Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Whoever owns that account 那个账户的主人
[00:04] is the person that killed my mom. 就是杀我母亲的凶手
[00:06] It belonged to a guy named William H. Bracken. 户主的名字是威廉·布莱肯
[00:08] You mean senator William Bracken? 你是说威廉·布莱肯议员吗
[00:11] He’s protected. Untouchable. 他有保护伞 动不得
[00:13] You’re just gonna end up dead. 你的结局只会是死路一条
[00:15] What do you want, Ms. Beckett? 你想要什么 贝克特女士
[00:16] Everyone that you’ve ever had killed, 你所杀害的每一个人
[00:19] I want the truth. 我要真相
[00:21] See, here’s what you don’t understand. 瞧 所以说你不明白
[00:23] It’s not who has the gun. 这不取决于谁手中有枪
[00:25] It’s who has the power. 而取决于谁握有掌控权
[00:29] Do you really think that’s you? 你真的觉得是你吗
[00:33] That’s gonna leave a nasty scar. 那会留下一道丑陋的伤疤
[00:36] Every time you see it, think of me. 每次你一看到它 就想想我
[01:04] So what makes you so sure 你为什么这么确定
[01:05] that Alexis isn’t serious about this guy? 阿丽克西斯对这个男生不是认真的
[01:07] Well, I haven’t met him or approved of him yet 我没见过他 也没认可他
[01:09] so it can’t be serious. 所以必须不是认真的
[01:10] All suitors must be 所有追求者必须
[01:11] met and intimidated by me personally 由我亲自见过并恐吓一番
[01:14] before they can be considered for official boyfriend status. 才有可能成为正式男友
[01:18] I would not do that. 是我就不会那样做
[01:21] Her body was in that barrel over there, 她的尸体之前在那个桶里
[01:23] Burned, and I mean beyond recognition. 被焚烧过了 面目全非
[01:25] Any chance of a positive I.D.? 有没有可能确认身份
[01:27] Not from fingerprints. 指纹是不可能了
[01:28] But bone structure tells me it’s a young woman, 从骨架可以看出是名年轻女性
[01:31] About 5’4″. 大约1米62
[01:32] So a transient? 外来游客吗
[01:33] I doubt it. There’s a bullet hole in the back of her head 不太像 她的后脑中枪
[01:36] and then there’s her teeth. 还有她的牙齿
[01:37] Every one of them was knocked out of her mouth. 全被拔掉了
[01:40] So much for dental records. 牙齿记录也查不到了
[01:41] Well, someone obviously went to great lengths 显然有人费尽心思
[01:43] to make sure she disappeared. 确保她消失
[01:45] So… none of these guys saw anything. 没有人看到任何情况
[01:47] They panhandle by day. 他们白天行乞
[01:48] Don’t come back here till it’s dark. 到天黑才会回来
[01:50] The first guy who showed up said 第一个来这里的人说
[01:51] the fire was already going. 当时已经着火了
[01:53] Sounds like a dump job. 听起来像是弃尸
[01:54] All right. We have a female. 好吧 被害人是女性
[01:55] She’s 5’4″. Let’s start looking through missing persons reports. 身高1米62 去查查失踪人口记录
[01:58] Wait. 等等
[01:59] You may not have to do that. 也许没必要这样做
[02:03] A titanium screw from her jaw. 下颚处有个钛合金螺丝
[02:06] Dental implant. 牙移植
[02:07] And there’s a batch number, 这上面有批号
[02:08] which could give us her name. 有可能会查出名字
[02:11] We traced that dental screw to Melanie Rogers, 27. 根据牙科记录查到死者是梅兰妮·罗杰斯 27岁
[02:14] Lived in New Jersey near Rutgers University, 住在新泽西罗格斯大学附近
[02:16] where she was a postdoc engineer in eco-friendly design. 她是博士后工程师 专攻环保化设计
[02:20] By all accounts, she was well-liked, respected. 大家都说 她受人欢迎 尊敬
[02:22] No one I spoke to had any idea who could’ve done this to her. 我调查的人中 都想不出谁会对她下毒手
[02:25] What’s an engineer from New Jersey 新泽西的工程师怎么会
[02:26] doing in a barrel in lower Manhattan? 被弃尸在曼哈顿贫民区的桶里
[02:28] I don’t know, but something was going on with her. 不知道 但她肯定碰到了什么麻烦
[02:30] I pulled her phone records for yesterday. 我调出了她昨天的电话记录
[02:32] She made a half a dozen calls to the same number 她在20分钟内 给同一个号码
[02:34] in a 20-minute period. 打了六通电话
[02:35] – Boyfriend? – Could be. -男朋友吗 -有可能
[02:37] It’s a 2-0-2 number, but it’s listed as blocked. 区号是202 但是具体信息被屏蔽了
[02:39] 2-0-2. Uh, that’s Washington, D.C. 202 那是华盛顿特区
[02:41] Yeah. Preliminary check shows it’s a cell phone. 对 初步调查对方是手机
[02:43] Which means whoever it is might be in the city. 这意味着电话的主人有可能就在这里
[02:45] Let’s get a warrant on that phone number. 去申请调查这个号码的许可令
[02:47] She made one other call after that, around 4:00 P.M. 大约下午四点 她又打了一通电话
[02:49] And then after that, all her phone activity went dark. 那之后 电话就没有记录了
[02:51] Who was the call to? 她打给谁的
[02:52] It was to her half sister Julie. 她同父异母的姐妹朱莉
[02:54] I took a look. She’s her only family. 我查了下 这是她的唯一亲人
[02:55] She works as a loan officer in midtown. 她是市中心的信贷员
[02:57] Bring her in. She might be able to shed some light. 带她来问话 可能会有线索
[03:02] Melanie and I were never all that close. 梅兰妮和我并不亲近
[03:04] But when our dad got sick, we, um… 但我们的父亲生病后
[03:09] We found each other. 我们才真正了解彼此
[03:10] Do you have any idea 你知不知道
[03:11] what your sister was doing in the city yesterday? 你姐姐昨天来市里做什么
[03:13] No. She came in from time to time. 不知道 她偶尔会来
[03:16] Do you know if she was dating anyone recently? 你知道她最近有和谁约会吗
[03:19] Someone from D.C. perhaps? 或许是华盛顿的人
[03:21] Not that I knew about. 我不太清楚
[03:23] Although… 不过
[03:25] Just two nights ago, she met me for dinner. 两天前 我们一起吃晚餐
[03:27] She mentioned meeting a friend afterwards. 她提到稍后会去见一个朋友
[03:29] Did she say who? 她有说是谁吗
[03:30] Well, I asked, 我问了
[03:31] but she said she couldn’t talk about it for some reason. 但她说出于某些原因不能说
[03:34] So when you spoke with her yesterday, 那你昨天和她通电话时
[03:36] did it sound like anything was wrong? 有没有觉得有些不对劲
[03:38] I never spoke to her yesterday. 我昨天没和她通电话
[03:40] Her phone records indicate she called you about 4:00. 她的电话记录显示昨天四点打给你了
[03:44] 4:00? 四点吗
[03:45] N-no. I was in a meeting. 不 我当时在开会
[03:51] Oh, my god. 我的天
[03:53] She left a message. 她留了条口信
[03:57] It’s me. Listen, I think something’s going on. 是我 听着 我觉得出事了
[03:59] Something’s not right. 有些事不太对劲
[04:00] I’m pretty sure someone’s after me. 我敢肯定有人要对我不利
[04:02] She’s in a parking structure. 她在停车场
[04:03] You can hear two sets of footsteps. 有两组脚步声
[04:05] If anything happens, tell them X-T-3– 如果我有不测 跟他们说XT3
[04:13] That’s it. 就这样了
[04:14] She recorded her own murder. 她录下了自己的凶杀案
[04:16] Okay, parking structure, letters and numbers. 停车场 字母和数字
[04:18] Sounds like she’s reading off a license plate. 听起来像是在念车牌
[04:20] Of the guy that was following her. 跟踪她的人的车牌
[04:22] And X-T-3, I mean, there’s gonna be thousands of plates with that partial. 包含XT3的车牌有千千万
[04:27] Can you play the end again? 能再放一遍最后一段吗
[04:28] I thought I heard something after the phone hit the ground. 手机掉地之后好像还有声音
[04:31] If anything happens, tell them X-T-3– 如果我有不测 跟他们说XT3
[04:38] There. Did you hear that? 就这里 听到了吗
[04:40] There’s a click. 是咔嗒声
[04:41] Let me see what I can do with that. 我处理一下
[04:49] It’s a lighter. 是打火机
[04:50] That’s a Zippo lighter. 芝宝打火机
[04:51] So he killed Melanie 他杀了梅兰妮
[04:53] and then stopped to have a cigarette. 然后停下点了根烟
[04:55] Which means we might be dealing with a psychopath. 也就是说嫌犯也许是个精神病
[04:58] So that D.C. number? 那个华盛顿号码
[05:00] Looks like whoever owns it was in town. 看来机主在城里
[05:01] She called it the other night 那天她跟妹妹吃完晚餐
[05:02] right after dinner with her sister. 马上就打了这个号码
[05:04] When she said she was meeting someone. 就是她说要去见个人那会儿
[05:05] Yeah, that’s right. 没错
[05:06] Credit card record says that 信用卡记录显示
[05:07] she was in a cab just a few minutes later. 她几分钟后就上了的士
[05:09] I tracked down the driver. Said he dropped her off 我查到了的士司机 他说晚上十一点
[05:11] at the Standish Hotel at 11:00 p.m. 送她去了斯坦宾馆
[05:13] Perhaps she was meeting her Washington friend for a secret tryst? 也许她去幽会那位华盛顿朋友了
[05:15] It makes sense. 说得通
[05:16] The Standish is popular with married men who value discretion. 谨慎的已婚男士都喜欢去斯坦
[05:20] Maybe someone at the hotel saw her with him. 也许酒店里有人看到他们在一起了
[05:25] I’m really not sure. 我真不确定
[05:26] Uh, so many people come through here everyday. 每天那么多人来来往往
[05:30] Look again. 再看清楚点
[05:31] And keep in mind, this is a murder investigation. 记住 这是凶杀案调查
[05:35] I might have seen her a few times. 我也许见过她几次
[05:37] What about two nights ago? 两天前那个晚上呢
[05:40] Yes. Probably. 可能见过吧
[05:41] Was she meeting someone? 有人跟她一起吗
[05:45] I’m gonna need a name. 告诉我是谁
[05:47] Look, our clients value their privacy. 我们的客户很重视隐私
[05:49] You’re really putting me in an awkward position here. 你这样让我处境很尴尬
[05:52] Oh, you think this is awkward? 你觉得这样就尴尬了
[05:53] Wait till I get a warrant 等我拿授权令来
[05:54] and start questioning all the people that have stayed here 审问过去一年里所有
[05:56] over the past year. 住过这里的人
[05:57] Fine. 好吧
[06:01] You didn’t hear it from me. 不是我告诉你们的
[06:08] It can’t be. 不会吧
[06:10] Melanie was having an affair with Senator Bracken. 梅兰妮在跟布莱肯参议员偷情
[06:24] That’s it. Esposito’s confirmed it. 没错了 埃斯波西托证实了
[06:26] The number that Melanie was calling 梅兰妮打的那个号码
[06:27] was Senator Bracken’s cell phone. 是布莱肯参议员的手机号
[06:30] Late-night phone calls, secret hotel meetings– 半夜三更的电话 酒店秘密私会
[06:32] Bracken was having an affair with Melanie. 布莱肯在跟梅兰妮偷情
[06:33] She must have become a liability. 她肯定成了他的累赘
[06:35] Or she stumbled on to something that he was involved in 要不然就是无意中发现他的丑事
[06:38] and became a threat. 对他构成威胁
[06:39] So he dealt with her 于是他就用对付你母亲
[06:40] the same way he dealt with your mother 和打算对付你的方式
[06:41] and tried to deal with you. 解决了她
[06:43] This is it, Castle. 时机到了 卡塞尔
[06:45] This is my chance to finally make him pay. 我终于有机会让他付出代价了
[06:48] Yeah, but we have to be cautious. 是的 但我们得小心处理
[06:50] We know what happens to people who go after him. 我们都知道追查他的人有什么下场
[06:52] Except this time, he doesn’t know we’re on to him. 但这次 他还不知道我们查到他身上了
[06:54] We’ve got the advantage here. 我们可以先发制人
[06:56] Do we? 是吗
[06:57] What do you think he’s gonna do when he sees you coming? 如果他知道你要对付他 他会做出什么来
[07:07] How many people you think this bastard put in the ground 你觉得他害死了多少人才爬到
[07:08] to get here? 现在的位置
[07:09] Hey, remember, we’re only here 记住 我们只是来
[07:10] to see if he can help us locate Melanie. 问他梅兰妮去过哪些地方的
[07:12] Yeah, yeah, yeah. 我知道
[07:13] Let him think he got away with it, 让他觉得这次也能如平时一样
[07:14] just like he does everything else. 逃脱法律的制裁
[07:17] You know, I was really hoping the next time I saw this guy 我真希望下次与他碰面时
[07:19] it would be down the barrel of my gun. 是我用枪指着他
[07:25] You’re sure I can’t change your mind? 你真的不肯改变心意吗
[07:27] I could really use your help on this one, Bill. 我这次真需要你帮忙 比尔
[07:29] I would if I could. You know that. 能帮上的我一定帮 你知道的
[07:31] You also know how important this legislation is to me. 你也知道本次立法对我来说有多重要
[07:34] Senator. 参议员
[07:35] Some detectives are here to see you. 有两位警探来找你
[07:37] Sorry to trouble you, senator. 抱歉打扰 参议员
[07:38] This won’t take long. 不需要很久的
[07:40] What’s this about, Bill? 怎么了 比尔
[07:42] I’m not sure. 我也不清楚
[07:44] You look familiar. 你看着很眼熟
[07:47] Have we met? 我们见过吗
[07:48] I don’t think so, sir. 应该没有 先生
[07:50] Is there someplace we can talk? 有地方让我们私下谈谈吗
[07:53] I’d offer you both a drink, 我很想给你俩倒杯酒
[07:54] but I get the feeling this is an official call. 不过我感觉你们是为公务而来
[07:56] Well, we’d just like to ask you a few questions about someone. 我们只是想就某个人问你几个问题
[08:00] Melanie Rogers. 梅兰妮·罗杰斯
[08:02] Yeah, sure. I know Melanie. 当然 我认识梅兰妮
[08:03] She’s a great girl. Is there a problem? 她是个好女孩 出什么事了吗
[08:05] She’s–she’s missing. 她 她失踪了
[08:07] Since yesterday. 昨天不见的
[08:08] She’s missing? 失踪了
[08:10] That’s terrible. Whatever I can do to help. 太不幸了 我能做些什么
[08:12] When was the last time you saw Ms. Rogers? 你最后一次见到罗杰斯女士是什么时候
[08:14] Just yesterday. We were both attending 就在昨天 我们都参加了
[08:15] the same eco conference in the city. 市里的一场环境研讨会
[08:17] Oh, so you ran into her there? 你在那里遇到她的吗
[08:19] No. I’m, uh, giving the keynote address, 不是 我要上台演讲
[08:22] and she was helping me with my speech. 她是来帮助我准备演讲
[08:24] Oh, so she works for you. 这么说她是为你工作
[08:25] Not exactly. She agreed to consult with me 也不算 她同意给我做顾问
[08:27] on a very important piece of legislation 磋商一项我正准备提出的
[08:28] that I’m unveiling. 重要立法
[08:30] So she’s a non-paid consultant? 这么说她是个免费顾问
[08:35] I suppose. 是的
[08:38] Why? 怎么了
[08:39] It’s just that you were seen 有人指证两天前
[08:40] at the Standish hotel together two nights ago. 你们曾一起出现在斯坦宾馆
[08:43] What are you implying? 你在暗示什么
[08:44] We’re just trying to establish a timeline 我们只想建立一条时间线
[08:45] of melanie’s whereabouts. 找出梅兰妮的下落
[08:46] The hell you are. 才不是
[08:47] You’re trying to take a professional relationship 你们在利用职务之便
[08:49] and use it against me. 想要诬陷我
[08:50] Look, man. We’re not trying to jam you up– 听着 伙计 我们不是想陷害…
[08:52] I know where I’ve seen you. 我知道在哪见过你了
[08:55] You work with Detective Beckett. 你是贝克特探长的同事
[09:01] We just have a few more questions. 我们还有几个问题
[09:03] Then call my lawyer. 找我的律师去
[09:08] The guy’s guilty as hell, 这家伙肯定有罪
[09:09] but he has an alibi. 但他有不在场证明
[09:11] He was at some conference all day. 他整天都在参加会议
[09:13] Ryan’s checking it out now. 莱恩正在核查
[09:14] It’s gonna check out. 会被确实的
[09:15] He never does this on his own. 他从不自己出手
[09:16] He always sends someone else. 都是派别人去
[09:18] Okay, okay, so… 好吧 那么…
[09:20] Now not only do we have to find this killer, 我们不仅得找出凶手
[09:22] but we have to connect him to Bracken. 还得找到他跟布莱肯的关系
[09:23] Except we have no idea where to start looking. 只是我们毫无头绪从何下手
[09:25] We don’t even have a real crime scene. 我们连犯罪现场都没找到
[09:26] No, but we’re getting closer. 的确 但我们有进展了
[09:28] The FBI performed an analysis of Melanie’s voice mail. 联调局分析了梅兰妮的语言留言
[09:31] It was a call made from a parking garage 这通电话来自一个停车场
[09:33] where she was abducted. 她在那里被绑架的
[09:34] They identified the background noise 他们分析出背景噪音是来自
[09:36] as the hydraulic motor of a TC5015 tower crane. TC5015塔式起重机的液压发动机
[09:40] Tower cranes are used in heavy construction. 塔式起重机常用于大型工程
[09:42] Which means the garage is near a construction site. 也就是说车库靠近一个建筑工地
[09:44] And only 12 sites in the city… 市里只有12所工地
[09:45] are currently using that crane. 在用这个型号的起重机
[09:47] Hey. So Bracken’s alibi checked out. 布莱肯的不在场证明核实了
[09:50] Witnesses put him at the Goldman ecological conference 目击者称他昨天全天下午都有列席
[09:52] all afternoon yesterday. 古德曼环境会议
[09:53] They also confirmed that Melanie was there, 他们同时确认梅兰妮也在
[09:55] just like he said. 正如他所说
[09:56] She was seen leaving at 3:45. 她于3点45离开
[09:58] Melanie left the voice mail from the parking garage at 4:00. 梅兰妮在停车场留言的时间是4点钟
[10:02] Where was that conference being held? 会议的举办地在哪里
[10:03] At the Widmark hotel downtown. 市中心的韦德马克宾馆
[10:05] The Widmark–that’s five blocks from that construction site. 韦德马克 五个街区至外地刚好有个建筑工地
[10:12] Which is right next to a parking garage. 旁边刚好有个停车场
[10:30] Hey, Beckett. 贝克特
[10:31] You need to see this. 你得过来看看
[10:34] XT3 X-T-3.
[10:35] Just like in Melanie’s voice mail. 正如梅兰妮留言所说
[10:36] Did you run the plates? 查了车牌吗
[10:38] Yeah. Just came back stolen. Reported four days ago. 查了 是被偷车牌 四天前报的案
[10:41] All right. You guys check inside. 好 你们检查下车内
[10:42] Espo, pop that trunk. 埃斯波 把后车厢打开
[11:03] I may be wrong, 我可能说的不准
[11:03] but that looks like a sniper rifle. 但这看起来像把狙击步枪
[11:05] You wouldn’t be wrong. 你不会错的
[11:06] Yo. Widmark hotel. That’s where that conference is. 看 韦德马克宾馆 就是会议所在地
[11:10] Didn’t Bracken say he was giving a speech there in a couple of days? 布莱肯不是说他过几天要在那演讲吗
[11:18] I don’t think Bracken’s our killer. 我觉得布莱肯不是凶手
[11:22] 威廉·布莱肯竞选连任 去死吧魔鬼 美利坚合众国议员
[11:24] He isn’t. 他不是
[11:29] He’s the target. 他是击杀目标
[11:37] Based on what we found in the car, 根据我们在车里发现的证物
[11:38] someone was planning on shooting the senator 有人计划在明晚的环境会议上
[11:41] at the eco conference tomorrow night 趁议员做主题演讲之时
[11:42] while he delivers his keynote speech. 将其射杀
[11:44] And if our suspect is still out there, 如果疑犯仍未落网
[11:47] he’s still a threat. 他仍旧构成威胁
[11:48] Did we get any prints off that duffel bag? 行李袋上有提取到指纹吗
[11:50] Uh, not yet, sir. 尚未 长官
[11:51] C.S.U. is still dusting the car, the notebook, 鉴证组还在检查汽车 笔记本
[11:53] and everything else in the bag, 和包内的其他物品
[11:54] including the rifle. 包括狙击步枪
[11:55] Now we have serial numbers on the rifle, 但是狙击步枪上有序列号
[11:57] and we’re looking into those. 我们正在调查
[11:58] And our victim? 被害人呢
[12:00] How did Melanie Rogers get mixed up in this? 梅兰妮·罗杰斯是怎么卷进来的
[12:02] Somehow she stumbled upon his plot, and he killed her. 她不知怎么撞破了他的计划 被他杀害了
[12:04] Oh, excuse me. 不好意思
[12:07] It’s the mayor. 市长找我
[12:08] Keep me posted. Mm-hmm. 有情况向我报告
[12:10] We might have a description of our potential shooter. 我们或许有潜在凶犯的相貌描述了
[12:13] Widmark security stopped someone from 韦德马克的保安拦下过
[12:14] getting into the conference without proper credentials. 一个企图无证进入会议现场的人
[12:16] When? 什么时候
[12:17] Two days ago. A caucasian, baseball cap, 两天前 白人 戴棒球帽
[12:20] beard, long stringy hair, 留胡子 长发打卷
[12:22] and he was carrying a large gray duffel bag, 而且还带着一个灰色大帆布袋
[12:23] – just like that one. – What time? -就像这个一样 -什么时间
[12:25] They said it was about 3:45 P.M. 他们说是在下午3点45分左右
[12:27] That’s when Melanie left the conference. 那正好是梅兰妮离开会议现场的时间
[12:28] In her message, she said something wasn’t right. 在语音留言中 她提到感觉事有蹊跷
[12:31] What if she saw this guy and followed him to the garage? 是不是她看到那个男人 跟踪他去车库了
[12:33] All right. Grab Espo and a sketch artist. 叫上埃斯波和人像画师
[12:34] Go down, talk to security at the Widmark. 去韦德马克酒店跟保安谈谈
[12:36] I want a picture of this guy in circulation within the hour. 一小时内 我要那个男人的大概肖像
[12:39] Yeah. 明白
[12:42] Kate. 凯特
[12:50] I was finally gonna put this guy away, Castle. 我本以为到了将他扳倒的时刻 卡塞尔
[12:58] And now I’m protecting the man that murdered my mother. 可如今我却在保护谋杀我母亲的男人
[13:03] Senator, we can provide you 议员先生 我们可以提供
[13:04] with an increased security detail. 更严密的安保措施
[13:06] But until we apprehend this man, 但在我们逮捕那个男人之前
[13:09] I’d recommend you postpone your speech. 我建议您推迟演讲
[13:12] Is that really necessary? 有必要吗
[13:14] I mean, isn’t the threat all but neutralized? 这事不是已经在掌控之下了吗
[13:16] But we haven’t stopped him. 但我们还没阻止他
[13:18] Look, we’re talking about someone that is ruthless, 我们谈论的是一个穷凶极恶
[13:21] methodical. 且有条不紊的罪犯
[13:22] Someone that killed Melanie Rogers 他杀害梅兰妮·罗杰斯
[13:24] just to keep her from talking. 只是为了堵住她的嘴
[13:27] That suggests a person that is 那表明了他对这事
[13:28] intent on seeing this through. 是不达目的绝不死心
[13:30] Yes, but you just said 没错 但你也说了
[13:31] you could increase his security detail. 会加强安保措施
[13:32] Look, this isn’t just any conference. 这可不是一般的会议
[13:37] The senator is going to unveil 在这次的演讲中 参议员将会
[13:38] a far-reaching environmental initiative 提出一个影响深远的环保法案
[13:40] that is the cornerstone of his term. 这将是他政治生涯中的一块基石
[13:42] We have issued dozens of press credentials– 况且我们已经发了媒体入场证
[13:45] Senator, I cannot guarantee your safety. 议员先生 我们无法保证您的安全
[13:50] I’m speaking at that conference. 我要做演讲
[13:53] This keynote address 这将是把我推上
[13:55] puts me on the national stage. 国家舞台的主要政治观点
[13:58] I’m not going to run and hide 我是不会因为
[13:59] just because some wacko with a notebook 一个疯子和他的笔记本恐吓我
[14:01] made a threat. 就躲起来的
[14:03] Now I suggest that 不管用什么方法
[14:04] you people do whatever it takes to stop this man. 你们最好能阻止这个疯子
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:08] Very well, Senator. 好吧 议员先生
[14:10] Detective Beckett will need a moment with you. 贝克特探长需要跟您谈谈
[14:12] Why? 为什么
[14:15] Because she’s leading the investigation. 因为她是这次调查的负责人
[14:23] Is there some reason why 有什么原因
[14:24] you don’t want to work with Detective Beckett? 让您觉得与贝克特探长合作不妥的吗
[14:34] Let’s find somewhere private, shall we, Detective? 那我们私下谈吧 好吗 探长
[14:53] Well… 好了
[14:57] Hard to miss the irony of this situation. 真是讽刺呀
[15:03] Senator Bracken, do you have any enemies? 布莱肯议员 您有敌人吗
[15:06] Is there anyone that you can think of 您觉得有什么人
[15:08] that would like to kill you? 想杀了你
[15:12] I get threatening letters and e-mails all the time. 我常常收到恐吓信件和电邮
[15:14] Comes with the office. 当上参议员都这样
[15:16] My chief of staff keeps a file. 我的幕僚长收集了一个文档
[15:18] Anyone with a legitimate claim? 有做出实质性恐吓的人吗
[15:20] A man doesn’t get to my position 要想做到我这个位置
[15:21] without upsetting people along the way. 免不了要得罪一些人
[15:24] Most of them aren’t crazy enough 但他们大多数还没疯到
[15:26] to want to try to kill me, 想杀我的地步
[15:29] present company excluded. 你就另当别论了
[15:32] You know, Senator… 议员先生
[15:35] I’m not the one that you should be worried about right now. 现在我并不是你需要提防的人
[15:41] It’s just us here, Detective. 探长 这儿只有我俩
[15:44] A shooter on the loose, 一个在逃枪击犯
[15:47] me in the crosshairs… 瞄准我为目标
[15:50] Must be a dream come true for you. 这一定是你的美梦成真时刻
[15:53] In my dreams, 在我的美梦里
[15:54] I’m the one that gets to pull the trigger. 扣动扳机的人是我
[15:59] But you know what? 但你知道吗
[16:00] If you’re not comfortable with me leading this investigation, 如果你觉得由我来负责调查不妥
[16:03] you’re welcome to step outside 你尽可以到外面告诉大家
[16:04] and tell everyone why. 为什么你觉得不妥
[16:12] Well, then I guess we’re stuck with each other. 那我猜 我们是暂时甩不掉对方了
[16:16] So then let me make one thing clear. 有一件事 我要说清楚
[16:18] This man killed Melanie Rogers, 这个人杀害了梅兰妮·罗杰斯
[16:21] and when someone commits murder, 当有人犯下谋杀罪行时
[16:23] whoever he is, Senator, 无论他是什么人 议员先生
[16:27] I will bring him to justice, 我都会将他绳之以法
[16:29] no matter how long it takes. 不管这过程需要多久时间
[16:38] I’ll have my chief of staff send over the letters. 我会让我的办公厅主任把恐吓信给你送来
[16:53] I’ll tell you something, if I’m her, 我告诉你 如果我是她
[16:56] I sit in there shuffling papers till whoever it is 我就在这坐着 捣腾书面文件
[16:57] puts a bullet in Bracken’s head. 直到那家伙把布莱肯的脑瓜打开花
[17:00] No, you wouldn’t, 不 你不会的
[17:02] ’cause that would make you no better than he is. 因为那会使你变成和他一样
[17:05] The guy murdered Beckett’s mother, 他杀了贝克特的母亲
[17:07] Captain Montgomery, 蒙哥马利警监
[17:09] who knows who else. 谁知道还有什么人
[17:10] Bracken’s got it coming to him, so I say, let it come. 布莱肯罪有应得 就让老天惩罚他吧
[17:15] Mayor’s asking for an update. What’s the latest? 市长问有什么新情况 有吗
[17:18] The serial number on that rifle 来福枪上的序列号领我们找到了
[17:19] led us to a hunting store in Paterson, New Jersey. 一家新泽西州佩特森市的打猎用品店
[17:21] The owner IDed our susppect from the sketch. 店主根据画像确认了嫌犯来过
[17:23] The paperwork indicates that several firearms were purchased, 店里的记录指出他还购买了其它一些枪支
[17:26] but the name and address are all bogus. 但他留下的姓名和地址都是假的
[17:28] Okay, take a few units to canvass the area near the store 领几个人去排查商店周围的区域
[17:31] and take the sketch of our suspect. 记得带着疑犯画像
[17:33] All right. 好的
[17:34] Detective Esposito. 埃斯波西托警探
[17:36] – Any word from CSU? – Yes, sir. -鉴证组有新消息吗 -有 长官
[17:38] They discovered part of a receipt 他们在行李袋里发现了
[17:39] with a smudge on it in the duffel bag. 一小块脏兮兮的收据
[17:41] They’re trying to get a partial print off of that. 正在想办法提取部分指纹
[17:43] Now there’s no point of sale on the receipt, 虽然收据上没写销售点
[17:45] but the SKU number matched that hat. 不过上面的库存检索码和这顶帽子的一样
[17:47] The manufacturer’s sending over 制造商把三州地区的经销网点
[17:48] a list of outlets in the Tristate area, 发过来了
[17:50] but there’s over 200 locations. 但有200多个
[17:51] Focus on the ones in Jersey first. 先重点排查新泽西的店
[17:53] 24 hours before Bracken speaks– 离布莱肯演讲还有24小时
[17:55] maybe Beckett will have better luck with those threat letters. 也许贝克特在恐吓信里能有什么发现
[17:59] Man, these people need to get a life. 老天 这些人真该过过正常的生活
[18:01] Most of these guys, it seems their only companionship 看起来这些人唯一的伙伴是
[18:03] is the space alien that talks to them through their microwave. 只能用微波跟他们交流的外星人
[18:06] Yeah, well, there’s a lot of lonely and confused people out there. 这世上有很多孤独而困惑的人
[18:10] But so far, none of the letters 目前为止 没有一封信的笔迹
[18:12] match the handwriting in our suspect’s notebook. 和嫌疑人笔记本上的相同
[18:15] Considering what he’s capable of, 凭着布莱肯的能力
[18:17] you would think Bracken would have more formidable enemies. 你不觉得他的敌人会更”高级”一点吗
[18:20] Oh, obviously, you never saw the letter that I sent him. 显然你还没看见我写给他的信
[18:22] No, I did, actually. I liked the way you, uh, 事实上 我看见了 我喜欢你那种写法
[18:24] dotted the “I” on “Kill” with a little heart. 把”杀”上面的叉画成了一颗小心心
[18:26] It was a nice touch. 手法很赞
[18:27] Well, I was trying to give it a personal feel. 我想呈现私人恩怨的感觉
[18:28] Well done. 干得好
[18:36] So we’re really not gonna talk about this? 我们真的不需要谈谈吗
[18:38] I mean, Castle, what is there to talk about? 卡塞尔 有什么好谈的
[18:40] Honestly? Practically everything. 说实话吗 所有事都需要谈
[18:42] Which is why all I can do is treat it like another case, 正因如此 我能做的就是客观
[18:45] ’cause that’s what it is. It’s… 因为它就是平常案子
[18:48] just like any other case. 和其他案子一样
[18:56] You’re tired, Castle. 你累了 卡塞尔
[18:57] Why don’t you go get some rest? 不如你去休息吧
[18:58] No, no, no, I can stay if you like. 不不不 如果你想 我就陪着你
[19:00] No, come on. Go. 不用了 回去吧
[19:01] I’ll call you if I need anything, okay? 需要什么我会打给你 好吗
[19:09] You really are remarkable, you know that? 你真的很厉害
[19:44] I’m working on this case 我现在办的案子
[19:45] where I need to find a suspect, 在找嫌疑犯
[19:49] and I came across a piece of evidence. 我发现了一个证据
[19:51] It’s a letter that he wrote. 嫌疑人写的信
[19:53] And there’s no address, there’s no name, 没写地址 也没署名
[19:57] just a postmark from New Jersey. 只有新泽西的邮戳
[20:02] And I know in my gut that this is our big break. 我深知这就是我们的突破口
[20:06] One way or another, it’s gonna lead us straight to him. 无论怎样 我们都会找到他
[20:10] Yet, here you are talking to me. 但是你现在却来找我
[20:14] If we find this suspect, then someone worse, 如果找到这个嫌犯 那么一个坏人
[20:19] much worse, is going to escape justice. 大坏人就会逃脱正义的制裁
[20:23] I take it no one else knows about the letter. 我猜没有其他人知道信的事
[20:25] No, not yet. 是 目前还没有
[20:27] Well, as a police officer, 作为一名警官
[20:29] you must have faced similar dilemmas. 你以前一定也碰过这种难题
[20:32] Yeah. 是啊
[20:34] Why is this time different? 这次有什么特殊的地方
[20:37] Because this time, it feels like there’s no right choice. 因为这次 感觉没有正确的选择
[20:42] Maybe the right choice 也许正确的选择
[20:44] is the one you can live with. 就是你能接受的那个
[21:03] Hey, you guys seen Beckett? 你们看见贝克特了吗
[21:05] No. Uh, not since last night. 没有 昨晚之后就没见过了
[21:07] We thought she was with you. 我们还以为她和你在一起
[21:08] No, I tried her a couple of times this morning, 没有 我今早打给她好几次
[21:09] but she wasn’t picking up. 她都没接
[21:10] All right. Thanks. 好的 谢谢
[21:12] Yo. I’m trying to get through 我正在联系
[21:13] this list of stores that sell the baseball caps. 那些卖棒球帽的店
[21:15] Half of ’em aren’t even open yet. 一半的店还没开门
[21:16] What about you? 你那边怎么样
[21:17] Nada. The canvass around the gun store turned up empty. 啥都没有 枪的调查没有任何进展
[21:22] You guys, where are we on the suspect? 伙计们 嫌疑犯查的怎么样了
[21:24] Nowhere. 不怎么样
[21:25] And Senator Bracken speaks in less than ten hours. 而且布莱肯议员还有不到10小时就要演讲了
[21:27] You find anything in those letters? 恐吓信那边有收获吗
[21:29] Uh, no. Nothing significant. 没什么 没有重要发现
[21:33] You doing all right? 你还好吗
[21:35] I need a second. 等下再说
[22:18] You guys… 伙计们
[22:19] – There’s something that I– – I just heard back from C.S.U. -我刚知道一件事 -我刚从鉴证组得到
[22:21] on that receipt from the duffel bag. 行李袋中收据的检验结果
[22:23] They get a print off that smudge? 他们在污渍上面提取到指纹了吗
[22:24] No, but it contained traces of 没有 但是里面含有
[22:25] synthetic motor oil and brake pad residue. 汽车引擎用油和刹车片残留物
[22:27] Sounds like our guy’s a mechanic. 听起来这人是个修车的
[22:28] So then maybe he was shopping for 所以他可能就是在修理站附近
[22:30] the rifle near work. 买了来福枪
[22:30] Where’s that store again? 那家店在哪里来着
[22:31] Paterson, just off the highway. 帕特森城 一下高速就是
[22:32] It’s a place to start. 就从那里开始调查
[22:33] All right, I’m gonna get you guys addresses on your way. 你们先去 我马上发地址给你们
[22:35] I’ll compile a list of every service station 我会把方圆五英里之内的服务站
[22:38] within a 5-mile radius, 制成一个表格
[22:39] And we’ll expand from there. 我们以那为中心散开调查
[22:42] Were you gonna say something? 你不是要说什么吗
[22:43] No. We’re past it. 不了 没时间说了
[22:48] Who knew Paterson had so many service stations, huh? 谁能想到帕特森城会有这么多服务站
[22:51] I’m pretty sure we left Paterson 我确定在倒数第五个店的时候
[22:52] five shops ago. 我们就出帕特森城了
[22:54] Ugh. Back in 20 minutes. 20分钟后回来
[22:56] Well, we don’t have 20 minutes to waste. 我们可不能在这干等20分钟
[22:57] Let’s move on to the next on. We’ll circle back around. 先去下一家吧 一会再绕回来
[22:59] Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[23:01] Hey, look on top of the counter. 你看柜台上
[23:03] They sell those hats here. 他们在卖这种帽子
[23:07] Open up! Police business! 开门 警察办案
[23:10] All right! I’m coming! Relax. 好了 我来了 别敲了
[23:12] Don’t break my glass. 别把玻璃打破了
[23:14] Yeah, I see it. 我看见你们了
[23:16] – What? – How you doing? -什么事 -你好
[23:17] NYPD. You know this guy? 我们是纽约警察 你认识这个人吗
[23:21] Maybe. 眼熟
[23:22] He looks like one of my mechanics. 他看上去像是我的一位技师
[23:24] I mean, he used to be. 以前的一位技师
[23:24] I laid him off, like, three weeks ago. 我大约三周前把他解雇了
[23:26] Do you have any paperwork he might have filled out? 你这有什么他填写过的东西吗
[23:27] Maybe a work order? 比如工作单
[23:29] I might have something back here. 可能有一些
[23:38] Yeah, that’s it right there. 找到了 在这里
[23:44] Handwriting’s a match. It’s our guy. 笔迹吻合 就是我们要找的人
[23:47] Robert McManus has a history of schizophrenia. 罗伯特·麦克马尼斯有精神分裂症
[23:49] Multiple stays at a psych ward, 进过好几次精神病院
[23:52] recent episodes were triggered by his son’s death. 最近一次发病是因他儿子去世引起的
[23:56] Hey, where are we on deployment? 我们的部署怎么样了
[23:58] Every beat cop in the city has his photo. 市里所以的巡逻警察都有他的照片
[24:00] S.W.A.T.’s sitting on his place in Jersey, 特警组的人正在他位于泽西的家里
[24:01] but his neighbors say he hasn’t been there in a month. 但是他的邻居说他已经一个月没去那了
[24:03] He disappears for long stretches. 他消失了很长时间
[24:04] We’re scouring through his financials, 我们查了他的财产情况
[24:06] but they are severely outdated. 但是数据都是很久以前的了
[24:08] The guy closed his accounts years ago. 这人几年前就把他的账号注销了
[24:09] Basically living off the grid. 基本上是隐居了
[24:11] Got something. 有线索了
[24:12] We canvassed near a diner McManus used to frequent. 我们在麦克马尼斯常去的一家餐馆附近排查
[24:14] An S.R.O. desk clerk just I.D.ed him. 一个旅店接待员认出了他
[24:17] He’s been staying there a month. 他在那已经待了一个月了
[24:28] NYPD! 纽约警察
[24:29] NYPD! Don’t move! 纽约警察 不许动
[24:32] Clear! 安全
[24:34] Clear! 安全
[24:35] Clear. 安全
[24:36] Take the place apart. 仔细搜查房间
[24:37] Look for anything that might lead us to him. 找出任何能帮我们抓到他的线索
[24:39] We should check the rest of the building. 我们应该搜查一下大楼的其它房间
[24:40] I’ll talk to the manager for details on his routine. 我去问问经理麦克马尼斯的平时生活情况
[24:54] NYPD. Show me your hands. 纽约警察 把手放在我能看见的地方
[24:59] Don’t move. 不许动
[25:00] Don’t move or I’ll shoot! 别跑 否则我开枪了
[25:27] Hey. I just spoke to Ryan. 我跟莱恩聊过了
[25:30] McManus is still out there, 麦克马尼斯仍然在逃
[25:31] but, uh, the boys are going door to door 但是警员们正在附近所有的大楼里
[25:33] in every building nearby. 挨家挨户地查
[25:34] I had him in my sights. 他就在我的视线内
[25:37] I had him. 我看到他了
[25:39] So you missed. 不就没打中吗
[25:39] So what? It could happen to anyone. 这事可能发生在任何人身上
[25:41] No. 不是
[25:42] I didn’t miss. 我不是没打中
[25:45] What do you mean? 你什么意思
[25:51] I found a letter… 我在那些恐吓信里
[25:53] in the threats file. 发现了一封信
[25:56] It was frome McManus. 是麦克马尼斯写的
[26:04] How long have you known about this? 你什么时候发现的
[26:06] Since last night. 昨天晚上
[26:07] McManus was accusing Bracken of murdering his son. 麦克马尼斯指责是布莱肯杀了他儿子
[26:11] I looked into it. He was a 24-year-old kid. 我调查了一下 他儿子24岁
[26:13] He was an intern for Bracken’s reelection campaign. 是布莱肯再选的实习生
[26:16] He had a meeting scheduled with a reporter, 他原本跟一个记者约好见面
[26:18] and the next day they found him hanged. 但第二天有人发现他上吊了
[26:20] And you think Bracken– 你认为是布莱肯
[26:21] I don’t know, Castle. My god. 我也不清楚 卡塞尔 我的天
[26:25] I almost suppressed evidence. 我差一点就把证据销毁了
[26:28] I was gonna burn that letter. 我本来打算把那封信烧掉
[26:30] But you didn’t. 但你没有烧
[26:30] I didn’t miss McManus. 我不是没打中麦克马尼斯
[26:35] I looked him in the eye and I saw his pain. 我是看到他眼睛里的那份悲痛后
[26:39] And I couldn’t take that shot. 不忍心开枪
[26:42] What if I wanted him to get away, 如果我想让他逃走
[26:45] wanted him to go through with this? 想让他完成计划
[26:47] Then what does that make me? 那我又变成了什么样的人
[26:52] Is there anything new? 有什么新情况吗
[26:53] Nothing yet on McManus, 关于麦克马尼斯的还没有
[26:55] but a search of his room turned up wires, 但是在他的房间里搜出了导线
[26:57] a detonator, traces of c-4. 引爆器 还有C4的残留
[26:59] It looks like he was building a bomb. 他似乎是在制造炸弹
[27:01] A bomb? Uh… 炸弹
[27:03] Did anyone find it? 找到炸弹了吗
[27:04] No. If he built something, 没有 如果他造了一个炸弹
[27:06] It’s either with him 要么是他带在身上
[27:08] or already out there waiting to go off. 要么就是已经放置好就等爆炸了
[27:14] Beckett, hang on. 贝克特 等一下
[27:15] He had a rifle, Castle. 他有一把步枪 卡塞尔
[27:17] A rifle. Not a bomb. 是步枪 不是炸弹
[27:20] If he detonates that thing tonight at the conference 要是他在今晚的大会上引爆了炸弹
[27:22] and innocent people get hurt– 无辜的人就会受伤
[27:23] Okay, this is not your fault. 这不是你的错
[27:25] How is it not my fault? I’m a cop. 怎会不是我的错 我是警察
[27:27] I had a job to do and I didn’t do it. 我没有做好我的本职工作
[27:29] I’ve gotta make this right. 我得弥补我的过错
[27:30] I’ve gotta find that bomb and save Bracken’s life. 我得找到那颗炸弹 保护布莱肯的生命安全
[27:33] Looks like you just got some help. 貌似有人帮你了
[27:37] Found him hiding on a rooftop three blocks away. 我们发现他在三个街区外的楼顶上躲着
[27:39] What about the bomb? 找到炸弹了吗
[27:40] Asked him about it. 我们已经问过他了
[27:40] Asked him about Melanie Rogers, too. 也问了他有关梅兰妮·罗杰斯的事
[27:42] He’s not much of a talker. 他不肯说话
[27:43] He hasn’t said a word since we picked him up. 被捕后 他一句话都没说过
[27:46] Take him to interrogation. 带他去审讯
[27:51] What makes you think he’s gonna talk to you? 你凭什么认为他会和你谈话
[27:53] ‘Cause… 因为
[27:55] I know him. 我理解他
[28:02] Hi, Robert. 你好 罗伯特
[28:04] I’m Kate. 我是凯特
[28:09] Why don’t you take those things off? 为什么不把手铐取下来呢
[28:11] They look uncomfortable. 戴着很不舒服吧
[28:22] I know what it’s like to lose someone that you love, 我理解失去至爱的感受
[28:26] to live with that pain… 要承受那样的痛苦
[28:32] to feel the rage 忍受那种愤怒
[28:33] towards the person responsible for it… 尤其是当你面对罪魁祸首时
[28:43] towards Bracken. 面对布莱肯时
[28:49] He took someone close to me. 他夺走了我的亲人
[28:54] He killed my mother 他杀害了我的母亲
[28:56] and then he went after my friends, 他还不肯放过我的朋友
[28:59] even tried to kill me. 甚至想杀我灭口
[29:00] Is she talking about Bracken? 她是在说布莱肯吗
[29:02] She’s… just trying to get through to him anyway you can. 她只是在套话
[29:10] The man killed my son. 那个男人杀了我儿子
[29:12] No one cared. 没人在乎
[29:14] I care. 我在乎
[29:16] He needs to pay. 我要他血债血还
[29:18] Not with a bomb, Robert. 但不是用炸弹啊 罗伯特
[29:21] You and me, we’re not like him. 我们俩和他不一样
[29:23] We don’t hurt innocent people. 我们不会伤及无辜
[29:26] Where’s the C-4? C4炸弹在哪儿
[29:32] You’re trying to confuse me… 你在迷惑我
[29:36] or trick me… 哄骗我
[29:37] into saying something I shouldn’t. 让我说出不该说的话
[29:39] I’m trying to take down Bracken, same as you. 我跟你一样想要扳倒布莱肯
[29:42] And we gotta do it in the right way. 但我们得采取正确的方式
[29:44] You and me are on the same side, Robert. 你和我是一伙的 罗伯特
[29:46] You’re on his side. 你和他是一伙的
[29:48] He controls everybody. 他控制了每个人
[29:50] You’re all in his pocket. 你们都被他握在掌心里
[29:52] Every last one of ya! 你们中的每一个人
[29:54] No, I’m not. 不 我没有
[29:55] I’m just like you, Robert. 我和你一样 罗伯特
[29:57] She’s losing him. 她套不出什么话了
[29:58] You’re not like me. 你和我不一样
[30:00] You’re making stuff up, 你在捏造事实
[30:01] making up stories! 编造故事
[30:03] If you went through what I went through, 如果你遭受过我经历的一切
[30:05] you would want to see him dead! 你也会想他死的
[30:07] Everything that I told you was true. 我的每句话都千真万确
[30:11] Robert, look at me. 罗伯特 看着我
[30:18] Where is the C-4? C4炸弹在哪儿
[30:19] If that thing goes off, 如果炸弹爆炸了
[30:20] then there’s blood on our hands, 我们会手染鲜血
[30:22] And I cannot live with that 愧疚会将我侵蚀
[30:23] and I know that you can’t either. 你也一样
[30:27] Detective, a word. 警探 我有话和你说
[30:28] – Sir. – Detective. -长官 -警探
[30:37] Sir, I can do this. I can reach him. 长官 我能让他开口
[30:39] It’s over, detective. 都结束了 警探
[30:41] Just give me another minute. 再给我一分钟
[30:42] I just got a call from the feds. 我刚接到联邦政府的电话
[30:44] They found the bomb. 他们找到炸弹了
[30:47] Mcmanus rented a box at a post office. 麦克马尼斯在邮局租了一个邮箱
[30:50] The C-4 was there. C4炸弹就在里面
[30:51] He’d wired it into a vest. 他把电线接到背心上
[30:53] He also obtained credentials for the conference somehow. 不知从哪儿拿到了会议通行证
[30:55] Well, thank you, captain, 谢谢你 警监
[30:56] For everything you’ve done. 谢谢你所做的一切
[30:58] Well, actually, 实际上
[31:00] Detective Beckett deserves most of the credit. 这大多归功于贝克特警探
[31:02] She led the team. 调查是由她带领的
[31:05] Excuse me, senator. 抱歉 议员先生先生
[31:07] Good afternoon, Mr. Mayor. 下午好 市长先生
[31:15] I heard how you led the team. 我听说了
[31:18] You fired, what, two shots from close range 你近距离朝疑犯开了两枪
[31:21] and both of them missed? 却都未命中
[31:25] All this talk about justice… 嘴上总是提正义
[31:29] I guess I was right about you. 我没看错你
[32:05] Check this out. 看看这个
[32:08] What better way to celebrate the end of a difficult case 庆祝我们侦破一桩难案
[32:11] than with a bottle 有什么东西能胜过
[32:13] of– what are you doing? 一瓶…你在干嘛呢
[32:16] Castle, look at this vest 卡塞尔 看看这个理应是
[32:17] Mcmanus supposedly made. 麦克马尼斯制作的背心
[32:19] The zip ties and the wires… 这些尼龙扣条和电线
[32:23] They’re expertly done. 做工非常专业
[32:26] You saw Mcmanus. 你见过麦克马尼斯
[32:27] He was barely able to button his own shirt. 他勉强能够自己扣好扣子
[32:30] In his current state, no. 以他的目前状态 的确不可能
[32:31] But he could’ve done this while he was still on his meds. 但他可能是在服药期间制作的
[32:33] And what about Melanie’s body? 那么梅兰妮的尸体呢
[32:35] He burned it and then he knocked out her teeth 他烧毁尸体 敲掉她的牙齿
[32:37] to keep it unidentifiable. 使得尸体无法辨认
[32:40] And then he leaves a duffel bag 接着他却把行李袋留在
[32:41] in a stolen car for us to find? 一辆被偷的车里 任由我们找到
[32:42] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[32:44] Well, he’s mentally ill. 他精神不正常
[32:45] I mean, not everything he does is going to make sense. 我是说 他不一定按套路出牌
[32:47] No, Castle. Something is not right. 不 卡塞尔 事情不太对劲
[32:50] That zippo lighter that we heard on Melanie’s voice mail– 梅兰妮的语音邮件里有打火机声
[32:53] Mcmanus doesn’t smoke. 麦克马尼斯不抽烟
[32:54] We didn’t find a zippo in any of his things. 我们翻遍他家都没找到打火机
[32:56] Kate… 凯特
[32:59] Let it go. 算了吧
[33:00] I mean, you don’t have anything to prove, 你用不着去证明什么
[33:01] not to Bracken, 尤其不用证明给布莱肯看
[33:03] not to me, not to yourself. 也不用给我 或是你自己看
[33:04] Castle, this isn’t about proving something. 卡塞尔 这不是在证明什么
[33:06] This is about evidence. 这是证据
[33:07] Well, all the evidence– 所有这些证据
[33:08] The letter, the notebook, the bomb– 信 笔记本 炸弹
[33:10] everything traces back to McManus 全都指向麦克马尼斯
[33:14] What if somebody wanted us to find him? 万一是有人希望我们去找他呢
[33:16] What if they’re framing him 万一是他们陷害他呢
[33:18] So that everyone would think that the threat was over 这样一来 大家都以为威胁解除了
[33:20] while the real assassin is still out there? 但真正的杀手还逍遥法外
[33:23] The c-4 in the vest– 马夹里的炸弹
[33:24] what if that was the bomb that we were supposed to find 也许真凶希望我们找到那个炸弹
[33:26] and there’s another bomb that’s still out there, 但其实还有一颗炸弹安放在别处
[33:28] planned for the keynote address? 这颗才是为政策演讲准备的
[33:30] That’s an event whose time and place 这次演讲活动的时间和地点
[33:32] has been known for weeks. 在几周前就公布了
[33:35] If a bomb went off during Bracken’s speech, 如果炸弹在布莱肯演讲时爆炸了
[33:38] They could say… 他们可以说
[33:39] McManus set it before he was apprehended. 麦克马尼斯在被捕前就设好了炸弹
[33:42] Bracken’s supposed to go onstage at 8:00. 布莱肯会在八点时登场
[33:44] That’s 20 minutes away. 还有二十分钟
[33:45] Look, I know that I don’t have any proof. 我知道我并无任何证据
[33:47] I know that this sounds crazy– 我知道这听起来很疯狂
[33:49] And you know how determined Bracken was to give this speech. 而且你也知道布莱肯的演讲有多重要
[33:52] If you stop it and… 万一你终止了演讲
[33:54] you’re wrong, 却发现自己错了
[33:56] Your career is over. 你的职业生涯就完了
[33:58] And if I’m right? 如果我是对的呢
[34:10] This is detective Beckett. Badge number 4-1-3-1-9. 我是贝克特探长 警号41319
[34:13] I’m calling for the evacuation of the Widmark Hotel. 请在韦德马克酒店实行紧急疏散
[34:27] Detective Beckett. 贝克特探长
[34:29] Castle, why don’t you see if you can get an update 卡塞尔 你去和防爆小组沟通一下
[34:30] from the bomb squad? 看看有没新情况
[34:31] Right. 好的
[34:33] What the hell is going on here? 出什么事了
[34:34] Who called in the bomb squad? 谁把防爆小组找来了
[34:36] We had a credible threat, sir. 我们得到可靠消息 说有威胁
[34:37] Credible according to who? 从哪来的可靠消息
[34:41] I think we should speak alone. 我想单独和你说
[34:50] We believe someone that you know 我们认为 有个你认识的人
[34:51] is trying to kill you. 想要杀你
[34:53] What? 什么
[34:55] You already have the man in custody. 你们不是把那人关起来了吗
[34:57] We believe McManus was set up 我们认为麦克马尼斯是被陷害的
[34:59] because of the threatening letter that he sent you, 因为他寄给你的那封威胁信
[35:01] which means the individual involved 这证明真正的黑手
[35:02] has access to the files in your office. 能够接触到你办公室的文件
[35:05] And you have evidence for all of this? 那你有证据证明这一切吗
[35:09] You don’t have evidence? 你没有证据
[35:10] Look, I’m not gonna make this kind of accusation lightly. 我是不想让小疏忽酿成大错误
[35:12] Are you–so you called in a bomb scare based on– 于是你就叫来了防爆小组
[35:14] On–on what, a hunch? 凭什么 就凭你的直觉吗
[35:16] Beckett. 贝克特
[35:18] We finished our search 我们完成了搜查
[35:19] of the primary target area, detective. 搜遍了主要的目标区域
[35:21] We found no explosive device. 没有找到爆炸物
[35:23] What about the stage? Did you check the podium? 那舞台呢 你们搜查了演讲台吗
[35:24] We swept everything in a 50-foot radius 我们以议员先生演讲的位置为圆心
[35:26] of where the senator would be speaking. 把半径15米内的地方都搜遍了
[35:27] All right, well, this is ridiculous. 这真是荒唐
[35:28] Let’s just get everybody back inside. 我们快把大家都叫回里面吧
[35:31] I’m sorry, senator. We still have to conduct 议员先生 不好意思 我们还需要
[35:32] a thorough search of the building. 对整栋楼做全面搜查
[35:34] It’s gonna take a few more hours, I’m afraid. 恐怕还需要几个小时
[35:40] You think I don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在耍什么花样吗
[35:41] You let McManus get away so that he would take me down, 你让麦克马尼斯跑了 想让他杀了我
[35:44] and when that didn’t play out, you decided to ruin 当你的计划落空后 你就想要
[35:46] the most important moment of my career. 毁掉我仕途中最重要的时刻
[35:48] That’s not what this is a– 这跟……
[35:49] No, you save that for the review board. 省省吧 你就等着接受调查吧
[35:52] You have overplayed your hand, 你玩过火了
[35:54] and I am going to bury you. 你看我怎么灭了你
[36:01] Oh, god, Castle. I don’t understand. 卡塞尔 我不明白
[36:03] How did we get this so wrong? 我们怎么会弄错了
[36:05] We knew we were taking a risk. 我们知道是在冒险
[36:06] No, there’s gotta be a reason 不 他们陷害麦克马尼斯
[36:07] that they were framing McManus. 肯定是有原因的
[36:09] They had to have been planning this for tonight, here. 他们今晚会有所行动
[36:12] That’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[36:13] Or he wasn’t being framed. 或许他没被陷害
[36:15] Maybe they couldn’t get the bomb in the building. 也许他们没能把炸弹安置在室内
[36:17] With the heightened security, 保安部署太严了
[36:18] because McManus was on the loose, 麦克马尼斯又逍遥法外
[36:20] maybe they had to make a different plan. 也许他们被迫制定了新计划
[36:22] Place the bomb somewhere more accessible. 把炸弹装在了更容易的地方
[36:23] Kate… 凯特
[36:25] It’s over. 结束了
[37:20] Kate! 凯特
[37:23] Castle… 卡塞尔
[37:24] The driver. 是那司机
[37:37] Read him his rights. 宣读他的权力
[37:43] His name is Noah Charles. 他叫诺阿·查尔斯
[37:44] He was my driver for five years. 做我司机已经五年了
[37:47] Any reason why he’d suddenly want you dead? 他为什么突然想杀你
[37:51] I assume because someone paid him a great deal of money. 我猜是有人给了他一大笔钱吧
[37:55] You don’t seem shocked. 你看起来并不惊讶
[37:57] There’s another world out there, Mr. Castle, 卡塞尔先生 世界又黑又白
[37:59] one that most people don’t see, 只是大多数人意识不到
[38:01] run by money, influence, power. 黑暗的那边被金钱和权力所掌控
[38:04] And the people in it will do anything they can 黑暗面的人们会不择手段
[38:06] to stay on top. 让自己站在万人之上
[38:10] But I assume that you already know that. 但这些你是知道的
[38:15] I wouldn’t have done it, you know, 我做不到
[38:17] what she did. 她的所作所为
[38:20] I’d have stood and watched. 我会站在那里旁观
[38:25] So he’s not talking. 他不肯开口
[38:27] But a search of his apartment turned up a pair of gloves 但在他的公寓搜出了一双
[38:30] with traces of Melanie Rogers’ blood on it. 带有梅兰妮·罗杰斯血迹的手套
[38:33] They also found a fake beard and a baseball cap 他们还发现了假胡子和棒球帽
[38:35] Just like McManus’. 和麦克马尼斯的一样
[38:37] So McManus could be seen at the conference by security. 以便让会议上的人看到麦克马尼斯
[38:39] It’s all part of the setup. 这都是设计好的
[38:40] Melanie met Noah a bunch of times. 梅兰妮见过诺阿很多次
[38:42] She probably recognized him on the day, 那天她可能认出了他
[38:45] wondered what he was doing, 对他的行为起疑
[38:46] and followed him. 跟踪了他
[38:48] If she got on to him, 如果她发现了他
[38:49] he would’ve had no choice but to kill her. 他别无选择 只能杀了她
[38:51] What a shame. 真遗憾
[38:54] She was a sweet kid. 她是个好孩子
[38:59] Hey, got a sec? 有时间吗
[39:01] Yeah. 有
[39:03] We did a little digging into that driver of yours. 我们查了下你的司机
[39:06] Turns out you’re not his only employer, senator. 发现你不是他唯一的雇主 议员先生
[39:09] We took a look into his financials. 我们查看了他的财务情况
[39:10] There’s a series of large deposits 有几笔大额存款
[39:12] made into his checking account. 转入了他的户头
[39:13] Let me guess. 让我猜猜
[39:14] Untraceable wire transfers bounced through shadow accounts 无法追踪的电汇转账 在瑞士和中东的
[39:16] in Switzerland and the Middle East. 几个空壳账户间周转
[39:18] Just like you would’ve done. 要是你就会这么干
[39:23] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[39:27] You know who’s behind this, don’t you? 你知道谁在幕后 对吧
[39:29] I have my suspicions. 我有怀疑对象
[39:31] Who? 谁
[39:32] Someone who’s gotten rich making powerful people promises 一个靠着给有权势的人做出承诺致富的人
[39:35] that I needed to keep. 那个人我还有用
[39:37] What does a kingmaker do 当一名造王者
[39:39] when the king no longer follows orders? 发现王不再听话了会怎样呢
[39:42] I need a name. 给我一个名字
[39:44] You’ve done enough, detective. 你做的够多了 警探
[39:45] Senator, that person is still out there, 议员先生 那个人依然逍遥法外
[39:46] and I have no way of getting to him. 而我却没法抓到他
[39:49] You’re not safe. 你处境危险
[39:52] I’m touched by your concern, 你的关心让我很感动
[39:54] but I think maybe you forget who you’re dealing with. 不过恐怕你忘记了你对付的是谁
[39:58] Sir, we have to leave. 先生 我们得走了
[39:59] You’re already 30 minutes behind schedule. 根据日程表 您已经迟了30分钟
[40:02] Detective Beckett, would you, uh, walk me out? 贝克特警探 你能送我出去吗
[40:20] You saved my life. 你救了我的命
[40:22] Yeah, well, you can’t win ’em all, can you? 人不可能总是赢 对吧
[40:25] I suppose this means I’m in your debt. 我猜这意味着我欠你个人情
[40:29] Nothing’s changed between us, senator. 我们之间没有任何改变 议员先生
[40:31] Even so, 即使如此
[40:33] It’s a dangerous world out there, detective. 外面的世界很危险 警探
[40:36] You never know when you might need a friend. 说不准什么时候你就需要朋友了
[40:43] McManus’ son… 麦克马尼斯的儿子
[40:46] Was that you? 是你干的吗
[40:49] If I said no, 如果我说不是
[40:51] would you really believe me? 你真会相信吗
[40:53] There he is. Senator! 他在这里 议员先生
[40:54] Senator Bracken! Senator Bracken! 布莱肯议员 布莱肯议员
[40:56] Senator. Senator! 议员先生 议员先生
[40:57] Is it true the attempt on your life was an inside job? 想要谋杀你的人是你的手下是吗
[41:00] Witnesses say they arrested your driver. Any comment? 有人目击到你的司机被捕了 你有何评论
[41:02] Did it have anything to do with your environmental initiative? 这与你的环境法案有关系吗
[41:04] Look, the senator is very busy– 议员先生非常繁忙
[41:05] No, th-that’s okay. I’ll–I’ll make a statement. 不要紧 我要发表声明
[41:09] As you all know, last night 正如你们所知 昨晚
[41:10] an attempt was made on my life. 有人企图谋杀我
[41:12] And though I was not able to introduce my initiative 尽管我没能在生态大会上
[41:15] at the eco conference, 介绍我的法案
[41:17] it has only strengthened my resolve 但这件事坚定了
[41:19] to move forward with this historic piece of legislation. 我推进这次历史性立法的决心
[41:24] And I would like to especially thank 并且我要特别感谢
[41:25] the brave men and women 纽约警局的
[41:27] of the New York City police department, 勇士们
[41:30] who thwarted this plot. 是他们阻止了这场阴谋
[41:32] And in a shocking development, 案件进展令人震惊
[41:33] federal agents arrested Benjamin Moss, 联邦探员逮捕了本杰明·莫斯
[41:35] founder of the powerful super pac American Way, 美国之路选举基金会的创建人
[41:38] after connecting him to payments made 此前警方确认了他和谋杀未遂的杀手的
[41:39] to the senator’s would-be assassin. 雇佣的联系
[41:41] Moss, a former presidential… 莫斯 前任总统的
[41:43] My god. 我的天
[41:45] It was Ben Moss. 是本·莫斯
[41:46] The biggest kingmaker of ’em all. 最厉害的造王者
[41:49] But Bracken only had him arrested. 但布莱肯仅仅导致他被捕
[41:51] The way he was talking, I half expected the guy 以他的口气 我还以为那个人
[41:53] to die in a “Plane crash” 会死于”空难”
[41:55] or some kind of mysterious… “Car accident.” 或”车祸”什么的
[41:58] No. 不
[41:59] This is so much better. 这样更好
[42:01] Now Bracken’s a folk hero. 现在布莱肯成了英雄
[42:04] The rare politician willing to stand up to special interests 政客很少会为环境立法
[42:07] even if it costs him his life. 而不顾生命危险
[42:11] You’re right. That’s a better story. 你说得对 这个故事更精彩
[42:13] The kind of story 这样的故事
[42:14] that could make a guy president. 能帮人当上总统
[42:17] He’ll slip up eventually, 总有一天他会有所疏忽
[42:18] and when he does, I’ll be ready. 而那个时候 我已准备就绪
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme