Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] That’s Sara El-Masri. She was abducted. 这是莎拉·艾尔玛 她被绑架了
[00:04] I will pay anything. 我愿付出一切
[00:06] She’s my only child. 她是我的独女
[00:08] They took Alexis, too. 他们把阿丽克西斯也绑走了
[00:10] She was just in the wrong place at the wrong time. 她只是在错的时间出现在错的地方
[00:12] If there is a lead, we are gonna find it. 如果有线索 我们会找到的
[00:15] Go! Go! 冲 冲
[00:16] The farmhouse was empty. 农舍是空的
[00:17] We searched top to bottom. They’re gone. 我们都找遍了 她们不在这
[00:19] Roger Henson– he was tortured at length 罗杰·汉森 他受尽了折磨
[00:22] by someone who knew what they were doing. 而且动手的人对此很在行
[00:23] Henson was working for the kidnappers. 汉森是在为绑架者干活
[00:25] Why would they torture him? 他们为何拷打他
[00:26] I got it. 我成功了
[00:27] You’re going to get out of here. 你会逃出去的
[00:29] Daddy! 爸爸
[00:30] Alexis. Where are you? 阿丽克西斯 你在哪儿
[00:31] I don’t know. 我不知道
[00:32] They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[00:34] Get out of there now. 快跑出去
[00:36] Can you tell where the call is coming from? 你能追踪到这个电话的地址吗
[00:39] The call originated from a cell tower in Paris, France. 信号是从法国巴黎的信号站传来的
[00:48] Help! 救命
[00:51] No! No! 不 不
[00:53] Get off me! 放开我
[00:58] They’re in another country. How is that possible? 他们在别的国家 这怎么可能
[01:00] We don’t know, but clearly 不知道 但显然
[01:01] the kidnappers were working for outside interests. 绑匪受雇于他人
[01:03] The voices on the call have been identified as Egyptian. 电话里的声音已被确定为埃及人
[01:06] This isn’t a kidnapping for ransom, 这起绑架不是为了赎金
[01:08] Is it? 对吗
[01:10] Why are they in Paris? 他们为什么在巴黎
[01:11] I don’t know. 我不知道
[01:12] They took your daughter there, 他们把你女儿带到那里
[01:13] and my daughter along with her. There must be a reason. 还带走了我女儿 肯定是有原因的
[01:16] I don’t know! 我不知道
[01:17] They are covering their tracks. Why? 他们在掩饰踪迹 为什么
[01:19] Please. 求你了
[01:21] They have our daughter, too. 我们的女儿也在他们手上
[01:28] Show them the sketch. 给他们看素描图
[01:29] A neighbor spotted this man 在女孩们被绑后
[01:30] coming out of the farmhouse driveway 有邻居看到这个男人
[01:32] after the girls were taken. 从农舍的车道上出来
[01:34] Do either of you recognize him? 你们有谁认识他吗
[01:36] No, he’s not familiar. 不 不认识
[01:41] So what’s our next step? 我们下一步怎么做
[01:43] The skype call was made over a cellular data network, 视频电话是通过手机通信网络打出的
[01:46] so we have isolated the signal 我们已将信号锁定在
[01:47] to a 30-square-kilometer area. 一片30平方公里的区域内
[01:50] 30-square kilometers is the whole city. 30平方公里就是整个巴黎
[01:51] I know. 我知道
[01:52] But hopefully, an analysis of the video 但希望 通过分析视频
[01:54] will give us a clue as to where they’re being held. 可以找到她们所在地的线索
[01:56] In the meantime, we’re reaching out to the embassy to estab– 与此同时 我们会联系大使馆
[01:59] Reaching out? What does that mean? 联系 什么意思
[02:01] There are certain protocols we have to follow 在进一步行动前
[02:03] before we can move forward, permissions we have to get. 要遵循一些程序 得到一些许可
[02:06] And how long will that take? 这需要多长时间
[02:08] A day or two at the most. 最多一到两天
[02:09] A day or… 一到…
[02:12] Our daughters are out there right now. 我们的女儿现在就被他们扣着
[02:13] They need our help right now. 她们现在就需要我们去营救
[02:16] If you want to help your daughter, 如果你想救女儿
[02:17] you’re gonna have to be patient. 就得有耐心
[02:35] She sounded so scared. 她在电话里好害怕
[02:39] I could hear it in her voice, 和她小时候一样
[02:40] just like when she was a little girl. 我可以从她的声音听出来
[02:43] And there was nothing I could do. 我却无能为力
[02:46] She wasn’t hurt, Castle. 她安然无恙 卡塞尔
[02:48] That’s what matters. 这点很重要
[02:51] That’s what we hold on to. 这是我们坚持下去的动力
[02:54] I just want her home. 我只想让她回家
[03:01] We’re not giving up yet. 我们还没有放弃
[03:05] They just called El-Masri with terms. 绑匪打电话给艾尔玛提了条件
[03:07] It’s too soon. We can’t be in position in time. 太快了 我们不可能及时部署好
[03:10] I don’t care. I’m getting her back. 我不在乎 我要把她赎回来
[03:11] – What did they say? – It was a ransom demand. -绑匪怎么说 -赎金要求
[03:13] $15 million euro– from anti-mubarak dissidents. 支付反穆巴拉克组织1500万欧元
[03:15] They set an exchange three hours from now. 三小时后以钱换人
[03:18] Where? 在哪换
[03:18] In Paris down by the seine. 巴黎塞纳河的下游
[03:20] Mr. El-masri, you have to let me contact 艾尔玛先生 你必须让我联系
[03:22] – the local authorities. – No! -有关当局 -不
[03:23] They were clear. 他们说的很清楚
[03:24] They see police, my daughter dies. 报警的话 我女儿就没命了
[03:27] We’ll pay to get her back. 我们会交赎金救她
[03:29] Did they… 他们
[03:30] Did they say anything about Alexis? 他们有没有说阿丽克西斯
[03:32] Anwar insisted, 在安瓦尔的坚持下
[03:34] and they’ve agreed to release both our daughters. 他们同意释放两个女孩子
[03:42] If there is anything I owe you… 如果我欠你…
[03:44] You owe me nothing. 你不欠我什么
[03:47] If the police aren’t involved, then who’s making the drop? 如果不报警 那么谁去交赎金
[03:50] My wife has a sister living in paris. 我妻子的妹妹住在巴黎
[03:52] Her husband will do the exchange. 她的丈夫会去赎人
[03:53] Now if you’ll excuse us, we have many calls to make. 失陪了 我们有很多电话要打
[03:57] Thank you. 谢谢
[03:59] Just pray these men are honorable. 只能祈祷这些人言而有信了
[04:05] There are security cameras covering that portion of the Seine. 塞纳河那段有监控摄像头
[04:09] At the very least, maybe we can get a tap in, 至少我们可以调出画面
[04:10] see who these guys are. 看看绑架犯是谁
[04:17] Sir, we’re live. 长官 有实时画面了
[04:19] Any activity? 有动静吗
[04:21] It looks deserted so far. 目前没有
[04:30] There. 那里
[04:31] Can you get any closer? 能推近镜头吗
[04:39] That’s him. That’s Ahmed. 就是他 这是艾哈迈德
[04:44] This doesn’t even seem real. 看起来好不真实
[04:46] It’s like some kind of show. 就像电视节目
[05:18] Ahmed! 艾哈迈德
[05:18] Get the Paris police on the phone. Now. 给巴黎警方打电话 快
[05:20] No, no, no, no! Wait. Wait. 不不不 等等
[05:31] No. No! 不要啊
[05:44] Where– where are they? Where are the girls? 她们在哪 孩子们在哪
[05:57] He has her. She’s safe. 他找到她了 她安全了
[06:06] Where’s Alexis? 阿丽克西斯呢
[06:15] Agent Harris just spoke with Sara. 哈里斯探员刚问过莎拉
[06:18] She and Alexis were separated after the escape attempt. 她说那次企图逃跑之后她俩就失散了
[06:22] And that was the last time that she saw her. 那是她最后一次见到阿丽克西斯
[06:25] They got what they wanted. She’s of no value anymore. 他们已经得其所愿 她没价值了
[06:28] You don’t know that. 你并不确定
[06:29] Yes, I do. 我确定
[06:33] Where you going? 你去哪
[06:34] To tell my mother. She doesn’t know yet. 告诉我妈妈 她还不知道
[06:36] I’ll go with. 我跟你去
[06:37] No. 不用了
[06:40] I need to do this alone. 我要自己来
[06:46] Castle may be right. 也许卡塞尔说得对
[06:48] Sara was the objective. 莎拉才是目标
[06:50] Alexis is just a liability now. 阿丽克西斯现在是拖油瓶了
[06:52] Then why didn’t they bring her to the exchange? 那他们为什么不一起放了她
[06:53] The same reason they took her– a bargaining chip, 跟当初绑架她是一个道理 她是谈判的筹码
[06:56] insurance in case something went wrong. 万一出什么事 她可以保他们平安
[06:58] Insurance they don’t need anymore. 现在他们已经不需要她了
[07:00] We’ll keep moving forward. 我们会继续追查
[07:02] But we have to manage expectations now. 但也不能抱太大希望
[07:04] Agent Harris, I’m not gonna manage expectations. 哈里斯探员 我不会降低期望的
[07:06] I’ll be solving a murder. 我会去破一件凶杀案
[07:08] The girls’ kidnapper Roger Henson 绑架两个女孩的人 罗杰·汉森
[07:10] was tortured and killed, 在死前曾受到折磨
[07:11] most likely be the people that hired him. 很可能是雇佣他的人干的
[07:12] We find those people, we will find Alexis. 找到那些人 就能找到阿丽克西斯
[07:19] Castle, it’s me again. 卡塞尔 又是我
[07:20] Can you just call me when you get this? 你听到留言能给我回个电话吗
[07:28] He still not answering? 他还不接电话
[07:29] No. 是啊
[07:31] – Thanks. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[07:33] Any luck on the dead guy? 那个死者有什么发现吗
[07:34] Henson’s been… completely off the grid. 完全查不到汉森的记录
[07:37] I can’t even find a known address. 连地址都查不到
[07:40] All right, here’s what I don’t get– 我不明白的是
[07:41] how does a mid-level narcotics smuggler 一个混得一般的毒品走私贩
[07:43] get hooked up with a bunch of middle-eastern radicals? 怎么会和一群中东激进分子勾搭到一起
[07:45] Espo, I can’t find a connection 埃斯波 我都不知从哪查起
[07:47] if I don’t even know where to start. 要怎么找其中的关联啊
[07:51] How are you guys doing on the planes? 你们飞机查得怎么样了
[07:53] Ryan and I have been through every flight plan 我和莱恩查了从纽约出发去奥尔巴尼的
[07:55] of every private jet that’s departed from here to Albany, 每一架私人飞机的飞行计划
[07:57] and only a couple of ’em filed flight plans for France. 只有两架会去法国
[08:00] So far, they all seem legit. 目前看来 都是合法飞行
[08:03] So Ryan and I are gonna expand our search in the morning. 我和莱恩明早再扩大搜索范围
[08:09] Kate. 凯特
[08:10] What? 怎么了
[08:12] You should go. 你该走了
[08:17] He needs you. 他需要你
[08:20] Kate. 凯特
[08:21] Thank God. Is there any news? 谢天谢地 有消息吗
[08:23] Uh, no, not yet, but we are doing everything that we can. 还没有 不过我们正在全力调查
[08:26] Well, where’s Richard? 理查德呢
[08:29] I thought that he was with you. 我还以为他和你在一起
[08:31] No. He told me he was gonna be with you, working on the case. 没有 他说和你一起查案呢
[08:34] Martha, I haven’t seen him all day. 玛莎 我一整天都没见到他
[08:37] Oh, no. 不是吧
[08:38] What? 怎么了
[08:38] No. 不要啊
[08:41] It’s gone. 不见了
[08:42] What’s gone? 什么不见了
[08:43] Oh, it’s so stupid. It’s just stupid. 太傻了 这个笨蛋
[08:46] Martha, what’s going on? 玛莎 怎么了
[08:48] Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. 接电话 快接电话
[08:50] Castle. 我是卡塞尔
[08:50] Richard, where are you? 理查德 你在哪
[08:52] I’m at the precinct with Beckett. Why? 我和贝克特在警局 怎么了
[08:54] Don’t lie to me, Richard. 别骗我了 理查德
[08:55] Beckett is here. Your passport is gone. 贝克特在这里 你的护照不见了
[08:58] Now what the hell do you think you’re doing? 你到底要干什么
[09:00] Getting my daughter back. 救我女儿
[09:14] Paris? What the hell is he doing in paris? 巴黎 他去巴黎干什么
[09:16] He thinks that he can find her. 他自认为可以找到她
[09:17] What, so he’s Liam Neeson now? 怎么 他当自己是连姆·尼森了
[09:19] Liam Neeson? The dude’s barely Ashley Judd. 连姆·尼森 他连艾什莉·贾德都比不上
[09:21] Look, in the state that he’s in, who knows what he’s capable of? 以他现在的状态 谁知道会干出什么来
[09:23] But he says that he knows someone that can help. 但他说他认识帮得上忙的人
[09:25] You gonna go after him? 你要去找他吗
[09:27] And a lose a day flying out there 浪费一整天飞过去
[09:28] and another one tracking him down 再浪费一整天
[09:29] in a place that I don’t have jurisdiction or authority? 在一个我无权无势的地方找他
[09:32] No. 不
[09:33] Look, he’s… 他…
[09:34] He’s acting like a father, 他在做父亲该做的
[09:35] And… I have to act like a cop. 我要做警察该做的
[09:40] Can you circle back with the Feds? 你们能再去找一下联调局
[09:42] Have ’em widen the search to any private jets 让他们扩大搜索 查找所有
[09:44] flying out to anywhere in Europe. 飞入欧洲的私人飞机
[09:46] And, Ryan, I’m hitting a wall with Roger Henson. 莱恩 罗杰·汉森我查不下去了
[09:49] You think you can reach out to your guys in narcotics? 你可以问问你缉毒组的老朋友吗
[09:50] Maybe they heard something on the streets. 或许他们知道些传闻
[09:52] Yeah. 好
[09:53] Look, you guys, I don’t know who Castle thinks he knows. 我不知道卡塞尔以为自己认识谁
[09:57] But let’s find his daughter 但是我们得先找到他女儿
[09:58] before he does something stupid and gets himself killed. 免得他做出什么蠢事害死自己
[10:02] Merci, Colette. 谢谢 科莱特
[10:04] Et si jamais vous quittez votre petit ami… 如果你离开你男朋友…
[10:08] Richard? 理查德
[10:09] Hello, Gaston. 你好啊 加斯顿
[10:11] Richard, I am so terribly sorry. 理查德 我真替你难过
[10:14] If there’s anything I can do… 如果我能做什么
[10:16] You’re still working as an advisor to the minister of defense, right? 你还给国防部做顾问 对吗
[10:20] Yes, but that gives me very little pull with the police nationale. 对 但我跟警察没什么交情
[10:24] Uh, I could make inquiries, though. 但是我能帮你问问
[10:25] No. Um… I appreciate it. 谢谢你
[10:27] I’m not really looking for a bureaucratic runaround. 我不需要人来搪塞我
[10:29] When you were advising me 你在为我前几部
[10:30] on those last few Derrick Storm novels, 德里克里·斯道姆小说做顾问时
[10:32] you mentioned a man that the french government would sometimes hire 曾提到一个法国政府无法进行正式行动时
[10:35] when they couldn’t afford to take official action. 便会雇佣的人
[10:39] Ricky, I told you that in confidence. 里奇 那是悄悄话
[10:41] But he exists? 他是真有其人吗
[10:43] It is one thing to write about these characters 坐在你桌子后面安全地写书
[10:45] from the safety of your own desk. 那是一回事
[10:47] But men like this, 但这样的人
[10:50] they are not the kind of people you ever want to know. 你不会想认识他们这种人
[10:56] Beatrice–she must be, what, 14 now? 碧翠斯 现在多大了 14吗
[10:58] Patrice going on 9? 帕特里斯有9岁了
[11:01] I want you to think about how it feels 我想让你想想
[11:04] when you hug them, 你抱着她们的感觉
[11:06] the look in their eye when you come home. 你回家时看着她们眼睛的感觉
[11:11] And now imagine them gone. 现在想想她们失踪的感觉
[11:17] He’s expensive. 他可不便宜
[11:18] I don’t care. 我不在乎
[11:21] Gaston, please. 加斯顿 求你了
[11:26] Stay close to your phone. 盯住手机
[11:33] Yo, Beckett. 贝克特
[11:34] They didn’t fly to Paris, at least not at first. 他们没飞去巴黎 至少没直接去
[11:39] F.A.A. shows a dassault falcon 联邦航空局记录一架猎鹰
[11:41] departing Teterboro to Brussels 在泰特波罗机场出发飞往布鲁塞尔
[11:42] 18 hours after the girls were taken. 时间是绑架发生18小时之后
[11:44] The plane was then designated a medical angel flight, 这架飞机被指定为医用飞机
[11:47] transporting two young women awaiting organ transplant 用于运输两位亟待器官移植的年轻女子
[11:50] from Brussels to Paris. 从布鲁塞尔飞往巴黎
[11:51] Alexis and Sara. 阿丽克西斯和莎拉
[11:52] French immigration met the plane and processed the girls 法国移民局检查了飞机和两个女孩
[11:54] before they were loaded onto an ambulance. 然后送她们上了救护车
[11:56] They were both unconscious at the time. 她们当时都昏迷不醒
[11:58] That’s how they did it. 他们就是这么做到的
[11:59] What do we know about the plane? 能查到这架飞机什么资料
[12:00] It’s owned by one of those Russian oligarchs– 它属于一个俄罗斯寡头政治集团的成员
[12:02] Uh, Vladimir Abramovich. 弗拉基米尔·阿布拉姆维奇
[12:04] And how is he connected to the El-Masris? 他跟艾尔玛家什么关系
[12:05] He’s not. 没关系
[12:06] In fact, it’s possible he’s not even involved. 其实他可能根本毫无牵连
[12:08] His plane was in Paris under repairs. 他的飞机是在巴黎维修
[12:10] And none of his people even knew it was taken. 他的人根本不知道飞机被盗了
[12:12] These people stole a jet? 他们偷了架飞机
[12:13] For a simple hostage exchange? 就为了个人质交换
[12:16] That doesn’t add up. 这说不通啊
[12:17] Hey, so I talked to my guys in narcotics. 我跟我缉毒组的人谈过了
[12:19] Now they didn’t seem to know much 他们似乎并不知道
[12:20] about what Henson had been into recently 汉森最近都做了什么
[12:22] or where he’d been living, 或是他住在那儿
[12:23] but they did know something that we didn’t. 但他们知道我们不知道的
[12:25] Henson had a girlfriend. 汉森有个女朋友
[13:22] “‘vengeance is mine,’ sayeth the lord. “复仇是我的” 主说
[13:24] ‘I will repay.'” “我会报复的”
[13:28] But sometimes, 但是有时候
[13:28] the lord needs a little help, huh? 主需要一点点帮助
[13:33] Thank you for coming. 谢谢你能来
[13:34] Don’t thank me yet. 先别谢我
[13:36] My terms. 我的条件
[13:37] Half now. Half when I find her. 先付一半 我找到她再付一半
[13:39] Can you find her? 你能找到她吗
[13:41] Yes. 能
[13:44] But I don’t promise to find her alive. 但我未必能找到活着的她
[13:47] That, I’m afraid, is out of my control. 那是我难以掌控的
[13:52] Where do we start? 我们从何做起呢
[13:54] I understand there is a recording of a call she made to you. 我知道有一段她给你打电话的录音
[13:57] How did you… 你怎么
[14:01] Yeah, there’s a recording. 没错 是有段录音
[14:03] I’ll need a copy. 给我一份
[14:04] There’s nothing on it that indicates where she is. 上面没有能够表明她在哪的东西
[14:06] And who told you that? 谁告诉你的
[14:08] The FBI. 联调局
[14:10] Well, then you thank god I’m not the FBI. 那你就感谢上帝我不是联调局的
[14:21] Come. 来吧
[14:29] Where are we going? 去哪里
[14:30] To see a friend. 见个朋友
[14:41] Bonjour, Henri. 你好 亨利
[14:42] Bonjour. 你好
[14:45] Monsieur Castle, I presume. 你就是卡塞尔先生吧
[14:47] Yeah. 对
[14:48] And–and you are? 你是哪位
[14:51] We call him le taupe. 我们管他叫灰褐色
[14:52] The mole. 那块痣
[14:53] Detendu, huh? 放轻松
[14:55] – Mm. Pas mal. – What? -不错 -什么
[14:57] He says you’re nervous. He can hear your heart? 他说你紧张 他能听到你急促的心跳声
[15:03] What’s out– what’s outside the window? 窗外有什么
[15:05] Nothing. Nothing. I can’t see anything. 什么都没有 我看不见
[15:06] The windows are covered up. 窗户都被遮住了
[15:10] They’re comming. They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[15:12] Baby, get of there. Get out of there now. 宝贝 快跑 快跑出去
[15:16] I told you, there’s nothing on there. 我说过了 上面什么都没有
[15:19] Nothing to see or hear. 没有可听可看的线索
[15:20] Ah. You listen with your eyes. Shh. 你是用肉眼看在聆听
[15:36] There. Hear that? 那里 听到了吗
[15:38] No. 没
[15:40] Right there. 就在那里
[15:46] Church bells. 教堂的钟声
[15:48] St. George’s, In the 16th. 圣佐治教堂 第16街上
[15:53] From the sound of it, 从钟声推断
[15:54] she’s, uh, six, 她在六个
[15:57] maybe eight blocks away. 或约八个街区开外
[15:59] And there’s a restaurant in the building she’s in. 而且她所在的大楼里有家餐馆
[16:02] How can you tell that? 你怎么知道的
[16:03] Sounds, Mr. Castle, are like fingerprints. 声音 卡塞尔先生 像是各种指纹
[16:07] No two are alike. 没有两个是相同的
[16:10] Ah, that hum? 那种杂声
[16:12] It’s from a restaurant ventilation system, 来自餐馆的通风系统
[16:15] Commercial grade, 商业级的
[16:17] and, uh… 还有
[16:20] It needs servicing. 有待维修
[16:23] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了
[16:25] I-I don’t know. I’m good. 不知道 我没事
[16:27] No, this will take some time. 不 这需要些时间
[16:28] I will wake you when we find something, huh? 我们有发现时 我会叫醒你
[16:42] What’s out– what’s outside the window? 窗外 窗外有什么
[16:44] They’re coming. 他们来了
[16:48] They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[16:50] Baby, get out of there. Get out of there now. 宝贝 快跑 快跑出去
[16:55] Ms. DeGarmo, 迪嘉莫女士
[16:56] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[16:57] What else can you tell me about Roger Henson’s murder? 对于罗杰·汉森的被杀 你还有什么要说的
[17:01] I don’t have to tell you nothing. 我无可奉告
[17:02] I know my rights. You can’t keep me here. 我知道我的权利 你不能留我
[17:06] He’s dead, 他死了
[17:08] tortured. 被拷打了
[17:10] I’m just trying to find the people that did it to him. 我只想找出罪魁祸首
[17:12] Listen, bitch, 听着 贱人
[17:14] I don’t talk to cops. 我不和警察啰嗦
[17:15] Now go get me my lawyer and then go to hell– 给我去找律师 然后给我滚
[17:19] Do you have any idea what this is all about?! 你搞得清状况吗
[17:22] You think I’m some beat cop 你以为我是那种因为你藏毒
[17:24] busting you on possession charges? 就逮捕你的刑警吗
[17:26] My partner’s daughter is missing, 我搭档的女儿失踪了
[17:28] And you… 而你
[17:31] are in my way. 在干扰我破案
[17:34] Now you don’t talk to cops? 你不肯配合警方
[17:36] I’m not a cop today, honey. 我今天不是警察 亲爱的
[17:39] Who was he working for? 他在为谁做事
[17:40] He didn’t say. 他没说
[17:42] Who’s this guy? 这人是谁
[17:43] I don’t know. 不知道
[17:43] What? 什么
[17:44] But Roger got strange calls in the middle of the night. 可罗杰半夜会接到奇怪的电话
[17:47] People with accents. 带口音的人
[17:48] What kind of accents? 哪种口音
[17:49] – Foreign. – What phone did he use? -外国口音 -他用的哪部电话
[17:51] He didn’t give me the number! 他没给我号码
[17:53] Good. I believe you. 好 我信你
[17:56] Now you’re gonna give me his address. 现在给我他家地址
[18:01] Looks like somebody got here first. 看来有人先到一步
[18:06] These people hired him to kidnap those girls. 这些人雇他绑架这些姑娘们
[18:10] So why would they torture and murder him? 那他们为什么拷打杀掉他
[18:12] Why would they toss this place? 为什么把这里翻个底朝天
[18:14] Maybe it wasn’t the same guys. 或许不是同一帮人干的
[18:15] Who else is it gonna be? 还会是谁
[18:17] Check with the neighbors. See if they saw anything. 去拜访一下街坊邻居 问问他们看到什么
[18:19] Yeah. 好
[18:20] Beckett, computer. 贝克特 电脑
[18:24] Get it to Tech. 交给技术部
[18:26] Have them tear it apart. Find me something, 让他们仔细研究 给我点线索
[18:27] Anything. 什么都行
[18:34] What’s going on? 怎么了
[18:35] You found something? 你有所发现了吗
[18:36] Maybe. 或许吧
[18:38] Acoustic tiles, 吸音板
[18:39] office space, close to a rooftop– 办公地点 接近屋顶
[18:41] Might fill the bill. 可能找到地方了
[18:42] I’m coming. 我也去
[18:43] No, no, no. It might not be the place. 不不不 可能不是那地方
[18:45] I don’t care. 我不介意
[18:45] It could be the place. 可能就是那地方
[18:49] My daughter, my money. 我女儿 我付钱
[18:52] I’m coming. 我要去
[20:02] They were here. 他们就关在这儿
[20:05] Not anymore. 现在不在了
[20:20] This is not the work of typical kidnappers. 这不是一般绑匪的手法
[20:26] The place is clean. 清理得很干净
[20:27] It’s too clean. 太干净了
[20:29] This is tradecraft. 这是情报人员的手法
[20:30] Tradecraft as in spies? 你说的是间谍吗
[20:32] Whoever is behind this has intelligence training. 干这事的人一定受过情报训练
[20:35] They left no trace. 他们没留丝毫线索
[20:37] So how do we find ’em? 那我们怎么找
[20:40] You said you could find them– 你说你可以找到他们
[21:05] They’re listening. 他们在监听
[21:07] So if the cops find this place, 如果警察查到这儿了
[21:10] they stay ahead of the investigation. 他们仍可以快警察一步
[21:13] Who are these people? 到底是什么人
[21:17] Let’s find out. 我们来查查
[21:21] I know you’re out there. 我知道你在
[21:23] I know you’re listening, so you know I’m not a cop. 我知道你在听 所以知道我不是警察
[21:25] I’m not interested in you, your cause, or the law. 我对你 你的理由以及法律都没兴趣
[21:29] All we want is the girl. 我们只要那女孩
[21:31] You got what you wanted. 你已经得到你要的了
[21:33] Now she’s meaningless to you, but not to me. 她现在对你没意义了 但对我却不是
[21:35] So if you’re smart, you call, 所以你要是聪明的 就打过来
[21:39] we discuss terms. 我们谈谈价钱
[21:42] But if you are stupid, 但你要是犯傻
[21:45] then I will come for you. 那我就会来找你
[21:47] I expect by now you have run voice recognition, 但愿你有声音识别系统
[21:50] so you know who I am, you know my reputation, 这样你就知道我是谁 我可是出了名的
[21:52] and you know what I will do when I find you. 让我找到你 就让你见识我的厉害
[21:56] The choice is yours. 选择权在你手上
[22:17] Oui. 喂
[22:18] La coulee verte, sept huers. 绿色走廊 七点钟[法语]
[22:20] Venez seul. 一个人来[法语]
[22:22] Sans la pare. 别带她爹来[法语]
[22:25] “Sans la pere”? 他是在说
[22:27] Without the father? “别带她爹来”吗
[22:28] Don’t you see? This is good news. 你不觉得这是好事吗
[22:30] They want to negotiate. It means she’s safe. 他们想谈判 这说明她处境安全
[22:33] You’re not having that meeting without me. 你不能不带我去谈判
[22:34] You are emotionally compromised. 你情绪不稳定
[22:36] that makes you like an animal to them– 这会让他们觉得你像只野兽
[22:38] Unpredictable and dangerous. 危险而无法预测
[22:42] Monsieur Castle… 卡塞尔先生
[22:44] This is what I do. 我就是干这个的
[22:46] It’s what you pay me for. 这就是你雇我的原因
[22:49] Now let me meet with them. 让我去见他们
[22:50] Let me negotiate the terms. 让我去和他们谈价钱吧
[22:56] Oh, and of course they will ask for more money. 当然 他们会要更多的钱
[22:59] I need to know… 我想知道
[23:01] How much can you afford? 你能付多少
[23:07] Yo, Beckett. 贝克特
[23:08] One of Henson’s neighbors saw someone leaving his apartment 亨森的邻居看见有人从他家出来
[23:10] two days back. 两天前的事
[23:11] We just got the sketch. 我们刚得到画像
[23:13] That’s the same dude who was spotted leaving the farmhouse 正是那个从亨森死亡的农场
[23:15] where Henson’s body was found. 走出来的人
[23:18] First he tortures Henson, 他先是拷打了亨森
[23:19] and then he trashes his place. Why? 然后又搜遍了他家 这是为何
[23:22] Where are you with Henson’s hard drive? 亨森的硬盘处理得怎样了
[23:24] It’s been erased, 全被删掉了
[23:25] and not with commercial software. 只剩下应用程序
[23:26] Were you able to pull anything from it? 你能提取出信息吗
[23:28] I’ll do what I can, 我尽力吧
[23:29] but I wouldn’t get your hopes up. 但你别抱太大希望
[23:30] Do it. We gotta figure out what he was looking for. 去吧 我们得查出他想找什么
[23:36] Don’t worry. 别担心
[23:38] Henri always comes through. 亨利总是能搞定
[23:41] Shouldn’t he be back by now? 他怎么还没回来
[23:42] He is. 回来了
[23:50] Was she there? 她在那儿吗
[23:51] Yes, and she is safe. 是的 而且她情况安好
[23:54] This is today’s paper. 这是今天的报纸
[23:57] Why did they take her? 他们为什么要抓她
[23:58] It was convenient, but they’ve agreed to let her go. 顺手抓的 但他们同意放了她
[24:00] When? 什么时候
[24:01] Later today, in the forest of Fontainebleau. 今天晚些时候 在枫丹白露的森林里
[24:04] It will give you time to get the money together. 有时间让你筹款
[24:29] Detective Beckett! 贝克特探长
[24:32] Henson was looking at these. 亨森是在找这个
[24:35] Surveillance photos. 都是偷拍的照片
[24:37] Oh, god. Alexis. 天啊 是阿丽克西斯
[24:40] She wasn’t at the wrong place at the wrong time. 她不是在错的时间出现在错的地点
[24:42] She was the target. 她本来就是目标
[25:39] Where’s Alexis? I don’t see her. 阿丽克西斯在哪儿 我没见到她
[25:47] Stay calm. 冷静
[26:01] No, no, no. This isn’t right. 不不不 这不对劲
[26:04] It’s not right. 不对劲
[26:06] Don’t move. 别动
[26:12] You’re selling me out? Why? 你出卖我 为什么
[26:14] I value my life more than my word. 为了保命 我只好背信弃义
[26:16] If I had known who was really holding your daughter, 如果我知道是谁绑架了你的女儿
[26:18] who your daughter really is… 知道你女儿是谁
[26:20] Who she really is? Look, I-I don’t understand. 我女儿是谁 我糊涂了
[26:22] I would never have taken the job. 我根本不会接下这份活儿
[26:24] She’s nobody. 她只是个普通人
[26:29] Attendez. 等等
[26:32] Mon paiement? 我的钱
[26:55] Wait. Okay, wait. 等等 好吧 等等
[26:56] Just… what do you want? 你们想要什么
[27:36] If I’d wanted you dead, 如果我要你死
[27:37] You’d be dead. 你早死了
[27:39] You’re the guy in the sketch. You were at the farmhouse. 你就是画像上的人 你去过农场
[27:41] That’s right. 没错
[27:43] Your friend there was pretty good, 你那朋友很厉害
[27:45] but a bit out of his league. 但是对付这些人还是不够火候
[27:48] I am not surprised that he crossed to the other side. 我一点也不奇怪他会出卖你
[27:52] You know what’s going on here? 你知道这到底是怎么回事
[27:53] You–do you know where my daughter is? 你知道我女儿在哪
[27:55] Look, we’re exposed here. 听我说 我们已经暴露了
[27:56] We gotta go now. 得赶紧离开这儿
[27:57] Go? What are you talking about? Go where? 离开 你说什么呢 去哪儿
[27:59] Somewhere safe. Get in the car. 去安全的地方 快上车
[28:01] No, not until you tell me what’s going on. 你得先告诉我这是怎么回事
[28:06] Beckett, I am so glad you called. 贝克特 真高兴你打来了
[28:09] Castle, Alexis wasn’t taken by accident. 卡塞尔 阿丽克西斯不是顺带被绑走的
[28:11] She was the target. They wanted her. 她才是真正的目标 他们要绑架的是她
[28:14] Listen, i– 听我说 我
[28:19] What are you doing?! That was a $200 phone. 你这是干嘛 那部手机要200块呢
[28:21] And that’s how they track you. 他们就是用手机来追踪你的
[28:23] Now get in the car. 现在赶紧给我上车
[28:25] Hey, I am not getting in the car. 我才不会上车呢
[28:27] Oh, don’t be an idiot. I’m the good guy. 别傻了 我是好人
[28:30] Oh, you expect me to trust you? 你觉得我会相信你吗
[28:31] Well, you’re still alive, aren’t you? 你现在不是还活着吗 对吧
[28:34] What are you gonna do, 你能怎么办
[28:35] Stay out here in the woods with all the dead guys? 跟这群死人待在这里吗
[28:39] Fine. 好吧
[28:40] I’ll get in the car. 我上车
[28:43] Given how you’re feeling so bad 考虑到你对那200块钱的手机
[28:44] about your 200-buck phone, 都心疼的要命
[28:46] You might want to pick up that $3-million briefcase. 你还是把那装了300万美元的箱子捡起来吧
[28:54] Take it with you. 别弄丢了
[29:09] At least tell me your name. 起码告诉我你的名字吧
[29:11] Hunt. Jackson Hunt. 亨特 杰克森·亨特
[29:13] That sounds made up. 像是个假名字
[29:15] It is. 是假的
[29:47] Hey, could someone just please tell me what’s going on? 能不能告诉我这到底是怎么回事儿
[29:50] Why am I here? 为什么我会在这儿
[30:10] We should be safe here for now. 这里暂时是安全的
[30:15] Where did you get these? 你从哪弄到的这些
[30:17] That’s not important. 这不重要
[30:18] You know what’s important, is we get her back. 重要的是我们得把她救出来
[30:21] Well, I don’t even know you. Why would you care? 我根本都不认识你 这关你什么事
[30:24] It’s my job. I was sent. 这是我的任务 我是受命于人
[30:26] By whom, the El-masris? 受命于谁 艾尔玛一家吗
[30:27] What’s the difference? 管他是谁呢
[30:28] You need to tell me who hired you 你得告诉我是谁雇佣了你
[30:29] and why these people took my daughter. 还有这些人为什么要绑走我的女儿
[30:33] That’s yours. 找你的
[30:35] You want to get it? 你不接吗
[30:36] How is it mine? You shot mine. 怎么会是找我的 你已经把我的打烂了
[30:38] It’s a clone. That’s how I tracked you. 我复制了一个 我就是这样找到你的
[30:41] The difference is that that one’s secure. 它们的区别是这部手机是安全的
[30:43] It’s probably Beckett. 可能是贝克特打来的
[30:45] You ought to let her know you’re safe. 你应该让她知道你安全了
[30:49] It’s not Beckett. It’s a local number. 不是贝克特 是当地的号码
[30:52] Alexis. 是阿丽克西斯
[30:54] Alexis? 是阿丽克西斯吗
[30:55] I’m afraid not, Mr. Castle. 不是的 卡塞尔先生
[30:57] But I am the one holding her. 不过她在我手里
[31:00] If you value her life, 如果你还在意她的生命的话
[31:01] you will give the phone to the man standing next to you, 你最好把电话交给站在你身边的那个人
[31:04] the one responsible for all the bloodshed in the woods. 那个在树林里大开杀戒的人
[31:13] Yeah? 什么事
[31:15] It’s you. 是你
[31:17] After all these years, it’s finally you. 这么多年 我终于找到你了
[31:21] Time to let her go, Volkov. 你该放她走了 霍尔科夫
[31:23] The way you let Anna go? 就像你放走安娜吗
[31:25] No. It’s time to end things. 不 是时候了结这一切了
[31:29] A life 一命
[31:31] for a life. 抵一命
[31:34] Tomorrow, 6:00 a.m. 明天早晨6点
[31:37] Outside the Palais Bourbon. 波旁宫外面
[31:39] If you show, I’ll spare her. 如果你来 我就饶了她
[31:42] But if you don’t, 但如果你不来
[31:43] I will put a bullet in her brain instead of yours, 我就会杀了她
[31:48] and we start again. 然后我们重新开始
[31:55] This is about you? 这一切都因为你
[31:57] Yeah. 是的
[31:59] I don’t understand. 我不明白
[32:00] What does this have to do with Alexis? 这跟阿丽克西斯有什么关系
[32:01] Why would they take her? 他们为什么要抓她
[32:02] Because I was careless. 因为我大意了
[32:04] Because somehow he found out 不知他通过什么方法
[32:05] who she was, who you were, 知道了她和你的身份
[32:07] and he knew I’d come for her. 而且他还知道我会为她挺身而出的
[32:09] Why? Why would you come for her? 为什么 为什么你会为她挺身而出
[32:10] Because she’s my granddaughter. 因为她是我的孙女
[32:14] Richard, 理查德
[32:16] I’m your father. 我是你父亲
[32:25] You’re telling me you’re a spy? 你是说你是个间谍
[32:27] “Intelligence asset” is the term. 应该说是”情报特工”
[32:32] My dad’s a spy. 我老爸是个间谍
[32:34] Does my mom know? 我妈知道吗
[32:38] What did she tell you about me? 她是怎么跟你说我的
[32:41] Uh, that it was a special night. 她说那是个很特别的夜晚
[32:43] She was in love. 她坠入了爱河
[32:46] She woke up the next morning, you were gone. 第二天她醒来时 你已经走了
[32:48] She never saw you again. 她再也没有见过你
[32:52] Yeah, that night, 是啊 那天晚上
[32:55] I had just finished a job at the U.N. 我刚在联合国完成了一项任务
[32:56] Least I thought I had. 至少我认为我完成了
[32:58] And the next day, things went south. 但第二天 形势急转直下
[33:01] I had to get out of the city fast. 我不得不赶紧离开
[33:03] It was a year before I was stateside again. 一年之后我才回国
[33:06] That’s when I found out about you. 那时我才知道有了你
[33:09] You’ve known about me… 这么多年来 你一直知道我的存在
[33:12] about us, all these years, 我们的存在
[33:13] and you never once let us know you were out there? 而你却从来不曾现身
[33:16] What I do means no communication, 我的工作就是不能与任何人
[33:19] no relationships, to anyone. 有任何关系 任何交流
[33:22] But… hey, I’ve been around. 但是 我一直在你左右
[33:24] We’ve met before. 我们见过面
[33:26] Yeah. 没错
[33:27] When you were about 10 years old, 你十岁的时候
[33:29] Your mother took you to the library, 你妈妈带你去图书馆
[33:30] and you were looking for a book and, uh, 当时你正在找一本书
[33:34] I gave you a copy of, uh– 我给了你一本
[33:35] “Casino Royale.” 《皇家赌场》[007原著]
[33:38] Yeah. 没错
[33:39] That was you? 是你
[33:44] That book made me want to become a writer. 是那本书让我立志成为一名作家
[33:46] I couldn’t believe it when I read your first spy novel. 我看到你的第一本间谍小说时简直不敢相信
[33:49] You read my books? 你还看过我的书
[33:50] Oh, yeah. I greased some wheels at the CIA 是啊 当你想去中情局调研
[33:52] when you were trying to get access 查阅资料时
[33:53] to some information for research. 我还帮了点忙呢
[33:56] I know that’s not much, 虽然微不足道
[33:57] But for a minute there… 但那让我…
[34:00] It made me feel like a father. 让我有一种为人父的感觉
[34:02] No, I’ve been, uh, checking on you and your mom 我也关心你 关心你妈妈
[34:06] and Alexis 还有阿丽克西斯
[34:07] your whole lives. 关注着你的一生
[34:10] This man who has my daughter, who is he? 绑架我女儿的人 他是谁
[34:12] Gregor Volkov? 乔治·霍尔科夫
[34:14] The K.G.B.’s most feared agent. 克格勃最令人畏惧的特工
[34:15] I killed his wife Anna, 我杀了他的妻子安娜
[34:17] a counter-intelligence operative, 是一次反情报行动
[34:18] 12 years ago in an operation here in Paris. 12年前就在巴黎
[34:21] The first time he came after me, 他第一次追杀我时
[34:22] I put him away in a Chechen prison for life. 我把他关进了车臣的监狱 终生监禁
[34:25] Then… he escaped. 而他逃了出来
[34:27] And he’s been trying to figure out a way 此后 他就想尽办法
[34:29] to draw me out ever since. 要把我揪出来
[34:31] If this was about Alexis, 如果这是针对阿丽克西斯
[34:32] why would he take the other girl? 为什么还要带走另一个女孩
[34:34] Because if he just took Alexis, 因为如果他只抓走阿丽克西斯
[34:35] it wouldn’t be international news. 这就不会成为国际新闻
[34:38] He needed somebody high-profile. He needed me to know. 他需要位高权重的人 他要让我知道
[34:42] And now he’s got me exactly where he wants me. 现在他已得偿所愿找到我了
[34:44] If I don’t show up tomorrow, he will kill her. 如果我明天不出现 他就会杀了她
[34:47] And if you do show up? 如果你出现会怎样
[34:48] He’ll kill us both just for fun. 他会杀了我们两个取乐
[34:54] If you know me at all, you know I’ll do anything. 如果你了解我 你知道我会不顾一切
[34:59] Then our only advantage is 那我们唯一的优势就是
[35:01] Volkov doesn’t know I’ve found him. 霍尔科夫不知道我已经找到他了
[35:04] He may not be prepared for a direct assault. 他可能会对直接袭击猝不及防
[35:06] If I can get inside his compound, 如果我能进入他的地盘
[35:08] I can get Alexis out. 我就能救阿丽克西斯出来
[35:09] A direct assault? 直接袭击
[35:11] This is our best shot, her best shot. 这是我们最好的机会 她最好的机会
[35:13] But we need a tactical advantage. 但我们需要一个战略优势
[35:16] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[35:21] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[35:25] Where she’s being held, 她被关押的地方
[35:27] there’s a conduit supplying it 有一根为整个房子供能的管道
[35:28] that runs through the old sewer system. 贯穿在污水管道系统
[35:30] You cut those cables, you cut their power. 你切断电缆 你就断了他们的电源
[35:32] Lights, alarm, security video– 电灯 警报 摄像头
[35:35] That conduit’s the key. 那根管道是关键
[35:38] What do you say, kid? 你觉得呢 孩子
[35:40] You been playing cop for years. 你扮演警察已经好几年
[35:42] You ready to play spy? 准备好来当次间谍吗
[36:03] How are we doing? 情况怎样
[36:04] Yeah, I’m almost there. 我就快到了
[36:06] You should see a junction box 你应该看到一个分线箱
[36:07] with six conduits coming from it. 分出来六根管道
[36:11] I see it. 我看到了
[36:14] The one you want is the third one from the bottom. 你要找的是从下往上数第三根
[36:18] Got it. 找到了
[36:20] Wrap the charge around it like I showed you 像我教你的那样把炸药绕在上面
[36:23] and then attach the detonator. 装上引爆器
[36:28] All right. I’m setting the detonator for 30 seconds… 设定了三十秒
[36:31] Now. 计时开始
[36:39] Don’t move. 不许动
[36:43] We may have a problem. 我们可能有麻烦了
[36:55] Dad? 爸爸
[36:57] Dad. 爸爸
[36:57] Alexis? 阿丽克西斯
[36:59] Alexis. 阿丽克西斯
[37:00] – Dad. Dad! – Alexis. -爸爸 爸爸 -阿丽克西斯
[37:03] Alexis. 阿丽克西斯
[37:06] You okay? 你还好吗
[37:07] Yeah, but… what are you doing here? 嗯 不过你来这里干什么
[37:11] Did they kidnap you, too? 他们也绑架了你吗
[37:12] Uh… yeah. 是的
[37:14] Trying to… rescue you. 试着来救你
[37:17] You shouldn’t be here. 你不应该来的
[37:18] Shh. It’s okay. We’re together now. 没关系 我们团聚了
[37:21] It’s gonna be okay. 会没事的
[37:24] You–you look good. 你看起来还不错
[37:27] You are like your father, Mr. Castle. 你很像你的父亲 卡塞尔先生
[37:31] Getting involved where you don’t belong. 不关你的事情也要来插一脚
[37:37] Did he really think 他真以为
[37:38] I would not prepared for an attack? 我会毫无准备吗
[37:41] Dad, what’s he talking about? 爸爸 他在说什么
[37:43] Tell her. 告诉她
[37:45] Go on. Tell her why she’s here. 说啊 说出她被绑架的原因
[37:50] You have me now. 你捉住我了
[37:52] She’s of no use to you. Let her go. 她没有利用价值了 放她走
[37:54] When a man doubles his wealth, 我有了双倍的筹码
[37:56] why should he give half of it away? 为什么要再放弃一半呢
[38:00] He had this on him. 他带着这个
[38:04] Time to end this. 是时候做个了断了
[38:08] I know that you are here. 我知道你在这里
[38:10] I know that you are close. 知道你在附近
[38:13] And I want you to know 告诉你
[38:16] that I have your son. 你儿子在我手上
[38:18] You have ten seconds to show yourself to my men out front. 给你十秒钟 出现在我手下面前
[38:23] Give yourself up… 投降
[38:27] or I will kill him. 不然我就杀了他
[38:28] Dad. 爸爸
[38:30] It’s okay. 没事的
[38:32] Ten… 十
[38:36] Nine… 九
[38:38] Eight… 八
[38:40] – Seven… – I’m sorry. -七 -对不起
[38:41] – It’s all right. – Six… -没事的 -六
[38:43] Five… 五
[38:46] Four… 四
[38:48] – THREE… – You’re not gonna kill my son, Volkov. -三 -你不会杀我儿子的 霍尔科夫
[38:51] No? 不会么
[38:52] And why is that? 为什么
[38:54] Because you’ll be dead. 因为你快要死了
[38:58] Get down. 趴下
[39:01] Once the charge goes off, 炸药爆炸之后
[39:03] there’ll be a moment when it all hits the fan. 会引起片刻的骚动
[39:06] Use this to get her out. 用这个救她出来
[39:09] Close your eyes, sweetheart. 闭上眼睛 亲爱的
[39:12] And then run. 然后 跑
[39:14] Go. 跑
[39:15] Let’s go. 跑
[39:18] His men will move to the front 他的手下会到前厅去
[39:19] to respond to my attack. 跟我交火
[39:21] You move to the back, 你们从后门走
[39:22] through these doors 穿过这些门
[39:23] and right down this corridor. 一路穿过走廊
[39:25] And what about his men? 那他的手下呢
[39:26] What if they try to stop us? 如果他们阻止我们怎么办
[39:27] Don’t let them. 摆平他们啊
[39:29] Just keep moving until you hit the back door 一直跑到后门
[39:31] ’cause I’ll be coming in the front. 因为我会从前门进去
[39:33] Don’t stop running, ever… 一直跑 不要停
[39:38] not until you reach the U.S. Embassy. 直到跑到美国大使馆
[39:49] And once you reach the embassy, 你到了大使馆以后
[39:50] ask for deputy chief of missions Jim Aldacott. 找大使馆副馆长吉姆·阿达科特
[39:53] And he’ll provide you both with an official cover story. 他会提供给你们官方掩护身份
[39:57] One that credits Interpol and the French police 事情归到国际刑警和法国警方身上
[40:00] and doesn’t include me. 不会牵扯到我
[40:02] What happens to you after? 那你之后会怎么样
[40:03] Assuming… we’re both not killed, 假设… 我们都活着
[40:05] I-I disappear. 我会消失
[40:08] No, but we just– 不要 我们才
[40:09] That’s the job. That’s my life. 这是工作 这是我的生活
[40:12] Yeah, but, uh… we just met. 没错 但是 我们才见面
[40:15] I mean, I got a lot of questions, 我还有好多事要问你
[40:17] A lot of things I want to say. 有好多话想说
[40:18] I don’t–I don’t… 我不 我不
[40:20] I-I need to have more time. 我需要更多时间
[40:23] Maybe we can do that sometime, 或许改天我们能叙个旧
[40:26] You know, someday. 改天吧
[40:30] How will I know if you made it? 我怎么才能知道你有没有脱身
[40:31] Oh, you won’t. Not officially at least. 你没法知道 至少官方渠道不行
[40:36] I know this has been tough for you, Richard, and… 我知道这不好受 理查德
[40:42] I just want you to know, son, 我只想你知道 儿子
[40:44] I’ve always been proud of you. 我永远为你感到骄傲
[40:48] Always. 永远
[41:06] I have never in my life been so happy to be home. 回家从来没这么开心过
[41:09] Amen. 阿门
[41:11] I know we’re not supposed to talk about 我知道我们不该谈论
[41:12] what really happened, but… 发生的那些事 但是
[41:15] Thank you for everything. 谢谢你
[41:17] Hey, it’s what fathers do. 这是老爸应该做的
[41:21] You think he made it out? 你觉得他脱身了吗
[41:24] I wish I knew. 我希望我知道
[41:29] You ready? 准备好了吗
[41:36] You’re back! 你们回来了
[41:37] – You’re back! – Ohh. It’s great to be home. -你们回来了 -回家真好
[41:40] I’m so glad you’re okay. 很高兴你没事
[41:44] Please don’t do anything like that again without me. 以后别再像这样撇开我单独行动了
[41:48] I won’t. 不会了
[41:51] It’s okay, gram. I’m okay. 没事了奶奶 我没事
[41:55] Honey, hi. 宝贝
[41:56] Come here. 过来
[41:57] You are brilliant. 你太有才了
[41:58] Just bril–everybody must be starving. 太有才 大家肯定都饿昏了吧
[42:01] Come on. I’ve made breakfast. 来 我做了早点
[42:08] Mother, what’s this? 妈妈 这是什么
[42:09] Oh, it came for you this morning. 你的邮件 早上到的
[42:11] Why, is it important? 怎么了 很重要吗
[42:26] Mom… 妈妈
[42:27] There’s something I want to tell you. 我想告诉你一些事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme