Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] You’re cooking. 你居然下厨
[00:22] This must be a dream or perhaps 我肯定在做梦 有可能是
[00:24] a nightmare. 噩梦
[00:25] I choose to take the higher ground 我心胸宽广
[00:27] and ignore that. 不跟你计较
[00:28] Breakfast is served. 早餐好了
[00:29] These are my patented special pancakes 这是我专为阿丽克西斯准备的
[00:31] ahat I make for Alexis. 特别煎饼
[00:33] Well, not so special. 也没那么特别
[00:34] I learned how to prepare it for her this past year. 过去这些年我也学会了怎么做
[00:38] so the student becomes… 学生变成了
[00:41] the failed student, 不及格的学生
[00:43] the dropout. 辍学生
[00:44] You fed her this? Mother… 你给她吃过吗 妈
[00:46] You are forever forbidden 您老人家永远不要
[00:47] from practicing the art of pan-cake-do. 再拿煎饼练手了
[00:50] Where did I go wrong? 我哪里做错了
[00:51] Where do I begin? 叫我从何说起
[00:52] But Alexis isn’t even here. Why are you making these? 阿丽克西斯不在家 你怎么要做这个
[00:57] You miss her. 你想她了
[01:00] Well, don’t you? 你不想吗
[01:01] Yes, of course I do. 我当然想了
[01:02] But Columbia’s just a cab ride away. 可是坐计程车就能到哥伦比亚大学
[01:05] Oh, she was the center of our lives for so long, 这么多年来她都是我们生活的重心
[01:08] And now she’s just… Gone? 现在她就这样 走了
[01:11] Right now is just Alexis’ time 现在是让阿丽克西斯
[01:14] to make her own way in the world. 过自己的生活的时候了
[01:16] But she’ll be back. 但她会回来的
[01:19] Like Simba in “The Lion King,” 就像《狮子王》里的辛巴一样
[01:21] it’s the circle of life. 这是生命的循环
[01:24] Oh, darling. 亲爱的
[01:25] you seem to have adopted 你对这件事似乎
[01:26] a real zen-like attitude about all this, Castle. 有了禅的顿悟啊 卡塞尔
[01:29] Well, I realized I’ve been a little overprotective 我意识到自己偶尔对阿丽克西斯
[01:31] of Alexis at times. 有点保护过度
[01:32] Okay, constantly. 好吧 经常如此
[01:34] But since she’s left for Columbia, 但自从她上哥伦比亚大学后
[01:35] I’ve learned to let go. 我学会了放手
[01:37] I’ve stopped checking her video blog. 我不再去看她的视频博客
[01:39] I don’t ask to meet her boyfriend anymore. 不再要求见她的男朋友
[01:41] I’ve come to realize that, like a bird, 我开始意识到就像小鸟一样
[01:43] Alexis needed to leave the nest. 阿丽克西斯需要离巢
[01:45] So I let her fly… 所以我让她高飞
[01:47] I turned around and I strode away. 我转过身潇洒地大步离开
[01:48] That’s acceptance. 这叫做接受现实
[01:49] But wouldn’t acceptance be letting her go, 让她高飞 知道她往哪飞
[01:52] seeing where she flies, and then being okay with it? 并且能够接受 这才叫真的接受吧
[01:55] Yeah, but I wouldn’t be okay with that. 那我可受不了
[01:56] I don’t want to see where she goes, 我不想知道她飞到哪里了
[01:58] What other birds of prey are out there 外面有些什么样的猛禽
[02:00] and what other nests are– 其它的鸟巢…
[02:01] So is that acceptance or denial? 你这到底是接受还是拒绝接受
[02:03] Well, it was acceptance 本来接受的
[02:04] till you started applying your fiendish logic. 直到你搬出这套残酷的逻辑
[02:06] How about you guys apply some fiendish logic to this? 不如你们把残酷的逻辑运用到这里吧
[02:09] Meet Hasim Farouk. 这是哈希姆·法鲁克
[02:11] Man versus van at 1:00 a.m. last night. 昨晚一点被货车撞上
[02:13] He was killed instantly. 当场死亡
[02:15] Knocked right out of his shoes at the point of impact. 撞车时鞋子被甩了出去
[02:17] So a hit and run. 撞人逃逸吗
[02:18] Well, that’s just the tip of the iceberg. 这只是冰山一角
[02:20] A witness, homeless guy, said that 据目击证人 一个流浪汉说
[02:22] the victim emptied his gun at the van 被害人一直站在街中央
[02:23] and just stood in the middle of the street shooting 对着货车射击
[02:25] right until it hit him. 然后被货车撞上
[02:26] Why would he do that? 他为什么这样做
[02:27] I don’t know. 我不知道
[02:27] But he definitely knew his way around guns. Jan. 但他对用枪很在行 小詹
[02:29] This is a sig p-220-s 这是西格P220S手枪
[02:32] with a weight compensator, 上面有重量校正器
[02:33] target sights, and a custom-molded grip to his hand. 瞄准器 定制枪把
[02:36] This was a serious shooter. 他是非常专业的枪手
[02:37] What else do we know about him? 对他还有什么了解
[02:38] Well, Hasim Farouk is a Saudi national 哈希姆·法鲁克是沙特阿拉伯人
[02:40] living here as a student. 他是在校学生
[02:42] Majoring in what, urban warfare? 专业是什么 都市战争吗
[02:43] Uh, undeclared, actually, up at columbia. 哥伦比亚大学 未申报专业
[02:45] So what was he doing in lower manhattan? 他在曼哈顿下城区做什么
[02:47] More importantly… 更重要的是
[02:49] what is Columbia doing 哥伦比亚大学
[02:50] admitting gun-toting lunatics 怎么会收这种持枪行凶的疯子
[02:52] and are there any more of them? 还有这样的人吗
[02:56] For the record, I’m not calling to check on Alexis. 说清楚一下 我不是打给阿丽克西斯
[02:58] I’m just checking my e-mail. 我只是在收邮件
[03:01] Acceptance. 接受现实
[03:03] Have tech search traffic cam footage 叫技术人员查看交通监控带
[03:04] for any video of that van, 找到这辆货车的视频
[03:05] and let’s look into Hasim Farouk’s life. 调查哈希姆·法鲁克的背景
[03:07] See if he had any enemies. 看看他有没有敌人
[03:09] Well, it looks like he had at least one. 看起来他似乎至少有一个敌人
[03:11] Assault charges were filed against him two days ago 两天前有人起诉他人身攻击
[03:13] by one Bram Stoker. 起诉人是布莱姆·斯托克
[03:15] Bram Stoker, author of “Dracula,” died in 1912? 布莱姆·斯托克 《德古拉》的作者 1912年去世
[03:18] Uh, if it’s him, I’d say he’s immortal. 如果是他的话 我只能说他是永生的
[03:22] Excuse me. Bram Stoker? 打扰下 布莱姆·斯托克
[03:24] Yeah. 什么事
[03:24] Detective Kate Beckett, NYPD. 我是凯特·贝克特探长 纽约警局
[03:26] And might I say how youthful you look? 请容我说句 你看起来真年轻
[03:28] Witty. Never heard that before. 真会说俏皮话 没人这样说过
[03:31] I’ve never heard of anyone named Bram Stoker before 我以前从未听说有人叫布莱姆·斯托克
[03:32] except Bram Stoker . 除了布莱姆·斯托克本人
[03:34] Apparently, he’s a distant relative, 显然 他是我家的远亲
[03:36] and both my parents are english scholars. 我父母都是英国学者
[03:38] They thought it’d be cute. 他们觉得起这名字很可爱
[03:39] It wasn’t. 一点不可爱
[03:41] So what is this about? 什么事
[03:43] The late Hasim Farouk. 已故的哈希姆·法鲁克
[03:44] The late? 已故的
[03:45] He’s dead? 他死了
[03:46] Yes, he was murdered the day after you filed 是的 在你告他伤人
[03:48] an assault charge against him. 之后一天被杀了
[03:49] Well, I certainly did not kill him. 肯定不是我杀的
[03:51] I filed those charges to protect myself. 我告他是为了保护自己
[03:54] From what? 为什么
[03:54] Hasim was a student of mine. 哈希姆是我的学生
[03:56] I’m a T.A. for a seminar on Joyce. 我是一门关于乔依斯的课程的助教
[03:58] What was the problem with the two of you? 你俩之间有什么过节
[04:00] I didn’t think that there was one. 之前没有
[04:02] And then three days ago, 直到三天前
[04:03] he confronts me after class. 他课后堵了我
[04:05] Starts accusing me of being… 指责我…
[04:08] overly familiar with some female students. 跟某些女学生混得太熟
[04:11] Said if I didn’t stop, 他说我要继续这样的话
[04:12] he’d kill me. 就杀了我
[04:13] For harassing those women? 为了骚扰那些女学生
[04:15] No, I was not harassing them. 不 我没有骚扰她们
[04:17] I… I might flirt 我 我也许偶尔
[04:19] with students on occasion. 会跟女学生调调情
[04:21] But believe me, it was never unwelcome. 但相信我 她们并不讨厌这样
[04:23] Ladies are kind of digging on vampires right now. 最近妹子们都很迷吸血鬼那套
[04:26] My name is Bram Stoker. 我又叫布莱姆·斯托克
[04:28] For once in my life, it’s working for me. 这名字终于给我带来了桃花运
[04:30] Maybe Hasim was jealous. 也许哈希姆吃醋了
[04:32] Were any of those students his girlfriend? 那些女学生中 有没有哪个是他女朋友
[04:33] No, I-I don’t think he had a girlfriend 没有 他没有女朋友
[04:36] or friends at all, for that matter. 甚至连朋友都没有
[04:37] Okay, well, I’m gonna need a list of all the girls 我需要跟你调过情的
[04:39] that you flirted with. 所有女学生的名单
[04:42] Look at this building. 瞧瞧这栋楼
[04:43] Hasim was living large for a college student. 作为一个大学生 哈希姆过得可真舒坦
[04:46] Yeah, add that to the list of things 是啊 这老兄的不思议事件簿里
[04:47] about this dude that don’t add up. 又要再添一笔
[04:50] His records say he started as a freshman at 24. 他档案里写着 24岁刚上大学
[04:52] Now who does that? 谁会这么晚上大学啊
[04:53] A late bloomer. 发育得晚吧
[04:54] Or a sleeper-cell terrorist. 或者是个潜伏的恐怖分子
[04:56] Think about it. 你想啊
[04:57] Saudi national, 沙特阿拉伯人
[04:58] he shot up a van with a customized SIG. 手持一支定制枪向货车射击
[05:01] I’m just saying… 我就这么一说
[05:02] could be a terrorist. 也许真是恐怖分子
[05:07] Look at all this gear. 看看他这地方
[05:09] This guy practically has his own dojo. 这家伙有自己的道场啊
[05:22] And if his black-belt skills didn’t get it done, 要是他赤手空拳搞不定
[05:25] he always had this. 随时还有这些呢
[05:26] That’s not all he’s got. 不止这些
[05:28] Look. Surveillance gear. 看 还有监控设备
[05:35] State of the art. 挺先进啊
[05:37] Light-years ahead of anything the department has. 比警局那些强太多了
[05:39] Yeah. 是啊
[05:44] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁
[05:46] Look, the guns could fit with terrorism, 枪支可以说是恐怖分子
[05:48] but the wiretapping equipment? 但那些窃听器材呢
[05:50] Maybe he’s a spy. 也许他是间谍
[05:51] He’s got military training. 他受过军事训练
[05:52] It says here he was a commando in the Saudi special forces. 这里写着 他曾是沙特特种部队的突击队员
[05:55] But then there’s this– 还有这个
[05:56] 25 grand wired to him every month 每个月都有人从瑞士的银行账户
[05:59] from a Swiss bank account. 汇两万五给他
[06:01] Whatever he was doing, he was well funded. 不管他是干什么的 他资金充沛
[06:04] What did his fellow students have to say? 他同学怎么说
[06:05] Well, I talked to most of the girls 我找布莱姆·斯托克名单上的
[06:07] on Bram Stoker’s list, 大部分女学生谈过
[06:08] and none of them noticed Hasim in class 她们都不知道哈希姆也上那课
[06:11] or even know who he was. 甚至根本不认识他
[06:12] It’s like the guy was invisible. 这家伙像是隐形人
[06:14] He was hiding in plain sight. 他就潜藏在别人眼皮子底下
[06:16] A foreign agent 一名外国特工
[06:17] in deep cover on some kind of special reconnaissance mission. 为某项特别侦查任务极尽伪装
[06:20] So then why would he shoot up a van? 那他为什么要向货车开枪
[06:22] Maybe Jack Bauer was driving. 也许开车的是杰克·鲍尔
[06:23] Yo. Ryan’s hunting through traffic cam footage 莱恩正在交通监控录像里
[06:26] looking for that van. 找那辆货车
[06:27] In the meantime, things with Hasim 而哈希姆的事
[06:28] just keeping getting weirder. 愈发奇怪了
[06:30] Tech went over that surveillance gear. 技术部查过那些监控设备
[06:32] It looks like he was using it to monitor 看样子他是在监控
[06:34] an active bug installed in some apartment 离他家半英里左右一栋公寓内
[06:36] about a half a mile from his place. 已开启的窃听器
[06:37] Whose apartment was it? 谁的公寓
[06:38] According to the lease, it belonged 根据租约来看 公寓主人是
[06:40] to this chick– Sara El-Masri. 是这姑娘 莎拉·艾尔玛
[06:42] I called and left a message on her cell phone. 我给她打了电话 还留了言
[06:44] Wait a minute. Sara El-Masri was one of the students 等一下 莎拉·艾尔玛是
[06:47] in the Joyce class. 乔伊斯课程的学生
[06:48] She was one of the girls on Bram Stoker’s flirt list. 她也在布莱姆·斯托克的名单上
[06:51] What did she say about Hasim? 她怎么说哈希姆
[06:52] I-I couldn’t reach her. I just left a message. 没找到她 就留了言
[06:55] Hey, guys. I got something here you need to see. 伙计们 你们快过来看看
[06:59] Unfortunately, there were no traffic 不幸的是 犯罪现场附近
[07:00] or security cams near the crime scene. 没有交通或监控摄像头
[07:02] But we did find this footage, 但我们找到了这段片子
[07:04] shot down the street from where Hasim was hit. 拍下了哈希姆案发那条街的情况
[07:06] That’s definitely the van that took him out. 这辆绝对是撞他的货车
[07:08] Front end’s all crunched up. You can see the bullet holes. 前后都撞烂了 还能看到弹孔
[07:10] Yeah, now watch this. 再看这个
[07:20] Wait. Uh… 等等
[07:21] Go back to where she ran out. 倒回她跑出来那里
[07:24] Zoom in on her face. 把脸放大
[07:30] That’s Sara El-Masri. 这是莎拉·艾尔玛
[07:32] She was abducted. 她被绑架了
[07:35] And Hasim died trying to stop it. 哈希姆为了救她被杀了
[07:46] Whoever this is, he abducted a girl 无论是谁 这个人绑架了一个女孩
[07:48] and he killed our victim. 还杀了我们的被害人
[07:49] So what do we know about him from the video? 从视频中能看出他什么特征
[07:51] He’s a male, late 30s, 年近四十的男性
[07:53] no distinguishing scars or tattoos. 无明显伤疤或文身
[07:55] But we sent the footage over to the FBI 我们把录像送往了联调局
[07:56] to see if they can run it through their facial recognition software. 看他们能否用面部识别软件识别出来
[07:58] Are they updated on the abduction? 告诉他们绑架的事了吗
[08:00] Yes, and they’re sending over an agent to liaise. 对 他们要派一个探员过来保持联络
[08:02] Meanwhile, we’re checking other traffic cams 与此同时 我们在检查其他交通摄像头
[08:04] to see if we can track where that van went 看看能否找到莎拉企图逃离后
[08:05] after Sara tried to escape. 卡车的去向
[08:07] Hasim was surveilling her apartment 哈希姆在监控她的公寓
[08:08] and he was nearby when she was kidnapped. 并死在她被绑架地附近
[08:10] But why? What was their relationship? 这是为何 他们是什么关系
[08:12] Well, Sara’s roommate’s coming in. 莎拉的室友要过来
[08:13] Maybe she has an answer. 或许她会有答案
[08:15] There were no phone calls between them. 他们之间没有通话记录
[08:16] It’s looking more like he was stalking her. 看来更像是他在跟踪她
[08:19] Not only did he wiretap her place, 他不仅在她家安了窃听器
[08:20] he was also taking two classes that she was in. 还上了两门跟她一起的课
[08:22] Maybe it’s like “The Conversation.” 或许就像那部《窃听大阴谋》电影
[08:25] I’m sorry. I don’t– 不好意思 我没
[08:26] Francis ford coppola. 弗朗西斯·福特·科波拉导演
[08:27] – Gene hackm. Very underrated. – Thank you. -吉恩·哈克曼主演 被低估的佳片 -谢谢
[08:29] Um, in it, a surveillance expert 在电影里 一个窃听专家
[08:31] overhears a plot against the woman he’s bugging. 偶然听到一件针对被他监听的女人的阴谋
[08:33] Maybe Hasim got wind of the kidnapping, 或许哈希姆听到绑架的风声
[08:35] tried to thwart it, and paid with his life. 企图阻止 却付出了生命的代价
[08:37] Ah, that still doesn’t explain the guns in his apartment. 那也无法解释他公寓中那些枪支
[08:39] True. Gene Hackman did not possess an arsenal. 的确 吉恩·哈克曼可没有军火库
[08:41] So it could be that Hasim was in on the kidnapping 有可能哈希姆也参与了绑架
[08:44] and it went sideways. 但中途出了差错
[08:45] Or he got cold feet. 或是他临阵退缩了
[08:46] All right, dig into his e-mails and phone records. 好 彻查他的电子邮件和通话记录
[08:48] Let’s see who he was in touch with. 看看他在和谁联系
[08:49] On it. 这就去
[08:51] So here’s what I’ve dug up on Sara El-Masri. 我查到莎拉·艾尔玛以下资料
[08:54] She’s a sophomore majoring in marine biology. 她是大二学生 主修海洋生物学
[08:56] She was born in Cairo to an uber-wealthy Egyptian family. 生于开罗 家中有亿万家产
[08:59] So this could’ve been a kidnapping for ransom. 所以有可能是以赎金为目的的绑架
[09:01] Where are her parents? 她的父母呢
[09:02] The El-Masris have a place at the Dakota. 艾尔玛家在达科塔有处住宅
[09:03] They’re on their way in now. 他们正在赶来
[09:05] I am sick in my heart. 我难过得要死
[09:06] I-I just… 我只
[09:08] I just want my daughter back. 我只希望女儿平安归来
[09:10] And we’re doing everything that we can 我们正在竭尽所能
[09:11] to make that happen, Mr. El-Masri, 找到您的女儿 艾尔玛先生
[09:13] along with the FBI. 联调局也介入了
[09:14] She’s only 20 years old, 她才20岁
[09:16] a child. 还是个孩子
[09:18] Who did this to her? 是谁绑架了她
[09:19] Well, so far we know that 目前就我们了解
[09:20] at least two people were involved. 至少有两人与其有关
[09:22] The driver and this man. 司机和这个男人
[09:25] Does he look familiar to you? 你们认识他吗
[09:27] No, not to me. Lina? 我不认识 莉娜你呢
[09:29] No. 不
[09:30] I will pay them. 我会交赎金的
[09:31] I will pay whatever they ask. 不管他们要多少都给
[09:33] What if that isn’t what they want? 如果他们要的不是钱呢
[09:35] You’ve made enemies, Anwar. 你树敌无数 安瓦尔
[09:37] In egypt, not here. This is about money. 那是在埃及 不是这里 这就是为了钱
[09:40] It is–it’s always about money. 绑架案总是为了要钱
[09:41] It’s also about this man. 还跟这个男人有关
[09:43] Hasim Farouk– have you ever seen him? 哈希姆·法鲁克 你见过他吗
[09:45] Yeah, I tried to reach hasim when I learned of this. 见过 我闻讯后曾尝试与他联络
[09:47] Perhaps he can help us I– 或许他能帮助我们
[09:48] Wait. You know him? 等等 你认识他
[09:51] Sara would not accept a bodyguard, 莎拉不愿带保镖
[09:53] so I hired Hasim to watch over her discreetly. 所以我雇了哈希姆悄悄保护她
[09:56] Where is he? 他在哪
[09:58] He died trying to protect her. 他为保护她而死
[10:02] Now you hired him to guard Sara. 你雇了他保护莎拉
[10:04] Was she receiving threats? 她有受到过威胁吗
[10:06] No. 没有
[10:07] But a man in my… position… 但是我这地位的男人难免…
[10:12] I-I begged Sara to be careful, 我求过莎拉谨慎行事
[10:14] but she said, “Papa, you– you worry too much.” 但是她说”爸爸 你操心太过了”
[10:16] She thinks like an American now. Tr-trusts like an American. 她现在像美国人一样思考 一样轻信
[10:20] I will pay anything. 我愿付出一切
[10:24] She’s my only child. 她是我的独女
[10:26] Please. 求求你们
[10:28] Would you excuse us for a moment? 失陪
[10:33] Detective Beckett, 贝克特探长
[10:35] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[10:36] this is Agent Harris. 这位是哈里斯探员
[10:37] He’ll be running point on the kidnapping. 他将负责这起绑架案
[10:38] Good to meet you. 幸会
[10:39] Detective Ryan brought me up to speed on things. 莱恩警探跟我汇报了进展
[10:42] How are the El-Masris? 艾尔玛夫妇状态如何
[10:43] Scared. Devastated. 饱受惊吓 心痛欲绝
[10:45] Okay, that’s good. 这是好事
[10:47] It is? 是吗
[10:48] It beats angry or defensive. 比愤怒或是戒备好
[10:49] They want to be helpful and honest, which is important, 他们愿意诚实回答并提供帮助 这很重要
[10:52] ’cause at the end of the day, 因为归根结底
[10:53] it’s the accuracy of our information 我们信息来源的准确度
[10:54] that can determine whether this ends well or badly. 是决定案件是否告破的关键
[10:57] I’ll keep you in the loop. 有事随时联系
[10:58] We’ll do the same. 我们也是
[11:06] So I got Ryan and Esposito looking into 我派了莱恩和埃斯波西托去调查
[11:08] Sara’s movements from last night. 莎拉昨晚之后的行踪
[11:10] I figure if we can find out 我想能查明
[11:12] what she was doing in lower Manhattan, 她去曼哈顿下区干什么
[11:14] that could lead us to whoever killed Hasim. 可以帮助我们找到撞死哈希姆的人
[11:22] Are you okay? 你还好吗
[11:23] Oh, yeah. I just… 我只是
[11:25] can’t imagine what they’re going through right now. 无法想象他们此刻的感受
[11:28] Do you think that this is really about money? 你觉得这真是为钱吗
[11:31] Did a web search on El-Masri. 我在网上搜了艾尔玛
[11:33] He’s worth over $300 million. 身价超过三亿美元
[11:35] Yeah, but still, who hires an ex-commando 但是谁会雇佣前突击队员
[11:37] to babysit their daughter? 监护自己女儿呢
[11:38] I’ve considered it. 我也考虑这么做
[11:41] And I don’t doubt that, 我毫不怀疑
[11:42] but did you see how he shut her down 但你注意到她妈妈提起敌人的时候
[11:43] when she brought up enemies? 他打断了她吗
[11:44] He just doesn’t want to believe the worst, 他只是不想考虑那个最坏的可能
[11:46] and frankly, I can’t blame him. 老实说 我不怪他
[11:47] Hey. So I just interviewed Sara’s roommate Amber. 我刚刚见过莎拉的室友安玻
[11:51] She wasn’t any help with Hasim or the kidnapping, 她对哈希姆和绑架的事一无所知
[11:53] but she did say that Sara went out last night. 不过她说莎拉昨晚出去了
[11:55] Where did she go? 去哪里了
[11:56] All Amber could remember 安玻只记得是
[11:57] is that it was some kind of science thing. 是什么科学活动
[12:00] Okay, I found three science-related events 我找到三个昨晚在曼哈顿下区
[12:03] in lower Manhattan from last night. 举行的有关科学的活动
[12:04] First, a sci-fi movie marathon 离哈希姆遇害八街区远的地方
[12:07] at an art house theater eight blocks from where Hasim got clocked. 有个艺术剧院举办的科幻电影马拉松
[12:10] Though, by definition, science fiction is not science. 不过严格讲 科幻电影是不科学的
[12:13] It has the word in it. 里面有那个词
[12:14] It’s– that’s an excellent point. 说得好
[12:16] What are the other two? 另外两个呢
[12:17] Uh, a stargazing tour led by an actual astronomer 一个天文学家举办的观星之旅
[12:20] and a speech from a scientist named Hayden Posner, 和一个叫海登·波斯纳的科学家的演讲
[12:23] Uh, in the ballroom of the Beaumont Hotel. 在波蒙特酒店的宴会厅
[12:25] Dr. Posner–he’s an expert on climate change. 波斯纳博士 他是研究气候变化的专家
[12:27] Alexis bought me his book, which I still haven’t read. 阿丽克西斯给我买过他的书 不过我还没看
[12:29] And the Beaumont Hotel would explain 波蒙特酒店也解释了
[12:31] why Sara was in lower Manhattan. 为什么莎拉会去曼哈顿下区
[12:32] And she’s a marine biology major, 她是海洋生物学专业的
[12:34] which means she would be interested in climate change. 意味着她会对气候变化有兴趣
[12:36] Let’s go. 走吧
[12:37] Yes, I remember her. 我记得她
[12:39] A very lovely young woman. 一位漂亮的年轻女孩
[12:42] Sara El-Masri. Yes, she definitely attended. 莎拉·艾尔玛 对 她的确参加了
[12:45] I checked her in myself. 是我为她登记的
[12:46] Did you notice anything unusual about her? 你注意到她有不对劲的地方吗
[12:48] No. 没有
[12:49] After Dr. Posner’s presentation, 波斯纳博士演讲结束后
[12:50] she stayed for the Q&A, 她留下参加了问答环节
[12:52] Which went rather late, and then she left. 很晚才结束 然后她就走了
[12:53] Any idea where she went? 知道她去哪儿了吗
[12:55] All I know is that she exited the ballroom. 我只知道她离开了宴会厅
[12:56] I stayed on to set up for a wedding reception. 我留下来做婚宴的准备了
[12:59] Did she speak with anyone? 她有和别人交流吗
[13:00] Just the person she was with. 只有和她一起来的人
[13:02] Who was that? 是谁
[13:03] A young woman. 一个年轻女孩
[13:03] They sat together. They seemed to be friends. 她们坐在一起 看起来是朋友
[13:05] But I couldn’t tell you her name. 但是我不知道她的名字
[13:06] Do you think you could describe this woman? 可以描述一下吗
[13:08] Red hair, uh, pale skin, uh, also very lovely. 红头发 白皮肤 也很漂亮
[13:12] Can I… see that for a moment? 我能看一下吗
[13:16] It’s Alexis. She’s on the list. 是阿丽克西斯 她也在
[13:18] She was here last night. 她昨晚也在这儿
[13:19] Well, maybe she knows her. 也许她们认识呢
[13:20] Maybe they met at the event. 也许昨晚在活动认识的
[13:22] At the very least, I’m sure she can help us out. 最起码 我知道她能帮我们
[13:28] That’s her ringtone. 这是她的铃声
[13:35] What’s that? 这是什么
[13:36] Our lost and found. 我们的失物招领处
[13:37] In fact, a guest turned in a phone last night. 实际上是昨晚有位客人交过来的
[13:39] They found it in the street out front. 在门前街上发现的
[13:48] They took Alexis, too. 他们把阿丽克西斯也绑走了
[13:56] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[13:57] We will do everything in our power 我们会竭尽所能
[13:59] to get your daughter back. 找回你的女儿的
[14:00] I don’t want to be handled. 别这么应付我
[14:01] Just let me know where things stand. 告诉我进展如何
[14:03] Let’s start with the facts as we now understand them. 从我们掌握的事实开始吧
[14:06] Your daughter attended last night’s event 你女儿和莎拉·艾尔玛一起参加了
[14:07] with Sara El-Masri. 昨晚的活动
[14:09] Apparently they met in an environmental science class 她们在环境科学课上认识
[14:12] and became friends. 成为了朋友
[14:13] GPS on her phone shows that it was left outside the hotel 定位系统显示昨晚活动结束后不久
[14:15] shortly after the event ended. 她的手机就被扔在了酒店外
[14:17] That plus the fact that no one has seen 加上自此以后16小时内
[14:19] or heard from her in the 16 hours since 没人见过她或联系到她
[14:22] leads us to conclude that she, too, was forced into the van. 我们可以断定她也被绑架了
[14:25] Now why would they take Alexis 如果莎拉是目标的话
[14:27] if Sara was the target? 为什么也绑走阿丽克西斯呢
[14:29] She was probably with Sara at the time. 她可能当时和莎拉在一起
[14:30] She was a witness. 目击了一切
[14:31] It would’ve been easier to take her 把她一起带走
[14:33] than… not. 比…不带走要好
[14:37] So you’re saying she was 你的意思是
[14:38] just in the wrong place at the wrong time. 她只是在错的时间出现在错的地方
[14:39] It appears that way. 看起来是这样的
[14:41] Do you have any suspects? 有嫌疑人了吗
[14:42] We have a name. 有了名字
[14:43] Facial recognition gave us an I.D. 面部识别系统查出了
[14:45] on the man in the video. 录像里那个男人的身份
[14:47] Roger Henson. 罗杰·汉森
[14:48] We know him mainly as a mid-level narcotics smuggler. 他是个中级毒品走私贩
[14:53] If we know he’s out there, 知道他是谁
[14:54] we can get him. 我们就能抓到他
[14:55] We can initiate a manhunt. 我们可以开始搜捕
[14:56] We’re already searching for Henson 我们已经开始寻找汉森了
[14:58] along with all his known associates. 以及他已知的全部同伙
[15:00] But he is a career felon. 但他是个职业重犯
[15:02] Finding him won’t be easy. 要找到他很难
[15:04] What’s a drug smuggler doing involved in a kidnapping? 一个毒品走私贩为什么会卷入绑架案呢
[15:06] We’re not sure. 我们尚不确定
[15:07] But Roger Henson is not a shot caller. 但罗杰·汉森并不是发号施令的老大
[15:09] He’s a middleman, a hired gun. 他是个中间人 供人雇佣
[15:11] He may have been hired to abduct the girls. 或许有人雇佣他绑架那些女孩
[15:14] What happens now? 我们现在要怎么做
[15:15] We press ahead on multiple fronts with a focus on Henson. 我们现在集合各方力量重点追捕汉森
[15:18] Locating him could crack the case. 找到他就可以破案
[15:20] We’re also creating contingency plans 我们也制定了一些临时计划
[15:22] for when and if the kidnappers make contact. 以防绑匪突然主动联系
[15:25] If? What do you mean if? 以防 什么意思
[15:26] We know that the El-Masris are wealthy, 我们知道艾尔玛很富有
[15:28] and you told us Sara was the target. 你也告诉我们莎拉才是目标
[15:32] Mr. El-masri admitted he had close ties 艾尔玛先生承认
[15:34] with the previous regime in Egypt. 他和埃及前任政要关系密切
[15:36] As a result, he made some very powerful enemies. 换来的是一些相当有权势的人成了他的敌人
[15:39] It’s possible his daughter’s abduction was motivated by revenge. 他女儿被绑架很可能是针对他的报复行为
[15:43] Okay, where does that leave my daughter? 那我女儿会怎样
[15:44] I mean, if… 我是说 如果…
[15:46] If she wasn’t the one they were after 如果他们想绑的不是她
[15:47] and she’s just in the way– 她只是个多余的…
[15:49] Mr. Castle, you need to stay positive. 卡塞尔先生 你得积极一点
[15:51] Whatever their motives, 不管他们的动机是什么
[15:53] the kidnappers will realize she has value. 绑匪都会意识到她是有价值的
[15:55] Now what we need to do next is go to your home 我们接下来要做的 就是去你家
[15:58] and set up a trap and trace on your phone lines 设圈套并追踪你家的电话
[16:00] so we’re ready for their call. 准备好 等他们来电
[16:03] I’ll wait for you outside. 我在外面等你
[16:17] Gates will see. 盖茨会看到的
[16:20] I don’t care. 我不在乎
[16:23] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信竟然发生这样的事
[16:26] We’re gonna find her, Castle. 我们会找到她的 卡塞尔
[16:28] We will. 我们一定会的
[16:43] You do whatever you need to do 你尽你所能
[16:44] to get him back his little girl. 帮他救回宝贝女儿
[16:47] Anything you need, Detective. 需要什么尽管开口 探长
[16:49] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[16:54] How’s he doing? 他怎么样了
[16:55] It’s Alexis. He’s gotta be wrecked. 那可是阿丽克西斯 他一定崩溃了
[16:57] Hell, I’m wrecked. 我都崩溃了
[16:58] Yeah, well, we gotta put all of that aside 是啊 我们必须把个人情绪放到一边
[17:00] and help him find her. 帮助他找回女儿
[17:01] Where are we on the van? 货车查得怎么样了
[17:02] We’ve been working the traffic cam footage 我们一直在查看交通摄像头拍摄的录像
[17:03] and we made some headway. 有了进展
[17:05] After the van left lower Manhattan, 货车离开曼哈顿下城区以后
[17:06] we picked it up on East River Drive, 我们在东河快车道上发现了它
[17:07] heading towards the queens midtown tunnel. 驶向皇后区的城中隧道
[17:09] We gotta figure out where that van went. 我们必须查清那辆车的去向
[17:11] Let’s bring in some more bodies to review the footage. 我们再找些人手来查看监控录像
[17:13] We find the van, we’ll find Alexis. 找到那辆货车 就能找到阿丽克西斯
[17:17] You’ll let us know if you need anything? 你如果需要什么 就告诉我们
[17:18] Certainly, sir. 当然 先生
[17:22] Oh, mother… 妈…
[17:24] I’m sorry. 我很抱歉
[17:26] I am so sorry. 我真的很抱歉
[17:27] Richard, this is not your fault. 理查德 这不是你的错
[17:30] I don’t know. Maybe if I’d just– 我不知道 如果我…
[17:31] No ifs. Do not torture yourself with ifs. 没有如果 别拿如果来折磨自己
[17:34] The only people to blame for this are the ones who took her. 唯一该怪罪的就是抓走她的那些人
[17:36] Alexis is her father’s daughter. 阿丽克西斯遗传了她父亲的品质
[17:39] She is strong and she is smart 她很坚强 很聪明
[17:41] and she is going to get through this. 她一定会挺过这一关的
[17:42] Yeah, I know. 是啊 我知道
[17:44] No, no, no. I’m not just saying this. 不不不 我不是随便说说
[17:46] She’s gonna be all right. 她一定会平安无事的
[17:47] I feel it in my heart, and my heart is never wrong. 我的心能感觉到 我的心是从来不会错的
[17:51] What about your first marriage? 那你的第一次婚姻呢
[17:53] And your second? 第二次呢
[17:54] Okay, fine, fine. 好吧 行了行了
[17:55] Occasionally, my heart is wrong. 有时候 我的心也会失误
[17:56] But it is not in this case. 但在这件事上不会
[18:00] I just keep wondering, 我一直在想
[18:02] how did the kidnappers know 那些绑匪是怎么知道
[18:03] Sara was gonna be at the Beaumont hotel? 莎拉会出现在波蒙特宾馆的呢
[18:05] You have Kate Beckett 有凯特·贝克特
[18:06] and the FBI tracking Alexis down. 和联调局的人寻找阿丽克西斯
[18:09] Just let them do their job. 让他们好好做自己的工作
[18:10] And they need for you to be here. 他们需要你守在这儿
[18:15] Okay. 好的
[18:17] What do you got? 你们查到什么了
[18:18] Our van exited the Queens to midtown tunnel… 货车出了皇后区 进了城中隧道
[18:21] to Greenpoint. 到达绿点
[18:22] Took Greenpoint Ave. To McGuinness… 上了绿点大道 到达麦吉尼斯
[18:23] Then went west on Huron. 他们向西上了休伦大街
[18:24] Then where’d the van go? 然后货车去哪儿了
[18:25] Well, we’re not sure, but this area right here, 还不确定 但基本就是这块区域
[18:27] It’s pretty much boxed in by Greenpoint ave, McGuinness and Franklin. 由绿点 麦吉尼斯和弗兰克林大道围成的
[18:31] We check the video feeds from those streets. 我们调取了那些街道上的监控录像
[18:32] The van went into that neighborhood, 货车驶入了那片街区
[18:33] but never came out. 但再也没出来
[18:34] The girls have to be somewhere in there… 两个女孩一定是在那片区域
[18:36] along with Henson. 汉森也是
[18:37] Okay, so how big is our search zone? 要搜索的区域有多大
[18:38] 20 square blocks. 20个街区
[18:39] Okay, coordinate with the feds and Queens P.D. 和联调局以及皇后区的警察合作
[18:41] We need to do a street by street search for that van. 我们需要逐条街搜索那辆货车
[18:44] Plainclothes and unmarked cars only. 只能穿便衣 不能开警车
[19:02] So I’m sitting by the fountain on the south quad this morning, 我今早坐在南院喷泉边
[19:06] sipping my macchiato, 啜饮着黑糖玛奇朵
[19:07] trying to study for a chem quiz, 想复习化学考试时
[19:08] and I had this… 我心想
[19:10] I guess it was another freshman moment. 我想这是又一次”新生时刻”
[19:12] I’m sure eventually I’ll become jaded and cynical, 我肯定最终我会变得厌倦 愤世嫉俗
[19:14] but not today. 可今天还没有
[19:16] Today I look around, and I see beautiful buildings, 今天我环顾四周 看到漂亮的楼群
[19:20] I see students who are just like me 我看到学生们和我一样
[19:21] and nothing like me, and I feel… 却没有共同之处 我感到…
[19:26] overwhelmed… with all the possibilities, 不知所措 各种各样的可能性中
[19:29] with how lucky I am to be a part of this 我如此幸运 成为了其中一份子
[19:32] and… how there’s nowhere on earth I’d rather be right now. 这一刻 我是有多不情愿置身别处
[19:41] Now stand by for a geek alert. 现在准备拉响极客警报
[19:43] Me and my friend Sara 我和我朋友莎拉
[19:44] got tickets to go see Dr. Posner speak 有今晚去波蒙特看波斯纳教授
[19:45] at the Beaumont tonight. 演讲的票
[19:47] And for those of you who don’t know, 你们有些人还不知道吧
[19:49] Dr. Posner is one of the foremost thinkers on climate change, 波斯纳教授是气候变化研究的专家
[19:51] a personal hero of mine, 我的心中偶像
[19:53] – and I can’t wait to hear… – You see? Are you watching? -我等不及要听… -看到吗 你在看吗
[19:54] – what he has to say. – Castle, -他的演讲了 -卡塞尔
[19:55] if the kidnappers knew that Alexis and Sara were friends– 如果绑匪知道阿丽克西斯和莎拉是朋友
[19:58] They did know. They had to know. 他们知道 他们一定知道
[19:59] They tracked Sara to the hotel from this video. 他们通过这段视频追踪莎拉到了宾馆
[20:02] Alexis posted it yesterday afternoon at 2:36. 阿丽克西斯昨天下午2点36分上传的视频
[20:04] The kidnappers must have accessed her web site. 绑匪一定登陆了她的网站
[20:06] Okay, I’m contacting tech right now. 好 我这就联系技术部
[20:08] Have them trace every IP address 让他们追踪下午2点36分之后
[20:10] that accessed that site 2:36 p.m. 登陆那个网站的每个IP地址
[20:13] Which might take time, depending on– 这可能需要时间 得看…
[20:14] What if she doesn’t have time? 如果她没时间了呢
[20:17] Castle, listen to me– 卡塞尔 听我说
[20:18] Don’t. 别
[20:21] Don’t promise me you’ll find her unless you can do it, 除非你能找到她 不然别给我打包票
[20:23] because… 因为
[20:25] I would never forgive you. 我永远也不会原谅你
[20:29] Anymore than I’d ever forgive myself. 我更不会原谅我自己
[20:33] Beckett. 贝克特
[20:35] We got something. 有发现
[20:37] What’s that? Beckett? 什么发现 贝克特
[20:39] What’s going on? 怎么了
[20:43] Castle, I gotta go. 卡塞尔 我得走了
[20:43] I’ll call you as soon as I find something, okay? 我一有发现就联系你 好吗
[20:45] Beckett, wait. 贝克特 等等
[20:55] Okay, thanks. 好 谢了
[20:56] Yeah, I will. 好 我会的
[20:59] That was L.T. from the precinct. 刚刚跟分局警督通了电话
[21:00] He said all he knows is that 他说他只知道
[21:01] they found the van parked since last night. 他们发现货车从昨晚一直停到现在
[21:03] Well, Beckett will call you as soon as she has some news. 贝克特一有消息就会联系你
[21:08] The van’s in Greenpoint. 货车在绿点
[21:09] She would’ve gotten there over an hour ago. 她在一小时前就应该到了
[21:12] The only reason she wouldn’t have called– 她还没联系我的唯一原因是…
[21:14] Stop it, Richard. 别说了 理查德
[21:16] We–we don’t know that. 别往坏处想
[21:19] Oh, darling, go to Greenpoint. Go. 亲爱的 去绿点 快去
[21:21] Go. I can handle things here. 快去 这里我来打理
[21:30] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来干什么
[21:32] The precinct told me that you found the van. 分局的人告诉我你们发现了那辆货车
[21:33] Why the hell wouldn’t you call me? 你为什么不联系我
[21:34] ’cause we don’t know what this is yet. 因为我们还没确定
[21:36] Castle, please, you don’t need to see this, okay? 卡塞尔 拜托 你没必要看这个 好吗
[21:37] – What’s in the van? – Castle, just please– -车里是什么 -卡塞尔 拜托别…
[21:39] What’s in the van?! 车里是什么
[21:45] Oh, Lanie. Whose blood is that? 蕾妮 这是谁的血
[21:47] Did someone die in there? 有人死在里面吗
[21:49] Lanie, did she die in there? 蕾妮 她死在车里了吗
[21:50] Castle, we don’t know, okay? 卡塞尔 我们还不确定 好吗
[21:52] Not yet. Lanie just got here. 还没查明 蕾妮才赶到
[21:54] What is Alexis’ blood type? 阿丽克西斯是什么血型
[21:56] A-positive. A型阳性
[21:57] Okay, just give me a minute. 好 马上就好
[21:58] Come on. Let’s go over here. 快 到这边来
[22:21] Is it a match? 血型匹配吗
[22:22] It’s B-negative. It’s not from your baby. 这是B型阴性 不是你女儿的血
[22:24] Oh, god. Thank you. 天呐 谢谢
[22:25] I’m right there with you, honey. 我马上回来 亲爱的
[22:26] I gotta go let Agent Harris know. 我得去告诉哈里斯探员
[22:29] So she’s safe. She’s here somewhere, right? 那她安全了 她就在这里某个地方 对吗
[22:31] She’s gotta be around here somewhere? 她肯定就在附近
[22:32] She was. 现在不在了
[22:34] Castle, there was a blood trail 卡塞尔 从车上留下的血迹
[22:35] that led from the van, and it stopped. 一路下来中断了
[22:36] We think that the kidnappers changed cars. 我们认为绑匪换了车
[22:38] Whose van is it? 谁的车
[22:40] It was stolen a week ago. 一周前就失窃了
[22:41] Any fingerprints? 有指纹吗
[22:42] C.S.U. is looking. 鉴证组在找
[22:43] We’ve got uniforms canvassing the area. 警员们已经在排查这片区域了
[22:44] Castle, listen, if there is a lead, 卡塞尔 听着 如果有线索
[22:46] we are gonna find it. 我们会找到的
[22:47] Beckett. 贝克特
[22:49] I’ll be right back. Okay? 我去去就回 好吗
[22:55] Mr. And Mrs. El-Masri, I need to speak to you for a moment. 艾尔玛夫妇 我得和你们谈谈
[22:57] We’re absolutely positive. 我们相当肯定
[22:58] We tested the blood twice just to be sure. 我们验了两遍血以确保准确性
[23:08] The blood, it’s not from Sara. 那血不是莎拉的
[23:10] And not Alexis either. 也不是阿丽克西斯的
[23:12] Then there’s hope. 那就还有希望
[23:13] Yeah. 对
[23:15] I-I regret that your daughter was drawn into this. 你女儿也牵扯了进来 很遗憾
[23:19] What is it exactly they’ve been drawn into? 他们到底被牵扯进了什么事
[23:21] I wish I knew. 我要知道就好了
[23:53] Sara? 莎拉
[23:55] Sara? 莎拉
[23:58] Sara, are you okay? 莎拉 你还好吗
[24:02] I think. 我想是的
[24:08] Where are we? 我们在哪儿
[24:09] I don’t know. 我不知道
[24:11] Wait. The speech. The hotel. 等等 那场讲座 酒店
[24:14] We left the hotel and then that guy, 我们离开了酒店 然后那个人
[24:16] He forced us into a van 他把我们拖进一辆货车
[24:17] and… it’s all a bit of a blur. 我脑子里一片混沌
[24:25] I think we were drugged. 我想我们是被下药了
[24:28] We still have our clothes on. 我们还穿着衣服
[24:29] At least that’s a good sign. 至少这是个好兆头
[24:34] This is all my fault. 都是我的错
[24:37] My parents warned me about this 从我进寄宿学校开始
[24:38] since they first sent me to boarding school. 他们就一直警告我
[24:41] They even made me sit through a lecture on kidnapping 他们甚至强迫我听了一场
[24:43] from the head of corporate security. 企业安保负责人关于绑架的讲座
[24:45] Wait. Why would somebody kidnap you? 等等 为什么会有人绑架你
[24:47] My father’s crazy rich. 我父亲很富有
[24:49] Well, the good news is, is that he’ll pay the ransom. 好的一面是 他付得起赎金
[24:52] I mean, that’s what this must be, right? 这就是他绑架我们的目的 对吧
[24:55] Right. 是的
[24:56] Anyway, my dad will find us. 无论如何 我爸爸会找到我们的
[24:58] He works with the police. 他和警察一起工作
[24:58] I’m sure he’s looking for us right now. 他肯定正在找我们
[25:01] So they’ll get us out of here? 那他们会救我们出去的吧
[25:06] I wonder what’s in there. 我很好奇里面有什么
[25:25] Okay, this is creepy. 好吧 这太诡异了
[25:27] Clothes, towels? 浴衣 毛巾
[25:30] At least this means they want us alive. 这至少证明他们想让我们活着
[25:37] See? 对吧
[25:38] They’re taking care of us. 他们要留活口
[25:42] That was Agent Harris. 是哈里斯探员打来的电话
[25:44] A witness saw a black Yukon leaving Greenpoint 目击者看到一辆黑色的育空汽车
[25:46] just after the van arrived. 刚好在货车到达后离开了绿色区域
[25:48] The kidnappers must have switched over to the Yukon. 绑架者一定换乘了那辆育空
[25:50] They’ve had a 24-hour head start. 他们领先我们整整一天
[25:52] They could be anywhere by now. 他们现在可能在任何地方
[25:53] Where’s C.S.U. on the blood? 血液调查鉴证组有消息吗
[25:54] Spatter analysis shows that it came from the driver. 根据血液飞溅分析 血是司机的
[25:57] He was shot by Hasim. 他被哈希姆击中了
[25:58] He would’ve left prints in the van. 他可能在货车里留下了指纹
[25:59] He must be in the system. 他的指纹一定在指纹库里
[26:00] No. C.S.U. only found Roger Henson’s prints. 不 犯罪现场组只找到了罗杰·汉森的指纹
[26:02] There’s no other matches. 没有其他匹配者
[26:04] We must have a lead here somewhere. 这其中一定有线索
[26:05] Maybe we do. 可能是这个
[26:06] C.S.U. inspected the van. 鉴证组调查了那辆货车
[26:08] Found that a bunch of performance tweaks were done to it– 发现车被改装过
[26:10] Octane booster in the tank, 汽油罐里加了马力加强剂
[26:11] catalytic converter was bypassed, 催化式排气净化器被改装
[26:12] the E.C.U. was re-chipped to boost up the horsepower. 电子控制器被重新切割以加大马力
[26:15] Somebody upgraded it to a getaway car. 有人改装了车子以方便逃跑
[26:16] Not just somebody. 不是随便什么人
[26:18] A real pro. 他是专业的
[26:19] Probably our driver. 可能是司机
[26:20] Okay, look for a wheelman 找出这个人
[26:21] whose M.O. is to steal getaway cars and retune them. 他的作案手法是偷车并将其改装
[26:24] Someone with B-negative blood. 他是B型Rh阴性血
[26:25] Right. 好的
[26:36] That security guy, 那个安保负责人
[26:38] you said he talked to you about kidnapping. 你说他告诉过你关于绑架的事
[26:40] What kind of stuff did he say? 他具体说了什么
[26:41] What if no one’s looking for us? 要是没人在找我们怎么办
[26:42] What if they don’t even realize that we’re gone? 要是根本没人发现我们失踪了怎么办
[26:44] Sara, let’s focus on the questions we can answer, 莎拉 我们想想目前能解决的问题吧
[26:46] build on what we know. 基于我们知道的事情
[26:47] We don’t know anything. That’s the problem. 我们一无所知 这才是问题所在
[26:50] We don’t know who took us 我们不知道谁绑架了我们
[26:51] Or for how long we’ll be here or even where we are. 我们还要在这儿呆多久 身在何方
[26:53] Okay. Well, let’s figure that out. 那我们来推测一下
[26:55] Let’s figure out where we are. 来想想我们在哪儿
[26:59] Hear that? 听到了吗
[27:00] Space under the floor. So we’re not in a basement. 地下是空的 所以我们不在地下室里
[27:04] And this is a much older building, 这栋建筑年代较久
[27:07] based on how worn the floor is. 从破旧的地板可以看出
[27:10] And there’s the sound. 还有声音
[27:11] What sound? 什么声音
[27:12] Exactly. 没声音
[27:14] No car honks, 没有汽笛声
[27:15] No traffic noise. 没有车辆的噪音
[27:17] Either this room is seriously soundproof 要么是这间房间隔音效果好
[27:21] Or we’re not in new york. 要么是我们不在纽约
[27:24] Looks like your hunch paid off. 被你说中了
[27:28] Douglas Stevens. 道格拉斯·斯蒂文森
[27:28] He did a nickel as a getaway driver 他在一次银行抢劫案中
[27:30] for a bank robbery. 充当逃跑汽车的司机
[27:31] And guess who did time with him. 猜猜谁是他的同伙
[27:32] None other than Roger Henson. 正是罗杰·汉森
[27:34] Do the prison records show his blood type? 监狱记录里有他的血型吗
[27:35] B-negative. B型Rh阴性血
[27:36] Okay, I’m gonna put out an APB. 我要发出罪犯的全境通告
[27:38] And alert all hospitals. 通知所有医院
[27:40] With the amount of blood that he lost, 他失了那么多血
[27:41] he’s gonna need medical treatment. 一定需要医疗救助
[27:42] He might not need a hospital. 他也许用不着去医院
[27:44] Douglas Stevens has a sister who’s a nurse. 道格拉斯·斯蒂文森有个做护士的姐姐
[27:46] Guess who called in sick today. 猜猜今天谁请了病假
[27:49] NYPD, open up! 纽约警察局 开门
[27:53] What is this? 什么情况
[27:55] What are you people doing here? 你们要干什么
[27:56] We’re here for your brother. 我们是来找你弟弟的
[27:57] Doug? I haven’t seen him in weeks. 道格吗 我好几周没见到他了
[27:58] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[27:59] Yeah, well, we’re not gonna take your word for it. 是吗 我们可不相信你的鬼话
[28:01] Hey, you can’t just barge in here. 喂 你们不能强闯民居
[28:03] Actually, ma’am, we can. 实际上我们可以 女士
[28:13] NYPD! Don’t move. 纽约警察局 不许动
[28:15] Douglas Stevens, 道格拉斯·斯蒂文森
[28:17] you’re under arrest. 你被捕了
[28:23] The girls that you took, where are they? 你把那两个女孩带到哪去了
[28:27] Where’s your partner– Roger Henson? 你的搭档罗杰·汉森在哪
[28:33] Who put the two of you up to this? 是谁指使你们的
[28:35] I got nothing to say. 我什么都不会说
[28:36] Well, then you’re gonna go down for all of it. 那所有的罪名就都由你来扛
[28:39] You were driving the van. 货车是你开的
[28:41] That’s murder, two counts of kidnapping. 一人被谋杀 两人被绑架
[28:43] Do you know how many years you’re gonna be in jail for? 你知道你要蹲多少年牢房吗
[28:46] It’s in the triple digits. 一百年以上
[28:49] Tell us where the girls are. 告诉我们那两个女孩在哪
[28:51] That’s your only hope. 这是你唯一的出路
[28:53] Let me know when my ambulance gets here. 救护车来了告诉我一声
[28:59] I’d like a minute with him. 我想跟他单独谈一会
[29:20] I just said I don’t want to talk, 我说了我不想谈
[29:21] so you can’t question me. 所以你无权审问我
[29:24] I have rights. 这是我的权利
[29:25] I’m not gonna say anything without a lawyer. 律师不在场我什么都不会说
[29:26] I’m not a cop. 我不是警察
[29:29] Then who are you? 那你是谁
[29:30] You remember the girl with the red hair? 你还记得那个红头发的女孩吗
[29:33] I’m her father. 我是她父亲
[29:35] Please know 你要知道
[29:37] I will do whatever it takes to get her back. 我会不惜任何代价把她救回来
[29:43] Those police outside are my friends. 外面的警察都是我的朋友
[29:45] My daughter’s friends, too. 也是我女儿的朋友
[29:49] So it’s just you and me. 这里只有你和我
[29:53] If you touch me,I’ll press charges. 你敢动我一下我就起诉你
[29:55] I don’t care. 我不在乎
[29:57] – Where are they? – I’m just a driver. -她们在哪 -我只是个司机
[29:59] I-I don’t know anything. 我什么都不知道
[30:00] You know Henson ditched the van for the black Yukon. 你知道汉森遗弃了货车换了一辆黑色育空
[30:04] So where did he go? Where did he take the girls? 他去哪了 他把女孩们带到哪去了
[30:10] I won’t ask you again. Where did he take the girls? 我不会再问第二遍 他把女孩们带到哪去了
[30:25] Stop! 住手
[30:29] The address Stevens gave you is to a farm off route 301. 斯蒂文森给你的地址是301公路旁的一座农场
[30:32] That’s 60 miles north from here. 在警局北面60英里处
[30:34] Agent Harris and a tactical team 哈里斯探员带着一个战术小组
[30:36] are heading to the location. 正赶去那
[30:37] Already? 已经去了
[30:38] They should be arriving at the farm any moment. 他们现在应该到了
[30:40] And what will they do then? 他们会怎么做
[30:42] Whatever’s necessary to recover Alexis and her friend. 不惜一切代价救回阿丽克西斯和她的朋友
[30:45] But I’ll let you know the moment I have any news. 我一有消息就会通知你
[30:48] Thank you. 谢谢
[30:51] Do you want a coffee? 想喝咖啡吗
[30:53] No, thanks. My adrenaline will suffice. 不用 谢了 我的肾上腺素就够用了
[30:59] Did you find out who owns the farm? 你查出那个农场是谁的了吗
[31:01] Nobody. 没有主人
[31:01] The property’s been tied up in foreclosure since 2009. 那个农场从2009年起就被抵押出去了
[31:04] It’s been sitting empty. It’s isolated. 一直空着 没人管理
[31:08] Look, the FBI knows what they’re doing. 联调局的人都很厉害
[31:10] They’re trained in hostage rescue. 他们受训如何解救人质
[31:12] Alexis is in the best possible hands. 他们是最有把握营救阿丽克西斯的人
[31:15] I’m tapped into state police dispatch. 我听了州警局的调度室对话
[31:17] The feds are on the scene right now. 调查局的人现在已经到现场了
[31:30] That’s our SUV. 那就是我们要找的SUV
[31:31] Okay, sooner or later someone will show up to bring us more food, 他们迟早还会再给我们送吃的
[31:34] and we need to be prepared. 所以我们得做好准备
[31:36] So what did that security guy tell you? 安保负责人跟你说什么了
[31:39] Avoid eye contact with the captor. 避免跟挟持者有眼神接触
[31:41] So they don’t perceive you to be a witness. 那样他们就不会认为你是目击者
[31:42] Good. What else? 很好 还有什么
[31:43] Be vulnerable. 装得可怜一些
[31:44] Try to let the captor see you as human, 尽量让劫持者把你当作人来对待
[31:47] as someone they can relate to. 当作与他们有关的人来对待
[31:49] Try to build up trust, build a relationship. 尽量与他们建立信任 建立关系
[31:52] How are we supposed to build a relationship without eye contact? 没有眼神交流又怎么能建立关系呢
[31:55] That’s a good question. 这问题问得好
[32:03] The minute she knows,you’ll know. 她一有消息就会告诉你的
[32:06] I just wish that minute was now. 我想现在就知道
[32:08] It’s all happening too fast and too slow at the same time. 这一切发生得太快又太慢
[32:14] Tell me what happened with Douglas Stevens. 你对道格拉斯·斯蒂文森做了什么
[32:19] I appealed to his humanity. 我让他发发慈悲
[32:24] I didn’t think you had that side to you. 我没想到你还有这一面
[32:27] When it comes to the people I love, I do. 涉及到我爱的人 我就会展现出这一面
[32:55] Put the food tray under the door. 把下面的食物托盘推出来
[32:59] My name’s Aexis. This is Sara. 我叫阿丽克西斯 这是莎拉
[33:02] Put the food tray under the door. 把下面的食物托盘推出来
[33:17] It’s kind of cold in here. 这里有点冷
[33:20] Is there any way we could get some more blankets? 能再给我们几条毯子吗
[33:28] What just happened? 刚才怎么了
[33:29] That man on the radio, he was speaking arabic. 对讲机里的那个人说的是阿拉伯语
[33:31] He said, “Return to your post. We have visitors. “ 他说 回到各自岗位 有人来了
[33:48] Go! Go! Go! Go! 冲 冲 冲
[33:52] FBI! Hands up! 联邦调查局 举起手来
[33:58] You know, I still remember… 你知道吗 我还仍然记得
[34:02] when Alexis was born, they handed me this… 阿丽克西斯刚出生的时候 他们把这个
[34:05] tiny person, all bundled up. 小孩子交给我 她被包裹着
[34:07] She just… stared up at me. 她 一直盯着我看
[34:15] And when I looked down at her, This feeling hit me… 当我也看着她时 有种感觉袭来
[34:22] Like I’d been struck by lightning. 就像是被闪电击中了一样
[34:28] It was love. 那就是爱
[34:32] That instant, 那一瞬间
[34:32] inexplicable love you can only feel for your child. 我感到了只会对自己孩子产生的无法解释的爱
[34:38] In that moment, I knew. 那时我知道
[34:43] I knew my life had changed forever. 我的人生永远改变了
[34:51] And now it’s about to change again. 而现在我的人生又要改变了
[35:00] Gates. 我是盖茨
[35:04] Okay. 好的
[35:12] The farmhouse was empty. 农舍是空的
[35:15] Alexis and Sara are not there. 阿丽克西斯和莎拉不在那
[35:26] You’re sure she’s not in the cellar or some hidden room somewhere? 你确定地下室或者密室里都没有她
[35:29] We searched top to bottom. They’re gone. 我们都找遍了 她们不在这
[35:31] We did find these. 我们倒是发现了这些
[35:33] Either of ’em belong to Alexis? 有阿丽克西斯的东西吗
[35:35] Yeah, that one there. That’s–that’s hers. 是的 那是她的
[35:38] What does it mean that her coat’s here and she’s not? 她的外套在这而人不在这说明了什么
[35:40] This must have been a way station 这里一定是个中转站
[35:42] until they moved the girls someplace else. 他们把女孩们带到别处去了
[35:43] They’ve been one step ahead of us this whole time. 他们总是能快我们一步
[35:45] These people we’re dealing with are sophisticated. 我们对付的这帮人非常老练
[35:48] There are web cams outside. 外面有摄像头
[35:50] Our approach was streamed to an anonymous IP address. 将我们的行踪暴露给了一个匿名IP
[35:53] That same IP accessed your daughter’s web site. 也正是这个IP上了你女儿的网站
[35:55] And you can’t trace it? 你们无法追踪吗
[35:56] It was routed across four continents. We’re not optimistic. 踪迹横跨四个洲 很难查到
[36:00] What about Roger Henson? 那罗杰·汉森呢
[36:03] He was shot to death after being tortured at length 他被某个知道他们所作所为的人严刑拷打
[36:06] by someone who knew what they were doing. 最后一枪毙命
[36:10] His fingernails were pulled off. 他的指甲被拔了
[36:11] I don’t understand. 我不明白
[36:13] Henson was working for the kidnappers. Why would they torture him? 汉森是在为绑架者干活 他们为何拷打他
[36:17] I don’t know. 我不知道
[36:19] Well,then what do you think? 那你觉得是怎么回事呢
[36:20] What is your best guess as to what this means for Alexis, 你猜测呢 这意味着阿丽克西斯会怎样
[36:23] for the girls? 她们会怎样
[36:24] It means getting them back may be a little more complicated. 这意味着 要把她们找回来可不容易
[36:38] Were you crying in there? 你在里面哭吗
[36:40] I thought the running water would cover it up. 我还以为流水声会盖住呢
[36:44] We’ll be all right,Sara. 莎拉 我们会没事的
[36:47] I thought this was all about the money. 我还以为他们只是要钱
[36:49] But these people speak Arabic. 但这伙人讲阿拉伯语
[36:52] My father is a hated man back in Egypt. 我爸在埃及敌人很多
[36:58] We need to get out of here. 我们必须逃出去
[37:00] The only way out is through that door, and it’s locked. 那扇门是唯一的出路 可是被锁了
[37:07] Hey,are those bobby pins? 你这是发夹吗
[37:27] There are hopeful signs here,Castle. 卡塞尔 我们还是有希望的
[37:31] They’ve gone out of their way not to harm the girls. 他们并没有伤害女孩们
[37:34] They want them alive. 他们想留活口
[37:36] That’ll give us time to track down whoever’s behind this. 这会给我们时间来查明幕后黑手
[37:41] How? 怎么查
[37:45] Our main suspect is dead, 我们的首要嫌疑人死了
[37:47] The only thing Stevens knew was where the farmhouse is, and… 斯蒂文森只知道那农场在哪里 而且
[37:53] we have no idea who we’re looking for. 我们根本不知道找的是什么人
[37:56] The FBI is searching the farm for evidence. 联邦调查局已经在搜查农场了
[37:59] They’re canvassing the area for witnesses 他们在寻找目击者
[38:01] that might have seen whoever was on the property. 也许有人看到是谁在农场里
[38:03] All of which is just another way of saying 这些只不过是说明
[38:05] that we’re back to square one. 我们又回到起点了
[38:09] Won’t be the first time. 不会像之前那样了
[38:13] We’re gonna solve this, Castle. We will find a way. 卡塞尔 我们会解决的 会有出路的
[38:17] “We’ve done it before with less to go on. “ “线索更少的情况下我们都办到了”
[38:19] You know who told me that? 这是谁教我的
[38:22] I did… 是我
[38:24] In a fit of irrational optimism. 我那是盲目乐观
[38:28] Castle, go see your mom. Get some rest. Come back in the morning. 去看看你妈妈吧 好好休息 明早再回来
[38:32] No one is giving up here. 没有人放弃
[38:34] No, I-I can’t. I’m– 不行 我不行
[38:36] Here’s a decaf. 无咖啡因咖啡
[38:39] It’s for the road. 路上喝
[38:45] Thank you. 谢谢
[38:58] It’s been hours now. 都试了几小时了
[38:59] My dad taught me how to do this 我爸教过我这个
[39:00] when he was researching for one of his books. 那时他是为写书做研究
[39:02] He actually bought a door for us to practice on. 他还弄了一扇门让我们练习
[39:04] This was recently? 这是最近的事吗
[39:06] I was 10. 是我十岁时
[39:07] – Oh,god. – I can do this. -老天 -我可以的
[39:10] One bobby pin is the torsion wrench, 一根发夹扳着锁孔
[39:12] the other is the lockpick. 另一根用来撬锁
[39:14] I just need to be careful not to apply too much pressure. 我只要小心控制好力度就行
[39:17] Did you just break the hairpin? Because that’s the last one. 你这是把发夹扳断了吗 那可是最后一根
[39:21] No. I got it. 不 我成功了
[39:23] Oh, my god. 谢天谢地
[39:29] What’s out there? 外面是什么
[39:31] A hallway. Like in an office building. 走廊 像是栋写字楼
[39:33] I don’t see anyone. 我没看见有人
[39:34] What if they catch us,then what? 万一被抓住了怎么办
[39:36] They want us alive. Just remember that. 他们想我们活着 记住这个就好
[39:39] Here’s the plan– we head down the hall. There has to be a way out. 这么办 我们穿过走廊 那边一定有出路
[39:42] If it looks like there’s two ways, 如果走廊有两个方向
[39:43] we split up and double our chances that one of us makes it out. 我们就分头跑 这样总有一个能跑出去
[39:45] I think I’m gonna throw up. 我紧张得想吐了
[39:47] You’re not going to throw up. 你不会吐的
[39:49] You’re going to get out of here. 你会逃出去的
[39:51] Okay. Okay. 好 好
[40:05] – Go. – No, no. -行动 -不行
[40:06] We talked about this. Go. 我们说好的 行动
[40:51] Are you expecting someone to skype you? 你和别人约了视频聊天吗
[40:52] No. 没有
[41:01] – Alexis. – Daddy? -阿丽克西斯 -爸爸
[41:02] Oh,my god. I tried to call 9-1-1 but it wouldn’t go through. 谢天谢地 我想报警 可是打不通
[41:05] Baby, are–are you okay? Where are you? 宝贝 你没事吧 你在哪儿
[41:07] I don’t know. 我不知道
[41:10] Oh, no. The phone’s about to die. 坏了 这电话要没电了
[41:10] Um, I–we’re–we’re– we’re in some building. 我们在一栋大楼里
[41:12] We were locked in a room but we got out. 我们被锁在一个房间里 但逃出来了
[41:14] Where? What building? What’s out– what’s outside the window? 在哪儿 什么大楼 窗外有什么
[41:17] Nothing. Nothing. I can’t see anything. The windows are covered up. 什么都没有 我看不见 窗户都被遮住了
[41:22] They’re coming. They’re coming. They found out we’re gone. 他们来了 他们发现我们跑了
[41:25] Baby, get out of there. Get out of there now. 宝贝 快跑 快跑出去
[41:27] Go! Go! 快 快
[41:35] Can you tell where the call’s coming from? 你能追踪到这个电话的地址吗
[41:36] Tracking now. 正在追踪
[41:51] This can’t be right. 不可能啊
[41:53] Why? What is it? 怎么了 在哪儿
[41:59] This says that the call originated from a cell tower in paris, France. 信号是从法国巴黎的信号站传来的
[42:17] Help! 救命
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme