Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] I sure could go for something sweet. 来点甜蜜的我不介意
[00:17] Do you want to grab a bite to eat? 你要吃点什么吗
[00:19] Actually, it’s not food that I’m craving. 我想要的甜蜜不是吃的
[00:24] What? Is it… 怎么了
[00:25] No, no. It’s nothing. 不不 没什么
[00:27] No, no. I happen to be an expert on nothing. 不 我恰好是”没什么”专家
[00:30] And this. This is not nothing. 这个表情 可不是没什么
[00:33] Okay. Fine. 好吧
[00:34] – Do you know how you talk in your sleep sometimes? – Oh, yeah. -你知道你会说梦话对吗 -嗯
[00:38] Well, last night you said a name. 昨晚你说了个名字
[00:40] Oh… and not your name I’m assuming. 我猜不是你的名字
[00:43] No. 不是
[00:43] Well, I wouldn’t read anything into one random utterance. 随便说了个名字 别多想嘛
[00:47] 14 utterances. 说了14遍
[00:48] And the name was Jordan. 名字是乔丹
[00:50] You said it over and over again. 你说了一遍又一遍
[00:53] Who’s Jordan? 乔丹是谁
[00:55] I have no idea. 我不知道
[00:56] Is it a woman? 是女人吗
[00:56] No, it’s nothing. 不 没什么
[00:58] Castle, I know nothing. 卡塞尔 我知道”没什么”
[00:59] Nothing is a dear friend of mine. “没什么”是我亲爱的朋友
[01:01] And this. This is not nothing. 这个可不是”没什么”
[01:02] Yes, it is. Besides… 是没什么 而且
[01:04] Most of what I say is meaningless. 我大多数的话都毫无意义
[01:06] Why would it be any different when I’m asleep? 更何况是梦话呢
[01:08] We’re not done here. 这事没完
[01:10] Come on, castle. Who is Jordan? 得了 卡塞尔 乔丹是谁
[01:12] I got nothing to hide. There’s just nothing to tell. 我没什么可隐瞒的 本来就没什么可说的
[01:15] Then why are you being so defensive? 那你怎么这么戒备
[01:16] I’m not. 我没有
[01:18] Okay, fine. 好吧
[01:20] I’ll just wait until you’re asleep. 那我等到你睡着好了
[01:22] And then I’ll ask you. 然后我再问你
[01:24] You can’t do that. 你不能这样做
[01:25] Come on, Castle. You just said that you had nothing to hide. 拜托 卡塞尔 你才说你没什么可隐瞒的
[01:27] Yeah, but interrogating me in my sleep? 在我睡着时审问我
[01:29] Would you stoop that low? 你会用这么卑鄙的招数吗
[01:30] Who says I haven’t already? 谁说我没用过
[01:32] Hey, Lanie. 早啊 蕾妮
[01:34] Wow. Talk about death by chocolate. 哇 真是死在巧克力上啊
[01:36] Don’t blame it on the chocolate, castle. 不关巧克力的事 卡塞尔
[01:38] A bullet’s what did him in. 死因是子弹
[01:40] So that red stuff’s not raspberry sauce? 那红色的不是覆盆子酱喽
[01:41] Afraid not. Exit wound. 恐怕不是 子弹射出伤
[01:43] So he was shot in the back and then fell in the mixer? 那么他是背后中枪然后跌进桶里
[01:46] Looks like, but before that, 看起来是的 但在那之前
[01:47] he may have struggled with his attacker. 他可能和凶手搏斗过
[01:50] Beige fibers– 米黄色纤维
[01:50] They were caught on his watchband. 在他的表带上发现的
[01:52] C.S.U. will run an analysis. 鉴证组会拿去分析
[01:54] Vic’s name is Jimmy Whelan. He’s the owner of the shop. 被害人叫吉米·韦兰 这家店的老板
[01:56] He has no record… 他没有前科
[01:57] And nothing in his bio that points to who did this. 从背景资料中也看不出谁可能是凶手
[02:00] You can rule out dissatisfied customers. 可以排除不满意的顾客
[02:02] These things are insanely good. 这些东西太好吃了
[02:04] You’re eating a dead man’s cupcake? 你居然吃死人的纸杯蛋糕
[02:09] There was free samples. 那边有免费样品
[02:13] Time of death? 死亡时间
[02:13] Between 11:30 and 12:00. 11点半到12点
[02:15] Based on what? 怎么看出来的
[02:16] All of a sudden, you’re an M.E.? 你一下子成了法医吗
[02:19] I thought you liked it when I played doctor. 你不是喜欢我扮医生吗
[02:25] I, uh, based the time of death on what 这样说的依据是
[02:27] the vic’s assistant told me. 死者助手的话
[02:28] Right over there. 就在那边
[02:31] Okay, Todd, why don’t you just run us through what happened? 托德 告诉我们发生了什么事
[02:33] Jimmy sent me on a delivery at 11:30– 吉米让我11点半去送货
[02:35] A dozen red velvets to a beauty shop down the way. 送一打红丝绒蛋糕到路口的美容院
[02:38] And when I came back… 我回来后发现
[02:41] He’s a super-nice guy– Jimmy. 吉米是个非常好的人
[02:43] Well, is there anyone in his life who didn’t feel that way? 他认识的人中有没有不这么想的
[02:45] I’m not sure. 我不清楚
[02:46] The truth is, this is only my second week here. 我才在这里工作两周
[02:48] But he was acting real strange right before I left. 但我离开前他的表现很奇怪
[02:51] Strange how? 怎么奇怪
[02:52] This car… cruised by the shop, 店外有辆徘徊的车
[02:55] kinda slow. 开得很慢
[02:56] He got all nervous. 他变得紧张
[02:57] That’s when he sent me on my run, 那时他就让我离开
[02:59] like he wanted to get rid of me. 好像是故意要支开我
[03:02] What kind of car was it? 什么样的车
[03:03] It was a black ’68 charger r/t. 黑色的68年道奇突击者
[03:07] I know my muscle cars. 我比较懂大马力车
[03:08] Did you see who was driving? 看到司机了吗
[03:09] No, but whoever it was parked it around the corner as I was leaving. 没 我离开时 司机把车停到了街角
[03:13] When I got back, the car was gone, 我回来后 车开走了
[03:15] And there was Jimmy. 吉米死了
[03:17] Well, we’ll need a detailed description of that car. 我们需要那辆车的详细描述
[03:20] Looks like Jimmy kept a lot of dough around here. 看来吉米放了不少现金[面团]啊
[03:22] It is a bakery. 这里是西点店嘛
[03:23] Good one. 真好笑
[03:25] This briefcase was stashed in his office. 箱子是在他办公室找到的
[03:26] That’s $50,000. 五万现金
[03:28] Whoa. At $4 a pop, 四块钱一个蛋糕
[03:30] he would have to sell 12,500 cupcakes. 得卖12500个
[03:33] That seems unlikely. 听起来不太可能
[03:34] Todd, what do you know about that money? 托德 你知道这笔钱吗
[03:35] Nothing. I swear. 不知道 我发誓
[03:38] But he’s real paranoid about that case. 但他对这个箱子非常紧张
[03:39] Twice a week, he’d take it out of the safe 一周两次 他会从保险柜里拿出来
[03:41] and take it with him down to staten island. 带去斯坦顿岛
[03:43] – What for? – Just said he had business there. -去做什么 -他说在那里有生意
[03:45] Well, obviously Jimmy was into more than just baking cupcakes. 显然吉米做的不仅仅是纸杯蛋糕的生意
[03:48] So let’s look at all the owners 调查市内所有
[03:49] of ’68 chargers in the metro area. 68年道奇突击者车的车主
[03:50] You got it. 没问题
[03:52] Hey, where’s Ryan? 莱恩在哪里
[03:55] Oh, right. 对了
[03:58] The appointment at dr. Rosenberg’s office is in 20 minutes. 和罗森伯格医生约在20分钟后
[04:00] It’s gonna take us at least 15 to get there, 要15分钟才能到
[04:02] So we should probably go, right? 我们应该出发了
[04:04] Which means you should probably… 这就是说你应该
[04:08] Hey, what’s the matter? 怎么了
[04:12] What if it’s my fault? 如果是我的问题呢
[04:13] What if it turns out that there’s something wrong with me? 如果结果是我有什么问题呢
[04:17] It’s nobody’s fault, Kev. 这不是任何人的错 凯文
[04:19] We just need to know what’s going on. 我们只是需要知道到底是怎么回事
[04:22] You want some help? 需要帮忙吗
[04:28] Nice. 不错
[04:29] So master baker Jimmy Whelan, 烘焙大师吉米·韦兰
[04:31] longtime purveyor of caloric yet delicious baked goods, 多年来售卖高热量的美味烘焙食物
[04:35] sponsor of a local kids’ softball team, 当地街区少年垒球队的赞助人
[04:37] charter member of the small business roundtable– 小生意圆桌会议的发起人
[04:39] But what was he doing with 50 grand in cash, 但他怎么会有五万现金
[04:42] and why the secret trips to staten island? 还要秘密前往斯坦顿岛
[04:43] Sounds like you’re not the only one keeping secrets, Castle. 听起来有秘密的不止你一个人 卡塞尔
[04:46] I’m going to ignore that. 我准备忽略这句话
[04:47] That’s peculiar. 这很奇怪
[04:49] What’s so peculiar about wanting to ignore– 这有什么好奇怪的
[04:50] No, no, no, I mean these purchase orders. 不是 我是说这些采购单
[04:52] They show that Jimmy spent over $70,000 这里写着吉米花了七万多
[04:55] on kitchen equipment. 买厨房设备
[04:56] Like a 20-foot-wide walk-in freezer. 比如说六米多宽的小型冷库
[04:58] I don’t remember seeing that. 我好像没见过那东西
[04:59] That’s because there wasn’t one. 因为根本就没有
[05:00] It wouldn’t even fit in his kitchen. 他厨房根本就放不下
[05:02] Yo. So I ran ’68 chargers. 我查过那辆道奇车
[05:05] There’s only a handful of them on the road, but get this. 城里只有几辆这款车 不过听好了
[05:07] One of ’em is registered to a Robert S. Shannon, 其中有一辆在罗伯特·S·珊农名下
[05:10] A.K.A. Bobby S. 也就是鲍比·S
[05:13] He’s a shot caller for the Irish mob over in Staten Island. 他是斯塔顿岛爱尔兰黑帮的首脑
[05:15] He’s a ruthless son of a bitch, too– 也是个心狠手辣的王八蛋
[05:17] drug trafficking, assaults. 贩毒 袭击他人
[05:18] He’s suspected of half a dozen murders over in Staten Island. 他是斯塔顿岛内一半凶杀案的嫌疑人
[05:21] Wait a minute. Secret trips to Staten Island, 等一下 偷偷去斯塔顿岛
[05:23] all that cash… 和那么多的钱
[05:24] What if the cupcake shop is actually a mob front? 如果这个蛋糕店是黑帮洗钱的地方呢
[05:26] Jimmy Whelan the baker 蛋糕师吉米·韦兰
[05:28] is actually Jimmy Whelan the money launderer. 其实是洗钱师吉米·韦兰
[05:30] Bobby S. could’ve had a falling out with him, 鲍比·S可能跟他闹了别扭
[05:32] could’ve whacked him. 所以就把他弄死了
[05:33] Maybe, but we’re gonna need more 也许吧 但我们需要更多证据
[05:34] than just his car at the crime scene 不能因为他的车出现在犯罪现场
[05:36] to connect him to that murder. 就把他和谋杀连在一起
[05:37] Well, I may have somebody who can help us out with that. 也许有人能帮我们
[05:39] I pulled Jimmy’s phone records. 我找出了他的通话记录
[05:40] In the last three days, he received numerous calls 过去三天里 他接到了无数个电话
[05:43] from a woman named, um… Sibhan… 都是一个女人打来的 叫塞…
[05:46] Siob– 塞
[05:47] Siob–Sib– 塞博 赛博
[05:49] – Siobhan. – Siobhan? -雪芳 -雪芳
[05:50] Yeah, the Irish are notorious 爱尔兰人这点很”出名”
[05:53] for spelling names in wild and unpronounceable ways. 喜欢取读不出来的名字
[05:55] I don’t even see how you get that from– 我不知道你是怎么念出
[05:56] You’re not alone. 我也不知道
[05:57] Anyway, Siobhan O’Doul, 雪芳·奥多
[05:59] she runs a bar over in Staten Island. 她在斯塔顿岛开了间酒吧
[06:01] And according to Organized Crime, 根据有组织犯罪科记录显示
[06:03] it’s a place where Bobby S. does a lot of his business. 那是鲍比·S做生意的地方
[06:06] Does Siobhan happen to own that bar? 酒吧是雪芳开的吧
[06:07] She does, yeah. 是的
[06:12] Thank you for coming in, Ms. O’Doul. 谢谢你能来 奥多女士
[06:14] Anything for New York’s finest. 愿为纽约警察贡献微薄之力
[06:16] Yeah, especially considering that 尤其是考虑到
[06:18] a felony charge like obstruction 像妨碍司法这样的重罪指控
[06:20] would cost you your liquor license. 会让你丢掉酒水贩卖许可证
[06:21] What do you want? 你想要什么
[06:24] I need some answers about Jimmy Whelan. 我需要从你这了解吉米·韦兰的情况
[06:27] Never heard of him. 没听过这个人
[06:28] That’s funny considering you made seven phone calls 这可有意思了 因为过去三天里
[06:31] to him over the last three days. 你给他打了七通电话
[06:34] Oh, Jimmy the baker. 蛋糕店的吉米
[06:37] Yeah, I-I’m thinking of ordering some cupcakes. 我想订一些纸杯蛋糕
[06:40] Yeah, well, you missed your chance. He was killed. 你没机会了 他被杀了
[06:43] When? 什么时候
[06:44] Earlier today. 今天的早些时候
[06:45] Do you know anything about it? 你知道什么情况吗
[06:48] No. Why would I? 不知道 我怎么会知道
[06:49] Well, we think that someone that 我们认为一个经常去你酒吧的人
[06:51] frequents your bar was involved. 和这个案子有联系
[06:54] What can you tell me about Bobby S.? 关于鲍比·S你知道什么
[06:59] I’m not saying another word. 我不会再多说一个字
[07:00] Give me my phone call. I want my phone call now. 把我的手机给我 我现在就要打电话
[07:07] Hey, guys. 伙计们
[07:08] Hey, what’s up, man? 怎么了
[07:08] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[07:09] How did the, uh, thing go, with the, uh… 和…那什么的事怎么样了
[07:12] You know, do the thing in the thing 在那啥里那啥
[07:14] and give the thing to the doctor? 再把那啥给医生
[07:16] Yeah. Uh, it went… fine. 挺顺利的
[07:20] So are your swimmers swimming? 你的小泳将们游得快吗
[07:21] Um, I don’t know yet. 还不知道呢
[07:23] Hey, caught a case. 有案子啊
[07:24] Yeah, yeah, as a matter of fact, we did. 是的是的 有个案子
[07:25] Let me bring you up to speed. 让我给你科普一下
[07:26] Hi, guys. 大伙好
[07:27] Hey. Hey, what’s up, Jenny? 你好啊 珍妮
[07:28] Kevin, you forgot your lunch. 凯文 你没带午餐
[07:30] Thanks, baby. 谢了 宝贝
[07:31] What would you do without me, huh? 要是没了我 你该怎么办
[07:34] Fenton? 费顿
[07:37] Siobhan? 雪芳
[07:38] Fenton. 费顿
[07:42] Hey! What the hell are you doing? 你干什么呢
[07:45] That’s my husband. 这是我老公
[07:47] You’re married? 你结婚了
[07:50] Oh, lady, you can’t slap a cop. 女士 不能扇警察的耳光
[07:52] You’re a cop? 你是警察
[07:55] You liar! You son of a bitch! 骗子 你这个混蛋
[07:57] How could you?! Get off of me! Let go! 你怎么能这么做 放开我 放开我
[08:05] I can explain. 听我解释
[08:21] What do you know about this? 你们知道这是怎么回事吗
[08:23] Not a thing. 啥都不知道
[08:24] Come on. 拜托
[08:25] Is it possible our Ryan 咱们的莱恩有没有可能
[08:26] is involved in something scandalous and tawdry? 干出这么狗血的出轨事件呢
[08:28] Ryan? No way. He doesn’t have it in him. 莱恩 不可能 他干不出来
[08:30] Yeah, but did you see the way 但是你没看到
[08:31] Siobhan gave him that flying lip lock? 雪芳给他狠狠地一吻吗
[08:33] They–ooh. Look, Jenny’s pissed. 他们 看 珍妮生气了
[08:36] Yeah, well, it’s not surprising 这很正常
[08:37] when you find out someone you’re in a relationship with 当你发现你的另一半也藏着秘密的时候
[08:38] is keeping a secret. 你也会生气
[08:40] I… 我
[08:42] Be cool. Here he comes. 淡定 他出来了
[08:43] Act normal. Act normal. 自然点 自然点
[08:45] I am. This is normal. 很自然啊
[08:56] Damn. 该死
[08:57] Bobby S. 鲍比·S
[08:59] Are we thinking that this guy 你们觉得是他
[09:00] is the one that took out Jimmy Whelan? 除掉了吉米·韦兰吗
[09:02] Wait. You know Bobby S.? 等下 你认识鲍比·S
[09:04] Yeah, we were friends back in the day. 我们以前是朋友
[09:05] You were friends with this lowlife? How’s that? 你和这种混蛋是朋友 怎么回事
[09:08] We used to run in the same crew. 我们以前在一个帮派里
[09:14] I was undercover for 14 months 进凶案组之前
[09:17] before I joined homicide. 我做过14个月的卧底
[09:19] You were undercover on Staten Island? 你在斯塔顿岛做过卧底
[09:21] With the Irish mob? 在爱尔兰黑帮
[09:22] Yeah. So what do we got on Bobby S.? 是 关于鲍比·S我们还知道什么
[09:24] No. Hold on. Hold on. 等等 等等
[09:25] Just go back for a second, please. 继续前几句话
[09:27] You were undercover? 你在那里卧底
[09:30] That’s where you and Siobhan used to– 在那和雪芳…
[09:31] It’s complicated. 这件事很复杂
[09:32] I love complicated. 我就喜欢复杂
[09:33] How is Siobhan connected to all this? 雪芳和这件案子有什么关系
[09:35] She knows the vic. 她认识死者
[09:36] And she knows Bobby S., obviously. 显然还认识鲍比·S
[09:38] But she’s not talking. 但她不肯开口合作
[09:40] Maybe she’ll talk to me. 或许她会愿意告诉我
[09:55] So I guess it’s not Fenton O’Connell. 我猜你的真名不是费顿·奥康纳咯
[09:58] It’s Kevin. Kevin Ryan. 是凯文 凯文·莱恩
[10:02] Well, at least you’re Irish. 至少你是爱尔兰裔
[10:04] You didn’t lie about that. 关于这一点你没有撒谎
[10:06] I lied about a lot of things. 很多事我都撒谎了
[10:10] They said you went into hiding. 他们说你躲起来了
[10:12] Seven years without a word. 七年来杳无音信
[10:16] Yeah, I know. 是啊 我知道
[10:17] You do not know. 你什么都不知道
[10:20] Believe me, I didn’t want to go. 相信我 我也不想走的
[10:21] Spare me. 省省吧
[10:22] You didn’t even have the guts to tell me to my face. 你甚至都没种当面告诉我
[10:25] Just a note on the dresser. 只在梳妆台上留了一张纸条
[10:29] Siobhan, I know you’re angry. 雪芳 我知道你很生气
[10:33] But if you’re in trouble, 但如果你陷入了麻烦
[10:34] if you know something about Bobby S. killing this guy, 如果你知道鲍比·S跟凶案有关
[10:36] tell me. 告诉我
[10:38] Let me help you. 让我帮你
[10:41] You can go straight to hell, 你去死吧
[10:43] Cop. 臭条子
[10:50] Deep cover? 做卧底
[10:51] I can’t believe he didn’t tell me. 他居然没告诉过我
[10:52] Espo, he didn’t even tell Jenny. 埃斯波 他甚至都没告诉珍妮
[10:54] Yeah, but I’m his best friend. She’s just the wife. 但我是他的好兄弟 她只是妻子罢了
[10:56] Thus proving why there is no Mrs. Esposito. 就是因为这种思想 你才一直打光棍
[10:59] Hey, it’s hard to find a woman for this much man. 那是因为很难找到配得上我的女人
[11:03] So how’d it go? 谈得怎么样
[11:05] It didn’t. 没成功
[11:07] So, uh, 那么
[11:08] what do we think Bobby’s motive was for killing this guy? 我们推测鲍比杀这家伙的动机是什么
[11:10] We don’t know. 我们不知道
[11:11] But it seems like the two of them had a falling out of some sort. 但似乎他们为了什么事闹掰了
[11:14] Yeah, you could put it that way. 是啊 可以这么说
[11:16] And you are? 请问你是哪位
[11:17] Special agent Sam Walker, FBI. 联调局特别探员萨姆·沃克
[11:19] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[11:20] This is detective Ryan and Esposito. 这是莱恩和埃斯波西托警探
[11:22] Ryan? Kevin Ryan? 莱恩 凯文·莱恩
[11:24] – You’ve heard of him? – Yeah, of course. -你听说过他 -当然了
[11:26] This man got inside the Irish mob with a wire 这家伙带着窃听器潜入爱尔兰黑帮团伙
[11:28] when no one else could. 其他人都做不到
[11:29] You helped put away half the crew in Staten Island. 你帮我们抓获了斯坦顿岛上一半的帮派成员
[11:32] Too bad the weeds grew back, huh? 只可惜野火烧不尽啊
[11:34] They always do. 他们向来如此
[11:35] So what’s the FBI’s interest in our murder investigation? 联调局为什么对我们的凶案调查感兴趣
[11:38] Your victim–Jimmy Whelan. 你们的被害人吉米·韦兰
[11:40] He was my informant. 他是我的线人
[11:44] Jimmy was just running his shop, 吉米本来安分地经营着小店
[11:45] trying to get by, 勉强度日
[11:47] but then when the economy turned, 但后来经济严重滑坡
[11:48] he borrowed some hard money, 他借了高利贷
[11:49] And after that, Bobby S. owned him. 那之后 鲍比·S就控制住他了
[11:51] So Jimmy was feeding you intel on Bobby’s operations. 那么吉米在向你报告鲍比的生意往来吗
[11:53] No, more than that. 不仅如此
[11:54] He was gonna help us get the crew’s bible. 他本来要帮助我们得到那本帮派”圣经”的
[11:56] The bible? 那本”圣经”
[11:57] I’m guessing we’re not talking about the holy book. 我想你们说的一定不是那本圣书吧
[11:59] No, it was just something the crew called it. 不 是帮派成员的叫法
[12:01] It’s a list of transactions and contacts going back years. 是一份记载了多年交易和联络人的清单
[12:03] You get that bible, you’ll take down the whole crew. 拿到那本圣经 就可以扳倒整个犯罪团伙
[12:06] So now that Jimmy’s gone, you’re back to square one. 现在吉米死了 你又得从头开始了
[12:08] Pretty much, though we still have Siobhan. 差不多吧 不过我们还有雪芳
[12:11] I’m sorry. I don’t understand. 不好意思 我没听明白
[12:12] She’s my informant, too. 她也是我的线人
[12:13] What? Siobhan wouldn’t snitch. 什么 雪芳是不会告密的
[12:16] Maybe not the old Siobhan. 过去的雪芳或许不会
[12:17] But the truth is, once you left, 但事实上 你走后
[12:18] she fell on hard times. 她很难过
[12:21] The crew drinks at her bar. 帮派成员都在她的酒吧喝酒
[12:23] They talk to her. They trust her. 他们跟她聊天 信任她
[12:24] Bobby S. even keeps an office in the basement. 鲍比·S甚至在她地下室设了一个办公室
[12:26] So when she wanted out, we made an offer. 她想挣脱出来时 我们提出了一项交易
[12:28] For what, witness protection? 什么交易 证人保护计划吗
[12:29] Yeah, if she helps us bring down the crew. 是的 前提是她帮我们扳倒黑帮
[12:31] Helping us get the bible, that was gonna be her ticket. 她的出路就是帮我们拿到那本”圣经”
[12:35] Well, until Bobby S. figured out that Jimmy was a rat 直到鲍比发现吉米是个内奸
[12:38] and had him killed. 并且将他杀害了
[12:39] So that’s why she called Jimmy, to warn him? 她打电话给吉米就是为这事吗 提醒他
[12:42] Yeah. 是的
[12:42] Jimmy thought he could talk his way out of it. 吉米自认为能说通鲍比
[12:45] Of course, he couldn’t. 但显然 他失败了
[12:46] So what happens to Siobhan now? 雪芳现在要怎么办
[12:50] She goes back in. 她必须回去
[12:51] She can’t. 不行
[12:52] Not now. I– 现在不行
[12:54] It’s too dangerous. 那太危险了
[12:55] She knows the risks. 她很清楚要面临的风险
[12:56] Agent Walker, if we linked her to Jimmy, 沃克探员 如果我们能发现她和吉米的联系
[12:58] Then Bobby S. can, too. 那鲍比·S也能发现
[13:00] Look, Siobhan is free to walk away. 听着 雪芳可以选择抽身
[13:02] And go where? 去哪呢
[13:03] You don’t just walk away from Bobby S. 谁都别想轻易摆脱鲍比·S
[13:05] Everybody knows that. He’s gonna hunt her down. 大家都知道那一点 他一定不会放过她的
[13:08] You have to put her in witness protection. 你必须把她加入证人保护计划
[13:10] Yeah, for the bible, sure. 拿到”圣经”后当然可以
[13:11] But witness protection isn’t some entitlement program. 但证人保护计划不是什么福利项目
[13:15] Siobhan has to earn it. 雪芳必须自己争取
[13:17] Excuse me. 失陪了
[13:17] I need to meet with her now. 我需要立刻和她见面
[13:24] The feds are hanging her out to dry. 联调局的人要置她的生死于不顾
[13:26] And when Bobby finds out, he’ll kill her for sure. 鲍比一旦发现 肯定会杀了她的
[13:30] Look, Siobhan, 听着 雪芳
[13:31] The main thing is not to panic. 现在最重要的是不要慌张
[13:33] You don’t want to do anything that might arouse suspicion. 千万别做任何可能引起怀疑的事
[13:36] Just keep your head down for a while. You’ll be fine. 低调一段时间 你会没事的
[13:37] No. 不
[13:39] You’ll be dead. 你会死的
[13:40] Look at you, telling the truth. 瞧瞧你 终于说实话了
[13:43] The cop is right. I’m screwed six ways to sunday here. 那条子说得对 我现在死定了
[13:46] Where does Bobby S. keep the bible? 鲍比·S把”圣经”放在哪
[13:48] In his bedroom safe. 在他卧室的保险箱里
[13:49] How was Jimmy gonna get it? 吉米原打算怎么拿到手
[13:50] Every Thursday, Bobby S. has the guys over to bet on pool. 每周四 鲍比·S会找大伙去赌桌球
[13:53] Jimmy was supposed to do it then. 吉米本该在那时候下手
[13:54] What about the combination? 密码是多少
[13:56] Bobby changes it every Friday. 鲍比每周五都会改密码
[13:58] But I know the system he uses. 但我知道他的规律
[14:00] And Jimmy could get the bible 吉米之所以能拿到圣经
[14:00] because he was one of the crew, 是因为他是帮派成员
[14:02] and he has access to Bobby S’s house. 可以进入鲍比·S的房子
[14:04] And now we got no one inside. 现在我们在内部没有人了
[14:07] I’ll go in. 我去
[14:10] I’ll get the bible. 我去拿那本”圣经”
[14:11] Really? 真的吗
[14:12] You? How? 你 怎么做
[14:14] You know how close I was to Bobby S. Back then. 你知道我当年跟鲍比·S关系很铁
[14:16] My Fenton O’connell cover is still good. 我作为费顿·奥康纳的身份并没有暴露
[14:18] Detective, that was seven years ago. 警探 那是七年前的事了
[14:20] As far as the crew knows, 帮派成员只知道
[14:21] I bolted when the feds swooped in. 联调局找上门时我跑了
[14:22] You guys even filed indictments against Fenton O’connell, right? 你们还起诉了费顿·奥唐纳 对吧
[14:25] Yeah. 对
[14:25] How long has law enforcement been after that bible, 那本圣经我们找了多久了
[14:28] 15, 20 years, huh? 15年 20年
[14:30] These guys are drug-dealing parasites. 这些家伙是毒瘤
[14:32] When are you gonna get another shot to wipe ’em all out? 什么时候再有机会把他们一网打尽
[14:34] Look, you want the bible, 听着 你想要那本圣经
[14:36] we want Bobby S. for murder, 我们想缉拿凶手鲍比·S
[14:37] Siobhan wants to keep breathing. 雪芳想继续活着
[14:39] Everybody wins. 人人获利
[14:41] I can do this. 我可以做到
[14:50] Let me run this by my A.S.A.C. 我去请示一下上级
[14:53] What are you doing? 你干什么
[14:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[14:58] I was Fenton. I can be him again. 我当过费顿 我可以重扮一次
[15:01] Don’t get yourself killed on my account. 别为了我丢了性命
[15:03] Okay. Yeah, you hate me. 好吧 你恨我
[15:05] I get that, and I deserve it. 我知道 我活该
[15:07] But do you want to be put in witness relocation or not? 你想得到证人保护吗
[15:10] Yes or no? 想不想
[15:16] Detective… 警探
[15:18] Were you serious about that offer? 你刚刚说的是认真的吗
[15:25] You’ve been out of it a long time, detective. 你已经很久没参与行动了 警探
[15:27] There’s a new hierarchy, 组织发生了变化
[15:29] and you’re going to have to win them over, fast. 你必须尽快争取他们的信任
[15:44] Seven years since you were Fenton– 你已经七年没扮费顿了
[15:46] That’s a lifetime. 太久了
[15:48] It’s not enough to act like him. 光扮演还不够
[15:51] You must become him. 你必须成为这个人
[15:53] I am Fenton O’connell. 我就是费顿·奥康纳
[15:56] If you’re not convincing, 如果你说服不了他们
[15:58] you’re dead. 必死无疑
[15:59] I am Fenton O’connel. 我就是费顿·奥康纳
[16:10] I am Fenton O’connel. 我就是费顿·奥康纳
[16:24] I don’t like this, bro. 我不喜欢这样 兄弟
[16:25] You don’t have a wire, no locator. 你没戴窃听器 也没带定位器
[16:29] If I did, Bobby S. would find ’em. 如果我戴这些 鲍比·S会发现的
[16:30] This is the way it’s gotta be, man. 只能这样 伙计
[16:32] What’s the name of Agent Walker’s informants 那两个给你担保的沃克探员的线人
[16:34] who will vouch for you? 叫什么名字
[16:35] The Mason brothers, Matt and Tony. 梅森兄弟 马特和托尼
[16:37] Where’d you do your last stretch? 最近一次在哪蹲的监狱
[16:38] Elmira for man one. 埃尔迈拉 杀了一个人
[16:39] I can even tell you my cell number. 我还能告诉你我的手机号
[16:41] I know what I’m doing, okay? 我心里有数 好吗
[16:43] What about Siobhan? 雪芳呢
[16:44] Our plan is solid. 我们的计划没问题
[16:47] I got this. 我能行
[16:51] See you on the other side, partner. 那回头见 搭档
[17:28] What, this is the welcome I get, huh? 怎么 就这么欢迎我吗
[17:32] None of you Irish bastards missed me, huh? 你们这些爱尔兰混蛋都不想我吗
[17:35] Fenton? 费顿
[17:37] Fenton O’connell? 费顿·奥康纳
[17:41] Hey, Siobhan. 雪芳
[17:46] Nice to see you, too, Maggie. 也很高兴见到你 玛吉
[17:47] What’d you expect, a parade? 你还想要什么 列队欢迎吗
[17:50] After what you did to Siobhan? 不想想你对雪芳干的混蛋事
[17:52] Unh-unh. One shot’s all you get. 你只能打一拳
[17:54] Hey, take your hands off the lady. 放开那位女士
[17:59] Long as she keeps her hands off of me. 只要她别碍着我
[18:05] Seven years, Fenton? 七年了 费顿
[18:08] Where the hell have you been? 你到底去哪里了
[18:09] Look, you’re pissed. I get it. 听着 你生气 我懂
[18:10] But we’ll work all this… out, maybe a little less publicly. 可这事我们私下解决 好吗
[18:14] But first I need to talk to Bobby S. 不过我得先找鲍比·S聊聊
[18:16] Oh, that’s why you came back, for Bobby? 原来你回来是找鲍比的
[18:17] Let me handle my business, 让我谈好正事
[18:19] and then I’ll have nothing but time for you. 然后我把时间都给你
[18:21] Ah, you are such a charmer. 你可真有魅力
[18:23] But if it’s Bobby S. you’re after, 可如果你要找的是鲍比·S
[18:25] you’re gonna have to go through his number two. 就得先和他的二把手谈
[18:27] Yeah? Who might that be? 是吗 谁呢
[18:29] My husband… 我丈夫
[18:31] Liam. 连姆
[18:38] I’m telling you, man. He’s not the Ryan I know. 跟你说 他不是我认识的莱恩了
[18:40] And I’m not just talking about the haircut and the clothes. 我说的不仅是他的发型和着装
[18:42] It’s like he’s a different dude. 他像是变了个人
[18:43] That’s what he’s supposed to be. 他就该是那样子
[18:45] He’s in character. He’s Fenton. That’s good. 他进入角色了 他是费顿 那很好
[18:47] Yeah, but what if he’s not good enough? 如果他还不够好呢
[18:48] After seven years, he’s gotta be rusty. 时隔七年 难免有所生疏
[18:49] And these Staten Island boys are no joke. 这些斯坦顿岛的家伙可不是吃素的
[18:51] You guys, the best way to help Ryan 两位 帮莱恩最好的方式
[18:53] is by building a case against Bobby S. 是给鲍比·S定罪
[18:55] That might be trickier than we thought. 可能比我们设想的棘手
[18:57] Bobby S’s ’68 Charger has an electronic E-Z Pass, 鲍比·S的68款突击者有张电子付费通行卡
[19:00] and records show 而且记录显示
[19:01] the Charger drove to Yonkers 突击者开车去扬克斯
[19:03] via the George Washington Bridge around 10:00 A.M. 在上午十点通过乔治·华盛顿桥
[19:05] It didn’t make the return trip till after 2:00 P.M. 下午两点后才回程
[19:07] Jimmy was killed between 11:30 and 12:00. 吉米在11点半到12点间遇害
[19:09] That puts Bobby in the clear. 这帮鲍比洗清了嫌疑
[19:10] How is that possible? 怎么可能
[19:11] The car that Todd saw outside of the bakery 托德在面包店门口看到的那辆车
[19:13] had to have been Bobby S’s. 一定是鲍比·S的
[19:14] Maybe he somehow disabled his E-Z Pass, 或许他想办法让电子付费通行卡失效了
[19:17] making it appear as though all he did was go to and from Yonkers. 制造出他往返扬克斯的假象
[19:20] Okay, yeah, but how do we prove that? 即便是这样 我们怎么证明呢
[19:21] We figure out where he went when he was in Yonkers. 我们查清他在扬克斯期间的去处
[19:23] And then we find evidence 然后找证据
[19:24] that he left during our time-of-death window. 证明他在死亡时间区离开过那里
[19:26] He’s trying to build an alibi, and we’re gonna tear it down. 他想制造不在场证明 我们就拆穿他
[19:32] Give me your phone. 把你手机给我
[19:33] Why? 为什么
[19:35] Bobby S. has an abiding distrust of electronic devices. 鲍比·S向来信不过电子设备
[19:38] Give me your phone. 把你手机给我
[19:46] Whoa. Whoa. What’ll the missus think, huh? 这不是让人家生误会吗
[19:57] Hey, Bobby. 鲍比
[20:03] Do I know you? 我认识你吗
[20:04] What the hell? It’s me Fenton. 搞什么 是我 费顿
[20:07] I recall knowing a Fenton O’connell years ago. 我记得多年前认识个费顿·奥唐纳
[20:12] He was like a brother to me. 他待我情同手足
[20:14] Real stand-up guy… 非常仗义的家伙
[20:16] Till he cut and ran. 直到他跑路了
[20:18] Come on, Bobby. 别这样 鲍比
[20:19] I got ratted out. You know that. 我被出卖了 你知道的
[20:21] Me hanging around 我要留下来
[20:22] woulda just brought more heat down on everyone. 只会给大家都惹麻烦
[20:24] So you made yourself scarce. 所以你就人间蒸发了
[20:26] In fact, no one’s heard from you in… seven years. 实际上 这七年里没人有你的音讯
[20:31] Where you been? 你去哪里了
[20:32] Out west. 西部
[20:32] Been making some moves here and there 四处干了点小打小闹
[20:34] until the statute of limitations ran out. 直到过了诉讼时效
[20:36] Tell you the truth, Bobby, 老实说 鲍比
[20:37] I didn’t want to come home till I had something 我要是手里没有好货
[20:39] to bring to the table. 都不好意思回来
[20:40] Well, friend… 朋友
[20:42] Here’s the table. 拿出来吧
[20:46] I heard the feds took down Ben Gideon, 我听说联调局抓走了本·吉迪恩
[20:48] so you might be in need of some product. 你可能需要一些货源
[20:49] I been working with the Mason brothers out of Chicago. 我一直和梅森兄弟在芝加哥外奔波
[20:53] I’ve heard of ’em. 我听说过他们
[20:54] It’s a stable source, quality stuff. 这是稳定的货源 质量也不错
[20:57] I can get you whatever you need. 我可以帮你弄到一切你想要的
[21:00] This is me stepping up, Bobby. 我在扩展销路 鲍比
[21:02] So what… 那又怎样
[21:05] You’re the wild rover from the song? 你就是歌里唱到的漂泊者
[21:08] “Returning with gold in great store,” is that it? “满载着黄金而归” 是这个吧
[21:12] Or are you a rat? 要么你就是奸细
[21:14] You know me better than that. 你知道我不是这种人
[21:16] Well… 这个嘛
[21:17] I said my piece, but I’m not gonna beg, Bobby. 该说的我都说了 我不会求你的 鲍比
[21:20] It’s up to you, okay? 看你的了 好吗
[21:21] Oh, yeah, it is. 是的 没错
[21:26] So… 那么
[21:27] Should I welcome home the prodigal son, 我是应该欢迎浪子回家呢
[21:30] or should I have Liam put a bullet 还是让连姆把子弹
[21:31] in the back of your head? 射进你的后脑
[21:33] Oh, just say the word, Bobby. 等着你下令呢 鲍比
[21:38] You think I’m some kind of rat, 你要是觉得我是奸细
[21:40] that I’m a man without honor? 一个不正直的人
[21:41] Then you pull the trigger. 那就动手吧
[21:43] You doubt me, Bobby, 要是你怀疑我 鲍比
[21:44] you do it yourself. 那你就亲自动手吧
[21:59] Fenton’s back. 费顿回来了
[22:00] Welcome home. 欢迎回家
[22:11] Still here. 还在这呢
[22:13] What can I get you? 要喝点什么
[22:14] A pint of the black stuff. 一品脱黑啤酒
[22:19] Glasses in the air. 请大家举杯
[22:21] Luke 15:32. 卢克 15:32
[22:23] What the hell kind of a toast is that? 这算哪门子祝酒词啊
[22:25] Where’d you find this heathen, Bobby? 你在哪找到这傻帽的 鲍比
[22:27] Didn’t he ever go to sunday school? 他在主日学校读过书吗
[22:29] “We should celebrate and rejoice 我在这欢喜地庆祝
[22:32] because…” 是因为
[22:33] “Because your brother here was dead 因为你在这的弟兄
[22:35] and has come to life.” 死而复生了
[22:38] Welcome home. 欢迎回家
[22:39] – To Fenton. – Fenton. -为了费顿 -费顿
[22:41] Slainte. 一切安好
[22:50] What do you think of him? 你怎么看他的
[22:51] Doesn’t matter what I think. It’s up to Bobby S. 我怎么看无所谓 要看鲍比·S
[22:55] Yeah, but do you buy his story 是啊 可你相信他说的
[22:57] about where he’s been for the last seven years? 这七年他都在哪的故事吗
[22:59] I don’t know, but I’m gonna check it out. 我不知道 但我会去调查的
[23:02] And if he’s lying about somethin’? 要是他说谎了呢
[23:04] Then I’ll kill the bastard. 那我就杀了这个混蛋
[23:09] So I think I figured out where Bobby S went in Yonkers. 我想我知道鲍比·S去了扬克斯什么地方
[23:13] The Raceway. 去了跑马场
[23:14] He pulled out $500 in cash from the A.T.M. there. 他在那里的取款机取了500美元
[23:17] Betting on the ponies. 去赌马了
[23:18] Any security cameras in the parking lot? 停车场里有监控吗
[23:20] Espo’s checking right now, but if we can prove 埃斯波正在查 要是我们能证明
[23:22] that he left just before our time-of-death window, 他恰好在案发时间离开
[23:24] then that should help us nail him for the murder. 那就帮我们给他定罪了
[23:28] Oh, no. Thank you. I’m fine. 不用了 谢谢 我很好
[23:32] So do we know how Ryan’s doing? 我们有莱恩的消息吗
[23:35] I don’t know, and I hate not knowing things. 没有 我讨厌有事情发生我却不知道
[23:38] Okay, look. Uh… 好吧 听着
[23:39] Jordan is not a woman, all right? 乔丹不是女的 行了吗
[23:42] Then who is it? Or rather, what is it? 那他是谁啊 或者是什么啊
[23:44] Why does it matter? 这重要吗
[23:45] Because, Castle, it matters to you. 因为 卡塞尔 对你很重要
[23:47] Why won’t you tell me? 你就不能告诉我吗
[23:52] Lanie’s identified the fibers on Jimmy Whelan. 蕾妮确定吉米·韦兰身上纤维的来源了
[23:54] They are… wool from an Australian sheep. 是澳大利亚的羊毛制品
[23:58] Ah, perhaps Bobby’s had an accomplice– 也许鲍比有帮手
[24:00] a cold-blooded, murderous sheep. 一只冷血凶恶的绵羊
[24:02] – That’s it. – Seriously? -就是这个 -真的假的
[24:04] No, not that. This. Look. 不是那个 看这个
[24:06] Look at the jacket he’s wearing. 看他穿的外套
[24:08] It’s leather shearling… 是皮革的
[24:09] with wool. 上面有羊毛
[24:10] – That ties him to the murder. – Not so fast. -这就和谋杀案联系起来了 -别急
[24:12] There were no cameras in the V.I.P. parking area 跑道的贵宾停车区区
[24:14] of the racetrack. 没有监控
[24:15] But it turns out Bobby S had a lucky day. 但那天是鲍比·S的幸运日
[24:17] His 40-to-1 long shot won. Netted him 14 grand. 40比1的概率他都赢了 赚了一万四
[24:20] And wearing the same coat. 他穿着同一件外套
[24:22] The problem is, 问题是
[24:23] he’s filling out his w-2g tax forms 他填交税表格的时间
[24:25] at the exact same time that Jimmy got whacked. 与吉米被杀的时间一致
[24:27] Then Bobby can’t be our killer. 那鲍比就不可能是凶手了
[24:29] So he was being set up. 他是被陷害的
[24:30] Someone borrowed Bobby S’s car, planed those fibers, 有人借了鲍比·S的车 留下那些纤维
[24:32] All in an effort to make him look like the killer. 这就是为了让他当替罪羊
[24:34] If someone’s trying to set Bobby up, 要是有人陷害鲍比
[24:36] Ryan needs to know. 莱恩就必须知道这一点
[24:50] You know… it’s risky meeting like this. 你知道这么见面很危险
[24:53] It better be important. 最好是有重要的事
[24:54] Bobby didn’t kill Jimmy. 吉米不是鲍比杀的
[24:56] The real killer stole his car and set him up. 真正的凶手偷了他的车然后陷害他
[24:58] Or Bobby ordered the hit 或者是鲍比命令别人做的
[25:00] And loaned his car to the killer. 把车借给了凶手
[25:02] No, bro. 不是的 老兄
[25:02] Forensic evidence was purposefully left behind. 现场的证据是特意留下的
[25:05] It’s a frame. 这是陷害
[25:06] Probably someone in his own crew. 很可能就是他帮派里的人
[25:09] Okay. I’ll keep my eyes open. 好的 我会留心的
[25:10] What good is that gonna do you, hmm? 这对你有什么好处啊
[25:12] What good is that gonna do you when something goes down, 一旦那边发生了什么事 我不在你身边
[25:14] I’m not there to back you up? 这对你有什么好处啊
[25:15] What you need to do is walk away. 你要做的就是放任不管
[25:17] I’ll walk away when I’m done. 等完事了我再离开
[25:18] What’s wrong with you? 你想什么呢
[25:19] You got a lot to lose, man. You got Jenny. 你根本输不起 哥们 你有珍妮
[25:21] You’re trying to start a family. 你还准备要个孩子
[25:21] I don’t need you to tell me what’s at stake here. 用不着你告诉我这有多危险
[25:25] Look, man… 听着
[25:26] I got invite to Bobby’s pool game tonight. 鲍比邀请我今晚和他去打台球
[25:29] This is it. 就等这个呢
[25:30] This is my shot at getting that bible. 这是我拿到圣经的机会
[25:34] It’s not worth it, man. 这不值得啊 伙计
[25:35] I’ll call you when I get it. 到手了我就给你打电话
[25:40] How could bobby is not be the killer? 鲍比怎么可能不是凶手
[25:41] I heard him say he thought jimmy was a rat. 我听他亲口说觉得吉米是奸细
[25:43] Someone else must’ve heard that, too. 肯定别人也听到了
[25:44] Someone in the crew? 帮派里的人吗
[25:45] It has to be, right? 肯定是这样 对吧
[25:47] This is bad. You can’t go to the pool game tonight. 这太糟了 你今晚不能去打台球了
[25:49] I have to go. 我必须去
[25:50] I won’t get another chance. 我不会再有别的机会了
[25:52] You won’t get another chance. 这也是你唯一的机会
[25:56] What’s the combination to Bobby’s safe? 鲍比保险箱的密码是多少
[26:00] 304217 3-0-4-2-1-7.
[26:02] 3-0-4-2-1-7. How do you know that? 304217 你怎么知道的
[26:04] Bobby has me ring up a total on the cash register 周五晚上鲍比会叫我打电话给他
[26:05] on friday nights. 告诉他收银机里钱的总数
[26:06] He bases the combination on that total. 他用总款数当做密码
[26:12] We’re gonna get through this. 我们会顺利度过这一关的
[26:22] Oh, come on. You still have this little guy? 不是吧 你还留着这个小家伙
[26:25] Wait. Um, what his name again? 等等 它叫什么名字来着
[26:27] How could you forget Mr. Whiskers? 你怎么能忘了胡子先生呢
[26:29] You spent over 50 bucks trying to win him for me. 你花了50刀才帮我赢回了他
[26:32] That ring toss was a bitch. 那个套圈游戏太坑爹了
[26:34] Well, it was worth every penny. 但他物有所值
[26:36] He’s seen me through some pretty rough times. 他陪伴我度过了不少难关
[26:41] Was any of it real? 我们的过去没有一点是真的吗
[26:47] What I felt was. 我对你的感情是真的
[26:56] I gotta go. 我得走了
[26:59] Big night tonight. 今晚至关重要
[27:03] So the canvass at Yonkers raceway 在扬克斯跑马场的调查
[27:05] came up with something. 有了新发现
[27:06] A parking attendant saw Bobby S’s black charger. 泊车员见过鲍比·S的黑色道奇车
[27:08] Now it returned 30 minutes after the murder. 车子在案发半小时后返回
[27:10] He only saw it from a distance, but he says the driver 他只是远远地看到了 但他说
[27:12] Was wearing a baseball cap, 司机带着一顶棒球帽
[27:13] and he walked to the subway stop. 随后他步行去了地铁站
[27:15] Okay, let’s touch base with the M.T.A. 联系一下纽约交管局
[27:16] Already did. 联系过了
[27:17] I cross-referenced all metrocards swiped at that time. 我参照了那段时间里所有消费过的地铁卡
[27:19] One of them was bought with a credit card, 有一张是用信用卡购买的
[27:20] and that credit card belonged to Liam Finch. 信用卡的主人是连姆·芬奇
[27:22] That’s Bobby S’s number two. 他是鲍比·S的二把手
[27:24] It’s a coup. 这是一场阴谋
[27:25] Liam is framing Bobby to get him out of the way. 连姆设计陷害鲍比来上位
[27:27] He wants to take over. 他想要掌权
[27:28] And Ryan walked right in the middle of it. 而莱恩正好插手了这件事
[27:30] Worse. He didn’t walk in the middle. 不止如此 他不仅插手了
[27:31] He walked in as Bobby S’s friend. 而且以鲍比·S朋友的身份搅局
[27:33] That makes him Liam’s enemy. 他自然成为了连姆的敌人
[27:34] Okay, we have to warn him. 我们得提醒他
[27:35] If we call him, we could blow his cover. 如果我们打给他 他的身份就暴露了
[27:37] If we don’t, he could end up dead. 如果不打电话 他会被杀的
[27:47] Get the hell outta here. 不是吧你
[27:49] Since when’d you become such a pool hustler? 你的台球什么时候打得这么好了
[27:51] Just call me Fast Eddie. 请叫我”快杆艾迪”
[27:56] Come here. 过来
[27:59] I went over your numbers. I can live with ’em. 我看了你的报价 我能接受
[28:02] So how soon can you get some of that Chicago crank up here? 你多久能把货从芝加哥运过来
[28:05] I can get you 5 pounds by this weekend. 到这周末 我能弄到五磅
[28:06] Come next week, 下周的话
[28:07] I can get you however much you want. 你想要多少 我就有多少
[28:10] Love it. 棒极了
[28:11] Take your shot, you lucky bastard. 到你了 走狗屎运的混蛋
[28:14] It’s Keane. Says it’s urgent. 基恩的电话 说有急事
[28:20] Yeah, Keane. 基恩 怎么了
[28:21] Liam, you were right. 连姆 你说得对
[28:22] We got a rat in the house. 有奸细
[28:25] I’ll call you back. 待会儿打给你
[28:31] He said we got a rat in the house. 他说我们之中有奸细
[28:52] All right, I gotta hit the head. 好啦 我要去上厕所
[29:25] Tell Stevie to bring my car around front. 叫史迪威把车开到前门
[29:57] Hey,sport. Been looking for you. 体育干将 我正找你呢
[29:59] Bobby S needs us to take a ride. 鲍比·S叫我们开车兜兜风
[30:03] Okay. Let me get my phone. 好的 我去拿下手机
[30:04] You’re not gonna be needing it. 你用不上手机
[30:06] Car’s out back. You’re driving. 车子就在外面 你负责开车
[30:11] All right. I’ll be right back. 好吧 我去去就来
[30:18] Time to go… Fenton. 该走了 费顿
[30:33] Ryan’s still not answering. 莱恩还是不接电话
[30:34] Well,if Bobby S doesn’t allow cell phones in his presence, 如果鲍比·S不让人用手机
[30:36] maybe he and Ryan are still just playing pool. 那他可能还在和莱恩打台球
[30:38] What did Agent Walker say? 沃克特工说了什么
[30:39] The Feds don’t know any more than we do about where Ryan is. 联邦政府也不清楚莱恩在哪儿
[30:42] Something’s not right. 事情不太对劲
[30:44] Guys… Is Kevin in trouble? 凯文遇到危险了吗
[30:48] Uh, no. 没有
[30:49] We’re just talking some procedural stuff. 我们只是在讨论些办案程序上的事
[30:51] Don’t lie to me, Javi. What’s going on? 别骗我了 哈维 到底怎么了
[30:55] Where’s my husband? 我丈夫呢
[30:57] Jenny, maybe we should go get a coffee. 珍妮 我们边喝咖啡边聊吧
[31:02] So you don’t know where he is? 那么你们不知道他在哪儿
[31:06] No. But we are going to find him. 是的 但是我们会找到他的
[31:09] And,um,we don’t believe that he’s in any immediate danger. 我们认为他并没有遇到什么大危险
[31:13] Why would he do a thing like this? 他为什么要这样做
[31:17] Maybe he thinks he has something to prove 他可能是想证明些什么
[31:20] ‘Cause of all of our… pregnancy stuff. 因为我的…怀孕问题
[31:23] You know,I think that there are probably a number of reasons, 我觉得其中有很多原因
[31:27] But the main one is that he just wants to do the right thing. 但主要原因是 他想做对的事
[31:32] I mean,that’s who he is, that’s why he became a cop, 那才是他 那是他当警察的原因
[31:34] That’s why you fell in love with him. 那正是你爱上他的原因
[31:37] I just want him to come home. 我只想他平安回来
[31:39] Hey,Beckett. I need to talk to you. 贝克特 我有话跟你说
[31:50] We going to the docks? 我们要去码头吗
[31:54] Only two things to do at the docks– 在码头只有两件事可做
[31:56] Kill someone or go fishing. 杀人或是钓鱼
[31:59] Kinda late to be fishing,ain’t it? 现在钓鱼有点晚了 不是吗
[32:00] Yep. All the fishies are asleep. 是的 鱼儿都睡着了
[32:34] What now,huh? 什么情况
[32:36] You know,I had my suspicions about you 我一直对你有所怀疑
[32:37] from the moment you walked into Siobhan’s bar. 自你踏进雪芳的酒吧的那刻起
[32:41] But,no. Everybody said,”Fenton is stand-up. “ 可每个人都说费顿是纯爷们
[32:43] Everybody vouched for you,even Bobby S. 大家都相信你 包括鲍比·S
[32:46] But you still had your doubts,huh? 但你仍然怀疑我 是吧
[32:48] That’s right. 是的
[32:49] So I had Keane follow you around today. 所以今天我让基恩跟踪你
[32:55] You know,I knew that we had a rat amongst us. 我知道我们之中有个奸细
[32:59] But what I didn’t figure 但是我不明白的是
[33:02] was how that rat could hide in plain sight. 他是怎么在我们眼皮子底下伪装的
[33:23] – Siobhan? – I’m sorry. -雪芳 -对不起
[33:27] So am I,brother. 我也是 兄弟
[33:28] Keane followed you over to Siobhan’s place. 基恩跟着你去了雪芳的家
[33:31] Yeah,I spoke with one of her neighbors. 是的 我和她的邻居聊天
[33:32] Turns out she was picked up by the cops two days ago. 发现她两天前被警察抓住了
[33:35] Being an inquisitive lad,Keane broke in to her place. 基恩很好奇 所以闯进了她家
[33:39] Tell him what you found,Keane. 告诉他你的发现吧 基恩
[33:40] I went through her cell phone,Fenton. 我翻了她的手机记录 费顿
[33:42] Man,she’s been talking to the FBI. 伙计 她曾和联邦调查局通过话
[33:44] After all this time, nothing but a snitch. 这一切无疑是她捣的鬼
[33:48] A judas… 犹大的内心
[33:52] With an angel’s face. 天使的脸庞
[33:58] Now,Fenton,you know me. I’m nothing if not fair. 费顿 你知道的 我很讲求公平
[34:01] So I’m gonna give you a fair chance 因此我给你一个公平的机会
[34:02] to prove you knew nothing about this. 来证明你与此事无关
[34:11] Blow her brains out. 打得她脑袋开花
[34:31] Fenton,we’re leaving with one 费顿 今晚不是她死
[34:34] or two bodies tonight. 就是你们一起死
[34:38] It’s up to you. 全看你的说
[34:44] It’s okay. It’s not your fault. 没关系的 我不怪你
[34:49] Just do it. 开枪吧
[35:06] I just can’t do it, Bobby. 我做不到 鲍比
[35:09] I can’t shoot her. 我不能打死她
[35:12] However I have no problem shooting you. 但是我能够打死你
[35:24] Empty. You son of a bitch. 空弹匣 贱人
[35:25] Had to be sure, friend. 以防万一 兄弟
[35:27] And damn. I’m so disappointed in you, Fenton. 该死的 我对你太失望了 费顿
[35:30] Not as disappointed as you’re about to be. 你还会更失望的
[35:33] My name’s not Fenton. 我的真名不是费顿
[35:34] It’s Kevin Ryan, 而是凯文·莱恩
[35:36] And I’m a cop. 我是警察
[35:38] What? A cop? 什么 你是警察
[35:41] Yeah, and I’m placing the three of you under arrest. 没错 而且我要逮捕你们三个
[35:43] Well, that’ll be a hell of a trick, 想得美
[35:45] considering Liam’s about to shoot you… and your girlfriend. 考虑到连姆马上就要崩了你和你的女友
[35:47] Wait a second. Liam, before you do that, 等等 连姆 先别动手
[35:49] let me ask you a question. Where’s your cell phone, huh? 我先问你个问题 你的手机在哪儿
[35:53] What? 什么
[35:53] Remember when we tussled back in the hall? 还记得我们在大厅扭打的时候吗
[35:55] Yeah. I picked your pocket. 没错 我掏了你口袋
[35:57] And then when you weren’t looking, 然后趁你不注意的时候
[35:58] I dialed my partner and left the line open. 我打给了我的搭档 让电话一直通着
[36:00] No way. 不可能
[36:02] He heard exactly where we were going. 我们要去哪儿 他听得清清楚楚
[36:04] – Liam. – He’s full of crap, Bobby. -连姆 -他在胡说 鲍比
[36:06] – He’s bluffing. – Oh, am I? -他是吓唬我们 -是吗
[36:08] Why don’t we meet my partner, huh? 要不我们见见我的搭档吧
[36:10] Yo, Javi, where you at?! 喂 哈维尔 你在哪儿
[36:20] Right here, bro. 我在这儿 哥们
[36:22] No, no. He is former special forces. 别轻举妄动 他当过特种兵
[36:23] You do not want to draw on him. 你们不是他的对手
[36:26] Want to meet the rest of my crew? 还想见见其他伙伴吗
[36:27] Hey, Beckett! 嘿 贝克特
[36:29] You called, Ryan? 莱恩 是你打的电话吗
[36:31] Don’t let the looks fool you, boys. 小子 别被她的美貌骗了
[36:32] You don’t want to mess with her, either. 你们也不是她的对手
[36:34] Castle! 卡塞尔
[36:36] Seriously? I didn’t… I didn’t bring my vest. 不是吧 我没带防弹衣
[36:41] Drop your weapons. Now. 放下武器 快
[36:53] I got the best lawyer in New York. 我有全纽约最好的律师
[36:55] I’m gonna walk. 我会被无罪释放的
[36:57] Not when I hand the Feds this. 联调局有了这个你跑不了
[37:15] Snazzy 3-piece suit could only mean one thing… 一看这华丽丽的西装三件套就知道
[37:19] Ryan is back. 莱恩回来了
[37:20] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[37:23] So where are we with Liam? 连姆审得怎样了
[37:24] Beckett’s got him in the box, trying to get him to confess 贝克特正在审呢 想让他承认
[37:26] to Jimmy Whelan’s murder. 自己杀了吉米·韦兰
[37:27] And Agent Walker called. He said the bible you gave him is gold. 沃克探员来电说 那本圣经真是好东西
[37:31] Bobby S and his whole crew are doing down. 鲍比·S和他的同伙们都完蛋了
[37:34] And, uh, Javi… 哈维尔
[37:35] The other day at the diner– 那天在餐馆
[37:36] Don’t sweat it. That wasn’t you talkin’, man. 没事儿 当时那不是你本人
[37:39] That was Fenton. 那是费顿
[37:40] Yeah. Thanks. 谢谢理解
[37:42] You guys aren’t gonna believe this, But Liam is not our killer. 你们一定不信 但连姆确实不是凶手
[37:46] What are you talking about? It was his MetroCard. 你说什么 可那确实是他的地铁卡啊
[37:48] He paid for it with his own credit card, 他是用自己的信用卡付钱的
[37:50] And then he swiped it after he dropped off Bobby’s car. 他从鲍比车上下来后刷过卡
[37:52] I know, but his alibi is solid. 我知道 但他有不在场证明
[37:54] He was on Staten Island at that time. 他当时在斯塔顿岛
[37:56] Okay, well, if he has a solid alibi, 如果他有不在场证明
[37:58] the only question that remains is, 唯一的问题就是
[38:00] who had access to his MetroCard? 谁能拿到他的地铁卡
[38:04] Maggie… 玛吉
[38:05] You know, I pegged you for a lot of things, never a killer. 我觉得你能干出很多事 但不会去杀人
[38:08] Yeah, I pegged you for a lot of things, but never a narc. 是啊 我也没想到你会是个缉毒大队长
[38:11] Actually, see, I’m a homicide detective, 其实我是凶杀案警探
[38:13] which is why I know that you killed Jimmy the Baker. 所以我知道你杀了烘焙师吉米
[38:16] Jimmy the who? 什么吉米
[38:17] Oh, god. Are we actually gonna play this game? 老天 你还要和我们玩下去吗
[38:19] It’s late. I am tired. 不早了 我都累了
[38:21] Officers went through your house, And they found your gun. 警察搜了你家 找到了你的枪
[38:24] Same caliber that killed Jimmy. 和射杀吉米的枪口径一致
[38:26] It’s only a matter of time before we get a ballistics match. 迟早我们会查出两支枪弹道一致
[38:31] So Liam had no idea what his wife was doing? 这么说 连姆不知道他老婆做了什么
[38:32] No, it was all Maggie. 对 都是玛吉干的
[38:35] She knew that Liam was too loyal, 她知道连姆忠心耿耿
[38:36] and she figured that if she could get Bobby S in prison, 她觉得只有她把鲍比·S送进监狱
[38:39] her husband would ascend to the throne. 她丈夫才能称王
[38:42] So really, lady Maggie was lady Macbeth, 看来玛吉就像《麦克白》里的麦克白夫人
[38:44] only she was Irish, not Scottish. 不过她是爱尔兰人 不是苏格兰人
[38:50] Listen, Kate, about Jordan… 凯特 说起乔丹
[38:52] You know what? If, uh, if you don’t want to talk about it– 如果你不想说的话 就别说了
[38:53] No, I-I-I wanna, but… 我想谈 不过
[38:56] What happens if you don’t like what you see? 如果你不喜欢你看到的会怎样
[38:59] What happens if you don’t let me look? 如果你不让我看到会怎样
[39:05] Jordan Motor Company. They made cars from 1916 to 1931. 乔丹汽车公司 在1916到1931年间生产汽车
[39:09] That’s Jordan? That’s the big secret, A defunct car company? 这就是乔丹 所谓的大秘密 一家倒闭的公司
[39:13] Sort of. It goes back to my boarding school days. 算是吧 这得追溯到我在寄宿学校上学的时候
[39:16] My first semester there, I was in danger of flunking out. 那是第一个学期 我差点儿被退学
[39:19] I needed an “A” on my term paper. 我期末考必须拿A
[39:23] So you wrote the paper on that car company? 所以你就围绕那家公司写了篇文章
[39:25] No. Someone else did, 不 是别人写的
[39:29] and I paid him $250. 然后我给了他250美元
[39:32] Um, Castle, that happened when you were a kid. 卡塞尔 这是你小时候的事
[39:34] I don’t understand why that would change how I see you. 我没搞懂这怎么改变我对你的看法了
[39:37] Because it changed how I saw myself. 因为它改变我对自己的看法了
[39:41] The teacher read the paper to the entire class 老师在班上读了我的文章
[39:43] as an example of great writing, and they applauded. 当成了优秀范文 大家为我鼓了掌
[39:47] It was the first time I was celebrated ev–for anything, 那是我第一次被表扬
[39:50] And… it was a fraud. 但却是个谎言
[39:52] I… I was a fraud. 我是个骗子
[39:56] That’s when I learned how to write. 从那时起 我开始学写作
[39:58] I wrote and wrote, 我写啊写
[40:00] trying to be as great as everyone thought I was… 努力让自己成为大家称赞的那个人
[40:04] trying to earn that applause. 努力赢取称赞
[40:09] I’m still trying. 我现在仍在努力
[40:11] You’re right, Castle. It does change how I see you. 你说得对 卡塞尔 这确实改变了我的看法
[40:17] It makes me like you just a little bit more. 让我更喜欢你了一点点
[40:30] Don’t forget Mr. Whiskers. 别忘了胡子先生
[40:34] Oh, so now you remember his name. 你现在倒是记得他的名字了
[40:36] Could you give us a second, please? 能让我俩聊会儿吗
[40:40] I was hoping you’d come. 我正惦记着你能不能来呢
[40:43] I wanted to say good-bye this time. 这回我得道个别
[40:46] “Good-bye” makes me feel like I’ll never see you again. 道别让我觉得以后再见不到你了
[40:49] You won’t. 确实啊
[40:52] Tomorrow you’ll be in a new city, have a new name. 明天 你就会到一个新的城市 有个新的名字
[40:56] You’ll get to start over again. 你会重新开始
[40:59] Why’d you do this, risk your life for me? 为什么你要这么做 为我冒生命危险
[41:04] You know why. 你知道的
[41:09] This Kevin Ryan guy, 这个叫凯文·莱恩的家伙
[41:12] I wish I would’ve met him sooner. 真希望再早点认识他
[41:36] I’m sorry, Jenny. 对不起 珍妮
[41:39] I know it wasn’t fair to you. 我知道这对你不公平
[41:40] Just tell me the truth. 告诉我真相
[41:42] Is this part of your life, this undercover part, over? 你做卧底的生活结束了吗
[41:47] – Yeah, it is now. – Good. -是啊 结束了 -好
[41:49] Because I need to know that you’re gonna be here. 因为我要知道你会在我身边
[41:53] A-and I need to know that I can depend on you, 我要知道自己能依靠你
[41:57] Especially after the test results 尤其是因为
[41:58] we got back from the fertility doctor. 产科医生给我们的检查结果
[42:00] – Oh, no. Bad news? – Yeah. -不 坏消息吗 -是啊
[42:02] We took all those damn tests for nothing. 我们做那检查真是瞎折腾一场
[42:07] I’m already pregnant. 我已经怀孕了
[42:12] You’re pregnant? 你怀孕了
[42:16] You’re pregnant. 你怀孕了
[42:20] Let’s, uh, let’s pop some champagne. 我们开香槟吧
[42:22] No. We can’t pop any champagne 不行 我们不能喝香槟
[42:24] You know why…because… 你知道的 因为
[42:25] – You’re pregnant. – I’m pregnant. -你怀孕了 -我怀孕了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme