时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | I sure could go for something sweet. | 来点甜蜜的我不介意 |
[00:17] | Do you want to grab a bite to eat? | 你要吃点什么吗 |
[00:19] | Actually, it’s not food that I’m craving. | 我想要的甜蜜不是吃的 |
[00:24] | What? Is it… | 怎么了 |
[00:25] | No, no. It’s nothing. | 不不 没什么 |
[00:27] | No, no. I happen to be an expert on nothing. | 不 我恰好是”没什么”专家 |
[00:30] | And this. This is not nothing. | 这个表情 可不是没什么 |
[00:33] | Okay. Fine. | 好吧 |
[00:34] | – Do you know how you talk in your sleep sometimes? – Oh, yeah. | -你知道你会说梦话对吗 -嗯 |
[00:38] | Well, last night you said a name. | 昨晚你说了个名字 |
[00:40] | Oh… and not your name I’m assuming. | 我猜不是你的名字 |
[00:43] | No. | 不是 |
[00:43] | Well, I wouldn’t read anything into one random utterance. | 随便说了个名字 别多想嘛 |
[00:47] | 14 utterances. | 说了14遍 |
[00:48] | And the name was Jordan. | 名字是乔丹 |
[00:50] | You said it over and over again. | 你说了一遍又一遍 |
[00:53] | Who’s Jordan? | 乔丹是谁 |
[00:55] | I have no idea. | 我不知道 |
[00:56] | Is it a woman? | 是女人吗 |
[00:56] | No, it’s nothing. | 不 没什么 |
[00:58] | Castle, I know nothing. | 卡塞尔 我知道”没什么” |
[00:59] | Nothing is a dear friend of mine. | “没什么”是我亲爱的朋友 |
[01:01] | And this. This is not nothing. | 这个可不是”没什么” |
[01:02] | Yes, it is. Besides… | 是没什么 而且 |
[01:04] | Most of what I say is meaningless. | 我大多数的话都毫无意义 |
[01:06] | Why would it be any different when I’m asleep? | 更何况是梦话呢 |
[01:08] | We’re not done here. | 这事没完 |
[01:10] | Come on, castle. Who is Jordan? | 得了 卡塞尔 乔丹是谁 |
[01:12] | I got nothing to hide. There’s just nothing to tell. | 我没什么可隐瞒的 本来就没什么可说的 |
[01:15] | Then why are you being so defensive? | 那你怎么这么戒备 |
[01:16] | I’m not. | 我没有 |
[01:18] | Okay, fine. | 好吧 |
[01:20] | I’ll just wait until you’re asleep. | 那我等到你睡着好了 |
[01:22] | And then I’ll ask you. | 然后我再问你 |
[01:24] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[01:25] | Come on, Castle. You just said that you had nothing to hide. | 拜托 卡塞尔 你才说你没什么可隐瞒的 |
[01:27] | Yeah, but interrogating me in my sleep? | 在我睡着时审问我 |
[01:29] | Would you stoop that low? | 你会用这么卑鄙的招数吗 |
[01:30] | Who says I haven’t already? | 谁说我没用过 |
[01:32] | Hey, Lanie. | 早啊 蕾妮 |
[01:34] | Wow. Talk about death by chocolate. | 哇 真是死在巧克力上啊 |
[01:36] | Don’t blame it on the chocolate, castle. | 不关巧克力的事 卡塞尔 |
[01:38] | A bullet’s what did him in. | 死因是子弹 |
[01:40] | So that red stuff’s not raspberry sauce? | 那红色的不是覆盆子酱喽 |
[01:41] | Afraid not. Exit wound. | 恐怕不是 子弹射出伤 |
[01:43] | So he was shot in the back and then fell in the mixer? | 那么他是背后中枪然后跌进桶里 |
[01:46] | Looks like, but before that, | 看起来是的 但在那之前 |
[01:47] | he may have struggled with his attacker. | 他可能和凶手搏斗过 |
[01:50] | Beige fibers– | 米黄色纤维 |
[01:50] | They were caught on his watchband. | 在他的表带上发现的 |
[01:52] | C.S.U. will run an analysis. | 鉴证组会拿去分析 |
[01:54] | Vic’s name is Jimmy Whelan. He’s the owner of the shop. | 被害人叫吉米·韦兰 这家店的老板 |
[01:56] | He has no record… | 他没有前科 |
[01:57] | And nothing in his bio that points to who did this. | 从背景资料中也看不出谁可能是凶手 |
[02:00] | You can rule out dissatisfied customers. | 可以排除不满意的顾客 |
[02:02] | These things are insanely good. | 这些东西太好吃了 |
[02:04] | You’re eating a dead man’s cupcake? | 你居然吃死人的纸杯蛋糕 |
[02:09] | There was free samples. | 那边有免费样品 |
[02:13] | Time of death? | 死亡时间 |
[02:13] | Between 11:30 and 12:00. | 11点半到12点 |
[02:15] | Based on what? | 怎么看出来的 |
[02:16] | All of a sudden, you’re an M.E.? | 你一下子成了法医吗 |
[02:19] | I thought you liked it when I played doctor. | 你不是喜欢我扮医生吗 |
[02:25] | I, uh, based the time of death on what | 这样说的依据是 |
[02:27] | the vic’s assistant told me. | 死者助手的话 |
[02:28] | Right over there. | 就在那边 |
[02:31] | Okay, Todd, why don’t you just run us through what happened? | 托德 告诉我们发生了什么事 |
[02:33] | Jimmy sent me on a delivery at 11:30– | 吉米让我11点半去送货 |
[02:35] | A dozen red velvets to a beauty shop down the way. | 送一打红丝绒蛋糕到路口的美容院 |
[02:38] | And when I came back… | 我回来后发现 |
[02:41] | He’s a super-nice guy– Jimmy. | 吉米是个非常好的人 |
[02:43] | Well, is there anyone in his life who didn’t feel that way? | 他认识的人中有没有不这么想的 |
[02:45] | I’m not sure. | 我不清楚 |
[02:46] | The truth is, this is only my second week here. | 我才在这里工作两周 |
[02:48] | But he was acting real strange right before I left. | 但我离开前他的表现很奇怪 |
[02:51] | Strange how? | 怎么奇怪 |
[02:52] | This car… cruised by the shop, | 店外有辆徘徊的车 |
[02:55] | kinda slow. | 开得很慢 |
[02:56] | He got all nervous. | 他变得紧张 |
[02:57] | That’s when he sent me on my run, | 那时他就让我离开 |
[02:59] | like he wanted to get rid of me. | 好像是故意要支开我 |
[03:02] | What kind of car was it? | 什么样的车 |
[03:03] | It was a black ’68 charger r/t. | 黑色的68年道奇突击者 |
[03:07] | I know my muscle cars. | 我比较懂大马力车 |
[03:08] | Did you see who was driving? | 看到司机了吗 |
[03:09] | No, but whoever it was parked it around the corner as I was leaving. | 没 我离开时 司机把车停到了街角 |
[03:13] | When I got back, the car was gone, | 我回来后 车开走了 |
[03:15] | And there was Jimmy. | 吉米死了 |
[03:17] | Well, we’ll need a detailed description of that car. | 我们需要那辆车的详细描述 |
[03:20] | Looks like Jimmy kept a lot of dough around here. | 看来吉米放了不少现金[面团]啊 |
[03:22] | It is a bakery. | 这里是西点店嘛 |
[03:23] | Good one. | 真好笑 |
[03:25] | This briefcase was stashed in his office. | 箱子是在他办公室找到的 |
[03:26] | That’s $50,000. | 五万现金 |
[03:28] | Whoa. At $4 a pop, | 四块钱一个蛋糕 |
[03:30] | he would have to sell 12,500 cupcakes. | 得卖12500个 |
[03:33] | That seems unlikely. | 听起来不太可能 |
[03:34] | Todd, what do you know about that money? | 托德 你知道这笔钱吗 |
[03:35] | Nothing. I swear. | 不知道 我发誓 |
[03:38] | But he’s real paranoid about that case. | 但他对这个箱子非常紧张 |
[03:39] | Twice a week, he’d take it out of the safe | 一周两次 他会从保险柜里拿出来 |
[03:41] | and take it with him down to staten island. | 带去斯坦顿岛 |
[03:43] | – What for? – Just said he had business there. | -去做什么 -他说在那里有生意 |
[03:45] | Well, obviously Jimmy was into more than just baking cupcakes. | 显然吉米做的不仅仅是纸杯蛋糕的生意 |
[03:48] | So let’s look at all the owners | 调查市内所有 |
[03:49] | of ’68 chargers in the metro area. | 68年道奇突击者车的车主 |
[03:50] | You got it. | 没问题 |
[03:52] | Hey, where’s Ryan? | 莱恩在哪里 |
[03:55] | Oh, right. | 对了 |
[03:58] | The appointment at dr. Rosenberg’s office is in 20 minutes. | 和罗森伯格医生约在20分钟后 |
[04:00] | It’s gonna take us at least 15 to get there, | 要15分钟才能到 |
[04:02] | So we should probably go, right? | 我们应该出发了 |
[04:04] | Which means you should probably… | 这就是说你应该 |
[04:08] | Hey, what’s the matter? | 怎么了 |
[04:12] | What if it’s my fault? | 如果是我的问题呢 |
[04:13] | What if it turns out that there’s something wrong with me? | 如果结果是我有什么问题呢 |
[04:17] | It’s nobody’s fault, Kev. | 这不是任何人的错 凯文 |
[04:19] | We just need to know what’s going on. | 我们只是需要知道到底是怎么回事 |
[04:22] | You want some help? | 需要帮忙吗 |
[04:28] | Nice. | 不错 |
[04:29] | So master baker Jimmy Whelan, | 烘焙大师吉米·韦兰 |
[04:31] | longtime purveyor of caloric yet delicious baked goods, | 多年来售卖高热量的美味烘焙食物 |
[04:35] | sponsor of a local kids’ softball team, | 当地街区少年垒球队的赞助人 |
[04:37] | charter member of the small business roundtable– | 小生意圆桌会议的发起人 |
[04:39] | But what was he doing with 50 grand in cash, | 但他怎么会有五万现金 |
[04:42] | and why the secret trips to staten island? | 还要秘密前往斯坦顿岛 |
[04:43] | Sounds like you’re not the only one keeping secrets, Castle. | 听起来有秘密的不止你一个人 卡塞尔 |
[04:46] | I’m going to ignore that. | 我准备忽略这句话 |
[04:47] | That’s peculiar. | 这很奇怪 |
[04:49] | What’s so peculiar about wanting to ignore– | 这有什么好奇怪的 |
[04:50] | No, no, no, I mean these purchase orders. | 不是 我是说这些采购单 |
[04:52] | They show that Jimmy spent over $70,000 | 这里写着吉米花了七万多 |
[04:55] | on kitchen equipment. | 买厨房设备 |
[04:56] | Like a 20-foot-wide walk-in freezer. | 比如说六米多宽的小型冷库 |
[04:58] | I don’t remember seeing that. | 我好像没见过那东西 |
[04:59] | That’s because there wasn’t one. | 因为根本就没有 |
[05:00] | It wouldn’t even fit in his kitchen. | 他厨房根本就放不下 |
[05:02] | Yo. So I ran ’68 chargers. | 我查过那辆道奇车 |
[05:05] | There’s only a handful of them on the road, but get this. | 城里只有几辆这款车 不过听好了 |
[05:07] | One of ’em is registered to a Robert S. Shannon, | 其中有一辆在罗伯特·S·珊农名下 |
[05:10] | A.K.A. Bobby S. | 也就是鲍比·S |
[05:13] | He’s a shot caller for the Irish mob over in Staten Island. | 他是斯塔顿岛爱尔兰黑帮的首脑 |
[05:15] | He’s a ruthless son of a bitch, too– | 也是个心狠手辣的王八蛋 |
[05:17] | drug trafficking, assaults. | 贩毒 袭击他人 |
[05:18] | He’s suspected of half a dozen murders over in Staten Island. | 他是斯塔顿岛内一半凶杀案的嫌疑人 |
[05:21] | Wait a minute. Secret trips to Staten Island, | 等一下 偷偷去斯塔顿岛 |
[05:23] | all that cash… | 和那么多的钱 |
[05:24] | What if the cupcake shop is actually a mob front? | 如果这个蛋糕店是黑帮洗钱的地方呢 |
[05:26] | Jimmy Whelan the baker | 蛋糕师吉米·韦兰 |
[05:28] | is actually Jimmy Whelan the money launderer. | 其实是洗钱师吉米·韦兰 |
[05:30] | Bobby S. could’ve had a falling out with him, | 鲍比·S可能跟他闹了别扭 |
[05:32] | could’ve whacked him. | 所以就把他弄死了 |
[05:33] | Maybe, but we’re gonna need more | 也许吧 但我们需要更多证据 |
[05:34] | than just his car at the crime scene | 不能因为他的车出现在犯罪现场 |
[05:36] | to connect him to that murder. | 就把他和谋杀连在一起 |
[05:37] | Well, I may have somebody who can help us out with that. | 也许有人能帮我们 |
[05:39] | I pulled Jimmy’s phone records. | 我找出了他的通话记录 |
[05:40] | In the last three days, he received numerous calls | 过去三天里 他接到了无数个电话 |
[05:43] | from a woman named, um… Sibhan… | 都是一个女人打来的 叫塞… |
[05:46] | Siob– | 塞 |
[05:47] | Siob–Sib– | 塞博 赛博 |
[05:49] | – Siobhan. – Siobhan? | -雪芳 -雪芳 |
[05:50] | Yeah, the Irish are notorious | 爱尔兰人这点很”出名” |
[05:53] | for spelling names in wild and unpronounceable ways. | 喜欢取读不出来的名字 |
[05:55] | I don’t even see how you get that from– | 我不知道你是怎么念出 |
[05:56] | You’re not alone. | 我也不知道 |
[05:57] | Anyway, Siobhan O’Doul, | 雪芳·奥多 |
[05:59] | she runs a bar over in Staten Island. | 她在斯塔顿岛开了间酒吧 |
[06:01] | And according to Organized Crime, | 根据有组织犯罪科记录显示 |
[06:03] | it’s a place where Bobby S. does a lot of his business. | 那是鲍比·S做生意的地方 |
[06:06] | Does Siobhan happen to own that bar? | 酒吧是雪芳开的吧 |
[06:07] | She does, yeah. | 是的 |
[06:12] | Thank you for coming in, Ms. O’Doul. | 谢谢你能来 奥多女士 |
[06:14] | Anything for New York’s finest. | 愿为纽约警察贡献微薄之力 |
[06:16] | Yeah, especially considering that | 尤其是考虑到 |
[06:18] | a felony charge like obstruction | 像妨碍司法这样的重罪指控 |
[06:20] | would cost you your liquor license. | 会让你丢掉酒水贩卖许可证 |
[06:21] | What do you want? | 你想要什么 |
[06:24] | I need some answers about Jimmy Whelan. | 我需要从你这了解吉米·韦兰的情况 |
[06:27] | Never heard of him. | 没听过这个人 |
[06:28] | That’s funny considering you made seven phone calls | 这可有意思了 因为过去三天里 |
[06:31] | to him over the last three days. | 你给他打了七通电话 |
[06:34] | Oh, Jimmy the baker. | 蛋糕店的吉米 |
[06:37] | Yeah, I-I’m thinking of ordering some cupcakes. | 我想订一些纸杯蛋糕 |
[06:40] | Yeah, well, you missed your chance. He was killed. | 你没机会了 他被杀了 |
[06:43] | When? | 什么时候 |
[06:44] | Earlier today. | 今天的早些时候 |
[06:45] | Do you know anything about it? | 你知道什么情况吗 |
[06:48] | No. Why would I? | 不知道 我怎么会知道 |
[06:49] | Well, we think that someone that | 我们认为一个经常去你酒吧的人 |
[06:51] | frequents your bar was involved. | 和这个案子有联系 |
[06:54] | What can you tell me about Bobby S.? | 关于鲍比·S你知道什么 |
[06:59] | I’m not saying another word. | 我不会再多说一个字 |
[07:00] | Give me my phone call. I want my phone call now. | 把我的手机给我 我现在就要打电话 |
[07:07] | Hey, guys. | 伙计们 |
[07:08] | Hey, what’s up, man? | 怎么了 |
[07:08] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[07:09] | How did the, uh, thing go, with the, uh… | 和…那什么的事怎么样了 |
[07:12] | You know, do the thing in the thing | 在那啥里那啥 |
[07:14] | and give the thing to the doctor? | 再把那啥给医生 |
[07:16] | Yeah. Uh, it went… fine. | 挺顺利的 |
[07:20] | So are your swimmers swimming? | 你的小泳将们游得快吗 |
[07:21] | Um, I don’t know yet. | 还不知道呢 |
[07:23] | Hey, caught a case. | 有案子啊 |
[07:24] | Yeah, yeah, as a matter of fact, we did. | 是的是的 有个案子 |
[07:25] | Let me bring you up to speed. | 让我给你科普一下 |
[07:26] | Hi, guys. | 大伙好 |
[07:27] | Hey. Hey, what’s up, Jenny? | 你好啊 珍妮 |
[07:28] | Kevin, you forgot your lunch. | 凯文 你没带午餐 |
[07:30] | Thanks, baby. | 谢了 宝贝 |
[07:31] | What would you do without me, huh? | 要是没了我 你该怎么办 |
[07:34] | Fenton? | 费顿 |
[07:37] | Siobhan? | 雪芳 |
[07:38] | Fenton. | 费顿 |
[07:42] | Hey! What the hell are you doing? | 你干什么呢 |
[07:45] | That’s my husband. | 这是我老公 |
[07:47] | You’re married? | 你结婚了 |
[07:50] | Oh, lady, you can’t slap a cop. | 女士 不能扇警察的耳光 |
[07:52] | You’re a cop? | 你是警察 |
[07:55] | You liar! You son of a bitch! | 骗子 你这个混蛋 |
[07:57] | How could you?! Get off of me! Let go! | 你怎么能这么做 放开我 放开我 |
[08:05] | I can explain. | 听我解释 |
[08:21] | What do you know about this? | 你们知道这是怎么回事吗 |
[08:23] | Not a thing. | 啥都不知道 |
[08:24] | Come on. | 拜托 |
[08:25] | Is it possible our Ryan | 咱们的莱恩有没有可能 |
[08:26] | is involved in something scandalous and tawdry? | 干出这么狗血的出轨事件呢 |
[08:28] | Ryan? No way. He doesn’t have it in him. | 莱恩 不可能 他干不出来 |
[08:30] | Yeah, but did you see the way | 但是你没看到 |
[08:31] | Siobhan gave him that flying lip lock? | 雪芳给他狠狠地一吻吗 |
[08:33] | They–ooh. Look, Jenny’s pissed. | 他们 看 珍妮生气了 |
[08:36] | Yeah, well, it’s not surprising | 这很正常 |
[08:37] | when you find out someone you’re in a relationship with | 当你发现你的另一半也藏着秘密的时候 |
[08:38] | is keeping a secret. | 你也会生气 |
[08:40] | I… | 我 |
[08:42] | Be cool. Here he comes. | 淡定 他出来了 |
[08:43] | Act normal. Act normal. | 自然点 自然点 |
[08:45] | I am. This is normal. | 很自然啊 |
[08:56] | Damn. | 该死 |
[08:57] | Bobby S. | 鲍比·S |
[08:59] | Are we thinking that this guy | 你们觉得是他 |
[09:00] | is the one that took out Jimmy Whelan? | 除掉了吉米·韦兰吗 |
[09:02] | Wait. You know Bobby S.? | 等下 你认识鲍比·S |
[09:04] | Yeah, we were friends back in the day. | 我们以前是朋友 |
[09:05] | You were friends with this lowlife? How’s that? | 你和这种混蛋是朋友 怎么回事 |
[09:08] | We used to run in the same crew. | 我们以前在一个帮派里 |
[09:14] | I was undercover for 14 months | 进凶案组之前 |
[09:17] | before I joined homicide. | 我做过14个月的卧底 |
[09:19] | You were undercover on Staten Island? | 你在斯塔顿岛做过卧底 |
[09:21] | With the Irish mob? | 在爱尔兰黑帮 |
[09:22] | Yeah. So what do we got on Bobby S.? | 是 关于鲍比·S我们还知道什么 |
[09:24] | No. Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[09:25] | Just go back for a second, please. | 继续前几句话 |
[09:27] | You were undercover? | 你在那里卧底 |
[09:30] | That’s where you and Siobhan used to– | 在那和雪芳… |
[09:31] | It’s complicated. | 这件事很复杂 |
[09:32] | I love complicated. | 我就喜欢复杂 |
[09:33] | How is Siobhan connected to all this? | 雪芳和这件案子有什么关系 |
[09:35] | She knows the vic. | 她认识死者 |
[09:36] | And she knows Bobby S., obviously. | 显然还认识鲍比·S |
[09:38] | But she’s not talking. | 但她不肯开口合作 |
[09:40] | Maybe she’ll talk to me. | 或许她会愿意告诉我 |
[09:55] | So I guess it’s not Fenton O’Connell. | 我猜你的真名不是费顿·奥康纳咯 |
[09:58] | It’s Kevin. Kevin Ryan. | 是凯文 凯文·莱恩 |
[10:02] | Well, at least you’re Irish. | 至少你是爱尔兰裔 |
[10:04] | You didn’t lie about that. | 关于这一点你没有撒谎 |
[10:06] | I lied about a lot of things. | 很多事我都撒谎了 |
[10:10] | They said you went into hiding. | 他们说你躲起来了 |
[10:12] | Seven years without a word. | 七年来杳无音信 |
[10:16] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[10:17] | You do not know. | 你什么都不知道 |
[10:20] | Believe me, I didn’t want to go. | 相信我 我也不想走的 |
[10:21] | Spare me. | 省省吧 |
[10:22] | You didn’t even have the guts to tell me to my face. | 你甚至都没种当面告诉我 |
[10:25] | Just a note on the dresser. | 只在梳妆台上留了一张纸条 |
[10:29] | Siobhan, I know you’re angry. | 雪芳 我知道你很生气 |
[10:33] | But if you’re in trouble, | 但如果你陷入了麻烦 |
[10:34] | if you know something about Bobby S. killing this guy, | 如果你知道鲍比·S跟凶案有关 |
[10:36] | tell me. | 告诉我 |
[10:38] | Let me help you. | 让我帮你 |
[10:41] | You can go straight to hell, | 你去死吧 |
[10:43] | Cop. | 臭条子 |
[10:50] | Deep cover? | 做卧底 |
[10:51] | I can’t believe he didn’t tell me. | 他居然没告诉过我 |
[10:52] | Espo, he didn’t even tell Jenny. | 埃斯波 他甚至都没告诉珍妮 |
[10:54] | Yeah, but I’m his best friend. She’s just the wife. | 但我是他的好兄弟 她只是妻子罢了 |
[10:56] | Thus proving why there is no Mrs. Esposito. | 就是因为这种思想 你才一直打光棍 |
[10:59] | Hey, it’s hard to find a woman for this much man. | 那是因为很难找到配得上我的女人 |
[11:03] | So how’d it go? | 谈得怎么样 |
[11:05] | It didn’t. | 没成功 |
[11:07] | So, uh, | 那么 |
[11:08] | what do we think Bobby’s motive was for killing this guy? | 我们推测鲍比杀这家伙的动机是什么 |
[11:10] | We don’t know. | 我们不知道 |
[11:11] | But it seems like the two of them had a falling out of some sort. | 但似乎他们为了什么事闹掰了 |
[11:14] | Yeah, you could put it that way. | 是啊 可以这么说 |
[11:16] | And you are? | 请问你是哪位 |
[11:17] | Special agent Sam Walker, FBI. | 联调局特别探员萨姆·沃克 |
[11:19] | I’m detective Beckett. | 我是贝克特探长 |
[11:20] | This is detective Ryan and Esposito. | 这是莱恩和埃斯波西托警探 |
[11:22] | Ryan? Kevin Ryan? | 莱恩 凯文·莱恩 |
[11:24] | – You’ve heard of him? – Yeah, of course. | -你听说过他 -当然了 |
[11:26] | This man got inside the Irish mob with a wire | 这家伙带着窃听器潜入爱尔兰黑帮团伙 |
[11:28] | when no one else could. | 其他人都做不到 |
[11:29] | You helped put away half the crew in Staten Island. | 你帮我们抓获了斯坦顿岛上一半的帮派成员 |
[11:32] | Too bad the weeds grew back, huh? | 只可惜野火烧不尽啊 |
[11:34] | They always do. | 他们向来如此 |
[11:35] | So what’s the FBI’s interest in our murder investigation? | 联调局为什么对我们的凶案调查感兴趣 |
[11:38] | Your victim–Jimmy Whelan. | 你们的被害人吉米·韦兰 |
[11:40] | He was my informant. | 他是我的线人 |
[11:44] | Jimmy was just running his shop, | 吉米本来安分地经营着小店 |
[11:45] | trying to get by, | 勉强度日 |
[11:47] | but then when the economy turned, | 但后来经济严重滑坡 |
[11:48] | he borrowed some hard money, | 他借了高利贷 |
[11:49] | And after that, Bobby S. owned him. | 那之后 鲍比·S就控制住他了 |
[11:51] | So Jimmy was feeding you intel on Bobby’s operations. | 那么吉米在向你报告鲍比的生意往来吗 |
[11:53] | No, more than that. | 不仅如此 |
[11:54] | He was gonna help us get the crew’s bible. | 他本来要帮助我们得到那本帮派”圣经”的 |
[11:56] | The bible? | 那本”圣经” |
[11:57] | I’m guessing we’re not talking about the holy book. | 我想你们说的一定不是那本圣书吧 |
[11:59] | No, it was just something the crew called it. | 不 是帮派成员的叫法 |
[12:01] | It’s a list of transactions and contacts going back years. | 是一份记载了多年交易和联络人的清单 |
[12:03] | You get that bible, you’ll take down the whole crew. | 拿到那本圣经 就可以扳倒整个犯罪团伙 |
[12:06] | So now that Jimmy’s gone, you’re back to square one. | 现在吉米死了 你又得从头开始了 |
[12:08] | Pretty much, though we still have Siobhan. | 差不多吧 不过我们还有雪芳 |
[12:11] | I’m sorry. I don’t understand. | 不好意思 我没听明白 |
[12:12] | She’s my informant, too. | 她也是我的线人 |
[12:13] | What? Siobhan wouldn’t snitch. | 什么 雪芳是不会告密的 |
[12:16] | Maybe not the old Siobhan. | 过去的雪芳或许不会 |
[12:17] | But the truth is, once you left, | 但事实上 你走后 |
[12:18] | she fell on hard times. | 她很难过 |
[12:21] | The crew drinks at her bar. | 帮派成员都在她的酒吧喝酒 |
[12:23] | They talk to her. They trust her. | 他们跟她聊天 信任她 |
[12:24] | Bobby S. even keeps an office in the basement. | 鲍比·S甚至在她地下室设了一个办公室 |
[12:26] | So when she wanted out, we made an offer. | 她想挣脱出来时 我们提出了一项交易 |
[12:28] | For what, witness protection? | 什么交易 证人保护计划吗 |
[12:29] | Yeah, if she helps us bring down the crew. | 是的 前提是她帮我们扳倒黑帮 |
[12:31] | Helping us get the bible, that was gonna be her ticket. | 她的出路就是帮我们拿到那本”圣经” |
[12:35] | Well, until Bobby S. figured out that Jimmy was a rat | 直到鲍比发现吉米是个内奸 |
[12:38] | and had him killed. | 并且将他杀害了 |
[12:39] | So that’s why she called Jimmy, to warn him? | 她打电话给吉米就是为这事吗 提醒他 |
[12:42] | Yeah. | 是的 |
[12:42] | Jimmy thought he could talk his way out of it. | 吉米自认为能说通鲍比 |
[12:45] | Of course, he couldn’t. | 但显然 他失败了 |
[12:46] | So what happens to Siobhan now? | 雪芳现在要怎么办 |
[12:50] | She goes back in. | 她必须回去 |
[12:51] | She can’t. | 不行 |
[12:52] | Not now. I– | 现在不行 |
[12:54] | It’s too dangerous. | 那太危险了 |
[12:55] | She knows the risks. | 她很清楚要面临的风险 |
[12:56] | Agent Walker, if we linked her to Jimmy, | 沃克探员 如果我们能发现她和吉米的联系 |
[12:58] | Then Bobby S. can, too. | 那鲍比·S也能发现 |
[13:00] | Look, Siobhan is free to walk away. | 听着 雪芳可以选择抽身 |
[13:02] | And go where? | 去哪呢 |
[13:03] | You don’t just walk away from Bobby S. | 谁都别想轻易摆脱鲍比·S |
[13:05] | Everybody knows that. He’s gonna hunt her down. | 大家都知道那一点 他一定不会放过她的 |
[13:08] | You have to put her in witness protection. | 你必须把她加入证人保护计划 |
[13:10] | Yeah, for the bible, sure. | 拿到”圣经”后当然可以 |
[13:11] | But witness protection isn’t some entitlement program. | 但证人保护计划不是什么福利项目 |
[13:15] | Siobhan has to earn it. | 雪芳必须自己争取 |
[13:17] | Excuse me. | 失陪了 |
[13:17] | I need to meet with her now. | 我需要立刻和她见面 |
[13:24] | The feds are hanging her out to dry. | 联调局的人要置她的生死于不顾 |
[13:26] | And when Bobby finds out, he’ll kill her for sure. | 鲍比一旦发现 肯定会杀了她的 |
[13:30] | Look, Siobhan, | 听着 雪芳 |
[13:31] | The main thing is not to panic. | 现在最重要的是不要慌张 |
[13:33] | You don’t want to do anything that might arouse suspicion. | 千万别做任何可能引起怀疑的事 |
[13:36] | Just keep your head down for a while. You’ll be fine. | 低调一段时间 你会没事的 |
[13:37] | No. | 不 |
[13:39] | You’ll be dead. | 你会死的 |
[13:40] | Look at you, telling the truth. | 瞧瞧你 终于说实话了 |
[13:43] | The cop is right. I’m screwed six ways to sunday here. | 那条子说得对 我现在死定了 |
[13:46] | Where does Bobby S. keep the bible? | 鲍比·S把”圣经”放在哪 |
[13:48] | In his bedroom safe. | 在他卧室的保险箱里 |
[13:49] | How was Jimmy gonna get it? | 吉米原打算怎么拿到手 |
[13:50] | Every Thursday, Bobby S. has the guys over to bet on pool. | 每周四 鲍比·S会找大伙去赌桌球 |
[13:53] | Jimmy was supposed to do it then. | 吉米本该在那时候下手 |
[13:54] | What about the combination? | 密码是多少 |
[13:56] | Bobby changes it every Friday. | 鲍比每周五都会改密码 |
[13:58] | But I know the system he uses. | 但我知道他的规律 |
[14:00] | And Jimmy could get the bible | 吉米之所以能拿到圣经 |
[14:00] | because he was one of the crew, | 是因为他是帮派成员 |
[14:02] | and he has access to Bobby S’s house. | 可以进入鲍比·S的房子 |
[14:04] | And now we got no one inside. | 现在我们在内部没有人了 |
[14:07] | I’ll go in. | 我去 |
[14:10] | I’ll get the bible. | 我去拿那本”圣经” |
[14:11] | Really? | 真的吗 |
[14:12] | You? How? | 你 怎么做 |
[14:14] | You know how close I was to Bobby S. Back then. | 你知道我当年跟鲍比·S关系很铁 |
[14:16] | My Fenton O’connell cover is still good. | 我作为费顿·奥康纳的身份并没有暴露 |
[14:18] | Detective, that was seven years ago. | 警探 那是七年前的事了 |
[14:20] | As far as the crew knows, | 帮派成员只知道 |
[14:21] | I bolted when the feds swooped in. | 联调局找上门时我跑了 |
[14:22] | You guys even filed indictments against Fenton O’connell, right? | 你们还起诉了费顿·奥唐纳 对吧 |
[14:25] | Yeah. | 对 |
[14:25] | How long has law enforcement been after that bible, | 那本圣经我们找了多久了 |
[14:28] | 15, 20 years, huh? | 15年 20年 |
[14:30] | These guys are drug-dealing parasites. | 这些家伙是毒瘤 |
[14:32] | When are you gonna get another shot to wipe ’em all out? | 什么时候再有机会把他们一网打尽 |
[14:34] | Look, you want the bible, | 听着 你想要那本圣经 |
[14:36] | we want Bobby S. for murder, | 我们想缉拿凶手鲍比·S |
[14:37] | Siobhan wants to keep breathing. | 雪芳想继续活着 |
[14:39] | Everybody wins. | 人人获利 |
[14:41] | I can do this. | 我可以做到 |
[14:50] | Let me run this by my A.S.A.C. | 我去请示一下上级 |
[14:53] | What are you doing? | 你干什么 |
[14:55] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[14:58] | I was Fenton. I can be him again. | 我当过费顿 我可以重扮一次 |
[15:01] | Don’t get yourself killed on my account. | 别为了我丢了性命 |
[15:03] | Okay. Yeah, you hate me. | 好吧 你恨我 |
[15:05] | I get that, and I deserve it. | 我知道 我活该 |
[15:07] | But do you want to be put in witness relocation or not? | 你想得到证人保护吗 |
[15:10] | Yes or no? | 想不想 |
[15:16] | Detective… | 警探 |
[15:18] | Were you serious about that offer? | 你刚刚说的是认真的吗 |
[15:25] | You’ve been out of it a long time, detective. | 你已经很久没参与行动了 警探 |
[15:27] | There’s a new hierarchy, | 组织发生了变化 |
[15:29] | and you’re going to have to win them over, fast. | 你必须尽快争取他们的信任 |
[15:44] | Seven years since you were Fenton– | 你已经七年没扮费顿了 |
[15:46] | That’s a lifetime. | 太久了 |
[15:48] | It’s not enough to act like him. | 光扮演还不够 |
[15:51] | You must become him. | 你必须成为这个人 |
[15:53] | I am Fenton O’connell. | 我就是费顿·奥康纳 |
[15:56] | If you’re not convincing, | 如果你说服不了他们 |
[15:58] | you’re dead. | 必死无疑 |
[15:59] | I am Fenton O’connel. | 我就是费顿·奥康纳 |
[16:10] | I am Fenton O’connel. | 我就是费顿·奥康纳 |
[16:24] | I don’t like this, bro. | 我不喜欢这样 兄弟 |
[16:25] | You don’t have a wire, no locator. | 你没戴窃听器 也没带定位器 |
[16:29] | If I did, Bobby S. would find ’em. | 如果我戴这些 鲍比·S会发现的 |
[16:30] | This is the way it’s gotta be, man. | 只能这样 伙计 |
[16:32] | What’s the name of Agent Walker’s informants | 那两个给你担保的沃克探员的线人 |
[16:34] | who will vouch for you? | 叫什么名字 |
[16:35] | The Mason brothers, Matt and Tony. | 梅森兄弟 马特和托尼 |
[16:37] | Where’d you do your last stretch? | 最近一次在哪蹲的监狱 |
[16:38] | Elmira for man one. | 埃尔迈拉 杀了一个人 |
[16:39] | I can even tell you my cell number. | 我还能告诉你我的手机号 |
[16:41] | I know what I’m doing, okay? | 我心里有数 好吗 |
[16:43] | What about Siobhan? | 雪芳呢 |
[16:44] | Our plan is solid. | 我们的计划没问题 |
[16:47] | I got this. | 我能行 |
[16:51] | See you on the other side, partner. | 那回头见 搭档 |
[17:28] | What, this is the welcome I get, huh? | 怎么 就这么欢迎我吗 |
[17:32] | None of you Irish bastards missed me, huh? | 你们这些爱尔兰混蛋都不想我吗 |
[17:35] | Fenton? | 费顿 |
[17:37] | Fenton O’connell? | 费顿·奥康纳 |
[17:41] | Hey, Siobhan. | 雪芳 |
[17:46] | Nice to see you, too, Maggie. | 也很高兴见到你 玛吉 |
[17:47] | What’d you expect, a parade? | 你还想要什么 列队欢迎吗 |
[17:50] | After what you did to Siobhan? | 不想想你对雪芳干的混蛋事 |
[17:52] | Unh-unh. One shot’s all you get. | 你只能打一拳 |
[17:54] | Hey, take your hands off the lady. | 放开那位女士 |
[17:59] | Long as she keeps her hands off of me. | 只要她别碍着我 |
[18:05] | Seven years, Fenton? | 七年了 费顿 |
[18:08] | Where the hell have you been? | 你到底去哪里了 |
[18:09] | Look, you’re pissed. I get it. | 听着 你生气 我懂 |
[18:10] | But we’ll work all this… out, maybe a little less publicly. | 可这事我们私下解决 好吗 |
[18:14] | But first I need to talk to Bobby S. | 不过我得先找鲍比·S聊聊 |
[18:16] | Oh, that’s why you came back, for Bobby? | 原来你回来是找鲍比的 |
[18:17] | Let me handle my business, | 让我谈好正事 |
[18:19] | and then I’ll have nothing but time for you. | 然后我把时间都给你 |
[18:21] | Ah, you are such a charmer. | 你可真有魅力 |
[18:23] | But if it’s Bobby S. you’re after, | 可如果你要找的是鲍比·S |
[18:25] | you’re gonna have to go through his number two. | 就得先和他的二把手谈 |
[18:27] | Yeah? Who might that be? | 是吗 谁呢 |
[18:29] | My husband… | 我丈夫 |
[18:31] | Liam. | 连姆 |
[18:38] | I’m telling you, man. He’s not the Ryan I know. | 跟你说 他不是我认识的莱恩了 |
[18:40] | And I’m not just talking about the haircut and the clothes. | 我说的不仅是他的发型和着装 |
[18:42] | It’s like he’s a different dude. | 他像是变了个人 |
[18:43] | That’s what he’s supposed to be. | 他就该是那样子 |
[18:45] | He’s in character. He’s Fenton. That’s good. | 他进入角色了 他是费顿 那很好 |
[18:47] | Yeah, but what if he’s not good enough? | 如果他还不够好呢 |
[18:48] | After seven years, he’s gotta be rusty. | 时隔七年 难免有所生疏 |
[18:49] | And these Staten Island boys are no joke. | 这些斯坦顿岛的家伙可不是吃素的 |
[18:51] | You guys, the best way to help Ryan | 两位 帮莱恩最好的方式 |
[18:53] | is by building a case against Bobby S. | 是给鲍比·S定罪 |
[18:55] | That might be trickier than we thought. | 可能比我们设想的棘手 |
[18:57] | Bobby S’s ’68 Charger has an electronic E-Z Pass, | 鲍比·S的68款突击者有张电子付费通行卡 |
[19:00] | and records show | 而且记录显示 |
[19:01] | the Charger drove to Yonkers | 突击者开车去扬克斯 |
[19:03] | via the George Washington Bridge around 10:00 A.M. | 在上午十点通过乔治·华盛顿桥 |
[19:05] | It didn’t make the return trip till after 2:00 P.M. | 下午两点后才回程 |
[19:07] | Jimmy was killed between 11:30 and 12:00. | 吉米在11点半到12点间遇害 |
[19:09] | That puts Bobby in the clear. | 这帮鲍比洗清了嫌疑 |
[19:10] | How is that possible? | 怎么可能 |
[19:11] | The car that Todd saw outside of the bakery | 托德在面包店门口看到的那辆车 |
[19:13] | had to have been Bobby S’s. | 一定是鲍比·S的 |
[19:14] | Maybe he somehow disabled his E-Z Pass, | 或许他想办法让电子付费通行卡失效了 |
[19:17] | making it appear as though all he did was go to and from Yonkers. | 制造出他往返扬克斯的假象 |
[19:20] | Okay, yeah, but how do we prove that? | 即便是这样 我们怎么证明呢 |
[19:21] | We figure out where he went when he was in Yonkers. | 我们查清他在扬克斯期间的去处 |
[19:23] | And then we find evidence | 然后找证据 |
[19:24] | that he left during our time-of-death window. | 证明他在死亡时间区离开过那里 |
[19:26] | He’s trying to build an alibi, and we’re gonna tear it down. | 他想制造不在场证明 我们就拆穿他 |
[19:32] | Give me your phone. | 把你手机给我 |
[19:33] | Why? | 为什么 |
[19:35] | Bobby S. has an abiding distrust of electronic devices. | 鲍比·S向来信不过电子设备 |
[19:38] | Give me your phone. | 把你手机给我 |
[19:46] | Whoa. Whoa. What’ll the missus think, huh? | 这不是让人家生误会吗 |
[19:57] | Hey, Bobby. | 鲍比 |
[20:03] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[20:04] | What the hell? It’s me Fenton. | 搞什么 是我 费顿 |
[20:07] | I recall knowing a Fenton O’connell years ago. | 我记得多年前认识个费顿·奥唐纳 |
[20:12] | He was like a brother to me. | 他待我情同手足 |
[20:14] | Real stand-up guy… | 非常仗义的家伙 |
[20:16] | Till he cut and ran. | 直到他跑路了 |
[20:18] | Come on, Bobby. | 别这样 鲍比 |
[20:19] | I got ratted out. You know that. | 我被出卖了 你知道的 |
[20:21] | Me hanging around | 我要留下来 |
[20:22] | woulda just brought more heat down on everyone. | 只会给大家都惹麻烦 |
[20:24] | So you made yourself scarce. | 所以你就人间蒸发了 |
[20:26] | In fact, no one’s heard from you in… seven years. | 实际上 这七年里没人有你的音讯 |
[20:31] | Where you been? | 你去哪里了 |
[20:32] | Out west. | 西部 |
[20:32] | Been making some moves here and there | 四处干了点小打小闹 |
[20:34] | until the statute of limitations ran out. | 直到过了诉讼时效 |
[20:36] | Tell you the truth, Bobby, | 老实说 鲍比 |
[20:37] | I didn’t want to come home till I had something | 我要是手里没有好货 |
[20:39] | to bring to the table. | 都不好意思回来 |
[20:40] | Well, friend… | 朋友 |
[20:42] | Here’s the table. | 拿出来吧 |
[20:46] | I heard the feds took down Ben Gideon, | 我听说联调局抓走了本·吉迪恩 |
[20:48] | so you might be in need of some product. | 你可能需要一些货源 |
[20:49] | I been working with the Mason brothers out of Chicago. | 我一直和梅森兄弟在芝加哥外奔波 |
[20:53] | I’ve heard of ’em. | 我听说过他们 |
[20:54] | It’s a stable source, quality stuff. | 这是稳定的货源 质量也不错 |
[20:57] | I can get you whatever you need. | 我可以帮你弄到一切你想要的 |
[21:00] | This is me stepping up, Bobby. | 我在扩展销路 鲍比 |
[21:02] | So what… | 那又怎样 |
[21:05] | You’re the wild rover from the song? | 你就是歌里唱到的漂泊者 |
[21:08] | “Returning with gold in great store,” is that it? | “满载着黄金而归” 是这个吧 |
[21:12] | Or are you a rat? | 要么你就是奸细 |
[21:14] | You know me better than that. | 你知道我不是这种人 |
[21:16] | Well… | 这个嘛 |
[21:17] | I said my piece, but I’m not gonna beg, Bobby. | 该说的我都说了 我不会求你的 鲍比 |
[21:20] | It’s up to you, okay? | 看你的了 好吗 |
[21:21] | Oh, yeah, it is. | 是的 没错 |
[21:26] | So… | 那么 |
[21:27] | Should I welcome home the prodigal son, | 我是应该欢迎浪子回家呢 |
[21:30] | or should I have Liam put a bullet | 还是让连姆把子弹 |
[21:31] | in the back of your head? | 射进你的后脑 |
[21:33] | Oh, just say the word, Bobby. | 等着你下令呢 鲍比 |
[21:38] | You think I’m some kind of rat, | 你要是觉得我是奸细 |
[21:40] | that I’m a man without honor? | 一个不正直的人 |
[21:41] | Then you pull the trigger. | 那就动手吧 |
[21:43] | You doubt me, Bobby, | 要是你怀疑我 鲍比 |
[21:44] | you do it yourself. | 那你就亲自动手吧 |
[21:59] | Fenton’s back. | 费顿回来了 |
[22:00] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[22:11] | Still here. | 还在这呢 |
[22:13] | What can I get you? | 要喝点什么 |
[22:14] | A pint of the black stuff. | 一品脱黑啤酒 |
[22:19] | Glasses in the air. | 请大家举杯 |
[22:21] | Luke 15:32. | 卢克 15:32 |
[22:23] | What the hell kind of a toast is that? | 这算哪门子祝酒词啊 |
[22:25] | Where’d you find this heathen, Bobby? | 你在哪找到这傻帽的 鲍比 |
[22:27] | Didn’t he ever go to sunday school? | 他在主日学校读过书吗 |
[22:29] | “We should celebrate and rejoice | 我在这欢喜地庆祝 |
[22:32] | because…” | 是因为 |
[22:33] | “Because your brother here was dead | 因为你在这的弟兄 |
[22:35] | and has come to life.” | 死而复生了 |
[22:38] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[22:39] | – To Fenton. – Fenton. | -为了费顿 -费顿 |
[22:41] | Slainte. | 一切安好 |
[22:50] | What do you think of him? | 你怎么看他的 |
[22:51] | Doesn’t matter what I think. It’s up to Bobby S. | 我怎么看无所谓 要看鲍比·S |
[22:55] | Yeah, but do you buy his story | 是啊 可你相信他说的 |
[22:57] | about where he’s been for the last seven years? | 这七年他都在哪的故事吗 |
[22:59] | I don’t know, but I’m gonna check it out. | 我不知道 但我会去调查的 |
[23:02] | And if he’s lying about somethin’? | 要是他说谎了呢 |
[23:04] | Then I’ll kill the bastard. | 那我就杀了这个混蛋 |
[23:09] | So I think I figured out where Bobby S went in Yonkers. | 我想我知道鲍比·S去了扬克斯什么地方 |
[23:13] | The Raceway. | 去了跑马场 |
[23:14] | He pulled out $500 in cash from the A.T.M. there. | 他在那里的取款机取了500美元 |
[23:17] | Betting on the ponies. | 去赌马了 |
[23:18] | Any security cameras in the parking lot? | 停车场里有监控吗 |
[23:20] | Espo’s checking right now, but if we can prove | 埃斯波正在查 要是我们能证明 |
[23:22] | that he left just before our time-of-death window, | 他恰好在案发时间离开 |
[23:24] | then that should help us nail him for the murder. | 那就帮我们给他定罪了 |
[23:28] | Oh, no. Thank you. I’m fine. | 不用了 谢谢 我很好 |
[23:32] | So do we know how Ryan’s doing? | 我们有莱恩的消息吗 |
[23:35] | I don’t know, and I hate not knowing things. | 没有 我讨厌有事情发生我却不知道 |
[23:38] | Okay, look. Uh… | 好吧 听着 |
[23:39] | Jordan is not a woman, all right? | 乔丹不是女的 行了吗 |
[23:42] | Then who is it? Or rather, what is it? | 那他是谁啊 或者是什么啊 |
[23:44] | Why does it matter? | 这重要吗 |
[23:45] | Because, Castle, it matters to you. | 因为 卡塞尔 对你很重要 |
[23:47] | Why won’t you tell me? | 你就不能告诉我吗 |
[23:52] | Lanie’s identified the fibers on Jimmy Whelan. | 蕾妮确定吉米·韦兰身上纤维的来源了 |
[23:54] | They are… wool from an Australian sheep. | 是澳大利亚的羊毛制品 |
[23:58] | Ah, perhaps Bobby’s had an accomplice– | 也许鲍比有帮手 |
[24:00] | a cold-blooded, murderous sheep. | 一只冷血凶恶的绵羊 |
[24:02] | – That’s it. – Seriously? | -就是这个 -真的假的 |
[24:04] | No, not that. This. Look. | 不是那个 看这个 |
[24:06] | Look at the jacket he’s wearing. | 看他穿的外套 |
[24:08] | It’s leather shearling… | 是皮革的 |
[24:09] | with wool. | 上面有羊毛 |
[24:10] | – That ties him to the murder. – Not so fast. | -这就和谋杀案联系起来了 -别急 |
[24:12] | There were no cameras in the V.I.P. parking area | 跑道的贵宾停车区区 |
[24:14] | of the racetrack. | 没有监控 |
[24:15] | But it turns out Bobby S had a lucky day. | 但那天是鲍比·S的幸运日 |
[24:17] | His 40-to-1 long shot won. Netted him 14 grand. | 40比1的概率他都赢了 赚了一万四 |
[24:20] | And wearing the same coat. | 他穿着同一件外套 |
[24:22] | The problem is, | 问题是 |
[24:23] | he’s filling out his w-2g tax forms | 他填交税表格的时间 |
[24:25] | at the exact same time that Jimmy got whacked. | 与吉米被杀的时间一致 |
[24:27] | Then Bobby can’t be our killer. | 那鲍比就不可能是凶手了 |
[24:29] | So he was being set up. | 他是被陷害的 |
[24:30] | Someone borrowed Bobby S’s car, planed those fibers, | 有人借了鲍比·S的车 留下那些纤维 |
[24:32] | All in an effort to make him look like the killer. | 这就是为了让他当替罪羊 |
[24:34] | If someone’s trying to set Bobby up, | 要是有人陷害鲍比 |
[24:36] | Ryan needs to know. | 莱恩就必须知道这一点 |
[24:50] | You know… it’s risky meeting like this. | 你知道这么见面很危险 |
[24:53] | It better be important. | 最好是有重要的事 |
[24:54] | Bobby didn’t kill Jimmy. | 吉米不是鲍比杀的 |
[24:56] | The real killer stole his car and set him up. | 真正的凶手偷了他的车然后陷害他 |
[24:58] | Or Bobby ordered the hit | 或者是鲍比命令别人做的 |
[25:00] | And loaned his car to the killer. | 把车借给了凶手 |
[25:02] | No, bro. | 不是的 老兄 |
[25:02] | Forensic evidence was purposefully left behind. | 现场的证据是特意留下的 |
[25:05] | It’s a frame. | 这是陷害 |
[25:06] | Probably someone in his own crew. | 很可能就是他帮派里的人 |
[25:09] | Okay. I’ll keep my eyes open. | 好的 我会留心的 |
[25:10] | What good is that gonna do you, hmm? | 这对你有什么好处啊 |
[25:12] | What good is that gonna do you when something goes down, | 一旦那边发生了什么事 我不在你身边 |
[25:14] | I’m not there to back you up? | 这对你有什么好处啊 |
[25:15] | What you need to do is walk away. | 你要做的就是放任不管 |
[25:17] | I’ll walk away when I’m done. | 等完事了我再离开 |
[25:18] | What’s wrong with you? | 你想什么呢 |
[25:19] | You got a lot to lose, man. You got Jenny. | 你根本输不起 哥们 你有珍妮 |
[25:21] | You’re trying to start a family. | 你还准备要个孩子 |
[25:21] | I don’t need you to tell me what’s at stake here. | 用不着你告诉我这有多危险 |
[25:25] | Look, man… | 听着 |
[25:26] | I got invite to Bobby’s pool game tonight. | 鲍比邀请我今晚和他去打台球 |
[25:29] | This is it. | 就等这个呢 |
[25:30] | This is my shot at getting that bible. | 这是我拿到圣经的机会 |
[25:34] | It’s not worth it, man. | 这不值得啊 伙计 |
[25:35] | I’ll call you when I get it. | 到手了我就给你打电话 |
[25:40] | How could bobby is not be the killer? | 鲍比怎么可能不是凶手 |
[25:41] | I heard him say he thought jimmy was a rat. | 我听他亲口说觉得吉米是奸细 |
[25:43] | Someone else must’ve heard that, too. | 肯定别人也听到了 |
[25:44] | Someone in the crew? | 帮派里的人吗 |
[25:45] | It has to be, right? | 肯定是这样 对吧 |
[25:47] | This is bad. You can’t go to the pool game tonight. | 这太糟了 你今晚不能去打台球了 |
[25:49] | I have to go. | 我必须去 |
[25:50] | I won’t get another chance. | 我不会再有别的机会了 |
[25:52] | You won’t get another chance. | 这也是你唯一的机会 |
[25:56] | What’s the combination to Bobby’s safe? | 鲍比保险箱的密码是多少 |
[26:00] | 304217 3-0-4-2-1-7. | |
[26:02] | 3-0-4-2-1-7. How do you know that? | 304217 你怎么知道的 |
[26:04] | Bobby has me ring up a total on the cash register | 周五晚上鲍比会叫我打电话给他 |
[26:05] | on friday nights. | 告诉他收银机里钱的总数 |
[26:06] | He bases the combination on that total. | 他用总款数当做密码 |
[26:12] | We’re gonna get through this. | 我们会顺利度过这一关的 |
[26:22] | Oh, come on. You still have this little guy? | 不是吧 你还留着这个小家伙 |
[26:25] | Wait. Um, what his name again? | 等等 它叫什么名字来着 |
[26:27] | How could you forget Mr. Whiskers? | 你怎么能忘了胡子先生呢 |
[26:29] | You spent over 50 bucks trying to win him for me. | 你花了50刀才帮我赢回了他 |
[26:32] | That ring toss was a bitch. | 那个套圈游戏太坑爹了 |
[26:34] | Well, it was worth every penny. | 但他物有所值 |
[26:36] | He’s seen me through some pretty rough times. | 他陪伴我度过了不少难关 |
[26:41] | Was any of it real? | 我们的过去没有一点是真的吗 |
[26:47] | What I felt was. | 我对你的感情是真的 |
[26:56] | I gotta go. | 我得走了 |
[26:59] | Big night tonight. | 今晚至关重要 |
[27:03] | So the canvass at Yonkers raceway | 在扬克斯跑马场的调查 |
[27:05] | came up with something. | 有了新发现 |
[27:06] | A parking attendant saw Bobby S’s black charger. | 泊车员见过鲍比·S的黑色道奇车 |
[27:08] | Now it returned 30 minutes after the murder. | 车子在案发半小时后返回 |
[27:10] | He only saw it from a distance, but he says the driver | 他只是远远地看到了 但他说 |
[27:12] | Was wearing a baseball cap, | 司机带着一顶棒球帽 |
[27:13] | and he walked to the subway stop. | 随后他步行去了地铁站 |
[27:15] | Okay, let’s touch base with the M.T.A. | 联系一下纽约交管局 |
[27:16] | Already did. | 联系过了 |
[27:17] | I cross-referenced all metrocards swiped at that time. | 我参照了那段时间里所有消费过的地铁卡 |
[27:19] | One of them was bought with a credit card, | 有一张是用信用卡购买的 |
[27:20] | and that credit card belonged to Liam Finch. | 信用卡的主人是连姆·芬奇 |
[27:22] | That’s Bobby S’s number two. | 他是鲍比·S的二把手 |
[27:24] | It’s a coup. | 这是一场阴谋 |
[27:25] | Liam is framing Bobby to get him out of the way. | 连姆设计陷害鲍比来上位 |
[27:27] | He wants to take over. | 他想要掌权 |
[27:28] | And Ryan walked right in the middle of it. | 而莱恩正好插手了这件事 |
[27:30] | Worse. He didn’t walk in the middle. | 不止如此 他不仅插手了 |
[27:31] | He walked in as Bobby S’s friend. | 而且以鲍比·S朋友的身份搅局 |
[27:33] | That makes him Liam’s enemy. | 他自然成为了连姆的敌人 |
[27:34] | Okay, we have to warn him. | 我们得提醒他 |
[27:35] | If we call him, we could blow his cover. | 如果我们打给他 他的身份就暴露了 |
[27:37] | If we don’t, he could end up dead. | 如果不打电话 他会被杀的 |
[27:47] | Get the hell outta here. | 不是吧你 |
[27:49] | Since when’d you become such a pool hustler? | 你的台球什么时候打得这么好了 |
[27:51] | Just call me Fast Eddie. | 请叫我”快杆艾迪” |
[27:56] | Come here. | 过来 |
[27:59] | I went over your numbers. I can live with ’em. | 我看了你的报价 我能接受 |
[28:02] | So how soon can you get some of that Chicago crank up here? | 你多久能把货从芝加哥运过来 |
[28:05] | I can get you 5 pounds by this weekend. | 到这周末 我能弄到五磅 |
[28:06] | Come next week, | 下周的话 |
[28:07] | I can get you however much you want. | 你想要多少 我就有多少 |
[28:10] | Love it. | 棒极了 |
[28:11] | Take your shot, you lucky bastard. | 到你了 走狗屎运的混蛋 |
[28:14] | It’s Keane. Says it’s urgent. | 基恩的电话 说有急事 |
[28:20] | Yeah, Keane. | 基恩 怎么了 |
[28:21] | Liam, you were right. | 连姆 你说得对 |
[28:22] | We got a rat in the house. | 有奸细 |
[28:25] | I’ll call you back. | 待会儿打给你 |
[28:31] | He said we got a rat in the house. | 他说我们之中有奸细 |
[28:52] | All right, I gotta hit the head. | 好啦 我要去上厕所 |
[29:25] | Tell Stevie to bring my car around front. | 叫史迪威把车开到前门 |
[29:57] | Hey,sport. Been looking for you. | 体育干将 我正找你呢 |
[29:59] | Bobby S needs us to take a ride. | 鲍比·S叫我们开车兜兜风 |
[30:03] | Okay. Let me get my phone. | 好的 我去拿下手机 |
[30:04] | You’re not gonna be needing it. | 你用不上手机 |
[30:06] | Car’s out back. You’re driving. | 车子就在外面 你负责开车 |
[30:11] | All right. I’ll be right back. | 好吧 我去去就来 |
[30:18] | Time to go… Fenton. | 该走了 费顿 |
[30:33] | Ryan’s still not answering. | 莱恩还是不接电话 |
[30:34] | Well,if Bobby S doesn’t allow cell phones in his presence, | 如果鲍比·S不让人用手机 |
[30:36] | maybe he and Ryan are still just playing pool. | 那他可能还在和莱恩打台球 |
[30:38] | What did Agent Walker say? | 沃克特工说了什么 |
[30:39] | The Feds don’t know any more than we do about where Ryan is. | 联邦政府也不清楚莱恩在哪儿 |
[30:42] | Something’s not right. | 事情不太对劲 |
[30:44] | Guys… Is Kevin in trouble? | 凯文遇到危险了吗 |
[30:48] | Uh, no. | 没有 |
[30:49] | We’re just talking some procedural stuff. | 我们只是在讨论些办案程序上的事 |
[30:51] | Don’t lie to me, Javi. What’s going on? | 别骗我了 哈维 到底怎么了 |
[30:55] | Where’s my husband? | 我丈夫呢 |
[30:57] | Jenny, maybe we should go get a coffee. | 珍妮 我们边喝咖啡边聊吧 |
[31:02] | So you don’t know where he is? | 那么你们不知道他在哪儿 |
[31:06] | No. But we are going to find him. | 是的 但是我们会找到他的 |
[31:09] | And,um,we don’t believe that he’s in any immediate danger. | 我们认为他并没有遇到什么大危险 |
[31:13] | Why would he do a thing like this? | 他为什么要这样做 |
[31:17] | Maybe he thinks he has something to prove | 他可能是想证明些什么 |
[31:20] | ‘Cause of all of our… pregnancy stuff. | 因为我的…怀孕问题 |
[31:23] | You know,I think that there are probably a number of reasons, | 我觉得其中有很多原因 |
[31:27] | But the main one is that he just wants to do the right thing. | 但主要原因是 他想做对的事 |
[31:32] | I mean,that’s who he is, that’s why he became a cop, | 那才是他 那是他当警察的原因 |
[31:34] | That’s why you fell in love with him. | 那正是你爱上他的原因 |
[31:37] | I just want him to come home. | 我只想他平安回来 |
[31:39] | Hey,Beckett. I need to talk to you. | 贝克特 我有话跟你说 |
[31:50] | We going to the docks? | 我们要去码头吗 |
[31:54] | Only two things to do at the docks– | 在码头只有两件事可做 |
[31:56] | Kill someone or go fishing. | 杀人或是钓鱼 |
[31:59] | Kinda late to be fishing,ain’t it? | 现在钓鱼有点晚了 不是吗 |
[32:00] | Yep. All the fishies are asleep. | 是的 鱼儿都睡着了 |
[32:34] | What now,huh? | 什么情况 |
[32:36] | You know,I had my suspicions about you | 我一直对你有所怀疑 |
[32:37] | from the moment you walked into Siobhan’s bar. | 自你踏进雪芳的酒吧的那刻起 |
[32:41] | But,no. Everybody said,”Fenton is stand-up. “ | 可每个人都说费顿是纯爷们 |
[32:43] | Everybody vouched for you,even Bobby S. | 大家都相信你 包括鲍比·S |
[32:46] | But you still had your doubts,huh? | 但你仍然怀疑我 是吧 |
[32:48] | That’s right. | 是的 |
[32:49] | So I had Keane follow you around today. | 所以今天我让基恩跟踪你 |
[32:55] | You know,I knew that we had a rat amongst us. | 我知道我们之中有个奸细 |
[32:59] | But what I didn’t figure | 但是我不明白的是 |
[33:02] | was how that rat could hide in plain sight. | 他是怎么在我们眼皮子底下伪装的 |
[33:23] | – Siobhan? – I’m sorry. | -雪芳 -对不起 |
[33:27] | So am I,brother. | 我也是 兄弟 |
[33:28] | Keane followed you over to Siobhan’s place. | 基恩跟着你去了雪芳的家 |
[33:31] | Yeah,I spoke with one of her neighbors. | 是的 我和她的邻居聊天 |
[33:32] | Turns out she was picked up by the cops two days ago. | 发现她两天前被警察抓住了 |
[33:35] | Being an inquisitive lad,Keane broke in to her place. | 基恩很好奇 所以闯进了她家 |
[33:39] | Tell him what you found,Keane. | 告诉他你的发现吧 基恩 |
[33:40] | I went through her cell phone,Fenton. | 我翻了她的手机记录 费顿 |
[33:42] | Man,she’s been talking to the FBI. | 伙计 她曾和联邦调查局通过话 |
[33:44] | After all this time, nothing but a snitch. | 这一切无疑是她捣的鬼 |
[33:48] | A judas… | 犹大的内心 |
[33:52] | With an angel’s face. | 天使的脸庞 |
[33:58] | Now,Fenton,you know me. I’m nothing if not fair. | 费顿 你知道的 我很讲求公平 |
[34:01] | So I’m gonna give you a fair chance | 因此我给你一个公平的机会 |
[34:02] | to prove you knew nothing about this. | 来证明你与此事无关 |
[34:11] | Blow her brains out. | 打得她脑袋开花 |
[34:31] | Fenton,we’re leaving with one | 费顿 今晚不是她死 |
[34:34] | or two bodies tonight. | 就是你们一起死 |
[34:38] | It’s up to you. | 全看你的说 |
[34:44] | It’s okay. It’s not your fault. | 没关系的 我不怪你 |
[34:49] | Just do it. | 开枪吧 |
[35:06] | I just can’t do it, Bobby. | 我做不到 鲍比 |
[35:09] | I can’t shoot her. | 我不能打死她 |
[35:12] | However I have no problem shooting you. | 但是我能够打死你 |
[35:24] | Empty. You son of a bitch. | 空弹匣 贱人 |
[35:25] | Had to be sure, friend. | 以防万一 兄弟 |
[35:27] | And damn. I’m so disappointed in you, Fenton. | 该死的 我对你太失望了 费顿 |
[35:30] | Not as disappointed as you’re about to be. | 你还会更失望的 |
[35:33] | My name’s not Fenton. | 我的真名不是费顿 |
[35:34] | It’s Kevin Ryan, | 而是凯文·莱恩 |
[35:36] | And I’m a cop. | 我是警察 |
[35:38] | What? A cop? | 什么 你是警察 |
[35:41] | Yeah, and I’m placing the three of you under arrest. | 没错 而且我要逮捕你们三个 |
[35:43] | Well, that’ll be a hell of a trick, | 想得美 |
[35:45] | considering Liam’s about to shoot you… and your girlfriend. | 考虑到连姆马上就要崩了你和你的女友 |
[35:47] | Wait a second. Liam, before you do that, | 等等 连姆 先别动手 |
[35:49] | let me ask you a question. Where’s your cell phone, huh? | 我先问你个问题 你的手机在哪儿 |
[35:53] | What? | 什么 |
[35:53] | Remember when we tussled back in the hall? | 还记得我们在大厅扭打的时候吗 |
[35:55] | Yeah. I picked your pocket. | 没错 我掏了你口袋 |
[35:57] | And then when you weren’t looking, | 然后趁你不注意的时候 |
[35:58] | I dialed my partner and left the line open. | 我打给了我的搭档 让电话一直通着 |
[36:00] | No way. | 不可能 |
[36:02] | He heard exactly where we were going. | 我们要去哪儿 他听得清清楚楚 |
[36:04] | – Liam. – He’s full of crap, Bobby. | -连姆 -他在胡说 鲍比 |
[36:06] | – He’s bluffing. – Oh, am I? | -他是吓唬我们 -是吗 |
[36:08] | Why don’t we meet my partner, huh? | 要不我们见见我的搭档吧 |
[36:10] | Yo, Javi, where you at?! | 喂 哈维尔 你在哪儿 |
[36:20] | Right here, bro. | 我在这儿 哥们 |
[36:22] | No, no. He is former special forces. | 别轻举妄动 他当过特种兵 |
[36:23] | You do not want to draw on him. | 你们不是他的对手 |
[36:26] | Want to meet the rest of my crew? | 还想见见其他伙伴吗 |
[36:27] | Hey, Beckett! | 嘿 贝克特 |
[36:29] | You called, Ryan? | 莱恩 是你打的电话吗 |
[36:31] | Don’t let the looks fool you, boys. | 小子 别被她的美貌骗了 |
[36:32] | You don’t want to mess with her, either. | 你们也不是她的对手 |
[36:34] | Castle! | 卡塞尔 |
[36:36] | Seriously? I didn’t… I didn’t bring my vest. | 不是吧 我没带防弹衣 |
[36:41] | Drop your weapons. Now. | 放下武器 快 |
[36:53] | I got the best lawyer in New York. | 我有全纽约最好的律师 |
[36:55] | I’m gonna walk. | 我会被无罪释放的 |
[36:57] | Not when I hand the Feds this. | 联调局有了这个你跑不了 |
[37:15] | Snazzy 3-piece suit could only mean one thing… | 一看这华丽丽的西装三件套就知道 |
[37:19] | Ryan is back. | 莱恩回来了 |
[37:20] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[37:23] | So where are we with Liam? | 连姆审得怎样了 |
[37:24] | Beckett’s got him in the box, trying to get him to confess | 贝克特正在审呢 想让他承认 |
[37:26] | to Jimmy Whelan’s murder. | 自己杀了吉米·韦兰 |
[37:27] | And Agent Walker called. He said the bible you gave him is gold. | 沃克探员来电说 那本圣经真是好东西 |
[37:31] | Bobby S and his whole crew are doing down. | 鲍比·S和他的同伙们都完蛋了 |
[37:34] | And, uh, Javi… | 哈维尔 |
[37:35] | The other day at the diner– | 那天在餐馆 |
[37:36] | Don’t sweat it. That wasn’t you talkin’, man. | 没事儿 当时那不是你本人 |
[37:39] | That was Fenton. | 那是费顿 |
[37:40] | Yeah. Thanks. | 谢谢理解 |
[37:42] | You guys aren’t gonna believe this, But Liam is not our killer. | 你们一定不信 但连姆确实不是凶手 |
[37:46] | What are you talking about? It was his MetroCard. | 你说什么 可那确实是他的地铁卡啊 |
[37:48] | He paid for it with his own credit card, | 他是用自己的信用卡付钱的 |
[37:50] | And then he swiped it after he dropped off Bobby’s car. | 他从鲍比车上下来后刷过卡 |
[37:52] | I know, but his alibi is solid. | 我知道 但他有不在场证明 |
[37:54] | He was on Staten Island at that time. | 他当时在斯塔顿岛 |
[37:56] | Okay, well, if he has a solid alibi, | 如果他有不在场证明 |
[37:58] | the only question that remains is, | 唯一的问题就是 |
[38:00] | who had access to his MetroCard? | 谁能拿到他的地铁卡 |
[38:04] | Maggie… | 玛吉 |
[38:05] | You know, I pegged you for a lot of things, never a killer. | 我觉得你能干出很多事 但不会去杀人 |
[38:08] | Yeah, I pegged you for a lot of things, but never a narc. | 是啊 我也没想到你会是个缉毒大队长 |
[38:11] | Actually, see, I’m a homicide detective, | 其实我是凶杀案警探 |
[38:13] | which is why I know that you killed Jimmy the Baker. | 所以我知道你杀了烘焙师吉米 |
[38:16] | Jimmy the who? | 什么吉米 |
[38:17] | Oh, god. Are we actually gonna play this game? | 老天 你还要和我们玩下去吗 |
[38:19] | It’s late. I am tired. | 不早了 我都累了 |
[38:21] | Officers went through your house, And they found your gun. | 警察搜了你家 找到了你的枪 |
[38:24] | Same caliber that killed Jimmy. | 和射杀吉米的枪口径一致 |
[38:26] | It’s only a matter of time before we get a ballistics match. | 迟早我们会查出两支枪弹道一致 |
[38:31] | So Liam had no idea what his wife was doing? | 这么说 连姆不知道他老婆做了什么 |
[38:32] | No, it was all Maggie. | 对 都是玛吉干的 |
[38:35] | She knew that Liam was too loyal, | 她知道连姆忠心耿耿 |
[38:36] | and she figured that if she could get Bobby S in prison, | 她觉得只有她把鲍比·S送进监狱 |
[38:39] | her husband would ascend to the throne. | 她丈夫才能称王 |
[38:42] | So really, lady Maggie was lady Macbeth, | 看来玛吉就像《麦克白》里的麦克白夫人 |
[38:44] | only she was Irish, not Scottish. | 不过她是爱尔兰人 不是苏格兰人 |
[38:50] | Listen, Kate, about Jordan… | 凯特 说起乔丹 |
[38:52] | You know what? If, uh, if you don’t want to talk about it– | 如果你不想说的话 就别说了 |
[38:53] | No, I-I-I wanna, but… | 我想谈 不过 |
[38:56] | What happens if you don’t like what you see? | 如果你不喜欢你看到的会怎样 |
[38:59] | What happens if you don’t let me look? | 如果你不让我看到会怎样 |
[39:05] | Jordan Motor Company. They made cars from 1916 to 1931. | 乔丹汽车公司 在1916到1931年间生产汽车 |
[39:09] | That’s Jordan? That’s the big secret, A defunct car company? | 这就是乔丹 所谓的大秘密 一家倒闭的公司 |
[39:13] | Sort of. It goes back to my boarding school days. | 算是吧 这得追溯到我在寄宿学校上学的时候 |
[39:16] | My first semester there, I was in danger of flunking out. | 那是第一个学期 我差点儿被退学 |
[39:19] | I needed an “A” on my term paper. | 我期末考必须拿A |
[39:23] | So you wrote the paper on that car company? | 所以你就围绕那家公司写了篇文章 |
[39:25] | No. Someone else did, | 不 是别人写的 |
[39:29] | and I paid him $250. | 然后我给了他250美元 |
[39:32] | Um, Castle, that happened when you were a kid. | 卡塞尔 这是你小时候的事 |
[39:34] | I don’t understand why that would change how I see you. | 我没搞懂这怎么改变我对你的看法了 |
[39:37] | Because it changed how I saw myself. | 因为它改变我对自己的看法了 |
[39:41] | The teacher read the paper to the entire class | 老师在班上读了我的文章 |
[39:43] | as an example of great writing, and they applauded. | 当成了优秀范文 大家为我鼓了掌 |
[39:47] | It was the first time I was celebrated ev–for anything, | 那是我第一次被表扬 |
[39:50] | And… it was a fraud. | 但却是个谎言 |
[39:52] | I… I was a fraud. | 我是个骗子 |
[39:56] | That’s when I learned how to write. | 从那时起 我开始学写作 |
[39:58] | I wrote and wrote, | 我写啊写 |
[40:00] | trying to be as great as everyone thought I was… | 努力让自己成为大家称赞的那个人 |
[40:04] | trying to earn that applause. | 努力赢取称赞 |
[40:09] | I’m still trying. | 我现在仍在努力 |
[40:11] | You’re right, Castle. It does change how I see you. | 你说得对 卡塞尔 这确实改变了我的看法 |
[40:17] | It makes me like you just a little bit more. | 让我更喜欢你了一点点 |
[40:30] | Don’t forget Mr. Whiskers. | 别忘了胡子先生 |
[40:34] | Oh, so now you remember his name. | 你现在倒是记得他的名字了 |
[40:36] | Could you give us a second, please? | 能让我俩聊会儿吗 |
[40:40] | I was hoping you’d come. | 我正惦记着你能不能来呢 |
[40:43] | I wanted to say good-bye this time. | 这回我得道个别 |
[40:46] | “Good-bye” makes me feel like I’ll never see you again. | 道别让我觉得以后再见不到你了 |
[40:49] | You won’t. | 确实啊 |
[40:52] | Tomorrow you’ll be in a new city, have a new name. | 明天 你就会到一个新的城市 有个新的名字 |
[40:56] | You’ll get to start over again. | 你会重新开始 |
[40:59] | Why’d you do this, risk your life for me? | 为什么你要这么做 为我冒生命危险 |
[41:04] | You know why. | 你知道的 |
[41:09] | This Kevin Ryan guy, | 这个叫凯文·莱恩的家伙 |
[41:12] | I wish I would’ve met him sooner. | 真希望再早点认识他 |
[41:36] | I’m sorry, Jenny. | 对不起 珍妮 |
[41:39] | I know it wasn’t fair to you. | 我知道这对你不公平 |
[41:40] | Just tell me the truth. | 告诉我真相 |
[41:42] | Is this part of your life, this undercover part, over? | 你做卧底的生活结束了吗 |
[41:47] | – Yeah, it is now. – Good. | -是啊 结束了 -好 |
[41:49] | Because I need to know that you’re gonna be here. | 因为我要知道你会在我身边 |
[41:53] | A-and I need to know that I can depend on you, | 我要知道自己能依靠你 |
[41:57] | Especially after the test results | 尤其是因为 |
[41:58] | we got back from the fertility doctor. | 产科医生给我们的检查结果 |
[42:00] | – Oh, no. Bad news? – Yeah. | -不 坏消息吗 -是啊 |
[42:02] | We took all those damn tests for nothing. | 我们做那检查真是瞎折腾一场 |
[42:07] | I’m already pregnant. | 我已经怀孕了 |
[42:12] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[42:16] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[42:20] | Let’s, uh, let’s pop some champagne. | 我们开香槟吧 |
[42:22] | No. We can’t pop any champagne | 不行 我们不能喝香槟 |
[42:24] | You know why…because… | 你知道的 因为 |
[42:25] | – You’re pregnant. – I’m pregnant. | -你怀孕了 -我怀孕了 |