Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:10] Beau Randolph, you’re a creep! 博阿·兰道夫 你是个变态
[00:12] You’re a loser! 你是个败类
[00:14] 停手吧 博阿·兰道夫 肮脏 放荡 卑鄙
[00:16] You peddle smut! You’re scum! 你传播垃圾 你是个人渣
[00:21] Your whole life adds up to nothing! 你的人生一无是处
[00:27] Let me introduce you to the guy 我向大家介绍
[00:30] who’s the reason we’re all here. 让我们今晚共聚一堂的人
[00:31] Please give it up for my friend 请欢迎我的朋友
[00:33] and the founder of “College Girls Gone Crazy”– “疯狂女大学生”的创办人
[00:37] Beau Randolph! 博阿·兰道夫
[00:43] Thank you, Troy. 谢谢你 特洛伊
[00:45] And welcome, all of you, to what I know will be a night to remember. 欢迎各位来到这个你将铭记终生的夜晚
[00:52] So enjoy the music, 请各位享受音乐
[00:54] the free drinks. 尽情畅饮
[00:57] And thank you for being a part 欢迎各位捧场
[00:58] of “College Girls Gone Crazy: Girls Take Manhattan”! “疯狂女大学生 美女占领曼哈顿”之夜
[01:06] All right. Let’s get crazy! 好啦 大家一起疯狂吧
[01:25] Another drink, Mr. Randolph? 要再来一杯吗 兰道夫先生
[01:27] I’m not here to party. 我不是来开心的
[01:30] Not tonight. 今晚不是
[01:31] Maybe next time, then. 那么下次吧
[01:35] I don’t think there’s gonna be a next time. 我觉得没有下次了
[01:48] Oh, no! No! 不 不
[01:49] Richard, 理查德
[01:50] you just ruined my final savasana. 我最后一招瑜伽”挺尸式”都被你毁了
[01:53] If you are method writing 如果你在进行方法派创作
[01:55] and playing the role of your murder victim, 扮演你笔下凶案的被害人
[01:56] could you please die a little bit more quietly? 麻烦你死得安静点
[01:58] Thank you. 谢谢
[01:59] No, mother, I didn’t– 不 妈 我没有…
[02:00] I just–I was… 我只是 我刚才
[02:02] I was googling… myself 我在谷歌我自己
[02:05] and I found this. 我发现了这个
[02:07] Oh, I didn’t know Alexis had a web site. 我不知道阿丽克西斯有自己的网站
[02:10] Neither did I. 我也不知道
[02:12] It’s a vlog. It’s a video blog. 这是个视博 视频博客
[02:14] Oh, well, that’s charming. 好吧 很好啊
[02:16] No. No, it is not charming. 不 这不好
[02:21] So tonight Max and I went ice skating 今晚我和麦克斯去洛克菲勒中心溜冰
[02:23] at Rockefeller Center again. 又一次
[02:25] And, yes, I pretended to be unsteady on my skates again. 当然 我又一次假装溜得不稳
[02:29] And, yes, Max caught me as I “fell” again. 当然 麦克斯在我又一次要摔倒时抱住了我
[02:34] That is completely adorable, 真是太可爱了
[02:36] and the camera just loves her. 她好上镜
[02:37] Of course, she gets that from me. 当然了 那是我的基因
[02:38] Mother, Alexis is sharing, 妈 阿丽克西斯对着全世界
[02:40] with the whole world, 分享她的私生活
[02:42] Mind you, personal, 听好了 是她个人的
[02:43] intimate details about her life– 她生活的私密细节
[02:45] Where she goes, who she goes with. 她去了哪里 和谁一起去
[02:47] This is not safe. 这可不安全
[02:48] Darling, when did you get to be such a fuddy-duddy? 亲爱的 你什么时候变得如此唠叨守旧了
[02:51] Believe me, you were far worse in your day. 相信我 你年轻的时候要糟得多
[02:54] My day is not today. 我年轻的时候不是现在
[02:56] That day is not today. 当时可不是现在
[02:56] Today is the day of the internet stalker. 现在流行网络跟踪狂
[02:59] Today is the day for– 现在流行…
[03:00] Darling, why don’t you just answer your phone? 亲爱的 你还是接电话吧
[03:03] Oh, and it’s Beckett. 瞧 贝克特打来的
[03:04] Maybe she has a nice murder to distract you 也许她有个不错的谋杀案可以把你
[03:06] from your parental paranoia. 从父亲偏执狂中解救出来
[03:12] Namaste. 有礼了
[03:13] So she video blogs, Castle. So what? 她有个视频博客 那又怎样 卡塞尔
[03:15] Plenty of people do her age. 她这个年纪的人大多都有
[03:17] Why? Did she post something inappropriate? 怎么了 她上传了不雅视频吗
[03:19] No, but that’s not the point. 不 但重点不是这个
[03:21] Well, what is the point? 那重点是什么
[03:22] The point is, she’s oversharing. 重点是 她分享过度了
[03:23] She doesn’t realize, whatever she posts on the internet 她没有意识到 一旦传上互联网
[03:25] is out there forever. 就永远公之于众了
[03:26] Well, at least be happy that Alexis isn’t posting 至少你可以感到高兴 阿丽克西斯没有
[03:28] – something like that. – “College Girls Gone Crazy”? -上传这样的东西 -《疯狂女大学生》
[03:30] Yeah, brought to you by the master of oversharing, 对 打造出这个的是过度分享高手
[03:33] Mr. Beau Randolph. 博阿·兰道夫先生
[03:38] She… 她…
[03:43] It’s all right to look, Castle. 想看就看吧 卡塞尔
[03:44] Look at what? 看什么
[03:46] So it doesn’t seem as though Beau Randolph’s world 看起来博阿·兰道夫的世界
[03:48] has changed very much since we interviewed him 在我们向他调查冰冻头案件后
[03:49] for that frozen head case. 没什么改变嘛
[03:51] Except that he’s no longer in it. 除了他不再置身其中
[03:53] Beau Randolph is our victim? 博阿·兰道夫是被害人吗
[03:55] He was murdered in the women’s bathroom? 他是在女卫生间遇害的吗
[03:57] Brings new meaning to “College Girls Gone Crazy.” “疯狂女大学生”又有新含义
[03:59] Looks that way. 看来是的
[04:00] His body was found in one of the stalls. 他的尸体是在一个厕所隔间被发现的
[04:02] Cause of death is strangulation. 是被勒死的
[04:04] Manual or ligature? 徒手还是绳带类
[04:05] Ligature. 绳带类
[04:06] Look at these bruises on his neck. 看他脖子上的勒痕
[04:09] It’s from a clasp on a bra. 是胸罩上的扣环印
[04:11] The murder weapon was found lying next to him. 凶器就被扔在他身旁
[04:14] I figure that a chick lured him in here for a little tryst 我猜是一个女生将他引诱到这里幽会
[04:16] and then choked him out. 然后勒死了他
[04:17] Time of death? 死亡时间
[04:18] Well, he was talking to the bartender around 11:50, 11点50分左右 他还在跟酒保说话
[04:20] and the body was found in the stall at 11:58 p.m. 11点58分尸体在隔间里被发现
[04:23] Lanie, do you think that 蕾妮 你认为我们
[04:24] we can get D.N.A. off of the murder weapon? 能在凶器上获得DNA吗
[04:26] I already collected samples, but check this out. 我已经采集了样本 但是看看这个
[04:28] This is a 36D Sultura. 这可是36D的苏特拉
[04:31] Oh, that’s high-end. 高级货啊
[04:32] Definitely. One of these could run you $200, $250. 绝对的 一个要花上两百到两百五十块
[04:36] $250 for a bra? 两百五十美元买一个胸罩
[04:38] Oh, but it’s okay to spend that on a pair of sneakers, right? 这钱花在运动鞋上就没问题了吧
[04:40] A pair of sneakers is practical. 运动鞋是很有实用性的
[04:42] Okay? They can support your, um… 明白吗 它们可以给予你…
[04:44] Eject. 驱逐出场
[04:46] The list of shops that sell that can’t be that long 出售这种胸罩的商店不会太多
[04:48] so see if you can figure out who purchased it. 你去查查购买人是谁
[04:50] Hey, so looks like there was a guest list at the club tonight. 看来俱乐部的确有今晚的宾客名单
[04:53] But if you were a guy with 20 bucks in your pocket 但如果你是一个兜里有20块钱的男人
[04:56] and you showed up at the door, 出现在俱乐部门口
[04:57] Or a pretty girl, you got in. 或是一位美女 都能进来
[04:59] What about witnesses? Anyone see who Beau was with? 证人呢 有谁看到博阿和谁在一起吗
[05:01] Not yet, but uniforms are taking witness statements 还没问到 不过警员已经带这里的人
[05:03] from people here and down at the precinct. 回警局录口供了
[05:04] They were shooting for the web site tonight, 他们今晚为网站拍摄视频
[05:06] so even if no one saw Beau, 如果没有人看到博阿
[05:07] chances are someone caught him on video. 也许有摄像机拍到他
[05:09] Who was in charge of taping? 谁负责拍摄
[05:10] The video’s producer, a guy named Troy Strickland. 制片人名叫特洛伊·斯特里兰德
[05:12] But the bigger question is how anyone got to Beau 但更大的问题是 凶手是怎么
[05:14] in the first place. 接近博阿的
[05:15] According to club security, he came with a bodyguard tonight. 据俱乐部保安说 他今晚带了个保镖
[05:18] Well, that worked out, didn’t it? 还真管用啊
[05:20] Okay, Espo, you and Ryan take the bodyguard. 埃斯波 你和莱恩去找保镖
[05:21] Castle and I will talk to the producer. 卡塞尔和我去跟制片人谈谈
[05:24] So where’s the world’s worst bodyguard? 世界上最差的保镖呢
[05:26] Told security to have him meet us near the rope line. 告诉保安通知他在警戒线这和我们会面
[05:28] His name is Jones. 他叫琼斯
[05:29] This guy? 这人吗
[05:32] You Jones? 你是琼斯吗
[05:34] I’m Jones. Scarlet Jones. 我是琼斯 斯嘉丽·琼斯
[05:38] Detectives Ryan and Esposito. NYPD. 纽约警局的莱恩和埃斯波西托警探
[05:41] You were supposed to have eyes on Beau. 你本该看着博阿的
[05:43] So what happened? 怎么回事
[05:44] Beau told me to wait outside with the car. 博阿告诉我在车附近等着
[05:46] When your boss gives you a directive, you follow it. 老板吩咐了 你就得照办
[05:48] But it was weird. 但的确古怪
[05:49] Like he didn’t want me in there tonight. 他今晚好像不想让我进去
[05:51] So you never saw him again after he went in the club? 他进俱乐部后你就没见过他了吗
[05:54] I’m afraid not. 是的
[05:55] Did you see anyone else that seemed suspicious tonight? 今晚你有看见可疑人员吗
[05:57] Look, I did my threat assessment, okay? 我做了威胁评估
[05:59] The only one was, uh… 唯一的威胁是…
[06:01] What? 什么
[06:03] Tiffany. Tiffany Shaw. 蒂芙尼 蒂芙尼·肖
[06:06] Hey, that’s that actress. Right? 是那个女演员吧
[06:07] She does soft-core, cable type of… so I’ve heard. 她拍三级片…我是听说的
[06:11] That’s also Beau’s ex-girlfriend. 她也是博阿的前女友
[06:12] He tried to dump her two months ago, 两个月前 他想甩了她
[06:14] but she wouldn’t take no for an answer. 但是她不同意
[06:15] He got a restraining order against her, 他申请了禁令
[06:17] and that still didn’t keep her away. 但那还是没法甩掉她
[06:18] And she was here tonight? 她今晚也在这里吗
[06:20] She tried to get into the club, 她想进入俱乐部
[06:21] and I stopped her at the rope line. 我在门口拦住了她
[06:23] I told her I would call the police 我告诉她 如果她不走
[06:24] if she didn’t walk away, so she did. 我就叫警察 然后她就走了
[06:26] Any chance she came back? 她可能回来吗
[06:28] Not through me. 我没看到
[06:31] But I couldn’t cover every door. 但是我守不住每扇门
[06:34] Yeah, I’ve known Tiffany for a long time. 我认识蒂芙尼很久了
[06:37] She’s a crazy chick, 她是个疯女人
[06:39] and definitely obsessed with Beau. 而且深深爱上了博阿
[06:40] But I didn’t see her in the club tonight. 但我今晚没在俱乐部见到她
[06:42] What did you see, if anything? 你注意到什么了吗 任何情况
[06:44] Uh, just pretty girls and good, clean, all-American fun. 只是漂亮姑娘 还有美式享乐
[06:48] Man, this sucks. 天啊 真是受不了
[06:50] I’ve been with Beau since the beginning. 从一开始 我就和博阿合作
[06:53] I was his first cameraman, 我是他的第一摄影师
[06:55] first producer. 第一制片人
[06:59] We barely knew what we were doing. 我们都不知道自己在做什么
[07:02] Did he have any family? 他有家人吗
[07:03] No, his mom left when he was little. 没有 他很小的时候妈妈就走了
[07:06] He never knew his dad. 他不知道爸爸是谁
[07:08] I think it’s what drove him. 我觉得这是他的动力
[07:09] You know, this company was the family he never had. 这家公司就是他未曾有过的家庭
[07:12] People thought he was this sleaze, 人们觉得他是花花公子
[07:14] surrounding himself with all these women, 身边总有一群女人
[07:16] but it’s because he was looking for something he couldn’t find. 但这是因为他在寻找不曾拥有的温暖
[07:21] Troy, we’re gonna need to see 特洛伊 我们得看看
[07:22] the footage that you shot tonight. 你今晚拍摄的录像
[07:23] – There might be evidence on it. – Troy. -上面可能有证据 -特洛伊
[07:25] Yeah, whatever you– whatever you want. 好 都拿去吧
[07:27] Hey, Gary. 加里
[07:28] Hey, man. 哥们
[07:30] I got down here as soon as I heard, buddy. 兄弟 我一听到消息就赶来了
[07:31] It’s just so awful. 太可怕了
[07:33] Uh, detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特警探 卡塞尔先生
[07:35] this is Gary Moore, our C.O.O. 这是首席运营官加里·摩尔
[07:37] Uh, I’ll go get that footage for you. 我去给你们拿录像
[07:39] Look, do you–do you have any idea who did this? 你们知道是谁杀的吗
[07:41] Right now we’re looking into Tiffany Shaw. 目前我们在调查蒂芙尼·肖
[07:43] Is there anyone else that you think 你觉得还有谁
[07:44] might have wanted to harm Beau? 可能想伤害博阿
[07:45] Well, unfortunately, 不幸的是
[07:47] he received death threats on a daily basis. 他每天都会收到死亡威胁
[07:50] From whom? 谁寄来的
[07:51] Moral crusaders, um, angry boyfriends, 保守人士 愤怒的男友
[07:54] angry fathers… 愤怒的父亲
[07:56] women who had second thoughts about being in our videos. 后悔上过镜头的女人们
[08:00] Did you keep track of these threats? 你们对这些威胁有记录吗
[08:02] Yeah, we have a database back at our offices. 有 办公室里有个数据库
[08:04] We’ll need you to take us there. 带我们过去
[08:10] How’s the in-breast-igation going? “屌查”进行的如何
[08:13] And that’s why you’re still single. 所以你还是单身
[08:16] So I just got off the phone with Tiffany Shaw’s P.R. Rep. 我刚和蒂芙尼·肖的公关通了电话
[08:18] Not only does she wear a 36D like our murder weapon, 她不仅穿的是36D的罩杯 和凶器一样
[08:21] but they can’t locate her. 而且他们不知道她在哪
[08:23] Well, neither can I. 我也不知道
[08:24] So far she’s not in any of this footage 到目前为止 特洛伊给我们的录像中
[08:26] that we got from Troy. 没有发现她
[08:27] To tell you the truth, 老实告诉你
[08:28] what happens in those club bathrooms, 俱乐部的卫生间里太淫乱
[08:29] that bra could’ve been left behind by anyone. 那件胸罩可能是别人脱的
[08:31] Yeah, and we still got over a hundred statements to take. 我们还有一百多份口供要录
[08:33] We’re gonna be here all night. 整晚都得待这里了
[08:35] Well, maybe not. 也许不用
[08:37] Look. Check it out. It’s Beau. 快看 那是博阿
[08:40] You–you see that? 看见了吗
[08:40] He–he turns his head 他转过头
[08:42] like he sees something 好像看到了什么
[08:44] or someone. 或是什么人
[08:46] And it’s at 11:50. 那时是11点50
[08:47] That’s right around the time of the murder. 正是谋杀发生之前
[08:51] Look. 看
[08:53] He walks right by those women. They’re watching him go. 他从那些女人身边走过去 她们看着他离去
[08:56] Wait a minute. 等等
[08:57] The girl in pink… 穿粉色的女孩
[09:03] She’s here. She saw where Beau went. 她来了 她看见博阿去了哪里
[09:07] Yeah, that’s me. 那是我
[09:09] I-I didn’t want to go, 我本来不想去
[09:10] but one of my girlfriends dragged me out. 但是一个女友非得拉着我
[09:12] Now I’m stuck in the middle of all this. 现在我身陷谋杀案当中
[09:14] Better than in the middle. 总比被谋杀的好
[09:15] You saw where he went just before he was murdered. 在他被害之前 你看到他去了哪里
[09:17] You might have been the last person to see him alive. 你可能是最后一个看见他还活着的人
[09:19] Ms. Mayfield, when he walked by you, 梅菲尔德女士 他从你身边经过时
[09:21] Did you see where he was going or what he was doing? 你看见他要去哪里或者在干什么吗
[09:24] The lights were flashing. It was pretty hard to see. 灯光晃眼 很难看清
[09:27] I’m sorry. I’ve never even seen the guy before. 对不起 我以前从没见过他
[09:33] Is there usually a guard on duty? 这里平时有保安值班吗
[09:35] Well, yeah, he– he leaves at 6:00, 有 他六点下班
[09:36] but we can still access our database 但我们仍能用他的工作站
[09:39] from his workstation here. 登陆数据库
[09:41] Okay, I’d like to focus on all of the threats 重点看过去六个月
[09:42] from the last six months or so. 有没有什么威胁
[09:44] Is this an entry log? 这是登陆日志吗
[09:45] Uh, yes. Why? 是的 怎么了
[09:47] It says that Beau Randolph 这里显示博阿·兰道夫
[09:48] swiped his key card at 12:09 a.m. 凌晨12点09分扫过出入证
[09:50] That’s impossible. He was already dead. 不可能啊 他那时早已经死了
[09:52] Our killer stole the card 凶手偷了出入证
[09:53] and then gained entry into this building. 进入这栋大楼
[09:55] What were they after? 为了什么
[09:56] According to this, 根据日志来看
[09:57] whoever used that key card went into Beau’s office. 用这张出入证的人进了博阿的办公室
[10:01] Are there security cameras in there? 办公室里有摄像头吗
[10:03] Pulling it up now. 正在调监控录像出来
[10:08] He’s going for the safe. 是冲着保险箱去的
[10:10] Beau just had that installed. 博阿刚装上
[10:11] What does he keep in there? 里面都放了些什么
[10:12] I don’t know, 不清楚
[10:13] but when it came to that safe, he was… 但一提到那个保险箱 他就
[10:16] pretty paranoid. 神经兮兮的
[10:22] That’s an S.D. card. 是张记忆卡
[10:23] Come on. Turn around. 快回头
[10:28] Oh, my God. 天呐
[10:30] That’s Beau Randolph’s bodyguard. 是博阿·兰道夫的保镖
[10:33] Well, she’s not very good at her job. 她做事可真不靠谱啊
[10:46] Good news is, 好消息是
[10:47] Scarlet Jones is not the world’s worst bodyguard. 斯嘉丽·琼斯不是世上最烂的保镖
[10:49] Bad news is, she’s a murderer. 坏消息是 她是杀人凶手
[10:52] Someone that sexy going to prison? 这么性感的人锒铛入狱
[10:54] That in itself is a crime. 这本身就是种犯罪
[10:57] Is this really necessary? 有必要吗
[10:59] I told your detectives everything I know. 我已经对你们的警探知无不言了
[11:00] Not everything. 未必吧
[11:02] For instance, you didn’t tell us 比如说 你没告诉我们
[11:03] that you had been working for Mr. Randolph 你才为兰道夫先生工作了
[11:05] for only a couple of weeks. 几周时间而已
[11:07] How is that relevant? 有什么关系
[11:08] Well, in your statement, you said that 你的口供里提到
[11:10] when Beau went into the club, you stayed with the limo. 博阿进俱乐部时 你在车里等他
[11:13] That’s right. That’s what I did. 是的 没错
[11:14] So then maybe you can explain this. 那也许你能解释一下这个
[11:17] That appears to be you stealing an S.D. card. 照片里貌似是你在偷记忆卡
[11:20] And before you say “evil twin”, just know– 在你说”邪恶双胞胎姐妹”之前 要知道
[11:22] it’s been done. 那借口太老套了
[11:24] You broke in to his office just after he died 他刚死你就用他的出入证
[11:26] using his key card. 闯进了他的办公室
[11:28] How did you get it? 你怎么拿到出入证的
[11:29] Look, I didn’t kill Beau, 我没杀博阿
[11:31] and certainly not for his key card. 更不是为了他的出入证
[11:32] He left it in the limo. I knew it was my only chance. 他落在车里了 我知道这是我唯一的机会
[11:36] What do you mean, only chance? 什么叫唯一的机会
[11:38] There was this… sex tape. 有段性爱录像
[11:42] This friend of mine made the mistake of sleeping with Beau, 我朋友犯了个错 跟博阿上了床
[11:45] and he videotaped it. 他把过程录了下来
[11:46] She knew that if it ever got out, 她知道要是泄露出去
[11:48] it would destroy her life, 她一生就毁了
[11:49] so I took this job to make sure the tape never got out. 于是我做他保镖 保证录像不会泄露
[11:52] When Beau told me to stay with the car, 博阿叫我待在车里时
[11:55] I knew it was my only shot, 我知道这是我唯一的机会
[11:56] so, yes, I-I broke in to his office, 所以我闯入了他的办公室
[11:58] I took the S.D. card, and I destroyed it. 我把记忆卡偷走毁掉了
[12:00] But that’s all I did. 但仅此而已
[12:02] And who is this friend of yours? 你朋友叫什么
[12:03] Her name is Mindy Norton. 明蒂·诺顿
[12:06] Like I told your detectives, the killer must be Tiffany. 正如我跟那两位警探说的 凶手一定是蒂芙尼
[12:09] She hated Beau for breaking up with her. 她恨博阿跟她分手
[12:11] Look, she– she must have snuck back into the club 她一定是趁我不在
[12:14] while I was gone. 偷偷溜回了俱乐部
[12:14] We reviewed the video footage. 我们看过监控录像
[12:16] There’s no evidence Tiffany was at the club. 没有证据显示蒂芙尼当晚在夜店
[12:17] In fact, all of the evidence points to you. 事实上 所有证据都指向你
[12:21] Beau died after 11:50. 博阿是11点50分之后死的
[12:23] That gave you enough time to kill him, 这点时间足够让你杀了他
[12:24] take the S.D. card, and get back to the club. 偷走记忆卡 再回到俱乐部
[12:26] No, I left for Beau’s office at 11:45. 不 我11点45分出发去博阿的办公室
[12:30] The valets saw me drive off. 泊车员看到我开车走的
[12:32] I am telling you, somebody else did this. 我跟你们说 我没杀人
[12:35] And if it wasn’t Tiffany, then… 不是蒂芙尼的话 那么
[12:38] I think I might know who. 也许我知道是谁
[12:40] Last week there was this guy in midtown. 上周在市中心有个人
[12:42] He practically attacked Beau in the street, 在大街上袭击了博阿
[12:44] saying that he would make Beau pay 他说会让博阿为自己所做的一切
[12:46] for whatever it was he did. 付出代价
[12:47] Do you know who this guy was? 你知道这人是谁吗
[12:49] No, but he got in Beau’s face. 不知道 但他冲到博阿面前
[12:50] And he was yelling at Beau, 还向他大吼大叫
[12:52] saying that he had double-crossed him. 说博阿出卖了他
[12:54] He got physical, so I, uh, stepped in. 他动起手来 于是我介入了
[12:57] And then what? 然后呢
[12:59] Broke his nose and a couple of ribs, I think. 打断了他的鼻子 打断了几根肋骨
[13:02] Oh, did you hear that? She broke his nose. 听见了吗 她打断了他的鼻子
[13:04] Yeah, so? 那又如何
[13:05] So… that’s hot. 太火辣了
[13:09] Who are you? 我不认识你
[13:11] And you have no idea who he is? 你完全不认识他
[13:13] No, but I’d know if I saw him again. 不认识 不过再见的话我能认出来
[13:21] So… Scarlet’s friend Mindy confirmed her story 斯嘉丽的朋友明蒂证实了
[13:24] about the sex tape. 性爱录像的说法
[13:25] Plus two of the valets saw her leave the club at 11:45. 还有两个泊车员看到她在11点45离开俱乐部
[13:28] So it looks like her alibi is checking out. 她的不在场证明应该成立
[13:29] You know, you seem unusually happy about this. 你好像特别开心
[13:32] No, I’m just, you know– 没啊 就是
[13:34] you know, working the case. 办案子嘛
[13:35] Speaking of which, 说到案子
[13:36] we’re still trying to track down Tiffany Shaw, 我们还在找蒂芙尼·肖
[13:37] but no luck so far. 但目前还没发现
[13:38] Meantime, Scarlet’s working with a sketch artist 同时 斯嘉丽正在跟画师描述
[13:40] on Beau’s attacker. 袭击博阿的人
[13:42] When it’s done, send it off to hospital emergency rooms. 画好了传到医院急诊室去
[13:44] If she did as much damage as she claims, 要是她真像自己说的把人打成那样
[13:46] then he would’ve sought medical attention. 他应该会去就医
[13:48] I should probably go see how the sketch is coming along. 那我去看看素描画得怎么样了
[13:50] Yeah, you do that. 去吧
[13:53] So I’ve been working through 我一直在看
[13:54] the threat database from Beau Randolph’s office. 博阿·兰道夫办公室的恐吓数据库
[13:56] Did anything pop? 有什么发现吗
[13:57] Yeah. One guy. Ronald Armstrong. 有 这个叫罗纳德·阿姆斯特朗的人
[13:59] Founder of Voices for Decency. “体面之声”的创始人
[14:01] Is that the guy that’s on TV all the time, 是不是一直上电视的那个
[14:02] the one that’s pushing a conservative agenda 一直推动媒体集团和社区商业
[14:04] on media groups and community businesses? 保守化的人
[14:06] Yeah, that’s him. He’s the one 是他 就是他
[14:08] who organized the protest outside the nightclub. 就是在俱乐部门口组织示威的人
[14:10] Really? Any reason to believe that he’s violent? 是吗 有没有证据显示他有暴力倾向
[14:11] Well, here is a quote 这是阿姆斯特朗
[14:13] from Armstrong on his web site to his followers. 在网站上给粉丝的回复
[14:15] “Our work is to rid the nation of the purveyors of filth.” “我们的职责就是消灭污秽的传播者”
[14:18] “If Beau Randolph doesn’t heed our voices, “如果博阿·兰道夫听不到我们的声音
[14:20] he must fall to our wrath.” 他就会看到我们的怒火”
[14:21] But does that make him a suspect? 但这能说明他是嫌疑人吗
[14:23] Well, maybe not him personally, 也许不是他亲自动手
[14:24] but two weeks ago, Armstrong organized 两周前阿姆斯特朗又一次
[14:26] another protest outside Beau Randolph’s loft. 在兰道夫的公寓外组织了一场示威
[14:29] Windows were broken. Beau was burned in effigy. 砸了他家窗户 烧了他的照片
[14:31] It got pretty ugly. 闹得很凶
[14:32] Those same protesters were outside the nightclub last night. 就是昨晚示威的那一帮人
[14:37] Mr. Randolph’s death was like his life– 兰道夫先生的死就像他的生活
[14:40] vulgar… 粗俗
[14:42] offensive. 令人作呕
[14:44] Look what’s become of our nation. 看看我们国家成了什么样
[14:45] The truth is that the Beau Randolphs of this world 事实上就是他这种人为了谋求利益
[14:48] profit by degrading our culture and everyone in it. 丑化了我们的文化 侮辱了我们的人民
[14:53] I don’t apologize for defending moral values. 我不会因为捍卫道德观而道歉
[14:56] The question is, how far would you go to defend them? 问题是 捍卫起来你会做到什么地步
[15:00] You recently led a protest against him 你最近组织的那次示威
[15:02] that turned violent. 以暴力收场
[15:04] A few of my brethren became a bit overzealous, 我的几个兄弟有点太热血了
[15:07] That’s all. 仅此而已
[15:08] Maybe your words gave them encouragement. 也许是你出言鼓励
[15:10] Make no mistake. We are at war. 别搞错了 我们在战斗
[15:12] But I simply ask good people to stand up for their principles 但我只组织好人为他们的原则而战
[15:16] and to use any and all legal means to force change. 用法律手段寻求改变
[15:20] I will need the names of all of the protesters 我需要昨晚在俱乐部门口示威的
[15:22] that were at the club last night. 所有人的名字
[15:25] And I respectfully decline your request. 那我谢绝您的请求
[15:29] We can get a warrant. 我们能拿到搜查令
[15:30] I doubt it. 深表怀疑
[15:32] But good luck to you. 但祝你好运
[15:34] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[15:40] So this is the guy that came after Beau? 就是他找过博阿麻烦吗
[15:42] Yeah. If I knew he was coming back, 如果我知道他会再动手
[15:43] I’d have broken more than just his nose. 就不会只打断他鼻子了
[15:49] Hey, look, um, about last night at the club… 昨晚在俱乐部
[15:54] I’m sorry. I was– I was way out of line. 我很抱歉 我太过分了
[15:58] Yeah. So was I. 我也是
[16:00] I should’ve come clean with you guys about everything. 我应该告诉你们所有的事
[16:07] See ya. 再见
[16:08] See you later. 再见
[16:09] Hey, Scarlet. 斯嘉丽
[16:15] Do you think maybe we could get a drink later? 能一起喝一杯吗
[16:18] I mean, now that you’re not a suspect anymore… 现在你不是嫌疑人了
[16:30] So this is what you do all day. 你天天就干这个啊
[16:32] Right? 悠闲吧
[16:34] No, it’s work. That’s… 不 这是工作
[16:37] That’s a case. 这次的案子
[16:38] I know. I was just messing with you. 我知道 逗你玩呢
[16:41] Uh, so you wanted to see me? 你想见我
[16:44] So, Alexis, I, um… I found your vlog, 阿丽克西斯 我发现了你的视博
[16:48] and while it is super cute, um– 很可爱
[16:52] Yeah, gram told me. 奶奶告诉我了
[16:53] You think I’m catnip for predators online. 你觉得我会被不怀好意的人利用
[16:55] I-it’s just, people have to be, and especially women, 人应该 特别是女性应该
[16:59] need to be leery about how much they put out into the world. 注意不要对外面世界暴露太多
[17:03] I don’t want to see you haunted for years 我不想看到你以后会因为一时兴起
[17:06] by something you posted on a whim. 放到网上的东西而苦恼
[17:08] Dad, you’re acting like I’m one of these girls 爸 你把我说的跟视频里的女孩一样
[17:10] who flashes the camera for a free shot of tequila. 会为了免费的酒露点
[17:12] It’s just a silly vlog. 那只是个视博
[17:14] With personal information. 里面都是个人信息
[17:16] What if the wrong person sees it? 万一被坏人看到呢
[17:18] You’re always pushing me to get out there, 你一直叫我出去看看
[17:20] experiment, have fun, but you refuse to trust me. 体验生活 玩得开心 但你却不愿意信任我
[17:23] Okay, Alexis– 阿丽克西斯
[17:23] Dad, I’m not having this conversation with you. 爸爸 我不想再跟你说这件事了
[17:26] I’ve got to go. I’ve got class. 我得走了 还有课
[17:28] No, stay. I’m leaving. 没事 我马上走
[17:35] Anything you want to talk about? 想跟我说说吗
[17:36] No. No. 不用了
[17:38] No. 不
[17:39] Castle, over here. 卡塞尔 看这里
[17:41] No, no, look. 不 不 看
[17:43] It’s the guy from Scarlet’s sketch. 这是斯嘉丽说的那个人
[17:44] It’s the man who attacked Beau. 找博阿麻烦的那个人
[17:46] Look at his nose. 看他的鼻子
[17:48] That’s from Scarlet hitting him. 就是斯嘉丽打的
[17:49] He was at the club last night, 那晚他就在俱乐部
[17:50] Probably to finish the job. 也许是继续未尽的事业
[17:52] And I can tell you his name–Seth Parrino. 我可以告诉你们他的名字 赛斯·帕里诺
[17:55] Just got off the phone with an E.R. nurse at Bronx General. 我刚给布朗克斯区综合医院的急诊室打过电话
[17:57] Parrino was treated and released 帕里诺因为鼻骨和肋骨骨折
[17:59] for a nasal fracture and some bruised ribs. 进了医院进行了治疗
[18:00] What do we know about him? 还知道什么情况
[18:01] Well, he was no stranger to violence. 他总和暴力扯上关系
[18:03] He was convicted of racketeering three years ago. 三年前因敲诈被判刑
[18:06] You know where we can find him? 知道他现在在哪儿吗
[18:07] Racketeering and Parrino owns an import business? 敲诈人的帕里诺还能有进口公司
[18:10] I’ve got two words for you, Beckett– 我只有五个字要说 贝克特
[18:12] Vito Corleone. 维托·柯里昂[教父电影中的教父]
[18:14] Technically, those are names, not words. 准确的来说 那是名字不是字
[18:15] If Beau Randolph double-crossed a member of the Mafia… 如果博阿·兰道夫曾欺骗过黑手党
[18:19] no wonder he got whacked. 那就难怪会死翘翘了
[18:20] That is rampant speculation. 你这推断也太离谱了
[18:22] Rampant speculation is my specialty. 那是我的专长
[18:24] What if Beau Randolph produced a video 如果博阿·兰道夫拍过
[18:26] featuring the daughter of a Mafia boss, 黑手党老大女儿的”影像作品”呢
[18:29] and the brassiere became the Mafia’s, uh, 胸罩就变成了黑手党
[18:31] garrote du jour? 特殊的绞喉用具了
[18:33] 帕里诺进出口公司 禁止停车
[18:33] You can stop talking now. 你可以闭嘴了
[18:45] Seth Parrino. 赛斯·帕里诺
[18:46] What the hell are you doing? 你们干什么
[18:48] You can’t be in here. 你们不能进来
[18:49] NYPD. We have a few questions. 纽约警局 有几个问题要问你
[19:04] Maybe more than just a few questions. 或许不止是问几个问题而已
[19:10] “College Guys Gone Nuts,” really? 《疯狂男大学生》 不是吧
[19:12] Yeah, yeah, and I own the trademark, 对 对 这商标是我的
[19:14] – so don’t get any ideas. – Rats. -所以你就别动脑筋了 -该死
[19:15] Look, everybody here is over 18, and I have my permits. 这里的人都满18岁了 我也有许可证
[19:18] We’re not here about your dancers, Mr. Parrino. 我们不是来查你的舞者的 帕里诺先生
[19:22] Are we? 是吧
[19:24] Right. No. 对 不是
[19:26] We’re here about Beau Randolph. 我们是来了解博阿·兰道夫的事
[19:31] Okay, yeah, yeah, we had a falling out. 好吧 我们起了分歧
[19:33] I didn’t kill anybody. 我没杀他
[19:34] A falling out about what? 因为什么起了分歧
[19:35] This. “College Guys Gone Nuts.” 这个 《疯狂男大学生》
[19:38] A couple months ago, 几个月前
[19:39] I approached him about partnering up. 我去拉他入伙
[19:40] You know, maybe do for women what he did for men. 把他的节目性别倒过来
[19:42] Can you imagine the merchandising possibilities, 你们能想象这商业前景吗
[19:45] DVDs, internet, video games. 可以出DVD 网络视频 电子游戏
[19:47] You know, at first he said he was in. 开始他还答应来着
[19:48] Then all of a sudden, boom. 可突然间
[19:49] Just like that, changes his mind. 我还没反应过来 他就改变主意了
[19:51] Can’t imagine why. 不明原因吗
[19:52] Beau was a visionary. I grant him that. 博阿是个有卓见的人 这点我承认
[19:54] He was a visionary. 他是个有卓见的人
[19:55] But, uh, for some reason, he just– 可出于某种原因 他就是…
[19:56] He–he couldn’t– couldn’t see it, you know? 他就是不明白 你们懂吗
[19:58] I get it. You’re right. 我懂 你说得对
[19:59] I mean, it’s like wind power. It’s, uh, solar energy. 就像是风能 太阳能
[20:02] Exactly. 就是这样
[20:03] Yeah. 没错
[20:04] Day this happened, 我被打那天
[20:05] I found out he was gonna back out on the deal. 我发现他准备退出
[20:07] Said he’s gonna– he’s gonna invest 说他准备投资
[20:08] in something else– 其它项目
[20:09] Oh, kids programming or something like that. 儿童项目 或类似的玩意儿
[20:12] Like I couldn’t tell he was just blowing me off. 好像我不知道他就是要打发我
[20:14] And then he sics that bodyguard on me. 然后他让那保镖打我
[20:16] Why did you go to the club that night? 你那晚为什么去俱乐部
[20:18] I was trying to make a final pitch. 我试图做最后的努力
[20:20] You know, give him one more chance to– 再给他一次机会
[20:21] to–to say yes, one more chance to go nuts. 答应和我合伙 再给发疯一次机会
[20:23] I take it he said no. 我想他拒绝了
[20:25] Oh, I never got a chance to ask. 我还没机会问 他就死了
[20:27] I ran into him in the back, 我从后面跑去找他
[20:28] and he was having a fight with some chick. 他当时正在和某个女孩吵架
[20:29] It looked nasty. 场面很激烈
[20:30] I just, I figured, you know, it wasn’t the time. 我想当时不是时候
[20:32] And when was this? 当时几点
[20:34] God, like 11:30 or so. 11点半左右吧
[20:36] 11:30? 11点半
[20:37] Do you think you could describe this woman? 你能描述一下这个女人吗
[20:39] Yeah, yeah, yeah, she has, uh… short brown hair, 可以 她头发是短棕色的
[20:42] Smokin’ hot body. 身材很辣
[20:44] Oh, and she had a mole right over her lip. 对了 她嘴唇上方有颗痣
[20:48] Here she is– Seth Parrino’s mystery woman. 就是她 赛斯·帕里诺的神秘女人
[20:51] All right, send her photo to the party organizers. 好 把她的照片发给派对组织方
[20:53] See if anyone recognizes her. 看看是否有人认得出
[20:55] No need. 没必要
[20:56] Check out that mole. 看她那颗痣
[20:58] Look familiar? 眼熟吗
[20:59] So Beau’s ex-girlfriend 这么说 博阿的前女友
[21:00] Tiffany Shaw was there. 蒂芙尼·肖当时在场
[21:02] She must have disguised herself, 她一定是乔装打扮后
[21:03] then slipped in to the club after Scarlet left. 趁斯嘉丽离开后偷溜进了俱乐部
[21:05] Get out a warrant on her. 发逮捕令抓她
[21:07] You think we could have Ryan do that? 能让莱恩去吗
[21:08] I have plans. 我还有约
[21:10] Really? Do these plans have a name? 是吗 谁啊
[21:15] Oh, shut up. You didn’t. 我擦 你不是吧
[21:16] She broke a guy’s nose. You know she’s gotta be freaky. 她把人鼻子给打断了 想象一下性爱场面吧
[21:19] Come on. 拜托
[21:20] Hey, where you going? 你去哪里
[21:21] Don’t ask. You got anything? 别问了 有进展吗
[21:23] Well, um… I never thought I’d say this 没想到我在读完六年级后
[21:26] after graduating the sixth grade, 还会说这些话
[21:27] but our bra research is in. 我们在进行文胸调查
[21:29] Turns out six women purchased a Sultura bra 发现六个女人买的苏特拉牌文胸
[21:31] identical to the size and model of our murder weapon 大小和款式和凶器相同
[21:34] from the same upper east side lingerie shop– 都是在上东区同一家内衣店买的
[21:36] Carnal Desires. 店名叫欲望
[21:37] Of the six, one name stood out. 这六个人中 有一个很显眼
[21:39] – Tiffany Shaw. – It gets better. -蒂芙尼·肖 -越来越明朗了
[21:41] Apparently she must have lost hers, 显然她把自己的弄丢了
[21:42] because she called the shop this morning 因为她今早给店里打电话
[21:44] to see if they had another one in stock. 问是不是还有库存
[21:46] She’s on her way in to get it right now. 她这时候正在去取件的路上
[21:47] You know, it seems like such a shame 她旧的还在这里
[21:48] to have her buy a new one when her old one is right here. 我们就害她只好去买新的 还真是不好意思
[21:56] Oh, my god. My bra. 天呐 我的文胸
[21:57] Thank you so much. 太感谢了
[21:59] Where did you guys find this? 你们在哪里找到的
[22:01] Wrapped around Beau Randolph’s neck, 绕在博阿·兰道夫的脖子上
[22:02] strangling him to death. 把他给勒死了
[22:06] Wait. You guys don’t think 等等 你们该不会以为
[22:07] that I had anything to do with this, do you? 我和他的死有关吧
[22:09] The murder weapon belongs to you. 凶器是你的
[22:12] Our victim had a restraining order against you. 死者有对你的禁令
[22:15] And you were so determined to get to see him that night 而你那晚又执意要见他
[22:18] that you changed your appearance in order to get past security. 你换了身装扮 躲过安保
[22:22] It’s not what you think. 不是你们想的那样
[22:24] Look, I just wanted to talk to him. 听着 我只是想跟他说话
[22:26] The two of us were soul mates. 我们俩是灵魂伴侣
[22:28] And then a couple of months ago, he changes. 几个月前 他变了
[22:30] He got so serious, so secretive. 变得很严肃 很偷偷摸摸
[22:33] And then out of the blue, he just dumps me 后来冷不丁他就甩了我
[22:36] for no reason. 没有原因
[22:38] I just wanted to know why. 我只想知道原因
[22:40] I deserved to know why. 我有权知道原因
[22:42] So you went to the club 于是你去俱乐部
[22:45] to confront him. 和他对峙
[22:46] And do you know what he said? 你猜他说了什么
[22:47] He said that I wasn’t the kind of person that he could be with anymore. 他说我不是他与之共度余生的那种人
[22:52] Like he’s such a saint. 好像他是圣人一样
[22:53] And then he said if I showed up again, 然后他说 如果我再出现
[22:55] he’d have me arrested. 他就报警抓我
[22:57] That’s pretty harsh. That must have made you angry. 这话够狠的 你一定很生气吧
[22:59] Damn right, it made me angry. 这还用问 我当然生气
[23:02] I wanted to hurt him so bad. 我想好好收拾他一顿
[23:05] So you went into the bathroom… 所以你就去了洗手间
[23:08] and then you killed him. 杀了他
[23:11] Wh-what? 什么
[23:12] You killed him. 你杀了他
[23:14] Whoa. Okay. No, I didn’t kill him. 不 我可没杀他
[23:18] You just said you wanted to hurt him so bad. 你刚才说你要好好收拾他
[23:20] Yeah, 是的
[23:21] so I grabbed the nearest guy 所以我就随便找了人
[23:22] and pulled him into the bathroom for revenge sex. 拉他进洗手间干了一炮 就当是报复
[23:25] Then how did your bra end up 那你的内衣怎么会
[23:27] wrapped around Beau Randolph’s neck? 缠在博阿·兰道夫的脖子上呢
[23:29] I must have left it in the bathroom. 我一定是落在洗手间里了
[23:33] You ever do it in a nightclub, detective, 你在夜店里干过那事吗 警探
[23:36] Hot, sweaty, quick? “辣”得浑身是汗 还得快着点
[23:38] Things go missing. 丢东西是正常的
[23:43] Can this guy confirm your story? 那人能证明你说的话吗
[23:44] Confirm it? 证明
[23:46] I mean, knowing men, 我很了解男人
[23:46] he’s probably told the entire east coast already. 他可能已经让整个东海岸的人都知道了
[23:49] So what’s his name? 那么他叫什么
[23:53] You don’t know his name. 你不知他的名字
[23:54] It was club sex. 那只是夜店里的一夜情
[23:57] Look, I know it was stupid. 我知道这很蠢
[23:59] Afterward, I felt awful, so I left. 完事后我觉得糟透了 就离开了
[24:02] And what time was that? 那时是几点
[24:03] 11:45. You can call my driver. 11点45分 你可以去问司机
[24:07] And when I walked out of that club, 我离开夜店的时候
[24:09] Beau was still alive. 博阿还活着
[24:11] Look, I knew Beau better than anyone, 听我说 我比任何人都了解博阿
[24:13] and something wasn’t right. 他一定遇到了什么事
[24:15] I could see it in his eyes. 从他的眼神我就能看出来
[24:16] At first I thought it was another woman, 起初我以为他有了别的女人
[24:18] so I followed him to find out who it was. 所以我就跟踪他看看到底是谁
[24:20] But when I saw what that bodyguard of his was up to, 但当我发现他保镖的真正目的后
[24:23] I knew it was something bigger. 我就知道一定是什么大事
[24:25] What was she up to? 她有什么目的
[24:26] Nothing good. 肯定不是好事
[24:27] A couple of weeks ago, I followed her. 几个星期之前 我跟踪了她
[24:30] She was crossing Bryant park, 她穿过了布赖恩特公园后
[24:31] and suddenly, she reaches into a trash bin 突然来到一个垃圾箱前
[24:33] and pulls out this– 取出来这个
[24:35] a bag of cash. 一袋现金
[24:40] So the mystery of Scarlet deepens. 斯嘉丽越来越神秘了
[24:43] A dead drop involving a bag of cash and a trash bin, 涉及到从垃圾箱取出一袋现金的杀人案
[24:45] sending us after false leads at every turn– 她还让我们去追踪假线索
[24:48] This is classic spy craft. 这可是经典的间谍手段
[24:50] But whose money is it and who is she really working for? 但那些钱是谁给的 她又在为谁工作呢
[24:52] Scarlet’s last few jobs were doing high-level consulting 斯嘉丽前几份工作是为500强公司
[24:55] for Fortune-500 companies. 做高级顾问
[24:57] That’s a far cry from babysitting Beau Randolph. 这与给博阿·兰道夫当保镖可是天壤之别
[24:59] Maybe she’s still working for one of them. 可能她仍然在为某个公司工作
[25:01] Maybe her job with Beau was just to get 或许她的工作就是接近博阿
[25:03] close enough to him to accomplish her real mission. 以便完成她真正的任务
[25:05] Yeah, whatever that was. 是啊 鬼知道那是什么
[25:06] Hey, so I just spoke with Scarlet’s friend Mindy. 我刚跟斯嘉丽的朋友明蒂聊过
[25:09] After I explained to her 在我跟她解释了
[25:09] what obstruction of justice looks like, 什么是妨碍司法公正后
[25:11] she admitted that Scarlet paid her $1,000 她承认斯嘉丽给了她1000美元
[25:13] to vouch for that story about the SD card. 让她为SD卡说辞打圆场
[25:15] Whatever’s on it, 无论卡里存了什么
[25:16] it’s not a sex tape of her and Beau. 肯定不是她和博阿的性爱录像
[25:18] Okay, so what the hell is it 但那到底是什么
[25:19] and why does she want it so bad? 而她为什么迫不及待地想要得到呢
[25:20] You know, I think I know how we can find out. 我想我知道怎样找出事实真相
[25:26] Pretty much everything. 基本上是任何事
[25:26] You’re super strong. 你太强了
[25:28] I’m just saying. 我就说嘛
[25:32] Is everything okay? 有什么事吗
[25:33] It’s– nah, it’s just work. 没有 只是同事的电话
[25:35] It seems like they can’t operate without me sometimes. 看来有时他们离了我不行
[25:38] You know how it is. 你懂的
[25:40] So do you want to get another drink 你是想再来一杯呢
[25:41] or maybe get a table and get some dinner? 还是去找个地方吃点东西
[25:44] How about we continue this conversation at my place? 去我那继续聊聊怎么样
[25:49] Okay. 好啊
[25:50] Or… 或者
[25:51] better yet… 更好一些
[25:53] why don’t we continue this conversation back at my place? 去我那继续聊聊怎么样
[26:02] She’s hot. 她又性感
[26:05] She kicks ass. She’s a corporate spy. 又能打 还是商业间谍
[26:06] Man, she is perfect. 天啊 她太完美了
[26:09] Why’d she have to be the bad guy? 她为什么要当坏人呢
[26:11] Sorry we had to cop block you, bro. 很抱歉我们把你”截鸡” 哥们
[26:14] You know this is ridiculous. 你知道这有多荒唐吗
[26:16] I had nothing to do with Beau Randolph’s death. 我跟博阿·兰道夫的死一点关系都没有
[26:19] I also know that you lied to us. 我知道你没说实话
[26:20] I have an alibi. 我有不在场证据
[26:21] What was on the SD card and who do you work for? 那张SD卡上有什么 还有你在为谁工作
[26:23] I already told you. 我已经告诉过你了
[26:25] You didn’t take that job to get back a sex tape. 你当保镖不是为了取回性爱录像
[26:28] and your friend Mindy already recanted her story. 你的朋友明蒂已经撤销了她的供词
[26:30] And I highly doubt that Beau paid you 我不相信博阿付薪酬的方式是
[26:32] by leaving cash in a trash bin. 把钱放在垃圾箱里
[26:34] So why don’t you drop the act 你还是别演戏了
[26:35] and tell me what the hell is going on 告诉我到底发生了什么
[26:37] and what was on that card? 还有那张卡上有什么
[26:40] I don’t know. 我不知道
[26:40] – Scarlet. – I don’t know. -斯嘉丽 -我不知道
[26:42] Do you actually expect me to believe 你真觉得我会相信
[26:44] that you have no idea what was on the thing that you stole? 你对你偷的卡上有什么内容一无所知吗
[26:46] All I know is that 我只知道
[26:48] Beau was obsessed about it, paranoid. 博阿对那张卡非常在意 甚至疑神疑鬼
[26:51] So I figured it’s exactly what my employer was looking for. 所以我想那就是我的雇主想要的东西
[26:53] What did they send you to find? 他们让你找什么东西
[26:55] Dirt. 丑闻
[26:56] Uh, incriminating evidence they could use against Beau. 对博阿不利的证据
[26:59] Who? Who’s your employer? 谁是你的雇主
[27:04] Scarlet, I’m gonna find out whether you tell me or not, 斯嘉丽 无论你说不说我都会查出来
[27:06] and if they were involved in Beau Rndolph’s death, 除非你跟我们合作 否则如果他们
[27:08] then that makes you an accomplice unless you help. 跟博阿·兰道夫的死有关 你就是共犯
[27:18] Little Frog Enterprises. 小青蛙公司
[27:21] I was hired by Little Frog Enterprises. 是小青蛙公司雇的我
[27:24] Little Frog Enterprises, the children’s media company? 小青蛙公司 那个制作儿童节目的公司
[27:27] That makes no sense. 这讲不通啊
[27:29] Beau told Seth Parrino that he was investing 博阿跟赛斯·帕里诺说过
[27:31] in children’s programming, 他在给儿童节目投资
[27:33] So maybe it’s related. 或许有些关联
[27:34] So what, the folks behind “The Jigglewags” 这又怎样 难道《摇摆尾》
[27:37] and “Happy Polly’s Puppet Playtime” 和《欢乐玩偶秀》的制作人
[27:39] are the people pulling the strings behind Beau’s death? 是杀死博阿的幕后黑手吗
[27:41] Well, all we know for sure is that they were trying 我们能确定的是
[27:42] to dig up some dirt on Beau. 他们想挖掘博阿的丑闻
[27:44] The man’s life was dirt. 这个男人生活中充满丑闻
[27:46] He hardly had a sexual encounter he didn’t try to monetize. 他甚至都没有脱离金钱关系的炮友
[27:48] What are they hoping to find? 他们想找什么
[27:49] And what were they planning on doing with it? 还有 找到了又能怎样
[27:55] I’m sorry, Detective, 很抱歉 警探
[27:56] but, uh, you got the wrong guy. 但是你们找错人了
[27:58] I, uh, I work in wholesome family entertainment, 我在正规的家庭娱乐公司工作
[28:01] Not smut. 不搞不正当行业
[28:02] And yet you or someone from your company 但你或是你们公司的人
[28:05] hired Scarlet Jones to infiltrate Beau Randolph’s company 雇用了斯嘉丽·琼斯渗入博阿·兰道夫的公司
[28:09] and spy on him. 并暗中监视他
[28:10] We figured as founder and C.E.O., 我们猜想 作为公司创办者和总经理
[28:11] you might know something about that. 你可能知情
[28:14] Look, you have to understand. 听着 你得理解
[28:15] I… I built this company for my children, okay, 我建立这家公司是为了我的子女
[28:19] for my grandchildren, 我的子孙
[28:21] So parents wouldn’t have to worry 好让父母们不必担心
[28:22] about their kids being exposed to sex and violence. 孩子们接触到性和暴力
[28:25] I’m sorry. What does this have to do with Beau? 很抱歉 但这和博阿有什么关系呢
[28:28] We expanded too quickly. 我们公司发展得太快
[28:30] Sharks were circling. 大佬们对我们虎视眈眈
[28:32] Six weeks ago, Beau Randolph approached me 六周前 博阿·兰道夫找到我
[28:35] and, uh, he said he could help. 说他可以帮我
[28:37] He said he had large cash reserves 他说他有丰厚的现金储备
[28:39] and he was looking to invest. 正在寻找投资机会
[28:42] Why would Beau want to invest in Little Frog? 博阿为什么想要投资小青蛙公司呢
[28:44] He said that, uh, he didn’t want 他说他不想
[28:46] “College Girls Gone Crazy” to be his legacy. 让”疯狂女大学生”成为他的遗产
[28:48] He said he wanted to do more. 他说他想做别的生意
[28:50] He liked the company. 他看中了我们公司
[28:51] I take it you weren’t interested. 我猜想你不赞同他的提议
[28:53] What, and let that guy’s sleazy reputation 当然 难道要让那家伙的肮脏名声
[28:54] taint everything I worked so hard to build? 玷污我辛苦建立的一切吗
[28:57] No. I knew exactly what he was doing. 绝不 我知道他在盘算什么
[28:59] He was trying to use my company 他想利用我们公司的名声
[29:00] to legitimize himself. 为自己正名
[29:03] He wanted to use it to obtain something 他想利用它来获取
[29:05] he couldn’t earn on his own. 他自己无法获得的东西
[29:06] And what’s that? 什么东西
[29:10] Respect. 尊敬
[29:11] After I said no, he took his proposal to the board. 我拒绝他之后 他向董事会提议
[29:15] They seemed to like his offer. 董事会很欣赏他的提议
[29:16] I was just looking for some leverage. 我只想找到压制他的办法
[29:18] I just needed something to make him back off. 我想令他退缩
[29:20] Are you sure about that? 你确定吗
[29:22] ‘Cause given everything you’ve already done, 考虑到你做过的这些事
[29:23] it would’ve been easy to hire someone 雇人溜进那个派对干掉他
[29:25] to slip into that party and just make it go away. 简直是轻而易举
[29:29] I had nothing to do with his death. 我和他的死无关
[29:33] But I might know who did. 但我或许知道是谁干的
[29:35] Scarlet… 斯嘉丽
[29:37] said he guarded this SD card with his life. 说他无比看重这张记忆卡
[29:42] Now I know why. 现在我知道原因了
[29:43] I thought I could use it as leverage against Randolph, 我本想用这个对付兰道夫
[29:47] but, uh, 但是
[29:48] well, now it’s pretty clear 现在看来 很明显
[29:49] he was using it to blackmail someone else. 他曾用这个勒索过其他人
[29:51] What’s on it? 里面记录了什么东西
[29:54] It’s not what. 不是东西
[29:57] It’s who. 是人
[30:01] It’s a sex tape. So what? 这是一盘性爱录像带 那又如何
[30:02] A guy like Beau could have dozens of these. 像博阿这样的家伙 这种录像多得是
[30:04] It’s not the tape. It’s the girl. 录像带没什么 关键是那个女孩
[30:05] I need a shot of her face. 我要看看她的脸
[30:12] We know her. 我们见过她
[30:13] That’s the girl in pink from the nightclub. 夜总会里穿粉色衣服的女孩
[30:14] Yeah. We took her statement that night. 是的 我们那晚录了她的口供
[30:15] She said didn’t know Beau. 她说她不认识博阿
[30:17] Well… I think she lied. 我想她撒了谎
[30:20] So what’s her name? 她叫什么名字
[30:22] Candice Mayfield, 25. 坎迪斯·梅菲尔德 25岁
[30:24] According to your report, 根据你的记录
[30:26] she is literally one of the last people 她正是在博阿·兰道夫死前
[30:28] to see Beau Randolph alive. 最后见过的几个人之一
[30:30] Okay. So what’s so special about her? 她有什么特别
[30:31] As far as I could see, nothing. 据我所知 没有
[30:32] She’s a kindergarten teacher. 她是一名幼儿园教师
[30:34] No record. There’s nothing extraordinary about her. 无前科 没有什么特别的
[30:36] Except for maybe who her father is. 除了她父亲的身份
[30:38] According to court documents 根据法庭文件
[30:39] Candice Mayfield’s real name is Candice Armstrong– 坎迪斯·梅菲尔德的真名是坎迪斯·阿姆斯特朗
[30:42] Ronald Armstrong’s daughter. 罗纳德·阿姆斯特朗的女儿
[30:43] Whoa, whoa, whoa, whoa. This Ronald Armstrong? 等等 是这个罗纳德·阿姆斯特朗吗
[30:46] The founder of Voices for Decency Ronald Armstrong? 体面之音的创办者 罗纳德·阿姆斯特朗吗
[30:48] Mm-hmm. The one who’s trying to bring down Beau’s company. 对 是那个想打垮博阿的公司的人
[30:50] And Armstrong’s daughter changed her name 阿姆斯特朗的女儿用了她母亲
[30:52] to her mom’s maiden to get away from all the notoriety. 娘家的姓氏来躲避丑闻
[30:54] Only Beau found out who she really was. 不过博阿发现她的真实身份
[30:57] So Beau lures her into a tawdry encounter, 因此博阿引诱她发生关系
[30:59] films it, and then uses the video to blackmail her. 把过程拍下来 并用录像来勒索她
[31:02] And if she didn’t agree to get her father off of his back, 如果她不帮他劝服她父亲
[31:06] Beau was going to show the tape. 博阿就将录像公诸于世
[31:08] Candice knows that if that tape got out, 坎迪斯知道一旦录像流出
[31:10] it would ruin her life. 她的人生就毁了
[31:11] It would embarrass her whole family. 这会让她的家族蒙羞
[31:13] Beau uses the video to push her into a corner. 博阿用录像带把她逼入绝境
[31:15] She has no choice but to push back. 除了反击 她别无选择
[31:16] She’s our killer. 她就是凶手
[31:26] So what brings you home, 你回家做什么呢
[31:27] aside from concocting a ridiculously huge dessert? 除了调制一份巨大无比的甜品之外
[31:30] Kudos, by the way. 顺便说一句 我是在夸你哦
[31:33] I hate it when we argue. 我讨厌和你吵架
[31:34] Me, too. 我也是
[31:36] It’s just, I’m 18. 只是 我都18岁了
[31:38] I don’t have to ask for permission anymore. 我无需再事事征询你的同意
[31:40] No, I know that. 不 我理解你
[31:42] And I want you to experience things the way I did. 我想让你像我一样体验生活
[31:45] It’s just, things are different now. 只是 如今时代不同了
[31:48] If this case has taught me anything, it’s that… 这个案子让我明白
[31:50] when you put something out there, 当你把东西放到网上后
[31:52] anyone can see it, 任何人都能看到
[31:53] from a future job interviewer to an internet creep. 不管是面试官还是某个互联网恶人
[31:59] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[32:00] My generation grew up in a digital fish bowl. 我们这一代生活在数字化环境中
[32:03] And no matter how careful we are, 无论我们多小心翼翼
[32:04] stuff will get out there. 隐私都会泄露出去
[32:06] You know, friends will tag me in photos, 朋友们在相册里圈我
[32:07] inevitably doing something stupid. 难免做出些蠢事
[32:10] Why should that define me? 干嘛让那些事定义我
[32:12] Why can’t I go out there and define myself? 干嘛不自己闯一闯 给自己下定义
[32:14] No, I get it, Alexis. It’s just that I w– 不 我能理解 阿丽克西斯
[32:16] Dad, look, I know. 老爸 听着 我懂
[32:17] I know you want to keep me safe, but… 我知道你想保护我 但是…
[32:20] the only way to do that is wrap me in bubble wrap 保护我的唯一方法就是给我绑上气泡包装
[32:23] and hide me in a cave. 藏到洞里
[32:25] Believe me… 相信我
[32:26] I’ve thought about it. 我考虑过那么做
[32:29] The thing is, Alexis, 问题是 阿丽克西斯
[32:30] there are bad people out there who do bad things, 外面的世界 坏人做着坏事
[32:33] and the more you expose… 你暴露的东西越多
[32:35] Dad, you know me. 老爸 你了解我的
[32:37] I’m careful 我很小心
[32:38] and smart. 还很聪明
[32:41] But… I need to live my life my way. 但是 我希望我的生活我做主
[32:46] All right. 好吧
[32:48] But that doesn’t mean I’m gonna stop worrying. 不过这不表示我不再担心
[32:50] It doesn’t mean I’m gonna stop caring or… 不表示我不再关心
[32:53] reminding you from time to time 我还是会不时地提醒你
[32:55] that you are, indeed… wrong. 你真的 做错了
[33:01] And I wouldn’t want you to. 我希望你担心 关心 提醒
[33:10] I don’t understand. 我不明白
[33:11] Why did I have to come back here? 我为什么还要过来
[33:12] Because you didn’t tell us the whole story, Candice. 因为你没有告诉我们实情 坎迪斯
[33:20] 12 seconds after Beau left, 博阿离开后12秒
[33:21] you headed off in the same direction. 你走向了同一个方向
[33:23] Well, I didn’t follow him, if that’s what you’re trying to say. 我没有跟着他
[33:28] Then where did you go? 那你去哪了
[33:30] I don’t remember. Um, back out on the dance floor. 记不得了 回舞池了
[33:34] Candice, you’re lying. 坎迪斯 你在撒谎
[33:37] I know about the video, 我知道视频的事
[33:39] the one with you and Beau. 你跟博阿的视频
[33:42] Please don’t tell my father. 请你别告诉我父亲
[33:44] I’m gonna do my best not to. 我尽量
[33:47] I need you to meet me halfway, though. 我让步了 你也得有点表示
[33:51] Beau was blackmailing you, wasn’t he? 博阿在勒索你 对不对
[33:52] That’s why you were there last night 所以你当晚在场
[33:54] and that’s why you killed him. 所以你才杀了他
[33:56] No, you– you don’t understand. 不 你不明白
[33:58] I think I do. 我觉得我明白
[33:59] You’re a kindergarten teacher. 你是幼儿园教师
[34:01] You knew that that video would cost you your job 你知道那视频会害你丢了饭碗
[34:03] and your reputation, 和名誉
[34:04] not to mention your dad’s reputation, 更不必说你父亲的名誉
[34:06] and you lost control. 然后你失控了
[34:07] Any jury’s gonna sympathize with you. 陪审团会同情你的
[34:09] And I can put in a good word with the D.A. 我也会帮你跟检察官求情
[34:11] I just need you to tell me exactly what happened. 但你要告诉我到底发生了什么
[34:18] Um, I-I’d like to speak to my attorney. 我要求跟我的律师谈谈
[34:23] The judge granted us the warrant. 法官批准了搜查令
[34:25] The boys are on their way to Candice’s 弟兄们已经去了坎迪斯家了
[34:26] to see if they can find proof 看看能不能找到
[34:28] that Beau was blackmailing her. 博阿勒索她的证据
[34:31] It’s hard, isn’t it, 很难过吧
[34:32] when the killer turns out to be a better person than the victim? 比起被害人 凶手竟是品行更好的人
[34:35] Where’s my daughter? 我女儿在哪里
[34:38] My attorney says you’re holding her. 我的律师说你们把她拘留了
[34:43] I want to talk to my daughter. 我要见我女儿
[34:44] Mr. Armstrong, you should know that Candice 阿姆斯特朗先生 你应该知道
[34:46] is a person of interest in the Beau Randolph case. 坎迪斯是博阿·兰道夫谋杀案的嫌疑人
[34:48] What? Don’t be ridiculous. 什么 别说笑了
[34:51] We should talk about this privately. 我们还是私下谈吧
[34:54] Go ahead. 请
[34:57] This is all some kind of hideous mistake. 全都是荒谬的误会
[35:01] Candice wouldn’t hurt anyone. 坎迪斯不会伤害任何人的
[35:02] Were you aware of any… 你知道
[35:05] connection between her and Beau? 她和博阿之间的关系吗
[35:07] A connection with Beau Randolph? 跟博阿·兰道夫之间的关系
[35:09] Are you joking? 开玩笑吗
[35:10] And by the way, my Candice 顺便说一句 我家坎迪斯
[35:11] would never be caught dead in that club. 才不会在夜店被逮个正着
[35:13] Actually, it was Beau that was caught dead. 其实 死了的是博阿[caught dead双关]
[35:15] And Candice was in that club. 坎迪斯当时在夜店
[35:30] What on earth was she doing in this place? 她在那种地方干什么
[35:33] Maybe she was trying to protect herself from Beau. 或许她想保护自己不受博阿骚扰
[35:36] Or protect you. 或者保护你
[35:43] I made my feelings about him very plain. 我明确表示过不喜欢他
[35:46] My goal was simply to stop his activities. 我只想终止他的活动
[35:48] I never intended for him to get hurt. 从来没想过让他受到伤害
[35:51] Do you think that my, uh… 你们觉得我的…
[35:55] My words, my–my mission… 我说的话 我的行为
[35:58] could have led Candice to do something terrible? 会让坎迪斯做出什么可怕的事情吗
[36:04] Is that possible? 这可能吗
[36:09] If I were in Candice’s shoes, I would’ve done the same thing. 如果我是坎迪斯 我会那么做
[36:11] Well, I mean, I feel for her, I do. 我同情她 真的
[36:14] But she knew what she was getting into. 但她知道自己惹上的是什么
[36:16] She knew Beau would blackmail her, so this is her fault? 她知道博阿会勒索她 所以这是她的错吗
[36:19] With what her dad did, 看看她父亲做的事
[36:20] she must have known who Beau was 她知道博阿是什么样的人
[36:21] and what he was about. 知道他是干什么的
[36:23] It’s not like it was with Scarlet. 跟斯嘉丽不一样
[36:24] Oh, I see. So this is about you. Okay. 懂了 扯上你自己了 好吧
[36:27] Hey, that chick totally misrepresented herself, bro. 那妞确实没有如实交代 兄弟
[36:30] She was hot, though, right? 不过她真辣 对吧
[36:31] Here’s the sad thing– for you, 对你来说 可悲的是
[36:33] the fact that she misrepresented herself 她没有如实供述
[36:35] makes her even hotter. 在你看来 把她显得更性感
[36:36] No, she can’t be any hotter than she already is. 不 她已经性感至极了
[36:41] Oh, check this out. 来看看这个
[36:42] Hmm? It is an e-mail to Candice 博阿发给坎迪斯的电邮
[36:44] from Beau with an attachment. 还带了附件
[36:47] Probably the terms of the blackmail. 可能是勒索金额
[36:48] What did Beau want in exchange 博阿保守性爱视频的秘密
[36:49] for keeping a lid on that sex tape? 是为了交换什么呢
[36:51] No, no, no. This is some kind of trust, 不不 这是信托
[36:53] set up by Beau for $5 million. 博阿设了五百万美金
[36:56] Well, that makes no sense. 这说不通啊
[36:58] If he was blackmailing her, 如果他在勒索她
[36:59] why would he be giving her money? 为什么反而给她钱呢
[37:00] The trust isn’t for Candice. 信托不是给坎迪斯的
[37:01] The beneficiary is listed as a “J.D. Mayfield.” 受益人登记的是JD·梅菲尔德
[37:04] I didn’t find a J.D. Mayfield in her family. 在她家里没找到叫JD·梅菲尔德的人
[37:06] Could be a john doe or a jane doe. 可能是无名氏
[37:09] Yo, check this out. 看看这个
[37:10] In Candice’s date book, 坎迪斯的日程表里
[37:11] It’s an ultrasound dated just a few days ago, 几天前标了一次超声波检查
[37:15] and the patient is listed as a “C. Mayfield.” 病人登记的是C. 梅菲尔德
[37:17] So Candice is pregnant. 坎迪斯怀孕了
[37:19] And Beau set up the trust for her baby, 博阿给她孩子设了信托
[37:21] and why would he do that? 他为什么要这么做
[37:23] Because it’s his kid. 因为那也是他的孩子
[37:32] I met Beau at a bar. 我在酒吧遇见了博阿
[37:34] I thought he was funny and cute. 觉得他风趣又可爱
[37:36] I had no idea who he was. 我不知道他是谁
[37:38] I’m pretty sure he didn’t know who I was, either. 我也很肯定他同样不知道我是谁
[37:40] Star-crossed lovers, 时运不佳的一对
[37:41] just like Romeo and Juliet. 就像罗密欧与朱丽叶
[37:43] If Romeo and Juliet had gotten drunk 前提是 罗密欧和朱丽叶喝多了
[37:45] and had a meaningless one-night stand. 还发生了一夜情
[37:48] Point taken. 有理
[37:49] When I found out I was pregnant, 当我发现自己怀孕了
[37:51] I knew letting him know was the right thing to do. 我意识到告诉他才是正确的做法
[37:53] I mean, I figured he wouldn’t care, 我觉得他根本不会在意
[37:55] that he would tell me I was on my own. 然后告诉我自己去解决
[37:56] And I would’ve been fine with that. 即便那样我也会接受
[37:59] But when I showed him that first ultrasound, 但当我给他看第一张超声波图片时
[38:02] he got so choked up. 他激动得快哭了
[38:03] When was this? 这发生在什么时候
[38:05] About two months ago. 两个月前吧
[38:06] That’s when he broke it off with Tiffany 那时他和蒂芙尼分了手
[38:08] and when he got interested in Little Frog Enterprises. 并对小青蛙公司产生了兴趣
[38:11] He was cleaning up his act, going legit. 他准备金盆洗手 走上了正途
[38:12] Pretty much. 差不多吧
[38:14] I thought it was all an act. 我以为这一切都是装的
[38:15] But he called all the time. 但是他一直打给我
[38:18] He said he really wanted to be a part of the child’s life. 他说他真的想成为孩子生活的一部分
[38:20] But you knew your father would disapprove. 但你知道你爸爸会不同意的
[38:24] My father disapproves about most things. 他同意的事情没有几件
[38:27] It was me. 但这次是我
[38:28] I was the one that didn’t want Beau around. 是我不想要博阿出现的
[38:30] I mean, not with his reputation. 我的意思是 他名声不好
[38:31] I didn’t want that for my baby. 我不想连累到我的孩子
[38:34] Beau wouldn’t give up. 博阿不愿放弃
[38:35] You know, he told me that 他告诉我
[38:37] all his life, he’d been searching, 他终其一生都在寻找
[38:39] and he was looking for meaning in his life, 追求人生的意义
[38:41] and that he’d finally found it. 而他最终找到了
[38:44] It was being a father. 是成为一位父亲
[38:45] He kept telling me that he would convince me, 他一直告诉我他会说服我
[38:47] that he could change. 他会改的
[38:50] Why’d you go to the club that night? 你那晚为什么去酒吧
[38:51] Beau asked me to meet him there. 是博阿让我去的
[38:53] He wanted to tell me that he was shutting down his business. 他想告诉我他关闭了自己的生意
[38:55] He was selling it? 他把生意卖了
[38:56] No, he was shutting it down for good. 不 他把它彻底结束了
[38:58] He said he knew that was the only way to convince me. 他说他知道这是让我相信的唯一方法
[39:00] So the DVDs, the website, it was all going away. 所以光盘和网站都消失了
[39:04] Did he tell anyone else that he planned on shutting it down? 他有没有告诉过其他人他结束生意的计划
[39:07] Yes, he did. 是的
[39:09] That night, in fact. 事实上 就在当晚
[39:12] Okay, okay, all right, girls. You ready? 好了 好了 姑娘们 准备好了吗
[39:14] We’re gonna take a little bit of tape 我们去那里拍片
[39:15] right up here while the crew sets up. 等着工作人员就位
[39:16] Come on. Up, up, up. 快点 起来起来
[39:21] Well, the show must go on, right, Troy? 节目还要继续对吧 特洛伊
[39:23] Can’t let a little thing like the death of your boss 总不能因老板的死
[39:25] get in the way of a party. 就耽误了狂欢
[39:26] Look, I miss Beau. He was a good friend. 听着 我想念博阿 他是个好朋友
[39:28] But this is a business. 但这就是生意
[39:30] Okay, we have videos to produce, distribution deals. 我们有片子要拍要卖
[39:32] This doesn’t just end. 这不是说完就完的
[39:35] Okay, look, I honor his memory by keeping the party going. 我通过让狂欢继续来纪念他
[39:38] Oh, that’s nice. 那太好了
[39:39] Except if you really wanted to honor his memory, 但是如果你真想纪念他
[39:42] you would shut down the entire operation. 就应该关闭所有的经营
[39:46] Shut it down? 关闭
[39:47] We know that Beau told you 我们知道博阿告诉你
[39:48] he was folding the company for good. 他打算彻底关闭公司
[39:51] That’s crazy. 这太扯了
[39:52] Yeah, and you probably thought so, too. 是啊 你也或许是这么想的
[39:53] That’s why you decided that you couldn’t let it happen. 所以你决定不能让这事发生
[39:55] What are you talking about? 你在说什么
[39:56] When we found out you had motive, 当我们发现你有犯罪动机时
[39:58] We took a look at your footage. 我们看了你的录影带
[40:00] Yeah, and you saw that I was filming all night, 那你就看到我一整晚都在录影
[40:01] including while Beau was being killed. 包括博阿被害的时候
[40:03] Actually, your camera was filming, 其实是你的摄像机在录影
[40:06] but you weren’t. 而你没有
[40:07] Normally the footage from a hand-held camera 一般来说手持摄像机的影像
[40:09] would be in motion. 是不稳定的
[40:10] And yours was in motion, 而你的也是不稳定的
[40:11] except for from 11:50 to 11:58– 除了11:50到11:58之间
[40:14] About the time Beau headed to the bathroom. 而那时博阿正前往卫生间
[40:16] For those eight minutes, 在这八分钟里
[40:18] The footage was rock-steady. 影像却是稳定的
[40:19] You put your camera on a tripod 你把你的摄像机放在了三脚架上
[40:20] and you walked away. 之后就走开了
[40:25] You left it running, 你让它继续工作
[40:26] knowing that that would give you an alibi. 是因为你知道它会给你不在场证明
[40:31] I mean, yeah, I used a tripod, 是 我是用三脚架了
[40:32] but that doesn’t prove I killed him. 但这并不能说明我杀了他
[40:34] No, but the DNA on the murder weapon will. 是 但是凶器上的DNA却可以说明
[40:38] DNA DNA?
[40:40] We got a court order to test it against yours. 我们拿到了法令对比你的DNA
[40:43] Party’s over, Troy. 狂欢结束了 特洛伊
[40:49] He promised me I would take over the business someday, 他答应我会有一天让我接手
[40:52] promised he’d get me rich, 答应让我发财
[40:54] and then he just decides to end it all, 然后他决定结束一切
[40:56] decides to screw me over 决定耍我
[40:58] because of, uh, what, some baby? 就因为什么孩子
[41:01] Come on. 得了吧
[41:04] How can you give up all this? 你怎么会放弃这一切
[41:08] You’re about to find out. 你会找到答案的
[41:10] Cuff him. 拷上
[41:15] Turn around. 转过去
[41:21] So that’s why Beau was killed, 所以这就是博阿被害的原因
[41:24] over money? 因为钱
[41:25] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[41:27] But you should know that what he told you was the truth. 但是你应该知道他没有骗你
[41:30] He really was trying to be a better man. 他真的在成为一个更好的人
[41:32] I’m just sad that our baby will never get to meet him. 我只是伤心孩子没有机会见到他
[41:35] But one day, I’ll tell her his story– 但是总有一天 我会告诉她爸爸的故事
[41:38] How beau gave his life to be her father. 博阿是如何全兴全意做她父亲的
[41:40] So you’re having a daughter, then? 那你怀得是女孩了
[41:42] Yeah. 是
[41:44] That’s wonderful. Congratulations. 太棒了 恭喜
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:47] I think your dad’s here to see you. 我想你爸来看你了
[41:52] I guess I should tell him what’s going on. 我应该告诉他发生了什么
[41:55] Thank you 谢谢你
[41:56] for finding out the truth. 找出了真相
[42:03] You think he’ll be able to accept his grandchild? 你觉得他会接受自己的外孙女吗
[42:06] Absolutely. 一定会的
[42:12] What makes you sure? 你怎么那么确定
[42:14] Because a father would do anything for his daughter. 因为爸爸可以为女儿做任何事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme