Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] You’re cooking. 你居然下厨
[00:22] This must be a dream or perhaps 我肯定在做梦 有可能是
[00:24] a nightmare. 噩梦
[00:25] I choose to take the higher ground 我心胸宽广
[00:27] and ignore that. 不跟你计较
[00:28] Breakfast is served. 早餐好了
[00:29] These are my patented special pancakes 这是我专为阿丽克西斯准备的
[00:31] ahat I make for Alexis. 特别煎饼
[00:33] Well, not so special. 也没那么特别
[00:34] I learned how to prepare it for her this past year. 过去这些年我也学会了怎么做
[00:38] so the student becomes… 学生变成了
[00:41] the failed student, 不及格的学生
[00:43] the dropout. 辍学生
[00:44] You fed her this? Mother… 你给她吃过吗 妈
[00:46] You are forever forbidden 您老人家永远不要
[00:47] from practicing the art of pan-cake-do. 再拿煎饼练手了
[00:50] Where did I go wrong? 我哪里做错了
[00:51] Where do I begin? 叫我从何说起
[00:52] But Alexis isn’t even here. Why are you making these? 阿丽克西斯不在家 你怎么要做这个
[00:57] You miss her. 你想她了
[01:00] Well, don’t you? 你不想吗
[01:01] Yes, of course I do. 我当然想了
[01:02] But Columbia’s just a cab ride away. 可是坐计程车就能到哥伦比亚大学
[01:05] Oh, she was the center of our lives for so long, 这么多年来她都是我们生活的重心
[01:08] And now she’s just… Gone? 现在她就这样 走了
[01:11] Right now is just Alexis’ time 现在是让阿丽克西斯
[01:14] to make her own way in the world. 过自己的生活的时候了
[01:16] But she’ll be back. 但她会回来的
[01:19] Like Simba in “The Lion King,” 就像《狮子王》里的辛巴一样
[01:21] it’s the circle of life. 这是生命的循环
[01:24] Oh, darling. 亲爱的
[01:25] you seem to have adopted 你对这件事似乎
[01:26] a real zen-like attitude about all this, Castle. 有了禅的顿悟啊 卡塞尔
[01:29] Well, I realized I’ve been a little overprotective 我意识到自己偶尔对阿丽克西斯
[01:31] of Alexis at times. 有点保护过度
[01:32] Okay, constantly. 好吧 经常如此
[01:34] But since she’s left for Columbia, 但自从她上哥伦比亚大学后
[01:35] I’ve learned to let go. 我学会了放手
[01:37] I’ve stopped checking her video blog. 我不再去看她的视频博客
[01:39] I don’t ask to meet her boyfriend anymore. 不再要求见她的男朋友
[01:41] I’ve come to realize that, like a bird, 我开始意识到就像小鸟一样
[01:43] Alexis needed to leave the nest. 阿丽克西斯需要离巢
[01:45] So I let her fly… 所以我让她高飞
[01:47] I turned around and I strode away. 我转过身潇洒地大步离开
[01:48] That’s acceptance. 这叫做接受现实
[01:49] But wouldn’t acceptance be letting her go, 让她高飞 知道她往哪飞
[01:52] seeing where she flies, and then being okay with it? 并且能够接受 这才叫真的接受吧
[01:55] Yeah, but I wouldn’t be okay with that. 那我可受不了
[01:56] I don’t want to see where she goes, 我不想知道她飞到哪里了
[01:58] What other birds of prey are out there 外面有些什么样的猛禽
[02:00] and what other nests are– 其它的鸟巢…
[02:01] So is that acceptance or denial? 你这到底是接受还是拒绝接受
[02:03] Well, it was acceptance 本来接受的
[02:04] till you started applying your fiendish logic. 直到你搬出这套残酷的逻辑
[02:06] How about you guys apply some fiendish logic to this? 不如你们把残酷的逻辑运用到这里吧
[02:09] Meet Hasim Farouk. 这是哈希姆·法鲁克
[02:11] Man versus van at 1:00 a.m. last night. 昨晚一点被货车撞上
[02:13] He was killed instantly. 当场死亡
[02:15] Knocked right out of his shoes at the point of impact. 撞车时鞋子被甩了出去
[02:17] So a hit and run. 撞人逃逸吗
[02:18] Well, that’s just the tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[02:20] A witness, homeless guy, said that 据目击证人 一个流浪汉说
[02:22] the victim emptied his gun at the van 被害人一直站在街中央
[02:23] and just stood in the middle of the street shooting 对着货车射击
[02:25] right until it hit him. 然后被货车撞上
[02:26] Why would he do that? 他为什么这样做
[02:27] I don’t know. 我不知道
[02:27] But he definitely knew his way around guns. Jan. 但他对用枪很在行 小詹
[02:29] This is a sig p-220-s 这是西格P220S手枪
[02:32] with a weight compensator, 上面有重量校正器
[02:33] target sights, and a custom-molded grip to his hand. 瞄准器 定制枪把
[02:36] This was a serious shooter. 他是非常专业的枪手
[02:37] What else do we know about him? 对他还有什么了解
[02:38] Well, Hasim Farouk is a Saudi national 哈希姆·法鲁克是沙特阿拉伯人
[02:40] living here as a student. 他是在校学生
[02:42] Majoring in what, urban warfare? 专业是什么 都市战争吗
[02:43] Uh, undeclared, actually, up at columbia. 哥伦比亚大学 未申报专业
[02:45] So what was he doing in lower manhattan? 他在曼哈顿下城区做什么
[02:47] More importantly… 更重要的是
[02:49] what is Columbia doing 哥伦比亚大学
[02:50] admitting gun-toting lunatics 怎么会收这种持枪行凶的疯子
[02:52] and are there any more of them? 还有这样的人吗
[02:56] For the record, I’m not calling to check on Alexis. 说清楚一下 我不是打给阿丽克西斯
[02:58] I’m just checking my e-mail. 我只是在收邮件
[03:01] Acceptance. 接受现实
[03:03] Have tech search traffic cam footage 叫技术人员查看交通监控带
[03:04] for any video of that van, 找到这辆货车的视频
[03:05] and let’s look into Hasim Farouk’s life. 调查哈希姆·法鲁克的背景
[03:07] See if he had any enemies. 看看他有没有敌人
[03:09] Well, it looks like he had at least one. 看起来他似乎至少有一个敌人
[03:11] Assault charges were filed against him two days ago 两天前有人起诉他人身攻击
[03:13] by one Bram Stoker. 起诉人是布莱姆·斯托克
[03:15] Bram Stoker, author of “Dracula,” died in 1912? 布莱姆·斯托克 《德古拉》的作者 1912年去世
[03:18] Uh, if it’s him, I’d say he’s immortal. 如果是他的话 我只能说他是永生的
[03:22] Excuse me. Bram Stoker? 打扰下 布莱姆·斯托克
[03:24] Yeah. 什么事
[03:24] Detective Kate Beckett, NYPD. 我是凯特·贝克特探长 纽约警局
[03:26] And might I say how youthful you look? 请容我说句 你看起来真年轻
[03:28] Witty. Never heard that before. 真会说俏皮话 没人这样说过
[03:31] I’ve never heard of anyone named Bram Stoker before 我以前从未听说有人叫布莱姆·斯托克
[03:32] except Bram Stoker . 除了布莱姆·斯托克本人
[03:34] Apparently, he’s a distant relative, 显然 他是我家的远亲
[03:36] and both my parents are english scholars. 我父母都是英国学者
[03:38] They thought it’d be cute. 他们觉得起这名字很可爱
[03:39] It wasn’t. 一点不可爱
[03:41] So what is this about? 什么事
[03:43] The late Hasim Farouk. 已故的哈希姆·法鲁克
[03:44] The late? 已故的
[03:45] He’s dead? 他死了
[03:46] Yes, he was murdered the day after you filed 是的 在你告他伤人
[03:48] an assault charge against him. 之后一天被杀了
[03:49] Well, I certainly did not kill him. 肯定不是我杀的
[03:51] I filed those charges to protect myself. 我告他是为了保护自己
[03:54] From what? 为什么
[03:54] Hasim was a student of mine. 哈希姆是我的学生
[03:56] I’m a T.A. for a seminar on Joyce. 我是一门关于乔依斯的课程的助教
[03:58] What was the problem with the two of you? 你俩之间有什么过节
[04:00] I didn’t think that there was one. 之前没有
[04:02] And then three days ago, 直到三天前
[04:03] he confronts me after class. 他课后堵了我
[04:05] Starts accusing me of being… 指责我…
[04:08] overly familiar with some female students. 跟某些女学生混得太熟
[04:11] Said if I didn’t stop, 他说我要继续这样的话
[04:12] he’d kill me. 就杀了我
[04:13] For harassing those women? 为了骚扰那些女学生
[04:15] No, I was not harassing them. 不 我没有骚扰她们
[04:17] I… I might flirt 我 我也许偶尔
[04:19] with students on occasion. 会跟女学生调调情
[04:21] But believe me, it was never unwelcome. 但相信我 她们并不讨厌这样
[04:23] Ladies are kind of digging on vampires right now. 最近妹子们都很迷吸血鬼那套
[04:26] My name is Bram Stoker. 我又叫布莱姆·斯托克
[04:28] For once in my life, it’s working for me. 这名字终于给我带来了桃花运
[04:30] Maybe Hasim was jealous. 也许哈希姆吃醋了
[04:32] Were any of those students his girlfriend? 那些女学生中 有没有哪个是他女朋友
[04:33] No, I-I don’t think he had a girlfriend 没有 他没有女朋友
[04:36] or friends at all, for that matter. 甚至连朋友都没有
[04:37] Okay, well, I’m gonna need a list of all the girls 我需要跟你调过情的
[04:39] that you flirted with. 所有女学生的名单
[04:42] Look at this building. 瞧瞧这栋楼
[04:43] Hasim was living large for a college student. 作为一个大学生 哈希姆过得可真舒坦
[04:46] Yeah, add that to the list of things 是啊 这老兄的不思议事件簿里
[04:47] about this dude that don’t add up. 又要再添一笔
[04:50] His records say he started as a freshman at 24. 他档案里写着 24岁刚上大学
[04:52] Now who does that? 谁会这么晚上大学啊
[04:53] A late bloomer. 发育得晚吧
[04:54] Or a sleeper-cell terrorist. 或者是个潜伏的恐怖分子
[04:56] Think about it. 你想啊
[04:57] Saudi national, 沙特阿拉伯人
[04:58] he shot up a van with a customized SIG. 手持一支定制枪向货车射击
[05:01] I’m just saying… 我就这么一说
[05:02] could be a terrorist. 也许真是恐怖分子
[05:07] Look at all this gear. 看看他这地方
[05:09] This guy practically has his own dojo. 这家伙有自己的道场啊
[05:22] And if his black-belt skills didn’t get it done, 要是他赤手空拳搞不定
[05:25] he always had this. 随时还有这些呢
[05:26] That’s not all he’s got. 不止这些
[05:28] Look. Surveillance gear. 看 还有监控设备
[05:35] State of the art. 挺先进啊
[05:37] Light-years ahead of anything the department has. 比警局那些强太多了
[05:39] Yeah. 是啊
[05:44] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[05:46] Look, the guns could fit with terrorism, 枪支可以说是恐怖分子
[05:48] but the wiretapping equipment? 但那些窃听器材呢
[05:50] Maybe he’s a spy. 也许他是间谍
[05:51] He’s got military training. 他受过军事训练
[05:52] It says here he was a commando in the Saudi special forces. 这里写着 他曾是沙特特种部队的突击队员
[05:55] But then there’s this– 还有这个
[05:56] 25 grand wired to him every month 每个月都有人从瑞士的银行账户
[05:59] from a Swiss bank account. 汇两万五给他
[06:01] Whatever he was doing, he was well funded. 不管他是干什么的 他资金充沛
[06:04] What did his fellow students have to say? 他同学怎么说
[06:05] Well, I talked to most of the girls 我找布莱姆·斯托克名单上的
[06:07] on Bram Stoker’s list, 大部分女学生谈过
[06:08] and none of them noticed Hasim in class 她们都不知道哈希姆也上那课
[06:11] or even know who he was. 甚至根本不认识他
[06:12] It’s like the guy was invisible. 这家伙像是隐形人
[06:14] He was hiding in plain sight. 他就潜藏在别人眼皮子底下
[06:16] A foreign agent 一名外国特工
[06:17] in deep cover on some kind of special reconnaissance mission. 为某项特别侦查任务极尽伪装
[06:20] So then why would he shoot up a van? 那他为什么要向货车开枪
[06:22] Maybe Jack Bauer was driving. 也许开车的是杰克·鲍尔
[06:23] Yo. Ryan’s hunting through traffic cam footage 莱恩正在交通监控录像里
[06:26] looking for that van. 找那辆货车
[06:27] In the meantime, things with Hasim 而哈希姆的事
[06:28] just keeping getting weirder. 愈发奇怪了
[06:30] Tech went over that surveillance gear. 技术部查过那些监控设备
[06:32] It looks like he was using it to monitor 看样子他是在监控
[06:34] an active bug installed in some apartment 离他家半英里左右一栋公寓内
[06:36] about a half a mile from his place. 已开启的窃听器
[06:37] Whose apartment was it? 谁的公寓
[06:38] According to the lease, it belonged 根据租约来看 公寓主人是
[06:40] to this chick– Sara El-Masri. 是这姑娘 莎拉·艾尔玛
[06:42] I called and left a message on her cell phone. 我给她打了电话 还留了言
[06:44] Wait a minute. Sara El-Masri was one of the students 等一下 莎拉·艾尔玛是
[06:47] in the Joyce class. 乔伊斯课程的学生
[06:48] She was one of the girls on Bram Stoker’s flirt list. 她也在布莱姆·斯托克的名单上
[06:51] What did she say about Hasim? 她怎么说哈希姆
[06:52] I-I couldn’t reach her. I just left a message. 没找到她 就留了言
[06:55] Hey, guys. I got something here you need to see. 伙计们 你们快过来看看
[06:59] Unfortunately, there were no traffic 不幸的是 犯罪现场附近
[07:00] or security cams near the crime scene. 没有交通或监控摄像头
[07:02] But we did find this footage, 但我们找到了这段片子
[07:04] shot down the street from where Hasim was hit. 拍下了哈希姆案发那条街的情况
[07:06] That’s definitely the van that took him out. 这辆绝对是撞他的货车
[07:08] Front end’s all crunched up. You can see the bullet holes. 前后都撞烂了 还能看到弹孔
[07:10] Yeah, now watch this. 再看这个
[07:20] Wait. Uh… 等等
[07:21] Go back to where she ran out. 倒回她跑出来那里
[07:24] Zoom in on her face. 把脸放大
[07:30] That’s Sara El-Masri. 这是莎拉·艾尔玛
[07:32] She was abducted. 她被绑架了
[07:35] And Hasim died trying to stop it. 哈希姆为了救她被杀了
[07:46] Whoever this is, he abducted a girl 无论是谁 这个人绑架了一个女孩
[07:48] and he killed our victim. 还杀了我们的被害人
[07:49] So what do we know about him from the video? 从视频中能看出他什么特征
[07:51] He’s a male, late 30s, 年近四十的男性
[07:53] no distinguishing scars or tattoos. 无明显伤疤或文身
[07:55] But we sent the footage over to the FBI 我们把录像送往了联调局
[07:56] to see if they can run it through their facial recognition software. 看他们能否用面部识别软件识别出来
[07:58] Are they updated on the abduction? 告诉他们绑架的事了吗
[08:00] Yes, and they’re sending over an agent to liaise. 对 他们要派一个探员过来保持联络
[08:02] Meanwhile, we’re checking other traffic cams 与此同时 我们在检查其他交通摄像头
[08:04] to see if we can track where that van went 看看能否找到莎拉企图逃离后
[08:05] after Sara tried to escape. 卡车的去向
[08:07] Hasim was surveilling her apartment 哈希姆在监控她的公寓
[08:08] and he was nearby when she was kidnapped. 并死在她被绑架地附近
[08:10] But why? What was their relationship? 这是为何 他们是什么关系
[08:12] Well, Sara’s roommate’s coming in. 莎拉的室友要过来
[08:13] Maybe she has an answer. 或许她会有答案
[08:15] There were no phone calls between them. 他们之间没有通话记录
[08:16] It’s looking more like he was stalking her. 看来更像是他在跟踪她
[08:19] Not only did he wiretap her place, 他不仅在她家安了窃听器
[08:20] he was also taking two classes that she was in. 还上了两门跟她一起的课
[08:22] Maybe it’s like “The Conversation.” 或许就像那部《窃听大阴谋》电影
[08:25] I’m sorry. I don’t– 不好意思 我没
[08:26] Francis ford coppola. 弗朗西斯·福特·科波拉导演
[08:27] – Gene hackm. Very underrated. – Thank you. -吉恩·哈克曼主演 被低估的佳片 -谢谢
[08:29] Um, in it, a surveillance expert 在电影里 一个窃听专家
[08:31] overhears a plot against the woman he’s bugging. 偶然听到一件针对被他监听的女人的阴谋
[08:33] Maybe Hasim got wind of the kidnapping, 或许哈希姆听到绑架的风声
[08:35] tried to thwart it, and paid with his life. 企图阻止 却付出了生命的代价
[08:37] Ah, that still doesn’t explain the guns in his apartment. 那也无法解释他公寓中那些枪支
[08:39] True. Gene Hackman did not possess an arsenal. 的确 吉恩·哈克曼可没有军火库
[08:41] So it could be that Hasim was in on the kidnapping 有可能哈希姆也参与了绑架
[08:44] and it went sideways. 但中途出了差错
[08:45] Or he got cold feet. 或是他临阵退缩了
[08:46] All right, dig into his e-mails and phone records. 好 彻查他的电子邮件和通话记录
[08:48] Let’s see who he was in touch with. 看看他在和谁联系
[08:49] On it. 这就去
[08:51] So here’s what I’ve dug up on Sara El-Masri. 我查到莎拉·艾尔玛以下资料
[08:54] She’s a sophomore majoring in marine biology. 她是大二学生 主修海洋生物学
[08:56] She was born in Cairo to an uber-wealthy Egyptian family. 生于开罗 家中有亿万家产
[08:59] So this could’ve been a kidnapping for ransom. 所以有可能是以赎金为目的的绑架
[09:01] Where are her parents? 她的父母呢
[09:02] The El-Masris have a place at the Dakota. 艾尔玛家在达科塔有处住宅
[09:03] They’re on their way in now. 他们正在赶来
[09:05] I am sick in my heart. 我难过得要死
[09:06] I-I just… 我只
[09:08] I just want my daughter back. 我只希望女儿平安归来
[09:10] And we’re doing everything that we can 我们正在竭尽所能
[09:11] to make that happen, Mr. El-Masri, 找到您的女儿 艾尔玛先生
[09:13] along with the FBI. 联调局也介入了
[09:14] She’s only 20 years old, 她才20岁
[09:16] a child. 还是个孩子
[09:18] Who did this to her? 是谁绑架了她
[09:19] Well, so far we know that 目前就我们了解
[09:20] at least two people were involved. 至少有两人与其有关
[09:22] The driver and this man. 司机和这个男人
[09:25] Does he look familiar to you? 你们认识他吗
[09:27] No, not to me. Lina? 我不认识 莉娜你呢
[09:29] No. 不
[09:30] I will pay them. 我会交赎金的
[09:31] I will pay whatever they ask. 不管他们要多少都给
[09:33] What if that isn’t what they want? 如果他们要的不是钱呢
[09:35] You’ve made enemies, Anwar. 你树敌无数 安瓦尔
[09:37] In egypt, not here. This is about money. 那是在埃及 不是这里 这就是为了钱
[09:40] It is–it’s always about money. 绑架案总是为了要钱
[09:41] It’s also about this man. 还跟这个男人有关
[09:43] Hasim Farouk– have you ever seen him? 哈希姆·法鲁克 你见过他吗
[09:45] Yeah, I tried to reach hasim when I learned of this. 见过 我闻讯后曾尝试与他联络
[09:47] Perhaps he can help us I– 或许他能帮助我们
[09:48] Wait. You know him? 等等 你认识他
[09:51] Sara would not accept a bodyguard, 莎拉不愿带保镖
[09:53] so I hired Hasim to watch over her discreetly. 所以我雇了哈希姆悄悄保护她
[09:56] Where is he? 他在哪
[09:58] He died trying to protect her. 他为保护她而死
[10:02] Now you hired him to guard Sara. 你雇了他保护莎拉
[10:04] Was she receiving threats? 她有受到过威胁吗
[10:06] No. 没有
[10:07] But a man in my… position… 但是我这地位的男人难免…
[10:12] I-I begged Sara to be careful, 我求过莎拉谨慎行事
[10:14] but she said, “Papa, you– you worry too much.” 但是她说”爸爸 你操心太过了”
[10:16] She thinks like an American now. Tr-trusts like an American. 她现在像美国人一样思考 一样轻信
[10:20] I will pay anything. 我愿付出一切
[10:24] She’s my only child. 她是我的独女
[10:26] Please. 求求你们
[10:28] Would you excuse us for a moment? 失陪
[10:33] Detective Beckett, 贝克特探长
[10:35] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[10:36] this is Agent Harris. 这位是哈里斯探员
[10:37] He’ll be running point on the kidnapping. 他将负责这起绑架案
[10:38] Good to meet you. 幸会
[10:39] Detective Ryan brought me up to speed on things. 莱恩警探跟我汇报了进展
[10:42] How are the El-Masris? 艾尔玛夫妇状态如何
[10:43] Scared. Devastated. 饱受惊吓 心痛欲绝
[10:45] Okay, that’s good. 这是好事
[10:47] It is? 是吗
[10:48] It beats angry or defensive. 比愤怒或是戒备好
[10:49] They want to be helpful and honest, which is important, 他们愿意诚实回答并提供帮助 这很重要
[10:52] ’cause at the end of the day, 因为归根结底
[10:53] it’s the accuracy of our information 我们信息来源的准确度
[10:54] that can determine whether this ends well or badly. 是决定案件是否告破的关键
[10:57] I’ll keep you in the loop. 有事随时联系
[10:58] We’ll do the same. 我们也是
[11:06] So I got Ryan and Esposito looking into 我派了莱恩和埃斯波西托去调查
[11:08] Sara’s movements from last night. 莎拉昨晚之后的行踪
[11:10] I figure if we can find out 我想能查明
[11:12] what she was doing in lower Manhattan, 她去曼哈顿下区干什么
[11:14] that could lead us to whoever killed Hasim. 可以帮助我们找到撞死哈希姆的人
[11:22] Are you okay? 你还好吗
[11:23] Oh, yeah. I just… 我只是
[11:25] can’t imagine what they’re going through right now. 无法想象他们此刻的感受
[11:28] Do you think that this is really about money? 你觉得这真是为钱吗
[11:31] Did a web search on El-Masri. 我在网上搜了艾尔玛
[11:33] He’s worth over $300 million. 身价超过三亿美元
[11:35] Yeah, but still, who hires an ex-commando 但是谁会雇佣前突击队员
[11:37] to babysit their daughter? 监护自己女儿呢
[11:38] I’ve considered it. 我也考虑这么做
[11:41] And I don’t doubt that, 我毫不怀疑
[11:42] but did you see how he shut her down 但你注意到她妈妈提起敌人的时候
[11:43] when she brought up enemies? 他打断了她吗
[11:44] He just doesn’t want to believe the worst, 他只是不想考虑那个最坏的可能
[11:46] and frankly, I can’t blame him. 老实说 我不怪他
[11:47] Hey. So I just interviewed Sara’s roommate Amber. 我刚刚见过莎拉的室友安玻
[11:51] She wasn’t any help with Hasim or the kidnapping, 她对哈希姆和绑架的事一无所知
[11:53] but she did say that Sara went out last night. 不过她说莎拉昨晚出去了
[11:55] Where did she go? 去哪里了
[11:56] All Amber could remember 安玻只记得是
[11:57] is that it was some kind of science thing. 是什么科学活动
[12:00] Okay, I found three science-related events 我找到三个昨晚在曼哈顿下区
[12:03] in lower Manhattan from last night. 举行的有关科学的活动
[12:04] First, a sci-fi movie marathon 离哈希姆遇害八街区远的地方
[12:07] at an art house theater eight blocks from where Hasim got clocked. 有个艺术剧院举办的科幻电影马拉松
[12:10] Though, by definition, science fiction is not science. 不过严格讲 科幻电影是不科学的
[12:13] It has the word in it. 里面有那个词
[12:14] It’s– that’s an excellent point. 说得好
[12:16] What are the other two? 另外两个呢
[12:17] Uh, a stargazing tour led by an actual astronomer 一个天文学家举办的观星之旅
[12:20] and a speech from a scientist named Hayden Posner, 和一个叫海登·波斯纳的科学家的演讲
[12:23] Uh, in the ballroom of the Beaumont Hotel. 在波蒙特酒店的宴会厅
[12:25] Dr. Posner–he’s an expert on climate change. 波斯纳博士 他是研究气候变化的专家
[12:27] Alexis bought me his book, which I still haven’t read. 阿丽克西斯给我买过他的书 不过我还没看
[12:29] And the Beaumont Hotel would explain 波蒙特酒店也解释了
[12:31] why Sara was in lower Manhattan. 为什么莎拉会去曼哈顿下区
[12:32] And she’s a marine biology major, 她是海洋生物学专业的
[12:34] which means she would be interested in climate change. 意味着她会对气候变化有兴趣
[12:36] Let’s go. 走吧
[12:37] Yes, I remember her. 我记得她
[12:39] A very lovely young woman. 一位漂亮的年轻女孩
[12:42] Sara El-Masri. Yes, she definitely attended. 莎拉·艾尔玛 对 她的确参加了
[12:45] I checked her in myself. 是我为她登记的
[12:46] Did you notice anything unusual about her? 你注意到她有不对劲的地方吗
[12:48] No. 没有
[12:49] After Dr. Posner’s presentation, 波斯纳博士演讲结束后
[12:50] she stayed for the Q&A, 她留下参加了问答环节
[12:52] Which went rather late, and then she left. 很晚才结束 然后她就走了
[12:53] Any idea where she went? 知道她去哪儿了吗
[12:55] All I know is that she exited the ballroom. 我只知道她离开了宴会厅
[12:56] I stayed on to set up for a wedding reception. 我留下来做婚宴的准备了
[12:59] Did she speak with anyone? 她有和别人交流吗
[13:00] Just the person she was with. 只有和她一起来的人
[13:02] Who was that? 是谁
[13:03] A young woman. 一个年轻女孩
[13:03] They sat together. They seemed to be friends. 她们坐在一起 看起来是朋友
[13:05] But I couldn’t tell you her name. 但是我不知道她的名字
[13:06] Do you think you could describe this woman? 可以描述一下吗
[13:08] Red hair, uh, pale skin, uh, also very lovely. 红头发 白皮肤 也很漂亮
[13:12] Can I… see that for a moment? 我能看一下吗
[13:16] It’s Alexis. She’s on the list. 是阿丽克西斯 她也在
[13:18] She was here last night. 她昨晚也在这儿
[13:19] Well, maybe she knows her. 也许她们认识呢
[13:20] Maybe they met at the event. 也许昨晚在活动认识的
[13:22] At the very least, I’m sure she can help us out. 最起码 我知道她能帮我们
[13:28] That’s her ringtone. 这是她的铃声
[13:35] What’s that? 这是什么
[13:36] Our lost and found. 我们的失物招领处
[13:37] In fact, a guest turned in a phone last night. 实际上是昨晚有位客人交过来的
[13:39] They found it in the street out front. 在门前街上发现的
[13:48] They took Alexis, too. 他们把阿丽克西斯也绑走了
[13:56] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[13:57] We will do everything in our power 我们会竭尽所能
[13:59] to get your daughter back. 找回你的女儿的
[14:00] I don’t want to be handled. 别这么应付我
[14:01] Just let me know where things stand. 告诉我进展如何
[14:03] Let’s start with the facts as we now understand them. 从我们掌握的事实开始吧
[14:06] Your daughter attended last night’s event 你女儿和莎拉·艾尔玛一起参加了
[14:07] with Sara El-Masri. 昨晚的活动
[14:09] Apparently they met in an environmental science class 她们在环境科学课上认识
[14:12] and became friends. 成为了朋友
[14:13] GPS on her phone shows that it was left outside the hotel 定位系统显示昨晚活动结束后不久
[14:15] shortly after the event ended. 她的手机就被扔在了酒店外
[14:17] That plus the fact that no one has seen 加上自此以后16小时内
[14:19] or heard from her in the 16 hours since 没人见过她或联系到她
[14:22] leads us to conclude that she, too, was forced into the van. 我们可以断定她也被绑架了
[14:25] Now why would they take Alexis 如果莎拉是目标的话
[14:27] if Sara was the target? 为什么也绑走阿丽克西斯呢
[14:29] She was probably with Sara at the time. 她可能当时和莎拉在一起
[14:30] She was a witness. 目击了一切
[14:31] It would’ve been easier to take her 把她一起带走
[14:33] than… not. 比…不带走要好
[14:37] So you’re saying she was 你的意思是
[14:38] just in the wrong place at the wrong time. 她只是在错的时间出现在错的地方
[14:39] It appears that way. 看起来是这样的
[14:41] Do you have any suspects? 有嫌疑人了吗
[14:42] We have a name. 有了名字
[14:43] Facial recognition gave us an I.D. 面部识别系统查出了
[14:45] on the man in the video. 录像里那个男人的身份
[14:47] Roger Henson. 罗杰·汉森
[14:48] We know him mainly as a mid-level narcotics smuggler. 他是个中级毒品走私贩
[14:53] If we know he’s out there, 知道他是谁
[14:54] we can get him. 我们就能抓到他
[14:55] We can initiate a manhunt. 我们可以开始搜捕
[14:56] We’re already searching for Henson 我们已经开始寻找汉森了
[14:58] along with all his known associates. 以及他已知的全部同伙
[15:00] But he is a career felon. 但他是个职业重犯
[15:02] Finding him won’t be easy. 要找到他很难
[15:04] What’s a drug smuggler doing involved in a kidnapping? 一个毒品走私贩为什么会卷入绑架案呢
[15:06] We’re not sure. 我们尚不确定
[15:07] But Roger Henson is not a shot caller. 但罗杰·汉森并不是发号施令的老大
[15:09] He’s a middleman, a hired gun. 他是个中间人 供人雇佣
[15:11] He may have been hired to abduct the girls. 或许有人雇佣他绑架那些女孩
[15:14] What happens now? 我们现在要怎么做
[15:15] We press ahead on multiple fronts with a focus on Henson. 我们现在集合各方力量重点追捕汉森
[15:18] Locating him could crack the case. 找到他就可以破案
[15:20] We’re also creating contingency plans 我们也制定了一些临时计划
[15:22] for when and if the kidnappers make contact. 以防绑匪突然主动联系
[15:25] If? What do you mean if? 以防 什么意思
[15:26] We know that the El-Masris are wealthy, 我们知道艾尔玛很富有
[15:28] and you told us Sara was the target. 你也告诉我们莎拉才是目标
[15:32] Mr. El-masri admitted he had close ties 艾尔玛先生承认
[15:34] with the previous regime in Egypt. 他和埃及前任政要关系密切
[15:36] As a result, he made some very powerful enemies. 换来的是一些相当有权势的人成了他的敌人
[15:39] It’s possible his daughter’s abduction was motivated by revenge. 他女儿被绑架很可能是针对他的报复行为
[15:43] Okay, where does that leave my daughter? 那我女儿会怎样
[15:44] I mean, if… 我是说 如果…
[15:46] If she wasn’t the one they were after 如果他们想绑的不是她
[15:47] and she’s just in the way– 她只是个多余的…
[15:49] Mr. Castle, you need to stay positive. 卡塞尔先生 你得积极一点
[15:51] Whatever their motives, 不管他们的动机是什么
[15:53] the kidnappers will realize she has value. 绑匪都会意识到她是有价值的
[15:55] Now what we need to do next is go to your home 我们接下来要做的 就是去你家
[15:58] and set up a trap and trace on your phone lines 设圈套并追踪你家的电话
[16:00] so we’re ready for their call. 准备好 等他们来电
[16:03] I’ll wait for you outside. 我在外面等你
[16:17] Gates will see. 盖茨会看到的
[16:20] I don’t care. 我不在乎
[16:23] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信竟然发生这样的事
[16:26] We’re gonna find her, Castle. 我们会找到她的 卡塞尔
[16:28] We will. 我们一定会的
[16:43] You do whatever you need to do 你尽你所能
[16:44] to get him back his little girl. 帮他救回宝贝女儿
[16:47] Anything you need, Detective. 需要什么尽管开口 探长
[16:49] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[16:54] How’s he doing? 他怎么样了
[16:55] It’s Alexis. He’s gotta be wrecked. 那可是阿丽克西斯 他一定崩溃了
[16:57] Hell, I’m wrecked. 我都崩溃了
[16:58] Yeah, well, we gotta put all of that aside 是啊 我们必须把个人情绪放到一边
[17:00] and help him find her. 帮助他找回女儿
[17:01] Where are we on the van? 货车查得怎么样了
[17:02] We’ve been working the traffic cam footage 我们一直在查看交通摄像头拍摄的录像
[17:03] and we made some headway. 有了进展
[17:05] After the van left lower Manhattan, 货车离开曼哈顿下城区以后
[17:06] we picked it up on East River Drive, 我们在东河快车道上发现了它
[17:07] heading towards the queens midtown tunnel. 驶向皇后区的城中隧道
[17:09] We gotta figure out where that van went. 我们必须查清那辆车的去向
[17:11] Let’s bring in some more bodies to review the footage. 我们再找些人手来查看监控录像
[17:13] We find the van, we’ll find Alexis. 找到那辆货车 就能找到阿丽克西斯
[17:17] You’ll let us know if you need anything? 你如果需要什么 就告诉我们
[17:18] Certainly, sir. 当然 先生
[17:22] Oh, mother… 妈…
[17:24] I’m sorry. 我很抱歉
[17:26] I am so sorry. 我真的很抱歉
[17:27] Richard, this is not your fault. 理查德 这不是你的错
[17:30] I don’t know. Maybe if I’d just– 我不知道 如果我…
[17:31] No ifs. Do not torture yourself with ifs. 没有如果 别拿如果来折磨自己
[17:34] The only people to blame for this are the ones who took her. 唯一该怪罪的就是抓走她的那些人
[17:36] Alexis is her father’s daughter. 阿丽克西斯遗传了她父亲的品质
[17:39] She is strong and she is smart 她很坚强 很聪明
[17:41] and she is going to get through this. 她一定会挺过这一关的
[17:42] Yeah, I know. 是啊 我知道
[17:44] No, no, no. I’m not just saying this. 不不不 我不是随便说说
[17:46] She’s gonna be all right. 她一定会平安无事的
[17:47] I feel it in my heart, and my heart is never wrong. 我的心能感觉到 我的心是从来不会错的
[17:51] What about your first marriage? 那你的第一次婚姻呢
[17:53] And your second? 第二次呢
[17:54] Okay, fine, fine. 好吧 行了行了
[17:55] Occasionally, my heart is wrong. 有时候 我的心也会失误
[17:56] But it is not in this case. 但在这件事上不会
[18:00] I just keep wondering, 我一直在想
[18:02] how did the kidnappers know 那些绑匪是怎么知道
[18:03] Sara was gonna be at the Beaumont hotel? 莎拉会出现在波蒙特宾馆的呢
[18:05] You have Kate Beckett 有凯特·贝克特
[18:06] and the FBI tracking Alexis down. 和联调局的人寻找阿丽克西斯
[18:09] Just let them do their job. 让他们好好做自己的工作
[18:10] And they need for you to be here. 他们需要你守在这儿
[18:15] Okay. 好的
[18:17] What do you got? 你们查到什么了
[18:18] Our van exited the Queens to midtown tunnel… 货车出了皇后区 进了城中隧道
[18:21] to Greenpoint. 到达绿点
[18:22] Took Greenpoint Ave. To McGuinness… 上了绿点大道 到达麦吉尼斯
[18:23] Then went west on Huron. 他们向西上了休伦大街
[18:24] Then where’d the van go? 然后货车去哪儿了
[18:25] Well, we’re not sure, but this area right here, 还不确定 但基本就是这块区域
[18:27] It’s pretty much boxed in by Greenpoint ave, McGuinness and Franklin. 由绿点 麦吉尼斯和弗兰克林大道围成的
[18:31] We check the video feeds from those streets. 我们调取了那些街道上的监控录像
[18:32] The van went into that neighborhood, 货车驶入了那片街区
[18:33] but never came out. 但再也没出来
[18:34] The girls have to be somewhere in there… 两个女孩一定是在那片区域
[18:36] along with Henson. 汉森也是
[18:37] Okay, so how big is our search zone? 要搜索的区域有多大
[18:38] 20 square blocks. 20个街区
[18:39] Okay, coordinate with the feds and Queens P.D. 和联调局以及皇后区的警察合作
[18:41] We need to do a street by street search for that van. 我们需要逐条街搜索那辆货车
[18:44] Plainclothes and unmarked cars only. 只能穿便衣 不能开警车
[19:02] So I’m sitting by the fountain on the south quad this morning, 我今早坐在南院喷泉边
[19:06] sipping my macchiato, 啜饮着黑糖玛奇朵
[19:07] trying to study for a chem quiz, 想复习化学考试时
[19:08] and I had this… 我心想
[19:10] I guess it was another freshman moment. 我想这是又一次”新生时刻”
[19:12] I’m sure eventually I’ll become jaded and cynical, 我肯定最终我会变得厌倦 愤世嫉俗
[19:14] but not today. 可今天还没有
[19:16] Today I look around, and I see beautiful buildings, 今天我环顾四周 看到漂亮的楼群
[19:20] I see students who are just like me 我看到学生们和我一样
[19:21] and nothing like me, and I feel… 却没有共同之处 我感到…
[19:26] overwhelmed… with all the possibilities, 不知所措 各种各样的可能性中
[19:29] with how lucky I am to be a part of this 我如此幸运 成为了其中一份子
[19:32] and… how there’s nowhere on earth I’d rather be right now. 这一刻 我是有多不情愿置身别处
[19:41] Now stand by for a geek alert. 现在准备拉响极客警报
[19:43] Me and my friend Sara 我和我朋友莎拉
[19:44] got tickets to go see Dr. Posner speak 有今晚去波蒙特看波斯纳教授
[19:45] at the Beaumont tonight. 演讲的票
[19:47] And for those of you who don’t know, 你们有些人还不知道吧
[19:49] Dr. Posner is one of the foremost thinkers on climate change, 波斯纳教授是气候变化研究的专家
[19:51] a personal hero of mine, 我的心中偶像
[19:53] – and I can’t wait to hear… – You see? Are you watching? -我等不及要听… -看到吗 你在看吗
[19:54] – what he has to say. – Castle, -他的演讲了 -卡塞尔
[19:55] if the kidnappers knew that Alexis and Sara were friends– 如果绑匪知道阿丽克西斯和莎拉是朋友
[19:58] They did know. They had to know. 他们知道 他们一定知道
[19:59] They tracked Sara to the hotel from this video. 他们通过这段视频追踪莎拉到了宾馆
[20:02] Alexis posted it yesterday afternoon at 2:36. 阿丽克西斯昨天下午2点36分上传的视频
[20:04] The kidnappers must have accessed her web site. 绑匪一定登陆了她的网站
[20:06] Okay, I’m contacting tech right now. 好 我这就联系技术部
[20:08] Have them trace every IP address 让他们追踪下午2点36分之后
[20:10] that accessed that site 2:36 p.m. 登陆那个网站的每个IP地址
[20:13] Which might take time, depending on– 这可能需要时间 得看…
[20:14] What if she doesn’t have time? 如果她没时间了呢
[20:17] Castle, listen to me– 卡塞尔 听我说
[20:18] Don’t. 别
[20:21] Don’t promise me you’ll find her unless you can do it, 除非你能找到她 不然别给我打包票
[20:23] because… 因为
[20:25] I would never forgive you. 我永远也不会原谅你
[20:29] Anymore than I’d ever forgive myself. 我更不会原谅我自己
[20:33] Beckett. 贝克特
[20:35] We got something. 有发现
[20:37] What’s that? Beckett? 什么发现 贝克特
[20:39] What’s going on? 怎么了
[20:43] Castle, I gotta go. 卡塞尔 我得走了
[20:43] I’ll call you as soon as I find something, okay? 我一有发现就联系你 好吗
[20:45] Beckett, wait. 贝克特 等等
[20:55] Okay, thanks. 好 谢了
[20:56] Yeah, I will. 好 我会的
[20:59] That was L.T. from the precinct. 刚刚跟分局警督通了电话
[21:00] He said all he knows is that 他说他只知道
[21:01] they found the van parked since last night. 他们发现货车从昨晚一直停到现在
[21:03] Well, Beckett will call you as soon as she has some news. 贝克特一有消息就会联系你
[21:08] The van’s in Greenpoint. 货车在绿点
[21:09] She would’ve gotten there over an hour ago. 她在一小时前就应该到了
[21:12] The only reason she wouldn’t have called– 她还没联系我的唯一原因是…
[21:14] Stop it, Richard. 别说了 理查德
[21:16] We–we don’t know that. 别往坏处想
[21:19] Oh, darling, go to Greenpoint. Go. 亲爱的 去绿点 快去
[21:21] Go. I can handle things here. 快去 这里我来打理
[21:30] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来干什么
[21:32] The precinct told me that you found the van. 分局的人告诉我你们发现了那辆货车
[21:33] Why the hell wouldn’t you call me? 你为什么不联系我
[21:34] ’cause we don’t know what this is yet. 因为我们还没确定
[21:36] Castle, please, you don’t need to see this, okay? 卡塞尔 拜托 你没必要看这个 好吗
[21:37] – What’s in the van? – Castle, just please– -车里是什么 -卡塞尔 拜托别…
[21:39] What’s in the van?! 车里是什么
[21:45] Oh, Lanie. Whose blood is that? 蕾妮 这是谁的血
[21:47] Did someone die in there? 有人死在里面吗
[21:49] Lanie, did she die in there? 蕾妮 她死在车里了吗
[21:50] Castle, we don’t know, okay? 卡塞尔 我们还不确定 好吗
[21:52] Not yet. Lanie just got here. 还没查明 蕾妮才赶到
[21:54] What is Alexis’ blood type? 阿丽克西斯是什么血型
[21:56] A-positive. A型阳性
[21:57] Okay, just give me a minute. 好 马上就好
[21:58] Come on. Let’s go over here. 快 到这边来
[22:21] Is it a match? 血型匹配吗
[22:22] It’s B-negative. It’s not from your baby. 这是B型阴性 不是你女儿的血
[22:24] Oh, god. Thank you. 天呐 谢谢
[22:25] I’m right there with you, honey. 我马上回来 亲爱的
[22:26] I gotta go let Agent Harris know. 我得去告诉哈里斯探员
[22:29] So she’s safe. She’s here somewhere, right? 那她安全了 她就在这里某个地方 对吗
[22:31] She’s gotta be around here somewhere? 她肯定就在附近
[22:32] She was. 现在不在了
[22:34] Castle, there was a blood trail 卡塞尔 从车上留下的血迹
[22:35] that led from the van, and it stopped. 一路下来中断了
[22:36] We think that the kidnappers changed cars. 我们认为绑匪换了车
[22:38] Whose van is it? 谁的车
[22:40] It was stolen a week ago. 一周前就失窃了
[22:41] Any fingerprints? 有指纹吗
[22:42] C.S.U. is looking. 鉴证组在找
[22:43] We’ve got uniforms canvassing the area. 警员们已经在排查这片区域了
[22:44] Castle, listen, if there is a lead, 卡塞尔 听着 如果有线索
[22:46] we are gonna find it. 我们会找到的
[22:47] Beckett. 贝克特
[22:49] I’ll be right back. Okay? 我去去就回 好吗
[22:55] Mr. And Mrs. El-Masri, I need to speak to you for a moment. 艾尔玛夫妇 我得和你们谈谈
[22:57] We’re absolutely positive. 我们相当肯定
[22:58] We tested the blood twice just to be sure. 我们验了两遍血以确保准确性
[23:08] The blood, it’s not from Sara. 那血不是莎拉的
[23:10] And not Alexis either. 也不是阿丽克西斯的
[23:12] Then there’s hope. 那就还有希望
[23:13] Yeah. 对
[23:15] I-I regret that your daughter was drawn into this. 你女儿也牵扯了进来 很遗憾
[23:19] What is it exactly they’ve been drawn into? 他们到底被牵扯进了什么事
[23:21] I wish I knew. 我要知道就好了
[23:53] Sara? 莎拉
[23:55] Sara? 莎拉
[23:58] Sara, are you okay? 莎拉 你还好吗
[24:02] I think. 我想是的
[24:08] Where are we? 我们在哪儿
[24:09] I don’t know. 我不知道
[24:11] Wait. The speech. The hotel. 等等 那场讲座 酒店
[24:14] We left the hotel and then that guy, 我们离开了酒店 然后那个人
[24:16] He forced us into a van 他把我们拖进一辆货车
[24:17] and… it’s all a bit of a blur. 我脑子里一片混沌
[24:25] I think we were drugged. 我想我们是被下药了
[24:28] We still have our clothes on. 我们还穿着衣服
[24:29] At least that’s a good sign. 至少这是个好兆头
[24:34] This is all my fault. 都是我的错
[24:37] My parents warned me about this 从我进寄宿学校开始
[24:38] since they first sent me to boarding school. 他们就一直警告我
[24:41] They even made me sit through a lecture on kidnapping 他们甚至强迫我听了一场
[24:43] from the head of corporate security. 企业安保负责人关于绑架的讲座
[24:45] Wait. Why would somebody kidnap you? 等等 为什么会有人绑架你
[24:47] My father’s crazy rich. 我父亲很富有
[24:49] Well, the good news is, is that he’ll pay the ransom. 好的一面是 他付得起赎金
[24:52] I mean, that’s what this must be, right? 这就是他绑架我们的目的 对吧
[24:55] Right. 是的
[24:56] Anyway, my dad will find us. 无论如何 我爸爸会找到我们的
[24:58] He works with the police. 他和警察一起工作
[24:58] I’m sure he’s looking for us right now. 他肯定正在找我们
[25:01] So they’ll get us out of here? 那他们会救我们出去的吧
[25:06] I wonder what’s in there. 我很好奇里面有什么
[25:25] Okay, this is creepy. 好吧 这太诡异了
[25:27] Clothes, towels? 浴衣 毛巾
[25:30] At least this means they want us alive. 这至少证明他们想让我们活着
[25:37] See? 对吧
[25:38] They’re taking care of us. 他们要留活口
[25:42] That was Agent Harris. 是哈里斯探员打来的电话
[25:44] A witness saw a black Yukon leaving Greenpoint 目击者看到一辆黑色的育空汽车
[25:46] just after the van arrived. 刚好在货车到达后离开了绿色区域
[25:48] The kidnappers must have switched over to the Yukon. 绑架者一定换乘了那辆育空
[25:50] They’ve had a 24-hour head start. 他们领先我们整整一天
[25:52] They could be anywhere by now. 他们现在可能在任何地方
[25:53] Where’s C.S.U. on the blood? 血液调查鉴证组有消息吗
[25:54] Spatter analysis shows that it came from the driver. 根据血液飞溅分析 血是司机的
[25:57] He was shot by Hasim. 他被哈希姆击中了
[25:58] He would’ve left prints in the van. 他可能在货车里留下了指纹
[25:59] He must be in the system. 他的指纹一定在指纹库里
[26:00] No. C.S.U. only found Roger Henson’s prints. 不 犯罪现场组只找到了罗杰·汉森的指纹
[26:02] There’s no other matches. 没有其他匹配者
[26:04] We must have a lead here somewhere. 这其中一定有线索
[26:05] Maybe we do. 可能是这个
[26:06] C.S.U. inspected the van. 鉴证组调查了那辆货车
[26:08] Found that a bunch of performance tweaks were done to it– 发现车被改装过
[26:10] Octane booster in the tank, 汽油罐里加了马力加强剂
[26:11] catalytic converter was bypassed, 催化式排气净化器被改装
[26:12] the E.C.U. was re-chipped to boost up the horsepower. 电子控制器被重新切割以加大马力
[26:15] Somebody upgraded it to a getaway car. 有人改装了车子以方便逃跑
[26:16] Not just somebody. 不是随便什么人
[26:18] A real pro. 他是专业的
[26:19] Probably our driver. 可能是司机
[26:20] Okay, look for a wheelman 找出这个人
[26:21] whose M.O. is to steal getaway cars and retune them. 他的作案手法是偷车并将其改装
[26:24] Someone with B-negative blood. 他是B型Rh阴性血
[26:25] Right. 好的
[26:36] That security guy, 那个安保负责人
[26:38] you said he talked to you about kidnapping. 你说他告诉过你关于绑架的事
[26:40] What kind of stuff did he say? 他具体说了什么
[26:41] What if no one’s looking for us? 要是没人在找我们怎么办
[26:42] What if they don’t even realize that we’re gone? 要是根本没人发现我们失踪了怎么办
[26:44] Sara, let’s focus on the questions we can answer, 莎拉 我们想想目前能解决的问题吧
[26:46] build on what we know. 基于我们知道的事情
[26:47] We don’t know anything. That’s the problem. 我们一无所知 这才是问题所在
[26:50] We don’t know who took us 我们不知道谁绑架了我们
[26:51] Or for how long we’ll be here or even where we are. 我们还要在这儿呆多久 身在何方
[26:53] Okay. Well, let’s figure that out. 那我们来推测一下
[26:55] Let’s figure out where we are. 来想想我们在哪儿
[26:59] Hear that? 听到了吗
[27:00] Space under the floor. So we’re not in a basement. 地下是空的 所以我们不在地下室里
[27:04] And this is a much older building, 这栋建筑年代较久
[27:07] based on how worn the floor is. 从破旧的地板可以看出
[27:10] And there’s the sound. 还有声音
[27:11] What sound? 什么声音
[27:12] Exactly. 没声音
[27:14] No car honks, 没有汽笛声
[27:15] No traffic noise. 没有车辆的噪音
[27:17] Either this room is seriously soundproof 要么是这间房间隔音效果好
[27:21] Or we’re not in new york. 要么是我们不在纽约
[27:24] Looks like your hunch paid off. 被你说中了
[27:28] Douglas Stevens. 道格拉斯·斯蒂文森
[27:28] He did a nickel as a getaway driver 他在一次银行抢劫案中
[27:30] for a bank robbery. 充当逃跑汽车的司机
[27:31] And guess who did time with him. 猜猜谁是他的同伙
[27:32] None other than Roger Henson. 正是罗杰·汉森
[27:34] Do the prison records show his blood type? 监狱记录里有他的血型吗
[27:35] B-negative. B型Rh阴性血
[27:36] Okay, I’m gonna put out an APB. 我要发出罪犯的全境通告
[27:38] And alert all hospitals. 通知所有医院
[27:40] With the amount of blood that he lost, 他失了那么多血
[27:41] he’s gonna need medical treatment. 一定需要医疗救助
[27:42] He might not need a hospital. 他也许用不着去医院
[27:44] Douglas Stevens has a sister who’s a nurse. 道格拉斯·斯蒂文森有个做护士的姐姐
[27:46] Guess who called in sick today. 猜猜今天谁请了病假
[27:49] NYPD, open up! 纽约警察局 开门
[27:53] What is this? 什么情况
[27:55] What are you people doing here? 你们要干什么
[27:56] We’re here for your brother. 我们是来找你弟弟的
[27:57] Doug? I haven’t seen him in weeks. 道格吗 我好几周没见到他了
[27:58] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[27:59] Yeah, well, we’re not gonna take your word for it. 是吗 我们可不相信你的鬼话
[28:01] Hey, you can’t just barge in here. 喂 你们不能强闯民居
[28:03] Actually, ma’am, we can. 实际上我们可以 女士
[28:13] NYPD! Don’t move. 纽约警察局 不许动
[28:15] Douglas Stevens, 道格拉斯·斯蒂文森
[28:17] you’re under arrest. 你被捕了
[28:23] The girls that you took, where are they? 你把那两个女孩带到哪去了
[28:27] Where’s your partner– Roger Henson? 你的搭档罗杰·汉森在哪
[28:33] Who put the two of you up to this? 是谁指使你们的
[28:35] I got nothing to say. 我什么都不会说
[28:36] Well, then you’re gonna go down for all of it. 那所有的罪名就都由你来扛
[28:39] You were driving the van. 货车是你开的
[28:41] That’s murder, two counts of kidnapping. 一人被谋杀 两人被绑架
[28:43] Do you know how many years you’re gonna be in jail for? 你知道你要蹲多少年牢房吗
[28:46] It’s in the triple digits. 一百年以上
[28:49] Tell us where the girls are. 告诉我们那两个女孩在哪
[28:51] That’s your only hope. 这是你唯一的出路
[28:53] Let me know when my ambulance gets here. 救护车来了告诉我一声
[28:59] I’d like a minute with him. 我想跟他单独谈一会
[29:20] I just said I don’t want to talk, 我说了我不想谈
[29:21] so you can’t question me. 所以你无权审问我
[29:24] I have rights. 这是我的权利
[29:25] I’m not gonna say anything without a lawyer. 律师不在场我什么都不会说
[29:26] I’m not a cop. 我不是警察
[29:29] Then who are you? 那你是谁
[29:30] You remember the girl with the red hair? 你还记得那个红头发的女孩吗
[29:33] I’m her father. 我是她父亲
[29:35] Please know 你要知道
[29:37] I will do whatever it takes to get her back. 我会不惜任何代价把她救回来
[29:43] Those police outside are my friends. 外面的警察都是我的朋友
[29:45] My daughter’s friends, too. 也是我女儿的朋友
[29:49] So it’s just you and me. 这里只有你和我
[29:53] If you touch me,I’ll press charges. 你敢动我一下我就起诉你
[29:55] I don’t care. 我不在乎
[29:57] – Where are they? – I’m just a driver. -她们在哪 -我只是个司机
[29:59] I-I don’t know anything. 我什么都不知道
[30:00] You know Henson ditched the van for the black Yukon. 你知道汉森遗弃了货车换了一辆黑色育空
[30:04] So where did he go? Where did he take the girls? 他去哪了 他把女孩们带到哪去了
[30:10] I won’t ask you again. Where did he take the girls? 我不会再问第二遍 他把女孩们带到哪去了
[30:25] Stop! 住手
[30:29] The address Stevens gave you is to a farm off route 301. 斯蒂文森给你的地址是301公路旁的一座农场
[30:32] That’s 60 miles north from here. 在警局北面60英里处
[30:34] Agent Harris and a tactical team 哈里斯探员带着一个战术小组
[30:36] are heading to the location. 正赶去那
[30:37] Already? 已经去了
[30:38] They should be arriving at the farm any moment. 他们现在应该到了
[30:40] And what will they do then? 他们会怎么做
[30:42] Whatever’s necessary to recover Alexis and her friend. 不惜一切代价救回阿丽克西斯和她的朋友
[30:45] But I’ll let you know the moment I have any news. 我一有消息就会通知你
[30:48] Thank you. 谢谢
[30:51] Do you want a coffee? 想喝咖啡吗
[30:53] No, thanks. My adrenaline will suffice. 不用 谢了 我的肾上腺素就够用了
[30:59] Did you find out who owns the farm? 你查出那个农场是谁的了吗
[31:01] Nobody. 没有主人
[31:01] The property’s been tied up in foreclosure since 2009. 那个农场从2009年起就被抵押出去了
[31:04] It’s been sitting empty. It’s isolated. 一直空着 没人管理
[31:08] Look, the FBI knows what they’re doing. 联调局的人都很厉害
[31:10] They’re trained in hostage rescue. 他们受训如何解救人质
[31:12] Alexis is in the best possible hands. 他们是最有把握营救阿丽克西斯的人
[31:15] I’m tapped into state police dispatch. 我听了州警局的调度室对话
[31:17] The feds are on the scene right now. 调查局的人现在已经到现场了
[31:30] That’s our SUV. 那就是我们要找的SUV
[31:31] Okay, sooner or later someone will show up to bring us more food, 他们迟早还会再给我们送吃的
[31:34] and we need to be prepared. 所以我们得做好准备
[31:36] So what did that security guy tell you? 安保负责人跟你说什么了
[31:39] Avoid eye contact with the captor. 避免跟挟持者有眼神接触
[31:41] So they don’t perceive you to be a witness. 那样他们就不会认为你是目击者
[31:42] Good. What else? 很好 还有什么
[31:43] Be vulnerable. 装得可怜一些
[31:44] Try to let the captor see you as human, 尽量让劫持者把你当作人来对待
[31:47] as someone they can relate to. 当作与他们有关的人来对待
[31:49] Try to build up trust, build a relationship. 尽量与他们建立信任 建立关系
[31:52] How are we supposed to build a relationship without eye contact? 没有眼神交流又怎么能建立关系呢
[31:55] That’s a good question. 这问题问得好
[32:03] The minute she knows,you’ll know. 她一有消息就会告诉你的
[32:06] I just wish that minute was now. 我想现在就知道
[32:08] It’s all happening too fast and too slow at the same time. 这一切发生得太快又太慢
[32:14] Tell me what happened with Douglas Stevens. 你对道格拉斯·斯蒂文森做了什么
[32:19] I appealed to his humanity. 我让他发发慈悲
[32:24] I didn’t think you had that side to you. 我没想到你还有这一面
[32:27] When it comes to the people I love, I do. 涉及到我爱的人 我就会展现出这一面
[32:55] Put the food tray under the door. 把下面的食物托盘推出来
[32:59] My name’s Aexis. This is Sara. 我叫阿丽克西斯 这是莎拉
[33:02] Put the food tray under the door. 把下面的食物托盘推出来
[33:17] It’s kind of cold in here. 这里有点冷
[33:20] Is there any way we could get some more blankets? 能再给我们几条毯子吗
[33:28] What just happened? 刚才怎么了
[33:29] That man on the radio, he was speaking arabic. 对讲机里的那个人说的是阿拉伯语
[33:31] He said, “Return to your post. We have visitors. “ 他说 回到各自岗位 有人来了
[33:48] Go! Go! Go! Go! 冲 冲 冲
[33:52] FBI! Hands up! 联邦调查局 举起手来
[33:58] You know, I still remember… 你知道吗 我还仍然记得
[34:02] when Alexis was born, they handed me this… 阿丽克西斯刚出生的时候 他们把这个
[34:05] tiny person, all bundled up. 小孩子交给我 她被包裹着
[34:07] She just… stared up at me. 她 一直盯着我看
[34:15] And when I looked down at her, This feeling hit me… 当我也看着她时 有种感觉袭来
[34:22] Like I’d been struck by lightning. 就像是被闪电击中了一样
[34:28] It was love. 那就是爱
[34:32] That instant, 那一瞬间
[34:32] inexplicable love you can only feel for your child. 我感到了只会对自己孩子产生的无法解释的爱
[34:38] In that moment, I knew. 那时我知道
[34:43] I knew my life had changed forever. 我的人生永远改变了
[34:51] And now it’s about to change again. 而现在我的人生又要改变了
[35:00] Gates. 我是盖茨
[35:04] Okay. 好的
[35:12] The farmhouse was empty. 农舍是空的
[35:15] Alexis and Sara are not there. 阿丽克西斯和莎拉不在那
[35:26] You’re sure she’s not in the cellar or some hidden room somewhere? 你确定地下室或者密室里都没有她
[35:29] We searched top to bottom. They’re gone. 我们都找遍了 她们不在这
[35:31] We did find these. 我们倒是发现了这些
[35:33] Either of ’em belong to Alexis? 有阿丽克西斯的东西吗
[35:35] Yeah, that one there. That’s–that’s hers. 是的 那是她的
[35:38] What does it mean that her coat’s here and she’s not? 她的外套在这而人不在这说明了什么
[35:40] This must have been a way station 这里一定是个中转站
[35:42] until they moved the girls someplace else. 他们把女孩们带到别处去了
[35:43] They’ve been one step ahead of us this whole time. 他们总是能快我们一步
[35:45] These people we’re dealing with are sophisticated. 我们对付的这帮人非常老练
[35:48] There are web cams outside. 外面有摄像头
[35:50] Our approach was streamed to an anonymous IP address. 将我们的行踪暴露给了一个匿名IP
[35:53] That same IP accessed your daughter’s web site. 也正是这个IP上了你女儿的网站
[35:55] And you can’t trace it? 你们无法追踪吗
[35:56] It was routed across four continents. We’re not optimistic. 踪迹横跨四个洲 很难查到
[36:00] What about Roger Henson? 那罗杰·汉森呢
[36:03] He was shot to death after being tortured at length 他被某个知道他们所作所为的人严刑拷打
[36:06] by someone who knew what they were doing. 最后一枪毙命
[36:10] His fingernails were pulled off. 他的指甲被拔了
[36:11] I don’t understand. 我不明白
[36:13] Henson was working for the kidnappers. Why would they torture him? 汉森是在为绑架者干活 他们为何拷打他
[36:17] I don’t know. 我不知道
[36:19] Well,then what do you think? 那你觉得是怎么回事呢
[36:20] What is your best guess as to what this means for Alexis, 你猜测呢 这意味着阿丽克西斯会怎样
[36:23] for the girls? 她们会怎样
[36:24] It means getting them back may be a little more complicated. 这意味着 要把她们找回来可不容易
[36:38] Were you crying in there? 你在里面哭吗
[36:40] I thought the running water would cover it up. 我还以为流水声会盖住呢
[36:44] We’ll be all right,Sara. 莎拉 我们会没事的
[36:47] I thought this was all about the money. 我还以为他们只是要钱
[36:49] But these people speak Arabic. 但这伙人讲阿拉伯语
[36:52] My father is a hated man back in Egypt. 我爸在埃及敌人很多
[36:58] We need to get out of here. 我们必须逃出去
[37:00] The only way out is through that door, and it’s locked. 那扇门是唯一的出路 可是被锁了
[37:07] Hey,are those bobby pins? 你这是发夹吗
[37:27] There are hopeful signs here,Castle. 卡塞尔 我们还是有希望的
[37:31] They’ve gone out of their way not to harm the girls. 他们并没有伤害女孩们
[37:34] They want them alive. 他们想留活口
[37:36] That’ll give us time to track down whoever’s behind this. 这会给我们时间来查明幕后黑手
[37:41] How? 怎么查
[37:45] Our main suspect is dead, 我们的首要嫌疑人死了
[37:47] The only thing Stevens knew was where the farmhouse is, and… 斯蒂文森只知道那农场在哪里 而且
[37:53] we have no idea who we’re looking for. 我们根本不知道找的是什么人
[37:56] The FBI is searching the farm for evidence. 联邦调查局已经在搜查农场了
[37:59] They’re canvassing the area for witnesses 他们在寻找目击者
[38:01] that might have seen whoever was on the property. 也许有人看到是谁在农场里
[38:03] All of which is just another way of saying 这些只不过是说明
[38:05] that we’re back to square one. 我们又回到起点了
[38:09] Won’t be the first time. 不会像之前那样了
[38:13] We’re gonna solve this, Castle. We will find a way. 卡塞尔 我们会解决的 会有出路的
[38:17] “We’ve done it before with less to go on. “ “线索更少的情况下我们都办到了”
[38:19] You know who told me that? 这是谁教我的
[38:22] I did… 是我
[38:24] In a fit of irrational optimism. 我那是盲目乐观
[38:28] Castle, go see your mom. Get some rest. Come back in the morning. 去看看你妈妈吧 好好休息 明早再回来
[38:32] No one is giving up here. 没有人放弃
[38:34] No, I-I can’t. I’m– 不行 我不行
[38:36] Here’s a decaf. 无咖啡因咖啡
[38:39] It’s for the road. 路上喝
[38:45] Thank you. 谢谢
[38:58] It’s been hours now. 都试了几小时了
[38:59] My dad taught me how to do this 我爸教过我这个
[39:00] when he was researching for one of his books. 那时他是为写书做研究
[39:02] He actually bought a door for us to practice on. 他还弄了一扇门让我们练习
[39:04] This was recently? 这是最近的事吗
[39:06] I was 10. 是我十岁时
[39:07] – Oh,god. – I can do this. -老天 -我可以的
[39:10] One bobby pin is the torsion wrench, 一根发夹扳着锁孔
[39:12] the other is the lockpick. 另一根用来撬锁
[39:14] I just need to be careful not to apply too much pressure. 我只要小心控制好力度就行
[39:17] Did you just break the hairpin? Because that’s the last one. 你这是把发夹扳断了吗 那可是最后一根
[39:21] No. I got it. 不 我成功了
[39:23] Oh, my god. 谢天谢地
[39:29] What’s out there? 外面是什么
[39:31] A hallway. Like in an office building. 走廊 像是栋写字楼
[39:33] I don’t see anyone. 我没看见有人
[39:34] What if they catch us,then what? 万一被抓住了怎么办
[39:36] They want us alive. Just remember that. 他们想我们活着 记住这个就好
[39:39] Here’s the plan– we head down the hall. There has to be a way out. 这么办 我们穿过走廊 那边一定有出路
[39:42] If it looks like there’s two ways, 如果走廊有两个方向
[39:43] we split up and double our chances that one of us makes it out. 我们就分头跑 这样总有一个能跑出去
[39:45] I think I’m gonna throw up. 我紧张得想吐了
[39:47] You’re not going to throw up. 你不会吐的
[39:49] You’re going to get out of here. 你会逃出去的
[39:51] Okay. Okay. 好 好
[40:05] – Go. – No, no. -行动 -不行
[40:06] We talked about this. Go. 我们说好的 行动
[40:51] Are you expecting someone to skype you? 你和别人约了视频聊天吗
[40:52] No. 没有
[41:01] – Alexis. – Daddy? -阿丽克西斯 -爸爸
[41:02] Oh,my god. I tried to call 9-1-1 but it wouldn’t go through. 谢天谢地 我想报警 可是打不通
[41:05] Baby, are–are you okay? Where are you? 宝贝 你没事吧 你在哪儿
[41:07] I don’t know. 我不知道
[41:10] Oh, no. The phone’s about to die. 坏了 这电话要没电了
[41:10] Um, I–we’re–we’re– we’re in some building. 我们在一栋大楼里
[41:12] We were locked in a room but we got out. 我们被锁在一个房间里 但逃出来了
[41:14] Where? What building? What’s out– what’s outside the window? 在哪儿 什么大楼 窗外有什么
[41:17] Nothing. Nothing. I can’t see anything. The windows are covered up. 什么都没有 我看不见 窗户都被遮住了
[41:22] They’re coming. They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[41:25] Baby, get out of there. Get out of there now. 宝贝 快跑 快跑出去
[41:27] Go! Go! 快 快
[41:35] Can you tell where the call’s coming from? 你能追踪到这个电话的地址吗
[41:36] Tracking now. 正在追踪
[41:51] This can’t be right. 不可能啊
[41:53] Why? What is it? 怎么了 在哪儿
[41:59] This says that the call originated from a cell tower in paris, France. 信号是从法国巴黎的信号站传来的
[42:17] Help! 救命
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme