Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 9-1-1, what’s your emergency? 911 请陈述紧急情况
[00:14] You have to help me. Please. 救救我 求你了
[00:16] I only have a few seconds left. 我只剩几秒钟了
[00:18] Ma’am, what’s your address? 女士 请报地址
[00:19] 250 Avenue C. Please hurry. C大街250号 求你们快点
[00:22] We’ll send help right away. 我们马上派人过去
[00:23] Can you tell me what’s happening? 可以告诉我出什么事了吗
[00:26] Ma’am, I need to know what’s going on. 女士 我得知道发生了什么事
[00:30] Oh, my god. 上帝啊
[00:31] Ma’am, can you hear me? 女士 听得见吗
[00:34] The lights went out. 灯灭了
[00:36] It’s coming for me. 它来找我了
[00:37] What’s coming for you? Ma’am? 什么来找你了 女士
[00:40] Ma’am? 女士
[00:42] I’m gonna die. 我要死了
[00:44] Are you there? Hello. 还在吗 喂
[00:47] Ma’am Are you there? Hello. 女士你还在吗 喂
[00:52] You hear that? 听见了吗
[00:53] That call came in at 11:59 电话是被害人瓦尔·巴特勒
[00:55] from our vic–Val Butler. 在11点59分打的
[00:57] She’s an ad exec downtown. 她在市区做广告主管
[00:58] First responders came moments later. 急救人员稍后赶到时
[01:00] That door was locked and that couch was in front of it. 沙发抵在紧锁的门上
[01:02] No sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[01:06] She looks like she’s been scared to death, literally. 她看起来像是被吓死的 真正被吓死的
[01:08] Is that based on your vast medical experience, Mr. Castle? 这是基于你渊博的医疗经验吗 卡塞尔先生
[01:12] No, based on the fact 不 基于她看起来
[01:13] She looks like an Edvard Munch painting. 像是爱德华·蒙克的画
[01:15] Really freaky. 真够吓人的
[01:16] So what was the cause of death? 死因是什么
[01:17] Well, there’s no external trauma, 没有外部伤痕
[01:19] no puncture or stab wounds. 没有刺伤类伤痕
[01:21] Once I get her on the slab, 给她进行尸检后
[01:22] I’ll know more about how she died and who did it. 我会对死因及凶手有进一步的了解
[01:25] If it was a who. 得是个人才行
[01:27] Meaning? 什么意思
[01:28] Meaning she said “It’s coming for me.” 她说的是”它来找我了”
[01:30] Not “He” or “She,” but “It.” 不是他或她 而是它
[01:33] Look at what she was researching here– 你们瞧她都在看什么
[01:35] “How To Keep Away Evil,” 《如何辟邪》
[01:36] “How To Ward Off Evil Spirits,” 《如何抵挡恶灵》
[01:38] A book on urban legends. 都市传说的书
[01:40] Over by the door, horseshoes. 门那边 挂着马蹄
[01:42] I’ve clocked two indian wind chimes, 还有两个印第安风铃
[01:44] There and there. 这里和那里
[01:45] These are things used to ward off evil spirits, 这些是用来抵挡恶灵的
[01:48] like Perlmutter. 比如说帕穆特医生
[01:49] I heard that. 我听到了
[01:50] What are you saying, Castle? 你什么意思 卡塞尔
[01:52] Oh, was the boogeyman out to get her? 是恶灵要了她的命吗
[01:54] I’m saying maybe that’s what she thought– 我是说也许这是她的想法
[01:57] Why she said “It’s coming for me,” 所以才会说 “它来找我了”
[01:59] why the lights went out, 所以灯灭了
[02:01] why she inexplicably died, 她又死得这么离奇
[02:03] and why she looks so scared. 而且看起来很害怕
[02:05] She was scared because she was about to be killed 她害怕是因为她要被杀害了
[02:07] by an actual person. 凶手是个人
[02:08] So we should spend our time looking for that person. 所以我们该努力找出这个人
[02:11] Let’s set up a canvass and talk to everyone in the building 大家开始排查 在楼内逐一问话
[02:13] that might have seen or heard something. 看有谁听到或看到什么
[02:14] Wh-what happened to Val? 瓦尔出什么事了
[02:16] What’s going on? 到底怎么回事
[02:22] I work nights as a research assistant at the college. 我晚上在大学做研究助理
[02:25] But I should’ve stayed home last night. 我昨晚应该留在家里的
[02:27] I knew something was up with her. 我知道她碰到麻烦了
[02:29] What do you mean? 什么意思
[02:30] She’s been weird the past couple of days. 过去几天她非常奇怪
[02:32] She hadn’t been eating or sleeping. 不吃不睡
[02:35] She was really paranoid, always locking the doors. 总是疑神疑鬼的 总是锁上门
[02:38] Did she say what was wrong? 她说了是什么问题吗
[02:40] I asked, 我问了
[02:41] but she said she didn’t want to talk about it. 但她说她不想谈
[02:44] Amanda, do you know of anyone 阿曼达 你知不知道
[02:45] that would’ve wanted to hurt her? 是否有人想伤害她
[02:48] Her ex-boyfriend. 她的前男友
[02:50] Boyfriend’s name is Freddie Baker, 前男友叫弗雷迪·贝克
[02:52] 31. 31岁
[02:53] Quite the resume– resisting arrest, 案底相当精彩 拒捕
[02:55] assault and battery. 人身攻击
[02:56] Sounds like a prince. 听起来像是白马王子
[02:57] Yeah, Val wised up, though. 不过瓦尔变聪明了
[02:58] She filed a restraining order against him after they broke up. 分手后 她申请了法院限制令
[03:01] Esposito is checking into where he was last night. 埃斯波西托在查他昨晚在哪里
[03:03] So what did we get from Val’s family and friends? 瓦尔的家人和朋友那边有什么消息
[03:05] Just that they hadn’t heard from her in the last three days. 他们过去三天都没联络上她
[03:08] She wasn’t returning their messages. 她不回任何信息
[03:09] Three days–that’s how long Val’s roommate 三天 瓦尔的室友说她
[03:10] said she’d been acting strangely. 正是三天前开始变奇怪的
[03:11] Yeah, so I dug into the last 72 hours of her life. 我调查了她人生的最后72小时
[03:14] Besides a credit card charge 除了用信用卡支付
[03:16] for a train ticket to Greenwich, 去格林威治的火车票
[03:17] there was nothing else unusual. 没其它不寻常的
[03:18] What was she doing in Greenwich? 她去格林威治做什么
[03:19] I’m still looking into that, 这我还在查
[03:20] but as far as abnormalities for the last few days, 但过去几天的反常情况
[03:23] that was it. 就这些了
[03:23] Uh, no, there’s more. The wind chime, 不 还有 风铃
[03:25] the horse shoe, the book on urban legends– 马蹄 都市传说的书
[03:28] All bought online two days ago. 都是两天前网上购买的
[03:30] Almost as if Val thought 仿佛是瓦尔认为
[03:32] some kind of evil spirit was coming for her. 某种恶灵找上她了
[03:34] Castle, what she thought was gonna happen 卡塞尔 她觉得会发生的
[03:35] versus what actually happened 与事实发生的
[03:36] are two completely different things. 完全是两码事
[03:37] Yeah, because if Val was a victim of anything, 对 如果说瓦尔有什么麻烦
[03:39] it’s her lousy taste in men. 就是她挑男人的眼光太差
[03:41] Canvass popped. 排查有结果
[03:42] One of her neighbors saw Freddie in the building 有个邻居见到弗雷迪在她死前一小时
[03:44] an hour before her death. 出现在公寓大楼
[03:46] I would never hurt Val. 我绝不会伤害瓦尔的
[03:48] I loved her. 我爱她
[03:49] Really? Then how do you explain this restraining order 真的吗 那你如何解释她申请的针对你的
[03:52] that she filed against you? 法院限制令
[03:54] Was that a love letter? 这是情书吗
[03:55] A misunderstanding. 这是误会
[03:57] Well, we got a witness that saw you 我们有目击证人看到你
[03:58] in Val’s apartment last night, Freddie. 昨晚去了瓦尔的公寓 弗雷迪
[03:59] But I didn’t kill her. 但我没有杀她
[04:01] Yes, I went over there, 没错 我去了
[04:03] but only because she begged me to. 但那是因为她求我去的
[04:05] Do you actually expect us to believe 你觉得我们会相信
[04:07] that she invited you over to her apartment 她在申请法院限制令后
[04:09] after she filed a restraining order? 还会邀请你过去吗
[04:10] It’s true. She said she wanted to get back together. 真的 她说她想复合
[04:13] But when I got there, all she did was 但我去了后 她只是
[04:15] accuse me of sending her some package. 指责我给她寄了什么包裹
[04:18] What package? 什么包裹
[04:19] I have no idea. 我也不知道
[04:20] But when I told her I didn’t send her anything, 但当我说我什么都没寄过时
[04:23] she started freaking out. 她就开始慌了
[04:25] How was she freaking out? 什么意思
[04:26] She kept saying, “It’s real”. 她不停念叨 “这是真的”
[04:29] What’s real? 什么是真的
[04:30] I don’t know. 不知道
[04:32] She wasn’t making… any sense. 她的话 完全语无伦次
[04:34] She kept asking me 她不断问我
[04:36] if I believed in the power of evil. 是否相信恶魔的力量
[04:42] I didn’t want to get in trouble for breaking the R.O., 我不想因为违反限制令惹祸上身
[04:44] so I got out of there, went to hang out with friends. 就离开她家 跟朋友出去了
[04:46] But when I left that apartment, 但我离开她家的时候
[04:48] Val was alive. 瓦尔绝对还活着
[04:50] I swear. 我发誓
[04:53] Freddie’s alibi checks out. 弗雷迪的不在场证明核实了
[04:55] Friends confirm that he met them at 11:00. 他的朋友证实他11点与他们碰面
[04:56] They hung out at a club till dawn. 他们在一家夜店玩到天亮
[04:58] So he’s not our guy. 那么他不是凶手了
[04:59] Well, I’ll just point out that Val asked him 我只想提醒你们 瓦尔问他
[05:02] if he believed in the power of evil 是否相信恶魔的力量
[05:03] and then was talking about how it was “real”. 还不断说什么是真的
[05:05] – I hate to say it– – Then don’t. -我不愿这么说… -那就别说
[05:08] Did C.S.U. find a package at her apartment? 鉴证组在她公寓里发现包裹了吗
[05:10] No, but they were looking for evidence of the murder not mail. 没 但他们光顾着找凶案证物没查邮件
[05:13] So maybe that’s what freaked Val out. 也许那才是让她惊慌的东西
[05:15] She knew that that package was coming from her killer. 她知道寄包裹的人想要杀她
[05:20] Did you find anything yet? 有什么发现吗
[05:23] Yes, a closet with more stilettos than yours. 有 柜子里的细高跟鞋比你的还多
[05:26] Didn’t think it was possible. 我以为你的鞋量已无人能及了
[05:27] How about you? Any luck? 你呢 有发现吗
[05:30] Uh, yes. Looks like the package she got 有 似乎她收到的包裹
[05:32] contained a CD or a DVD 里面有一张CD或DVD
[05:35] so be on the lookout for a disc. 所以留心找找光碟
[05:37] Disc, got ya. 光碟 明白了
[05:49] Help me. 救我
[05:57] Uh, Beckett? 贝克特
[06:06] Beckett? 贝克特
[06:08] Can you come here? 你能过来一下吗
[06:12] You saw! 你看过了
[06:13] Midnight on the third day… 第三天的午夜
[06:15] you die! 就是你的死期
[06:17] Are you okay? Did you find something? 你还好吧 你找到什么了吗
[06:20] When did you say Val got that package? 你说瓦尔是哪天收到包裹的
[06:21] Three days before she died. 遇害前三天
[06:24] That was midnight on the third day. 正是第三天的午夜
[06:29] She died because she saw this disc. 她是因为看这光碟而死
[06:31] And now I saw it, 现在我也看了
[06:34] which means I’m next. 下一个就是我了
[06:47] “Legend tells of a mysterious video 据传有一段神秘的录像
[06:48] “that can harness the forces of evil from the beyond. 能够控制冥界恶魔的力量
[06:52] “The disc is a harbinger of great misfortune, 这张碟预示着巨大的不幸
[06:54] “marking its watchers 标记它的观看者
[06:56] and sentencing them to certain and unavoidable death.” 并让他们无法逃脱死亡的下场
[06:59] I saw it, just like Val did. 我跟瓦尔一样看到了光碟
[07:01] That’s why she said “It’s coming for me”. 所以她才会说 “它来找我了”
[07:03] That’s how she knew when she was gonna die, 所以她知道自己何时会死
[07:05] why she was trying to ward off spirits– 并竭尽全力阻挡恶灵
[07:06] because of the message on that disc. 都是因为看到了光碟上的讯息
[07:08] How’s a DVD gonna kill you? 一张DVD要怎么杀人
[07:10] Is it gonna come at you like a ninja star, cut your head off? 它会像忍者镖那样 砍下你的脑袋吗
[07:12] The actual DVD will not kill me, Esposito. 碟片本身不会置你于死地 埃斯波西托
[07:14] It will be the spirit inside the DVD, 是里面的灵魂
[07:17] just like in “The Ring”. 就像《午夜凶铃》里那样
[07:18] Ooh, ooh, the one… 就是 是那个…
[07:20] with the creepy waterlogged little girl 全身湿透了的诡异的小女孩
[07:21] who crawls out of the TV. 从电视机里爬出来的那部
[07:22] I didn’t sleep for days after that movie. 看过那片子后我好些天没睡
[07:24] Yes, exactly. Thank you. That movie. 没错 谢谢 那电影
[07:27] It’s fiction. 是编出来的
[07:28] It’s a horror story in a book about urban legends. 是讲都市传说的书上的一个恐怖故事
[07:31] Yeah, I mean, because… 对 我是说 因为
[07:33] that’s all it is, right? 仅此而已 对不对
[07:35] A legend. 只是个传说
[07:37] Many legends are based in truth. 很多传说都来源于现实
[07:38] I saw the video. 我看了录像
[07:40] At midnight in three days time, I will die. 三天后的午夜 我就会死
[07:42] Oh, Castle, that message wasn’t for you. 卡塞尔 那讯息不是留给你的
[07:45] It was a threat for Val. And it wasn’t made by spirits. 是给瓦尔的恐吓 并非来自灵魂
[07:47] It was made by her murderer. 而是来自杀害她的凶手
[07:49] So tracing the disc to whoever sent it 那么追踪到寄光碟的人
[07:52] should lead us straight to him. 就能找到凶手了
[07:53] – Espo. – Yeah. -埃斯波 -是
[07:54] There’s a P.O. box on this airbill. Could you look into it? 这个空运单上有个信箱 你能查查吗
[07:57] – Yeah. – And, Ryan, why don’t you -行 -还有 莱恩
[07:59] take a look at this disc and see– 你也来看看这光碟 看…
[08:00] Oh, I’m–I’m sorry, what? 抱歉 什么
[08:04] Et tu, bro? 你也这样 兄弟
[08:04] What did you say about the story being a legend? 你不是说这个故事就是个传说吗
[08:07] Um, well, uh, 没错 但
[08:09] Jenny and I, 珍妮和我
[08:10] we are trying to make a baby, 我们在努力造人
[08:12] so we’re abiding by every superstition in the book. 所以书上写的所有迷信我们都得信
[08:14] Okay. Fine. Here, Espo. 好吧 那你来 埃斯波
[08:16] Oh, nah. I c– I can’t– 不 我不 我不能
[08:18] I can’t watch that. 我不能看那个
[08:19] If I watch that, it’s gonna make my partner out 要是我看了这个 就显得我的搭档
[08:21] to be a wimp, 是胆小鬼
[08:23] and I can’t have that. 我不能这样
[08:24] – Thanks, bro. – Yeah. -多谢 兄弟 -没事
[08:25] This is so pathetic. 我真为你俩悲哀
[08:27] Fine. I will watch it. 好吧 我看就是了
[08:30] Wait. No. What are you doing? 等等 你这是干什么
[08:32] Castle, I’m doing my job. 卡塞尔 我在做我的本职工作
[08:33] Someone here has to. 这里总得有人干吧
[08:34] Okay, think of the risks. 想想可能的后果
[08:36] You may not think there’s anything to this, 你也许不信这些
[08:37] but what if you’re wrong? 但万一你错了呢
[08:38] You know, I appreciate your concern, 我很感谢你的关心
[08:40] but it’s just a DVD. 但这不过是张光碟罢了
[08:42] You–you don’t– you can’t just play it. 不 你不能就这么播
[08:43] Let me take precautions here. 让我做点预防措施
[08:46] Don’t want the whole precinct suffering my fate. 不能让整个分局的人都跟我一起遭殃
[08:58] Okay. Okay. 好吧 好吧
[09:00] You want to hold my hand? 你想握着我的手吗
[09:01] Castle, I’m not scared. 卡塞尔 我一点不害怕
[09:02] Well, I wasn’t asking for you. 可是我害怕呀
[09:06] Are you ready? 准备好了吗
[09:07] Does it matter? 有差别吗
[09:11] Help me. 救我
[09:17] What are those sounds? 那是什么声音
[09:19] Right? It gets worse. 我说吧 后面的更糟
[09:24] Wait for it. 马上就到了
[09:30] You saw! 你看过了
[09:31] Midnight on the third day… 三天后的午夜
[09:33] You die! 就是你的死期
[09:36] You’re right. It is kinda creepy. 没错 是有点恐怖
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:39] Because the killer made it creepy, Castle. 因为凶手故意做的很恐怖 卡塞尔
[09:42] Maybe these images meant something to the victim, 也许死者曾见过这些画面
[09:45] clues to the relationship between her and the killer. 或许能查出她和凶手的关系
[09:51] Wait. 等等
[09:52] Go back. 倒回去
[09:54] That one–that one there. That’s the, um… 那个 那个 那是…
[09:57] That’s the tibetan wheel. Symbolizes rebirth. 那是西藏轮 象征着重生
[10:02] Hang on. 等下
[10:04] That is the masonic compass. That’s… 那是个共济会罗盘 那是…
[10:07] They felt it represented, uh, resurrection. 那代表了复活
[10:10] Your point being? 你想说什么
[10:13] Rebirth? Resurrection? 重生 复活
[10:16] This video obviously resurrects something from the great beyond, 这段录像显然复活了某个死去的东西
[10:19] something dangerous, 危险的东西
[10:20] something… murderous. 会杀人的东西
[10:22] I mean, what other explanation can there be? 还能有什么别的解释呢
[10:23] There are plenty of explanations, Castle, 有很多解释 卡塞尔
[10:25] and none of them are supernatural. 而且都与超自然现象无关
[10:27] In fact, I bet Perlmutter has our cause of death by now. 实际上 我敢说帕穆特已经查明死因了
[10:30] Those tox and autopsy reports should be done. 毒检尸检报告都应该出来了
[10:39] Ah, Detective Beckett 贝克特探长
[10:42] and defective Castle. 还有讨厌鬼卡塞尔
[10:44] So, Perlmutter, how was Val Butler killed? 帕穆特 瓦尔·巴特勒是怎么死的
[10:48] It appears she died of heart failure. 死于心力衰竭
[10:51] At 27? 27岁吗
[10:52] Did she have heart problems? 她有心脏疾病吗
[10:54] Well, she certainly did once it stopped beating. 心脏停跳绝对是个毛病
[10:57] What made it stop? 为什么会停跳
[10:58] Is it possible that she was poisoned 有没有可能是中毒
[11:00] or O.D.’ed on drugs? 或是吸毒过量
[11:02] Nothing showed up on her blood panels. 血检没有异常
[11:05] What about what caused her, um… 那是什么导致她…
[11:08] Well, postmortem contractions of the facial muscles 死后面部肌肉收缩
[11:10] are not unheard of. 也并不是前所未闻
[11:12] You don’t know what killed her. 你不知道死因是什么
[11:13] – I wouldn’t say that. – Do you have a theory? -不能这么说 -你有想法了吗
[11:15] Not at the present time. 现在还没
[11:16] That means you don’t know. 那就是说你不知道
[11:17] And the only explanation 唯一的解释
[11:18] is that Val faced something so scary, 就是瓦尔看到了极其吓人的东西
[11:20] it stopped her heart 于是心脏停跳
[11:21] and froze her face in the last expression she had, terror. 脸也僵在最后的表情上 就是惊恐
[11:24] Admit it. 承认吧
[11:27] All I’ll say, Mr. Castle, is that for now, 卡塞尔先生 我只能说 到目前为止
[11:30] cause of death is unknown. 死因未知
[11:31] Unknown? 未知
[11:33] Hear that? 听见了吗
[11:35] Not good. 不妙啊
[11:36] What are you doing? 你在干什么
[11:37] Checking my bucket list 看我的遗愿清单
[11:38] to see how many things I can get done in two days. 看两天内我能实现几条
[11:41] Can either one of you introduce me to Bill Shatner? 你们有谁能把我介绍给比尔·夏特纳吗
[11:45] You know, finding who sent this disc 查明是谁寄了这张光盘
[11:46] should make Castle feel a whole lot better. 应该能让卡塞尔好受一点
[11:48] Yeah, but what if the worst happens 是啊 但如果真被卡塞尔说中
[11:50] and–and Castle’s right? 发生了最糟的情况呢
[11:52] Do you think he put me in his will? 你觉得他会在遗嘱里提到我吗
[11:53] Dude, uncool. 老兄 一点都不好玩
[11:55] What? 怎么了
[11:56] I’m just wondering. 我就是好奇
[11:57] I mean, Castle’s death would be sad and all, 卡塞尔要是死了是挺难过的
[11:59] but his Ferrari sure would lessen my grief. 但他的法拉利绝对能减轻我的悲痛
[12:02] You do realize that even putting that out in the universe is bad karma? 你知道光说这种话也会遭报应吧
[12:06] Please. Castle’s not gonna die. 拜托 卡塞尔不会死的
[12:08] We’re not dealing with an evil spirit. 我们要抓的也不是恶灵
[12:09] We’re dealing with a guy who has a return address. 我们要抓的是有寄件人地址的人
[12:13] Why does everybody keep asking about box 1135? 为什么大家都来问1135号邮箱呢
[12:15] Wait. Who else has been asking about it? 等下 还有谁问了
[12:17] Some brunette chick came in here a couple days ago. 有个褐发的女人几天前来过
[12:19] Probably Val. 大概是瓦尔
[12:21] What did you tell her? 你怎么跟她说的
[12:22] Nothing, bruh. 什么都没说
[12:23] It’s against company policy. 有违公司规定
[12:25] Well, I think that this trumps company policy. 我觉得这个胜过公司规定
[12:28] So who owns the box? 邮箱是谁的
[12:29] Ah, that’s the weird thing. 这就是奇怪的地方了
[12:31] The guy who owns it died, like, three months ago. 邮箱的主人大概在三个月前死了
[12:35] So he couldn’t have sent that package 所以他不可能寄包裹
[12:36] unless he sent it from the great beyond. 除非他是从冥府寄的
[12:40] The box was last rented by an Andrew Levine, 邮箱最后的租客是安德鲁·莱维
[12:42] who died of liver failure three months ago. 他三个月前死于肝功能衰竭
[12:44] Somehow I don’t think he’s connected to this case. 不过我觉得他和案件无关
[12:46] So the killer covered his tracks. 那么凶手掩盖了踪迹
[12:47] He must have written a random P.O. box on the packaging slip. 他一定是在寄件单上随便写了一个邮箱号
[12:50] – Or– – No. Ryan, there is no “Or.” -或者 -不 莱恩 没有或者
[12:53] I’m just saying, maybe the reason 我只是说 也许我们追查不到
[12:55] we can’t trace this package’s origin 包裹源头的原因
[12:57] is because it was sent from another realm. 是因为它是从另一个世界寄来的
[12:59] Ryan’s right. It was sent from another realm. 莱恩说得对 是从另一个世界寄来的
[13:02] New Jersey. 新泽西
[13:03] I looked into the airbill number on Val’s package. 我查了瓦尔包裹的空运单号
[13:05] Turns out it’s one in a sequence of airbills 发现是同一个人寄出的
[13:07] all sent from the same guy– 几张空运单中的一个
[13:10] Jason Bennett. 寄件人杰森·本内特
[13:11] He lives in Hoboken. 他住在霍博肯
[13:14] NYPD! 纽约警局
[13:20] Hey, bro. I just want you to know… 兄弟 我想告诉你
[13:23] I just thought you should know 我觉得你应该知道
[13:24] that I really value our friendship. 我很珍视我们的友谊
[13:26] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[13:29] It’s priceless to me. 对我来说是无价的
[13:31] Great. 很好
[13:32] But if we could put a price on it, what would that be? 如果我们能给它定个价 你觉得是多少
[13:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[13:38] I just want to know how much our friendship would be worth 我只想知道我们的友谊值多少
[13:40] if you were– 如果你…
[13:41] Dead! 死了
[13:47] We got to Bennett too late. 我们来晚了
[13:48] Yeah, uh, about two days too late. 对 晚了差不多两天
[13:51] That looks like about how long he’s been dead. 看起来他死了有两天了
[13:53] He couldn’t have killed Val. 他不可能杀死瓦尔
[13:55] And he got a package 而他四天前
[13:56] with a disc in it just like Val, four days ago. 和瓦尔一样收到了装有光盘的包裹
[13:59] There was a blackout here, too. 这里也断电了
[14:00] Same M.O., same freaky-ass body. 同样的作案手法 同样吓人的尸体
[14:03] The third day at midnight. 第三个午夜
[14:05] I knew I shouldn’t have let you watch that disc. 我就知道不该让你看那光盘
[14:07] Now in 48 hours… 现在不到48小时
[14:10] We’ll both be dead. 我们俩都会死
[14:20] C.S.U. just found a stack of airbills at Jason’s place. 鉴证组在杰森家发现了一堆空运单
[14:22] So then the killer used one of them 这么说 杀手用了其中一个
[14:24] to send the disc to Val. 寄光碟给瓦尔
[14:26] Maybe we should make a copy of the DVD 或许我们该复制一份光盘
[14:27] and send it to someone else. 寄给别人
[14:28] That’s how they saved people in “The Ring.” 这是《午夜凶铃》里救人的方式
[14:30] Yeah, but all those people who got a copy died. 对 可收到拷贝的人都死了
[14:31] Yeah, you’d just be passing the buck off to someone else. 是啊 你那是把皮球踢给别人
[14:33] That’s cold, bro. 很冷血 兄弟
[14:34] Okay, does anyone have a better solution? 好吧 谁有高见
[14:36] Because we need one, 我们没有对策了
[14:37] if not for me, at least for Beckett. 就算不为我 也为贝克特着想吧
[14:39] Castle, that’s so sweet. You want me to outlive you? 卡塞尔 你真好 你宁可把生的希望留给我
[14:42] Of course. 当然了
[14:43] Who else is gonna tell my tale of sacrifice and selflessness? 不然谁为我的无私和牺牲精神歌功颂德
[14:46] Okay, we won’t be telling anyone anything. 好了 我们不必给任何人歌功颂德
[14:48] We’re both gonna be fine. 我们都不会有事
[14:50] How can you say that when we have not one 都有两个看过光碟的人死了
[14:52] but two dead DVD watchers? 你怎么还能说这话
[14:54] There’s gotta be a better connection 这两名死者除了那张光碟
[14:55] between our two victims than that disc. 一定还有更合理的联系
[14:58] Ryan, can you check in with Jason’s family, 莱恩 去问下杰森的家人
[14:59] see if anyone recognizes Val? 看有没有人认识瓦尔
[15:01] Yeah. On it. 好 这就去
[15:02] Espo, why don’t you cross-reference their records 埃斯波西托 你不如去对照一下他们的档案
[15:04] and see if there are any similarities between the two of them? 看他们俩之间是否有相似点
[15:08] You know, if there’s gonna be pictures of us hanging up there, 如果我们俩的照片要贴在那板上
[15:10] we should really pick ’em out now. 我们现在就该选照片了
[15:11] You know, Castle… 卡塞尔
[15:13] We could always use the photo 我们可以用那张
[15:14] that I took of you in bed the other night. 我前几天给你拍的床照
[15:17] I don’t know if that’s how I want to be remembered. 我不确定我想给大家留下那种印象
[15:18] Castle, I was joking. 卡塞尔 我开玩笑的
[15:20] There will be no photos of us on that murder board. 我们的照片不会贴在那块板上
[15:22] By tomorrow, we are gonna find a connection 到明天 我们会找到
[15:24] between our two victims 这两名死者的联系
[15:25] that will leads us straight to a flesh-and-blood killer. 指引我们找到真实存在的凶手
[15:27] In the meantime… 与此同时
[15:29] It’s getting kinda late, okay? 现在不早了 好吗
[15:31] So why don’t we just call it a night? 我们就查到这里吧
[15:33] You know what? Actually… 知道吗 其实
[15:35] We could go back to my place tonight 我们今晚可以回我家
[15:37] and take some more photos. 多拍点照片
[15:39] Well, I might be convin– 我可能相信
[15:41] Whoa. Wait a minute. 等等
[15:43] In every horror movie I’ve ever seen… 我看过的每部恐怖片里
[15:46] Having sex pretty much guarantees 做爱几乎保证了
[15:48] we will die. 我们会死
[15:49] So… for the safety of us both, 所以为了我们俩的安全
[15:51] I say we just hold off. 我们先忍忍吧
[15:52] Are you sure? 你确定
[15:54] I mean, think about it, Castle. 你想想 卡塞尔
[15:55] This could be our last time. 这可能是我们最后一次
[15:58] That’s–okay… 没关系
[15:59] What you’re doing right now, 你现在做的事
[16:00] this is not helping. This– 是帮倒忙 而且…
[16:02] I’m gonna… remove myself from temptation. 我要走了 远离诱惑
[16:05] A good night’s sleep will give me some perspective. 好好睡一晚我就能想出好点子了
[16:28] I–this is… 我 这…
[16:39] Hello. 喂
[16:40] Wes. Hey, it’s Rick. 韦斯[《惊声尖叫》导演] 我是里奇
[16:42] Jeez, Rick. It’s after midnight. 天呐 里奇 这大半夜的
[16:44] Yeah, sorry. I just, um, I need some advice. 我知道 抱歉 我需要点建议
[16:46] Is Stephen King beating you at Texas hold’em again? 打扑克又输给史蒂芬·金了
[16:49] Yeah, right. 怎么可能
[16:50] No, but, um, this is actually about your movies. 不是 其实是关于你的电影
[16:53] I mean, the name Wes Craven is synonymous with horror. 韦斯·克雷文就是恐怖的代名词
[16:57] You’ve made a fortune scaring the crap out of people. 你靠把大家吓得屁滚尿流赚得盆满钵满
[17:00] “My Soul To Take,” 《夺魂盛筵》
[17:01] All the “Nightmare On Elm Streets,” 《猛鬼街》系列
[17:02] terrifying. 恐怖至极
[17:03] So you called me up in the middle of the night 你半夜给我打电话
[17:05] to join my fan club, what? 是为了加入我的粉丝会吗
[17:06] Ha ha. No. 当然不是
[17:09] I know that you’ve researched evil spirits 我知道你为你所有影片中
[17:12] who reach out from the beyond for all your films. 来自地府的幽灵都做过调查
[17:15] Of course. 当然
[17:17] I was just wondering if you knew 我只是好奇你是否知道
[17:18] how to stop those pesky suckers. 怎样抵挡这些讨厌鬼
[17:21] Is this you making your own movie? 你是要制作自己的电影吗
[17:23] I mean, are you writing a horror screenplay? 你在写恐怖片剧本吗
[17:26] Yes. 对
[17:27] I just thought I’d give you a little friendly competition. 我只是想跟你良性竞争一下
[17:29] Just got a little writer’s block is all. 只是遇到了瓶颈
[17:32] Okay, what’s the story? 好吧 什么故事
[17:33] Um… ruggedly handsome hero 粗犷英俊的男主角
[17:36] and his notoriously practical lady friend 和他十分不讲迷信的女友
[17:39] watch a disc that’s killing its viewers within three days. 看了张据说会在三天内杀死观看者的光碟
[17:42] Really? You don’t think that’s a little derivative? 是吗 你不觉得这缺乏创意吗
[17:44] Yes, but I am hoping to distinguish the ending, 是的 可我希望结局别出心裁
[17:48] You know, make the third act a, um, survival tale 故事最后 主角都活了下来
[17:51] rather than a bloodbath. 而不是全都死光
[17:52] I just can’t… figure out 我只是想不出
[17:53] how to get my heroes out of this mess. 怎么让主角脱离危险
[17:56] So the key is always in the spirit’s origin story. 关键总是在于鬼怪的原始故事
[17:58] Once you have that, 一旦你找到出处
[17:59] you can start to figure out the spirit’s weaknesses. 就能开始找出鬼怪的弱点
[18:01] If it’s using the disc as its portal into our world… 如果它使用光碟作为进入我们世界的大门
[18:05] Then the disc would contain clues 那光碟也会包含种种
[18:07] as to the spirit’s story. 鬼怪故事的线索
[18:09] Wes, thank you. 韦斯 谢谢
[18:11] Thank you. Listen, buddy, it’s late. I gotta go. 谢谢 听着 哥们 很晚了 我得挂了
[18:16] Friendly competition, my ass. 良性竞争个鬼啊
[18:23] You guys have gotta be kidding me. 你们一定在开玩笑
[18:24] We didn’t find a single connection between our victims? 没发现这两个死者的任何关联
[18:27] No, the two were as different as night and day. 没 这两个人风马牛不相干
[18:28] Jason was a retired ex-army doc. 杰森是个退休军医
[18:30] Val was a young Manhattan ad exec. 瓦尔是个年轻的曼哈顿广告主管
[18:32] Val was born in Florida. Jason grew up in Iowa. 瓦尔生在佛罗里达 杰森在爱荷华长大
[18:34] They didn’t share any friends and they weren’t family. 他们没共同朋友 也没亲属关系
[18:36] And none of Jason’s relatives recognized Val’s photo? 杰森的亲人都认不出瓦尔的照片
[18:39] No, and nobody from Val’s family 对 而且瓦尔的家人
[18:40] had ever seen or heard of Jason. 也都没见过或听过杰森
[18:42] We’re still looking through their records, 我们还在细查他们的档案
[18:43] but so far, nothing. 可目前一无所获
[18:44] So we’re at a dead end? 那我们走到死胡同了
[18:45] Ah, maybe not. 未必
[18:47] After much reflection, 我想了又想
[18:48] I realized the key to solving this 发现问题关键在于
[18:50] is figuring out the story on the DVD. 弄清光盘上的故事
[18:52] To that end, 为了这个目的
[18:53] I crowdsourced one of the images to my legion of followers. 我把一副图像发给了我的”信众” 集思广益
[18:58] And someone recognized it? 有人认出来了吗
[18:59] Oh, you betcha. 那还用说
[19:00] According to be dazzle cats 39, 据炫猫39称
[19:02] You’re looking at the Brunswick Inn 这就是布伦瑞克旅馆
[19:04] in port campbell. 在坎贝尔港
[19:07] Bingo. 说对了
[19:07] Val’s credit card records show that she spent a few nights 瓦尔的信用卡记录显示她于2008年11月
[19:10] at the Brunswick Inn in november 2008. 在布伦瑞克旅馆住过几晚
[19:12] And it looks like Jason crashed there, too, 貌似杰森也在那儿住过
[19:14] also in november 2008. 也是在2008年11月
[19:16] Okay, so both of our victims stayed at that inn 那么两名死者在同一段时间
[19:18] at the same time. 都在那个旅馆
[19:19] So maybe they were having an affair. 也许他们俩有一腿
[19:21] Well, in 2008, Val would’ve been 24. 2008年的时候 瓦尔24岁
[19:24] Jason would’ve been 66. An affair would’ve been– 杰森66岁 有一腿的话…
[19:26] – Gross. – I was gonna say unlikely. -恶心 -我刚想说不太可能
[19:28] It doesn’t look like an affair. 看起来不像是有一腿
[19:29] They stayed in separate rooms. 他们没住同一间房
[19:30] Well, the victims were at the inn. 两名死者当时都在旅馆
[19:31] The inn was on the disc. There’s gotta be a connection. 旅馆又出现在碟片上 中间肯定有联系
[19:34] The inn must be the place 旅馆肯定发生了
[19:36] where some unspeakable horror befell the spirits. 可怖的闹鬼事件
[19:39] Think about it. 想想吧
[19:40] “The Ring,” “Psycho,” “The Shining”– 《午夜凶铃》《惊魂记》《闪灵》
[19:42] It’s when we get to the creepy old motel 恐怖的旧旅馆
[19:43] that everything starts really going south. 是一切灵异故事的开始
[19:46] So this must the location of the spirit’s origin story. 这里肯定是鬼故事的始发地
[19:48] Or somehow Val and Jason connected with 或者瓦尔和杰森在那个旅馆
[19:51] the human killer at that inn. 与人类杀手产生了某种联系
[19:54] My version’s better. 我的版本更好
[19:55] Why don’t you look into the Brunswick Inn? 你们去查一下布伦瑞克旅馆
[19:56] See if there any red flags, past crimes. 看看有什么危险信号 过往罪案
[19:58] Castle and I will go to Port Campbell 我和卡塞尔去坎贝尔港
[20:00] and see what we can find. 看能找到什么线索
[20:01] Maybe I should… stay here. 或许我应该 留在这里
[20:04] I mean, 我是说
[20:04] The inn is just one piece of the puzzle. 旅馆只是谜题的一部分
[20:06] I should really check the other images on the video, 我要查查视频里的其它影像
[20:09] see what I can figure out. 看能找到什么线索
[20:11] Whoa. You’re volunteering to watch that thing again? 你自愿再看一遍视频吗
[20:13] Yeah. Not like I can get any deader. 是啊 反正我只能死一次
[20:25] Hello. 有人吗
[20:28] It doesn’t look like there’s anyone here. 看来这里没人
[20:31] Doesn’t look like anyone’s been here this century. 至少在这个世纪 没人来过
[20:41] You’re not buying into Castle’s spirit craziness,are you? 你不相信卡塞尔那套荒谬的鬼魂理论吧
[20:44] No. 当然不信
[20:45] You think I’m afraid of some old campfire story? 你以为我会怕那些老套的篝火故事吗
[20:48] – I’m a grown-ass man. – Need help? -我不是小孩子了 -需要帮忙吗
[20:54] Just so you know, 我解释下
[20:55] that was me being startled, not scared. 我只是被吓了一下 不是害怕
[21:00] You run this place? 旅馆是你开的吗
[21:01] 41 years now, but you’re in the wrong place. 开了41年了 但你们来得不巧
[21:03] We’re closed for the season. 我们旅馆这季不开放
[21:05] We just need to ask you a few questions. 我们就问你几个问题
[21:08] Uh, do you recognize these people? 你认得这两个人吗
[21:10] Val Butler and Jason Bennett– they– 瓦尔·巴特勒和杰森·本内特 他们
[21:13] they stayed here back in 2008. 他们2008年曾留宿在这里
[21:15] Long time ago, 2008. Seen a lot of faces come and go. 2008年 好久了 来来往往很多人
[21:19] They would’ve been here in november. 他们是11月住在这里的
[21:21] Do you remember anything unusual from that period? 你记得那段时间有什么不寻常的事吗
[21:24] You wouldn’t happen to know their room numbers. 你们知道他们的房号吗
[21:27] Yeah, uh, 213 and 313. 知道 213和313
[21:30] THE 13s. Those rooms, they’re not… 13号房间 那些房间 不是…
[21:34] normal rooms. 一般的房间
[21:37] They’re reserved for people involved in trials at the courthouse, 当时留给了法院庭审的涉案人员
[21:41] down at 1135 elm. 在1135号区
[21:43] 1135, that’s the same number as the P.O. Box on that package. 1135 跟包裹上的邮政信箱号码一致
[21:46] That’s gotta be it, then. 那就是了
[21:47] The murders have to be connected to a trial 凶手肯定跟08年在法院的庭审
[21:49] held at the courthouse in november of ’08. 有一些联系
[21:51] There was only one trial took place in november ’08. 08年11月只审了一个案子
[21:55] It was a terrible thing. 那是个可怕的案子
[21:57] You remember a trial from five years ago? 你还记得五年前的庭审吗
[21:58] No one here can forget. 谁都忘不了
[22:00] It was the trial of the century. 那可是世纪审判
[22:03] That man murdered half a dozen people. 那人杀了六个人
[22:06] Who are you talking about? 你说的是谁
[22:09] Nigel Malloy. 奈杰尔·马利瑞
[22:12] The serial killer? 那个连环杀手
[22:15] This is all about Nigel Malloy. 一切都和奈杰尔·马利瑞有关
[22:16] It makes perfect sense. 这下都说得通了
[22:17] The clock tower from the DVD 光盘里的钟楼
[22:19] it’s the same clock tower from the courthouse where he was tried. 与他受审法院的钟楼是一样的
[22:21] The rooftop and the alley 屋顶和小巷
[22:23] were the scenes of his third and fourth murders. 是第三第四起凶案的犯罪现场
[22:24] Yeah, and Jason and Val– 然后杰森和瓦尔
[22:26] both witnesses in his 2008 murder trial. 都是08连环凶杀案的目击证人
[22:28] Okay, so somehow Nigel Malloy must be taking revenge 那么奈杰尔·马利瑞一定会报复
[22:31] against the people that testified against him. 指证他的人
[22:33] Uh, yeah, there’s only one problem. 但是有一个问题
[22:36] Nigel Malloy is dead. 奈杰尔·马利瑞已经死了
[22:37] He died in prison three years ago. 三年前死于狱中
[22:46] Nigel Malloy — they called him “The Grim Reaper. “ 奈杰尔·马利瑞 人称”死神”
[22:49] His signature– 他的标志性手段是
[22:50] searing symbols like the ones we saw in the video 就像我们在视频里看到的灼伤标记
[22:52] into the flesh of his victims. 直接烫在死者的皮肉上
[22:54] Turns out that Val and Jason were witnesses 原来瓦尔和杰森目击了
[22:57] to the kidnapping of Malloy’s first victim — Esther Alonzo. 马利瑞绑架第一起命案的死者艾瑟尔·阿隆佐
[23:00] He abducted her from an amusement park in New Jersey. 他把她从新泽西的游乐园绑架过来
[23:03] tortured her in his basement for days before killing her. 在地下室里折磨了几天才杀死她
[23:06] He had the local police running around in circles. 他让当地警方忙得团团转
[23:08] They even arrested the wrong guy 他们甚至还抓错了人
[23:10] before capturing him five bodies later. 在他杀了五个人之后才抓到
[23:12] Well, considering he died in prison, 考虑到他死在狱中
[23:14] I’d say he has a pretty good alibi for our two murders. 我得说他在这两起凶案的不在场证明成立了
[23:17] It’s gotta be someone else. 凶手另有其人
[23:19] Don’t be so sure. 别那么肯定
[23:20] Take a look at what Nigel Malloy said in an interview he did… 看看他死前接受采访时
[23:24] right before he died. 说的话
[23:26] So, Mr. Malloy, 马利瑞先生
[23:27] are you saying you actually believe you can’t die? 你说你相信自己不会死吗
[23:30] My victims gave me unique insight into death, 我杀死的人让我深刻洞悉了死亡
[23:33] into its secrets. 死亡的秘密
[23:35] Even when my body perishes, my essence will continue on. 即使我的肉身毁灭了 灵魂会延续
[23:38] I will continue on. 我会一直活下去
[23:40] You see… 你看
[23:43] death is just the beginning. 死亡仅仅是开始
[23:49] That guy gives a whole new meaning to the word “Psycho. “ 他为”精神病患者”[惊魂记直译]注入了新含义
[23:51] What if he did… find a way to let his spirit live on? 如果他真的找到了延续灵魂的方法呢
[23:55] Like the killer in those chucky movies 就像那些惊悚片里的杀手
[23:57] who transferred his spirit into that spooky doll. 把灵魂注入吓人的玩偶里
[23:59] Exactly, only instead of a doll, It’s a DVD. 正是如此 只不过这次不是玩偶 是光盘
[24:03] That explains the message “You saw, you die. “ 这就解释了”见者死”的预言
[24:04] The witnesses saw his crimes so they must die. 目击者看了到他作案所以必须死
[24:07] Well, then given that logic, we’d both be okay 按照这个逻辑 我们都不会死
[24:09] because we’re not witnesses. 因为我们不是目击证人
[24:10] But you’re a cop. I’m a cop… helper. 但你是个警察 我是个警察 助手
[24:13] I mean, you don’t think a convicted serial killer 我是说 你不觉得一个被判刑的连环杀手
[24:16] is gonna have an ax to grind with the NYPD? 会对纽约警局心怀怨恨吗
[24:18] Castle, Nigel Malloy is not involved. 卡塞尔 这事跟奈杰尔·马利瑞无关
[24:20] He’s dead. 他已经死了
[24:21] But someone else might be acting on his behalf. 但或许有别人代替他作案
[24:24] Ryan, talk to the D. A. in port campbell. 莱恩 跟坎贝尔港的地区检察官谈谈
[24:26] Let’s locate those other witnesses and make sure they’re safe. 找到其他那些目击证人 并确保他们的安全
[24:28] – Yeah. – The court records were sealed. -好的 -法庭记录都被封存了
[24:30] How would the killer know who the witnesses were? 凶手怎么知道目击证人有哪些
[24:32] Uh, w-wait a minute. 等一下
[24:35] Nigel Malloy had a brother. Leopol 奈杰尔·马利瑞有个弟弟 叫里奥普
[24:37] The D. A. accused him of helping dispose of the bodies. 地区检察官曾指控他协助处理尸体
[24:40] Yes, the defense said… 是的 辩护人说过
[24:41] that Nigel had an almost hypnotic hold over his brother. 奈杰尔的弟弟对他言听计从
[24:44] He was found not guilty by reason of insanity, 他因为精神错乱被判无罪
[24:47] and they shipped him off to an asylum. 之后被送去了精神病院
[24:49] – Is he still there? – I am checking. -他还在里面吗 -我查一下
[24:51] Wait. This is interesting. 等等 这可有意思了
[24:53] What? 什么
[24:53] The asylum that they sent him to, It’s in Greenwich. 他进的那家精神病院 在格林威治村
[24:56] That’s where Val went the day she got the DVD. 瓦尔拿到DVD那天就是去了那里
[24:58] She went to see Leopold Malloy. 她是去见里奥普·马利瑞了
[25:04] Yes, that young lady did stop by a few days ago. 是的 那位年轻小姐几天前确实来过
[25:07] Do you have any idea what they might have talked about 你知道他们谈了什么
[25:09] or what he might have said to her? 或者他对她说了什么话吗
[25:10] I’m afraid not, dear. 我恐怕无从知晓 亲爱的
[25:12] You’ll have to ask Mr. Malloy yourself. 你得亲自询问马利瑞先生了
[25:14] You know, not for nothing, But… 我想冒昧地问一下 就是
[25:16] what’s he like? I mean… 他是什么样的 我是说
[25:19] on a scale of 1 to Hannibal Lecter, 从有点疯到汉尼拔
[25:22] what are we dealing with here? 我们要面对的是怎样一个人
[25:24] I’m sorry, But doctor-patient privilege 我很抱歉 但医患保密协议
[25:27] prohibits us from characterizing or describing our patients’ behavior. 不允许我们形容或描述病人的行为
[25:30] No, that’s okay. We understand. 不 没关系 我们理解
[25:33] Here we are. 到了
[25:34] Let’s go over the rules. 我们来讲一下规定
[25:36] Please don’t hand him any objects 请不要给他任何东西
[25:37] or take anything from him. 也不要收他的任何东西
[25:39] Don’t stand too close to the glass. 别站得离玻璃太近
[25:40] And if you need any help, 如果你们需要任何帮助
[25:41] just press the red button on the wall behind you. 就按一下身后墙上的红色按钮
[25:44] Okay, now please just sign here 好了 请在这里签字
[25:47] acknowledging that you understand the rules. 以示你们明白了规定
[25:52] I feel like I’m signing my life away. 我感觉就像签字把命卖了一样
[25:54] Well, let’s hope not. 但愿不会吧
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:11] Please… have a seat. I so rarely receive visitors. 请 坐吧 很少有人会来探望我
[26:17] But you have received a visitor recently. 但最近就有个人来探望过你
[26:21] Val Butler. Why was she here? 瓦尔·巴特勒 她为什么来找你
[26:24] Oh, sweet girl. 甜美的好姑娘
[26:25] She came to ask me if I’d sent her something. 她跑来问我有没有寄东西给她
[26:28] And did you? 那你寄了吗
[26:30] How could I? I can’t send anything to anyone. 我怎么能寄 我没办法寄任何东西给任何人
[26:33] You could’ve just gotten someone else to send it to her, 你可以让别人寄给她
[26:35] just like you could’ve gotten someone else to kill her. 就像你可以派别人去杀了她一样
[26:40] And why would I do such a thing? 我为什么要那么做
[26:43] To perpetuate the myth of your brother’s immortality… 为了延续你哥哥永生的神秘
[26:47] or to avenge his death. 或者为他的死复仇
[26:51] I am not my brother’s keeper, Detective Beckett. 我不是我哥哥的守护人 贝克特探长
[26:57] I never was, and I don’t share his murderous impulses. 我从来都不是 我没有他那种杀人的冲动
[27:00] Yet, you’re still in here. 但你却仍然被关在这里
[27:03] For now. 暂时而已
[27:04] But when my appeal comes through, who knows? 但等到我的上诉结果出来 谁知道呢
[27:06] We could all meet on the street one day. 我们某天可能会在大街上相遇哦
[27:09] On that day, I might cross the street. 真有那一天 我可能会穿过街去
[27:11] I’m no danger to anyone. I never was. 我不会伤害任何人 从来不会
[27:15] So why would I jeopardize my appeal by being party to a murder? 我为什么要参与谋杀案 毁了自己的上诉呢
[27:22] Because you knew you could get away with it. 因为你很清楚你可以脱罪
[27:26] You’re locked up. 你被关起来了
[27:28] You have the perfect alibi. 你拥有完美的不在场证明
[27:33] I have the perfect alibi because I’m innocent. 我拥有完美的不在场证明 因为我是无辜的
[27:37] I don’t have TV or internet access. 我没有电视或网络
[27:39] I don’t send or receive mail. 我没有发送或接收邮件
[27:42] The only personal contact I have is through visitors, 我唯一和外界的接触就是访客
[27:45] And Val is the last one I’ve had in years. 瓦尔是我多年来最后一个访客
[27:48] So who could I have sent to dispatch her 我能派谁去杀死她
[27:51] or the other witness? 或其他目击证人啊
[27:54] Uh, well, we never actually 我们从没提过
[27:55] said anything about the other witness being killed. 其他目击证人被杀
[27:58] So… how would you know anything about that? 那么 你是怎么知道这事的
[28:05] I think it’s time for you to go. 我觉得你们该走了
[28:08] I have nothing more to say. 我没什么好说的了
[28:14] Look, he told us everything. 听着 他已经坦白一切了
[28:16] That slipup proves that 他不小心说漏嘴证明
[28:17] he’s been talking with someone about those murders. 他一直在跟某人交流关于那些凶案的信息
[28:19] There is one other way he could’ve gotten that information. 他还有一种方式可以知道那些信息
[28:22] He could be talking to his brother. 他可能跟他哥哥交流过
[28:24] Castle, he was talking with someone on the outside. 卡塞尔 他肯定是跟外面的人谈过
[28:26] He hasn’t been communing with the dead. 他不可能和死人交流
[28:28] Well, we can’t be sure, and… 我们可不敢完全确定 而且
[28:30] We’re running out of time. 我们没有时间了
[28:31] So I’m gonna scratch off number 27 on my bucket list. 我会把我遗愿清单上的第27条划掉
[28:36] You remember that, uh, blue porcelain vase 你记得你家餐桌上的
[28:38] you had on your dining room table? 那个蓝色瓷花瓶吗
[28:39] Yeah, the one that the wind blew over. 当然 就是被风卷进来摔碎的那个
[28:41] Yeah, about that. 是啊 关于那个
[28:43] I was playing wii tennis in the living room, 我当时在客厅打网球游戏
[28:45] – You broke my vase? – Vase. -你打碎了我的瓷瓶 -花瓶
[28:48] – Vase is acceptable, too. – You know what? -说瓷瓶也可以啦 -你知道吗
[28:49] You can stop worrying about the spirits getting to you, 你可以不用担心那些鬼魂缠上你了
[28:51] because I just might kill you myself. 因为我有可能会亲手杀了你
[28:53] Seriously, you want to spend Our last day on earth fighting? 不是吧你 要在我们生命的最后一天吵架吗
[28:59] Ryan. 莱恩
[29:00] Hey, we need you to subpoena records from the asylum. 你去弄张传票 查看那所精神病院的记录
[29:02] See who Leopold was in contact with by phone or over e-mail. 看看里奥普通过电话或邮件跟谁联系过
[29:06] Yeah, sure, but just so you know, 好的 但是 我想告诉你
[29:08] there’s been a development. 案子有了点新进展
[29:10] What do you mean? What kind of a development? 你什么意思 什么新进展
[29:12] Well, while looking into the Malloys, 我们在查马利瑞家族的信息时
[29:15] Nigel’s name came up on a police report. 在一份警方报告中发现了奈杰尔的名字
[29:17] What kind of a report? 什么报告
[29:19] He was, um… reported missing a few days ago. 报告上声称他几天前失踪了
[29:22] Missing? The guy has been dead for over three years. 失踪 那家伙已经死了三年多了
[29:26] Yeah, about that… 关于那一点
[29:29] the groundskeeper at the cemetery where Nigel is buried 奈杰尔死后所葬入墓地的看守人
[29:31] noticed that his plot has been disturbed. 注意到他的坟墓被侵扰过
[29:34] As in “dug up”? 你是说被挖了吗
[29:36] Well, not just dug up. 不仅是被挖了
[29:38] Nigel Malloy’s body has disappeared. 奈杰尔·马利瑞的尸体失踪了
[29:41] It hasn’t disappeared. 那不是消失了
[29:43] He’s risen from the grave. 他是死而复生了
[29:52] All right. Let’s hear it. 我们来听听
[29:54] Hear what? 听什么
[29:56] Your explanation for this. 你来解释一下这个
[29:57] If there’s one thing I can always count on, 如果说有什么我可以永远信赖
[29:59] It’s you and your logic so… 那就是你和你的逻辑 所以嘛
[30:02] You want me to explain the dead serial killer’s missing body? 你要我解释已故连环杀手的尸体怎么失踪了
[30:11] I don’t know what happened here 我不知道怎么回事
[30:13] yet. 暂时不知道
[30:14] That’s it? That’s all you’ve got? 我擦 这也行
[30:16] But I can assure you that it has nothing to do 但我肯定这案子和奈杰尔·马利瑞复活
[30:17] with Nigel Malloy rising from the dead. 没有一点关系
[30:19] It’s his brother. 是他弟弟
[30:21] Leopold Malloy is behind all of this. 里奥普·马利瑞才是幕后黑手
[30:25] It doesn’t look like Leopold has anything to do with this. 看来里奥普跟这案子没关系
[30:27] No,that can’t be right. 不能吧
[30:29] Look,the guy’s crazy, But he was right about one thing. 这家伙是疯子 可是在一件事上他是对的
[30:32] He has no phone,no e-mail,and no visitors besides Val. 他没有电话 电子邮箱 只有瓦尔拜访过他
[30:34] There’s gotta be some way of proving that Leopold’s behind all this. 肯定有办法证明里奥普是幕后黑手
[30:37] I can’t tell you how he did it, 我不知道他是怎么做到的
[30:39] but I can tell you who’s next. 但我知道下一个被害人是谁
[30:41] I checked into the court documents on the Malloy trial. 我查了马利瑞案的法庭记录
[30:43] I noticed a pattern. Jason was the first person to testify, 发现了些规律 杰森是第一个证人
[30:45] and he was also the first one to die. 而他是第一个被害人
[30:47] A day later, Val, the second person who testified, was killed. 第二天被害的瓦尔 是第二个证人
[30:49] Okay, so they’re being killed in order of their testimonies. 好 所以他们是按出庭作证的顺序被害的
[30:51] Who’s lucky number three? 谁是第三个
[30:53] Uh, Mark Heller. I talked to his girlfriend. 马克·海勒 我找了他女友
[30:56] He received a disc three days ago. 他三天前收到了光盘
[30:57] That means he’s due to die tonight at midnight. That’s in four hours. 也就是说他今晚午夜会死 还有四小时
[31:00] And where’s Mark Heller now? 那马克·海勒现在在哪
[31:01] That’s the problem. 不知道
[31:02] He watched the video and he freaked out. 他看完视频后吓傻了
[31:03] He left the house. Nobody knows where he went. 他离开了家 没人知道去哪儿
[31:05] I might. Heller’s financials show that 我知道 海勒的消费记录显示
[31:06] he bought groceries at a store outside Kingston yesterday. 他昨天在金斯敦市外的商店买了东西
[31:09] His family owns a Cabin up there. 他们家在那儿有间小屋
[31:10] That’s probably where he’s holed up. 估计他就躲在那儿
[31:12] Okay, Esposito you keep digging into Leopold. 好 埃斯波西托 你继续查里奥普
[31:14] Ryan… find the other witnesses. 莱恩 找出其他证人
[31:16] Make sure they’re safe. 确保他们安全
[31:17] Castle and I will head off to Kingston and see if we can get Heller. 我和卡塞尔去金斯敦找海勒
[31:21] Uh, we’re going to a cabin in the woods in the middle of nowhere? 我们要去那个偏僻森林里的小屋吗
[31:24] Yeah. So? 对 怎么了
[31:25] So it’s like the co-ed checking out the strange noise in the basement 这就像是恐怖片里女学生去查看
[31:28] in a slasher pic. It’s a recipe for disaster. 地下室的怪声 这就是惹鬼上身啊
[31:30] It’s not a slasher flick. It’s a murder investigation. 这又不是演恐怖电影 我们是调查凶案
[31:33] And I’m going up to that cabin. So you coming or what? 我要去那小屋 你跟不跟去
[31:37] Well, I can’t let you go alone. 我不能让你一个人去
[31:40] But I need to make a stop first. 但我得先准备准备
[31:46] Okay, so I’ve got incense, palaspas, bagua mirror. 我带了香火 符咒 照妖镜
[31:50] This is a veritable war chest for fighting evil spirits. 全套的驱鬼利器 鬼挡杀鬼 佛挡杀佛
[31:52] – Is that holy water? – Yeah. -那是圣水吗 -对
[31:54] Where’d you get that from? 你从哪儿弄来的
[31:55] A priest blessed this for me two years ago. 两年前 一个教士开光了送我的
[31:57] And you just keep it around? 你就一直留着吗
[32:00] Knew it would come in handy one day. 我知道总会用得着的
[32:02] Now… What weapon do you want? 好 你想要哪样武器
[32:05] I think I’ll be fine with my gun. 我有枪就行了
[32:07] There’s not just one… tiny part of you 对于我的看法
[32:10] that wonders if I might be right? 你就真的一点也不信吗
[32:20] – Hey, Beckett. – Ryan? -喂 贝克特 -莱恩
[32:22] Hey, Beckett? 喂 贝克特
[32:25] Ryan, wh– I think we’re in a bad area. 莱恩 我们这儿信号不好
[32:28] I’m having a hard time hearing you. 我听不清你说话
[32:30] Okay, then I’ll make it quick. 好的 那我长话短说
[32:31] I just finished with the last of the remaining witnesses. 我刚找到最后一个证人
[32:33] None of them got a disc. 他们都没收到光盘
[32:34] So the killer only targeted the first three witnesses. 所以凶手只想杀前三个证人
[32:36] Well, either that or he hasn’t gotten around to the others yet. 有可能是这样 也有可能只是还没动手
[32:40] Dude, you’re breaking up. 哥们 我们听不见了
[32:41] Uh, uh, hang on. 先别挂
[32:43] Yo, check this out. 看看这个
[32:44] Looks like Val, Jason, and Mark Heller had something else in common. 看来瓦尔 杰森和马克·海勒还有别的共同点
[32:47] Hey, Beckett. We missed something. 喂 贝克特 我们漏了些事
[32:49] I-it’s not what we think. There’s someone else. 事情不如我们所料 而是另有乾坤
[32:52] Beckett? Beckett. 贝克特 贝克特
[32:56] I can’t get him back. I don’t have any reception. 联系不上他了 我完全没信号
[33:02] There’s Heller’s car. He’s here. 那是海勒的车 他在这儿
[33:07] Yeah, I haven’t got any bars either. 嗯 我也完全没信号
[33:09] Yeah, well, we are in the middle of nowhere. 这地方的确比较偏僻
[33:12] Can this get any worse? 还能更糟吗
[33:13] A dead serial killer has gone missing, 一个已故连环杀手离奇失踪
[33:14] we’ve both seen a cursed disc, 我俩都看了诅咒光盘
[33:17] we’re at a cabin in the woods with no cell phone reception– 身在阴森的林中小屋 手机又没信号
[33:19] I don’t need Wes Craven to tell me how this ends. 傻子都知道这故事会怎么发展
[33:21] Well, think about it this way, Castle. 卡塞尔 你得这么想
[33:22] In all of those horror movies, 在所有恐怖电影里
[33:24] – someone survives. – Yeah, someone. -总有人能活下来 -是啊 “有人”而已
[33:26] One of us. 我俩中的一人
[33:27] And the other one is cursed with being charming and funny. 我们中的一人天生风趣幽默
[33:29] I don’t think I need to tell you 用不着我来告诉你
[33:31] what kind of chances the comic relief guy has. 那些搞笑的角色都是什么下场
[33:37] Mark Heller. 马克·海勒
[33:41] Mark Heller? 马克·海勒
[33:45] Jeez. 哎呀妈呀
[33:48] Can’t say I’m a fan of the decor. 这装饰太吓人了
[33:49] Yeah, well, neither am I, but we’re just here to– 我也不喜欢 可我们是来
[33:51] Unless you leave, you’re gonna die. 你们要是不走 那就死定了
[33:55] Mr Heller, I’m Detective Beckett. NYPD. 海勒先生 我是贝克特探长 纽约警局的
[33:57] Well, then you won’t mind showing me I.D. 那你不介意出示你的证件吧
[34:05] I can’t be too cautious, 我必须保持警惕
[34:07] Not with Malloy witnesses dropping like flies. 马利瑞案的证人都离奇身亡
[34:09] Look, we know about the disc. 我们知道光盘的事
[34:11] We’re here to take you to the precinct, where we can protect you. 我们是来带你回去的 以便保护你
[34:14] You can’t protect me. He’s back. 你们保护不了我 他回来了
[34:17] Look, Mark, if the pattern holds, you got two minutes before… 马克 按照推断 你还有两分钟就…
[34:21] you know, so let’s talk about this in the car. 你懂的 所以我们上车再说吧
[34:23] You know, just being in the same courtroom as Malloy 你知道吗 跟马利瑞待在同一个审判室
[34:27] was enough to make a grown man wet himself. 就足以让大老爷们尿裤子了
[34:29] Psycho yammering about death and rebirth and all that hoo-ha. 那个疯子成天嚷嚷些装神弄鬼的
[34:33] Okay, hoo-ha we could be talking about– 我们可以上车了聊
[34:34] You know, neither me nor Val nor Jason 其实我 瓦尔和杰森
[34:37] wanted to testify against him or the other guy. 都不想指证他和其他同伙
[34:39] What do you mean,the other guy? 什么其他同伙
[34:41] Are you talking about Leopold? 你是说里奥普吗
[34:45] – Oh, god. – Time’s up. -老天爷 -时辰到
[34:55] It’s here. 它来了
[34:57] Do you think it’ll matter that we still have a day left 你觉得它会让我俩再活一天吗
[34:58] or will I be like a three birds with one stone thing? 还是干脆一次把我们仨都干掉
[35:00] Where are your circuit breakers? 你家电闸在哪儿
[35:02] – Outside by the toolshed. – Okay. -在工具房外 -好
[35:09] Someone’s out there. 有人在外面
[35:10] Seriously? What’s it like? 当真吗 它长啥样
[35:13] Is it, uh, ghastly, pale, pissed? 是个幽灵吗 脸色惨白吗 怒火中烧吗
[35:16] I can’t get a good look at his face. 我看不清他的脸
[35:18] Do you have a back door? 你家有后门吗
[35:19] Yeah, yeah. Through the kitchen. 有有 穿过厨房就是
[35:20] Okay, Castle, you keep an eye on Mark. 卡塞尔 你守着马克
[35:23] I’m gonna head out back, 我出去看看
[35:24] Double around, see if I can surprise him. 我从后面迂回过去 给他个突然袭击
[35:26] What? Wait. We’re splitting up? 什么 等一下 我们分头行动
[35:28] Yeah. 是的
[35:45] NYPD. Hold it right there. 纽约警察 站在那儿别动
[36:04] Why can’t he just leave us alone? 他就不能放过我们吗
[36:06] We suffered so much already. 我们已经很倒霉了
[36:07] The guilt nearly killed the three of us. 内疚已经快把我们三个折磨死了
[36:09] Why would you have guilt 你们把那个连环杀手定了罪
[36:10] about getting a serial killer convicted? 为什么要感到内疚呢
[36:13] Because that’s not the whole story. 因为那不是事情的全部
[36:17] We all have blood on our hands. 我们的手上也沾有鲜血
[36:21] Blood? What blood? 鲜血 什么鲜血
[36:22] Mark, talk to me. I need to know. 马克 跟我说说 我需要知道
[36:24] What blood is on your hands? 你说的鲜血是什么意思
[36:26] What does it matter? 有关系吗
[36:27] He’s come back for us. We’re all gonna die. 他回来找我们算账了 我们都得死
[36:29] It matters because if you did something wrong, 如果是因为你做错了什么的话
[36:31] it could be the key to getting out of this alive. 这可能就是我们活着出去的关键
[36:42] Get off of me! Let me go! 放开我 放开我
[36:46] You? Leopold’s nurse. 是你 里奥普的护士
[36:50] – Leopold. It was you. – No. -里奥普 是你干的 -不
[36:52] No. No. 不 不是
[36:53] – You’re the one that’s killing for him. – No,no. -是你帮他杀人的 -不 不是的
[36:56] You don’t understand. 你不明白
[36:57] That’s how he got to the witnesses. He was using you. 怪不得他能接近那些证人 他是利用你
[36:59] You don’t get it. 你搞错了
[37:01] I’m not here to kill Heller. I’m here to save him. 我不是来这杀海勒的 我是来救他的
[37:03] What are you even talking about? 你在说些什么啊
[37:05] – That’s why Leopold sent me. – Step back. -这就是里奥普派我来的原因 -退后
[37:06] – Okay.Okay. All right. – Step back. -好的 好的 -退后
[37:09] He knew that people would think that he was behind the murders, 他知道别人会以为他是凶手
[37:12] And then he wouldn’t be able to get out of the asylum. 那样的话他就永远无法离开精神病院
[37:16] I love him. I was just trying to protect him. 我爱他 我只是想帮他
[37:19] We knew we had to stop the murders. 我们知道我们必须得阻止这些谋杀
[37:20] It–it’s not us. I swear. 不是我们干的 我发誓
[37:24] If it’s not you, then who is it? 如果不是你们 那会是谁
[37:26] I don’t know, 我不知道
[37:27] but I went to Nigel’s grave just to be sure. 但我去了奈杰尔的坟墓想确认一下
[37:30] I dug it up. He was gone. 我把坟墓挖开了 他不见了
[37:36] No. Evil spirits don’t kill. 不 死人不会杀人
[37:40] People do. 活人才会
[37:43] Before Nigel, The police arrested someone else– 在奈杰尔之前 警察还逮捕了别人
[37:46] David Collier. 大卫·克里尔
[37:48] Guy had a history of mental illness. 那人有精神病史
[37:50] Me, Val, and Jason had to pick him out of a lineup. 我 瓦尔和杰森把他指认出来了
[37:54] None of us were sure. But the police, they… 我们都不确定 但是警察 他们
[37:57] They pressured you into saying it was Collier. 他们迫使你们不得不说是克里尔干的
[38:02] What happened to him? 他后来怎样了
[38:04] He couldn’t take it– the accusations, what people were saying. 他承受不了那些指控 还有人们的议论
[38:09] He smashed a lightbulb in his cell 他把牢房里的灯打碎了
[38:10] and he used the wire to electrocute himself. 然后触电自杀了
[38:14] So his heart stopped. 这么说他心力衰竭而死
[38:17] When did he die? Mark, exactly when did he die? 他什么时候死的 马克 准确时间
[38:19] At midnight, third night he was in prison. 他入狱后第三天的午夜
[38:22] “You saw. Midnight third day, you die. “ “你看见了 三天后的午夜你就会死”
[38:24] This isn’t about Nigel. It’s about Collier. 跟奈杰尔没关系 是跟克里尔有关
[38:28] Mark, you gotta think. 马克 你得想想
[38:29] Did he have any friends, any relatives? 他有没有什么朋友或者家人
[38:32] Yeah, he had a daughter. Amanda. 是的 他有一个女儿 阿曼达
[38:35] Val’s roommate’s name is Amanda. 瓦尔的室友叫阿曼达
[38:40] Someone’s here. 有人来了
[38:53] Your three days are up, Mark. 你三天的时间到了 马克
[38:55] The same three days of fear my father had. 我父亲也同样承受了三天的恐惧
[39:15] Stop… Right there. 站住 别动
[39:19] Right in my eyes! 我看不见了
[39:22] The gun! I can’t see. Where is she? 枪 我看不见 她在哪
[39:27] This is for my father. 这是为我父亲报仇
[39:30] Castle! 卡塞尔
[39:35] See? 看见了吧
[39:37] Told you this holy water would come in handy. 我就说这瓶圣水会派上用场
[39:43] So according to Amanda’s psych records, 根据阿曼达的心理评估记录
[39:46] she suffered a mental break about a year ago. 她一年前经受了一次精神创伤
[39:49] That must be when she started fixating on revenge. 她一定是从那时开始准备复仇的
[39:52] Plannign to punish all those who wrongly I.D.’ed her dad. 计划着要惩罚所有错误指认了他父亲的人
[39:55] You know, she must have cozied up to Val 她一定是拼命讨好瓦尔
[39:57] to find out where Jason and Mark were. 从而找到了杰森和马克
[39:59] And… she used this to knock them out. 还有 她用这个把他们撂倒了
[40:02] The mug? 杯子
[40:04] No, the taser. It’s a modified taser. 不 是电击枪 改造过了
[40:07] It emits a disorienting light and amplified voltage. 它能释放出令人眩晕的光线和加大的电压
[40:09] Enough voltage to stop a heart. 足以使心脏停止跳动的电压
[40:11] And make the facial muscles contract. 而且还能使面部肌肉收缩
[40:13] I guess Amanda wanted the people responsible For her father’s death 我想阿曼达是想要那些对他父亲的死
[40:16] to suffer the same way he did. 负有责任的人承受和他父亲一样的痛苦
[40:17] So three days of fear 也就是三天的恐惧
[40:19] capped up with a dark, heart-stopping death. 最后在黑暗中 心脏停跳而死去
[40:22] Yeah, but how did she get the power to go out? 但是她是怎么造成停电的呢
[40:24] She used this. 她用的这个
[40:26] She attached it to the cabin’s circuit breaker. 她把这个连在小屋的断路器上
[40:28] It emits a magnetic charge 它释放出的磁荷
[40:30] that interferes with the system. 影响了电路系统
[40:33] So… I guess that there is a logical explanation for everything. 所以说 所有的事都有合乎逻辑的解释
[40:37] Oh,I don’t know. What about Nigel? 说不好 奈杰尔的事怎么说
[40:39] How did his body go missing from his grave? 他的尸体怎么会从坟墓里不见了呢
[40:41] I can answer that. 我来回答吧
[40:42] Turns out he was never buried. 原来他从没被下葬
[40:45] His body disappeared from the morgue shortly after his death. 他的尸体在他死后不久就从太平间消失了
[40:48] The police didn’t want to make it known, 警察不想让别人知道
[40:50] So they buried an empty coffin. 所以就埋了一个空棺材
[40:52] But here’s the odd thing– his body was never found. 但奇怪的是 他的尸体一直没被找到
[40:56] So… he could still be out there… 这么说 他可能仍然在
[41:00] somewhere. 某个地方
[41:10] Okay,so… here’s to a job well done. 这杯庆祝我们出色地完成了任务
[41:15] And now you can finally get rid of this bucket… list 你现在终于可以扔掉你的这份
[41:19] of yours. 遗愿清单了
[41:21] What’s that look for? 怎么这个表情
[41:22] “Be with Kate”? “跟凯特在一起”
[41:24] That’s your number one? When did you write this? 排在第一个 你什么时候写的
[41:26] What, like three years ago? 差不多三年前吧
[41:28] I can cross that one off. 现在我可以把这条划去了
[41:37] Sorry. Still one minute till midnight. 抱歉 还有一分钟才到午夜
[41:39] Are you serious, Castle? 你没搞错吧 卡塞尔
[41:41] Yes, I’m serious. I’m not taking any chances. 没有 我认真的 我可不想冒险
[41:43] This is one deadline I want to miss. 我真的很想错过这个死期
[41:45] You know, you’re right. 你说的对
[41:46] It would be a shame if something happened to us 要是我们俩有什么三长两短真的很遗憾
[41:48] because there’s one thing on my bucket list 因为我的遗愿清单上也有一件
[41:51] that I would like to accomplish. 我很想完成的事
[41:53] And it involves a little trick that I do… 而且这事还跟我玩弄冰块
[41:56] with ice. 有关
[41:57] See, now that definitely sounds worth living for. 你看 就冲这事儿我们也得活着
[42:02] Hey, Castle… the ice is melting. 卡塞尔 冰块可要化了哦
[42:05] Okay, ju–I just– In… 好的 就 倒计时
[42:08] three, two… 三 二
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme