Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] They once top the world 他们曾经是金融大鳄
[00:01] until the financial crisis strike they flamed out. 直到金融危机来袭 他们销声匿迹
[00:04] That’s when their wives got busy taking over. 于是他们的妻子夺过了掌控权
[00:07] the wives of wall street. 华尔街之妻
[00:08] Penelope, the fashion mogul. 佩内洛普 时尚显贵
[00:10] You look amazing in my dress. 你穿我的设计真是太美了
[00:12] Margo,the cosmetics queen. 玛格 化妆品女王
[00:14] If you weren’t my son, I’d fire your ass. 你要不是我儿子 我肯定炒掉你
[00:17] Colette, home decor diva. 柯莱特 家庭装饰大牌
[00:19] Let’s sell today people. 今天要冲销售量 各位
[00:20] And then of course, there’s Hannah. What will she do next? 当然了 还有汉娜 她接下来会做什么
[00:25] Don’t let anyone stop you 别让任何人阻止你
[00:28] from getting what you want. 得到自己想要的
[00:30] No, no, no. 不 不 不
[00:32] We need more Hannah. 汉娜的镜头要多一点
[00:33] She’s the reason our numbers are spiking. 她是我们高收视的原因
[00:35] We all like this at the network, Peter. 电视节目就是这样 彼得
[00:37] It’s balanced. 讲究平衡
[00:38] Maybe that works for your brain-numbing finance shows. 也许你那些令人麻痹的金融节目是这样
[00:40] But this is reality tv. 但这是真人秀
[00:42] We need to hype the conflict. 要的就是激化冲突
[00:43] We need the unexpected. 要的就是意料之外
[00:45] Uh, sorry to interrupt Mr. Monroe. 抱歉打扰下 门罗先生
[00:46] The police are calling for you. 警方打电话找你
[00:47] There’s been a murder. 有桩凶杀案
[00:50] Okay. Heart-shaped cuff links? 好了 心形的袖扣
[00:52] Could you stop guessing? 你别再猜了好吗
[00:54] Okay, a pony? It’s a rocket. 好吧 小马 火箭
[00:55] It’s a limited-edition “Star Wars” Lightsaber 乔治·卢卡斯签名的限量版
[00:56] signed by George Lucas. 《星球大战》光剑
[00:58] Yes, because nothing says “Happy valentine’s day” 是啊 星战玩具最能表达
[01:00] like a “Star wars” toy. “情人节快乐”
[01:02] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[01:03] Please tell me that you didn’t get me a lightsaber 拜托你不要告诉我 咱们第一个情人节
[01:05] for our first valentine’s day together. 你要送我星战光剑
[01:07] Please give me some credit. 对我有点信心好吗
[01:10] You are gonna love what I got you. 我送你的你肯定会喜欢
[01:12] And you’re gonna love what I got you. 我送你的你也肯定会喜欢
[01:14] What about you, Espo? 你呢 埃斯波
[01:15] Any plans for valentine’s day tomorrow? 明天的情人节有安排吗
[01:18] Uh, yeah. 有
[01:19] Investigating a murder. 调查凶杀案
[01:20] I see. 明白了
[01:21] Victim is Hannah Green, 23. 被害人是汉娜·格林 23岁
[01:23] She’s one of the stars of the show “The wives of wall street.” 她是《华尔街之妻》里的明星
[01:26] Her brother’s on his way into the precinct from Jersey. 他哥哥正从新泽西往警局赶
[01:28] “Wives of wall street,” The reality show? 《华尔街之妻》那个真人秀吗
[01:30] Yeah. Seen it? 对 你看过吗
[01:31] Just long enough to make me want to kill myself. 看了一会儿我就想自杀了
[01:33] One minute of lunatics backstabbing each other is enough. 一群失心疯互相背后捅刀子 一分钟都受不了
[01:36] Speaking of backstabbing… 说到背后捅刀子
[01:39] She almost looks like she’s asleep. 她看上去像是睡着了
[01:42] The bus driver who came through last night 昨晚11点15分路过的公车司机
[01:44] 11:15 thought she was. 也以为她是睡了
[01:45] It wasn’t until this morning anyone realized she was dead. 今天早上才有人发现她死了
[01:47] Based on liver temp, 鉴于肝脏温度
[01:49] the earliest she could’ve died is 10:00, 10:30. 死亡时间最早是10点至10点半
[01:51] Okay, so she was killed in that hour. 她是那个时间段被杀害的
[01:53] Looks that way. 看来是这样的
[01:54] There’s no purse or cell on the body. 没有发现皮包和手机
[01:57] But if she was mugged, 如果是劫杀
[01:58] the doer missed that diamond tennis bracelet on her right wrist. 歹徒没看到她右手腕上的钻石手镯
[02:01] And if it was a mugger, 如果是抢劫犯
[02:02] he has exquisite taste in cutlery. 那他对刀具的品味相当讲究
[02:05] That’s a Takahara V.G. Chef knife. 这是高原牌VG大厨刀
[02:07] Runs about 200 bucks. 一把大概要两百块
[02:09] That’s pretty high-end for a murder weapon. 好高档的凶器啊
[02:11] Well, whoever attacked her, 无论是谁袭击了她
[02:12] it looks she fought back. 她都有反击
[02:13] She has defensive wounds, abrasions on her wrists, 她手腕上有自卫伤 擦伤
[02:16] and some possible genetic material underneath her fingernails. 指甲里可能还留有遗传物质
[02:19] I’ll run D.N.A. once I get back to the morgue. 回到验尸房我就会查DNA
[02:22] She live in the area? 她住在这个区吗
[02:23] No, downtown. Thompson hotel. 不 她住中心区 汤普森酒店
[02:26] So what was she doing up here? 那么她来这里做什么
[02:27] I don’t know. 不知道
[02:28] The producer of “The wives of wall street” 《华尔街之妻》的制片人说
[02:29] said they weren’t filming in this area. 他们没有在这一带拍摄
[02:32] Sorry I’m… late. 抱歉我迟到了
[02:33] Yeah. Jenny again? 又是因为珍妮吗
[02:35] Yeah. 是的
[02:36] Her temperature spiked this morning, 今早她的体温上升[排卵期]
[02:38] and suddenly it’s showtime. 我临时就得上场
[02:40] She’s got this baby making down to a science. 她完全依照科学理论来进行造人运动
[02:42] Sounds romantic. 听起来真浪漫啊
[02:43] I feel like a rooster in a henhouse. 我感觉自己像鸡舍里的公鸡
[02:45] Except for, there’s only one hen– 只不过 那里只有一只母鸡
[02:47] A very bossy hen. 还是只很专横的母鸡
[02:48] Okay, Espo, you and the rooster 好了 埃斯波 你和”公鸡”
[02:51] start a canvass, 开始排查
[02:51] and Castle and I will talk to the producer, 我和卡塞尔去找制片人
[02:53] see if he can give us any background on Hannah’s life. 看他能否提供些汉娜的背景情况
[02:56] Look, I am not this person. 听着 我不是这样的人
[02:59] Things just happen, and they… 有些事就是发生了 然后就
[03:01] they end up defining you, but it’s… 就这样定义了你 但是
[03:04] It’s not always fair. 这不公平
[03:07] That’s it. 就是这个
[03:09] That’s the last image we shot of Hannah. 这是汉娜最后的镜头
[03:11] Poor girl. 可怜的姑娘
[03:14] Such a loss. 太遗憾了
[03:16] She was ratings gold. 她是收视率的王牌
[03:19] You’re gonna have to find who did this. 你们要调查清楚是谁做的
[03:20] The audience will want to know. 观众们会想要知道的
[03:21] Yeah, not to mention her family, the D.A… 是啊 更别提她的家人 地检
[03:24] Mr. Monroe, when was this shot? 门罗先生 这是什么时候拍的
[03:27] Day before yesterday, around 8:00 P.M. Why? 前天 大概晚上八点 怎么了
[03:30] Because she’s wearing the same clothes that we found her in. 因为她尸体被发现时穿的是这身衣服
[03:32] That’s a full day later. 那可是整整一天以后了
[03:34] Do you know where she went after filming 你知不知道拍摄后她去了哪里
[03:36] or why she would’ve been on the upper west side? 或是她为什么去曼哈顿西区
[03:38] Well, to be honest, when the cameras go away, 说实话 摄像机下班
[03:40] so do I. 我也下班
[03:41] So I don’t even know what she did on her free time. 所以我根本不知道她平时做些什么
[03:43] In the video, she seems upset. Any idea what about? 她在录像里似乎很生气 是什么原因
[03:46] Oh, you gotta understand, 你们得知道
[03:48] we brought Hannah in to be Penelope’s assistant. 汉娜是作为佩内洛普的助手进入节目的
[03:50] You know, to mix things up a little bit. 我们得增加些戏剧化情节
[03:52] The small-town girl with the big-time dreams 小镇姑娘有想做时装设计师的
[03:54] of becoming a fashion designer. 远大理想
[03:55] Will she make it with the wives of wall street? 她会在《华尔街之妻》节目中成功吗
[03:57] She’s just milking it for the camera. 她只是在镜头前夸张演出
[03:59] They all do. 演员都是这样
[04:00] So it’s a reality show, just without the reality. 所以这是完全不真实的真人秀
[04:03] I like to think of it as heightened reality. 我倾向于认为这是高于现实
[04:07] Reality-ish. 有着现实味道的
[04:08] In real reality, 在真正的现实中
[04:10] did she have problems with anyone on the show? 她与节目组的人有矛盾吗
[04:12] Well, you put a bunch of tough-minded women together, 你把一帮女强人放在一起
[04:13] you’re gonna get a spat or two. 哪有不吵架的
[04:15] But Hannah was part of the family. 但汉娜是摄制组家庭的一员
[04:17] Okay, well, I’m gonna need all of her tapes 好吧 我需要她所有的影带
[04:19] just in case there’s something relevant. 以防其中有线索
[04:21] Of course. 没问题
[04:23] Although, you might want to check out her own family. 不过 你应该查查她真正的家人
[04:26] I know that she had trouble with her brother–Charlie Green. 我知道她跟她哥哥查理·格林关系不好
[04:30] Hannah always wanted to make it big in the city, 汉娜总想在大城市一举成名
[04:32] and when she came here, she, uh, 她来到这里时
[04:35] she lost her way. 她迷失了方向
[04:37] I should’ve done more. 我本该多做点什么
[04:38] I was her brother. I should’ve protected her. 我是她哥哥 我本该保护她的
[04:41] Mr. Green, 格林先生
[04:43] when was the last time you talked to Hannah? 你最后一次跟汉娜说话是什么时候
[04:44] Uh, a few days ago. 几天前
[04:46] I called her. We fought. 我打给她 吵了起来
[04:49] About what? 吵什么
[04:51] The usual. 还是那些事
[04:52] About how she was putting her life out there 她就那么把自己的生活
[04:54] for the world to see, 袒露在全世界面前
[04:55] what it was doing to the family. 这样会对这个家造成的影响
[04:57] She… 她
[04:58] She said I didn’t understand, 她说我不理解
[05:00] that there was more going on than I knew. 这里面的内幕远比我知道的多
[05:02] But to me, it was simple– she needed to come home. 但对我来说 很简单 她需要回家
[05:05] So… you didn’t approve of her 这么说 你并不赞成她
[05:07] being on “the wives of wall street”? 上《华尔街之妻》吗
[05:09] Approve? 赞同
[05:10] No, it was killing us… 不 我们难过死了
[05:12] To see the choices she made, the way she was living her life, 看她做的那些选择 看她过着不堪的生活
[05:15] all of it out there on national television. 一切都被录下来全国播放
[05:17] And that was before she started having the affair. 那还是在她跟人搞外遇之前
[05:20] Affair? 外遇
[05:21] You screw my husband, you think you’re welcome here? 你睡了我老公 还腆着脸回来工作
[05:25] He chose me, penelope. 他选择了我 佩内洛普
[05:26] Deal with it. 接受现实吧
[05:29] I am coming for you. 我不会放过你的
[05:31] So our victim was sleeping with the husband 这么说被害人跟真人秀中
[05:33] of one of the other women in the show? 另一个女人的丈夫上床了吗
[05:35] Not just sleeping with. 不仅是上床
[05:36] Hannah and Bob moved in together 被佩内洛普抓奸之后
[05:37] after Penelope found out about them. 汉娜和鲍勃同居了
[05:39] And yet the show’s pducer said nothing about it. 可是节目制作人却只字未提
[05:41] I’d say he was covering his own asset. 要我说他是为了保全自己
[05:44] This affair was broadcast on national television. 这场外遇在全国播放
[05:47] Did he really think that we weren’t gonna find out about it? 他真以为我们不会发现吗
[05:49] Oh, my goodness. 我的天
[05:51] It was Penelope, wasn’t it? 是佩内洛普干的 对吧
[05:53] Well, after what Hannah did to her marriage, 汉娜那样破坏她的婚姻
[05:55] I wouldn’t blame her. 真不忍责怪她
[05:57] See, Penelope kept her family afloat 是这样 鲍勃失业后
[06:00] after Bob lost his job, 是佩内洛普赚钱养家
[06:01] and then she gives Hannah this–this big break, 然后她给了汉娜一个大好机会
[06:04] and then Hannah repays her 而汉娜回报她的方式
[06:06] by screwing her worthless excuse of a husband. 就是跟她无能的丈夫搞到一起
[06:08] You’re a fan of “Wives of wall street”? 你是《华尔街之妻》的粉丝吗
[06:09] Oh, yeah. It’s the best show on TV. Why? 当然了 这是最棒的真人秀 怎么了
[06:12] I don’t–I just assumed that a woman like you 没什么 我只是以为像你这样的女人
[06:15] would prefer more… sophisticated fare. 会喜欢更加…深奥的精神食粮
[06:18] Excuse me? 你说什么
[06:19] W-what did you just say? 你刚说什么
[06:22] Hey, Lanie. What’s up? 蕾妮 什么事
[06:24] I’m sending you a picture of a fingernail fragment 我给你发了一张指甲碎片的图片
[06:26] I pulled from the victim’s scalp. 是从被害人的头皮中拔出的
[06:28] I figured it came from the killer during the attack. 我猜是凶手在袭击时留下的
[06:31] Can you run D.N.A.? 你能查下DNA吗
[06:32] It’s already happening. 已经在做了
[06:33] Great. Thank you. 好的 谢谢
[06:36] ‘sito, is it just me or… 埃斯波西托 是我看错了还是…
[06:41] Is that a perfect match? 这两个颜色是不是完全一致
[06:45] Okay, wait a minute. 等一等
[06:47] You’re reading too much into this. 你们过度解读了
[06:49] Can you at least wait until we’re done filming? 至少等到我们拍摄完毕好吗
[06:51] – I am not having– – What a classy thing to say. -我并没有 -还真是优雅的说法
[06:53] Oh, my– you don’t know how I meant it. 天啊 你不知道我多认真
[06:54] – Like she did it on purpose? – I’m not saying that. -她又不是故意的 -我没那意思
[06:57] Well, we’re not canceling the wedding. 我们不会取消婚礼
[06:59] Look, I’m just saying that this sucks, okay? 我只是说这一切糟透了 好吗
[07:01] Hannah dying a month before our wedding… 汉娜居然在我们婚礼前一个月去世了
[07:03] – Hush, darling. – Ashley’s right. -亲爱的 -阿什莉说得对
[07:05] Maybe we should, like, postpone it or something. 或许我们应该延期之类的
[07:07] Postpone? 延期
[07:09] For that bitch? 就为了那个贱人
[07:10] Penelope! 佩内洛普
[07:11] Look, it’s not like I killed her. 听着 又不是我杀了她
[07:13] Excuse me, Ms. Foster. 打扰一下 福斯特女士
[07:16] Detective Beckett, NYPD. 我是贝克特警探 纽约警察
[07:18] How do you do? 你好吗
[07:19] I’m fine. 我很好
[07:20] Uh, but you… 但是你
[07:22] are under arrest 要被逮捕了
[07:23] for the murder of Hannah Green. 罪名是谋杀汉娜·格林
[07:25] So I guess it is like you killed her. 所以我猜的确是你杀了她
[07:27] Are you still rolling? Did you get that? 还在拍摄吗 刚那段拍下来没
[07:40] How dare you arrest me in front of the cast and crew. 你们竟敢在演职人员面前逮捕我
[07:43] You should be more worried about this, Penelope. 你该担心的是这个 佩内洛普
[07:47] That’s a lab report 这是一份实验室报告
[07:48] for a fingernail fragment found in Hannah’s hair. 关于在汉娜头发里发现的指甲碎片
[07:51] It’s a D.N.A. Match to you. DNA检测结果与你吻合
[07:53] You want to tell me how it got there? 你想说说它是怎么到那里去的吗
[07:55] Because if you won’t, 因为要是你不说
[07:56] I’m sure your husband Bob will. 我肯定你丈夫鲍勃会说的
[07:58] Bob? Come on. 鲍勃 得了吧
[08:00] What do you think he’s gonna tell you? 你以为他会跟你说什么
[08:01] That poor bastard is so stupid 那个混蛋是个蠢货
[08:03] He thought Hannah actually had feelings for him. 他还以为汉娜对他有真感情
[08:05] And everybody knew all she wanted to do 而大家都知道她想要的
[08:07] was up her profile on the show. 是提高在节目中的关注度
[08:09] She was just using him. 她只是在利用他
[08:12] It was true love. 那是真爱
[08:14] Hannah and I were in love. 汉娜和我相爱了
[08:16] Well, we know your wife Penelope and Hannah had a fight. 我们知道你的妻子佩内洛普和汉娜打了一架
[08:19] Had things been escalating between them lately? 最近他们之间的战争升级了吗
[08:21] Hannah and I never talked about Penelope. 汉娜和我从不谈论佩内洛普
[08:23] But you lived with Hannah. 但是你跟汉娜同居
[08:25] Do you know where she was last night? 你知道她昨晚去了哪里吗
[08:27] No. 不
[08:28] She didn’t come home last night 她昨晚没回家
[08:29] and I didn’t see her all day yesterday. 我昨天一整天都没见到她
[08:30] Was that unusual? 那很反常吗
[08:32] Yeah, I was worried. 对 我很担心
[08:33] But do you really think penelope could killed her? 但是你真觉得佩内洛普会杀了她吗
[08:36] Hell, yeah, I wanted to kill her. 我当然想杀她
[08:38] But with all of America watching? 但是当着全美人民的面吗
[08:39] How stupid do you think I am? 你以为我有多蠢
[08:41] What about the fingernail? 那指甲是怎么回事
[08:44] The truth is… 事实是
[08:46] Hannah and I did have a little dustup. 汉娜跟我确实有些争执
[08:49] But not the night that she was killed. 但不是在她被害当晚
[08:51] It was the night before. 是前一晚
[08:53] Okay, so what was the nature of this dustup? 那次争执的内容是什么
[08:56] We were filming confessionals. 我们在拍摄忏悔场面
[08:58] Hannah waited for me outside the studio, 汉娜在摄影棚外等我
[09:00] said she wanted to talk. 说她想谈一谈
[09:01] – About what? – Margo. -关于什么 -玛格
[09:04] Margo hired Hannah after I fired her ass. 我炒掉汉娜之后玛格雇佣了她
[09:07] And no surprise, 不出意料
[09:09] Hannah and Margo were having trouble at work. 汉娜和玛格在工作上出现了问题
[09:11] And crazy as it sounds, 尽管听起来很疯狂
[09:12] that bitch wanted me to rehire her. 那个贱人希望我重新雇佣她
[09:15] Do you actually expect me to believe 你真以为我会相信
[09:17] that she asked you for her job back 她毁了你的婚姻
[09:19] after she ruined your marriage? 却又来求你再雇她吗
[09:20] Why do you think I lost it? 你以为我为什么会失控
[09:22] I yanked her hair and broke my nail. 我扯了她的头发 弄坏了指甲
[09:25] But that was it. 但仅此而已
[09:26] She broke free, took off, 她挣脱走人了
[09:28] and that was the last I saw of Hannah. 那是我最后一次见到汉娜
[09:29] And I suppose you won’t mind me asking 你不介意我问下昨晚
[09:31] where you were between 10:15 and 11:15 last night? 10点15至11点15你在哪里吧
[09:36] Okay, so the kickboxing teacher at Noho gym 诺合体育馆的跆拳道老师
[09:39] confirms that Penelope was “sweating her ass off” 证实佩内洛普十点到十一点
[09:41] downtown in a class from 10:00 till 11:00. 在市区一个教学班”挥汗如雨”
[09:45] So whoever killed Hannah, 所以杀害汉娜的凶手
[09:47] it wasn’t Penelope Foster. 并非佩内洛普·福斯特
[09:48] Okay, then. Where are we on the murder weapon? 那好吧 凶器查得怎么样
[09:52] You know what? There’s no fingerprints. 没有指纹
[09:53] But they did find antimony oxide 不过他们在刀柄上
[09:55] on the knife’s handle. 找到了氧化锑
[09:57] A fire retardant if memory serves. 没记错的话 这是阻燃剂
[09:59] And also, based on the wound, 从伤口情况看来
[10:00] it looks like the knife was new or had never been used. 这把刀应该是新的 或者从没使用过
[10:03] Hey, guys. Check this out. 伙计们 来看这个
[10:04] A fan took this and posted it 一个粉丝拍了这张照片
[10:06] to a “Wives of Wall Street” fan site 然后传到《华尔街之妻》粉丝网上
[10:08] The night of the murder. 是案发当晚
[10:09] That’s Hannah. 这是汉娜
[10:10] Yeah, and it was time stamped. 照片有时间戳
[10:11] This is 20 minutes before she was killed. 这是她被害前二十分钟拍的
[10:13] 20 minutes? 二十分钟
[10:14] So that building must have something to do with the murder. 这栋楼一定和她的凶杀案有关系
[10:15] Uh, any idea where it is? 知道在哪吗
[10:16] The photo wasn’t geotagged, 照片没有位置信息
[10:17] but you can see part of the building’s number ends in 46. 但能看到这栋楼的门牌号以46结尾
[10:20] And I can tell you who lives here. 我知道谁住这里
[10:22] I know this building. 我认识这栋楼
[10:24] It’s from the show. 是真人秀里的
[10:26] This is Margo’s place, somewhere on the upper west. 这是玛格家 在上西区某处
[10:28] South of 83rd. 83街以南
[10:29] Wait. That means Margo lives right around the corner 等等 也就是说玛格就住在汉娜
[10:32] from where Hannah was killed. 死亡现场不远处
[10:37] My mom’s just wrapping up a call, 我妈妈在打电话
[10:39] but she’ll be right out, as soon as s– 她马上就出来 等她
[10:41] I will talk to you later. Here I am. 我回头再跟你说 我来了
[10:44] Thank you, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[10:45] How can I help you? 有什么事吗
[10:46] Uh, we just needed to go over 我们就是想理清
[10:47] the last 24 hours of Hannah’s life. 汉娜死前24小时都做了些什么
[10:51] And we were wondering, 我们想知道
[10:52] when was it that you last saw her? 你最后一次见她是什么时候
[10:53] She came by around 10:00 last night for a few minutes. Why? 她昨晚十点过来待了几分钟 怎么了
[10:57] Because she was killed around the corner from here just after leaving. 她走后 就在离这里不远处被杀了
[11:02] That’s terrible. 太可怕了
[11:02] Yes, yes, it is. 的确
[11:04] Um, would you mind telling us why she came by? 介意告诉我们她来干什么吗
[11:07] To apologize. 道歉
[11:08] For what? 为什么道歉
[11:13] After Penelope fired Hannah for the affair, 佩内洛普因为外遇的事炒了汉娜之后
[11:16] I hired her to develop a clothing line 我聘请她和我儿子斯通一起
[11:19] with my son Stone. 发展一个服装系列
[11:21] I heard she had talent and… 我听说她很有天赋
[11:24] It wouldn’t hurt to get some screen time. 能多争取些上镜机会也不错
[11:26] Bob and Hannah’s affair has been 鲍勃和汉娜的外遇事件
[11:28] the big story arc these past few months. 过去几个月一直被大肆报道
[11:31] Three days ago, she was supposed to come by 三天前 她本该过来
[11:33] and present her ideas. 介绍她的理念
[11:35] The “Wives of Wall Street” cameras 《华尔街之妻》的团队
[11:37] were here and ready to roll, 都过来准备拍摄了
[11:39] and Hannah’s a no-show. 汉娜却没有出现
[11:41] Did she say why? 她解释原因了吗
[11:42] No. 没有
[11:42] If it was anyone else, I would fire her. 要是别人的话 我早开除了
[11:46] But it didn’t hurt that you got a little more screen time. 但能多争取些上镜机会也不错
[11:48] I know that’s crass, 我知道这很俗
[11:51] but that’s how this works. 可这行就是这样的
[11:52] When she came that night, 汉娜那晚过来
[11:54] Hannah only said she was sorry 只说自己很抱歉
[11:55] and promised to recommit to her job. 并且答应会好好工作
[11:58] Did she tell you where she was going afterwards? 她说接着要去哪了吗
[12:00] No. I-I assumed that… 没有 我以为
[12:03] she was going home. 她会回家的
[12:04] And what did you do when she left? 她走后你做什么了
[12:06] I jumped on a conference call with my entertainment attorney 我跟我的娱乐律师电话会议
[12:09] to discuss Stone and Ashley’s spin-off. 讨论斯通和阿什莉的资产分配
[12:13] So phone records confirm that Margo made 电话记录证实玛格确实
[12:15] a 56-minute phone call to her entertainment lawyer 在10点23分用她的固定电话给她的娱乐律师
[12:18] at 10:23 from her landline at the apartment. 打了一通长达56分钟的电话
[12:22] You know, the truth is anyone who subscribes 其实任何订阅
[12:23] to the “Wives of Wall Street” web site 《华尔街之妻》网站的人
[12:25] would’ve know that Hannah was at Margo’s building from that photo. 都能从照片看出汉娜在玛格家
[12:28] They send out text alerts any time there’s a new post. 有新东西发布 网站会发短信提醒你
[12:30] And they have hundreds of thousands of subscribers. 有几十万人订阅了这网站
[12:32] Hey. I got a little mystery here. 我这儿有个神秘事件
[12:34] You mean besides your Valentine’s Day plans? 你是说除了你的情人节计划吗
[12:37] Hannah’s financials. 汉娜的财政状况
[12:39] For the past two months, 过去两个月
[12:40] she’s been making weekly cash deposits of 5 grand. 她每周都会存五千美元现金
[12:42] Now I checked with her family, everyone on the show. 我问过她的家人 还有真人秀里的人
[12:44] No one knows where it’s coming from. 都不知道钱是哪来的
[12:45] I take it she didn’t make it selling girl scout cookies. 应该不是卖女童子军饼干赚来的吧
[12:48] Well, maybe it has something to do with where she was 也许跟她没去向玛格介绍
[12:49] when she missed the pitch meeting with Margo on her fashion line. 服装系列的理念那天去的地方有关
[12:53] Credit card charge puts her at a dive bar 信用卡记录显示当时她在布鲁克林
[12:55] in Brooklyn called the Last Stop. 一家叫最后一站的酒吧
[12:57] A dive bar? What was she doing there 酒吧 她为什么去那里
[12:59] instead of at the most important meeting of her life? 而不是出席她人生中最重要的一次会议
[13:01] I don’t know. The bartender said she was having 不清楚 酒保说她和某个男人
[13:02] a pretty heated discussion with some dude, 聊得热火朝天
[13:05] so I got the bartender sitting down with a sketch artist. 于是我请酒保来帮素描师给那个人画像
[13:07] See if we can figure out who he is. 看我们能否查出是谁
[13:11] Uh, sorry. 抱歉
[13:12] I had to run home and, uh… 我得回家…
[13:14] Cock-a-doodle-doo? 造人
[13:16] That’s good. 说得好
[13:17] Uh, yeah. 没错
[13:18] Tomorrow’s going to be the least romantic Valentine’s Day ever. 明天将会是有史以来最不浪漫的情人节
[13:21] Oh, thank you. 谢了
[13:22] So I had tech look into Hannah’s last 24 hours, 我让技术人员查了汉娜死前的24小时
[13:26] after her fight with Penelope 就是和佩内洛普吵架之后
[13:27] and before showing up at Margo’s. 去玛格家之前的活动
[13:29] And did they find anything useful? 有什么有用的线索吗
[13:30] They didn’t find anything at all. 完全没有
[13:31] She didn’t make any calls, 她没打电话
[13:32] didn’t answer any calls, sent no texts. 没接电话 没发短信
[13:35] She didn’t even log on to her e-mail 甚至没有登录电邮
[13:36] or any other online accounts. 或其他在线账号
[13:37] No digital fingerprint whatsoever. 完全没有使用电子设备的痕迹
[13:39] Well, it’s like she disappeared. 就好像凭空消失了一样
[13:40] Why would she go radio silent for 24 hours? 她怎么会24小时不用电子设备呢
[13:43] And where the hell was she? 她到底上哪去了
[13:44] I’ll tell you where she was– 我来告诉你们她上哪去了
[13:47] Madagascar. 马达加斯加
[13:48] As in the country 就是位于非洲
[13:49] off the southeastern coast of Africa, 东南海岸的那个国家
[13:51] made famous by the adorable animated film? 因有爱动画电影而出名的那个
[13:53] Yep. The material I found underneath her fingernails– 没错 我在她指甲里找到的物质
[13:56] not skin from an attacker. 不是凶手的皮肤组织
[13:58] It’s alluaudia. 而是亚龙木
[13:59] And what is alluaudia? 亚龙木是什么
[14:00] A rare spiny plant 一种珍稀多刺的植物
[14:02] cultivated primarily in Madagascar. 主要生长于马达加斯加
[14:05] So how did it get under her fingernails? 那又是怎么跑到她指甲里去的
[14:07] Beats me. 问倒我了
[14:08] As for her defensive wounds, 至于她的自卫伤
[14:10] they were not sustained at the time of murder. 不是临死前留下的
[14:12] They’re from 24 hours prior. 而是24小时之前
[14:14] That’s about the time that she went off the grid, 那差不多是她消失的那段时间
[14:16] which means there’s gotta be a connection. 两者之间一定有联系
[14:18] Oh, I think there is. 必须有
[14:20] Remember this abrasion? 记得这个擦伤吗
[14:22] Yeah. 记得
[14:23] Well, I figured out what caused it. 我知道这是怎么搞的了
[14:26] Her diamond tennis bracelet. 她的钻石手链
[14:28] But wasn’t that… 但是那个不是戴在
[14:30] on her right wrist? 右手吗
[14:31] Good memory. 好记性
[14:32] So her wrists were tied together. 所以说她的手是被绑在一起了
[14:34] Tight and for several hours. 紧紧地绑了好几个小时
[14:36] Now it’s making sense– 这就说得通了
[14:37] wearing the same clothes overnight… 第二天还穿着一样的衣服
[14:39] The radio silence… 消失的一整天
[14:40] And the defensive wounds 24 hours prior to death. 自卫伤口是在死亡前24小时造成的
[14:43] Hannah was held hostage. 汉娜是被绑架了
[14:50] If Hannah was being held hostage, 如果她被绑架了
[14:52] then why didn’t she report it? 她怎么没报案呢
[14:53] And how did she get magically transported to Madagascar? 她又是怎么神奇地跑到马达加斯加去了
[14:56] And why would she go afterwards to Margo’s to apologize for missing work? 她为什么要去玛格那为旷工而道歉
[14:59] It has to have something to do with those $5,000 payments 一定和那些五千块的存款
[15:03] and that meeting with that mystery man at the bar in Brooklyn. 和在布鲁克林酒吧与神秘男人会面有关
[15:07] It all seems so random. 看起来毫无关联
[15:08] I mean, I know by the end of this, 我知道在最后
[15:10] all of these clues will fit together beautifully in a murderous mosaic. 这些线索都会完美地凶残地联系在一起
[15:13] But… how? 但是怎么联系上的呢
[15:16] Wait. 等等
[15:18] Is this your Valentine’s Day gift to me, 这是你送我的情人节礼物吗
[15:21] a complex mystery where nothing makes sense? 一桩毫无头绪的复杂而神秘的案子
[15:23] You know me so well. 你真是太了解我了
[15:25] Um, I hate to interrupt your little, uh, love connection. 我真不想打扰你们的爱的交流
[15:29] but I checked traffic cameras. 不过我查了交通摄像头
[15:31] I found footage of Hannah arriving at Margo’s building in a taxi. 找到汉娜打车到玛格家的录像
[15:34] I got the medallion. 记下出租车牌照
[15:35] I talked to the cabbie, whose log showed 联系了司机 他的记录显示
[15:36] that the he picked up Hannah at 78th and Lex. 汉娜是在78大道和莱克星敦街交界处上车的
[15:38] Did he say where she was coming from– 他说了她是从哪出来的吗
[15:40] Building, store? 是家里 还是店里
[15:41] He didn’t know. 他不知道
[15:41] He said that she was standing on the corner when she flagged him down. 他说她招手让他停车时就站在街角
[15:43] Well, then she could’ve come from anywhere. 她可能是从任何地方出来
[15:45] There’s no way we can narrow that down, bro. 我们没办法缩小这个范围
[15:47] Maybe there is. 也许有办法哦
[15:48] I spoke to a regulator at the department of agriculture. 我找到一个农业部的负责人
[15:51] It seems Alluaudia is used in green sustainable architecture 亚龙木多用于绿色可持续型建筑
[15:55] in rugs, flooring, wallpaper, 毯子 地板和壁纸什么的
[15:58] possibly from a building nearby. 可能就是那附近的哪栋建筑
[15:59] Espo, you get uniforms to canvass the area 埃斯波 你带警员去排查
[16:01] around 78th and Lex 78大道和莱克星敦街附近
[16:03] and see if there’s any green sustainable buildings 看看有没有绿色可持续型建筑
[16:05] that might use that allu– whatever the plant is. 用到亚什么的树
[16:08] As you wish. 好的
[16:09] Captain Gates, 盖茨警监
[16:10] participating in the case, engaging in idle speculation– 参与案子 忙于不着边际的推测
[16:13] we are not so different, you and I. 我们挺像的嘛 你和我
[16:17] There’s… there’s a difference. 有一些不同
[16:19] We’re different. 我们不一样
[16:20] You know, this could actually be our big break, 知道吗 这可能会是重要突破点
[16:23] only we may not have gotten to it 如果我没在那张照片上
[16:25] if I hadn’t recognized Margo’s building in that photo, 认出玛格的住处 也许就发现不了
[16:29] which is why I think each of you 所以我觉得你们每个人
[16:30] should watch some “Wives of Wall Street” episodes tonight– 今晚都应该看看《华尔街之妻》
[16:34] for the good of the case. 为了案子
[16:39] So… would you like to come over for a little viewing party? 想去我家一起看吗
[16:42] So you can badger me about what I’m getting you for Valentine’s Day? 好给你机会缠着我问情人节礼物吗
[16:45] No, thanks. I think I will pass. 不了 我还是不去了
[16:47] Okay, but I’m warning you, 不过我要警告你
[16:49] I’m kind of competitive when it comes to giving gifts. 我对送礼挺好胜的
[16:50] Don’t feel bad if yours isn’t as good as mine. 如果你的礼物没我的好 别伤心
[16:52] What if it’s better? 如果比你的好呢
[16:54] Better? 比我的好
[16:56] How could it possibly be better? 怎么可能会比我好
[16:57] Oh, I guess it just depends on what you got me. 取决于你会送我什么
[17:02] Oh, Richard. These are breathtaking. 理查德 这简直太美了
[17:05] Beckett is going to love them, Dad. 贝克特肯定会喜欢的 老爸
[17:07] Right? 是吧
[17:08] She’ll have a tough time competing with that. 想要和这个比 她可要费点心思啊
[17:10] One of the perils of dating a gift ninja. 这就是和礼物忍者谈恋爱的苦恼啊
[17:12] Ooh, you want to be a real ninja? 想成为真正的忍者吗
[17:14] You just slip these into her coat pocket when she’s not looking. 只要趁她不注意时放进她大衣口袋
[17:17] Mother, I like that idea. The element of surprise. 妈妈 我喜欢这个主意 出其不意
[17:20] The ninja way. 忍者的手法
[17:22] What about you, Alexis? Any plans with Max? 你呢 阿丽克西斯 和麦克斯约好了吗
[17:24] Uh, we’re just going to study together. 我们准备一起学习就好了
[17:26] Doesn’t sound very special. 听起来和平时没什么两样
[17:27] Well, I think we’ll mostly just study each other’s eyes. 我想大多数时间会研究对方的眼睛
[17:31] And you, mother, any special plans? 你呢 妈妈 有什么安排吗
[17:33] We’re gonna do dramatic readings of “Love letters” at my studio. 我们准备在我工作室演读《情书》
[17:36] Oh, well, that’s nice. 很好啊
[17:38] And speaking of drama, would anyone like to join me 说起戏剧 有人想和我一起看
[17:40] for a screening of “Wives of Wall Street,” 《华尔街之妻》吗
[17:42] Popcorn included? 还有爆米花
[17:43] 2-hour lunches are not acceptable, Hannah. 怎么能吃两个小时的午饭 汉娜
[17:47] We’re running a business here. 我们这可是做生意
[17:49] I wasn’t at lunch. I was getting fabric samples. 我没去吃饭 是去拿面料样品了
[17:51] That is no excuse for being late. 那也不是迟到的理由
[17:53] You are not in Kansas anymore, Toto… 你可不是还在堪萨斯了 托托
[17:56] Shoot me now. 给我一枪吧
[17:57] Boy, I wish I’d had these reality shows in my day. 天呐 真希望我那时有这种真人秀
[17:59] No script, overacting, 没剧本 表演夸张
[18:01] screaming at everybody– what a gig. 可以对别人乱吼 多好的演出啊
[18:03] Now I have written new promo copy. 我新写了一份广告
[18:09] So what’s going on between you two? 你们两个怎么了
[18:11] Nothing. 没什么
[18:12] What do you mean? 你什么意思
[18:13] You’re sleeping with her, aren’t you, Bob? 你上了她 不是吗 鲍勃
[18:16] No. No. 没有 没有
[18:17] Don’t lie to me. 别跟我撒谎
[18:19] You’re screwing Hannah! Admit it. 你在搞她 承认吧
[18:22] Admit it! 承认啊
[18:24] Yes! All right? 对 行了吧
[18:26] I’m sorry. 对不起
[18:28] He chose me, Penelope. Deal with it. 他选择了我 佩内洛普 接受现实吧
[18:32] You come near me again, 再让我看见你一次
[18:34] and I will rip your throat out. 我就扯断你的喉咙
[18:36] Coming up next week– Margo’s son Stone, 下周预告 玛格的儿子 斯通
[18:38] who’s learning the family business from mom, 在跟他妈妈学习管理家族生意
[18:40] and Colette’s daughter Ashley, 和柯莱特的女儿阿什莉
[18:41] budding ceramic entrepreneur, 一名新兴的陶瓷企业家
[18:42] get engaged. 要订婚了
[18:43] Strap in as their moms get busy 敬请关注 他们的妈妈
[18:45] planning their fairy-tale wedding. 准备他们童话般的婚礼
[18:47] Coming up next– the “Shark pool” 接下来请看”鲨鱼池”
[18:49] with bad-boy billionaire Mike Chilean. 主持人 亿万富翁 麦克·齐里恩
[18:52] You’re funded! 你得到资助了
[18:53] Oh, my God, dad. 天啊 爸爸
[18:56] You’re still watching? 你还在看啊
[18:59] I… 我
[19:01] I can’t feel my butt. 屁股都麻了
[19:03] That’s exactly what I mean. 我说的就是这个意思
[19:05] Hannah didn’t stand a chance. 汉娜根本就没有机会
[19:07] I mean, she’s a small-town, naive young woman. 她是个小地方来的天真的女人
[19:09] She was chum to piranhas. 她是在与虎为伴
[19:11] Yeah, but look what she did to Bob. 但是看她对付鲍勃的手段
[19:13] Okay, okay, 好吧 好吧
[19:14] Do you really think that she played him, 你真的觉得她在耍他吗
[19:16] that Penelope was right about that? 是佩内洛普说的那样吗
[19:17] Oh, that girl was smarter than anybody gave her credit for. 那姑娘可比别人想的聪明得多
[19:20] You know what? I think you’re right. 我觉得你说的没错
[19:22] What about you, detective? 你呢 探长
[19:23] Did you watch “Wives of Wall Street” last night? 昨晚你有没有看《华尔街之妻》
[19:25] I watched an episode. 看了一集
[19:27] Just one episode? 才一集
[19:28] That’s like eating one potato chip. 简直就像只吃一片薯片
[19:30] I usually just eat one potato chip. 我一般只吃一片薯片
[19:32] So what’s the status on the canvass, detective? 现在调查进展到哪里了 探长
[19:34] Uh, uniforms are still making their way 警方仍在上东区
[19:36] through every building that uses any trace of alluaudia 每一栋有亚龙木踪影的大楼
[19:38] on the upper east side, 进行调查
[19:39] so nothing yet. 还没有发现
[19:41] Yo. You guys aren’t gonna believe this. 你们肯定不会相信
[19:43] The sketch of the guy that Hannah met 我刚拿到与汉娜
[19:45] in Brooklyn out at that little restaurant just came in. 在布鲁克林的小餐馆相见的男子画像
[19:48] Was anyone at the bar able to I.D. him? 餐馆有没有人能认出他的身份
[19:50] They didn’t need to. 不需要他们来认
[19:52] That’s Mike Chilean. 那是麦克·齐里恩
[19:53] The crazy billionaire? 那个疯狂的亿万富翁吗
[19:54] And the entrepreneur host of the financial channel’s 还是财经频道另一档热播真人秀
[19:56] other hit reality TV show– the “Shark Pool.” 《鲨鱼池》的企业家主持人
[19:59] So why would Hannah ditch her shot 汉娜为什么会放弃
[20:01] to pitch Margo a clothing line 玛格的服装介绍会
[20:03] to meet with Chilean at a seedy bar in Brooklyn? 去一家布鲁克林的小破餐馆见齐里恩
[20:06] Meeting at that dump was her idea. 在那个破地方见面是她的主意
[20:08] Me, I’m more of a Le Cirque guy. 我个人比较喜欢马戏团餐厅
[20:11] But she said she needed privacy. 不过她说要去人不多的地方
[20:13] For what? 干什么
[20:14] We met last month at a financial channel party. 我们是在上个月的财经频道聚会上认识的
[20:17] She was… 她
[20:18] cute and young. 漂亮又年轻
[20:20] Then a few days ago, 然后几天前
[20:21] she calls me out of the blue and asked to meet. 她突然给我打电话 要求见面
[20:24] So it was a date? 这么说是约会吗
[20:25] That’s what I thought, yes. 我原本也是这么想的
[20:27] But when I get there… 可等我到了那儿
[20:30] she goes all “Shark Pool” on me. 她摆出了一幅《鲨鱼池》参加者姿态
[20:32] Starts pitching her idea 开始向我介绍她的创业点子
[20:34] for a vegan, organic, hipster clothing line. 如何打造一个环保有机且时髦的服装品牌
[20:37] Wait. She asked you to fund her clothing line? 等下 她想让你投资她的服装品牌
[20:40] Margo Gower was set to back it on the show. 玛格·戈尔本来要在节目上为服装做宣传的
[20:43] Well, that was the weird part. 奇怪就奇怪在这里
[20:45] I was ready to offer her financing. 我本来决定要投资
[20:47] Her name recognition from the show 她在节目里攒下的人气
[20:49] almost guarantees a profit. 几乎能够保证收益
[20:51] But then she says, 可她又说
[20:53] “What if I were to leave the show? 如果我辞演呢
[20:54] Would that make a difference?” 这会影响你的决定吗
[20:56] – She told you that she might leave the show? – Yep. -她告诉你她可能会辞演 -对
[20:59] So I said, 然后我说
[21:00] “Yes, sweetie, that would make a big difference.” 亲爱的 这会大大影响我的决定
[21:04] Without the show, her brand isn’t worth jack. 没了节目 她的品牌分文不值
[21:11] Why would Hannah suddenly want to leave the show 为什么汉娜在即将得到
[21:12] after everything she ever dreamed of 梦想的一切之后
[21:14] started happening for her? 会想要辞演
[21:15] Well, whatever was going on, she clearly wanted… 不管发生了什么事 她显然都不想
[21:17] to keep it under wraps. 让其公之于众
[21:23] Uniforms just got a hit on the canvass 巡警在调查中有新发现
[21:25] from a pretzel vendor who saw Hannah 一个卖卷饼的看到汉娜
[21:27] walk into a nearby building 走进附近一栋大楼
[21:29] right in our abduction time frame. 时间点就在绑架发生的时间范围内
[21:31] Records show 记录显示那栋大楼
[21:32] it’s L.E.E.D. certified green construction. 是经过美国绿色建筑协会认证的建筑
[21:34] Any evidence of alluaudia in the building? 那栋大楼有亚龙木成分吗
[21:35] I checked. 我查过了
[21:36] It’s in the wallpaper. 墙纸里有
[21:37] She was held hostage someplace in that building. 她应该就在那栋楼里的某处被绑架过
[21:40] Find out where. 找到这个地方
[21:41] Castle, let’s go. 卡塞尔 我们走
[21:42] On my way. 这就走
[21:45] Oh, you got the wrong blazer there. 你穿错西装了
[21:46] No, I don’t. Let’s go. 没有 我们走
[21:53] Is everything all right, Mr. Castle? 有事吗 卡塞尔先生
[21:58] Castle. 卡塞尔
[21:59] Come on. 快
[22:03] Yeah, that’s definitely her. 没错 就是她
[22:04] Have you ever seen her in the building before? 你以前在这栋楼里见过她吗
[22:06] Uh, no. It was just the one time the other night. 不 只在那天晚上见过一次
[22:08] I was doing rounds when I saw her go into 29-J. 当时我在巡楼 看到她往29J走了
[22:10] And who owns 29-J? 29J的户主是谁
[22:12] Ocean Terrace Holdings. It’s a corporation. 海洋平台控股公司
[22:14] Is there a name listed on it? 旗下有没有注册人名
[22:15] Uh, no. A lot of people buy units 没有 现在有很多人都用
[22:17] under corporate names for privacy, so… 公司的名字进行租赁 以保护隐私
[22:19] Wait. Wait. Wait. Do you hear that? 等等 你们听到了吗
[22:22] Sounds like someone pounding on a wall. 好像有人在捶墙
[22:41] Penelope? 佩内洛普
[22:45] And Bob?! 鲍勃
[22:47] You two are back toge– 你们俩又合
[22:49] Spoiler alert. 提示 有剧透
[22:58] Bob and Penelope together? 鲍勃和佩内洛普在一起
[23:00] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[23:01] I know, right? 就是说嘛
[23:03] Neither of them is talking about Hannah. 他俩对汉娜闭口不谈
[23:06] Well, clearly they have a lot more to hide 显然他俩除了滚床单之外
[23:07] than the fact that they were sleeping together. 还有别的事情瞒着我们
[23:10] Well, this is a plot twist I didn’t see coming. 这个故事转折点我可没猜到
[23:12] Hey, so I did some digging on the apartment. 我查了一下那栋公寓
[23:15] Ocean Terrance Holdings, it’s a shell company 海洋平台控股 是鲍勃的一个
[23:18] owned by Bob. 空壳公司
[23:19] The lease began just after he and Hannah started their affair. 是在他跟汉娜有外遇之后租下的
[23:22] That’s odd. 真奇怪
[23:23] When Bob left Penelope, 鲍勃离开佩内洛普之后
[23:25] he moved into the Thompson Hotel with Hannah. 他跟汉娜住进了汤姆森酒店
[23:28] So why would he lease another apartment? 为什么还要租一个公寓
[23:32] I looked into Penelope’s financials. 我查了佩内洛普的财产情况
[23:33] Remember those $5,000 payments that Hannah got? 还记得汉娜每周五千块的收入吧
[23:36] They line up exactly with withdrawals that Penelope made 这与佩内洛普从支票账户上
[23:38] from her checking account. 支付的数额一样
[23:39] Penelope was paying hannah? 付钱给汉娜的人是佩内洛普
[23:42] Wh-why would she do that? 为什么
[23:45] There’s no way to know unless we get her to talk. 除非她开口 否则我们没辙了
[23:47] I’m s–I’m sorry. Have you seen the show? 不好意思 你没看节目吗
[23:49] Penelope is the strong one. 佩内洛普是强势的那一方
[23:51] If anyone’s gonna talk… 想要知道实情
[23:53] it’s Bob. 得问鲍勃
[23:54] But he’s not. 可他也不说
[23:55] And my guess is, he’s afraid of Penelope. 我猜他定是害怕佩内洛普
[23:57] Well, then perhaps it’s time 看来是时候
[23:58] to tear a page from Penelope’s play book. 按照佩内洛普的招数出手了
[24:03] Oh, come on. You guys aren’t actually– 拜托 你们不会是让我
[24:05] Couldn’t hurt. 又不会少块肉
[24:13] I told you, I have nothing to– 我都告诉你们 我没什么好
[24:15] Did I say you could talk? 我说你可以讲话了吗
[24:17] Did someone give you permission to open your sorry little mouth? 谁告诉你 你可以张开那张破嘴了
[24:20] No! 没人
[24:21] So sit down, shut up, and listen. 给我坐好 闭嘴 好好听着
[24:26] We know that apartment’s yours, Bob. 我们知道公寓是你的 鲍勃
[24:29] We know that Hannah was held hostage there, 我们知道汉娜曾经被困在那里
[24:32] which means… 也就是说
[24:34] I can nail you for kidnapping. 我可以用绑架罪名起诉你
[24:36] That’s 20 years, easy. 那足以让你蹲起码20年大牢
[24:38] – What? No. I– – But you know what? I’m not gonna stop there. -什么 不 我 -可我不会就此罢休
[24:40] I am going to fry you for murder. 我要让你背上谋杀的罪名
[24:43] Wait. Me? I-I didn’t kill her. 等等 我 我没杀她
[24:46] Don’t lie to me! 不许说谎
[24:48] You locked her up. 你绑了她
[24:49] You held her hostage. 扣押她
[24:50] Who does that to someone that they love, 有谁会对自己爱的人做这样的事
[24:52] you lying sack of… 你这个满口谎言的…
[24:58] We weren’t in love, okay?! 我们没有相爱 好吧
[24:59] It was a lie. The whole thing was a lie. 这是个谎言 这件事都是
[25:01] There was no relationship. 我们没有交往过
[25:03] Hannah and I were never even together. 汉娜跟我从来没有交往过
[25:05] What?! 什么
[25:06] We only did it for the ratings. 我们为了收视率才那么说的
[25:08] The ratings? 收视率
[25:09] Ashley and Stone’s engagement 阿什莉和斯通的订婚
[25:11] was sucking up all the attention on the show. 吸引了所有人的注意
[25:13] Penelope’s screen time was dropping, 佩内洛普的上镜时间在减少
[25:15] which was killing her clothing sales. 这使她的服装销量锐减
[25:17] She was out of her mind. 她快疯了
[25:19] So we came up with a plan. 于是我们想出了一个计划
[25:22] Hannah was reluctant at first, 汉娜一开始不太情愿
[25:23] but Penelope can be pretty persuasive. 佩内洛普很有说服力
[25:26] So the $5,000 that Penelope was paying Hannah, 所以佩内洛普付给汉娜的五千美金
[25:29] that was to fake a relationship? 是为了伪造你们的关系
[25:32] We never intended for it to end like this. 我们也没想到会这样
[25:38] What happened, Bob? 发生了什么 鲍勃
[25:40] The other night, 那天晚上
[25:41] after taping her confessional, 录完她的自白
[25:43] Hannah said she needed to talk. 汉娜说她想谈谈
[25:44] Well, the three of us couldn’t be seen together, 但是不能让其他人看见我们三个在一起
[25:46] so we met at the apartment. 所以我们就约在了公寓
[25:48] She told us she couldn’t bear 她告诉我们
[25:50] everyone thinking she was this home wrecker. 她不想再让别人认为她是第三者
[25:51] She couldn’t go on living a lie. 她不能继续撒谎
[25:53] Yeah, she said she was gonna go public, 她说她要公开
[25:55] reveal the affair had been faked all along. 揭露这段婚外情都是假的
[25:58] That’s a pretty big bombshell. How’d you guys take it? 这可是令人震惊的消息 你们做了什么
[26:00] How’d we take it? We panicked. 我们慌了神
[26:02] If we let her go through with it, 如果我们让她那么做
[26:03] it would blow up the show. 会毁了这部秀的
[26:04] We’d lose all creditability. 没人会再相信我们
[26:05] No one would buy Penelope’s clothes anymore. 也再没有人会买佩内洛普的衣服了
[26:07] Plus, we’d be in breach of contract 再说 我们违反了合同
[26:09] and the show could sue us for every cent we had. 节目可以指控我们赔偿到倾家荡产
[26:11] Our whole lives would be ruined. 我们的生活都会被毁了
[26:13] So then you guys tied her up. 所以你们就把她绑了起来
[26:14] We didn’t know what to do. 我们不知道该怎么做
[26:16] So a whole day went by. 就这么过了一天
[26:17] We realized we couldn’t hold her forever s– 我们意识到不可能永远困着她
[26:21] So we made a call. 所以我们打了个电话
[26:23] So who’d you call? 打给谁了
[26:25] Bob! 鲍勃
[26:26] Who’d you call? 打给谁了
[26:28] Peter Monroe. 彼得·门罗
[26:30] The “Wives of Wall Street” producer? 《华尔街之妻》制作人
[26:32] Yeah, we needed help. 我们需要帮助
[26:33] It’s his show. He had as much to lose as we did. 这是他的节目 他和我们一样输不起
[26:36] What did you tell him? 你怎么跟他说的
[26:38] Everything. 一切
[26:40] Then he came over and told Penelope and me to leave, 然后他过来 让我和佩内洛普先走
[26:43] that he would handle Hannah. 他说他会处理汉娜的事
[26:45] We thought he was just gonna talk some sense into her, 我们以为他会晓之以情动之以理
[26:47] you know, maybe sweeten her deal. 也许给她涨工资啥的
[26:49] But the next thing we knew, 但是接下来我们听到的消息
[26:52] Hannah was dead. 是汉娜死了
[26:59] I’m so sorry, sir. I tried to stop them. 抱歉 先生 我已经尽力阻止他们了
[27:01] – Jeff, get outta here. – Right. -杰夫 出去 -好
[27:03] Mr. Monroe, are you pathologically incapable 门罗先生 你是不是患有
[27:05] of telling the truth? 病态说谎症
[27:07] Well, that depends. What’s this about? 这个要看情况 什么事
[27:09] Your role in Hannah’s murder. 你在汉娜谋杀案中扮演的角色
[27:10] Whoa. I had nothing to do with her murder. 她的死跟我一点关系都没有
[27:13] Bob thinks you did. 鲍勃认为是你做的
[27:15] We know about him calling you from the apartment 我们知道在汉娜死前 他在公寓
[27:17] about Hannah just before she died. 给你打电话说明了她的情况
[27:18] Okay, Penelope and Bob called me. 好吧 佩内洛普和鲍勃打给我了
[27:22] Couple of moron idiots… 一对傻瓜
[27:25] Taking her hostage like that. 那样挟持着她
[27:26] So you went over there? 这么说你去了
[27:27] Of course I went over there. 我当然去了
[27:28] Hell, I saved her from those two lunatics. 我从那两个疯子手里救了她
[27:31] I’m the good guy. 我可是好人
[27:32] You know what I did when I got there? 你们知道我去做了什么吗
[27:33] I let her go. Water? 我放她走了 要水吗
[27:35] Please. 要的
[27:36] Look, if Hannah exposed that your main storyline was faked, 如果汉娜曝光婚外情是假的
[27:38] your show would go down in flames. 你的节目就会一落千丈
[27:41] The fans would be outraged. 粉丝们会大怒
[27:42] Hell, I’m outraged. 我就很愤怒
[27:44] I was trying to stop her. 我试着阻止她
[27:45] I offered Hannah more money, her own series, 我打算给她更多的钱 以她为主角开发新剧
[27:47] anything she wanted 给她想要的一切
[27:49] to not blow the lid off the show. 只要她闭上嘴
[27:50] I mean… 我是说
[27:53] She was gonna ruin everything. 她会毁了一切
[27:55] I begged her to stay. 我求她留下
[27:56] I followed her out and gave her every decent pitch I had. 我跟着她 提供给她我能给予的一切提议
[27:59] But she wouldn’t deal. 但是她不同意
[28:00] She got into a taxi, and I never saw her again. 她坐进出租车 那之后我就没见过她
[28:02] Here’s a better story– 有个更好的版本
[28:04] You grabbed a knife and you followed her. 你抓起一把刀 跟着她
[28:06] No, I didn’t. I swear. 不 我没有 我发誓
[28:08] I went straight to the player’s club, 我去了玩家俱乐部
[28:10] ordered a couple of cocktails, 点了几杯鸡尾酒
[28:11] and waited for my world to start to cave in. 等着我的世界开始崩落
[28:15] But nothing happened. 但是什么事也没发生
[28:18] Next morning, I found out that she was dead. 第二天早上 我得知她死了
[28:20] So the manager at the player’s club confirms 玩家俱乐部的经理证实
[28:22] that Monroe was there from 10:00 p.m. 门罗从晚上十点直到午夜后
[28:24] till well after midnight. 都在那里
[28:26] He’s not our guy. 他不是凶手
[28:27] Which leaves Margo, 那就只剩玛格了
[28:29] because that’s where Hannah went next, but… 因为汉娜后来去了那里 但是
[28:31] after being held hostage 在被挟持那么久之后
[28:33] and demanding to leave the show, 还提出辞演
[28:34] I doubt she went there to recommit to the job. 我很怀疑她会重新回去工作
[28:38] Margo had to have been lying to us. 玛格之前一定骗了我们
[28:39] Margo was lying, all right. 玛格的确说谎了
[28:41] She told you she buzzed up Hannah that night, right? 她告诉你们那天晚上她放汉娜进了楼
[28:43] That’s impossible. 那不可能
[28:44] The buzzer on the building connects through her phone. 那楼里的安保系统连着她的手机
[28:46] According to the phone records, 根据电话记录
[28:47] Hannah was buzzed up at 9:57 p.m. 汉娜是9:57进到楼里的
[28:49] Well, according to Margo’s financials, 根据玛格的财务记录
[28:51] at almost exactly the same time, 9:58 p.m., 几乎在同时 9:58
[28:54] she was using her credit card 她在几个街区外的
[28:55] at Lorenzo’s deli ten blocks away. 洛伦佐熟食店使用信用卡
[28:56] Thanks, Espo. 谢谢 埃斯波
[28:58] Margo’s got some explaining to do. 玛格要好好解释一番了
[29:00] If she didn’t buzz Hannah in, then who did? 如果她没让汉娜进门 那谁开门了
[29:02] And why would she lie about it? 她为什么要说谎呢
[29:17] Castle, what’s going on with you and Gates today? 卡塞尔 你今天和盖茨怎么了
[29:19] What do you mean? 什么意思
[29:21] Seriously, Castle, 说真的 卡塞尔
[29:23] what were you thinking? 你在想什么呢
[29:24] Well, I wanted to surprise you. 我想要给你个惊喜
[29:25] By putting my gift in Gates’ blazer? 把我的礼物放在盖茨的上衣里吗
[29:27] Okay, I’m surprised. 好吧 我被惊到了
[29:28] Well, why do you and Gates have to wear such similar blazers? 为什么你和盖茨要穿相似的上衣呢
[29:31] Did you write a note? 你留条了吗
[29:32] Of course I wrote a note. I’m a writer. 我当然留条了啊 我可是作家
[29:37] Was it romantic? 情话吗
[29:39] It’s Valentine’s Day, so, yeah, it was romantic. 情人节礼物 所以 当然是情话
[29:42] Did you put my name on it? 你写我名字了吗
[29:45] Oh, god, Castle, please. Did you put my name on it? 天呐 卡塞尔 拜托 写我名字了吗
[29:47] I can’t remember. 我不记得了
[29:48] I put my name on it. I know that much. 我写了自己名字 我只记得这么多
[29:51] If Gates finds out that we’re dating, 要是盖茨发现我们在交往
[29:53] then that’s it. 那就完了
[29:54] We’re not gonna be working together anymore. 我们就不能一起工作了
[29:55] Why do you think I’ve been trying so hard to get it back? 所以说我再努力拿回来嘛
[29:57] Oh, we will get it back, 我们会拿回来的
[29:58] right when we get to the precinct. 一回到警局就去拿
[30:00] But right now we got a murder to solve. 但现在我们有谋杀案要破
[30:02] Maybe our last. 也许是最后一案
[30:06] Come in. 请进
[30:07] Thanks for buzzing us in. 谢谢你让我们进来
[30:09] What can I do for you? 有什么我能做的吗
[30:10] You know, the interesting thing about this building 你知道这栋楼有趣的一点就是
[30:13] is that the buzzer system runs through your telephone. 与你手机相连接的大门保安系统
[30:17] So? 然后呢
[30:19] So anytime someone gets buzzed up, 每次有访客获准进入
[30:21] it gets time stamped. 手机就会把时间记录下来
[30:23] And since we know you were at Lorenzo’s deli buying onions, 既然我们知道你在洛伦佐熟食店购物
[30:26] you couldn’t have buzzed Hannah up 你不可能在凶案发生当晚
[30:27] the night of the murder. 放汉娜进入大楼
[30:28] Which means somebody else did. 这意味着放她进来的另有其人
[30:30] Why did you lie to us? 你为什么要对我们撒谎
[30:31] From watching the show, I know that 看了节目 我知道
[30:33] your husband is in Brussels working on a deal. 你的丈夫在布鲁塞尔谈生意
[30:35] So it couldn’t have been him, 不可能是他
[30:37] which leaves only one other person living in this house. 那就只剩下一个人
[30:39] Your son Stone. 你的儿子斯通
[30:41] He worked with Hannah, didn’t he? 他和汉娜一起工作 对吗
[30:43] I don’t like what you’re implying. 我不喜欢你的言外之意
[30:45] Were they having problems with each other? 他们之间有矛盾吗
[30:47] Where is Stone right now, Ms. Gower? 斯通在哪里 戈尔太太
[30:49] I don’t know. He’s an adult. 我又不知道 他都是成年人了
[30:53] You said that you are your son’s keeper, 你说你是你儿子的看护人
[30:55] always knowing where he is and what he’s doing. 永远知道他在哪 在做什么
[30:58] Looks like one of us did their homework. 看起来有人做好了功课
[31:00] Now, Ms. Gower, where is Stone? 戈尔太太 斯通在哪
[31:03] I would like to talk to my attorney. 我想和我的律师谈谈
[31:05] Entertainment or criminal? 娱乐律师还是刑事律师
[31:08] Yeah. Sir, we got him. 长官 我们找到他了
[31:10] Where’s he headed? 他要去哪里
[31:11] Stone bought a one-way ticket to Buenos Aires. 斯通买了一张去布宜诺斯艾利斯的单程票
[31:12] Flight departs in an hour. 飞机一小时内起飞
[31:13] Bob and Penelope fake their breakup, 鲍勃和佩内洛普假装分手
[31:16] and now poor sweet innocent Stone’s a killer? 而现在无邪的斯通成了凶手
[31:20] Is there anything real on that reality show? 真人秀上还有真的吗
[31:22] Just the headache I get when I watch it. 看节目时我的头疼可是真的
[31:24] Call T.S.A. 通知运输安全局
[31:25] Do not let him get on that flight. 别让他登机
[31:43] Oh, my… god. 老天
[32:04] Why the sudden trip to Argentina, Stone? 为什么突然要去阿根廷 斯通
[32:07] I just needed a little time away. 我只是需要点儿时间静静
[32:09] We know that Hannah showed up at your apartment 我们知道在被害的当晚
[32:11] the night that she was killed, 汉娜出现在你家
[32:12] and we know that you let her in. 我们也知道你让她进门了
[32:14] And then for some reason, 但因为某些原因
[32:15] your mother lied about it. 你的妈妈却对此撒谎
[32:17] Now why would she do that? 她为什么这么做
[32:18] Was it because Hannah told you 是因为汉娜告诉你
[32:19] that she was gonna blow up the show 她要毁了节目
[32:21] and you suddenly saw your dreams 然后你突然看到自己梦想的
[32:22] of an Ashley/Stone spin-off going out the window? 阿什莉/斯通衍生剧就要灰飞烟灭
[32:26] Is that why your mom lied? 这是你妈妈撒谎的原因吗
[32:28] ’cause you followed Hannah out of the apartment 就因为你尾随汉娜出了门
[32:29] and you killed her? 然后杀了她
[32:30] I didn’t kill her. 我没有杀她
[32:32] Don’t you guys get it? 你们不明白吗
[32:35] I was in love with her. 我爱上了她
[32:36] Whoa. Love? 哇 爱
[32:38] What about Ashley? 那阿什莉呢
[32:39] That was my mom’s idea. 那是我妈妈的主意
[32:41] Look, I like Ash. 我喜欢阿什
[32:43] We’ve known each other since we were kids. 我们从小就认识
[32:44] But… 但是
[32:47] Then I met Hannah. 之后我遇见了汉娜
[32:50] We bonded over being forced into things 我们被迫成戴上假面
[32:53] that weren’t really us. 我们同病相怜
[32:54] Did anyone else know about the two of you? 还有人知道你们之间的事吗
[32:56] No. 没有
[32:57] There’s too much at stake. 坦白我们的关系风险太大
[32:59] For the past few weeks, 过去的几周
[33:01] Hannah just couldn’t take it anymore, 汉娜忍无可忍
[33:03] what the show was doing to her, her family. 节目对她和家庭产生了致命的影响
[33:06] She was looking for a way out. 她在寻找一条出路
[33:09] We both were. 我们都是
[33:11] But the lies had just… 但是谎言
[33:13] gotten so big– 越说越大
[33:14] Her fake affair, my engagement. 她的假婚外情 我的订婚
[33:18] Ash and my mom… 我妈妈和阿什
[33:20] They were counting on that spin-off. 她们一直惦记着衍生剧
[33:23] What happened the night that Hannah showed up? 汉娜去找你那晚究竟发生了什么
[33:26] She was hysterical. 她很激动
[33:29] She said she wanted to leave town right away, 她说想现在就离开
[33:32] That it was now or never. 机不可失 时不再来
[33:34] And I was going to, but… 我也打算走 但是
[33:38] But what? 但是怎么了
[33:42] Then my mom came home. 我妈妈回家了
[33:43] When she found out about our relationship, 她发现了我们的关系
[33:45] She went crazy. 她发疯了
[33:47] She threw Hannah out. 她把汉娜赶了出去
[33:50] But the worst part… 但是最糟的是
[33:52] was that Hannah begged me 汉娜求我
[33:54] to go with her. 和她一起走
[33:58] But I couldn’t. 但是我没有
[34:00] In the moment when she needed me 在她需要我
[34:03] to stand up to my mother… 反抗我妈妈的时候
[34:07] I couldn’t. 我没有
[34:09] Stone… 斯通
[34:11] Did your mother go after her? 你妈妈去追她了吗
[34:15] No. 没有
[34:18] As soon as Hannah left, 汉娜一走
[34:20] I knew I’d made a mistake. 我就知道自己铸成了大错
[34:22] So I ran out to catch up with her in the street. 所以我就追她到了街上
[34:28] And I kissed her. 然后吻了她
[34:30] And I told her I loved her. 我告诉她我爱她
[34:32] But she said it was too late… 但是她说为时已晚
[34:37] that she never wanted to see any of us again. 她再也不想见到我和我妈妈
[34:40] Can anyone verify your whereabouts 有人能证明你在哪吗
[34:43] after you and Hannah went your separate ways? 在你和汉娜分开之后
[34:47] I took a long walk, so, no. 我独自散步 所以 没人
[34:53] So what do you think? You believe him? 你怎么看 你相信他吗
[34:55] He had motive. She was leaving him. 他有动机 她离开了他
[34:56] And he was the last one to see her alive 而且他也是最后一个见到她活着的人
[35:00] A block away from where she was killed, so… 离她被害的地方只有一街区之遥 所以
[35:02] only problem is, 唯一的问题就是
[35:03] We don’t have any proof. 我们没有任何证据
[35:04] We can’t tie Stone to the crime scene. 我们无法把斯通和犯罪现场联系起来
[35:07] Actually, we can. 其实 我们可以
[35:08] On a hunch, I took a look at his wedding registry. 我凭着直觉查了他的新婚礼物清单
[35:10] It turns out that Ashley and Stone are registered 阿什莉和斯通收到
[35:12] for a set of Takahara V.G. Knives, 一套高原刀具
[35:14] Including the 240 millimeter, 包括三周前运到的
[35:15] which shipped out three weeks ago. 24厘米的刀具
[35:17] The lab report did say that it was a new knife. 实验报告确实说那是一把新刀
[35:19] Then that seals it. 那就可以结案了
[35:20] No, not necessarily. 不 不一定
[35:23] We’re forgetting wedding etiquette. 我们忘了婚礼礼仪
[35:26] The gifts don’t go to the groom. 礼物不是送去给新郎的
[35:31] Thank you for coming, Ashley. 谢谢你来 阿什莉
[35:33] Oh, anything I can do to help. 能帮上忙就好
[35:34] You must be so busy planning for the wedding right now 你现在一定正忙着策划婚礼
[35:38] and dealing with all of the gifts. 处理所有新婚礼物
[35:40] Oh, yeah. 对的
[35:42] Well, we know that your cousin 我们知道你的表妹
[35:44] bought you that set of Takahara V.G. Knives, 送给了一套高原刀具
[35:47] The ones that you have on your registry. 就是礼品清单上那一套
[35:50] Okay. 好吧
[35:51] The funny thing is, 有意思的是
[35:52] when we went to your apartment, 当我们去你家时
[35:55] you don’t have the 240 millimeter. 你偏偏少了那把24厘米的刀具
[35:58] And isn’t just a little weird 她竟然没送你一整套
[36:00] that she wouldn’t get you the whole set? 是不是有点可疑
[36:01] You were in my apartment? 你们去了我家
[36:03] Yeah, we also went to your ceramic studio as well. 对 我们也去了你的陶瓷工作室
[36:05] Ah, your work is lovely, by the way. 顺便说一句 你的作品很出色
[36:08] The colors of your glazes are stunning. 釉彩的颜色光辉夺目
[36:10] I mean, it must take a lot of work to get– 我是说要很费力才能
[36:11] to get them just right, like chemicals. 让成品完美无缺 要用化学品什么的
[36:14] Like the, um, 比如说
[36:15] antimony oxide we found, for example. 我们找到的氧化锑
[36:18] What is that for? 那是干什么用的
[36:19] It’s an opacifier. It makes things opaque. 是遮光剂 能够是物件不透明
[36:23] Only in this case, it seems to make things clear. 不过这反倒是让我们的案子明净起来
[36:26] The knife that was used in Hannah’s murder, 我们在汉娜谋杀案中的凶器上
[36:29] we found traces of antimony oxide on it 发现了氧化锑残留
[36:32] from you. 你是留下的
[36:33] No. 不
[36:35] You got an alert on your phone from the fan site, didn’t you? 你在手机上收到了粉丝站的提示 对吧
[36:38] That photo of Hannah at Stone’s apartment– 汉娜在斯通公寓的那张照片
[36:40] I mean, you already had your suspicions. 你已经有所怀疑
[36:42] You just confirmed your worst fears. 如今噩梦成真了
[36:43] No. No. 不不
[36:44] I think we’re done here. I’m gonna go. 我不想谈了 我要走了
[36:46] Excuse me. 借过
[36:49] Excuse me. I’ve just– let me find my keys 借过 我…得找到我的钥匙
[36:51] And I will go. 然后我就走
[36:56] Fine! 好吧
[36:59] I had my suspicions. 我有所怀疑
[37:02] And when I saw that picture, I grabbed the knife, 看到照片后 我抓起刀
[37:04] just to scare her. 想吓吓她
[37:06] But when I got there, Stone was kissing her 我到了那之后 斯通在亲吻她
[37:08] and saying he loved her. 对她说他爱她
[37:10] I couldn’t just let her steal my fiance. 我不能让她夺走我的未婚夫
[37:13] Our spin-off was in final negotiations, for god sakes. 我们的衍生剧正在进行最后的商议
[37:23] So… 于是
[37:24] when Stone left, 在斯通走后
[37:26] I followed Hannah. 我跟踪了汉娜
[37:29] I put an end to the threat. 消灭了威胁
[37:32] The next generation of “The Wives of Wall Street,” 下一代《华尔街之妻》
[37:34] and Ashley takes it to a whole new level. 和阿什莉真是把抓马升级了啊
[37:37] Well, maybe she was just following their motto– 或许她只是在循序自己的座右铭吧
[37:39] “Don’t let anyone stop you from getting what you want.” “不要让任何人阻止你得到想要的东西”
[37:41] As if being on TV 弄得好像
[37:42] somehow made her immune to the consequences. 上了电视她就不会自食其果了
[37:46] You know, at least we can tell Hannah’s family 至少我们可以告诉汉娜的家人
[37:49] that the affair wasn’t real, 婚外情是假的
[37:51] that she was actually planning on going home. 她打算回家
[37:54] Speaking of consequences… 说到后果
[37:57] why hasn’t Gates said anything yet? 为什么盖茨一声不吭
[37:59] Yeah, I don’t know. 不知道
[38:01] Maybe she’s choosing to ignore it 她要么是打算置之不理
[38:03] or just biding her time like a shark. 要么是像鲨鱼一样等待时机
[38:06] Night, guys. 晚安 伙计们
[38:08] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[38:09] Ah, once more onto the breach? 继续大战五十回合吗
[38:11] Uh, actually, Jenny just texted me, 事实上 珍妮给我发短信了
[38:12] and I have the night off. 今晚我可以养精蓄锐了
[38:14] I mean, we’ll probably still, 不过我们还是会…
[38:15] uh, you know, 你们懂的
[38:16] but tonight it will be for romantic reasons. 不过今晚是为了浪漫
[38:19] Yeah. 是啊
[38:26] Hey, Espo. 埃斯波
[38:27] Your date’s here. 你的女伴来了
[38:30] I knew they had plans. 我就知道他们有约
[38:31] You knew they had plans and you didn’t tell me? 你知道却不告诉我
[38:33] Yeah, because she asked me to keep it a secret. 因为她要我保密
[38:35] This is a really big deal for them. 这对他们来说很重要
[38:37] She doesn’t want you making fun of ’em. 她不想让你吐槽他们
[38:38] I wouldn’t make fun– no, that’s… 我才不…是啊
[38:40] that’s not true. That’d be fish in a barrel. 铁定的
[38:45] Lanie… 蕾妮
[38:46] You look great. 你美呆了
[38:47] Yeah? It’s not too much? 不会太过火吗
[38:49] No. It might be a little too much for Castle. 不会 不过对卡塞尔来说有点过火
[38:51] – Eyes up, bud. – I do. -眼睛抬起来 哥们 -了解
[38:53] You look amazing, Lanie. 你光彩照人 蕾妮
[38:55] Thanks, Javi. 谢谢 哈维
[38:56] So what’s the plan? 有什么安排
[38:57] Uh, reservations at Le Fourneau. 在熔炉餐厅定了位
[38:59] French? 法国菜
[39:00] I love french. 我爱法国菜[法语]
[39:02] Je le sais, ma petite jolie. 我知道 小美人
[39:06] – Au revoir. – Au revoir. -回见 -回见
[39:09] Ah, the magic of Valentine’s Day is upon us. 情人节的魔力降临了
[39:12] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[39:14] My office, now. 来我办公室 现在
[39:17] And there it goes. 又没了
[39:34] Did you really think 你真的认为
[39:36] that I, of all people, 我
[39:38] would be okay with this? 会认同这件事吗
[39:40] No, I… 不 我
[39:42] Thought–I… 以为
[39:45] “You are beauty, passion, 你集美丽 热情
[39:49] “and fierce intellect. 与傲人的智慧于一身
[39:51] Be my Valentine. Rick.” 做我的情人吧 里克
[39:57] Is that all I wrote in there? 我只写了这些吗
[39:59] Isn’t that enough? 这还不够吗
[40:01] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[40:03] I’m a married woman. 我都结婚了
[40:04] N–I-I know. No, I know. I just thought– 我知道 我只是在想
[40:07] Is this some lame, harebrained scheme 这不会是你拙劣的把戏
[40:10] to garner favor with me? 想得到我的认可吧
[40:11] Yeah. 是的
[40:13] That’s–that’s what this is. 就是这样
[40:15] Well, it backfired. 你这是自取其辱
[40:16] And I am willing to forget that this ever happened 我会忘掉这件事
[40:19] if you assure me that you can tame your childish nonsense 如果你保证控制你顽童般的行为
[40:23] and accord me some respect. 对我尊重点
[40:26] I-I will. I can. I will. 我会的
[40:31] And now I will go home 现在我要回家了
[40:34] to my husband, 回到我丈夫身边
[40:35] because… 因为
[40:37] I’m his Valentine. 我是他的情人
[40:43] But she already hated you, Castle. 反正她之前就不喜欢你 卡塞尔
[40:45] So it doesn’t sound like you’re any worse off. 情况也差不到哪去
[40:47] I do respect the way she handled it, though– 不过我很佩服她处理这事的方式
[40:49] Strong, decisive. 强势而有决断力
[40:51] I feel like somehow, 我觉得
[40:53] it brought us closer. 这让我们更亲密了
[40:54] I am sorry about the earrings, though. 耳环的事我很遗憾
[40:56] Yeah, me, too. They were… stunning. 是啊 它们太耀眼了
[41:00] I will get you something else 我会再送一份
[41:01] even more beautiful. 更美的
[41:03] I’ll just try not to give it to another woman first. 这次我要试着不把礼物送给别的女人
[41:05] Oh, that would be nice. 那样最好
[41:07] Which reminds me…? 提到这个
[41:09] What did you get me? 你送我什么
[41:18] Open it. 打开
[41:37] Maybe it’s in another drawer. 也许在另一个抽屉里
[41:41] It is the drawer. 是抽屉
[41:45] It’s your drawer. 你的抽屉
[41:50] I-I mean, I know it’s not a light saber, but– 虽说不是光剑 但
[41:52] No. 不
[41:55] It’s perfect. 完美极了
[42:01] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[42:04] Now… 现在
[42:06] take your clothes off, 脱掉你的衣服
[42:08] put them in your drawer, 放进你的抽屉里
[42:11] and meet me in the bed. 我们床上见
[42:28] Seriously? 不是吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme