Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] That’s Sara El-Masri. She was abducted. 这是莎拉·艾尔玛 她被绑架了
[00:04] I will pay anything. 我愿付出一切
[00:06] She’s my only child. 她是我的独女
[00:08] They took Alexis, too. 他们把阿丽克西斯也绑走了
[00:10] She was just in the wrong place at the wrong time. 她只是在错的时间出现在错的地方
[00:12] If there is a lead, we are gonna find it. 如果有线索 我们会找到的
[00:15] Go! Go! 冲 冲
[00:16] The farmhouse was empty. 农舍是空的
[00:17] We searched top to bottom. They’re gone. 我们都找遍了 她们不在这
[00:19] Roger Henson– he was tortured at length 罗杰·汉森 他受尽了折磨
[00:22] by someone who knew what they were doing. 而且动手的人对此很在行
[00:23] Henson was working for the kidnappers. 汉森是在为绑架者干活
[00:25] Why would they torture him? 他们为何拷打他
[00:26] I got it. 我成功了
[00:27] You’re going to get out of here. 你会逃出去的
[00:29] Daddy! 爸爸
[00:30] Alexis. Where are you? 阿丽克西斯 你在哪儿
[00:31] I don’t know. 我不知道
[00:32] They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[00:34] Get out of there now. 快跑出去
[00:36] Can you tell where the call is coming from? 你能追踪到这个电话的地址吗
[00:39] The call originated from a cell tower in Paris, France. 信号是从法国巴黎的信号站传来的
[00:48] Help! 救命
[00:51] No! No! 不 不
[00:53] Get off me! 放开我
[00:58] They’re in another country. How is that possible? 他们在别的国家 这怎么可能
[01:00] We don’t know, but clearly 不知道 但显然
[01:01] the kidnappers were working for outside interests. 绑匪受雇于他人
[01:03] The voices on the call have been identified as Egyptian. 电话里的声音已被确定为埃及人
[01:06] This isn’t a kidnapping for ransom, 这起绑架不是为了赎金
[01:08] Is it? 对吗
[01:10] Why are they in Paris? 他们为什么在巴黎
[01:11] I don’t know. 我不知道
[01:12] They took your daughter there, 他们把你女儿带到那里
[01:13] and my daughter along with her. There must be a reason. 还带走了我女儿 肯定是有原因的
[01:16] I don’t know! 我不知道
[01:17] They are covering their tracks. Why? 他们在掩饰踪迹 为什么
[01:19] Please. 求你了
[01:21] They have our daughter, too. 我们的女儿也在他们手上
[01:28] Show them the sketch. 给他们看素描图
[01:29] A neighbor spotted this man 在女孩们被绑后
[01:30] coming out of the farmhouse driveway 有邻居看到这个男人
[01:32] after the girls were taken. 从农舍的车道上出来
[01:34] Do either of you recognize him? 你们有谁认识他吗
[01:36] No, he’s not familiar. 不 不认识
[01:41] So what’s our next step? 我们下一步怎么做
[01:43] The skype call was made over a cellular data network, 视频电话是通过手机通信网络打出的
[01:46] so we have isolated the signal 我们已将信号锁定在
[01:47] to a 30-square-kilometer area. 一片30平方公里的区域内
[01:50] 30-square kilometers is the whole city. 30平方公里就是整个巴黎
[01:51] I know. 我知道
[01:52] But hopefully, an analysis of the video 但希望 通过分析视频
[01:54] will give us a clue as to where they’re being held. 可以找到她们所在地的线索
[01:56] In the meantime, we’re reaching out to the embassy to estab– 与此同时 我们会联系大使馆
[01:59] Reaching out? What does that mean? 联系 什么意思
[02:01] There are certain protocols we have to follow 在进一步行动前
[02:03] before we can move forward, permissions we have to get. 要遵循一些程序 得到一些许可
[02:06] And how long will that take? 这需要多长时间
[02:08] A day or two at the most. 最多一到两天
[02:09] A day or… 一到…
[02:12] Our daughters are out there right now. 我们的女儿现在就被他们扣着
[02:13] They need our help right now. 她们现在就需要我们去营救
[02:16] If you want to help your daughter, 如果你想救女儿
[02:17] you’re gonna have to be patient. 就得有耐心
[02:35] She sounded so scared. 她在电话里好害怕
[02:39] I could hear it in her voice, 和她小时候一样
[02:40] just like when she was a little girl. 我可以从她的声音听出来
[02:43] And there was nothing I could do. 我却无能为力
[02:46] She wasn’t hurt, Castle. 她安然无恙 卡塞尔
[02:48] That’s what matters. 这点很重要
[02:51] That’s what we hold on to. 这是我们坚持下去的动力
[02:54] I just want her home. 我只想让她回家
[03:01] We’re not giving up yet. 我们还没有放弃
[03:05] They just called El-Masri with terms. 绑匪打电话给艾尔玛提了条件
[03:07] It’s too soon. We can’t be in position in time. 太快了 我们不可能及时部署好
[03:10] I don’t care. I’m getting her back. 我不在乎 我要把她赎回来
[03:11] – What did they say? – It was a ransom demand. -绑匪怎么说 -赎金要求
[03:13] $15 million euro– from anti-mubarak dissidents. 支付反穆巴拉克组织1500万欧元
[03:15] They set an exchange three hours from now. 三小时后以钱换人
[03:18] Where? 在哪换
[03:18] In Paris down by the seine. 巴黎塞纳河的下游
[03:20] Mr. El-masri, you have to let me contact 艾尔玛先生 你必须让我联系
[03:22] – the local authorities. – No! -有关当局 -不
[03:23] They were clear. 他们说的很清楚
[03:24] They see police, my daughter dies. 报警的话 我女儿就没命了
[03:27] We’ll pay to get her back. 我们会交赎金救她
[03:29] Did they… 他们
[03:30] Did they say anything about Alexis? 他们有没有说阿丽克西斯
[03:32] Anwar insisted, 在安瓦尔的坚持下
[03:34] and they’ve agreed to release both our daughters. 他们同意释放两个女孩子
[03:42] If there is anything I owe you… 如果我欠你…
[03:44] You owe me nothing. 你不欠我什么
[03:47] If the police aren’t involved, then who’s making the drop? 如果不报警 那么谁去交赎金
[03:50] My wife has a sister living in paris. 我妻子的妹妹住在巴黎
[03:52] Her husband will do the exchange. 她的丈夫会去赎人
[03:53] Now if you’ll excuse us, we have many calls to make. 失陪了 我们有很多电话要打
[03:57] Thank you. 谢谢
[03:59] Just pray these men are honorable. 只能祈祷这些人言而有信了
[04:05] There are security cameras covering that portion of the Seine. 塞纳河那段有监控摄像头
[04:09] At the very least, maybe we can get a tap in, 至少我们可以调出画面
[04:10] see who these guys are. 看看绑架犯是谁
[04:17] Sir, we’re live. 长官 有实时画面了
[04:19] Any activity? 有动静吗
[04:21] It looks deserted so far. 目前没有
[04:30] There. 那里
[04:31] Can you get any closer? 能推近镜头吗
[04:39] That’s him. That’s Ahmed. 就是他 这是艾哈迈德
[04:44] This doesn’t even seem real. 看起来好不真实
[04:46] It’s like some kind of show. 就像电视节目
[05:18] Ahmed! 艾哈迈德
[05:18] Get the Paris police on the phone. Now. 给巴黎警方打电话 快
[05:20] No, no, no, no! Wait. Wait. 不不不 等等
[05:31] No. No! 不要啊
[05:44] Where– where are they? Where are the girls? 她们在哪 孩子们在哪
[05:57] He has her. She’s safe. 他找到她了 她安全了
[06:06] Where’s Alexis? 阿丽克西斯呢
[06:15] Agent Harris just spoke with Sara. 哈里斯探员刚问过莎拉
[06:18] She and Alexis were separated after the escape attempt. 她说那次企图逃跑之后她俩就失散了
[06:22] And that was the last time that she saw her. 那是她最后一次见到阿丽克西斯
[06:25] They got what they wanted. She’s of no value anymore. 他们已经得其所愿 她没价值了
[06:28] You don’t know that. 你并不确定
[06:29] Yes, I do. 我确定
[06:33] Where you going? 你去哪
[06:34] To tell my mother. She doesn’t know yet. 告诉我妈妈 她还不知道
[06:36] I’ll go with. 我跟你去
[06:37] No. 不用了
[06:40] I need to do this alone. 我要自己来
[06:46] Castle may be right. 也许卡塞尔说得对
[06:48] Sara was the objective. 莎拉才是目标
[06:50] Alexis is just a liability now. 阿丽克西斯现在是拖油瓶了
[06:52] Then why didn’t they bring her to the exchange? 那他们为什么不一起放了她
[06:53] The same reason they took her– a bargaining chip, 跟当初绑架她是一个道理 她是谈判的筹码
[06:56] insurance in case something went wrong. 万一出什么事 她可以保他们平安
[06:58] Insurance they don’t need anymore. 现在他们已经不需要她了
[07:00] We’ll keep moving forward. 我们会继续追查
[07:02] But we have to manage expectations now. 但也不能抱太大希望
[07:04] Agent Harris, I’m not gonna manage expectations. 哈里斯探员 我不会降低期望的
[07:06] I’ll be solving a murder. 我会去破一件凶杀案
[07:08] The girls’ kidnapper Roger Henson 绑架两个女孩的人 罗杰·汉森
[07:10] was tortured and killed, 在死前曾受到折磨
[07:11] most likely be the people that hired him. 很可能是雇佣他的人干的
[07:12] We find those people, we will find Alexis. 找到那些人 就能找到阿丽克西斯
[07:19] Castle, it’s me again. 卡塞尔 又是我
[07:20] Can you just call me when you get this? 你听到留言能给我回个电话吗
[07:28] He still not answering? 他还不接电话
[07:29] No. 是啊
[07:31] – Thanks. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[07:33] Any luck on the dead guy? 那个死者有什么发现吗
[07:34] Henson’s been… completely off the grid. 完全查不到汉森的记录
[07:37] I can’t even find a known address. 连地址都查不到
[07:40] All right, here’s what I don’t get– 我不明白的是
[07:41] how does a mid-level narcotics smuggler 一个混得一般的毒品走私贩
[07:43] get hooked up with a bunch of middle-eastern radicals? 怎么会和一群中东激进分子勾搭到一起
[07:45] Espo, I can’t find a connection 埃斯波 我都不知从哪查起
[07:47] if I don’t even know where to start. 要怎么找其中的关联啊
[07:51] How are you guys doing on the planes? 你们飞机查得怎么样了
[07:53] Ryan and I have been through every flight plan 我和莱恩查了从纽约出发去奥尔巴尼的
[07:55] of every private jet that’s departed from here to Albany, 每一架私人飞机的飞行计划
[07:57] and only a couple of ’em filed flight plans for France. 只有两架会去法国
[08:00] So far, they all seem legit. 目前看来 都是合法飞行
[08:03] So Ryan and I are gonna expand our search in the morning. 我和莱恩明早再扩大搜索范围
[08:09] Kate. 凯特
[08:10] What? 怎么了
[08:12] You should go. 你该走了
[08:17] He needs you. 他需要你
[08:20] Kate. 凯特
[08:21] Thank God. Is there any news? 谢天谢地 有消息吗
[08:23] Uh, no, not yet, but we are doing everything that we can. 还没有 不过我们正在全力调查
[08:26] Well, where’s Richard? 理查德呢
[08:29] I thought that he was with you. 我还以为他和你在一起
[08:31] No. He told me he was gonna be with you, working on the case. 没有 他说和你一起查案呢
[08:34] Martha, I haven’t seen him all day. 玛莎 我一整天都没见到他
[08:37] Oh, no. 不是吧
[08:38] What? 怎么了
[08:38] No. 不要啊
[08:41] It’s gone. 不见了
[08:42] What’s gone? 什么不见了
[08:43] Oh, it’s so stupid. It’s just stupid. 太傻了 这个笨蛋
[08:46] Martha, what’s going on? 玛莎 怎么了
[08:48] Pick up. Pick up. Pick up. Pick up. 接电话 快接电话
[08:50] Castle. 我是卡塞尔
[08:50] Richard, where are you? 理查德 你在哪
[08:52] I’m at the precinct with Beckett. Why? 我和贝克特在警局 怎么了
[08:54] Don’t lie to me, Richard. 别骗我了 理查德
[08:55] Beckett is here. Your passport is gone. 贝克特在这里 你的护照不见了
[08:58] Now what the hell do you think you’re doing? 你到底要干什么
[09:00] Getting my daughter back. 救我女儿
[09:14] Paris? What the hell is he doing in paris? 巴黎 他去巴黎干什么
[09:16] He thinks that he can find her. 他自认为可以找到她
[09:17] What, so he’s Liam Neeson now? 怎么 他当自己是连姆·尼森了
[09:19] Liam Neeson? The dude’s barely Ashley Judd. 连姆·尼森 他连艾什莉·贾德都比不上
[09:21] Look, in the state that he’s in, who knows what he’s capable of? 以他现在的状态 谁知道会干出什么来
[09:23] But he says that he knows someone that can help. 但他说他认识帮得上忙的人
[09:25] You gonna go after him? 你要去找他吗
[09:27] And a lose a day flying out there 浪费一整天飞过去
[09:28] and another one tracking him down 再浪费一整天
[09:29] in a place that I don’t have jurisdiction or authority? 在一个我无权无势的地方找他
[09:32] No. 不
[09:33] Look, he’s… 他…
[09:34] He’s acting like a father, 他在做父亲该做的
[09:35] And… I have to act like a cop. 我要做警察该做的
[09:40] Can you circle back with the Feds? 你们能再去找一下联调局
[09:42] Have ’em widen the search to any private jets 让他们扩大搜索 查找所有
[09:44] flying out to anywhere in Europe. 飞入欧洲的私人飞机
[09:46] And, Ryan, I’m hitting a wall with Roger Henson. 莱恩 罗杰·汉森我查不下去了
[09:49] You think you can reach out to your guys in narcotics? 你可以问问你缉毒组的老朋友吗
[09:50] Maybe they heard something on the streets. 或许他们知道些传闻
[09:52] Yeah. 好
[09:53] Look, you guys, I don’t know who Castle thinks he knows. 我不知道卡塞尔以为自己认识谁
[09:57] But let’s find his daughter 但是我们得先找到他女儿
[09:58] before he does something stupid and gets himself killed. 免得他做出什么蠢事害死自己
[10:02] Merci, Colette. 谢谢 科莱特
[10:04] Et si jamais vous quittez votre petit ami… 如果你离开你男朋友…
[10:08] Richard? 理查德
[10:09] Hello, Gaston. 你好啊 加斯顿
[10:11] Richard, I am so terribly sorry. 理查德 我真替你难过
[10:14] If there’s anything I can do… 如果我能做什么
[10:16] You’re still working as an advisor to the minister of defense, right? 你还给国防部做顾问 对吗
[10:20] Yes, but that gives me very little pull with the police nationale. 对 但我跟警察没什么交情
[10:24] Uh, I could make inquiries, though. 但是我能帮你问问
[10:25] No. Um… I appreciate it. 谢谢你
[10:27] I’m not really looking for a bureaucratic runaround. 我不需要人来搪塞我
[10:29] When you were advising me 你在为我前几部
[10:30] on those last few Derrick Storm novels, 德里克里·斯道姆小说做顾问时
[10:32] you mentioned a man that the french government would sometimes hire 曾提到一个法国政府无法进行正式行动时
[10:35] when they couldn’t afford to take official action. 便会雇佣的人
[10:39] Ricky, I told you that in confidence. 里奇 那是悄悄话
[10:41] But he exists? 他是真有其人吗
[10:43] It is one thing to write about these characters 坐在你桌子后面安全地写书
[10:45] from the safety of your own desk. 那是一回事
[10:47] But men like this, 但这样的人
[10:50] they are not the kind of people you ever want to know. 你不会想认识他们这种人
[10:56] Beatrice–she must be, what, 14 now? 碧翠斯 现在多大了 14吗
[10:58] Patrice going on 9? 帕特里斯有9岁了
[11:01] I want you to think about how it feels 我想让你想想
[11:04] when you hug them, 你抱着她们的感觉
[11:06] the look in their eye when you come home. 你回家时看着她们眼睛的感觉
[11:11] And now imagine them gone. 现在想想她们失踪的感觉
[11:17] He’s expensive. 他可不便宜
[11:18] I don’t care. 我不在乎
[11:21] Gaston, please. 加斯顿 求你了
[11:26] Stay close to your phone. 盯住手机
[11:33] Yo, Beckett. 贝克特
[11:34] They didn’t fly to Paris, at least not at first. 他们没飞去巴黎 至少没直接去
[11:39] F.A.A. shows a dassault falcon 联邦航空局记录一架猎鹰
[11:41] departing Teterboro to Brussels 在泰特波罗机场出发飞往布鲁塞尔
[11:42] 18 hours after the girls were taken. 时间是绑架发生18小时之后
[11:44] The plane was then designated a medical angel flight, 这架飞机被指定为医用飞机
[11:47] transporting two young women awaiting organ transplant 用于运输两位亟待器官移植的年轻女子
[11:50] from Brussels to Paris. 从布鲁塞尔飞往巴黎
[11:51] Alexis and Sara. 阿丽克西斯和莎拉
[11:52] French immigration met the plane and processed the girls 法国移民局检查了飞机和两个女孩
[11:54] before they were loaded onto an ambulance. 然后送她们上了救护车
[11:56] They were both unconscious at the time. 她们当时都昏迷不醒
[11:58] That’s how they did it. 他们就是这么做到的
[11:59] What do we know about the plane? 能查到这架飞机什么资料
[12:00] It’s owned by one of those Russian oligarchs– 它属于一个俄罗斯寡头政治集团的成员
[12:02] Uh, Vladimir Abramovich. 弗拉基米尔·阿布拉姆维奇
[12:04] And how is he connected to the El-Masris? 他跟艾尔玛家什么关系
[12:05] He’s not. 没关系
[12:06] In fact, it’s possible he’s not even involved. 其实他可能根本毫无牵连
[12:08] His plane was in Paris under repairs. 他的飞机是在巴黎维修
[12:10] And none of his people even knew it was taken. 他的人根本不知道飞机被盗了
[12:12] These people stole a jet? 他们偷了架飞机
[12:13] For a simple hostage exchange? 就为了个人质交换
[12:16] That doesn’t add up. 这说不通啊
[12:17] Hey, so I talked to my guys in narcotics. 我跟我缉毒组的人谈过了
[12:19] Now they didn’t seem to know much 他们似乎并不知道
[12:20] about what Henson had been into recently 汉森最近都做了什么
[12:22] or where he’d been living, 或是他住在那儿
[12:23] but they did know something that we didn’t. 但他们知道我们不知道的
[12:25] Henson had a girlfriend. 汉森有个女朋友
[13:22] “‘vengeance is mine,’ sayeth the lord. “复仇是我的” 主说
[13:24] ‘I will repay.'” “我会报复的”
[13:28] But sometimes, 但是有时候
[13:28] the lord needs a little help, huh? 主需要一点点帮助
[13:33] Thank you for coming. 谢谢你能来
[13:34] Don’t thank me yet. 先别谢我
[13:36] My terms. 我的条件
[13:37] Half now. Half when I find her. 先付一半 我找到她再付一半
[13:39] Can you find her? 你能找到她吗
[13:41] Yes. 能
[13:44] But I don’t promise to find her alive. 但我未必能找到活着的她
[13:47] That, I’m afraid, is out of my control. 那是我难以掌控的
[13:52] Where do we start? 我们从何做起呢
[13:54] I understand there is a recording of a call she made to you. 我知道有一段她给你打电话的录音
[13:57] How did you… 你怎么
[14:01] Yeah, there’s a recording. 没错 是有段录音
[14:03] I’ll need a copy. 给我一份
[14:04] There’s nothing on it that indicates where she is. 上面没有能够表明她在哪的东西
[14:06] And who told you that? 谁告诉你的
[14:08] The FBI. 联调局
[14:10] Well, then you thank god I’m not the FBI. 那你就感谢上帝我不是联调局的
[14:21] Come. 来吧
[14:29] Where are we going? 去哪里
[14:30] To see a friend. 见个朋友
[14:41] Bonjour, Henri. 你好 亨利
[14:42] Bonjour. 你好
[14:45] Monsieur Castle, I presume. 你就是卡塞尔先生吧
[14:47] Yeah. 对
[14:48] And–and you are? 你是哪位
[14:51] We call him le taupe. 我们管他叫灰褐色
[14:52] The mole. 那块痣
[14:53] Detendu, huh? 放轻松
[14:55] – Mm. Pas mal. – What? -不错 -什么
[14:57] He says you’re nervous. He can hear your heart? 他说你紧张 他能听到你急促的心跳声
[15:03] What’s out– what’s outside the window? 窗外有什么
[15:05] Nothing. Nothing. I can’t see anything. 什么都没有 我看不见
[15:06] The windows are covered up. 窗户都被遮住了
[15:10] They’re comming. They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[15:12] Baby, get of there. Get out of there now. 宝贝 快跑 快跑出去
[15:16] I told you, there’s nothing on there. 我说过了 上面什么都没有
[15:19] Nothing to see or hear. 没有可听可看的线索
[15:20] Ah. You listen with your eyes. Shh. 你是用肉眼看在聆听
[15:36] There. Hear that? 那里 听到了吗
[15:38] No. 没
[15:40] Right there. 就在那里
[15:46] Church bells. 教堂的钟声
[15:48] St. George’s, In the 16th. 圣佐治教堂 第16街上
[15:53] From the sound of it, 从钟声推断
[15:54] she’s, uh, six, 她在六个
[15:57] maybe eight blocks away. 或约八个街区开外
[15:59] And there’s a restaurant in the building she’s in. 而且她所在的大楼里有家餐馆
[16:02] How can you tell that? 你怎么知道的
[16:03] Sounds, Mr. Castle, are like fingerprints. 声音 卡塞尔先生 像是各种指纹
[16:07] No two are alike. 没有两个是相同的
[16:10] Ah, that hum? 那种杂声
[16:12] It’s from a restaurant ventilation system, 来自餐馆的通风系统
[16:15] Commercial grade, 商业级的
[16:17] and, uh… 还有
[16:20] It needs servicing. 有待维修
[16:23] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了
[16:25] I-I don’t know. I’m good. 不知道 我没事
[16:27] No, this will take some time. 不 这需要些时间
[16:28] I will wake you when we find something, huh? 我们有发现时 我会叫醒你
[16:42] What’s out– what’s outside the window? 窗外 窗外有什么
[16:44] They’re coming. 他们来了
[16:48] They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[16:50] Baby, get out of there. Get out of there now. 宝贝 快跑 快跑出去
[16:55] Ms. DeGarmo, 迪嘉莫女士
[16:56] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[16:57] What else can you tell me about Roger Henson’s murder? 对于罗杰·汉森的被杀 你还有什么要说的
[17:01] I don’t have to tell you nothing. 我无可奉告
[17:02] I know my rights. You can’t keep me here. 我知道我的权利 你不能留我
[17:06] He’s dead, 他死了
[17:08] tortured. 被拷打了
[17:10] I’m just trying to find the people that did it to him. 我只想找出罪魁祸首
[17:12] Listen, bitch, 听着 贱人
[17:14] I don’t talk to cops. 我不和警察啰嗦
[17:15] Now go get me my lawyer and then go to hell– 给我去找律师 然后给我滚
[17:19] Do you have any idea what this is all about?! 你搞得清状况吗
[17:22] You think I’m some beat cop 你以为我是那种因为你藏毒
[17:24] busting you on possession charges? 就逮捕你的刑警吗
[17:26] My partner’s daughter is missing, 我搭档的女儿失踪了
[17:28] And you… 而你
[17:31] are in my way. 在干扰我破案
[17:34] Now you don’t talk to cops? 你不肯配合警方
[17:36] I’m not a cop today, honey. 我今天不是警察 亲爱的
[17:39] Who was he working for? 他在为谁做事
[17:40] He didn’t say. 他没说
[17:42] Who’s this guy? 这人是谁
[17:43] I don’t know. 不知道
[17:43] What? 什么
[17:44] But Roger got strange calls in the middle of the night. 可罗杰半夜会接到奇怪的电话
[17:47] People with accents. 带口音的人
[17:48] What kind of accents? 哪种口音
[17:49] – Foreign. – What phone did he use? -外国口音 -他用的哪部电话
[17:51] He didn’t give me the number! 他没给我号码
[17:53] Good. I believe you. 好 我信你
[17:56] Now you’re gonna give me his address. 现在给我他家地址
[18:01] Looks like somebody got here first. 看来有人先到一步
[18:06] These people hired him to kidnap those girls. 这些人雇他绑架这些姑娘们
[18:10] So why would they torture and murder him? 那他们为什么拷打杀掉他
[18:12] Why would they toss this place? 为什么把这里翻个底朝天
[18:14] Maybe it wasn’t the same guys. 或许不是同一帮人干的
[18:15] Who else is it gonna be? 还会是谁
[18:17] Check with the neighbors. See if they saw anything. 去拜访一下街坊邻居 问问他们看到什么
[18:19] Yeah. 好
[18:20] Beckett, computer. 贝克特 电脑
[18:24] Get it to Tech. 交给技术部
[18:26] Have them tear it apart. Find me something, 让他们仔细研究 给我点线索
[18:27] Anything. 什么都行
[18:34] What’s going on? 怎么了
[18:35] You found something? 你有所发现了吗
[18:36] Maybe. 或许吧
[18:38] Acoustic tiles, 吸音板
[18:39] office space, close to a rooftop– 办公地点 接近屋顶
[18:41] Might fill the bill. 可能找到地方了
[18:42] I’m coming. 我也去
[18:43] No, no, no. It might not be the place. 不不不 可能不是那地方
[18:45] I don’t care. 我不介意
[18:45] It could be the place. 可能就是那地方
[18:49] My daughter, my money. 我女儿 我付钱
[18:52] I’m coming. 我要去
[20:02] They were here. 他们就关在这儿
[20:05] Not anymore. 现在不在了
[20:20] This is not the work of typical kidnappers. 这不是一般绑匪的手法
[20:26] The place is clean. 清理得很干净
[20:27] It’s too clean. 太干净了
[20:29] This is tradecraft. 这是情报人员的手法
[20:30] Tradecraft as in spies? 你说的是间谍吗
[20:32] Whoever is behind this has intelligence training. 干这事的人一定受过情报训练
[20:35] They left no trace. 他们没留丝毫线索
[20:37] So how do we find ’em? 那我们怎么找
[20:40] You said you could find them– 你说你可以找到他们
[21:05] They’re listening. 他们在监听
[21:07] So if the cops find this place, 如果警察查到这儿了
[21:10] they stay ahead of the investigation. 他们仍可以快警察一步
[21:13] Who are these people? 到底是什么人
[21:17] Let’s find out. 我们来查查
[21:21] I know you’re out there. 我知道你在
[21:23] I know you’re listening, so you know I’m not a cop. 我知道你在听 所以知道我不是警察
[21:25] I’m not interested in you, your cause, or the law. 我对你 你的理由以及法律都没兴趣
[21:29] All we want is the girl. 我们只要那女孩
[21:31] You got what you wanted. 你已经得到你要的了
[21:33] Now she’s meaningless to you, but not to me. 她现在对你没意义了 但对我却不是
[21:35] So if you’re smart, you call, 所以你要是聪明的 就打过来
[21:39] we discuss terms. 我们谈谈价钱
[21:42] But if you are stupid, 但你要是犯傻
[21:45] then I will come for you. 那我就会来找你
[21:47] I expect by now you have run voice recognition, 但愿你有声音识别系统
[21:50] so you know who I am, you know my reputation, 这样你就知道我是谁 我可是出了名的
[21:52] and you know what I will do when I find you. 让我找到你 就让你见识我的厉害
[21:56] The choice is yours. 选择权在你手上
[22:17] Oui. 喂
[22:18] La coulee verte, sept huers. 绿色走廊 七点钟[法语]
[22:20] Venez seul. 一个人来[法语]
[22:22] Sans la pare. 别带她爹来[法语]
[22:25] “Sans la pere”? 他是在说
[22:27] Without the father? “别带她爹来”吗
[22:28] Don’t you see? This is good news. 你不觉得这是好事吗
[22:30] They want to negotiate. It means she’s safe. 他们想谈判 这说明她处境安全
[22:33] You’re not having that meeting without me. 你不能不带我去谈判
[22:34] You are emotionally compromised. 你情绪不稳定
[22:36] that makes you like an animal to them– 这会让他们觉得你像只野兽
[22:38] Unpredictable and dangerous. 危险而无法预测
[22:42] Monsieur Castle… 卡塞尔先生
[22:44] This is what I do. 我就是干这个的
[22:46] It’s what you pay me for. 这就是你雇我的原因
[22:49] Now let me meet with them. 让我去见他们
[22:50] Let me negotiate the terms. 让我去和他们谈价钱吧
[22:56] Oh, and of course they will ask for more money. 当然 他们会要更多的钱
[22:59] I need to know… 我想知道
[23:01] How much can you afford? 你能付多少
[23:07] Yo, Beckett. 贝克特
[23:08] One of Henson’s neighbors saw someone leaving his apartment 亨森的邻居看见有人从他家出来
[23:10] two days back. 两天前的事
[23:11] We just got the sketch. 我们刚得到画像
[23:13] That’s the same dude who was spotted leaving the farmhouse 正是那个从亨森死亡的农场
[23:15] where Henson’s body was found. 走出来的人
[23:18] First he tortures Henson, 他先是拷打了亨森
[23:19] and then he trashes his place. Why? 然后又搜遍了他家 这是为何
[23:22] Where are you with Henson’s hard drive? 亨森的硬盘处理得怎样了
[23:24] It’s been erased, 全被删掉了
[23:25] and not with commercial software. 只剩下应用程序
[23:26] Were you able to pull anything from it? 你能提取出信息吗
[23:28] I’ll do what I can, 我尽力吧
[23:29] but I wouldn’t get your hopes up. 但你别抱太大希望
[23:30] Do it. We gotta figure out what he was looking for. 去吧 我们得查出他想找什么
[23:36] Don’t worry. 别担心
[23:38] Henri always comes through. 亨利总是能搞定
[23:41] Shouldn’t he be back by now? 他怎么还没回来
[23:42] He is. 回来了
[23:50] Was she there? 她在那儿吗
[23:51] Yes, and she is safe. 是的 而且她情况安好
[23:54] This is today’s paper. 这是今天的报纸
[23:57] Why did they take her? 他们为什么要抓她
[23:58] It was convenient, but they’ve agreed to let her go. 顺手抓的 但他们同意放了她
[24:00] When? 什么时候
[24:01] Later today, in the forest of Fontainebleau. 今天晚些时候 在枫丹白露的森林里
[24:04] It will give you time to get the money together. 有时间让你筹款
[24:29] Detective Beckett! 贝克特探长
[24:32] Henson was looking at these. 亨森是在找这个
[24:35] Surveillance photos. 都是偷拍的照片
[24:37] Oh, god. Alexis. 天啊 是阿丽克西斯
[24:40] She wasn’t at the wrong place at the wrong time. 她不是在错的时间出现在错的地点
[24:42] She was the target. 她本来就是目标
[25:39] Where’s Alexis? I don’t see her. 阿丽克西斯在哪儿 我没见到她
[25:47] Stay calm. 冷静
[26:01] No, no, no. This isn’t right. 不不不 这不对劲
[26:04] It’s not right. 不对劲
[26:06] Don’t move. 别动
[26:12] You’re selling me out? Why? 你出卖我 为什么
[26:14] I value my life more than my word. 为了保命 我只好背信弃义
[26:16] If I had known who was really holding your daughter, 如果我知道是谁绑架了你的女儿
[26:18] who your daughter really is… 知道你女儿是谁
[26:20] Who she really is? Look, I-I don’t understand. 我女儿是谁 我糊涂了
[26:22] I would never have taken the job. 我根本不会接下这份活儿
[26:24] She’s nobody. 她只是个普通人
[26:29] Attendez. 等等
[26:32] Mon paiement? 我的钱
[26:55] Wait. Okay, wait. 等等 好吧 等等
[26:56] Just… what do you want? 你们想要什么
[27:36] If I’d wanted you dead, 如果我要你死
[27:37] You’d be dead. 你早死了
[27:39] You’re the guy in the sketch. You were at the farmhouse. 你就是画像上的人 你去过农场
[27:41] That’s right. 没错
[27:43] Your friend there was pretty good, 你那朋友很厉害
[27:45] but a bit out of his league. 但是对付这些人还是不够火候
[27:48] I am not surprised that he crossed to the other side. 我一点也不奇怪他会出卖你
[27:52] You know what’s going on here? 你知道这到底是怎么回事
[27:53] You–do you know where my daughter is? 你知道我女儿在哪
[27:55] Look, we’re exposed here. 听我说 我们已经暴露了
[27:56] We gotta go now. 得赶紧离开这儿
[27:57] Go? What are you talking about? Go where? 离开 你说什么呢 去哪儿
[27:59] Somewhere safe. Get in the car. 去安全的地方 快上车
[28:01] No, not until you tell me what’s going on. 你得先告诉我这是怎么回事
[28:06] Beckett, I am so glad you called. 贝克特 真高兴你打来了
[28:09] Castle, Alexis wasn’t taken by accident. 卡塞尔 阿丽克西斯不是顺带被绑走的
[28:11] She was the target. They wanted her. 她才是真正的目标 他们要绑架的是她
[28:14] Listen, i– 听我说 我
[28:19] What are you doing?! That was a $200 phone. 你这是干嘛 那部手机要200块呢
[28:21] And that’s how they track you. 他们就是用手机来追踪你的
[28:23] Now get in the car. 现在赶紧给我上车
[28:25] Hey, I am not getting in the car. 我才不会上车呢
[28:27] Oh, don’t be an idiot. I’m the good guy. 别傻了 我是好人
[28:30] Oh, you expect me to trust you? 你觉得我会相信你吗
[28:31] Well, you’re still alive, aren’t you? 你现在不是还活着吗 对吧
[28:34] What are you gonna do, 你能怎么办
[28:35] Stay out here in the woods with all the dead guys? 跟这群死人待在这里吗
[28:39] Fine. 好吧
[28:40] I’ll get in the car. 我上车
[28:43] Given how you’re feeling so bad 考虑到你对那200块钱的手机
[28:44] about your 200-buck phone, 都心疼的要命
[28:46] You might want to pick up that $3-million briefcase. 你还是把那装了300万美元的箱子捡起来吧
[28:54] Take it with you. 别弄丢了
[29:09] At least tell me your name. 起码告诉我你的名字吧
[29:11] Hunt. Jackson Hunt. 亨特 杰克森·亨特
[29:13] That sounds made up. 像是个假名字
[29:15] It is. 是假的
[29:47] Hey, could someone just please tell me what’s going on? 能不能告诉我这到底是怎么回事儿
[29:50] Why am I here? 为什么我会在这儿
[30:10] We should be safe here for now. 这里暂时是安全的
[30:15] Where did you get these? 你从哪弄到的这些
[30:17] That’s not important. 这不重要
[30:18] You know what’s important, is we get her back. 重要的是我们得把她救出来
[30:21] Well, I don’t even know you. Why would you care? 我根本都不认识你 这关你什么事
[30:24] It’s my job. I was sent. 这是我的任务 我是受命于人
[30:26] By whom, the El-masris? 受命于谁 艾尔玛一家吗
[30:27] What’s the difference? 管他是谁呢
[30:28] You need to tell me who hired you 你得告诉我是谁雇佣了你
[30:29] and why these people took my daughter. 还有这些人为什么要绑走我的女儿
[30:33] That’s yours. 找你的
[30:35] You want to get it? 你不接吗
[30:36] How is it mine? You shot mine. 怎么会是找我的 你已经把我的打烂了
[30:38] It’s a clone. That’s how I tracked you. 我复制了一个 我就是这样找到你的
[30:41] The difference is that that one’s secure. 它们的区别是这部手机是安全的
[30:43] It’s probably Beckett. 可能是贝克特打来的
[30:45] You ought to let her know you’re safe. 你应该让她知道你安全了
[30:49] It’s not Beckett. It’s a local number. 不是贝克特 是当地的号码
[30:52] Alexis. 是阿丽克西斯
[30:54] Alexis? 是阿丽克西斯吗
[30:55] I’m afraid not, Mr. Castle. 不是的 卡塞尔先生
[30:57] But I am the one holding her. 不过她在我手里
[31:00] If you value her life, 如果你还在意她的生命的话
[31:01] you will give the phone to the man standing next to you, 你最好把电话交给站在你身边的那个人
[31:04] the one responsible for all the bloodshed in the woods. 那个在树林里大开杀戒的人
[31:13] Yeah? 什么事
[31:15] It’s you. 是你
[31:17] After all these years, it’s finally you. 这么多年 我终于找到你了
[31:21] Time to let her go, Volkov. 你该放她走了 霍尔科夫
[31:23] The way you let Anna go? 就像你放走安娜吗
[31:25] No. It’s time to end things. 不 是时候了结这一切了
[31:29] A life 一命
[31:31] for a life. 抵一命
[31:34] Tomorrow, 6:00 a.m. 明天早晨6点
[31:37] Outside the Palais Bourbon. 波旁宫外面
[31:39] If you show, I’ll spare her. 如果你来 我就饶了她
[31:42] But if you don’t, 但如果你不来
[31:43] I will put a bullet in her brain instead of yours, 我就会杀了她
[31:48] and we start again. 然后我们重新开始
[31:55] This is about you? 这一切都因为你
[31:57] Yeah. 是的
[31:59] I don’t understand. 我不明白
[32:00] What does this have to do with Alexis? 这跟阿丽克西斯有什么关系
[32:01] Why would they take her? 他们为什么要抓她
[32:02] Because I was careless. 因为我大意了
[32:04] Because somehow he found out 不知他通过什么方法
[32:05] who she was, who you were, 知道了她和你的身份
[32:07] and he knew I’d come for her. 而且他还知道我会为她挺身而出的
[32:09] Why? Why would you come for her? 为什么 为什么你会为她挺身而出
[32:10] Because she’s my granddaughter. 因为她是我的孙女
[32:14] Richard, 理查德
[32:16] I’m your father. 我是你父亲
[32:25] You’re telling me you’re a spy? 你是说你是个间谍
[32:27] “Intelligence asset” is the term. 应该说是”情报特工”
[32:32] My dad’s a spy. 我老爸是个间谍
[32:34] Does my mom know? 我妈知道吗
[32:38] What did she tell you about me? 她是怎么跟你说我的
[32:41] Uh, that it was a special night. 她说那是个很特别的夜晚
[32:43] She was in love. 她坠入了爱河
[32:46] She woke up the next morning, you were gone. 第二天她醒来时 你已经走了
[32:48] She never saw you again. 她再也没有见过你
[32:52] Yeah, that night, 是啊 那天晚上
[32:55] I had just finished a job at the U.N. 我刚在联合国完成了一项任务
[32:56] Least I thought I had. 至少我认为我完成了
[32:58] And the next day, things went south. 但第二天 形势急转直下
[33:01] I had to get out of the city fast. 我不得不赶紧离开
[33:03] It was a year before I was stateside again. 一年之后我才回国
[33:06] That’s when I found out about you. 那时我才知道有了你
[33:09] You’ve known about me… 这么多年来 你一直知道我的存在
[33:12] about us, all these years, 我们的存在
[33:13] and you never once let us know you were out there? 而你却从来不曾现身
[33:16] What I do means no communication, 我的工作就是不能与任何人
[33:19] no relationships, to anyone. 有任何关系 任何交流
[33:22] But… hey, I’ve been around. 但是 我一直在你左右
[33:24] We’ve met before. 我们见过面
[33:26] Yeah. 没错
[33:27] When you were about 10 years old, 你十岁的时候
[33:29] Your mother took you to the library, 你妈妈带你去图书馆
[33:30] and you were looking for a book and, uh, 当时你正在找一本书
[33:34] I gave you a copy of, uh– 我给了你一本
[33:35] “Casino Royale.” 《皇家赌场》[007原著]
[33:38] Yeah. 没错
[33:39] That was you? 是你
[33:44] That book made me want to become a writer. 是那本书让我立志成为一名作家
[33:46] I couldn’t believe it when I read your first spy novel. 我看到你的第一本间谍小说时简直不敢相信
[33:49] You read my books? 你还看过我的书
[33:50] Oh, yeah. I greased some wheels at the CIA 是啊 当你想去中情局调研
[33:52] when you were trying to get access 查阅资料时
[33:53] to some information for research. 我还帮了点忙呢
[33:56] I know that’s not much, 虽然微不足道
[33:57] But for a minute there… 但那让我…
[34:00] It made me feel like a father. 让我有一种为人父的感觉
[34:02] No, I’ve been, uh, checking on you and your mom 我也关心你 关心你妈妈
[34:06] and Alexis 还有阿丽克西斯
[34:07] your whole lives. 关注着你的一生
[34:10] This man who has my daughter, who is he? 绑架我女儿的人 他是谁
[34:12] Gregor Volkov? 乔治·霍尔科夫
[34:14] The K.G.B.’s most feared agent. 克格勃最令人畏惧的特工
[34:15] I killed his wife Anna, 我杀了他的妻子安娜
[34:17] a counter-intelligence operative, 是一次反情报行动
[34:18] 12 years ago in an operation here in Paris. 12年前就在巴黎
[34:21] The first time he came after me, 他第一次追杀我时
[34:22] I put him away in a Chechen prison for life. 我把他关进了车臣的监狱 终生监禁
[34:25] Then… he escaped. 而他逃了出来
[34:27] And he’s been trying to figure out a way 此后 他就想尽办法
[34:29] to draw me out ever since. 要把我揪出来
[34:31] If this was about Alexis, 如果这是针对阿丽克西斯
[34:32] why would he take the other girl? 为什么还要带走另一个女孩
[34:34] Because if he just took Alexis, 因为如果他只抓走阿丽克西斯
[34:35] it wouldn’t be international news. 这就不会成为国际新闻
[34:38] He needed somebody high-profile. He needed me to know. 他需要位高权重的人 他要让我知道
[34:42] And now he’s got me exactly where he wants me. 现在他已得偿所愿找到我了
[34:44] If I don’t show up tomorrow, he will kill her. 如果我明天不出现 他就会杀了她
[34:47] And if you do show up? 如果你出现会怎样
[34:48] He’ll kill us both just for fun. 他会杀了我们两个取乐
[34:54] If you know me at all, you know I’ll do anything. 如果你了解我 你知道我会不顾一切
[34:59] Then our only advantage is 那我们唯一的优势就是
[35:01] Volkov doesn’t know I’ve found him. 霍尔科夫不知道我已经找到他了
[35:04] He may not be prepared for a direct assault. 他可能会对直接袭击猝不及防
[35:06] If I can get inside his compound, 如果我能进入他的地盘
[35:08] I can get Alexis out. 我就能救阿丽克西斯出来
[35:09] A direct assault? 直接袭击
[35:11] This is our best shot, her best shot. 这是我们最好的机会 她最好的机会
[35:13] But we need a tactical advantage. 但我们需要一个战略优势
[35:16] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[35:21] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[35:25] Where she’s being held, 她被关押的地方
[35:27] there’s a conduit supplying it 有一根为整个房子供能的管道
[35:28] that runs through the old sewer system. 贯穿在污水管道系统
[35:30] You cut those cables, you cut their power. 你切断电缆 你就断了他们的电源
[35:32] Lights, alarm, security video– 电灯 警报 摄像头
[35:35] That conduit’s the key. 那根管道是关键
[35:38] What do you say, kid? 你觉得呢 孩子
[35:40] You been playing cop for years. 你扮演警察已经好几年
[35:42] You ready to play spy? 准备好来当次间谍吗
[36:03] How are we doing? 情况怎样
[36:04] Yeah, I’m almost there. 我就快到了
[36:06] You should see a junction box 你应该看到一个分线箱
[36:07] with six conduits coming from it. 分出来六根管道
[36:11] I see it. 我看到了
[36:14] The one you want is the third one from the bottom. 你要找的是从下往上数第三根
[36:18] Got it. 找到了
[36:20] Wrap the charge around it like I showed you 像我教你的那样把炸药绕在上面
[36:23] and then attach the detonator. 装上引爆器
[36:28] All right. I’m setting the detonator for 30 seconds… 设定了三十秒
[36:31] Now. 计时开始
[36:39] Don’t move. 不许动
[36:43] We may have a problem. 我们可能有麻烦了
[36:55] Dad? 爸爸
[36:57] Dad. 爸爸
[36:57] Alexis? 阿丽克西斯
[36:59] Alexis. 阿丽克西斯
[37:00] – Dad. Dad! – Alexis. -爸爸 爸爸 -阿丽克西斯
[37:03] Alexis. 阿丽克西斯
[37:06] You okay? 你还好吗
[37:07] Yeah, but… what are you doing here? 嗯 不过你来这里干什么
[37:11] Did they kidnap you, too? 他们也绑架了你吗
[37:12] Uh… yeah. 是的
[37:14] Trying to… rescue you. 试着来救你
[37:17] You shouldn’t be here. 你不应该来的
[37:18] Shh. It’s okay. We’re together now. 没关系 我们团聚了
[37:21] It’s gonna be okay. 会没事的
[37:24] You–you look good. 你看起来还不错
[37:27] You are like your father, Mr. Castle. 你很像你的父亲 卡塞尔先生
[37:31] Getting involved where you don’t belong. 不关你的事情也要来插一脚
[37:37] Did he really think 他真以为
[37:38] I would not prepared for an attack? 我会毫无准备吗
[37:41] Dad, what’s he talking about? 爸爸 他在说什么
[37:43] Tell her. 告诉她
[37:45] Go on. Tell her why she’s here. 说啊 说出她被绑架的原因
[37:50] You have me now. 你捉住我了
[37:52] She’s of no use to you. Let her go. 她没有利用价值了 放她走
[37:54] When a man doubles his wealth, 我有了双倍的筹码
[37:56] why should he give half of it away? 为什么要再放弃一半呢
[38:00] He had this on him. 他带着这个
[38:04] Time to end this. 是时候做个了断了
[38:08] I know that you are here. 我知道你在这里
[38:10] I know that you are close. 知道你在附近
[38:13] And I want you to know 告诉你
[38:16] that I have your son. 你儿子在我手上
[38:18] You have ten seconds to show yourself to my men out front. 给你十秒钟 出现在我手下面前
[38:23] Give yourself up… 投降
[38:27] or I will kill him. 不然我就杀了他
[38:28] Dad. 爸爸
[38:30] It’s okay. 没事的
[38:32] Ten… 十
[38:36] Nine… 九
[38:38] Eight… 八
[38:40] – Seven… – I’m sorry. -七 -对不起
[38:41] – It’s all right. – Six… -没事的 -六
[38:43] Five… 五
[38:46] Four… 四
[38:48] – THREE… – You’re not gonna kill my son, Volkov. -三 -你不会杀我儿子的 霍尔科夫
[38:51] No? 不会么
[38:52] And why is that? 为什么
[38:54] Because you’ll be dead. 因为你快要死了
[38:58] Get down. 趴下
[39:01] Once the charge goes off, 炸药爆炸之后
[39:03] there’ll be a moment when it all hits the fan. 会引起片刻的骚动
[39:06] Use this to get her out. 用这个救她出来
[39:09] Close your eyes, sweetheart. 闭上眼睛 亲爱的
[39:12] And then run. 然后 跑
[39:14] Go. 跑
[39:15] Let’s go. 跑
[39:18] His men will move to the front 他的手下会到前厅去
[39:19] to respond to my attack. 跟我交火
[39:21] You move to the back, 你们从后门走
[39:22] through these doors 穿过这些门
[39:23] and right down this corridor. 一路穿过走廊
[39:25] And what about his men? 那他的手下呢
[39:26] What if they try to stop us? 如果他们阻止我们怎么办
[39:27] Don’t let them. 摆平他们啊
[39:29] Just keep moving until you hit the back door 一直跑到后门
[39:31] ’cause I’ll be coming in the front. 因为我会从前门进去
[39:33] Don’t stop running, ever… 一直跑 不要停
[39:38] not until you reach the U.S. Embassy. 直到跑到美国大使馆
[39:49] And once you reach the embassy, 你到了大使馆以后
[39:50] ask for deputy chief of missions Jim Aldacott. 找大使馆副馆长吉姆·阿达科特
[39:53] And he’ll provide you both with an official cover story. 他会提供给你们官方掩护身份
[39:57] One that credits Interpol and the French police 事情归到国际刑警和法国警方身上
[40:00] and doesn’t include me. 不会牵扯到我
[40:02] What happens to you after? 那你之后会怎么样
[40:03] Assuming… we’re both not killed, 假设… 我们都活着
[40:05] I-I disappear. 我会消失
[40:08] No, but we just– 不要 我们才
[40:09] That’s the job. That’s my life. 这是工作 这是我的生活
[40:12] Yeah, but, uh… we just met. 没错 但是 我们才见面
[40:15] I mean, I got a lot of questions, 我还有好多事要问你
[40:17] A lot of things I want to say. 有好多话想说
[40:18] I don’t–I don’t… 我不 我不
[40:20] I-I need to have more time. 我需要更多时间
[40:23] Maybe we can do that sometime, 或许改天我们能叙个旧
[40:26] You know, someday. 改天吧
[40:30] How will I know if you made it? 我怎么才能知道你有没有脱身
[40:31] Oh, you won’t. Not officially at least. 你没法知道 至少官方渠道不行
[40:36] I know this has been tough for you, Richard, and… 我知道这不好受 理查德
[40:42] I just want you to know, son, 我只想你知道 儿子
[40:44] I’ve always been proud of you. 我永远为你感到骄傲
[40:48] Always. 永远
[41:06] I have never in my life been so happy to be home. 回家从来没这么开心过
[41:09] Amen. 阿门
[41:11] I know we’re not supposed to talk about 我知道我们不该谈论
[41:12] what really happened, but… 发生的那些事 但是
[41:15] Thank you for everything. 谢谢你
[41:17] Hey, it’s what fathers do. 这是老爸应该做的
[41:21] You think he made it out? 你觉得他脱身了吗
[41:24] I wish I knew. 我希望我知道
[41:29] You ready? 准备好了吗
[41:36] You’re back! 你们回来了
[41:37] – You’re back! – Ohh. It’s great to be home. -你们回来了 -回家真好
[41:40] I’m so glad you’re okay. 很高兴你没事
[41:44] Please don’t do anything like that again without me. 以后别再像这样撇开我单独行动了
[41:48] I won’t. 不会了
[41:51] It’s okay, gram. I’m okay. 没事了奶奶 我没事
[41:55] Honey, hi. 宝贝
[41:56] Come here. 过来
[41:57] You are brilliant. 你太有才了
[41:58] Just bril–everybody must be starving. 太有才 大家肯定都饿昏了吧
[42:01] Come on. I’ve made breakfast. 来 我做了早点
[42:08] Mother, what’s this? 妈妈 这是什么
[42:09] Oh, it came for you this morning. 你的邮件 早上到的
[42:11] Why, is it important? 怎么了 很重要吗
[42:26] Mom… 妈妈
[42:27] There’s something I want to tell you. 我想告诉你一些事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme