We were out at–out at dinner a couple of weeks ago, 我们几星期前在外面吃饭
[05:04] a-and this guy comes barging into the restaurant 就有一个男的冲进来
[05:06] accusing Clara of destroying his life. 说克莱拉毁了他
[05:08] Did she tell you who he was? 她有告诉过你他是谁吗
[05:09] Just another tax cheat she took down. 就是一个她捉到逃税的人
[05:11] She said it was no big deal, 她说没什么关系
[05:12] but I could tell, she was rattled. 但我看得出来 她很紧张
[05:14] Can you tell me what he looked like? 能跟我描述一下那个人吗
[05:15] 6 feet… 一米八
[05:17] dark hair. 黑头发
[05:18] You should check with her work. 你该去她单位查查
[05:21] She promised to file a complaint, so… 她答应我会去投诉的 所以…
[05:28] Looks like we got some beautiful clear skies with us today. 看来今天晴空很晴朗啊
[05:31] A nice tail wind’s gonna get us there right away, folks. 今天是顺风 我们很快就能到达 伙计们
[05:34] We’ll be there zero dark thirty, zero dark quarter to. 我们会在天黑前到达的
[05:38] Nice, red five. You’re looking good. 很好 红五号 状况不错
[05:41] Oh, no. I’ve got something wrong. 不 我这儿出了点问题
[05:44] Ooh, that’s not good. 这可不妙
[05:46] Evade! Evade! Evade! 躲避 躲避 躲避
[05:50] No! 不
[05:53] Survivors. 有幸存者吗
[06:09] Look, most I.R.S. agents get threats. 大多数国税局调查员都受过威胁
[06:11] It’s the nature of our business. 这活儿就这样
[06:13] Did Mrs. Dewinter report any recently? 德温特太太最近上报过吗
[06:15] No. 没有
[06:16] Are you sure? 你确定吗
[06:16] You have to understand, 你要明白
[06:17] Clara was a rare breed– 克莱拉这种人很少有
[06:19] an I.R.S. agent who actually liked her job. 她是真心喜欢这份工作
[06:22] What’s that have to do with her being threatened? 这和她受到威胁有什么关系
[06:25] The thing is, 原因在于
[06:27] each threat requires an investigation, 每起投诉都要去调查
[06:29] which is a headache for upstairs. 这会让上面的人很头痛
[06:31] It’s an unwritten rule that agents who report threats 投诉的调查员的业绩评估会受影响
[06:34] don’t fare well on performance reviews. 这是不成文的规矩了
[06:36] Well, that unwritten rule may have gotten her killed. 这个不成文的规矩很可能害死了她
[06:38] And since you don’t have a record of the threat, 既然你没有她的投诉记录
[06:40] we’re gonna have to take a look at her audit files 那我们只好查她一年内的
[06:41] going back at least a year. 审计文件了
[06:50] Must be writers. 肯定是作家
[06:58] Oh, that better be for a sick child. 最好是孩子病了急需钱
[07:09] Oh, to be young and… 真好啊 年轻
[07:11] underemployed. 还没工作
[07:16] Whoa. Hold on, guys. Slow down. 稳住 慢点
[07:18] Not a race. 这可不是比赛
[07:20] Maybe close the blinds. 或者关上百叶窗啊
[07:25] All right, you kids. You have fun. 好吧 好好玩吧
[07:33] Someone’s home early. 有人提前回家了
[07:54] Really? 有没有搞错
[07:55] You’re gonna kiss him now? 你这会儿还亲他
[08:06] Oh, maybe next time, 也许下次
[08:08] you’ll think twice about being cheatin’ cheaters. 出轨前得三思而后行啊
[08:20] Someone’s got some ‘splaining to do. 有人可要好好解释了
[08:25] Hey, guys. 伙计们
[08:26] So… tech couldn’t get us a better look 技术部没办法辨别出
[08:29] at the attacker’s face, 袭击者的脸
[08:30] but they’re hoping to have an I.D. on the car by morning. 不过明早之前应该能查明车型
[08:33] How’s it going in here? 你们查得怎么样了
[08:34] Well, Clara’s colleagues don’t remember 克莱拉的同事想不起来
[08:35] her mentioning any explicit threat. 她提过被威胁的事
[08:37] But if we’re looking for people whose lives were ruined, 但是如果想找人生被毁掉的
[08:39] there’s no shortage of suspects. 会有很多嫌疑人
[08:40] We’ve got houses that were repossessed, 有房产被收回的
[08:42] bank accounts that were seized, 银行存款被扣押的
[08:43] businesses that were shut down, 公司倒闭的
[08:44] and we’re only a couple of months in. 这才看了两个月的
[08:46] Okay, so let’s put a list together 那就列个名单出来
[08:47] and pull photos… 找出他们的照片
[08:48] see if the husband recognizes anyone. 看看她老公能认出来谁
[08:50] Right. 好
[08:52] Hey, Castle. 卡塞尔
[08:54] Where are you? 你在哪
[08:56] I’m at work. Why? 在分局 怎么了
[08:58] You said you were bringing home dinner. 你说会带晚餐回来
[09:00] Yes, on my way home. 我回去时买啊
[09:02] So when are you leaving? 你什么时候出发
[09:04] Soon. 快了
[09:05] When’s soon? 快了是什么时候
[09:07] Like in… half an hour. 大概 半小时
[09:08] Fine. 好吧
[09:12] Shut up. 闭嘴吧
[09:29] Ooh, he is so on to you. 他绝对发现了
[09:34] Here it comes– 这就来了
[09:35] the inevitable, huge breakup. 不可避免的分手
[09:59] No, no, no, no, no, no, no, no. 别别别
[10:00] Don’t, don’t. Don’t take the knife. 千万别 别拿刀
[10:02] Don’t… 别啊
[10:09] No. Uh… 不
[10:18] Castle, I’m not gonna get there any faster– 卡塞尔 你催我也没用…
[10:19] Oh, no, no, no, no, Beckett, Beckett, listen… 不是 不是 贝克特 听我说
[10:21] I think I just saw a murder. 我好像目睹了一桩凶案
[10:24] 2009.3.9-2013.4.1 4 years 48 months 212 weeks 1484days 100 episodes. Always be with you!!!
[10:40] Why aren’t they arresting him? 他们怎么不逮捕他啊
[10:43] Look, I know what I saw. 我知道我看到了什么
[10:47] He took a knife and followed her into the bedroom. 他拿了一把刀 跟着她进了卧室
[10:49] I looked in the bedroom. 我看过卧室了
[10:50] Everything was fine. No blood, no body, I swear. 一切正常 我发誓 没有血没有尸体
[10:53] Did you look under the bed, in the closet? 你看过床底下吗 衣柜里呢
[10:55] Castle, the guy was relaxed and fully cooperative. 卡塞尔 那家伙很放松也很配合
[10:58] He let us poke around without a warrant. 没有搜查令都让我进屋查看了
[10:59] So he probably hid the body. 他很可能把尸体藏起来了
[11:01] If he was completely calm, he could be a psychopath. 如果他那么镇定 可能是个精神病
[11:03] What did he say about the girl? 那他女朋友呢
[11:05] He admitted they had a fight, 他承认他们吵了一架
[11:06] they broke up, and she left. 分手了 然后她就走了
[11:08] Not possible. I would’ve seen her. 不可能 那样我会看到她的
[11:09] So you were watching the whole time? 你是一直都在看着吗
[11:11] I… 我
[11:13] Well, not the entire time. I had to– 也不是一直看着 我总得…
[11:14] So she could’ve left and you didn’t see? 她可能离开了 但你没看到
[11:18] It’s possible, but– 那的确有可能 但是…
[11:20] Because he called her. 他给她电话了
[11:22] Handed me the phone. I spoke to her. 他把电话递给我 我还跟她说话了
[11:25] She confirmed his story. She was in the car 她确认了他所说的 她当时在车里
[11:26] on her way to her mom’s house in Philadelphia. 正在去费城她妈妈那里的路上
[11:29] All right, thanks, guys. 好了 谢谢 伙计们
[11:35] I’m not crazy. 我没发疯
[11:36] No, but you do have a vivid imagination… 的确 但你一直拥有生动的想象力
[11:38] And you’ve been stuck inside for two weeks. 而且你被憋在家两周了
[11:41] What were you doing looking out the window anyway? 你看窗对面的那栋楼做什么
[11:43] – I was… – bored? -我 -太无聊了吗
[11:45] So you saw what you wanted to see. 你是看到了你想看到的东西
[11:49] When did you take your last painkiller? 你上次吃止痛片是什么时候
[11:51] I was not hallucinating. 我没有出现幻觉
[11:52] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[11:53] You’re here with a broken leg, binoculars, 你现在瘸着腿 拿着望远镜
[11:55] seeing a “Rear window” scenario play out across the way. 看到对面上演《后窗》的现实版剧情
[11:58] I mean, what are the odds? 这可能性有多大
[12:00] Astronomical. 巨大的可能
[12:03] All right. 好了
[12:04] I’m gonna make us some dinner and then get you to bed. 我去做晚餐 然后扶你上床
[12:32] Seriously? 不是吧你
[12:37] I can explain. 我可以解释的
[12:38] Please don’t. 不必了
[12:39] Listen, he was pacing back and forth in his apartment, 听着 他在公寓里来回踱步
[12:41] and he kept looking towards the bedroom. 他不断看向卧室
[12:43] And then he slept on the couch. 然后 他睡在沙发上了
[12:46] Now why would you sleep on the couch 你明明有张松软舒适的大床
[12:47] when you have a perfectly good bed? 为什么要睡在沙发上呢
[12:48] I could ask you the same question. 我也该问你同样的问题
[12:50] I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[12:51] Because he had a dead body in there. 因为他在里面藏了一具尸体
[12:52] Ryan and Esposito didn’t find it 莱恩和埃斯波西托没有发现
[12:54] Because he hid it. 因为他藏起来了
[12:55] Do you realize what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[12:57] You’re obsessing over this 你现在完全痴迷于这件事
[12:58] because you have nothing else to obsess about. 因为你没有其他可痴迷的东西
[13:01] Why don’t you just come with me to the precinct? 你今天不如跟我去警局吧
[13:04] Focus on a real murder 把注意力放在真的谋杀案上
[13:05] instead of wasting your time on an imaginary one. 而不是把时间都浪费在幻想出的案子上
[13:08] Well, actually, I was thinking about just, uh, 实际上 我打算
[13:10] trying to do some writing today. 今天试着写作
[13:13] Okay, as long as by “writing,” You don’t mean 好吧 希望你说的”写作”不是指
[13:15] staring out the window and ogling at your neighbors. 盯着窗户 对邻居眉目传情
[13:18] No. That would be immoral and intrusive. 不会 那样不道德也是在侵扰人家
[13:21] Yeah, like you’ve never done that before. 说得好像你从没干过这种事一样
[13:31] Hey. How’s Jimmy Stewart? 吉米·斯图沃特怎么样了[《后窗》主演]
[13:33] You know, up half the night 大半夜都睡不着
[13:34] waiting for the neighbor to move the body. 等待着那个邻居转移尸体
[13:36] So did tech get anything on our killer’s car in the alley? 技术人员对小巷杀手的车分析得有结果了吗
[13:39] Yeah, they identified it as a late-model, 是的 他们分析出那是新款
[13:41] light-colored cls550. 浅色CLS550车
[13:44] I’ve got folks combing over Clara’s audit records 我已经安排人翻查克莱拉的审计纪录
[13:46] to see if anyone lists that vehicle on their return. 看看有没有人把这辆车列为申报物
[13:49] So I just got off the phone with security at Clara’s office. 我刚跟克莱拉公司的保安通完电话
[13:52] A few weeks back, 几周前
[13:53] this guy tried to muscle his way past security. 这家伙试图用暴力闯过保安的阻拦
[13:56] Now they tried to detain him, but he broke free 他们试图扣留他 但被他突围了
[13:58] and he tore out of the parking lot in… 然后他冲出了停车场 开的是
[14:00] A cls550. CLS550的车
[14:01] This looks like the guy Gavin said was after his wife. 这人很像加文说来纠缠他老婆的家伙
[14:03] Yeah, so I compared that photo 是的 所以我把这张照片
[14:04] to Cara’s audit files, 和克莱拉的审计文件进行对比
[14:06] And I got a hit on this guy– 然后我找到了这个人
[14:07] Dan Renner. 丹·瑞纳
[14:09] He is an anti-government pro-freedom hothead 他是个反政府 提倡自由的激进分子
[14:11] who made a fortune on a chain of dry cleaners in Brooklyn 依靠在布鲁克林开的连锁干洗店发了横财
[14:13] that he’s neglected to pay taxes on in nearly a decade. 他已经将近10年没交过税了
[14:15] And because of Clara’s audit, he’s facing criminal charges 因为克莱尔的审计 他正面临刑事起诉
[14:18] And his wife just filed for divorce. 他妻子刚刚提出了离婚申请
[14:19] Sounds like someone who has an ax to grind. 听上去他一定恨不得用斧头劈了克莱拉
[14:21] Or a bat to swing. Pick him up. 或是挥棒行凶 去把他带过来
[14:23] Yeah. 好的
[14:28] You bought rope and a tarp. 你买了绳子和帆布
[14:31] Now what would you need a tarp for? 你要帆布干什么呢
[14:39] It’s blood. 那是血
[14:41] You’re washing away the– 你要洗掉…
[14:42] He’s washing away the bl– 他要洗掉血…
[14:53] They took my house, my marriage, 他们抢走了我的房子 我的婚姻
[14:55] I was facing a jail sentence. 我很可能要被判入狱
[14:57] So, yeah, 所以 是的
[14:58] I wanted to have a few words with Mrs. Dewinter 我想跟德温特太太谈谈
[15:00] about the land of the free. 关于自由国土的一些事
[15:01] That doesn’t mean I killed her. 那并不代表我杀了她
[15:04] You know what that is? 你知道那是什么吗
[15:05] That’s a silver cls550, just like the one you drive, 那是辆银色CLS550的车 就跟你开的一样
[15:08] fleeing her murder scene. 从她的被害现场逃离
[15:10] Just like the one I drove. 是跟我曾经开的那辆一样
[15:12] Look, my 550 was seized by federal agents two weeks ago. 我的550车两周前已经被联邦探员没收了
[15:16] You can check. 你们可以去查
[15:17] And given what Mrs. Dewinter was gonna do for me, 考虑到德温特太太原本打算为我做的事
[15:20] I’m the last person who wanted her dead. 我是最不希望她死的人
[15:23] Going to do for you? 她原打算为你做一件事
[15:26] Yeah. 是的
[15:27] She came to see me a week ago, 她一周前来找我的
[15:28] said she needed a favor, and if I helped her, 她说她需要帮助 如果我帮了她
[15:31] She’d make the criminal charges go away. 她可以让我免于遭受刑事起诉
[15:33] What kind of a favor could she possibly have wanted from you? 她会需要你帮什么忙
[15:36] Because of how well I hid my money– 因为我把钱藏得有多好
[15:38] Fake names, multiple I.D.s– 假名字 多重身份
[15:40] She asked me to help her disappear. 她让我帮她消失
[15:42] Disappear? 消失
[15:43] Yeah. She said if I helped her get a new identity, 是的 她说如果我帮她弄个新的身份
[15:45] she’d help me get my life back. 她就会帮我找回原来的生活
[15:47] And why would she want a new identity? 为什么她想要个新的身份
[15:49] She didn’t say. 她没说
[15:50] But now she’s dead, and I’m screwed. 但现在她死了 我就完了
[15:53] Mr. Renner, where were you 2 nights ago at 1:38 a.M.? 瑞纳先生 两天前的晚上1点38你在哪
[15:56] At my sister’s. 在我妹妹家
[15:59] Beckett, Castle’s calling. 贝克特 卡塞尔的电话
[16:01] He says it’s an emergency. 他说有紧急情况
[16:02] This is not an emergency. 这算哪门子的紧急情况
[16:04] I caught him red-handed. Literally red-handed. 我撞见他的手上沾满鲜血 真正的满手红
[16:07] Ooh, so then it’s gotta be blood? 那就肯定是血吗
[16:09] What else could it be? 还有其它可能吗
[16:10] Red paint, tomato juice, 红油漆 番茄汁
[16:11] beets, red velvet cupcakes. 甜菜 红丝绒纸杯蛋糕
[16:13] He bought a tarp and a rope. 他买了帆布和绳子
[16:16] He brought them into the bedroom, 拿进了卧室
[16:17] where I’m betting right now, 我敢打赌
[16:18] he’s cutting her into portable pieces. 他正在把她的尸体切成小块
[16:20] Get a warrant. 去申请搜查令
[16:21] Search that place before there’s no evidence left. 在证据被销毁之前搜查那里
[16:24] Esposito spoke to the girl. 埃斯波西托跟她说了话
[16:25] We know she’s alive. 我们知道她还活着
[16:27] How do you know it’s the same girl? 你们怎么知道她们是同一个人
[16:29] It’s possible he paid someone to be his alibi. 他可能花了钱请人伪造不在场证明
[16:32] Or it’s possible something else entirely is going on here. 或者有可能整件事都不是这样的
[16:36] Look… 听着
[16:37] I know that you’re lonely and that you miss me. 我知道你很寂寞 很想我
[16:40] I miss you, too. 我也想你啊
[16:41] But you don’t have to keep making up things 但你不用一直编故事
[16:44] to have me come back here. 引我回来
[16:45] Whoa, whoa, whoa. You think this is a ploy to get you here? 等等 你以为这是我引你回来的小花招
[16:47] Look, I don’t mean to be that– 听着 我不是有意这么说
[16:48] No, I know what you mean. All right? 我知道你的意思 好吗
[16:50] And I know what I saw. 我也知道自己看见了什么
[16:53] All right, you know what? 好吧 跟你说
[16:54] I have to get back to the precinct. 我得回分局了
[16:56] Wow. You really don’t believe me. 天呐 你真的不信我
[16:58] I’ll be back later. 回头见
[16:59] You know what? Don’t worry about it. 跟你说 算了吧
[17:03] I’m fine. 我没事
[17:15] What was the emergency? 紧急情况是什么
[17:17] He wanted me to get a warrant 他让我去申请搜查令
[17:18] to search the place across the way. 搜查街对面那间公寓
[17:20] Looks like he’s taking this whole thing pretty seriously. 他好像特别重视这件事
[17:23] Should we be worried? 我们有必要担心他吗
[17:25] I just hope he doesn’t do something stupid. 我只希望他别做什么傻事
[17:26] Where–where are we with Dan Renner? 丹·瑞纳这边查得怎么样了
[17:28] His alibi checks out, 他的不在场证明成立了
[17:29] and he was telling the truth about his car. 关于他的车 说的是实话
[17:31] Maybe he’s telling the truth about Clara as well. 可能关于克莱拉的事也是实话
[17:34] Let’s dig deeper into her life, 深入调查一下她的生活情况
[17:36] see if we can find anything. 看看能有什么发现
[17:38] Thanks. 谢谢
[18:01] He’s getting rid of the body. 他要处理尸体
[18:03] Beckett’s gonna have to believe me now. 贝克特这下必须信我了
[18:06] Okay. 很好
[18:10] Where’s the… there we go. There we–there we go. 哪个是…好了 开始
[18:17] No. No. No! 别介啊
[18:23] If you thought he was getting rid of the body, 如果你觉得他在弃尸
[18:25] Why didn’t you call Beckett? 你为什么不联系贝克特
[18:26] Well, she thinks it’s all in my head– 她觉得这些都是我编出来的
[18:28] A by-product of my imagination and pain pills. 是想象力和止痛药产生的副作用
[18:31] Like that time you were convinced 就像你那段时间确信
[18:32] my art teacher was a serial killer. 我的艺术老师是连环杀手
[18:33] Come on. He looked just like the guy 拜托 他看起来就像
[18:35] from “America’s most wanted.” 《全美首要通缉犯》节目里的人
[18:38] Did you ever stop to think that maybe 你有没有想过
[18:39] there’s an innocent explanation for everything? 或许一切都有单纯的解释
[18:41] All right, 好吧
[18:42] what is the innocent explanation for rolling up a rug 要怎么单纯地解释卷起地毯
[18:44] and taking it out of your apartment at 3:00 a.M.? 并在凌晨三点搬出公寓
[18:48] Yeah. 也是
[18:50] That is pretty weird. 太古怪了
[18:52] Right? 对吧
[18:53] And then he didn’t come back until 4:30 this morning. 而且他早晨四点半才回来
[18:56] Where’d he go? 他去了哪
[18:58] I don’t know, but he’s up now. 我不知道 不过他起床了
[19:00] What’s he doing? 他在干什么
[19:02] – Uh, I–he, uh… – What? -嗯 他… -怎么了
[19:05] What do you see? 你看到什么了
[19:06] He’s taking off his clothes. 他在脱衣服
[19:08] What? Give me those. 什么 望远镜还我
[19:10] Mm. He’s cute. 真性感啊
[19:11] Ooh. All right. 行了
[19:12] No, I… 不 我…
[19:14] Seriously? 不是吧
[19:20] You shouldn’t be watching this. 你不该看的
[19:22] Yeah, neither should you. 是啊 你也不该看
[19:32] What the… 搞什么…
[19:32] That’s creepy. 好恐怖
[19:36] Staring at the phone won’t make it ring. 盯着电话看它也不会响的
[19:38] I learned that in junior high. 我初中就明白这点了
[19:40] You know what? Maybe I should go over there. 也许我应该去看看他
[19:41] I mean, his birthday is tomorrow– 明天是他的生日
[19:43] Trust me. He’ll call when he’s ready. 相信我 他准备好了会打给你的
[19:44] And you’re not gonna want to miss this. 你一定不想错过这个消息
[19:46] We went back through all of Clara’s records. 我们又查了一遍克莱拉的所有记录
[19:48] Turns out that she was hiding something. 发现她是有所隐瞒
[19:50] Over half a million dollars in a secret bank account. 一个超过五十万的秘密银行账户
[19:52] She used every legal trick to hide it. 她用尽一切合法手段隐瞒这个账户
[19:53] Nobody, not even her husband, knew about it. 没有人 甚至她丈夫都不知道
[19:55] This girl made 75k a year. 她年薪七万五
[19:57] How’d she get her hands on half a mil? 怎么弄到五十万的
[19:59] Well, at first we thought she was shaking down her auditees, 起初我们以为她勒索了受审方
[20:01] but then we traced the deposits. 但我们后来追踪了存款
[20:03] All from businesses owned or affiliated 发现全部是汤米 瓦伦迪诺本人的
[20:05] to Tommy Valentino. 或隶属于他的生意所得
[20:06] Tommy “The shark” Valentino? “大鲨鱼”汤米 瓦伦迪诺
[20:09] Why is an I.R.S. agent taking payoffs from a crime boss? 国税局公务员为什么收受犯罪头目的钱
[20:11] I don’t know, but wanting to disappear 我不知道 但想要消失
[20:13] and then getting whacked in an alley– 后来又在小巷被袭击
[20:14] It’s all starting to make sense. 都开始说得通了
[20:19] It’s been two hours. 已经两个小时了
[20:20] What’s he doing in there? 他在里面做什么
[20:21] Getting rid of evidence– 销毁证据
[20:23] Blood stains… trace D.N.A. 血迹 DNA痕迹
[20:25] Pretty soon, there’s gonna be nothing left. 不久之后 所有证据都没了
[20:28] Oh, here he comes. Here he comes. 他出来了 出来了
[20:32] What’s in the bags? 袋子里装了什么
[20:33] He took the body out in a rug. 他已经把尸体卷在毯子里运出去了
[20:35] That could be clothing, bedding. 可能是衣服 床上用品
[20:39] That’s her purse. 那是她的手提包
[20:40] If they broke up, no way she left without her purse. 如果他们分手了 她不可能不带走手提包
[20:42] She did not leave that apartment, 她没离开那间公寓
[20:44] at least not alive. 起码没有活着离开
[20:45] And now he’s obliterating her identity. 他在销毁她的证件
[20:47] We need to call Beckett. 我们必须给贝克特打电话
[20:48] And tell her what? 告诉她什么
[20:50] That we saw a man donning gloves and–and a respirator? 说我们看到一个男人戴着手套和口罩吗
[20:53] For all we know, he’s cleaning the bathroom. 他完全有可能只是在清扫洗手间
[20:54] No. 不行
[20:56] If I’m gonna convince Beckett I’m not crazy, 我得让贝克特相信我没疯
[20:58] I need proof, 我要证据
[21:00] something solid. 确凿的证据
[21:05] Dad, you can’t break in to his apartment. 爸 你不能闯进他的公寓
[21:07] All the evidence we need is in that shredder. 我们需要的所有证据都在那台碎纸机里
[21:09] It’ll tell us who the victim is. 那会让我们知道死者是谁
[21:10] We can prove she’s missing. 我们就能证明她失踪了
[21:11] And what if he catches you? 要是他抓到你呢
[21:12] He won’t, not if I have your help. 不会的 有你帮忙就不会
[21:15] Next time he leaves, I’ll slip over there. 下次他离开 我就溜过去看看
[21:18] You keep watch, make sure he’s not coming back. 你给我放哨 确保他没回来
[21:22] I go inside, I get whatever’s in that shredder, 我进去 把碎纸机里的东西都拿出来
[21:25] and I get out. 再出来
[21:26] Two minutes, tops. 最多两分钟
[21:27] On crutches? 撑着拐杖吗
[21:28] The doctor did say I need more exercise. 医生的确说我需要多锻炼
[21:30] What if I go? I’m smaller, faster, and younger. 我去吧 我个头更小 速度更快 也更年轻
[21:32] Oh, no, no, no. If you get caught, 不不不 你要是被抓
[21:34] you get a b&e on your record, 就会有非法闯入的案底
[21:35] and you’ll never become president. 就永远当不了总统了
[21:36] Dad… 爸
[21:37] He’s getting away with murder. 他要逃脱谋杀罪名了
[21:42] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[21:47] You got a long list of indictments against you, 这里有对你的多项指控
[21:48] Mr. Valentino– 瓦伦迪诺先生
[21:50] Assault, racketeering, murder one– 袭击 勒索 一级谋杀
[21:52] And yet, no convictions. 但是 都没定罪
[21:54] I’m lucky that way. 我在这方面比较幸运
[21:55] Yeah, well, your luck’s about to run out. 你的运气就快用完了
[21:57] I have evidence connecting you to payments made to my vic– 我有证据证明你曾付款给我的被害人
[21:59] Clara Dewinter. 克莱拉·德温特
[22:00] My client has no comment. 我的委托人无可奉告
[22:01] Whoa, whoa, wait. Someone killed Clara? 等等 有人杀了克莱拉
[22:04] Oh, it looks like he does have a comment. 看来他有话可奉告
[22:05] So you’re admitting to knowing her? 你现在承认认识她了吗
[22:07] Yeah. 是啊
[22:09] But I didn’t kill her. 可我没杀她
[22:10] She was my tax consultant. 她是我的税务顾问
[22:12] You paid an I.R.S. agent half a million dollars 你付给一个国税局人员50万
[22:15] to act as your tax consultant? 担任你的税务顾问
[22:16] You bet your ass. No one’s gonna Al Capone me. 没错 谁都别想坑我
[22:19] Okay, if this was a legitimate arrangement, 好 如果这是合法收入
[22:20] then why did Clara Dewinter go to such lengths 那克莱拉·德温特为什么要大费周章
[22:22] to keep that money hidden? 把那笔钱藏起来
[22:24] She hid the money from her husband. 她是怕她老公发现那笔钱
[22:27] That’s why she took this job in the first place. 所以她开始才会接这份工作
[22:28] She was afraid of him. 她怕他
[22:30] She needed the money to get away. 她要钱脱身
[22:33] Tommy the shark’s alibi holds. 汤米的不在场证明没问题
[22:34] He was with some associates at a nightclub that he owns. 案发时他和几个同伴在自己开的夜总会里
[22:37] Doesn’t mean he didn’t send one of his boys. 那不代表他没有买凶杀人
[22:39] Look, if he killed Clara, 听着 如果是他杀了克莱拉
[22:40] he wouldn’t have talked to me. 就不会向我透露信息了
[22:41] No. 不是他
[22:42] Hiding the money, planning to disappear– 死者藏钱 计划消失
[22:44] Something else is going on here. 肯定有别的隐情
[22:46] So what do you got on the husband? 你查到她丈夫的什么信息了
[22:47] Oh, not much. 不多
[22:48] He’s a manager at a big-name supermarket in Queens, 他是皇后区一家知名超市的经理
[22:51] No priors, married seven years. 没有前科 结婚七年
[22:53] Oh, and he took a million-dollar life insurance policy out 就在三个月前 他买了份一百万的人寿保险
[22:56] on his wife only three months ago. 被保人是他的妻子
[22:57] That’s not suspicious. 那真是一点都”不可疑”啊
[22:58] You think he did it and set Renner up? 你觉得是他杀了人嫁祸给瑞纳吗
[23:00] After what happened at the restaurant, 在餐厅发生那样的事后
[23:01] it would’ve been easy. 要那样做也很简单
[23:02] All he’d have to do is rent Renner’s same CLS sedan 他只需要租一辆和瑞纳一样的CLS车
[23:05] and keep his face hidden. 把脸遮住
[23:06] While making sure the car was seen. 还要确保车被人看见
[23:08] All right. Pick him up. 好 把他带来
[23:22] All clear. Over. 安全 完毕
[24:05] Dad, no. 爸 别
[24:06] Just get the stuff and get out of there. Over. 只管拿上东西走人 完毕
[24:08] It’ll only take a minute. Over. 只要一分钟 完毕
[24:44] Bleach and paint. 漂白剂和油漆
[24:46] What are you trying to cover up? 你想掩盖什么
[24:57] Bloodstains? 血迹
[24:59] This is it! 就是这个
[25:01] This is where he killed her. 他就是在这里杀人的
[25:02] This is why Ryan didn’t see any blood. 所以莱恩才没看见任何血
[25:04] It was all in here! 都在这里
[25:13] Dad. Dad, he’s coming back. 爸 爸 他回来了
[25:19] Get out of there. 快出来
[25:20] Get out now! 快出来
[25:29] Dad? 爸
[25:31] Dad? 爸
[25:54] Yeah. 是
[25:57] He’s coming in. Dad! Dad! He’s coming in! 他进来了 爸 爸 他进来了
[25:59] No, I have it handled for now, 没 我暂时处理好了
[26:00] but I can’t leave it there forever. 可我不能把它永远留在那里
[26:02] Oh, no! 不
[26:05] No. 不
[26:06] Well, I was thinking Jimmy’s boat. 我在考虑吉米的船
[26:10] While he’s at work. 趁他在工作时
[26:12] He’d never know. 他不会知道的
[26:40] You think I did this? 你以为是我干的
[26:41] You think I could possibly hurt my wife? 你觉得我可能伤害我妻子吗
[26:43] I told you, we were happy. 我说了 我们很幸福
[26:45] Not according to her sister. 她妹妹可不是这么说的
[26:47] She claims that Clara was terrified of you. 她声称克莱拉很怕你
[26:50] Her sister? 她妹妹
[26:50] That woman’s had it out for me since we started dating. 那女人在我们开始交往时就对我有意见
[26:52] Then why did Clara hide money from you, 那克莱拉为什么还要藏钱
[26:54] and why was she planning on disappearing? 为什么还要计划离开
[26:56] How should I know? 我怎么知道
[26:57] You took out a sizeable life insurance policy 你三个月前买了一份巨额人寿险
[26:59] against your wife three months ago. 被保人是你太太
[27:00] Why? 为什么
[27:05] I’d like my lawyer. Now. 我现在就要见我的律师
[27:08] The supermarket confirmed 超市里的人确定
[27:09] he was there the night of the murder. 案发时他在超市里
[27:11] Came in at 10:00, left at 3:00. Can’t be him. 10点来的 凌晨3点离开 不可能是他
[27:13] All right, get up to that store 好吧 再去一次那家商店
[27:14] and talk to everyone that was there that night. 和当晚所有值班的人都谈谈
[27:16] Tear apart his financials and his phone records. 调查他的经济情况和电话记录
[27:18] If he hired someone… 要是他买凶杀人
[27:19] we gotta find out who. 我们要找到那个人
[27:21] Beckett. 贝克特
[27:22] Wait. You did what? 等等 你做了什么
[27:24] And you helped him? 你竟然帮了他
[27:25] I di–ah, okay. 我 好吧
[27:26] This is not about what we did. 我们做了什么不重要
[27:28] This is about what he did. 重要的是他做了什么
[27:29] And… check this out. 看看这个
[27:32] Now I wasn’t able to… 虽然我不能
[27:33] reassemble the credit cards, but… 把信用卡拼起来 但是
[27:37] I found this in the bag. 我在包里找到了这个
[27:40] An invoice from a storage facility. So? 一张储藏室的发票 怎么了
[27:42] Not just any storage facility. This one’s open 24 hours. 不是一般的储藏室 是24小时营业的
[27:46] Yeah, look what time he rented the space. 看他租下这里的时间
[27:47] 3:43 A.M. 凌晨3点43分
[27:48] Last night at 3:00 A.M., 昨天凌晨3点
[27:50] I watched him pull a rug out of his apartment. 我看见他拖着地毯离开他的公寓
[27:52] You know what fits in a rug? 你知道地毯恰好能包裹住什么吗
[27:53] A body. 尸体
[27:55] That’s where he’s storing her 他打算先把尸体放在那里
[27:56] until he can figure out what to do. 等想好了处理方法再去弄
[27:57] Or the rug belongs to his girlfriend, 或者那个地毯是他女朋友的
[27:59] who asked him to keep it in storage 让他先暂存在储藏室
[28:00] until she’s ready to pick it up. 等她有空了再来取回去
[28:03] All right. 好吧
[28:04] Then explain the bleach, the paint. 那你对漂白剂和油漆又作何解释
[28:06] And I overheard him say, 而且我无意听到他说
[28:08] “I can’t keep it there forever.” “我不能把它永远放在那里”
[28:10] Dad, look. Someone’s coming. 老爸 快来看 有人来了
[28:19] That’s him. 就是他
[28:20] That’s the guy she was having an affair with. 他就是那个奸夫
[28:21] He’s looking for her. He wants to know where she is. 他来找她 他想知道她去哪儿了
[28:29] If you leave now, you can catch him. 要是你现在去 你就能抓到他
[28:31] You can ask him where she is. 你可以向他询问她的下落
[28:32] Castle– 卡塞尔
[28:32] Look, if she’s really visiting her mother, 听着 要是她真的去她父母那里了
[28:35] wouldn’t the guy she’s having the affair with, 那个和她发生婚外情的人
[28:37] who broke them up, 那个导致他们婚姻破裂的人
[28:39] be the first to know? 应该第一个就知道才对吧
[28:50] Excuse me. Excuse me. 你好 打扰了
[28:53] NYPD. Do you have a minute? 纽约警局 能和你聊聊吗
[29:08] So his name is Brent Lansky. 他叫布伦特·兰斯基
[29:09] He and Emily have been taking a class together at pace, 他和艾米丽一起上课
[29:12] and he’s been texting her for the past couple of days, 他这几天一直给她发短信
[29:14] but so far there’s been no response. 但一直没收到回复
[29:16] What about her parents? 她父母那里呢
[29:17] Ryan tracked them down, 莱恩问过了
[29:18] but they haven’t heard from her either. 他们也没有她的消息
[29:20] So I’m not a drug-addled crazy? 所以我不是个吃药吃昏脑袋的疯子咯
[29:22] Look, I know it sounds suspicious, 听着 我知道这听上去很可疑
[29:23] but without a body or a missing person’s report, 可是没有发现尸体 也没有人口失踪报告
[29:25] I’ve got nothing to go on. 我没有线索继续追查下去
[29:27] Well, while you’re waiting for something to go on, 你在等着出现线索继续追查的时候
[29:29] he’s already taken most of the evidence away. 他早把大部分的证据都销毁了
[29:30] But luckily, I know what he’s done with– 幸运的是 我知道他是怎么
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:35] With the body– in the storage unit. 处理尸体的 就在储藏室
[29:37] You’re talking about an illegal search. 你是要让我去非法搜查吗
[29:40] When you do it, it’s an illegal search. 要是你做 那就是非法搜查
[29:41] When I do it, it’s just illegal. 我做 就只是犯法活动
[29:46] Castle, this is such a bad idea. 卡塞尔 这个主意太烂了
[29:48] No, this is a brilliant idea. 不对 是聪明的主意
[29:51] I break in, I find the body, 我闯进去 找到尸体
[29:53] Then I call downstairs to the front desk, 然后我打电话给楼下前台
[29:55] tell them that the lock has been cut. 告诉他们锁被切断了
[29:57] When they come up to see if everything’s okay, 当他们来查看情况时
[29:59] they find the body they call the police, 他们发现尸体就会报警
[30:02] and you have probable cause. 你就有正当的理由了
[30:03] If you stay out here in the hallway, 你只要乖乖站在走廊里
[30:04] you won’t be violating anyone’s rights. 就不会侵犯任何人的权利
[30:10] There it is. 就在这里
[30:17] Okay. 好吧
[30:20] I did not think this part through. 我没想到这点
[30:22] If you’d just… 你只要
[30:23] Fine, Castle. But I was never here. 好吧 卡塞尔 但我从没来过这
[30:25] Just unroll it. 只要把它展开
[30:32] Where’s the body? 尸体去哪里了
[30:37] It’s in the bags. 在袋子里
[30:48] Oh, my god. It’s her. 天啊 是她
[30:52] Castle… 卡塞尔
[30:53] It’s a wig. 是假发
[30:56] And there’s clothes in here. 这里还有很多衣服
[30:58] Now can we get outta here before someone… 我们能离开了吗 以免被人…
[31:02] Sees us? 看到我们
[31:12] Illegal search, breaking and entering? 非法搜查 强行闯入
[31:15] You’re lucky I don’t have your badge. 我没收回你的警官证算你走运了
[31:17] And you. What in the hell did you think you were doing? 还有你 你当时脑袋到底在想什么
[31:20] But all the evidence– the rug, the storage space– 所有的证据 地毯 储藏室
[31:23] Evidence? 证据
[31:24] I just spoke to your alleged killer, Mr. Castle. 我刚与你怀疑的凶手谈过话 卡塞尔先生
[31:27] He got that storage space at his ex-girlfriend’s request. 是他前女友叫他租下那间储藏室的
[31:31] He was moving her belongings there, 他把她的物品都搬到了那里
[31:33] including her rug. 包括她的地毯
[31:34] How do you know he’s telling the truth? 你怎么知道他说的就是事实呢
[31:35] No one’s heard from her. 没人有她的消息
[31:36] We contacted her. She’s fine. 我们联系到她了 她很好
[31:41] Well, what about the paint and the–and the bleach? 那油漆和漂白剂又怎么解释
[31:43] He discovered mold and wanted to take care of it. 他在家里发现霉菌 想处理一下
[31:46] Anything else? 还有什么
[31:47] Just– uh, sir, Castle is just– 长官 卡塞尔只是
[31:49] Embarrassing me and the department? 给我和警局的脸上抹黑
[31:52] Oh, and, Mr. Castle, 对了 卡塞尔先生
[31:54] your neighbor did say that if you bother him in any way, 你的邻居说了 要是你再去打扰他
[31:57] he will press charges. 他就要告你
[31:59] And I will be so happy to take you into custody personally. 然后我会很乐意亲自把你收监
[32:08] Hey, Castle. 卡塞尔
[32:09] Is it hard to balance on those crutches 刚刚被骂得屁滚尿流
[32:11] when you’ve just had your ass chewed off? 现在是不是拐杖也拿不稳了啊
[32:14] I’ll be in the car. 我在车里等你
[32:20] Did you two comedians find out anything new on the husband? 二位笑星在死者丈夫那边有新发现吗
[32:23] Well, there was nothing unusual in his phone 他的通话记录没什么不正常
[32:25] or financial records. 经济状况也没问题
[32:26] And we talked to everyone at the store. 我们找店里所有人谈过
[32:27] They said he was there all night. 他们都说他整晚都在
[32:28] But they did say that he was acting weird. 但他们确实提到他行为异常
[32:31] Weird how? 怎么异常
[32:32] Well, normally on a late shift, he holes up in his office. 他平时上晚班都窝在办公室里
[32:35] But that night, he spent all his time on the floor. 但那晚 他整晚都在外面
[32:37] He wanted to be seen ’cause he needed an alibi. 他故意让人看见 好有不在场证明
[32:39] That guy is involved. 那家伙肯定涉案了
[32:41] It’s a great theory. There’s only one problem. 你的推测很有理 可问题是
[32:43] We have no proof. 我们没有证据
[32:44] Yet. 会有的
[32:50] Well, I don’t say this often, 我这人不常说这话
[32:52] But… I’m sorry. 但这回 对不起啦
[32:55] I’m sorry I got you into trouble, 抱歉给你添麻烦了
[32:56] Sorry I… lost my mind. 抱歉我想多了
[32:59] You know what, Castle? It’s okay. 卡塞尔 没关系
[33:00] Your overactive imagination 你过于活跃的想象力
[33:02] has actually brought a lot of people to justice. 确实让许多人伏法
[33:04] In fact, it’s one of the things that I love about you. 其实 那也正是我喜欢你的地方之一
[33:09] Wow. 哇
[33:10] And… wow. 除了说”哇”还是说”哇”
[33:13] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[33:15] If that’s my present, I can’t wait to unwrap it. 如果这是我的礼物 我等不及要扒开包装了
[33:18] Later. Right now, let’s just forget about the murder, 待会儿吧 现在我们别再说案子
[33:20] go to dinner, celebrate your life, 先吃晚饭 庆祝一下
[33:21] come back, and celebrate some more. 然后回来 再”庆祝”一下哦
[33:23] Sounds perfect. 听起来太完美了
[33:25] Okay, so the car’s gonna be here in 15 minutes. 好了 车还有15分钟才到
[33:27] Would you like a drink from the fridge? 你要从冰箱里拿点喝的吗
[33:31] The fridge. 冰箱
[33:33] What? 什么
[33:34] He just got a soda from the cabinet. 他刚从柜子里拿了一罐汽水
[33:36] So? 所以呢
[33:38] So why get it from the cabinet? 他怎么会在柜子里拿汽水
[33:40] Why not get it from the fridge? 怎么不从冰箱里拿呢
[33:41] Why not… get ice? 怎么不 弄点冰块呢
[33:43] Oh, no. 不
[33:44] She’s in the refrigerator. 她在冰箱里
[33:46] Those plastic trays in the closet? 衣柜里的塑料盘
[33:48] Those weren’t plastic trays. Those were refrigerator shelves. 那些不是塑料盘 而是冰箱里的储物架
[33:50] Castle… 卡塞尔
[33:51] I don’t know who Gates was talking to on the phone, 我不知道盖茨和谁通的电话
[33:53] but that was not Emily. 但那肯定不是艾米丽
[33:54] Emily is in that fridge. 艾米丽就在那冰箱里
[33:55] She’s not in the apartment. She’s not in the fridge. 她不在那公寓里 不在冰箱里
[33:58] There is no body! 根本没什么尸体
[33:59] Yes, there is. 有 绝对有
[34:00] Castle, you just apologized to me. 卡塞尔 你刚还向我道歉呢
[34:02] I rescind the apology. I take it back. 我废除我的道歉 我撤回
[34:04] She’s in the fridge. 她就在冰箱里
[34:06] You know what? Let’s just go downstairs 算了 我们还是下楼吧
[34:08] and wait for the driver there. 在楼下等司机
[34:10] I am not going anywhere until I see what’s in that fridge. 我哪儿都不去 除非我看清冰箱里是什么
[34:12] What?! 什么
[34:14] You’re gonna stay here and wait for him to open it? 你要一直守在这儿等着他开冰箱吗
[34:16] If that’s what it takes. 如果有这必要的话
[34:19] Okay, fine. 好吧
[34:22] Where are you going? 你要去哪儿
[34:23] Castle, I made plans for you, 卡塞尔 我为你安排了生日聚会
[34:25] I dressed up for you, 我打扮得漂漂亮亮
[34:27] and I’m not gonna let you ruin this night. 我是不会让你毁了今晚的
[34:29] So what are you gonna do? 你想干嘛
[34:30] I am going to go over there 我要到对面去
[34:31] and open that bloody fridge, 打开那该死的冰箱
[34:33] and then you and I are going to dinner 然后我俩就去吃晚饭
[34:35] and never talking about this again. 再也不谈这事了
[34:37] No, don’t do it. It’s too dangerous. 别 别去 太危险了
[34:39] Not as dangerous as me if you blow up my plans. 你要是毁了我的计划 我再让你见识什么叫危险
[34:42] Well, what if he doesn’t let you in? 万一他不让你进去怎么办
[34:44] Look at me. He’s gonna let me in. 看看我 他会让我进去的
[34:47] Not if there’s a body in there. 如果屋里有尸体 他不会让你进的
[34:48] There’s not a body in there. 根本没什么尸体
[35:25] No, no, Beckett. 别去 贝克特
[35:34] No. 别
[35:37] No. 不
[35:39] Beckett! No! 贝克特 不
[35:42] No! 不
[35:51] Where is she?! 她在哪儿
[35:51] She’s upstairs! She’s in the apartment! 她在楼上 她在那公寓里
[35:54] Wait for me! 等等我
[35:57] NYPD! Open up! 纽约警局 快开门
[35:59] Open up now! 快开门
[36:01] Kick it! Kick it! Kick it! 踹开 踹开 踹开
[36:03] Beckett! Beckett! 贝克特 贝克特
[36:05] Beckett! Beckett! 贝克特 贝克特
[36:06] Beckett, you there?! Beckett! 贝克特 你在吗 贝克特
[36:07] Beckett, where are you? 贝克特 你在哪儿
[36:10] Surprise! 惊喜吧
[36:13] Happy birthday! 生日快乐
[36:14] Whoo! Happy birthday! 生日快乐
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:30] It was all fake? 都是假的吗
[36:33] Nothing was real. 一切都不是真的
[36:34] You… 你
[36:36] You let me think I was crazy? 你让我以为自己疯了
[36:38] You let me think you were gonna die? 你让我以为你要死了
[36:41] But, Castle, you– you were so bored 卡塞尔 可我看你之前那么无聊
[36:43] over the past couple of weeks, 都无聊两个星期了
[36:45] stuck at home with no case to solve. 困在家里 不能查案子
[36:47] And I saw that this apartment was for rent, 然后我看到这间房子在招租
[36:49] And I just– I thought that I– 我就 我以为
[36:51] Richard– 理查德
[36:52] No. 不
[36:55] No. 不
[36:56] This is… 这真是
[36:59] without a doubt… 毫无疑问
[37:02] the greatest birthday gift of my life! 我这辈子最好的生日礼物
[37:15] How did you do it? 你怎么办到的
[37:16] Well, I did have a lot of help. 我找了很多人帮忙
[37:18] Yes, you did, indeed. 是啊 好多人帮呢
[37:20] You were all in on out? 你们都参与了
[37:21] Mm-hmm. Michael, Brent, Emily– 对啊 迈克尔 布伦特 艾米丽
[37:23] my brilliant acting students. 都是我出色的表演学生
[37:25] I, of course, was the director. 我嘛 当然了 是大导演
[37:27] And the boys? 你俩呢
[37:28] – Yeah. – Oh, yeah. They were great. -没错 -他俩棒极了
[37:30] Except you didn’t have to kick down the door. 不过你们根本不用把门踢坏了
[37:31] – I was in the moment. – We wanted to be convincing. -我太入戏了 -我们想逼真一点
[37:32] – Yeah. – Alexis, you, too? -对 -阿丽克西斯 你也加入了
[37:34] It’s why I bought you the binoculars. 所以我才给你买望远镜了
[37:36] Even Captain Gates? 甚至还有盖茨警监
[37:38] Yeah, she jumped at the chance 是啊 她会抓住一切
[37:39] to dress you down for any reason. 把你臭骂一顿的机会
[37:41] Where is Captain Gates? 盖茨警监人呢
[37:42] – She couldn’t make it. – Good. -她来不了 -真好
[37:49] All right! 太好了
[37:59] You really blew my mind. 你真是让我大吃一惊
[38:01] Yeah, well, I figured the trickiest part 好吧 我觉得最难的一点
[38:02] would be fooling you and… 就是耍你的同时
[38:04] keep a straight face. 还得保持严肃的表情
[38:06] Well, you win the Oscar for 行了 恭喜你荣获奥斯卡
[38:08] best pretend murder. 最佳假谋杀奖
[38:10] I cannot believe the whole thing was staged. 我都不相信这一切都是演出来的
[38:15] Staged? 演出来的
[38:17] What? 怎么了
[38:18] I think I just solved my case. 我觉得我把案子破了
[38:21] Does that mean you’re gonna have to go run off 也就是说你下一步就要跑掉
[38:23] and arrest someone? 去抓坏人了
[38:25] No. 不
[38:26] Right now I’ve got other plans. 现在我还有其他安排
[38:31] Happy birthday. 生日快乐
[38:36] Look, I’m sorry I had to drag you down here, 听着 我很抱歉把你找来
[38:38] but I think you might actually hold the key to solving this murder. 但我觉得你掌握着破案的关键信息
[38:42] Sure, but I already told you what I know. 没问题 但是我把知道的都告诉你了
[38:44] Right, that you spotted the murder being committed on surveillance, 对 你说你在监控录像上发现了谋杀案
[38:47] and then you called 9-1-1. 然后你就打了911
[38:48] That’s correct. 是的
[38:51] See, I’ve looked at this video dozens of times, 我看了这录像好几次了
[38:54] trying to see if I could find a clue 想看看我能不能找到线索
[38:56] as to who the murderer was. 查出凶手是谁
[38:57] And then I realized, I’m looking in the wrong place. 然后我就发现我找错了地方
[39:01] Do you see that? 你看到那里了吗
[39:03] See what? 看到什么
[39:05] I-it’s actually kind of hard to spot. 要发现它确实有点难
[39:08] that dot right there. 就是这里的小点
[39:13] It’s graffiti that somehow magically 就是这个不知怎么神奇地
[39:15] appears on that wall. 出现在墙上的涂鸦
[39:19] Here. 看好了
[39:20] I’ll play it for you again. 我再给你放一次
[39:24] How is that possible? 那怎么可能
[39:27] I don’t know. 我也不知道
[39:28] The only way that it’s possible 唯一的可能的就是
[39:30] is if someone tampered with the feed 有人修改了画面
[39:32] and replaced the live image 用早前录好的影像
[39:34] with footage that was recorded before that tag was made. 替换掉了当时的实时录像
[39:37] That would be impossible unless somebody– 那不可能 除非有人
[39:39] Had access to the surveillance system, 有权限进入监控系统
[39:41] which you have. 而你刚好有
[39:41] And if that is indeed a prerecorded image, 如果这确实是先录好的影像
[39:44] then that means that the attack was faked. 那就意味这袭击是假的
[39:46] And that woman that is being beaten 而那个先被打死
[39:48] and then thrown into the dumpster 然后扔进垃圾桶的女人
[39:49] in not the real Mrs. DeWinter. 并不是真正的德温特太太
[39:52] Now do you notice that she never actually shows her face? 你发现她从没露出过脸吗
[39:55] It’s almost as if someone is pretending to be her, 就好像是有个和她身材相当人
[39:58] someone with the same frame, 在假扮她一样
[39:59] Someone a lot like you. 那个人和你很像
[40:01] That is not me. 那不是我
[40:03] I’m guessing that real Mrs. DeWinter. 我猜真正的德温特太太
[40:04] was killed somewhere else earlier in the evening, 是当晚早些时候在别处遇害的
[40:06] and that the killer planted her body in the dumpster 然后凶手把她的尸体放到了垃圾桶里
[40:09] so that it would be there 好让你和你的同事
[40:11] when you and your colleagues viewed the faked footage. 在观看假录像的时候发现她
[40:14] That video is the perfect alibi for the murder. 而那个录像就成了完美的不在场证明
[40:17] I didn’t even know Mrs. DeWinter. 我都不认识德温特太太
[40:20] No, but you do know her husband. 是 但是你认识她的丈夫
[40:24] According to your personnel file, 根据你的人事资料
[40:25] you worked night security 你几年前在皇后区的一家超市
[40:27] at a supermarket in Queens a year ago. 担任夜间安保
[40:29] That is the same store as Mr. DeWinter. 和德温特先生在一家超市
[40:32] That’s just a coincidence. 那只是个巧合
[40:33] Is it also a coincidence that you rented a CLS550 a week ago? 那你一周前租了一辆CLS550也是巧合吗
[40:45] I didn’t kill her. 我没有杀她
[40:47] I know you didn’t. 我知道不是你
[40:49] I need you to tell me who did. 我需要你告诉我是谁
[40:55] They met a year ago on the late shift 他们一年前值夜班的时候认识的
[40:57] and started an affair. 然后就开始了婚外情
[40:59] Once they got together, 他们一在一起
[41:00] Gavin realized that he’d have to get rid of his wife, 加文就意识到他必须摆脱他老婆
[41:02] And instead of a messy divorce, 他没有选择麻烦的离婚
[41:04] they decided to make a killing. 而是决定杀人灭口
[41:06] Some marriage. 真是”了不起”的婚姻
[41:07] No wonder Clara wanted to disappear. 难怪克莱拉想要消失
[41:08] Yeah, but she didn’t do it fast enough. 是啊 但她还是不够快
[41:10] So where’s the actual murder take place? 那真正的谋杀地点在哪
[41:12] In the DeWinters’ garage. 在德温特家的车库里
[41:14] After dinner, he bludgeoned her to death 吃完晚饭 他就用
[41:16] with the bat that he left in the alleyway, 放在过道的棒球棍把她打死了
[41:17] and then he changed her into the clothes 然后给她换好瑞嘉丝
[41:19] that Rigas wore on that tape. 在录像里穿的衣服
[41:21] And then just before placing her body in the dumpster, 在他把尸体放在垃圾桶之前
[41:23] Rigas switched to the dummy feed. 瑞嘉丝调换了假的录像
[41:25] Perfect crime. 完美谋杀
[41:26] Yeah. 是啊
[41:29] Almost. 几乎完美
[41:32] Well, I’m glad I could help with the case, 我很高兴我能帮你破案
[41:34] even though it was by accident. 即便是无心之举
[41:37] How many murders do you think we’ve solved since we met? 你说自从我们认识后一起破了多少个案子
[41:41] I don’t know. Um… maybe a hundred or so. 我也不清楚 差不多一百个
[41:44] A hundred? 一百个
[41:46] Here’s to a hundred more. 希望还有下一个一百
[41:52] You know… 你知道吗
[41:54] What you… 你
[41:55] did for me… 为我做的
[42:00] nobody have ever done that for me before. 还从来没有人为我这样做过
[42:05] That was… 简直是
[42:08] epic. 精彩绝伦
[42:11] You do know that now I will 你要知道我现在
[42:13] have to get you back. 必须得好好报答你
[42:14] Really? You think you can top that? 是吗 你觉得你能超过我的吗
[42:16] Oh just wait and see. 等着瞧吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme