时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Beau Randolph, you’re a creep! | 博阿·兰道夫 你是个变态 |
[00:12] | You’re a loser! | 你是个败类 |
[00:14] | 停手吧 博阿·兰道夫 肮脏 放荡 卑鄙 | |
[00:16] | You peddle smut! You’re scum! | 你传播垃圾 你是个人渣 |
[00:21] | Your whole life adds up to nothing! | 你的人生一无是处 |
[00:27] | Let me introduce you to the guy | 我向大家介绍 |
[00:30] | who’s the reason we’re all here. | 让我们今晚共聚一堂的人 |
[00:31] | Please give it up for my friend | 请欢迎我的朋友 |
[00:33] | and the founder of “College Girls Gone Crazy”– | “疯狂女大学生”的创办人 |
[00:37] | Beau Randolph! | 博阿·兰道夫 |
[00:43] | Thank you, Troy. | 谢谢你 特洛伊 |
[00:45] | And welcome, all of you, to what I know will be a night to remember. | 欢迎各位来到这个你将铭记终生的夜晚 |
[00:52] | So enjoy the music, | 请各位享受音乐 |
[00:54] | the free drinks. | 尽情畅饮 |
[00:57] | And thank you for being a part | 欢迎各位捧场 |
[00:58] | of “College Girls Gone Crazy: Girls Take Manhattan”! | “疯狂女大学生 美女占领曼哈顿”之夜 |
[01:06] | All right. Let’s get crazy! | 好啦 大家一起疯狂吧 |
[01:25] | Another drink, Mr. Randolph? | 要再来一杯吗 兰道夫先生 |
[01:27] | I’m not here to party. | 我不是来开心的 |
[01:30] | Not tonight. | 今晚不是 |
[01:31] | Maybe next time, then. | 那么下次吧 |
[01:35] | I don’t think there’s gonna be a next time. | 我觉得没有下次了 |
[01:48] | Oh, no! No! | 不 不 |
[01:49] | Richard, | 理查德 |
[01:50] | you just ruined my final savasana. | 我最后一招瑜伽”挺尸式”都被你毁了 |
[01:53] | If you are method writing | 如果你在进行方法派创作 |
[01:55] | and playing the role of your murder victim, | 扮演你笔下凶案的被害人 |
[01:56] | could you please die a little bit more quietly? | 麻烦你死得安静点 |
[01:58] | Thank you. | 谢谢 |
[01:59] | No, mother, I didn’t– | 不 妈 我没有… |
[02:00] | I just–I was… | 我只是 我刚才 |
[02:02] | I was googling… myself | 我在谷歌我自己 |
[02:05] | and I found this. | 我发现了这个 |
[02:07] | Oh, I didn’t know Alexis had a web site. | 我不知道阿丽克西斯有自己的网站 |
[02:10] | Neither did I. | 我也不知道 |
[02:12] | It’s a vlog. It’s a video blog. | 这是个视博 视频博客 |
[02:14] | Oh, well, that’s charming. | 好吧 很好啊 |
[02:16] | No. No, it is not charming. | 不 这不好 |
[02:21] | So tonight Max and I went ice skating | 今晚我和麦克斯去洛克菲勒中心溜冰 |
[02:23] | at Rockefeller Center again. | 又一次 |
[02:25] | And, yes, I pretended to be unsteady on my skates again. | 当然 我又一次假装溜得不稳 |
[02:29] | And, yes, Max caught me as I “fell” again. | 当然 麦克斯在我又一次要摔倒时抱住了我 |
[02:34] | That is completely adorable, | 真是太可爱了 |
[02:36] | and the camera just loves her. | 她好上镜 |
[02:37] | Of course, she gets that from me. | 当然了 那是我的基因 |
[02:38] | Mother, Alexis is sharing, | 妈 阿丽克西斯对着全世界 |
[02:40] | with the whole world, | 分享她的私生活 |
[02:42] | Mind you, personal, | 听好了 是她个人的 |
[02:43] | intimate details about her life– | 她生活的私密细节 |
[02:45] | Where she goes, who she goes with. | 她去了哪里 和谁一起去 |
[02:47] | This is not safe. | 这可不安全 |
[02:48] | Darling, when did you get to be such a fuddy-duddy? | 亲爱的 你什么时候变得如此唠叨守旧了 |
[02:51] | Believe me, you were far worse in your day. | 相信我 你年轻的时候要糟得多 |
[02:54] | My day is not today. | 我年轻的时候不是现在 |
[02:56] | That day is not today. | 当时可不是现在 |
[02:56] | Today is the day of the internet stalker. | 现在流行网络跟踪狂 |
[02:59] | Today is the day for– | 现在流行… |
[03:00] | Darling, why don’t you just answer your phone? | 亲爱的 你还是接电话吧 |
[03:03] | Oh, and it’s Beckett. | 瞧 贝克特打来的 |
[03:04] | Maybe she has a nice murder to distract you | 也许她有个不错的谋杀案可以把你 |
[03:06] | from your parental paranoia. | 从父亲偏执狂中解救出来 |
[03:12] | Namaste. | 有礼了 |
[03:13] | So she video blogs, Castle. So what? | 她有个视频博客 那又怎样 卡塞尔 |
[03:15] | Plenty of people do her age. | 她这个年纪的人大多都有 |
[03:17] | Why? Did she post something inappropriate? | 怎么了 她上传了不雅视频吗 |
[03:19] | No, but that’s not the point. | 不 但重点不是这个 |
[03:21] | Well, what is the point? | 那重点是什么 |
[03:22] | The point is, she’s oversharing. | 重点是 她分享过度了 |
[03:23] | She doesn’t realize, whatever she posts on the internet | 她没有意识到 一旦传上互联网 |
[03:25] | is out there forever. | 就永远公之于众了 |
[03:26] | Well, at least be happy that Alexis isn’t posting | 至少你可以感到高兴 阿丽克西斯没有 |
[03:28] | – something like that. – “College Girls Gone Crazy”? | -上传这样的东西 -《疯狂女大学生》 |
[03:30] | Yeah, brought to you by the master of oversharing, | 对 打造出这个的是过度分享高手 |
[03:33] | Mr. Beau Randolph. | 博阿·兰道夫先生 |
[03:38] | She… | 她… |
[03:43] | It’s all right to look, Castle. | 想看就看吧 卡塞尔 |
[03:44] | Look at what? | 看什么 |
[03:46] | So it doesn’t seem as though Beau Randolph’s world | 看起来博阿·兰道夫的世界 |
[03:48] | has changed very much since we interviewed him | 在我们向他调查冰冻头案件后 |
[03:49] | for that frozen head case. | 没什么改变嘛 |
[03:51] | Except that he’s no longer in it. | 除了他不再置身其中 |
[03:53] | Beau Randolph is our victim? | 博阿·兰道夫是被害人吗 |
[03:55] | He was murdered in the women’s bathroom? | 他是在女卫生间遇害的吗 |
[03:57] | Brings new meaning to “College Girls Gone Crazy.” | “疯狂女大学生”又有新含义 |
[03:59] | Looks that way. | 看来是的 |
[04:00] | His body was found in one of the stalls. | 他的尸体是在一个厕所隔间被发现的 |
[04:02] | Cause of death is strangulation. | 是被勒死的 |
[04:04] | Manual or ligature? | 徒手还是绳带类 |
[04:05] | Ligature. | 绳带类 |
[04:06] | Look at these bruises on his neck. | 看他脖子上的勒痕 |
[04:09] | It’s from a clasp on a bra. | 是胸罩上的扣环印 |
[04:11] | The murder weapon was found lying next to him. | 凶器就被扔在他身旁 |
[04:14] | I figure that a chick lured him in here for a little tryst | 我猜是一个女生将他引诱到这里幽会 |
[04:16] | and then choked him out. | 然后勒死了他 |
[04:17] | Time of death? | 死亡时间 |
[04:18] | Well, he was talking to the bartender around 11:50, | 11点50分左右 他还在跟酒保说话 |
[04:20] | and the body was found in the stall at 11:58 p.m. | 11点58分尸体在隔间里被发现 |
[04:23] | Lanie, do you think that | 蕾妮 你认为我们 |
[04:24] | we can get D.N.A. off of the murder weapon? | 能在凶器上获得DNA吗 |
[04:26] | I already collected samples, but check this out. | 我已经采集了样本 但是看看这个 |
[04:28] | This is a 36D Sultura. | 这可是36D的苏特拉 |
[04:31] | Oh, that’s high-end. | 高级货啊 |
[04:32] | Definitely. One of these could run you $200, $250. | 绝对的 一个要花上两百到两百五十块 |
[04:36] | $250 for a bra? | 两百五十美元买一个胸罩 |
[04:38] | Oh, but it’s okay to spend that on a pair of sneakers, right? | 这钱花在运动鞋上就没问题了吧 |
[04:40] | A pair of sneakers is practical. | 运动鞋是很有实用性的 |
[04:42] | Okay? They can support your, um… | 明白吗 它们可以给予你… |
[04:44] | Eject. | 驱逐出场 |
[04:46] | The list of shops that sell that can’t be that long | 出售这种胸罩的商店不会太多 |
[04:48] | so see if you can figure out who purchased it. | 你去查查购买人是谁 |
[04:50] | Hey, so looks like there was a guest list at the club tonight. | 看来俱乐部的确有今晚的宾客名单 |
[04:53] | But if you were a guy with 20 bucks in your pocket | 但如果你是一个兜里有20块钱的男人 |
[04:56] | and you showed up at the door, | 出现在俱乐部门口 |
[04:57] | Or a pretty girl, you got in. | 或是一位美女 都能进来 |
[04:59] | What about witnesses? Anyone see who Beau was with? | 证人呢 有谁看到博阿和谁在一起吗 |
[05:01] | Not yet, but uniforms are taking witness statements | 还没问到 不过警员已经带这里的人 |
[05:03] | from people here and down at the precinct. | 回警局录口供了 |
[05:04] | They were shooting for the web site tonight, | 他们今晚为网站拍摄视频 |
[05:06] | so even if no one saw Beau, | 如果没有人看到博阿 |
[05:07] | chances are someone caught him on video. | 也许有摄像机拍到他 |
[05:09] | Who was in charge of taping? | 谁负责拍摄 |
[05:10] | The video’s producer, a guy named Troy Strickland. | 制片人名叫特洛伊·斯特里兰德 |
[05:12] | But the bigger question is how anyone got to Beau | 但更大的问题是 凶手是怎么 |
[05:14] | in the first place. | 接近博阿的 |
[05:15] | According to club security, he came with a bodyguard tonight. | 据俱乐部保安说 他今晚带了个保镖 |
[05:18] | Well, that worked out, didn’t it? | 还真管用啊 |
[05:20] | Okay, Espo, you and Ryan take the bodyguard. | 埃斯波 你和莱恩去找保镖 |
[05:21] | Castle and I will talk to the producer. | 卡塞尔和我去跟制片人谈谈 |
[05:24] | So where’s the world’s worst bodyguard? | 世界上最差的保镖呢 |
[05:26] | Told security to have him meet us near the rope line. | 告诉保安通知他在警戒线这和我们会面 |
[05:28] | His name is Jones. | 他叫琼斯 |
[05:29] | This guy? | 这人吗 |
[05:32] | You Jones? | 你是琼斯吗 |
[05:34] | I’m Jones. Scarlet Jones. | 我是琼斯 斯嘉丽·琼斯 |
[05:38] | Detectives Ryan and Esposito. NYPD. | 纽约警局的莱恩和埃斯波西托警探 |
[05:41] | You were supposed to have eyes on Beau. | 你本该看着博阿的 |
[05:43] | So what happened? | 怎么回事 |
[05:44] | Beau told me to wait outside with the car. | 博阿告诉我在车附近等着 |
[05:46] | When your boss gives you a directive, you follow it. | 老板吩咐了 你就得照办 |
[05:48] | But it was weird. | 但的确古怪 |
[05:49] | Like he didn’t want me in there tonight. | 他今晚好像不想让我进去 |
[05:51] | So you never saw him again after he went in the club? | 他进俱乐部后你就没见过他了吗 |
[05:54] | I’m afraid not. | 是的 |
[05:55] | Did you see anyone else that seemed suspicious tonight? | 今晚你有看见可疑人员吗 |
[05:57] | Look, I did my threat assessment, okay? | 我做了威胁评估 |
[05:59] | The only one was, uh… | 唯一的威胁是… |
[06:01] | What? | 什么 |
[06:03] | Tiffany. Tiffany Shaw. | 蒂芙尼 蒂芙尼·肖 |
[06:06] | Hey, that’s that actress. Right? | 是那个女演员吧 |
[06:07] | She does soft-core, cable type of… so I’ve heard. | 她拍三级片…我是听说的 |
[06:11] | That’s also Beau’s ex-girlfriend. | 她也是博阿的前女友 |
[06:12] | He tried to dump her two months ago, | 两个月前 他想甩了她 |
[06:14] | but she wouldn’t take no for an answer. | 但是她不同意 |
[06:15] | He got a restraining order against her, | 他申请了禁令 |
[06:17] | and that still didn’t keep her away. | 但那还是没法甩掉她 |
[06:18] | And she was here tonight? | 她今晚也在这里吗 |
[06:20] | She tried to get into the club, | 她想进入俱乐部 |
[06:21] | and I stopped her at the rope line. | 我在门口拦住了她 |
[06:23] | I told her I would call the police | 我告诉她 如果她不走 |
[06:24] | if she didn’t walk away, so she did. | 我就叫警察 然后她就走了 |
[06:26] | Any chance she came back? | 她可能回来吗 |
[06:28] | Not through me. | 我没看到 |
[06:31] | But I couldn’t cover every door. | 但是我守不住每扇门 |
[06:34] | Yeah, I’ve known Tiffany for a long time. | 我认识蒂芙尼很久了 |
[06:37] | She’s a crazy chick, | 她是个疯女人 |
[06:39] | and definitely obsessed with Beau. | 而且深深爱上了博阿 |
[06:40] | But I didn’t see her in the club tonight. | 但我今晚没在俱乐部见到她 |
[06:42] | What did you see, if anything? | 你注意到什么了吗 任何情况 |
[06:44] | Uh, just pretty girls and good, clean, all-American fun. | 只是漂亮姑娘 还有美式享乐 |
[06:48] | Man, this sucks. | 天啊 真是受不了 |
[06:50] | I’ve been with Beau since the beginning. | 从一开始 我就和博阿合作 |
[06:53] | I was his first cameraman, | 我是他的第一摄影师 |
[06:55] | first producer. | 第一制片人 |
[06:59] | We barely knew what we were doing. | 我们都不知道自己在做什么 |
[07:02] | Did he have any family? | 他有家人吗 |
[07:03] | No, his mom left when he was little. | 没有 他很小的时候妈妈就走了 |
[07:06] | He never knew his dad. | 他不知道爸爸是谁 |
[07:08] | I think it’s what drove him. | 我觉得这是他的动力 |
[07:09] | You know, this company was the family he never had. | 这家公司就是他未曾有过的家庭 |
[07:12] | People thought he was this sleaze, | 人们觉得他是花花公子 |
[07:14] | surrounding himself with all these women, | 身边总有一群女人 |
[07:16] | but it’s because he was looking for something he couldn’t find. | 但这是因为他在寻找不曾拥有的温暖 |
[07:21] | Troy, we’re gonna need to see | 特洛伊 我们得看看 |
[07:22] | the footage that you shot tonight. | 你今晚拍摄的录像 |
[07:23] | – There might be evidence on it. – Troy. | -上面可能有证据 -特洛伊 |
[07:25] | Yeah, whatever you– whatever you want. | 好 都拿去吧 |
[07:27] | Hey, Gary. | 加里 |
[07:28] | Hey, man. | 哥们 |
[07:30] | I got down here as soon as I heard, buddy. | 兄弟 我一听到消息就赶来了 |
[07:31] | It’s just so awful. | 太可怕了 |
[07:33] | Uh, detective Beckett, Mr. Castle, | 贝克特警探 卡塞尔先生 |
[07:35] | this is Gary Moore, our C.O.O. | 这是首席运营官加里·摩尔 |
[07:37] | Uh, I’ll go get that footage for you. | 我去给你们拿录像 |
[07:39] | Look, do you–do you have any idea who did this? | 你们知道是谁杀的吗 |
[07:41] | Right now we’re looking into Tiffany Shaw. | 目前我们在调查蒂芙尼·肖 |
[07:43] | Is there anyone else that you think | 你觉得还有谁 |
[07:44] | might have wanted to harm Beau? | 可能想伤害博阿 |
[07:45] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[07:47] | he received death threats on a daily basis. | 他每天都会收到死亡威胁 |
[07:50] | From whom? | 谁寄来的 |
[07:51] | Moral crusaders, um, angry boyfriends, | 保守人士 愤怒的男友 |
[07:54] | angry fathers… | 愤怒的父亲 |
[07:56] | women who had second thoughts about being in our videos. | 后悔上过镜头的女人们 |
[08:00] | Did you keep track of these threats? | 你们对这些威胁有记录吗 |
[08:02] | Yeah, we have a database back at our offices. | 有 办公室里有个数据库 |
[08:04] | We’ll need you to take us there. | 带我们过去 |
[08:10] | How’s the in-breast-igation going? | “屌查”进行的如何 |
[08:13] | And that’s why you’re still single. | 所以你还是单身 |
[08:16] | So I just got off the phone with Tiffany Shaw’s P.R. Rep. | 我刚和蒂芙尼·肖的公关通了电话 |
[08:18] | Not only does she wear a 36D like our murder weapon, | 她不仅穿的是36D的罩杯 和凶器一样 |
[08:21] | but they can’t locate her. | 而且他们不知道她在哪 |
[08:23] | Well, neither can I. | 我也不知道 |
[08:24] | So far she’s not in any of this footage | 到目前为止 特洛伊给我们的录像中 |
[08:26] | that we got from Troy. | 没有发现她 |
[08:27] | To tell you the truth, | 老实告诉你 |
[08:28] | what happens in those club bathrooms, | 俱乐部的卫生间里太淫乱 |
[08:29] | that bra could’ve been left behind by anyone. | 那件胸罩可能是别人脱的 |
[08:31] | Yeah, and we still got over a hundred statements to take. | 我们还有一百多份口供要录 |
[08:33] | We’re gonna be here all night. | 整晚都得待这里了 |
[08:35] | Well, maybe not. | 也许不用 |
[08:37] | Look. Check it out. It’s Beau. | 快看 那是博阿 |
[08:40] | You–you see that? | 看见了吗 |
[08:40] | He–he turns his head | 他转过头 |
[08:42] | like he sees something | 好像看到了什么 |
[08:44] | or someone. | 或是什么人 |
[08:46] | And it’s at 11:50. | 那时是11点50 |
[08:47] | That’s right around the time of the murder. | 正是谋杀发生之前 |
[08:51] | Look. | 看 |
[08:53] | He walks right by those women. They’re watching him go. | 他从那些女人身边走过去 她们看着他离去 |
[08:56] | Wait a minute. | 等等 |
[08:57] | The girl in pink… | 穿粉色的女孩 |
[09:03] | She’s here. She saw where Beau went. | 她来了 她看见博阿去了哪里 |
[09:07] | Yeah, that’s me. | 那是我 |
[09:09] | I-I didn’t want to go, | 我本来不想去 |
[09:10] | but one of my girlfriends dragged me out. | 但是一个女友非得拉着我 |
[09:12] | Now I’m stuck in the middle of all this. | 现在我身陷谋杀案当中 |
[09:14] | Better than in the middle. | 总比被谋杀的好 |
[09:15] | You saw where he went just before he was murdered. | 在他被害之前 你看到他去了哪里 |
[09:17] | You might have been the last person to see him alive. | 你可能是最后一个看见他还活着的人 |
[09:19] | Ms. Mayfield, when he walked by you, | 梅菲尔德女士 他从你身边经过时 |
[09:21] | Did you see where he was going or what he was doing? | 你看见他要去哪里或者在干什么吗 |
[09:24] | The lights were flashing. It was pretty hard to see. | 灯光晃眼 很难看清 |
[09:27] | I’m sorry. I’ve never even seen the guy before. | 对不起 我以前从没见过他 |
[09:33] | Is there usually a guard on duty? | 这里平时有保安值班吗 |
[09:35] | Well, yeah, he– he leaves at 6:00, | 有 他六点下班 |
[09:36] | but we can still access our database | 但我们仍能用他的工作站 |
[09:39] | from his workstation here. | 登陆数据库 |
[09:41] | Okay, I’d like to focus on all of the threats | 重点看过去六个月 |
[09:42] | from the last six months or so. | 有没有什么威胁 |
[09:44] | Is this an entry log? | 这是登陆日志吗 |
[09:45] | Uh, yes. Why? | 是的 怎么了 |
[09:47] | It says that Beau Randolph | 这里显示博阿·兰道夫 |
[09:48] | swiped his key card at 12:09 a.m. | 凌晨12点09分扫过出入证 |
[09:50] | That’s impossible. He was already dead. | 不可能啊 他那时早已经死了 |
[09:52] | Our killer stole the card | 凶手偷了出入证 |
[09:53] | and then gained entry into this building. | 进入这栋大楼 |
[09:55] | What were they after? | 为了什么 |
[09:56] | According to this, | 根据日志来看 |
[09:57] | whoever used that key card went into Beau’s office. | 用这张出入证的人进了博阿的办公室 |
[10:01] | Are there security cameras in there? | 办公室里有摄像头吗 |
[10:03] | Pulling it up now. | 正在调监控录像出来 |
[10:08] | He’s going for the safe. | 是冲着保险箱去的 |
[10:10] | Beau just had that installed. | 博阿刚装上 |
[10:11] | What does he keep in there? | 里面都放了些什么 |
[10:12] | I don’t know, | 不清楚 |
[10:13] | but when it came to that safe, he was… | 但一提到那个保险箱 他就 |
[10:16] | pretty paranoid. | 神经兮兮的 |
[10:22] | That’s an S.D. card. | 是张记忆卡 |
[10:23] | Come on. Turn around. | 快回头 |
[10:28] | Oh, my God. | 天呐 |
[10:30] | That’s Beau Randolph’s bodyguard. | 是博阿·兰道夫的保镖 |
[10:33] | Well, she’s not very good at her job. | 她做事可真不靠谱啊 |
[10:46] | Good news is, | 好消息是 |
[10:47] | Scarlet Jones is not the world’s worst bodyguard. | 斯嘉丽·琼斯不是世上最烂的保镖 |
[10:49] | Bad news is, she’s a murderer. | 坏消息是 她是杀人凶手 |
[10:52] | Someone that sexy going to prison? | 这么性感的人锒铛入狱 |
[10:54] | That in itself is a crime. | 这本身就是种犯罪 |
[10:57] | Is this really necessary? | 有必要吗 |
[10:59] | I told your detectives everything I know. | 我已经对你们的警探知无不言了 |
[11:00] | Not everything. | 未必吧 |
[11:02] | For instance, you didn’t tell us | 比如说 你没告诉我们 |
[11:03] | that you had been working for Mr. Randolph | 你才为兰道夫先生工作了 |
[11:05] | for only a couple of weeks. | 几周时间而已 |
[11:07] | How is that relevant? | 有什么关系 |
[11:08] | Well, in your statement, you said that | 你的口供里提到 |
[11:10] | when Beau went into the club, you stayed with the limo. | 博阿进俱乐部时 你在车里等他 |
[11:13] | That’s right. That’s what I did. | 是的 没错 |
[11:14] | So then maybe you can explain this. | 那也许你能解释一下这个 |
[11:17] | That appears to be you stealing an S.D. card. | 照片里貌似是你在偷记忆卡 |
[11:20] | And before you say “evil twin”, just know– | 在你说”邪恶双胞胎姐妹”之前 要知道 |
[11:22] | it’s been done. | 那借口太老套了 |
[11:24] | You broke in to his office just after he died | 他刚死你就用他的出入证 |
[11:26] | using his key card. | 闯进了他的办公室 |
[11:28] | How did you get it? | 你怎么拿到出入证的 |
[11:29] | Look, I didn’t kill Beau, | 我没杀博阿 |
[11:31] | and certainly not for his key card. | 更不是为了他的出入证 |
[11:32] | He left it in the limo. I knew it was my only chance. | 他落在车里了 我知道这是我唯一的机会 |
[11:36] | What do you mean, only chance? | 什么叫唯一的机会 |
[11:38] | There was this… sex tape. | 有段性爱录像 |
[11:42] | This friend of mine made the mistake of sleeping with Beau, | 我朋友犯了个错 跟博阿上了床 |
[11:45] | and he videotaped it. | 他把过程录了下来 |
[11:46] | She knew that if it ever got out, | 她知道要是泄露出去 |
[11:48] | it would destroy her life, | 她一生就毁了 |
[11:49] | so I took this job to make sure the tape never got out. | 于是我做他保镖 保证录像不会泄露 |
[11:52] | When Beau told me to stay with the car, | 博阿叫我待在车里时 |
[11:55] | I knew it was my only shot, | 我知道这是我唯一的机会 |
[11:56] | so, yes, I-I broke in to his office, | 所以我闯入了他的办公室 |
[11:58] | I took the S.D. card, and I destroyed it. | 我把记忆卡偷走毁掉了 |
[12:00] | But that’s all I did. | 但仅此而已 |
[12:02] | And who is this friend of yours? | 你朋友叫什么 |
[12:03] | Her name is Mindy Norton. | 明蒂·诺顿 |
[12:06] | Like I told your detectives, the killer must be Tiffany. | 正如我跟那两位警探说的 凶手一定是蒂芙尼 |
[12:09] | She hated Beau for breaking up with her. | 她恨博阿跟她分手 |
[12:11] | Look, she– she must have snuck back into the club | 她一定是趁我不在 |
[12:14] | while I was gone. | 偷偷溜回了俱乐部 |
[12:14] | We reviewed the video footage. | 我们看过监控录像 |
[12:16] | There’s no evidence Tiffany was at the club. | 没有证据显示蒂芙尼当晚在夜店 |
[12:17] | In fact, all of the evidence points to you. | 事实上 所有证据都指向你 |
[12:21] | Beau died after 11:50. | 博阿是11点50分之后死的 |
[12:23] | That gave you enough time to kill him, | 这点时间足够让你杀了他 |
[12:24] | take the S.D. card, and get back to the club. | 偷走记忆卡 再回到俱乐部 |
[12:26] | No, I left for Beau’s office at 11:45. | 不 我11点45分出发去博阿的办公室 |
[12:30] | The valets saw me drive off. | 泊车员看到我开车走的 |
[12:32] | I am telling you, somebody else did this. | 我跟你们说 我没杀人 |
[12:35] | And if it wasn’t Tiffany, then… | 不是蒂芙尼的话 那么 |
[12:38] | I think I might know who. | 也许我知道是谁 |
[12:40] | Last week there was this guy in midtown. | 上周在市中心有个人 |
[12:42] | He practically attacked Beau in the street, | 在大街上袭击了博阿 |
[12:44] | saying that he would make Beau pay | 他说会让博阿为自己所做的一切 |
[12:46] | for whatever it was he did. | 付出代价 |
[12:47] | Do you know who this guy was? | 你知道这人是谁吗 |
[12:49] | No, but he got in Beau’s face. | 不知道 但他冲到博阿面前 |
[12:50] | And he was yelling at Beau, | 还向他大吼大叫 |
[12:52] | saying that he had double-crossed him. | 说博阿出卖了他 |
[12:54] | He got physical, so I, uh, stepped in. | 他动起手来 于是我介入了 |
[12:57] | And then what? | 然后呢 |
[12:59] | Broke his nose and a couple of ribs, I think. | 打断了他的鼻子 打断了几根肋骨 |
[13:02] | Oh, did you hear that? She broke his nose. | 听见了吗 她打断了他的鼻子 |
[13:04] | Yeah, so? | 那又如何 |
[13:05] | So… that’s hot. | 太火辣了 |
[13:09] | Who are you? | 我不认识你 |
[13:11] | And you have no idea who he is? | 你完全不认识他 |
[13:13] | No, but I’d know if I saw him again. | 不认识 不过再见的话我能认出来 |
[13:21] | So… Scarlet’s friend Mindy confirmed her story | 斯嘉丽的朋友明蒂证实了 |
[13:24] | about the sex tape. | 性爱录像的说法 |
[13:25] | Plus two of the valets saw her leave the club at 11:45. | 还有两个泊车员看到她在11点45离开俱乐部 |
[13:28] | So it looks like her alibi is checking out. | 她的不在场证明应该成立 |
[13:29] | You know, you seem unusually happy about this. | 你好像特别开心 |
[13:32] | No, I’m just, you know– | 没啊 就是 |
[13:34] | you know, working the case. | 办案子嘛 |
[13:35] | Speaking of which, | 说到案子 |
[13:36] | we’re still trying to track down Tiffany Shaw, | 我们还在找蒂芙尼·肖 |
[13:37] | but no luck so far. | 但目前还没发现 |
[13:38] | Meantime, Scarlet’s working with a sketch artist | 同时 斯嘉丽正在跟画师描述 |
[13:40] | on Beau’s attacker. | 袭击博阿的人 |
[13:42] | When it’s done, send it off to hospital emergency rooms. | 画好了传到医院急诊室去 |
[13:44] | If she did as much damage as she claims, | 要是她真像自己说的把人打成那样 |
[13:46] | then he would’ve sought medical attention. | 他应该会去就医 |
[13:48] | I should probably go see how the sketch is coming along. | 那我去看看素描画得怎么样了 |
[13:50] | Yeah, you do that. | 去吧 |
[13:53] | So I’ve been working through | 我一直在看 |
[13:54] | the threat database from Beau Randolph’s office. | 博阿·兰道夫办公室的恐吓数据库 |
[13:56] | Did anything pop? | 有什么发现吗 |
[13:57] | Yeah. One guy. Ronald Armstrong. | 有 这个叫罗纳德·阿姆斯特朗的人 |
[13:59] | Founder of Voices for Decency. | “体面之声”的创始人 |
[14:01] | Is that the guy that’s on TV all the time, | 是不是一直上电视的那个 |
[14:02] | the one that’s pushing a conservative agenda | 一直推动媒体集团和社区商业 |
[14:04] | on media groups and community businesses? | 保守化的人 |
[14:06] | Yeah, that’s him. He’s the one | 是他 就是他 |
[14:08] | who organized the protest outside the nightclub. | 就是在俱乐部门口组织示威的人 |
[14:10] | Really? Any reason to believe that he’s violent? | 是吗 有没有证据显示他有暴力倾向 |
[14:11] | Well, here is a quote | 这是阿姆斯特朗 |
[14:13] | from Armstrong on his web site to his followers. | 在网站上给粉丝的回复 |
[14:15] | “Our work is to rid the nation of the purveyors of filth.” | “我们的职责就是消灭污秽的传播者” |
[14:18] | “If Beau Randolph doesn’t heed our voices, | “如果博阿·兰道夫听不到我们的声音 |
[14:20] | he must fall to our wrath.” | 他就会看到我们的怒火” |
[14:21] | But does that make him a suspect? | 但这能说明他是嫌疑人吗 |
[14:23] | Well, maybe not him personally, | 也许不是他亲自动手 |
[14:24] | but two weeks ago, Armstrong organized | 两周前阿姆斯特朗又一次 |
[14:26] | another protest outside Beau Randolph’s loft. | 在兰道夫的公寓外组织了一场示威 |
[14:29] | Windows were broken. Beau was burned in effigy. | 砸了他家窗户 烧了他的照片 |
[14:31] | It got pretty ugly. | 闹得很凶 |
[14:32] | Those same protesters were outside the nightclub last night. | 就是昨晚示威的那一帮人 |
[14:37] | Mr. Randolph’s death was like his life– | 兰道夫先生的死就像他的生活 |
[14:40] | vulgar… | 粗俗 |
[14:42] | offensive. | 令人作呕 |
[14:44] | Look what’s become of our nation. | 看看我们国家成了什么样 |
[14:45] | The truth is that the Beau Randolphs of this world | 事实上就是他这种人为了谋求利益 |
[14:48] | profit by degrading our culture and everyone in it. | 丑化了我们的文化 侮辱了我们的人民 |
[14:53] | I don’t apologize for defending moral values. | 我不会因为捍卫道德观而道歉 |
[14:56] | The question is, how far would you go to defend them? | 问题是 捍卫起来你会做到什么地步 |
[15:00] | You recently led a protest against him | 你最近组织的那次示威 |
[15:02] | that turned violent. | 以暴力收场 |
[15:04] | A few of my brethren became a bit overzealous, | 我的几个兄弟有点太热血了 |
[15:07] | That’s all. | 仅此而已 |
[15:08] | Maybe your words gave them encouragement. | 也许是你出言鼓励 |
[15:10] | Make no mistake. We are at war. | 别搞错了 我们在战斗 |
[15:12] | But I simply ask good people to stand up for their principles | 但我只组织好人为他们的原则而战 |
[15:16] | and to use any and all legal means to force change. | 用法律手段寻求改变 |
[15:20] | I will need the names of all of the protesters | 我需要昨晚在俱乐部门口示威的 |
[15:22] | that were at the club last night. | 所有人的名字 |
[15:25] | And I respectfully decline your request. | 那我谢绝您的请求 |
[15:29] | We can get a warrant. | 我们能拿到搜查令 |
[15:30] | I doubt it. | 深表怀疑 |
[15:32] | But good luck to you. | 但祝你好运 |
[15:34] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[15:40] | So this is the guy that came after Beau? | 就是他找过博阿麻烦吗 |
[15:42] | Yeah. If I knew he was coming back, | 如果我知道他会再动手 |
[15:43] | I’d have broken more than just his nose. | 就不会只打断他鼻子了 |
[15:49] | Hey, look, um, about last night at the club… | 昨晚在俱乐部 |
[15:54] | I’m sorry. I was– I was way out of line. | 我很抱歉 我太过分了 |
[15:58] | Yeah. So was I. | 我也是 |
[16:00] | I should’ve come clean with you guys about everything. | 我应该告诉你们所有的事 |
[16:07] | See ya. | 再见 |
[16:08] | See you later. | 再见 |
[16:09] | Hey, Scarlet. | 斯嘉丽 |
[16:15] | Do you think maybe we could get a drink later? | 能一起喝一杯吗 |
[16:18] | I mean, now that you’re not a suspect anymore… | 现在你不是嫌疑人了 |
[16:30] | So this is what you do all day. | 你天天就干这个啊 |
[16:32] | Right? | 悠闲吧 |
[16:34] | No, it’s work. That’s… | 不 这是工作 |
[16:37] | That’s a case. | 这次的案子 |
[16:38] | I know. I was just messing with you. | 我知道 逗你玩呢 |
[16:41] | Uh, so you wanted to see me? | 你想见我 |
[16:44] | So, Alexis, I, um… I found your vlog, | 阿丽克西斯 我发现了你的视博 |
[16:48] | and while it is super cute, um– | 很可爱 |
[16:52] | Yeah, gram told me. | 奶奶告诉我了 |
[16:53] | You think I’m catnip for predators online. | 你觉得我会被不怀好意的人利用 |
[16:55] | I-it’s just, people have to be, and especially women, | 人应该 特别是女性应该 |
[16:59] | need to be leery about how much they put out into the world. | 注意不要对外面世界暴露太多 |
[17:03] | I don’t want to see you haunted for years | 我不想看到你以后会因为一时兴起 |
[17:06] | by something you posted on a whim. | 放到网上的东西而苦恼 |
[17:08] | Dad, you’re acting like I’m one of these girls | 爸 你把我说的跟视频里的女孩一样 |
[17:10] | who flashes the camera for a free shot of tequila. | 会为了免费的酒露点 |
[17:12] | It’s just a silly vlog. | 那只是个视博 |
[17:14] | With personal information. | 里面都是个人信息 |
[17:16] | What if the wrong person sees it? | 万一被坏人看到呢 |
[17:18] | You’re always pushing me to get out there, | 你一直叫我出去看看 |
[17:20] | experiment, have fun, but you refuse to trust me. | 体验生活 玩得开心 但你却不愿意信任我 |
[17:23] | Okay, Alexis– | 阿丽克西斯 |
[17:23] | Dad, I’m not having this conversation with you. | 爸爸 我不想再跟你说这件事了 |
[17:26] | I’ve got to go. I’ve got class. | 我得走了 还有课 |
[17:28] | No, stay. I’m leaving. | 没事 我马上走 |
[17:35] | Anything you want to talk about? | 想跟我说说吗 |
[17:36] | No. No. | 不用了 |
[17:38] | No. | 不 |
[17:39] | Castle, over here. | 卡塞尔 看这里 |
[17:41] | No, no, look. | 不 不 看 |
[17:43] | It’s the guy from Scarlet’s sketch. | 这是斯嘉丽说的那个人 |
[17:44] | It’s the man who attacked Beau. | 找博阿麻烦的那个人 |
[17:46] | Look at his nose. | 看他的鼻子 |
[17:48] | That’s from Scarlet hitting him. | 就是斯嘉丽打的 |
[17:49] | He was at the club last night, | 那晚他就在俱乐部 |
[17:50] | Probably to finish the job. | 也许是继续未尽的事业 |
[17:52] | And I can tell you his name–Seth Parrino. | 我可以告诉你们他的名字 赛斯·帕里诺 |
[17:55] | Just got off the phone with an E.R. nurse at Bronx General. | 我刚给布朗克斯区综合医院的急诊室打过电话 |
[17:57] | Parrino was treated and released | 帕里诺因为鼻骨和肋骨骨折 |
[17:59] | for a nasal fracture and some bruised ribs. | 进了医院进行了治疗 |
[18:00] | What do we know about him? | 还知道什么情况 |
[18:01] | Well, he was no stranger to violence. | 他总和暴力扯上关系 |
[18:03] | He was convicted of racketeering three years ago. | 三年前因敲诈被判刑 |
[18:06] | You know where we can find him? | 知道他现在在哪儿吗 |
[18:07] | Racketeering and Parrino owns an import business? | 敲诈人的帕里诺还能有进口公司 |
[18:10] | I’ve got two words for you, Beckett– | 我只有五个字要说 贝克特 |
[18:12] | Vito Corleone. | 维托·柯里昂[教父电影中的教父] |
[18:14] | Technically, those are names, not words. | 准确的来说 那是名字不是字 |
[18:15] | If Beau Randolph double-crossed a member of the Mafia… | 如果博阿·兰道夫曾欺骗过黑手党 |
[18:19] | no wonder he got whacked. | 那就难怪会死翘翘了 |
[18:20] | That is rampant speculation. | 你这推断也太离谱了 |
[18:22] | Rampant speculation is my specialty. | 那是我的专长 |
[18:24] | What if Beau Randolph produced a video | 如果博阿·兰道夫拍过 |
[18:26] | featuring the daughter of a Mafia boss, | 黑手党老大女儿的”影像作品”呢 |
[18:29] | and the brassiere became the Mafia’s, uh, | 胸罩就变成了黑手党 |
[18:31] | garrote du jour? | 特殊的绞喉用具了 |
[18:33] | 帕里诺进出口公司 禁止停车 | |
[18:33] | You can stop talking now. | 你可以闭嘴了 |
[18:45] | Seth Parrino. | 赛斯·帕里诺 |
[18:46] | What the hell are you doing? | 你们干什么 |
[18:48] | You can’t be in here. | 你们不能进来 |
[18:49] | NYPD. We have a few questions. | 纽约警局 有几个问题要问你 |
[19:04] | Maybe more than just a few questions. | 或许不止是问几个问题而已 |
[19:10] | “College Guys Gone Nuts,” really? | 《疯狂男大学生》 不是吧 |
[19:12] | Yeah, yeah, and I own the trademark, | 对 对 这商标是我的 |
[19:14] | – so don’t get any ideas. – Rats. | -所以你就别动脑筋了 -该死 |
[19:15] | Look, everybody here is over 18, and I have my permits. | 这里的人都满18岁了 我也有许可证 |
[19:18] | We’re not here about your dancers, Mr. Parrino. | 我们不是来查你的舞者的 帕里诺先生 |
[19:22] | Are we? | 是吧 |
[19:24] | Right. No. | 对 不是 |
[19:26] | We’re here about Beau Randolph. | 我们是来了解博阿·兰道夫的事 |
[19:31] | Okay, yeah, yeah, we had a falling out. | 好吧 我们起了分歧 |
[19:33] | I didn’t kill anybody. | 我没杀他 |
[19:34] | A falling out about what? | 因为什么起了分歧 |
[19:35] | This. “College Guys Gone Nuts.” | 这个 《疯狂男大学生》 |
[19:38] | A couple months ago, | 几个月前 |
[19:39] | I approached him about partnering up. | 我去拉他入伙 |
[19:40] | You know, maybe do for women what he did for men. | 把他的节目性别倒过来 |
[19:42] | Can you imagine the merchandising possibilities, | 你们能想象这商业前景吗 |
[19:45] | DVDs, internet, video games. | 可以出DVD 网络视频 电子游戏 |
[19:47] | You know, at first he said he was in. | 开始他还答应来着 |
[19:48] | Then all of a sudden, boom. | 可突然间 |
[19:49] | Just like that, changes his mind. | 我还没反应过来 他就改变主意了 |
[19:51] | Can’t imagine why. | 不明原因吗 |
[19:52] | Beau was a visionary. I grant him that. | 博阿是个有卓见的人 这点我承认 |
[19:54] | He was a visionary. | 他是个有卓见的人 |
[19:55] | But, uh, for some reason, he just– | 可出于某种原因 他就是… |
[19:56] | He–he couldn’t– couldn’t see it, you know? | 他就是不明白 你们懂吗 |
[19:58] | I get it. You’re right. | 我懂 你说得对 |
[19:59] | I mean, it’s like wind power. It’s, uh, solar energy. | 就像是风能 太阳能 |
[20:02] | Exactly. | 就是这样 |
[20:03] | Yeah. | 没错 |
[20:04] | Day this happened, | 我被打那天 |
[20:05] | I found out he was gonna back out on the deal. | 我发现他准备退出 |
[20:07] | Said he’s gonna– he’s gonna invest | 说他准备投资 |
[20:08] | in something else– | 其它项目 |
[20:09] | Oh, kids programming or something like that. | 儿童项目 或类似的玩意儿 |
[20:12] | Like I couldn’t tell he was just blowing me off. | 好像我不知道他就是要打发我 |
[20:14] | And then he sics that bodyguard on me. | 然后他让那保镖打我 |
[20:16] | Why did you go to the club that night? | 你那晚为什么去俱乐部 |
[20:18] | I was trying to make a final pitch. | 我试图做最后的努力 |
[20:20] | You know, give him one more chance to– | 再给他一次机会 |
[20:21] | to–to say yes, one more chance to go nuts. | 答应和我合伙 再给发疯一次机会 |
[20:23] | I take it he said no. | 我想他拒绝了 |
[20:25] | Oh, I never got a chance to ask. | 我还没机会问 他就死了 |
[20:27] | I ran into him in the back, | 我从后面跑去找他 |
[20:28] | and he was having a fight with some chick. | 他当时正在和某个女孩吵架 |
[20:29] | It looked nasty. | 场面很激烈 |
[20:30] | I just, I figured, you know, it wasn’t the time. | 我想当时不是时候 |
[20:32] | And when was this? | 当时几点 |
[20:34] | God, like 11:30 or so. | 11点半左右吧 |
[20:36] | 11:30? | 11点半 |
[20:37] | Do you think you could describe this woman? | 你能描述一下这个女人吗 |
[20:39] | Yeah, yeah, yeah, she has, uh… short brown hair, | 可以 她头发是短棕色的 |
[20:42] | Smokin’ hot body. | 身材很辣 |
[20:44] | Oh, and she had a mole right over her lip. | 对了 她嘴唇上方有颗痣 |
[20:48] | Here she is– Seth Parrino’s mystery woman. | 就是她 赛斯·帕里诺的神秘女人 |
[20:51] | All right, send her photo to the party organizers. | 好 把她的照片发给派对组织方 |
[20:53] | See if anyone recognizes her. | 看看是否有人认得出 |
[20:55] | No need. | 没必要 |
[20:56] | Check out that mole. | 看她那颗痣 |
[20:58] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[20:59] | So Beau’s ex-girlfriend | 这么说 博阿的前女友 |
[21:00] | Tiffany Shaw was there. | 蒂芙尼·肖当时在场 |
[21:02] | She must have disguised herself, | 她一定是乔装打扮后 |
[21:03] | then slipped in to the club after Scarlet left. | 趁斯嘉丽离开后偷溜进了俱乐部 |
[21:05] | Get out a warrant on her. | 发逮捕令抓她 |
[21:07] | You think we could have Ryan do that? | 能让莱恩去吗 |
[21:08] | I have plans. | 我还有约 |
[21:10] | Really? Do these plans have a name? | 是吗 谁啊 |
[21:15] | Oh, shut up. You didn’t. | 我擦 你不是吧 |
[21:16] | She broke a guy’s nose. You know she’s gotta be freaky. | 她把人鼻子给打断了 想象一下性爱场面吧 |
[21:19] | Come on. | 拜托 |
[21:20] | Hey, where you going? | 你去哪里 |
[21:21] | Don’t ask. You got anything? | 别问了 有进展吗 |
[21:23] | Well, um… I never thought I’d say this | 没想到我在读完六年级后 |
[21:26] | after graduating the sixth grade, | 还会说这些话 |
[21:27] | but our bra research is in. | 我们在进行文胸调查 |
[21:29] | Turns out six women purchased a Sultura bra | 发现六个女人买的苏特拉牌文胸 |
[21:31] | identical to the size and model of our murder weapon | 大小和款式和凶器相同 |
[21:34] | from the same upper east side lingerie shop– | 都是在上东区同一家内衣店买的 |
[21:36] | Carnal Desires. | 店名叫欲望 |
[21:37] | Of the six, one name stood out. | 这六个人中 有一个很显眼 |
[21:39] | – Tiffany Shaw. – It gets better. | -蒂芙尼·肖 -越来越明朗了 |
[21:41] | Apparently she must have lost hers, | 显然她把自己的弄丢了 |
[21:42] | because she called the shop this morning | 因为她今早给店里打电话 |
[21:44] | to see if they had another one in stock. | 问是不是还有库存 |
[21:46] | She’s on her way in to get it right now. | 她这时候正在去取件的路上 |
[21:47] | You know, it seems like such a shame | 她旧的还在这里 |
[21:48] | to have her buy a new one when her old one is right here. | 我们就害她只好去买新的 还真是不好意思 |
[21:56] | Oh, my god. My bra. | 天呐 我的文胸 |
[21:57] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[21:59] | Where did you guys find this? | 你们在哪里找到的 |
[22:01] | Wrapped around Beau Randolph’s neck, | 绕在博阿·兰道夫的脖子上 |
[22:02] | strangling him to death. | 把他给勒死了 |
[22:06] | Wait. You guys don’t think | 等等 你们该不会以为 |
[22:07] | that I had anything to do with this, do you? | 我和他的死有关吧 |
[22:09] | The murder weapon belongs to you. | 凶器是你的 |
[22:12] | Our victim had a restraining order against you. | 死者有对你的禁令 |
[22:15] | And you were so determined to get to see him that night | 而你那晚又执意要见他 |
[22:18] | that you changed your appearance in order to get past security. | 你换了身装扮 躲过安保 |
[22:22] | It’s not what you think. | 不是你们想的那样 |
[22:24] | Look, I just wanted to talk to him. | 听着 我只是想跟他说话 |
[22:26] | The two of us were soul mates. | 我们俩是灵魂伴侣 |
[22:28] | And then a couple of months ago, he changes. | 几个月前 他变了 |
[22:30] | He got so serious, so secretive. | 变得很严肃 很偷偷摸摸 |
[22:33] | And then out of the blue, he just dumps me | 后来冷不丁他就甩了我 |
[22:36] | for no reason. | 没有原因 |
[22:38] | I just wanted to know why. | 我只想知道原因 |
[22:40] | I deserved to know why. | 我有权知道原因 |
[22:42] | So you went to the club | 于是你去俱乐部 |
[22:45] | to confront him. | 和他对峙 |
[22:46] | And do you know what he said? | 你猜他说了什么 |
[22:47] | He said that I wasn’t the kind of person that he could be with anymore. | 他说我不是他与之共度余生的那种人 |
[22:52] | Like he’s such a saint. | 好像他是圣人一样 |
[22:53] | And then he said if I showed up again, | 然后他说 如果我再出现 |
[22:55] | he’d have me arrested. | 他就报警抓我 |
[22:57] | That’s pretty harsh. That must have made you angry. | 这话够狠的 你一定很生气吧 |
[22:59] | Damn right, it made me angry. | 这还用问 我当然生气 |
[23:02] | I wanted to hurt him so bad. | 我想好好收拾他一顿 |
[23:05] | So you went into the bathroom… | 所以你就去了洗手间 |
[23:08] | and then you killed him. | 杀了他 |
[23:11] | Wh-what? | 什么 |
[23:12] | You killed him. | 你杀了他 |
[23:14] | Whoa. Okay. No, I didn’t kill him. | 不 我可没杀他 |
[23:18] | You just said you wanted to hurt him so bad. | 你刚才说你要好好收拾他 |
[23:20] | Yeah, | 是的 |
[23:21] | so I grabbed the nearest guy | 所以我就随便找了人 |
[23:22] | and pulled him into the bathroom for revenge sex. | 拉他进洗手间干了一炮 就当是报复 |
[23:25] | Then how did your bra end up | 那你的内衣怎么会 |
[23:27] | wrapped around Beau Randolph’s neck? | 缠在博阿·兰道夫的脖子上呢 |
[23:29] | I must have left it in the bathroom. | 我一定是落在洗手间里了 |
[23:33] | You ever do it in a nightclub, detective, | 你在夜店里干过那事吗 警探 |
[23:36] | Hot, sweaty, quick? | “辣”得浑身是汗 还得快着点 |
[23:38] | Things go missing. | 丢东西是正常的 |
[23:43] | Can this guy confirm your story? | 那人能证明你说的话吗 |
[23:44] | Confirm it? | 证明 |
[23:46] | I mean, knowing men, | 我很了解男人 |
[23:46] | he’s probably told the entire east coast already. | 他可能已经让整个东海岸的人都知道了 |
[23:49] | So what’s his name? | 那么他叫什么 |
[23:53] | You don’t know his name. | 你不知他的名字 |
[23:54] | It was club sex. | 那只是夜店里的一夜情 |
[23:57] | Look, I know it was stupid. | 我知道这很蠢 |
[23:59] | Afterward, I felt awful, so I left. | 完事后我觉得糟透了 就离开了 |
[24:02] | And what time was that? | 那时是几点 |
[24:03] | 11:45. You can call my driver. | 11点45分 你可以去问司机 |
[24:07] | And when I walked out of that club, | 我离开夜店的时候 |
[24:09] | Beau was still alive. | 博阿还活着 |
[24:11] | Look, I knew Beau better than anyone, | 听我说 我比任何人都了解博阿 |
[24:13] | and something wasn’t right. | 他一定遇到了什么事 |
[24:15] | I could see it in his eyes. | 从他的眼神我就能看出来 |
[24:16] | At first I thought it was another woman, | 起初我以为他有了别的女人 |
[24:18] | so I followed him to find out who it was. | 所以我就跟踪他看看到底是谁 |
[24:20] | But when I saw what that bodyguard of his was up to, | 但当我发现他保镖的真正目的后 |
[24:23] | I knew it was something bigger. | 我就知道一定是什么大事 |
[24:25] | What was she up to? | 她有什么目的 |
[24:26] | Nothing good. | 肯定不是好事 |
[24:27] | A couple of weeks ago, I followed her. | 几个星期之前 我跟踪了她 |
[24:30] | She was crossing Bryant park, | 她穿过了布赖恩特公园后 |
[24:31] | and suddenly, she reaches into a trash bin | 突然来到一个垃圾箱前 |
[24:33] | and pulls out this– | 取出来这个 |
[24:35] | a bag of cash. | 一袋现金 |
[24:40] | So the mystery of Scarlet deepens. | 斯嘉丽越来越神秘了 |
[24:43] | A dead drop involving a bag of cash and a trash bin, | 涉及到从垃圾箱取出一袋现金的杀人案 |
[24:45] | sending us after false leads at every turn– | 她还让我们去追踪假线索 |
[24:48] | This is classic spy craft. | 这可是经典的间谍手段 |
[24:50] | But whose money is it and who is she really working for? | 但那些钱是谁给的 她又在为谁工作呢 |
[24:52] | Scarlet’s last few jobs were doing high-level consulting | 斯嘉丽前几份工作是为500强公司 |
[24:55] | for Fortune-500 companies. | 做高级顾问 |
[24:57] | That’s a far cry from babysitting Beau Randolph. | 这与给博阿·兰道夫当保镖可是天壤之别 |
[24:59] | Maybe she’s still working for one of them. | 可能她仍然在为某个公司工作 |
[25:01] | Maybe her job with Beau was just to get | 或许她的工作就是接近博阿 |
[25:03] | close enough to him to accomplish her real mission. | 以便完成她真正的任务 |
[25:05] | Yeah, whatever that was. | 是啊 鬼知道那是什么 |
[25:06] | Hey, so I just spoke with Scarlet’s friend Mindy. | 我刚跟斯嘉丽的朋友明蒂聊过 |
[25:09] | After I explained to her | 在我跟她解释了 |
[25:09] | what obstruction of justice looks like, | 什么是妨碍司法公正后 |
[25:11] | she admitted that Scarlet paid her $1,000 | 她承认斯嘉丽给了她1000美元 |
[25:13] | to vouch for that story about the SD card. | 让她为SD卡说辞打圆场 |
[25:15] | Whatever’s on it, | 无论卡里存了什么 |
[25:16] | it’s not a sex tape of her and Beau. | 肯定不是她和博阿的性爱录像 |
[25:18] | Okay, so what the hell is it | 但那到底是什么 |
[25:19] | and why does she want it so bad? | 而她为什么迫不及待地想要得到呢 |
[25:20] | You know, I think I know how we can find out. | 我想我知道怎样找出事实真相 |
[25:26] | Pretty much everything. | 基本上是任何事 |
[25:26] | You’re super strong. | 你太强了 |
[25:28] | I’m just saying. | 我就说嘛 |
[25:32] | Is everything okay? | 有什么事吗 |
[25:33] | It’s– nah, it’s just work. | 没有 只是同事的电话 |
[25:35] | It seems like they can’t operate without me sometimes. | 看来有时他们离了我不行 |
[25:38] | You know how it is. | 你懂的 |
[25:40] | So do you want to get another drink | 你是想再来一杯呢 |
[25:41] | or maybe get a table and get some dinner? | 还是去找个地方吃点东西 |
[25:44] | How about we continue this conversation at my place? | 去我那继续聊聊怎么样 |
[25:49] | Okay. | 好啊 |
[25:50] | Or… | 或者 |
[25:51] | better yet… | 更好一些 |
[25:53] | why don’t we continue this conversation back at my place? | 去我那继续聊聊怎么样 |
[26:02] | She’s hot. | 她又性感 |
[26:05] | She kicks ass. She’s a corporate spy. | 又能打 还是商业间谍 |
[26:06] | Man, she is perfect. | 天啊 她太完美了 |
[26:09] | Why’d she have to be the bad guy? | 她为什么要当坏人呢 |
[26:11] | Sorry we had to cop block you, bro. | 很抱歉我们把你”截鸡” 哥们 |
[26:14] | You know this is ridiculous. | 你知道这有多荒唐吗 |
[26:16] | I had nothing to do with Beau Randolph’s death. | 我跟博阿·兰道夫的死一点关系都没有 |
[26:19] | I also know that you lied to us. | 我知道你没说实话 |
[26:20] | I have an alibi. | 我有不在场证据 |
[26:21] | What was on the SD card and who do you work for? | 那张SD卡上有什么 还有你在为谁工作 |
[26:23] | I already told you. | 我已经告诉过你了 |
[26:25] | You didn’t take that job to get back a sex tape. | 你当保镖不是为了取回性爱录像 |
[26:28] | and your friend Mindy already recanted her story. | 你的朋友明蒂已经撤销了她的供词 |
[26:30] | And I highly doubt that Beau paid you | 我不相信博阿付薪酬的方式是 |
[26:32] | by leaving cash in a trash bin. | 把钱放在垃圾箱里 |
[26:34] | So why don’t you drop the act | 你还是别演戏了 |
[26:35] | and tell me what the hell is going on | 告诉我到底发生了什么 |
[26:37] | and what was on that card? | 还有那张卡上有什么 |
[26:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:40] | – Scarlet. – I don’t know. | -斯嘉丽 -我不知道 |
[26:42] | Do you actually expect me to believe | 你真觉得我会相信 |
[26:44] | that you have no idea what was on the thing that you stole? | 你对你偷的卡上有什么内容一无所知吗 |
[26:46] | All I know is that | 我只知道 |
[26:48] | Beau was obsessed about it, paranoid. | 博阿对那张卡非常在意 甚至疑神疑鬼 |
[26:51] | So I figured it’s exactly what my employer was looking for. | 所以我想那就是我的雇主想要的东西 |
[26:53] | What did they send you to find? | 他们让你找什么东西 |
[26:55] | Dirt. | 丑闻 |
[26:56] | Uh, incriminating evidence they could use against Beau. | 对博阿不利的证据 |
[26:59] | Who? Who’s your employer? | 谁是你的雇主 |
[27:04] | Scarlet, I’m gonna find out whether you tell me or not, | 斯嘉丽 无论你说不说我都会查出来 |
[27:06] | and if they were involved in Beau Rndolph’s death, | 除非你跟我们合作 否则如果他们 |
[27:08] | then that makes you an accomplice unless you help. | 跟博阿·兰道夫的死有关 你就是共犯 |
[27:18] | Little Frog Enterprises. | 小青蛙公司 |
[27:21] | I was hired by Little Frog Enterprises. | 是小青蛙公司雇的我 |
[27:24] | Little Frog Enterprises, the children’s media company? | 小青蛙公司 那个制作儿童节目的公司 |
[27:27] | That makes no sense. | 这讲不通啊 |
[27:29] | Beau told Seth Parrino that he was investing | 博阿跟赛斯·帕里诺说过 |
[27:31] | in children’s programming, | 他在给儿童节目投资 |
[27:33] | So maybe it’s related. | 或许有些关联 |
[27:34] | So what, the folks behind “The Jigglewags” | 这又怎样 难道《摇摆尾》 |
[27:37] | and “Happy Polly’s Puppet Playtime” | 和《欢乐玩偶秀》的制作人 |
[27:39] | are the people pulling the strings behind Beau’s death? | 是杀死博阿的幕后黑手吗 |
[27:41] | Well, all we know for sure is that they were trying | 我们能确定的是 |
[27:42] | to dig up some dirt on Beau. | 他们想挖掘博阿的丑闻 |
[27:44] | The man’s life was dirt. | 这个男人生活中充满丑闻 |
[27:46] | He hardly had a sexual encounter he didn’t try to monetize. | 他甚至都没有脱离金钱关系的炮友 |
[27:48] | What are they hoping to find? | 他们想找什么 |
[27:49] | And what were they planning on doing with it? | 还有 找到了又能怎样 |
[27:55] | I’m sorry, Detective, | 很抱歉 警探 |
[27:56] | but, uh, you got the wrong guy. | 但是你们找错人了 |
[27:58] | I, uh, I work in wholesome family entertainment, | 我在正规的家庭娱乐公司工作 |
[28:01] | Not smut. | 不搞不正当行业 |
[28:02] | And yet you or someone from your company | 但你或是你们公司的人 |
[28:05] | hired Scarlet Jones to infiltrate Beau Randolph’s company | 雇用了斯嘉丽·琼斯渗入博阿·兰道夫的公司 |
[28:09] | and spy on him. | 并暗中监视他 |
[28:10] | We figured as founder and C.E.O., | 我们猜想 作为公司创办者和总经理 |
[28:11] | you might know something about that. | 你可能知情 |
[28:14] | Look, you have to understand. | 听着 你得理解 |
[28:15] | I… I built this company for my children, okay, | 我建立这家公司是为了我的子女 |
[28:19] | for my grandchildren, | 我的子孙 |
[28:21] | So parents wouldn’t have to worry | 好让父母们不必担心 |
[28:22] | about their kids being exposed to sex and violence. | 孩子们接触到性和暴力 |
[28:25] | I’m sorry. What does this have to do with Beau? | 很抱歉 但这和博阿有什么关系呢 |
[28:28] | We expanded too quickly. | 我们公司发展得太快 |
[28:30] | Sharks were circling. | 大佬们对我们虎视眈眈 |
[28:32] | Six weeks ago, Beau Randolph approached me | 六周前 博阿·兰道夫找到我 |
[28:35] | and, uh, he said he could help. | 说他可以帮我 |
[28:37] | He said he had large cash reserves | 他说他有丰厚的现金储备 |
[28:39] | and he was looking to invest. | 正在寻找投资机会 |
[28:42] | Why would Beau want to invest in Little Frog? | 博阿为什么想要投资小青蛙公司呢 |
[28:44] | He said that, uh, he didn’t want | 他说他不想 |
[28:46] | “College Girls Gone Crazy” to be his legacy. | 让”疯狂女大学生”成为他的遗产 |
[28:48] | He said he wanted to do more. | 他说他想做别的生意 |
[28:50] | He liked the company. | 他看中了我们公司 |
[28:51] | I take it you weren’t interested. | 我猜想你不赞同他的提议 |
[28:53] | What, and let that guy’s sleazy reputation | 当然 难道要让那家伙的肮脏名声 |
[28:54] | taint everything I worked so hard to build? | 玷污我辛苦建立的一切吗 |
[28:57] | No. I knew exactly what he was doing. | 绝不 我知道他在盘算什么 |
[28:59] | He was trying to use my company | 他想利用我们公司的名声 |
[29:00] | to legitimize himself. | 为自己正名 |
[29:03] | He wanted to use it to obtain something | 他想利用它来获取 |
[29:05] | he couldn’t earn on his own. | 他自己无法获得的东西 |
[29:06] | And what’s that? | 什么东西 |
[29:10] | Respect. | 尊敬 |
[29:11] | After I said no, he took his proposal to the board. | 我拒绝他之后 他向董事会提议 |
[29:15] | They seemed to like his offer. | 董事会很欣赏他的提议 |
[29:16] | I was just looking for some leverage. | 我只想找到压制他的办法 |
[29:18] | I just needed something to make him back off. | 我想令他退缩 |
[29:20] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[29:22] | ‘Cause given everything you’ve already done, | 考虑到你做过的这些事 |
[29:23] | it would’ve been easy to hire someone | 雇人溜进那个派对干掉他 |
[29:25] | to slip into that party and just make it go away. | 简直是轻而易举 |
[29:29] | I had nothing to do with his death. | 我和他的死无关 |
[29:33] | But I might know who did. | 但我或许知道是谁干的 |
[29:35] | Scarlet… | 斯嘉丽 |
[29:37] | said he guarded this SD card with his life. | 说他无比看重这张记忆卡 |
[29:42] | Now I know why. | 现在我知道原因了 |
[29:43] | I thought I could use it as leverage against Randolph, | 我本想用这个对付兰道夫 |
[29:47] | but, uh, | 但是 |
[29:48] | well, now it’s pretty clear | 现在看来 很明显 |
[29:49] | he was using it to blackmail someone else. | 他曾用这个勒索过其他人 |
[29:51] | What’s on it? | 里面记录了什么东西 |
[29:54] | It’s not what. | 不是东西 |
[29:57] | It’s who. | 是人 |
[30:01] | It’s a sex tape. So what? | 这是一盘性爱录像带 那又如何 |
[30:02] | A guy like Beau could have dozens of these. | 像博阿这样的家伙 这种录像多得是 |
[30:04] | It’s not the tape. It’s the girl. | 录像带没什么 关键是那个女孩 |
[30:05] | I need a shot of her face. | 我要看看她的脸 |
[30:12] | We know her. | 我们见过她 |
[30:13] | That’s the girl in pink from the nightclub. | 夜总会里穿粉色衣服的女孩 |
[30:14] | Yeah. We took her statement that night. | 是的 我们那晚录了她的口供 |
[30:15] | She said didn’t know Beau. | 她说她不认识博阿 |
[30:17] | Well… I think she lied. | 我想她撒了谎 |
[30:20] | So what’s her name? | 她叫什么名字 |
[30:22] | Candice Mayfield, 25. | 坎迪斯·梅菲尔德 25岁 |
[30:24] | According to your report, | 根据你的记录 |
[30:26] | she is literally one of the last people | 她正是在博阿·兰道夫死前 |
[30:28] | to see Beau Randolph alive. | 最后见过的几个人之一 |
[30:30] | Okay. So what’s so special about her? | 她有什么特别 |
[30:31] | As far as I could see, nothing. | 据我所知 没有 |
[30:32] | She’s a kindergarten teacher. | 她是一名幼儿园教师 |
[30:34] | No record. There’s nothing extraordinary about her. | 无前科 没有什么特别的 |
[30:36] | Except for maybe who her father is. | 除了她父亲的身份 |
[30:38] | According to court documents | 根据法庭文件 |
[30:39] | Candice Mayfield’s real name is Candice Armstrong– | 坎迪斯·梅菲尔德的真名是坎迪斯·阿姆斯特朗 |
[30:42] | Ronald Armstrong’s daughter. | 罗纳德·阿姆斯特朗的女儿 |
[30:43] | Whoa, whoa, whoa, whoa. This Ronald Armstrong? | 等等 是这个罗纳德·阿姆斯特朗吗 |
[30:46] | The founder of Voices for Decency Ronald Armstrong? | 体面之音的创办者 罗纳德·阿姆斯特朗吗 |
[30:48] | Mm-hmm. The one who’s trying to bring down Beau’s company. | 对 是那个想打垮博阿的公司的人 |
[30:50] | And Armstrong’s daughter changed her name | 阿姆斯特朗的女儿用了她母亲 |
[30:52] | to her mom’s maiden to get away from all the notoriety. | 娘家的姓氏来躲避丑闻 |
[30:54] | Only Beau found out who she really was. | 不过博阿发现她的真实身份 |
[30:57] | So Beau lures her into a tawdry encounter, | 因此博阿引诱她发生关系 |
[30:59] | films it, and then uses the video to blackmail her. | 把过程拍下来 并用录像来勒索她 |
[31:02] | And if she didn’t agree to get her father off of his back, | 如果她不帮他劝服她父亲 |
[31:06] | Beau was going to show the tape. | 博阿就将录像公诸于世 |
[31:08] | Candice knows that if that tape got out, | 坎迪斯知道一旦录像流出 |
[31:10] | it would ruin her life. | 她的人生就毁了 |
[31:11] | It would embarrass her whole family. | 这会让她的家族蒙羞 |
[31:13] | Beau uses the video to push her into a corner. | 博阿用录像带把她逼入绝境 |
[31:15] | She has no choice but to push back. | 除了反击 她别无选择 |
[31:16] | She’s our killer. | 她就是凶手 |
[31:26] | So what brings you home, | 你回家做什么呢 |
[31:27] | aside from concocting a ridiculously huge dessert? | 除了调制一份巨大无比的甜品之外 |
[31:30] | Kudos, by the way. | 顺便说一句 我是在夸你哦 |
[31:33] | I hate it when we argue. | 我讨厌和你吵架 |
[31:34] | Me, too. | 我也是 |
[31:36] | It’s just, I’m 18. | 只是 我都18岁了 |
[31:38] | I don’t have to ask for permission anymore. | 我无需再事事征询你的同意 |
[31:40] | No, I know that. | 不 我理解你 |
[31:42] | And I want you to experience things the way I did. | 我想让你像我一样体验生活 |
[31:45] | It’s just, things are different now. | 只是 如今时代不同了 |
[31:48] | If this case has taught me anything, it’s that… | 这个案子让我明白 |
[31:50] | when you put something out there, | 当你把东西放到网上后 |
[31:52] | anyone can see it, | 任何人都能看到 |
[31:53] | from a future job interviewer to an internet creep. | 不管是面试官还是某个互联网恶人 |
[31:59] | You don’t think I know that? | 你以为我不知道吗 |
[32:00] | My generation grew up in a digital fish bowl. | 我们这一代生活在数字化环境中 |
[32:03] | And no matter how careful we are, | 无论我们多小心翼翼 |
[32:04] | stuff will get out there. | 隐私都会泄露出去 |
[32:06] | You know, friends will tag me in photos, | 朋友们在相册里圈我 |
[32:07] | inevitably doing something stupid. | 难免做出些蠢事 |
[32:10] | Why should that define me? | 干嘛让那些事定义我 |
[32:12] | Why can’t I go out there and define myself? | 干嘛不自己闯一闯 给自己下定义 |
[32:14] | No, I get it, Alexis. It’s just that I w– | 不 我能理解 阿丽克西斯 |
[32:16] | Dad, look, I know. | 老爸 听着 我懂 |
[32:17] | I know you want to keep me safe, but… | 我知道你想保护我 但是… |
[32:20] | the only way to do that is wrap me in bubble wrap | 保护我的唯一方法就是给我绑上气泡包装 |
[32:23] | and hide me in a cave. | 藏到洞里 |
[32:25] | Believe me… | 相信我 |
[32:26] | I’ve thought about it. | 我考虑过那么做 |
[32:29] | The thing is, Alexis, | 问题是 阿丽克西斯 |
[32:30] | there are bad people out there who do bad things, | 外面的世界 坏人做着坏事 |
[32:33] | and the more you expose… | 你暴露的东西越多 |
[32:35] | Dad, you know me. | 老爸 你了解我的 |
[32:37] | I’m careful | 我很小心 |
[32:38] | and smart. | 还很聪明 |
[32:41] | But… I need to live my life my way. | 但是 我希望我的生活我做主 |
[32:46] | All right. | 好吧 |
[32:48] | But that doesn’t mean I’m gonna stop worrying. | 不过这不表示我不再担心 |
[32:50] | It doesn’t mean I’m gonna stop caring or… | 不表示我不再关心 |
[32:53] | reminding you from time to time | 我还是会不时地提醒你 |
[32:55] | that you are, indeed… wrong. | 你真的 做错了 |
[33:01] | And I wouldn’t want you to. | 我希望你担心 关心 提醒 |
[33:10] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:11] | Why did I have to come back here? | 我为什么还要过来 |
[33:12] | Because you didn’t tell us the whole story, Candice. | 因为你没有告诉我们实情 坎迪斯 |
[33:20] | 12 seconds after Beau left, | 博阿离开后12秒 |
[33:21] | you headed off in the same direction. | 你走向了同一个方向 |
[33:23] | Well, I didn’t follow him, if that’s what you’re trying to say. | 我没有跟着他 |
[33:28] | Then where did you go? | 那你去哪了 |
[33:30] | I don’t remember. Um, back out on the dance floor. | 记不得了 回舞池了 |
[33:34] | Candice, you’re lying. | 坎迪斯 你在撒谎 |
[33:37] | I know about the video, | 我知道视频的事 |
[33:39] | the one with you and Beau. | 你跟博阿的视频 |
[33:42] | Please don’t tell my father. | 请你别告诉我父亲 |
[33:44] | I’m gonna do my best not to. | 我尽量 |
[33:47] | I need you to meet me halfway, though. | 我让步了 你也得有点表示 |
[33:51] | Beau was blackmailing you, wasn’t he? | 博阿在勒索你 对不对 |
[33:52] | That’s why you were there last night | 所以你当晚在场 |
[33:54] | and that’s why you killed him. | 所以你才杀了他 |
[33:56] | No, you– you don’t understand. | 不 你不明白 |
[33:58] | I think I do. | 我觉得我明白 |
[33:59] | You’re a kindergarten teacher. | 你是幼儿园教师 |
[34:01] | You knew that that video would cost you your job | 你知道那视频会害你丢了饭碗 |
[34:03] | and your reputation, | 和名誉 |
[34:04] | not to mention your dad’s reputation, | 更不必说你父亲的名誉 |
[34:06] | and you lost control. | 然后你失控了 |
[34:07] | Any jury’s gonna sympathize with you. | 陪审团会同情你的 |
[34:09] | And I can put in a good word with the D.A. | 我也会帮你跟检察官求情 |
[34:11] | I just need you to tell me exactly what happened. | 但你要告诉我到底发生了什么 |
[34:18] | Um, I-I’d like to speak to my attorney. | 我要求跟我的律师谈谈 |
[34:23] | The judge granted us the warrant. | 法官批准了搜查令 |
[34:25] | The boys are on their way to Candice’s | 弟兄们已经去了坎迪斯家了 |
[34:26] | to see if they can find proof | 看看能不能找到 |
[34:28] | that Beau was blackmailing her. | 博阿勒索她的证据 |
[34:31] | It’s hard, isn’t it, | 很难过吧 |
[34:32] | when the killer turns out to be a better person than the victim? | 比起被害人 凶手竟是品行更好的人 |
[34:35] | Where’s my daughter? | 我女儿在哪里 |
[34:38] | My attorney says you’re holding her. | 我的律师说你们把她拘留了 |
[34:43] | I want to talk to my daughter. | 我要见我女儿 |
[34:44] | Mr. Armstrong, you should know that Candice | 阿姆斯特朗先生 你应该知道 |
[34:46] | is a person of interest in the Beau Randolph case. | 坎迪斯是博阿·兰道夫谋杀案的嫌疑人 |
[34:48] | What? Don’t be ridiculous. | 什么 别说笑了 |
[34:51] | We should talk about this privately. | 我们还是私下谈吧 |
[34:54] | Go ahead. | 请 |
[34:57] | This is all some kind of hideous mistake. | 全都是荒谬的误会 |
[35:01] | Candice wouldn’t hurt anyone. | 坎迪斯不会伤害任何人的 |
[35:02] | Were you aware of any… | 你知道 |
[35:05] | connection between her and Beau? | 她和博阿之间的关系吗 |
[35:07] | A connection with Beau Randolph? | 跟博阿·兰道夫之间的关系 |
[35:09] | Are you joking? | 开玩笑吗 |
[35:10] | And by the way, my Candice | 顺便说一句 我家坎迪斯 |
[35:11] | would never be caught dead in that club. | 才不会在夜店被逮个正着 |
[35:13] | Actually, it was Beau that was caught dead. | 其实 死了的是博阿[caught dead双关] |
[35:15] | And Candice was in that club. | 坎迪斯当时在夜店 |
[35:30] | What on earth was she doing in this place? | 她在那种地方干什么 |
[35:33] | Maybe she was trying to protect herself from Beau. | 或许她想保护自己不受博阿骚扰 |
[35:36] | Or protect you. | 或者保护你 |
[35:43] | I made my feelings about him very plain. | 我明确表示过不喜欢他 |
[35:46] | My goal was simply to stop his activities. | 我只想终止他的活动 |
[35:48] | I never intended for him to get hurt. | 从来没想过让他受到伤害 |
[35:51] | Do you think that my, uh… | 你们觉得我的… |
[35:55] | My words, my–my mission… | 我说的话 我的行为 |
[35:58] | could have led Candice to do something terrible? | 会让坎迪斯做出什么可怕的事情吗 |
[36:04] | Is that possible? | 这可能吗 |
[36:09] | If I were in Candice’s shoes, I would’ve done the same thing. | 如果我是坎迪斯 我会那么做 |
[36:11] | Well, I mean, I feel for her, I do. | 我同情她 真的 |
[36:14] | But she knew what she was getting into. | 但她知道自己惹上的是什么 |
[36:16] | She knew Beau would blackmail her, so this is her fault? | 她知道博阿会勒索她 所以这是她的错吗 |
[36:19] | With what her dad did, | 看看她父亲做的事 |
[36:20] | she must have known who Beau was | 她知道博阿是什么样的人 |
[36:21] | and what he was about. | 知道他是干什么的 |
[36:23] | It’s not like it was with Scarlet. | 跟斯嘉丽不一样 |
[36:24] | Oh, I see. So this is about you. Okay. | 懂了 扯上你自己了 好吧 |
[36:27] | Hey, that chick totally misrepresented herself, bro. | 那妞确实没有如实交代 兄弟 |
[36:30] | She was hot, though, right? | 不过她真辣 对吧 |
[36:31] | Here’s the sad thing– for you, | 对你来说 可悲的是 |
[36:33] | the fact that she misrepresented herself | 她没有如实供述 |
[36:35] | makes her even hotter. | 在你看来 把她显得更性感 |
[36:36] | No, she can’t be any hotter than she already is. | 不 她已经性感至极了 |
[36:41] | Oh, check this out. | 来看看这个 |
[36:42] | Hmm? It is an e-mail to Candice | 博阿发给坎迪斯的电邮 |
[36:44] | from Beau with an attachment. | 还带了附件 |
[36:47] | Probably the terms of the blackmail. | 可能是勒索金额 |
[36:48] | What did Beau want in exchange | 博阿保守性爱视频的秘密 |
[36:49] | for keeping a lid on that sex tape? | 是为了交换什么呢 |
[36:51] | No, no, no. This is some kind of trust, | 不不 这是信托 |
[36:53] | set up by Beau for $5 million. | 博阿设了五百万美金 |
[36:56] | Well, that makes no sense. | 这说不通啊 |
[36:58] | If he was blackmailing her, | 如果他在勒索她 |
[36:59] | why would he be giving her money? | 为什么反而给她钱呢 |
[37:00] | The trust isn’t for Candice. | 信托不是给坎迪斯的 |
[37:01] | The beneficiary is listed as a “J.D. Mayfield.” | 受益人登记的是JD·梅菲尔德 |
[37:04] | I didn’t find a J.D. Mayfield in her family. | 在她家里没找到叫JD·梅菲尔德的人 |
[37:06] | Could be a john doe or a jane doe. | 可能是无名氏 |
[37:09] | Yo, check this out. | 看看这个 |
[37:10] | In Candice’s date book, | 坎迪斯的日程表里 |
[37:11] | It’s an ultrasound dated just a few days ago, | 几天前标了一次超声波检查 |
[37:15] | and the patient is listed as a “C. Mayfield.” | 病人登记的是C. 梅菲尔德 |
[37:17] | So Candice is pregnant. | 坎迪斯怀孕了 |
[37:19] | And Beau set up the trust for her baby, | 博阿给她孩子设了信托 |
[37:21] | and why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[37:23] | Because it’s his kid. | 因为那也是他的孩子 |
[37:32] | I met Beau at a bar. | 我在酒吧遇见了博阿 |
[37:34] | I thought he was funny and cute. | 觉得他风趣又可爱 |
[37:36] | I had no idea who he was. | 我不知道他是谁 |
[37:38] | I’m pretty sure he didn’t know who I was, either. | 我也很肯定他同样不知道我是谁 |
[37:40] | Star-crossed lovers, | 时运不佳的一对 |
[37:41] | just like Romeo and Juliet. | 就像罗密欧与朱丽叶 |
[37:43] | If Romeo and Juliet had gotten drunk | 前提是 罗密欧和朱丽叶喝多了 |
[37:45] | and had a meaningless one-night stand. | 还发生了一夜情 |
[37:48] | Point taken. | 有理 |
[37:49] | When I found out I was pregnant, | 当我发现自己怀孕了 |
[37:51] | I knew letting him know was the right thing to do. | 我意识到告诉他才是正确的做法 |
[37:53] | I mean, I figured he wouldn’t care, | 我觉得他根本不会在意 |
[37:55] | that he would tell me I was on my own. | 然后告诉我自己去解决 |
[37:56] | And I would’ve been fine with that. | 即便那样我也会接受 |
[37:59] | But when I showed him that first ultrasound, | 但当我给他看第一张超声波图片时 |
[38:02] | he got so choked up. | 他激动得快哭了 |
[38:03] | When was this? | 这发生在什么时候 |
[38:05] | About two months ago. | 两个月前吧 |
[38:06] | That’s when he broke it off with Tiffany | 那时他和蒂芙尼分了手 |
[38:08] | and when he got interested in Little Frog Enterprises. | 并对小青蛙公司产生了兴趣 |
[38:11] | He was cleaning up his act, going legit. | 他准备金盆洗手 走上了正途 |
[38:12] | Pretty much. | 差不多吧 |
[38:14] | I thought it was all an act. | 我以为这一切都是装的 |
[38:15] | But he called all the time. | 但是他一直打给我 |
[38:18] | He said he really wanted to be a part of the child’s life. | 他说他真的想成为孩子生活的一部分 |
[38:20] | But you knew your father would disapprove. | 但你知道你爸爸会不同意的 |
[38:24] | My father disapproves about most things. | 他同意的事情没有几件 |
[38:27] | It was me. | 但这次是我 |
[38:28] | I was the one that didn’t want Beau around. | 是我不想要博阿出现的 |
[38:30] | I mean, not with his reputation. | 我的意思是 他名声不好 |
[38:31] | I didn’t want that for my baby. | 我不想连累到我的孩子 |
[38:34] | Beau wouldn’t give up. | 博阿不愿放弃 |
[38:35] | You know, he told me that | 他告诉我 |
[38:37] | all his life, he’d been searching, | 他终其一生都在寻找 |
[38:39] | and he was looking for meaning in his life, | 追求人生的意义 |
[38:41] | and that he’d finally found it. | 而他最终找到了 |
[38:44] | It was being a father. | 是成为一位父亲 |
[38:45] | He kept telling me that he would convince me, | 他一直告诉我他会说服我 |
[38:47] | that he could change. | 他会改的 |
[38:50] | Why’d you go to the club that night? | 你那晚为什么去酒吧 |
[38:51] | Beau asked me to meet him there. | 是博阿让我去的 |
[38:53] | He wanted to tell me that he was shutting down his business. | 他想告诉我他关闭了自己的生意 |
[38:55] | He was selling it? | 他把生意卖了 |
[38:56] | No, he was shutting it down for good. | 不 他把它彻底结束了 |
[38:58] | He said he knew that was the only way to convince me. | 他说他知道这是让我相信的唯一方法 |
[39:00] | So the DVDs, the website, it was all going away. | 所以光盘和网站都消失了 |
[39:04] | Did he tell anyone else that he planned on shutting it down? | 他有没有告诉过其他人他结束生意的计划 |
[39:07] | Yes, he did. | 是的 |
[39:09] | That night, in fact. | 事实上 就在当晚 |
[39:12] | Okay, okay, all right, girls. You ready? | 好了 好了 姑娘们 准备好了吗 |
[39:14] | We’re gonna take a little bit of tape | 我们去那里拍片 |
[39:15] | right up here while the crew sets up. | 等着工作人员就位 |
[39:16] | Come on. Up, up, up. | 快点 起来起来 |
[39:21] | Well, the show must go on, right, Troy? | 节目还要继续对吧 特洛伊 |
[39:23] | Can’t let a little thing like the death of your boss | 总不能因老板的死 |
[39:25] | get in the way of a party. | 就耽误了狂欢 |
[39:26] | Look, I miss Beau. He was a good friend. | 听着 我想念博阿 他是个好朋友 |
[39:28] | But this is a business. | 但这就是生意 |
[39:30] | Okay, we have videos to produce, distribution deals. | 我们有片子要拍要卖 |
[39:32] | This doesn’t just end. | 这不是说完就完的 |
[39:35] | Okay, look, I honor his memory by keeping the party going. | 我通过让狂欢继续来纪念他 |
[39:38] | Oh, that’s nice. | 那太好了 |
[39:39] | Except if you really wanted to honor his memory, | 但是如果你真想纪念他 |
[39:42] | you would shut down the entire operation. | 就应该关闭所有的经营 |
[39:46] | Shut it down? | 关闭 |
[39:47] | We know that Beau told you | 我们知道博阿告诉你 |
[39:48] | he was folding the company for good. | 他打算彻底关闭公司 |
[39:51] | That’s crazy. | 这太扯了 |
[39:52] | Yeah, and you probably thought so, too. | 是啊 你也或许是这么想的 |
[39:53] | That’s why you decided that you couldn’t let it happen. | 所以你决定不能让这事发生 |
[39:55] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:56] | When we found out you had motive, | 当我们发现你有犯罪动机时 |
[39:58] | We took a look at your footage. | 我们看了你的录影带 |
[40:00] | Yeah, and you saw that I was filming all night, | 那你就看到我一整晚都在录影 |
[40:01] | including while Beau was being killed. | 包括博阿被害的时候 |
[40:03] | Actually, your camera was filming, | 其实是你的摄像机在录影 |
[40:06] | but you weren’t. | 而你没有 |
[40:07] | Normally the footage from a hand-held camera | 一般来说手持摄像机的影像 |
[40:09] | would be in motion. | 是不稳定的 |
[40:10] | And yours was in motion, | 而你的也是不稳定的 |
[40:11] | except for from 11:50 to 11:58– | 除了11:50到11:58之间 |
[40:14] | About the time Beau headed to the bathroom. | 而那时博阿正前往卫生间 |
[40:16] | For those eight minutes, | 在这八分钟里 |
[40:18] | The footage was rock-steady. | 影像却是稳定的 |
[40:19] | You put your camera on a tripod | 你把你的摄像机放在了三脚架上 |
[40:20] | and you walked away. | 之后就走开了 |
[40:25] | You left it running, | 你让它继续工作 |
[40:26] | knowing that that would give you an alibi. | 是因为你知道它会给你不在场证明 |
[40:31] | I mean, yeah, I used a tripod, | 是 我是用三脚架了 |
[40:32] | but that doesn’t prove I killed him. | 但这并不能说明我杀了他 |
[40:34] | No, but the DNA on the murder weapon will. | 是 但是凶器上的DNA却可以说明 |
[40:38] | DNA DNA? | |
[40:40] | We got a court order to test it against yours. | 我们拿到了法令对比你的DNA |
[40:43] | Party’s over, Troy. | 狂欢结束了 特洛伊 |
[40:49] | He promised me I would take over the business someday, | 他答应我会有一天让我接手 |
[40:52] | promised he’d get me rich, | 答应让我发财 |
[40:54] | and then he just decides to end it all, | 然后他决定结束一切 |
[40:56] | decides to screw me over | 决定耍我 |
[40:58] | because of, uh, what, some baby? | 就因为什么孩子 |
[41:01] | Come on. | 得了吧 |
[41:04] | How can you give up all this? | 你怎么会放弃这一切 |
[41:08] | You’re about to find out. | 你会找到答案的 |
[41:10] | Cuff him. | 拷上 |
[41:15] | Turn around. | 转过去 |
[41:21] | So that’s why Beau was killed, | 所以这就是博阿被害的原因 |
[41:24] | over money? | 因为钱 |
[41:25] | Yeah, I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[41:27] | But you should know that what he told you was the truth. | 但是你应该知道他没有骗你 |
[41:30] | He really was trying to be a better man. | 他真的在成为一个更好的人 |
[41:32] | I’m just sad that our baby will never get to meet him. | 我只是伤心孩子没有机会见到他 |
[41:35] | But one day, I’ll tell her his story– | 但是总有一天 我会告诉她爸爸的故事 |
[41:38] | How beau gave his life to be her father. | 博阿是如何全兴全意做她父亲的 |
[41:40] | So you’re having a daughter, then? | 那你怀得是女孩了 |
[41:42] | Yeah. | 是 |
[41:44] | That’s wonderful. Congratulations. | 太棒了 恭喜 |
[41:45] | Thank you. | 谢谢 |
[41:47] | I think your dad’s here to see you. | 我想你爸来看你了 |
[41:52] | I guess I should tell him what’s going on. | 我应该告诉他发生了什么 |
[41:55] | Thank you | 谢谢你 |
[41:56] | for finding out the truth. | 找出了真相 |
[42:03] | You think he’ll be able to accept his grandchild? | 你觉得他会接受自己的外孙女吗 |
[42:06] | Absolutely. | 一定会的 |
[42:12] | What makes you sure? | 你怎么那么确定 |
[42:14] | Because a father would do anything for his daughter. | 因为爸爸可以为女儿做任何事 |