Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Beau Randolph, you’re a creep! 博阿·兰道夫 你是个变态
[00:12] You’re a loser! 你是个败类
[00:14] 停手吧 博阿·兰道夫 肮脏 放荡 卑鄙
[00:16] You peddle smut! You’re scum! 你传播垃圾 你是个人渣
[00:21] Your whole life adds up to nothing! 你的人生一无是处
[00:27] Let me introduce you to the guy 我向大家介绍
[00:30] who’s the reason we’re all here. 让我们今晚共聚一堂的人
[00:31] Please give it up for my friend 请欢迎我的朋友
[00:33] and the founder of “College Girls Gone Crazy”– “疯狂女大学生”的创办人
[00:37] Beau Randolph! 博阿·兰道夫
[00:43] Thank you, Troy. 谢谢你 特洛伊
[00:45] And welcome, all of you, to what I know will be a night to remember. 欢迎各位来到这个你将铭记终生的夜晚
[00:52] So enjoy the music, 请各位享受音乐
[00:54] the free drinks. 尽情畅饮
[00:57] And thank you for being a part 欢迎各位捧场
[00:58] of “College Girls Gone Crazy: Girls Take Manhattan”! “疯狂女大学生 美女占领曼哈顿”之夜
[01:06] All right. Let’s get crazy! 好啦 大家一起疯狂吧
[01:25] Another drink, Mr. Randolph? 要再来一杯吗 兰道夫先生
[01:27] I’m not here to party. 我不是来开心的
[01:30] Not tonight. 今晚不是
[01:31] Maybe next time, then. 那么下次吧
[01:35] I don’t think there’s gonna be a next time. 我觉得没有下次了
[01:48] Oh, no! No! 不 不
[01:49] Richard, 理查德
[01:50] you just ruined my final savasana. 我最后一招瑜伽”挺尸式”都被你毁了
[01:53] If you are method writing 如果你在进行方法派创作
[01:55] and playing the role of your murder victim, 扮演你笔下凶案的被害人
[01:56] could you please die a little bit more quietly? 麻烦你死得安静点
[01:58] Thank you. 谢谢
[01:59] No, mother, I didn’t– 不 妈 我没有…
[02:00] I just–I was… 我只是 我刚才
[02:02] I was googling… myself 我在谷歌我自己
[02:05] and I found this. 我发现了这个
[02:07] Oh, I didn’t know Alexis had a web site. 我不知道阿丽克西斯有自己的网站
[02:10] Neither did I. 我也不知道
[02:12] It’s a vlog. It’s a video blog. 这是个视博 视频博客
[02:14] Oh, well, that’s charming. 好吧 很好啊
[02:16] No. No, it is not charming. 不 这不好
[02:21] So tonight Max and I went ice skating 今晚我和麦克斯去洛克菲勒中心溜冰
[02:23] at Rockefeller Center again. 又一次
[02:25] And, yes, I pretended to be unsteady on my skates again. 当然 我又一次假装溜得不稳
[02:29] And, yes, Max caught me as I “fell” again. 当然 麦克斯在我又一次要摔倒时抱住了我
[02:34] That is completely adorable, 真是太可爱了
[02:36] and the camera just loves her. 她好上镜
[02:37] Of course, she gets that from me. 当然了 那是我的基因
[02:38] Mother, Alexis is sharing, 妈 阿丽克西斯对着全世界
[02:40] with the whole world, 分享她的私生活
[02:42] Mind you, personal, 听好了 是她个人的
[02:43] intimate details about her life– 她生活的私密细节
[02:45] Where she goes, who she goes with. 她去了哪里 和谁一起去
[02:47] This is not safe. 这可不安全
[02:48] Darling, when did you get to be such a fuddy-duddy? 亲爱的 你什么时候变得如此唠叨守旧了
[02:51] Believe me, you were far worse in your day. 相信我 你年轻的时候要糟得多
[02:54] My day is not today. 我年轻的时候不是现在
[02:56] That day is not today. 当时可不是现在
[02:56] Today is the day of the internet stalker. 现在流行网络跟踪狂
[02:59] Today is the day for– 现在流行…
[03:00] Darling, why don’t you just answer your phone? 亲爱的 你还是接电话吧
[03:03] Oh, and it’s Beckett. 瞧 贝克特打来的
[03:04] Maybe she has a nice murder to distract you 也许她有个不错的谋杀案可以把你
[03:06] from your parental paranoia. 从父亲偏执狂中解救出来
[03:12] Namaste. 有礼了
[03:13] So she video blogs, Castle. So what? 她有个视频博客 那又怎样 卡塞尔
[03:15] Plenty of people do her age. 她这个年纪的人大多都有
[03:17] Why? Did she post something inappropriate? 怎么了 她上传了不雅视频吗
[03:19] No, but that’s not the point. 不 但重点不是这个
[03:21] Well, what is the point? 那重点是什么
[03:22] The point is, she’s oversharing. 重点是 她分享过度了
[03:23] She doesn’t realize, whatever she posts on the internet 她没有意识到 一旦传上互联网
[03:25] is out there forever. 就永远公之于众了
[03:26] Well, at least be happy that Alexis isn’t posting 至少你可以感到高兴 阿丽克西斯没有
[03:28] – something like that. – “College Girls Gone Crazy”? -上传这样的东西 -《疯狂女大学生》
[03:30] Yeah, brought to you by the master of oversharing, 对 打造出这个的是过度分享高手
[03:33] Mr. Beau Randolph. 博阿·兰道夫先生
[03:38] She… 她…
[03:43] It’s all right to look, Castle. 想看就看吧 卡塞尔
[03:44] Look at what? 看什么
[03:46] So it doesn’t seem as though Beau Randolph’s world 看起来博阿·兰道夫的世界
[03:48] has changed very much since we interviewed him 在我们向他调查冰冻头案件后
[03:49] for that frozen head case. 没什么改变嘛
[03:51] Except that he’s no longer in it. 除了他不再置身其中
[03:53] Beau Randolph is our victim? 博阿·兰道夫是被害人吗
[03:55] He was murdered in the women’s bathroom? 他是在女卫生间遇害的吗
[03:57] Brings new meaning to “College Girls Gone Crazy.” “疯狂女大学生”又有新含义
[03:59] Looks that way. 看来是的
[04:00] His body was found in one of the stalls. 他的尸体是在一个厕所隔间被发现的
[04:02] Cause of death is strangulation. 是被勒死的
[04:04] Manual or ligature? 徒手还是绳带类
[04:05] Ligature. 绳带类
[04:06] Look at these bruises on his neck. 看他脖子上的勒痕
[04:09] It’s from a clasp on a bra. 是胸罩上的扣环印
[04:11] The murder weapon was found lying next to him. 凶器就被扔在他身旁
[04:14] I figure that a chick lured him in here for a little tryst 我猜是一个女生将他引诱到这里幽会
[04:16] and then choked him out. 然后勒死了他
[04:17] Time of death? 死亡时间
[04:18] Well, he was talking to the bartender around 11:50, 11点50分左右 他还在跟酒保说话
[04:20] and the body was found in the stall at 11:58 p.m. 11点58分尸体在隔间里被发现
[04:23] Lanie, do you think that 蕾妮 你认为我们
[04:24] we can get D.N.A. off of the murder weapon? 能在凶器上获得DNA吗
[04:26] I already collected samples, but check this out. 我已经采集了样本 但是看看这个
[04:28] This is a 36D Sultura. 这可是36D的苏特拉
[04:31] Oh, that’s high-end. 高级货啊
[04:32] Definitely. One of these could run you $200, $250. 绝对的 一个要花上两百到两百五十块
[04:36] $250 for a bra? 两百五十美元买一个胸罩
[04:38] Oh, but it’s okay to spend that on a pair of sneakers, right? 这钱花在运动鞋上就没问题了吧
[04:40] A pair of sneakers is practical. 运动鞋是很有实用性的
[04:42] Okay? They can support your, um… 明白吗 它们可以给予你…
[04:44] Eject. 驱逐出场
[04:46] The list of shops that sell that can’t be that long 出售这种胸罩的商店不会太多
[04:48] so see if you can figure out who purchased it. 你去查查购买人是谁
[04:50] Hey, so looks like there was a guest list at the club tonight. 看来俱乐部的确有今晚的宾客名单
[04:53] But if you were a guy with 20 bucks in your pocket 但如果你是一个兜里有20块钱的男人
[04:56] and you showed up at the door, 出现在俱乐部门口
[04:57] Or a pretty girl, you got in. 或是一位美女 都能进来
[04:59] What about witnesses? Anyone see who Beau was with? 证人呢 有谁看到博阿和谁在一起吗
[05:01] Not yet, but uniforms are taking witness statements 还没问到 不过警员已经带这里的人
[05:03] from people here and down at the precinct. 回警局录口供了
[05:04] They were shooting for the web site tonight, 他们今晚为网站拍摄视频
[05:06] so even if no one saw Beau, 如果没有人看到博阿
[05:07] chances are someone caught him on video. 也许有摄像机拍到他
[05:09] Who was in charge of taping? 谁负责拍摄
[05:10] The video’s producer, a guy named Troy Strickland. 制片人名叫特洛伊·斯特里兰德
[05:12] But the bigger question is how anyone got to Beau 但更大的问题是 凶手是怎么
[05:14] in the first place. 接近博阿的
[05:15] According to club security, he came with a bodyguard tonight. 据俱乐部保安说 他今晚带了个保镖
[05:18] Well, that worked out, didn’t it? 还真管用啊
[05:20] Okay, Espo, you and Ryan take the bodyguard. 埃斯波 你和莱恩去找保镖
[05:21] Castle and I will talk to the producer. 卡塞尔和我去跟制片人谈谈
[05:24] So where’s the world’s worst bodyguard? 世界上最差的保镖呢
[05:26] Told security to have him meet us near the rope line. 告诉保安通知他在警戒线这和我们会面
[05:28] His name is Jones. 他叫琼斯
[05:29] This guy? 这人吗
[05:32] You Jones? 你是琼斯吗
[05:34] I’m Jones. Scarlet Jones. 我是琼斯 斯嘉丽·琼斯
[05:38] Detectives Ryan and Esposito. NYPD. 纽约警局的莱恩和埃斯波西托警探
[05:41] You were supposed to have eyes on Beau. 你本该看着博阿的
[05:43] So what happened? 怎么回事
[05:44] Beau told me to wait outside with the car. 博阿告诉我在车附近等着
[05:46] When your boss gives you a directive, you follow it. 老板吩咐了 你就得照办
[05:48] But it was weird. 但的确古怪
[05:49] Like he didn’t want me in there tonight. 他今晚好像不想让我进去
[05:51] So you never saw him again after he went in the club? 他进俱乐部后你就没见过他了吗
[05:54] I’m afraid not. 是的
[05:55] Did you see anyone else that seemed suspicious tonight? 今晚你有看见可疑人员吗
[05:57] Look, I did my threat assessment, okay? 我做了威胁评估
[05:59] The only one was, uh… 唯一的威胁是…
[06:01] What? 什么
[06:03] Tiffany. Tiffany Shaw. 蒂芙尼 蒂芙尼·肖
[06:06] Hey, that’s that actress. Right? 是那个女演员吧
[06:07] She does soft-core, cable type of… so I’ve heard. 她拍三级片…我是听说的
[06:11] That’s also Beau’s ex-girlfriend. 她也是博阿的前女友
[06:12] He tried to dump her two months ago, 两个月前 他想甩了她
[06:14] but she wouldn’t take no for an answer. 但是她不同意
[06:15] He got a restraining order against her, 他申请了禁令
[06:17] and that still didn’t keep her away. 但那还是没法甩掉她
[06:18] And she was here tonight? 她今晚也在这里吗
[06:20] She tried to get into the club, 她想进入俱乐部
[06:21] and I stopped her at the rope line. 我在门口拦住了她
[06:23] I told her I would call the police 我告诉她 如果她不走
[06:24] if she didn’t walk away, so she did. 我就叫警察 然后她就走了
[06:26] Any chance she came back? 她可能回来吗
[06:28] Not through me. 我没看到
[06:31] But I couldn’t cover every door. 但是我守不住每扇门
[06:34] Yeah, I’ve known Tiffany for a long time. 我认识蒂芙尼很久了
[06:37] She’s a crazy chick, 她是个疯女人
[06:39] and definitely obsessed with Beau. 而且深深爱上了博阿
[06:40] But I didn’t see her in the club tonight. 但我今晚没在俱乐部见到她
[06:42] What did you see, if anything? 你注意到什么了吗 任何情况
[06:44] Uh, just pretty girls and good, clean, all-American fun. 只是漂亮姑娘 还有美式享乐
[06:48] Man, this sucks. 天啊 真是受不了
[06:50] I’ve been with Beau since the beginning. 从一开始 我就和博阿合作
[06:53] I was his first cameraman, 我是他的第一摄影师
[06:55] first producer. 第一制片人
[06:59] We barely knew what we were doing. 我们都不知道自己在做什么
[07:02] Did he have any family? 他有家人吗
[07:03] No, his mom left when he was little. 没有 他很小的时候妈妈就走了
[07:06] He never knew his dad. 他不知道爸爸是谁
[07:08] I think it’s what drove him. 我觉得这是他的动力
[07:09] You know, this company was the family he never had. 这家公司就是他未曾有过的家庭
[07:12] People thought he was this sleaze, 人们觉得他是花花公子
[07:14] surrounding himself with all these women, 身边总有一群女人
[07:16] but it’s because he was looking for something he couldn’t find. 但这是因为他在寻找不曾拥有的温暖
[07:21] Troy, we’re gonna need to see 特洛伊 我们得看看
[07:22] the footage that you shot tonight. 你今晚拍摄的录像
[07:23] – There might be evidence on it. – Troy. -上面可能有证据 -特洛伊
[07:25] Yeah, whatever you– whatever you want. 好 都拿去吧
[07:27] Hey, Gary. 加里
[07:28] Hey, man. 哥们
[07:30] I got down here as soon as I heard, buddy. 兄弟 我一听到消息就赶来了
[07:31] It’s just so awful. 太可怕了
[07:33] Uh, detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特警探 卡塞尔先生
[07:35] this is Gary Moore, our C.O.O. 这是首席运营官加里·摩尔
[07:37] Uh, I’ll go get that footage for you. 我去给你们拿录像
[07:39] Look, do you–do you have any idea who did this? 你们知道是谁杀的吗
[07:41] Right now we’re looking into Tiffany Shaw. 目前我们在调查蒂芙尼·肖
[07:43] Is there anyone else that you think 你觉得还有谁
[07:44] might have wanted to harm Beau? 可能想伤害博阿
[07:45] Well, unfortunately, 不幸的是
[07:47] he received death threats on a daily basis. 他每天都会收到死亡威胁
[07:50] From whom? 谁寄来的
[07:51] Moral crusaders, um, angry boyfriends, 保守人士 愤怒的男友
[07:54] angry fathers… 愤怒的父亲
[07:56] women who had second thoughts about being in our videos. 后悔上过镜头的女人们
[08:00] Did you keep track of these threats? 你们对这些威胁有记录吗
[08:02] Yeah, we have a database back at our offices. 有 办公室里有个数据库
[08:04] We’ll need you to take us there. 带我们过去
[08:10] How’s the in-breast-igation going? “屌查”进行的如何
[08:13] And that’s why you’re still single. 所以你还是单身
[08:16] So I just got off the phone with Tiffany Shaw’s P.R. Rep. 我刚和蒂芙尼·肖的公关通了电话
[08:18] Not only does she wear a 36D like our murder weapon, 她不仅穿的是36D的罩杯 和凶器一样
[08:21] but they can’t locate her. 而且他们不知道她在哪
[08:23] Well, neither can I. 我也不知道
[08:24] So far she’s not in any of this footage 到目前为止 特洛伊给我们的录像中
[08:26] that we got from Troy. 没有发现她
[08:27] To tell you the truth, 老实告诉你
[08:28] what happens in those club bathrooms, 俱乐部的卫生间里太淫乱
[08:29] that bra could’ve been left behind by anyone. 那件胸罩可能是别人脱的
[08:31] Yeah, and we still got over a hundred statements to take. 我们还有一百多份口供要录
[08:33] We’re gonna be here all night. 整晚都得待这里了
[08:35] Well, maybe not. 也许不用
[08:37] Look. Check it out. It’s Beau. 快看 那是博阿
[08:40] You–you see that? 看见了吗
[08:40] He–he turns his head 他转过头
[08:42] like he sees something 好像看到了什么
[08:44] or someone. 或是什么人
[08:46] And it’s at 11:50. 那时是11点50
[08:47] That’s right around the time of the murder. 正是谋杀发生之前
[08:51] Look. 看
[08:53] He walks right by those women. They’re watching him go. 他从那些女人身边走过去 她们看着他离去
[08:56] Wait a minute. 等等
[08:57] The girl in pink… 穿粉色的女孩
[09:03] She’s here. She saw where Beau went. 她来了 她看见博阿去了哪里
[09:07] Yeah, that’s me. 那是我
[09:09] I-I didn’t want to go, 我本来不想去
[09:10] but one of my girlfriends dragged me out. 但是一个女友非得拉着我
[09:12] Now I’m stuck in the middle of all this. 现在我身陷谋杀案当中
[09:14] Better than in the middle. 总比被谋杀的好
[09:15] You saw where he went just before he was murdered. 在他被害之前 你看到他去了哪里
[09:17] You might have been the last person to see him alive. 你可能是最后一个看见他还活着的人
[09:19] Ms. Mayfield, when he walked by you, 梅菲尔德女士 他从你身边经过时
[09:21] Did you see where he was going or what he was doing? 你看见他要去哪里或者在干什么吗
[09:24] The lights were flashing. It was pretty hard to see. 灯光晃眼 很难看清
[09:27] I’m sorry. I’ve never even seen the guy before. 对不起 我以前从没见过他
[09:33] Is there usually a guard on duty? 这里平时有保安值班吗
[09:35] Well, yeah, he– he leaves at 6:00, 有 他六点下班
[09:36] but we can still access our database 但我们仍能用他的工作站
[09:39] from his workstation here. 登陆数据库
[09:41] Okay, I’d like to focus on all of the threats 重点看过去六个月
[09:42] from the last six months or so. 有没有什么威胁
[09:44] Is this an entry log? 这是登陆日志吗
[09:45] Uh, yes. Why? 是的 怎么了
[09:47] It says that Beau Randolph 这里显示博阿·兰道夫
[09:48] swiped his key card at 12:09 a.m. 凌晨12点09分扫过出入证
[09:50] That’s impossible. He was already dead. 不可能啊 他那时早已经死了
[09:52] Our killer stole the card 凶手偷了出入证
[09:53] and then gained entry into this building. 进入这栋大楼
[09:55] What were they after? 为了什么
[09:56] According to this, 根据日志来看
[09:57] whoever used that key card went into Beau’s office. 用这张出入证的人进了博阿的办公室
[10:01] Are there security cameras in there? 办公室里有摄像头吗
[10:03] Pulling it up now. 正在调监控录像出来
[10:08] He’s going for the safe. 是冲着保险箱去的
[10:10] Beau just had that installed. 博阿刚装上
[10:11] What does he keep in there? 里面都放了些什么
[10:12] I don’t know, 不清楚
[10:13] but when it came to that safe, he was… 但一提到那个保险箱 他就
[10:16] pretty paranoid. 神经兮兮的
[10:22] That’s an S.D. card. 是张记忆卡
[10:23] Come on. Turn around. 快回头
[10:28] Oh, my God. 天呐
[10:30] That’s Beau Randolph’s bodyguard. 是博阿·兰道夫的保镖
[10:33] Well, she’s not very good at her job. 她做事可真不靠谱啊
[10:46] Good news is, 好消息是
[10:47] Scarlet Jones is not the world’s worst bodyguard. 斯嘉丽·琼斯不是世上最烂的保镖
[10:49] Bad news is, she’s a murderer. 坏消息是 她是杀人凶手
[10:52] Someone that sexy going to prison? 这么性感的人锒铛入狱
[10:54] That in itself is a crime. 这本身就是种犯罪
[10:57] Is this really necessary? 有必要吗
[10:59] I told your detectives everything I know. 我已经对你们的警探知无不言了
[11:00] Not everything. 未必吧
[11:02] For instance, you didn’t tell us 比如说 你没告诉我们
[11:03] that you had been working for Mr. Randolph 你才为兰道夫先生工作了
[11:05] for only a couple of weeks. 几周时间而已
[11:07] How is that relevant? 有什么关系
[11:08] Well, in your statement, you said that 你的口供里提到
[11:10] when Beau went into the club, you stayed with the limo. 博阿进俱乐部时 你在车里等他
[11:13] That’s right. That’s what I did. 是的 没错
[11:14] So then maybe you can explain this. 那也许你能解释一下这个
[11:17] That appears to be you stealing an S.D. card. 照片里貌似是你在偷记忆卡
[11:20] And before you say “evil twin”, just know– 在你说”邪恶双胞胎姐妹”之前 要知道
[11:22] it’s been done. 那借口太老套了
[11:24] You broke in to his office just after he died 他刚死你就用他的出入证
[11:26] using his key card. 闯进了他的办公室
[11:28] How did you get it? 你怎么拿到出入证的
[11:29] Look, I didn’t kill Beau, 我没杀博阿
[11:31] and certainly not for his key card. 更不是为了他的出入证
[11:32] He left it in the limo. I knew it was my only chance. 他落在车里了 我知道这是我唯一的机会
[11:36] What do you mean, only chance? 什么叫唯一的机会
[11:38] There was this… sex tape. 有段性爱录像
[11:42] This friend of mine made the mistake of sleeping with Beau, 我朋友犯了个错 跟博阿上了床
[11:45] and he videotaped it. 他把过程录了下来
[11:46] She knew that if it ever got out, 她知道要是泄露出去
[11:48] it would destroy her life, 她一生就毁了
[11:49] so I took this job to make sure the tape never got out. 于是我做他保镖 保证录像不会泄露
[11:52] When Beau told me to stay with the car, 博阿叫我待在车里时
[11:55] I knew it was my only shot, 我知道这是我唯一的机会
[11:56] so, yes, I-I broke in to his office, 所以我闯入了他的办公室
[11:58] I took the S.D. card, and I destroyed it. 我把记忆卡偷走毁掉了
[12:00] But that’s all I did. 但仅此而已
[12:02] And who is this friend of yours? 你朋友叫什么
[12:03] Her name is Mindy Norton. 明蒂·诺顿
[12:06] Like I told your detectives, the killer must be Tiffany. 正如我跟那两位警探说的 凶手一定是蒂芙尼
[12:09] She hated Beau for breaking up with her. 她恨博阿跟她分手
[12:11] Look, she– she must have snuck back into the club 她一定是趁我不在
[12:14] while I was gone. 偷偷溜回了俱乐部
[12:14] We reviewed the video footage. 我们看过监控录像
[12:16] There’s no evidence Tiffany was at the club. 没有证据显示蒂芙尼当晚在夜店
[12:17] In fact, all of the evidence points to you. 事实上 所有证据都指向你
[12:21] Beau died after 11:50. 博阿是11点50分之后死的
[12:23] That gave you enough time to kill him, 这点时间足够让你杀了他
[12:24] take the S.D. card, and get back to the club. 偷走记忆卡 再回到俱乐部
[12:26] No, I left for Beau’s office at 11:45. 不 我11点45分出发去博阿的办公室
[12:30] The valets saw me drive off. 泊车员看到我开车走的
[12:32] I am telling you, somebody else did this. 我跟你们说 我没杀人
[12:35] And if it wasn’t Tiffany, then… 不是蒂芙尼的话 那么
[12:38] I think I might know who. 也许我知道是谁
[12:40] Last week there was this guy in midtown. 上周在市中心有个人
[12:42] He practically attacked Beau in the street, 在大街上袭击了博阿
[12:44] saying that he would make Beau pay 他说会让博阿为自己所做的一切
[12:46] for whatever it was he did. 付出代价
[12:47] Do you know who this guy was? 你知道这人是谁吗
[12:49] No, but he got in Beau’s face. 不知道 但他冲到博阿面前
[12:50] And he was yelling at Beau, 还向他大吼大叫
[12:52] saying that he had double-crossed him. 说博阿出卖了他
[12:54] He got physical, so I, uh, stepped in. 他动起手来 于是我介入了
[12:57] And then what? 然后呢
[12:59] Broke his nose and a couple of ribs, I think. 打断了他的鼻子 打断了几根肋骨
[13:02] Oh, did you hear that? She broke his nose. 听见了吗 她打断了他的鼻子
[13:04] Yeah, so? 那又如何
[13:05] So… that’s hot. 太火辣了
[13:09] Who are you? 我不认识你
[13:11] And you have no idea who he is? 你完全不认识他
[13:13] No, but I’d know if I saw him again. 不认识 不过再见的话我能认出来
[13:21] So… Scarlet’s friend Mindy confirmed her story 斯嘉丽的朋友明蒂证实了
[13:24] about the sex tape. 性爱录像的说法
[13:25] Plus two of the valets saw her leave the club at 11:45. 还有两个泊车员看到她在11点45离开俱乐部
[13:28] So it looks like her alibi is checking out. 她的不在场证明应该成立
[13:29] You know, you seem unusually happy about this. 你好像特别开心
[13:32] No, I’m just, you know– 没啊 就是
[13:34] you know, working the case. 办案子嘛
[13:35] Speaking of which, 说到案子
[13:36] we’re still trying to track down Tiffany Shaw, 我们还在找蒂芙尼·肖
[13:37] but no luck so far. 但目前还没发现
[13:38] Meantime, Scarlet’s working with a sketch artist 同时 斯嘉丽正在跟画师描述
[13:40] on Beau’s attacker. 袭击博阿的人
[13:42] When it’s done, send it off to hospital emergency rooms. 画好了传到医院急诊室去
[13:44] If she did as much damage as she claims, 要是她真像自己说的把人打成那样
[13:46] then he would’ve sought medical attention. 他应该会去就医
[13:48] I should probably go see how the sketch is coming along. 那我去看看素描画得怎么样了
[13:50] Yeah, you do that. 去吧
[13:53] So I’ve been working through 我一直在看
[13:54] the threat database from Beau Randolph’s office. 博阿·兰道夫办公室的恐吓数据库
[13:56] Did anything pop? 有什么发现吗
[13:57] Yeah. One guy. Ronald Armstrong. 有 这个叫罗纳德·阿姆斯特朗的人
[13:59] Founder of Voices for Decency. “体面之声”的创始人
[14:01] Is that the guy that’s on TV all the time, 是不是一直上电视的那个
[14:02] the one that’s pushing a conservative agenda 一直推动媒体集团和社区商业
[14:04] on media groups and community businesses? 保守化的人
[14:06] Yeah, that’s him. He’s the one 是他 就是他
[14:08] who organized the protest outside the nightclub. 就是在俱乐部门口组织示威的人
[14:10] Really? Any reason to believe that he’s violent? 是吗 有没有证据显示他有暴力倾向
[14:11] Well, here is a quote 这是阿姆斯特朗
[14:13] from Armstrong on his web site to his followers. 在网站上给粉丝的回复
[14:15] “Our work is to rid the nation of the purveyors of filth.” “我们的职责就是消灭污秽的传播者”
[14:18] “If Beau Randolph doesn’t heed our voices, “如果博阿·兰道夫听不到我们的声音
[14:20] he must fall to our wrath.” 他就会看到我们的怒火”
[14:21] But does that make him a suspect? 但这能说明他是嫌疑人吗
[14:23] Well, maybe not him personally, 也许不是他亲自动手
[14:24] but two weeks ago, Armstrong organized 两周前阿姆斯特朗又一次
[14:26] another protest outside Beau Randolph’s loft. 在兰道夫的公寓外组织了一场示威
[14:29] Windows were broken. Beau was burned in effigy. 砸了他家窗户 烧了他的照片
[14:31] It got pretty ugly. 闹得很凶
[14:32] Those same protesters were outside the nightclub last night. 就是昨晚示威的那一帮人
[14:37] Mr. Randolph’s death was like his life– 兰道夫先生的死就像他的生活
[14:40] vulgar… 粗俗
[14:42] offensive. 令人作呕
[14:44] Look what’s become of our nation. 看看我们国家成了什么样
[14:45] The truth is that the Beau Randolphs of this world 事实上就是他这种人为了谋求利益
[14:48] profit by degrading our culture and everyone in it. 丑化了我们的文化 侮辱了我们的人民
[14:53] I don’t apologize for defending moral values. 我不会因为捍卫道德观而道歉
[14:56] The question is, how far would you go to defend them? 问题是 捍卫起来你会做到什么地步
[15:00] You recently led a protest against him 你最近组织的那次示威
[15:02] that turned violent. 以暴力收场
[15:04] A few of my brethren became a bit overzealous, 我的几个兄弟有点太热血了
[15:07] That’s all. 仅此而已
[15:08] Maybe your words gave them encouragement. 也许是你出言鼓励
[15:10] Make no mistake. We are at war. 别搞错了 我们在战斗
[15:12] But I simply ask good people to stand up for their principles 但我只组织好人为他们的原则而战
[15:16] and to use any and all legal means to force change. 用法律手段寻求改变
[15:20] I will need the names of all of the protesters 我需要昨晚在俱乐部门口示威的
[15:22] that were at the club last night. 所有人的名字
[15:25] And I respectfully decline your request. 那我谢绝您的请求
[15:29] We can get a warrant. 我们能拿到搜查令
[15:30] I doubt it. 深表怀疑
[15:32] But good luck to you. 但祝你好运
[15:34] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[15:40] So this is the guy that came after Beau? 就是他找过博阿麻烦吗
[15:42] Yeah. If I knew he was coming back, 如果我知道他会再动手
[15:43] I’d have broken more than just his nose. 就不会只打断他鼻子了
[15:49] Hey, look, um, about last night at the club… 昨晚在俱乐部
[15:54] I’m sorry. I was– I was way out of line. 我很抱歉 我太过分了
[15:58] Yeah. So was I. 我也是
[16:00] I should’ve come clean with you guys about everything. 我应该告诉你们所有的事
[16:07] See ya. 再见
[16:08] See you later. 再见
[16:09] Hey, Scarlet. 斯嘉丽
[16:15] Do you think maybe we could get a drink later? 能一起喝一杯吗
[16:18] I mean, now that you’re not a suspect anymore… 现在你不是嫌疑人了
[16:30] So this is what you do all day. 你天天就干这个啊
[16:32] Right? 悠闲吧
[16:34] No, it’s work. That’s… 不 这是工作
[16:37] That’s a case. 这次的案子
[16:38] I know. I was just messing with you. 我知道 逗你玩呢
[16:41] Uh, so you wanted to see me? 你想见我
[16:44] So, Alexis, I, um… I found your vlog, 阿丽克西斯 我发现了你的视博
[16:48] and while it is super cute, um– 很可爱
[16:52] Yeah, gram told me. 奶奶告诉我了
[16:53] You think I’m catnip for predators online. 你觉得我会被不怀好意的人利用
[16:55] I-it’s just, people have to be, and especially women, 人应该 特别是女性应该
[16:59] need to be leery about how much they put out into the world. 注意不要对外面世界暴露太多
[17:03] I don’t want to see you haunted for years 我不想看到你以后会因为一时兴起
[17:06] by something you posted on a whim. 放到网上的东西而苦恼
[17:08] Dad, you’re acting like I’m one of these girls 爸 你把我说的跟视频里的女孩一样
[17:10] who flashes the camera for a free shot of tequila. 会为了免费的酒露点
[17:12] It’s just a silly vlog. 那只是个视博
[17:14] With personal information. 里面都是个人信息
[17:16] What if the wrong person sees it? 万一被坏人看到呢
[17:18] You’re always pushing me to get out there, 你一直叫我出去看看
[17:20] experiment, have fun, but you refuse to trust me. 体验生活 玩得开心 但你却不愿意信任我
[17:23] Okay, Alexis– 阿丽克西斯
[17:23] Dad, I’m not having this conversation with you. 爸爸 我不想再跟你说这件事了
[17:26] I’ve got to go. I’ve got class. 我得走了 还有课
[17:28] No, stay. I’m leaving. 没事 我马上走
[17:35] Anything you want to talk about? 想跟我说说吗
[17:36] No. No. 不用了
[17:38] No. 不
[17:39] Castle, over here. 卡塞尔 看这里
[17:41] No, no, look. 不 不 看
[17:43] It’s the guy from Scarlet’s sketch. 这是斯嘉丽说的那个人
[17:44] It’s the man who attacked Beau. 找博阿麻烦的那个人
[17:46] Look at his nose. 看他的鼻子
[17:48] That’s from Scarlet hitting him. 就是斯嘉丽打的
[17:49] He was at the club last night, 那晚他就在俱乐部
[17:50] Probably to finish the job. 也许是继续未尽的事业
[17:52] And I can tell you his name–Seth Parrino. 我可以告诉你们他的名字 赛斯·帕里诺
[17:55] Just got off the phone with an E.R. nurse at Bronx General. 我刚给布朗克斯区综合医院的急诊室打过电话
[17:57] Parrino was treated and released 帕里诺因为鼻骨和肋骨骨折
[17:59] for a nasal fracture and some bruised ribs. 进了医院进行了治疗
[18:00] What do we know about him? 还知道什么情况
[18:01] Well, he was no stranger to violence. 他总和暴力扯上关系
[18:03] He was convicted of racketeering three years ago. 三年前因敲诈被判刑
[18:06] You know where we can find him? 知道他现在在哪儿吗
[18:07] Racketeering and Parrino owns an import business? 敲诈人的帕里诺还能有进口公司
[18:10] I’ve got two words for you, Beckett– 我只有五个字要说 贝克特
[18:12] Vito Corleone. 维托·柯里昂[教父电影中的教父]
[18:14] Technically, those are names, not words. 准确的来说 那是名字不是字
[18:15] If Beau Randolph double-crossed a member of the Mafia… 如果博阿·兰道夫曾欺骗过黑手党
[18:19] no wonder he got whacked. 那就难怪会死翘翘了
[18:20] That is rampant speculation. 你这推断也太离谱了
[18:22] Rampant speculation is my specialty. 那是我的专长
[18:24] What if Beau Randolph produced a video 如果博阿·兰道夫拍过
[18:26] featuring the daughter of a Mafia boss, 黑手党老大女儿的”影像作品”呢
[18:29] and the brassiere became the Mafia’s, uh, 胸罩就变成了黑手党
[18:31] garrote du jour? 特殊的绞喉用具了
[18:33] 帕里诺进出口公司 禁止停车
[18:33] You can stop talking now. 你可以闭嘴了
[18:45] Seth Parrino. 赛斯·帕里诺
[18:46] What the hell are you doing? 你们干什么
[18:48] You can’t be in here. 你们不能进来
[18:49] NYPD. We have a few questions. 纽约警局 有几个问题要问你
[19:04] Maybe more than just a few questions. 或许不止是问几个问题而已
[19:10] “College Guys Gone Nuts,” really? 《疯狂男大学生》 不是吧
[19:12] Yeah, yeah, and I own the trademark, 对 对 这商标是我的
[19:14] – so don’t get any ideas. – Rats. -所以你就别动脑筋了 -该死
[19:15] Look, everybody here is over 18, and I have my permits. 这里的人都满18岁了 我也有许可证
[19:18] We’re not here about your dancers, Mr. Parrino. 我们不是来查你的舞者的 帕里诺先生
[19:22] Are we? 是吧
[19:24] Right. No. 对 不是
[19:26] We’re here about Beau Randolph. 我们是来了解博阿·兰道夫的事
[19:31] Okay, yeah, yeah, we had a falling out. 好吧 我们起了分歧
[19:33] I didn’t kill anybody. 我没杀他
[19:34] A falling out about what? 因为什么起了分歧
[19:35] This. “College Guys Gone Nuts.” 这个 《疯狂男大学生》
[19:38] A couple months ago, 几个月前
[19:39] I approached him about partnering up. 我去拉他入伙
[19:40] You know, maybe do for women what he did for men. 把他的节目性别倒过来
[19:42] Can you imagine the merchandising possibilities, 你们能想象这商业前景吗
[19:45] DVDs, internet, video games. 可以出DVD 网络视频 电子游戏
[19:47] You know, at first he said he was in. 开始他还答应来着
[19:48] Then all of a sudden, boom. 可突然间
[19:49] Just like that, changes his mind. 我还没反应过来 他就改变主意了
[19:51] Can’t imagine why. 不明原因吗
[19:52] Beau was a visionary. I grant him that. 博阿是个有卓见的人 这点我承认
[19:54] He was a visionary. 他是个有卓见的人
[19:55] But, uh, for some reason, he just– 可出于某种原因 他就是…
[19:56] He–he couldn’t– couldn’t see it, you know? 他就是不明白 你们懂吗
[19:58] I get it. You’re right. 我懂 你说得对
[19:59] I mean, it’s like wind power. It’s, uh, solar energy. 就像是风能 太阳能
[20:02] Exactly. 就是这样
[20:03] Yeah. 没错
[20:04] Day this happened, 我被打那天
[20:05] I found out he was gonna back out on the deal. 我发现他准备退出
[20:07] Said he’s gonna– he’s gonna invest 说他准备投资
[20:08] in something else– 其它项目
[20:09] Oh, kids programming or something like that. 儿童项目 或类似的玩意儿
[20:12] Like I couldn’t tell he was just blowing me off. 好像我不知道他就是要打发我
[20:14] And then he sics that bodyguard on me. 然后他让那保镖打我
[20:16] Why did you go to the club that night? 你那晚为什么去俱乐部
[20:18] I was trying to make a final pitch. 我试图做最后的努力
[20:20] You know, give him one more chance to– 再给他一次机会
[20:21] to–to say yes, one more chance to go nuts. 答应和我合伙 再给发疯一次机会
[20:23] I take it he said no. 我想他拒绝了
[20:25] Oh, I never got a chance to ask. 我还没机会问 他就死了
[20:27] I ran into him in the back, 我从后面跑去找他
[20:28] and he was having a fight with some chick. 他当时正在和某个女孩吵架
[20:29] It looked nasty. 场面很激烈
[20:30] I just, I figured, you know, it wasn’t the time. 我想当时不是时候
[20:32] And when was this? 当时几点
[20:34] God, like 11:30 or so. 11点半左右吧
[20:36] 11:30? 11点半
[20:37] Do you think you could describe this woman? 你能描述一下这个女人吗
[20:39] Yeah, yeah, yeah, she has, uh… short brown hair, 可以 她头发是短棕色的
[20:42] Smokin’ hot body. 身材很辣
[20:44] Oh, and she had a mole right over her lip. 对了 她嘴唇上方有颗痣
[20:48] Here she is– Seth Parrino’s mystery woman. 就是她 赛斯·帕里诺的神秘女人
[20:51] All right, send her photo to the party organizers. 好 把她的照片发给派对组织方
[20:53] See if anyone recognizes her. 看看是否有人认得出
[20:55] No need. 没必要
[20:56] Check out that mole. 看她那颗痣
[20:58] Look familiar? 眼熟吗
[20:59] So Beau’s ex-girlfriend 这么说 博阿的前女友
[21:00] Tiffany Shaw was there. 蒂芙尼·肖当时在场
[21:02] She must have disguised herself, 她一定是乔装打扮后
[21:03] then slipped in to the club after Scarlet left. 趁斯嘉丽离开后偷溜进了俱乐部
[21:05] Get out a warrant on her. 发逮捕令抓她
[21:07] You think we could have Ryan do that? 能让莱恩去吗
[21:08] I have plans. 我还有约
[21:10] Really? Do these plans have a name? 是吗 谁啊
[21:15] Oh, shut up. You didn’t. 我擦 你不是吧
[21:16] She broke a guy’s nose. You know she’s gotta be freaky. 她把人鼻子给打断了 想象一下性爱场面吧
[21:19] Come on. 拜托
[21:20] Hey, where you going? 你去哪里
[21:21] Don’t ask. You got anything? 别问了 有进展吗
[21:23] Well, um… I never thought I’d say this 没想到我在读完六年级后
[21:26] after graduating the sixth grade, 还会说这些话
[21:27] but our bra research is in. 我们在进行文胸调查
[21:29] Turns out six women purchased a Sultura bra 发现六个女人买的苏特拉牌文胸
[21:31] identical to the size and model of our murder weapon 大小和款式和凶器相同
[21:34] from the same upper east side lingerie shop– 都是在上东区同一家内衣店买的
[21:36] Carnal Desires. 店名叫欲望
[21:37] Of the six, one name stood out. 这六个人中 有一个很显眼
[21:39] – Tiffany Shaw. – It gets better. -蒂芙尼·肖 -越来越明朗了
[21:41] Apparently she must have lost hers, 显然她把自己的弄丢了
[21:42] because she called the shop this morning 因为她今早给店里打电话
[21:44] to see if they had another one in stock. 问是不是还有库存
[21:46] She’s on her way in to get it right now. 她这时候正在去取件的路上
[21:47] You know, it seems like such a shame 她旧的还在这里
[21:48] to have her buy a new one when her old one is right here. 我们就害她只好去买新的 还真是不好意思
[21:56] Oh, my god. My bra. 天呐 我的文胸
[21:57] Thank you so much. 太感谢了
[21:59] Where did you guys find this? 你们在哪里找到的
[22:01] Wrapped around Beau Randolph’s neck, 绕在博阿·兰道夫的脖子上
[22:02] strangling him to death. 把他给勒死了
[22:06] Wait. You guys don’t think 等等 你们该不会以为
[22:07] that I had anything to do with this, do you? 我和他的死有关吧
[22:09] The murder weapon belongs to you. 凶器是你的
[22:12] Our victim had a restraining order against you. 死者有对你的禁令
[22:15] And you were so determined to get to see him that night 而你那晚又执意要见他
[22:18] that you changed your appearance in order to get past security. 你换了身装扮 躲过安保
[22:22] It’s not what you think. 不是你们想的那样
[22:24] Look, I just wanted to talk to him. 听着 我只是想跟他说话
[22:26] The two of us were soul mates. 我们俩是灵魂伴侣
[22:28] And then a couple of months ago, he changes. 几个月前 他变了
[22:30] He got so serious, so secretive. 变得很严肃 很偷偷摸摸
[22:33] And then out of the blue, he just dumps me 后来冷不丁他就甩了我
[22:36] for no reason. 没有原因
[22:38] I just wanted to know why. 我只想知道原因
[22:40] I deserved to know why. 我有权知道原因
[22:42] So you went to the club 于是你去俱乐部
[22:45] to confront him. 和他对峙
[22:46] And do you know what he said? 你猜他说了什么
[22:47] He said that I wasn’t the kind of person that he could be with anymore. 他说我不是他与之共度余生的那种人
[22:52] Like he’s such a saint. 好像他是圣人一样
[22:53] And then he said if I showed up again, 然后他说 如果我再出现
[22:55] he’d have me arrested. 他就报警抓我
[22:57] That’s pretty harsh. That must have made you angry. 这话够狠的 你一定很生气吧
[22:59] Damn right, it made me angry. 这还用问 我当然生气
[23:02] I wanted to hurt him so bad. 我想好好收拾他一顿
[23:05] So you went into the bathroom… 所以你就去了洗手间
[23:08] and then you killed him. 杀了他
[23:11] Wh-what? 什么
[23:12] You killed him. 你杀了他
[23:14] Whoa. Okay. No, I didn’t kill him. 不 我可没杀他
[23:18] You just said you wanted to hurt him so bad. 你刚才说你要好好收拾他
[23:20] Yeah, 是的
[23:21] so I grabbed the nearest guy 所以我就随便找了人
[23:22] and pulled him into the bathroom for revenge sex. 拉他进洗手间干了一炮 就当是报复
[23:25] Then how did your bra end up 那你的内衣怎么会
[23:27] wrapped around Beau Randolph’s neck? 缠在博阿·兰道夫的脖子上呢
[23:29] I must have left it in the bathroom. 我一定是落在洗手间里了
[23:33] You ever do it in a nightclub, detective, 你在夜店里干过那事吗 警探
[23:36] Hot, sweaty, quick? “辣”得浑身是汗 还得快着点
[23:38] Things go missing. 丢东西是正常的
[23:43] Can this guy confirm your story? 那人能证明你说的话吗
[23:44] Confirm it? 证明
[23:46] I mean, knowing men, 我很了解男人
[23:46] he’s probably told the entire east coast already. 他可能已经让整个东海岸的人都知道了
[23:49] So what’s his name? 那么他叫什么
[23:53] You don’t know his name. 你不知他的名字
[23:54] It was club sex. 那只是夜店里的一夜情
[23:57] Look, I know it was stupid. 我知道这很蠢
[23:59] Afterward, I felt awful, so I left. 完事后我觉得糟透了 就离开了
[24:02] And what time was that? 那时是几点
[24:03] 11:45. You can call my driver. 11点45分 你可以去问司机
[24:07] And when I walked out of that club, 我离开夜店的时候
[24:09] Beau was still alive. 博阿还活着
[24:11] Look, I knew Beau better than anyone, 听我说 我比任何人都了解博阿
[24:13] and something wasn’t right. 他一定遇到了什么事
[24:15] I could see it in his eyes. 从他的眼神我就能看出来
[24:16] At first I thought it was another woman, 起初我以为他有了别的女人
[24:18] so I followed him to find out who it was. 所以我就跟踪他看看到底是谁
[24:20] But when I saw what that bodyguard of his was up to, 但当我发现他保镖的真正目的后
[24:23] I knew it was something bigger. 我就知道一定是什么大事
[24:25] What was she up to? 她有什么目的
[24:26] Nothing good. 肯定不是好事
[24:27] A couple of weeks ago, I followed her. 几个星期之前 我跟踪了她
[24:30] She was crossing Bryant park, 她穿过了布赖恩特公园后
[24:31] and suddenly, she reaches into a trash bin 突然来到一个垃圾箱前
[24:33] and pulls out this– 取出来这个
[24:35] a bag of cash. 一袋现金
[24:40] So the mystery of Scarlet deepens. 斯嘉丽越来越神秘了
[24:43] A dead drop involving a bag of cash and a trash bin, 涉及到从垃圾箱取出一袋现金的杀人案
[24:45] sending us after false leads at every turn– 她还让我们去追踪假线索
[24:48] This is classic spy craft. 这可是经典的间谍手段
[24:50] But whose money is it and who is she really working for? 但那些钱是谁给的 她又在为谁工作呢
[24:52] Scarlet’s last few jobs were doing high-level consulting 斯嘉丽前几份工作是为500强公司
[24:55] for Fortune-500 companies. 做高级顾问
[24:57] That’s a far cry from babysitting Beau Randolph. 这与给博阿·兰道夫当保镖可是天壤之别
[24:59] Maybe she’s still working for one of them. 可能她仍然在为某个公司工作
[25:01] Maybe her job with Beau was just to get 或许她的工作就是接近博阿
[25:03] close enough to him to accomplish her real mission. 以便完成她真正的任务
[25:05] Yeah, whatever that was. 是啊 鬼知道那是什么
[25:06] Hey, so I just spoke with Scarlet’s friend Mindy. 我刚跟斯嘉丽的朋友明蒂聊过
[25:09] After I explained to her 在我跟她解释了
[25:09] what obstruction of justice looks like, 什么是妨碍司法公正后
[25:11] she admitted that Scarlet paid her $1,000 她承认斯嘉丽给了她1000美元
[25:13] to vouch for that story about the SD card. 让她为SD卡说辞打圆场
[25:15] Whatever’s on it, 无论卡里存了什么
[25:16] it’s not a sex tape of her and Beau. 肯定不是她和博阿的性爱录像
[25:18] Okay, so what the hell is it 但那到底是什么
[25:19] and why does she want it so bad? 而她为什么迫不及待地想要得到呢
[25:20] You know, I think I know how we can find out. 我想我知道怎样找出事实真相
[25:26] Pretty much everything. 基本上是任何事
[25:26] You’re super strong. 你太强了
[25:28] I’m just saying. 我就说嘛
[25:32] Is everything okay? 有什么事吗
[25:33] It’s– nah, it’s just work. 没有 只是同事的电话
[25:35] It seems like they can’t operate without me sometimes. 看来有时他们离了我不行
[25:38] You know how it is. 你懂的
[25:40] So do you want to get another drink 你是想再来一杯呢
[25:41] or maybe get a table and get some dinner? 还是去找个地方吃点东西
[25:44] How about we continue this conversation at my place? 去我那继续聊聊怎么样
[25:49] Okay. 好啊
[25:50] Or… 或者
[25:51] better yet… 更好一些
[25:53] why don’t we continue this conversation back at my place? 去我那继续聊聊怎么样
[26:02] She’s hot. 她又性感
[26:05] She kicks ass. She’s a corporate spy. 又能打 还是商业间谍
[26:06] Man, she is perfect. 天啊 她太完美了
[26:09] Why’d she have to be the bad guy? 她为什么要当坏人呢
[26:11] Sorry we had to cop block you, bro. 很抱歉我们把你”截鸡” 哥们
[26:14] You know this is ridiculous. 你知道这有多荒唐吗
[26:16] I had nothing to do with Beau Randolph’s death. 我跟博阿·兰道夫的死一点关系都没有
[26:19] I also know that you lied to us. 我知道你没说实话
[26:20] I have an alibi. 我有不在场证据
[26:21] What was on the SD card and who do you work for? 那张SD卡上有什么 还有你在为谁工作
[26:23] I already told you. 我已经告诉过你了
[26:25] You didn’t take that job to get back a sex tape. 你当保镖不是为了取回性爱录像
[26:28] and your friend Mindy already recanted her story. 你的朋友明蒂已经撤销了她的供词
[26:30] And I highly doubt that Beau paid you 我不相信博阿付薪酬的方式是
[26:32] by leaving cash in a trash bin. 把钱放在垃圾箱里
[26:34] So why don’t you drop the act 你还是别演戏了
[26:35] and tell me what the hell is going on 告诉我到底发生了什么
[26:37] and what was on that card? 还有那张卡上有什么
[26:40] I don’t know. 我不知道
[26:40] – Scarlet. – I don’t know. -斯嘉丽 -我不知道
[26:42] Do you actually expect me to believe 你真觉得我会相信
[26:44] that you have no idea what was on the thing that you stole? 你对你偷的卡上有什么内容一无所知吗
[26:46] All I know is that 我只知道
[26:48] Beau was obsessed about it, paranoid. 博阿对那张卡非常在意 甚至疑神疑鬼
[26:51] So I figured it’s exactly what my employer was looking for. 所以我想那就是我的雇主想要的东西
[26:53] What did they send you to find? 他们让你找什么东西
[26:55] Dirt. 丑闻
[26:56] Uh, incriminating evidence they could use against Beau. 对博阿不利的证据
[26:59] Who? Who’s your employer? 谁是你的雇主
[27:04] Scarlet, I’m gonna find out whether you tell me or not, 斯嘉丽 无论你说不说我都会查出来
[27:06] and if they were involved in Beau Rndolph’s death, 除非你跟我们合作 否则如果他们
[27:08] then that makes you an accomplice unless you help. 跟博阿·兰道夫的死有关 你就是共犯
[27:18] Little Frog Enterprises. 小青蛙公司
[27:21] I was hired by Little Frog Enterprises. 是小青蛙公司雇的我
[27:24] Little Frog Enterprises, the children’s media company? 小青蛙公司 那个制作儿童节目的公司
[27:27] That makes no sense. 这讲不通啊
[27:29] Beau told Seth Parrino that he was investing 博阿跟赛斯·帕里诺说过
[27:31] in children’s programming, 他在给儿童节目投资
[27:33] So maybe it’s related. 或许有些关联
[27:34] So what, the folks behind “The Jigglewags” 这又怎样 难道《摇摆尾》
[27:37] and “Happy Polly’s Puppet Playtime” 和《欢乐玩偶秀》的制作人
[27:39] are the people pulling the strings behind Beau’s death? 是杀死博阿的幕后黑手吗
[27:41] Well, all we know for sure is that they were trying 我们能确定的是
[27:42] to dig up some dirt on Beau. 他们想挖掘博阿的丑闻
[27:44] The man’s life was dirt. 这个男人生活中充满丑闻
[27:46] He hardly had a sexual encounter he didn’t try to monetize. 他甚至都没有脱离金钱关系的炮友
[27:48] What are they hoping to find? 他们想找什么
[27:49] And what were they planning on doing with it? 还有 找到了又能怎样
[27:55] I’m sorry, Detective, 很抱歉 警探
[27:56] but, uh, you got the wrong guy. 但是你们找错人了
[27:58] I, uh, I work in wholesome family entertainment, 我在正规的家庭娱乐公司工作
[28:01] Not smut. 不搞不正当行业
[28:02] And yet you or someone from your company 但你或是你们公司的人
[28:05] hired Scarlet Jones to infiltrate Beau Randolph’s company 雇用了斯嘉丽·琼斯渗入博阿·兰道夫的公司
[28:09] and spy on him. 并暗中监视他
[28:10] We figured as founder and C.E.O., 我们猜想 作为公司创办者和总经理
[28:11] you might know something about that. 你可能知情
[28:14] Look, you have to understand. 听着 你得理解
[28:15] I… I built this company for my children, okay, 我建立这家公司是为了我的子女
[28:19] for my grandchildren, 我的子孙
[28:21] So parents wouldn’t have to worry 好让父母们不必担心
[28:22] about their kids being exposed to sex and violence. 孩子们接触到性和暴力
[28:25] I’m sorry. What does this have to do with Beau? 很抱歉 但这和博阿有什么关系呢
[28:28] We expanded too quickly. 我们公司发展得太快
[28:30] Sharks were circling. 大佬们对我们虎视眈眈
[28:32] Six weeks ago, Beau Randolph approached me 六周前 博阿·兰道夫找到我
[28:35] and, uh, he said he could help. 说他可以帮我
[28:37] He said he had large cash reserves 他说他有丰厚的现金储备
[28:39] and he was looking to invest. 正在寻找投资机会
[28:42] Why would Beau want to invest in Little Frog? 博阿为什么想要投资小青蛙公司呢
[28:44] He said that, uh, he didn’t want 他说他不想
[28:46] “College Girls Gone Crazy” to be his legacy. 让”疯狂女大学生”成为他的遗产
[28:48] He said he wanted to do more. 他说他想做别的生意
[28:50] He liked the company. 他看中了我们公司
[28:51] I take it you weren’t interested. 我猜想你不赞同他的提议
[28:53] What, and let that guy’s sleazy reputation 当然 难道要让那家伙的肮脏名声
[28:54] taint everything I worked so hard to build? 玷污我辛苦建立的一切吗
[28:57] No. I knew exactly what he was doing. 绝不 我知道他在盘算什么
[28:59] He was trying to use my company 他想利用我们公司的名声
[29:00] to legitimize himself. 为自己正名
[29:03] He wanted to use it to obtain something 他想利用它来获取
[29:05] he couldn’t earn on his own. 他自己无法获得的东西
[29:06] And what’s that? 什么东西
[29:10] Respect. 尊敬
[29:11] After I said no, he took his proposal to the board. 我拒绝他之后 他向董事会提议
[29:15] They seemed to like his offer. 董事会很欣赏他的提议
[29:16] I was just looking for some leverage. 我只想找到压制他的办法
[29:18] I just needed something to make him back off. 我想令他退缩
[29:20] Are you sure about that? 你确定吗
[29:22] ‘Cause given everything you’ve already done, 考虑到你做过的这些事
[29:23] it would’ve been easy to hire someone 雇人溜进那个派对干掉他
[29:25] to slip into that party and just make it go away. 简直是轻而易举
[29:29] I had nothing to do with his death. 我和他的死无关
[29:33] But I might know who did. 但我或许知道是谁干的
[29:35] Scarlet… 斯嘉丽
[29:37] said he guarded this SD card with his life. 说他无比看重这张记忆卡
[29:42] Now I know why. 现在我知道原因了
[29:43] I thought I could use it as leverage against Randolph, 我本想用这个对付兰道夫
[29:47] but, uh, 但是
[29:48] well, now it’s pretty clear 现在看来 很明显
[29:49] he was using it to blackmail someone else. 他曾用这个勒索过其他人
[29:51] What’s on it? 里面记录了什么东西
[29:54] It’s not what. 不是东西
[29:57] It’s who. 是人
[30:01] It’s a sex tape. So what? 这是一盘性爱录像带 那又如何
[30:02] A guy like Beau could have dozens of these. 像博阿这样的家伙 这种录像多得是
[30:04] It’s not the tape. It’s the girl. 录像带没什么 关键是那个女孩
[30:05] I need a shot of her face. 我要看看她的脸
[30:12] We know her. 我们见过她
[30:13] That’s the girl in pink from the nightclub. 夜总会里穿粉色衣服的女孩
[30:14] Yeah. We took her statement that night. 是的 我们那晚录了她的口供
[30:15] She said didn’t know Beau. 她说她不认识博阿
[30:17] Well… I think she lied. 我想她撒了谎
[30:20] So what’s her name? 她叫什么名字
[30:22] Candice Mayfield, 25. 坎迪斯·梅菲尔德 25岁
[30:24] According to your report, 根据你的记录
[30:26] she is literally one of the last people 她正是在博阿·兰道夫死前
[30:28] to see Beau Randolph alive. 最后见过的几个人之一
[30:30] Okay. So what’s so special about her? 她有什么特别
[30:31] As far as I could see, nothing. 据我所知 没有
[30:32] She’s a kindergarten teacher. 她是一名幼儿园教师
[30:34] No record. There’s nothing extraordinary about her. 无前科 没有什么特别的
[30:36] Except for maybe who her father is. 除了她父亲的身份
[30:38] According to court documents 根据法庭文件
[30:39] Candice Mayfield’s real name is Candice Armstrong– 坎迪斯·梅菲尔德的真名是坎迪斯·阿姆斯特朗
[30:42] Ronald Armstrong’s daughter. 罗纳德·阿姆斯特朗的女儿
[30:43] Whoa, whoa, whoa, whoa. This Ronald Armstrong? 等等 是这个罗纳德·阿姆斯特朗吗
[30:46] The founder of Voices for Decency Ronald Armstrong? 体面之音的创办者 罗纳德·阿姆斯特朗吗
[30:48] Mm-hmm. The one who’s trying to bring down Beau’s company. 对 是那个想打垮博阿的公司的人
[30:50] And Armstrong’s daughter changed her name 阿姆斯特朗的女儿用了她母亲
[30:52] to her mom’s maiden to get away from all the notoriety. 娘家的姓氏来躲避丑闻
[30:54] Only Beau found out who she really was. 不过博阿发现她的真实身份
[30:57] So Beau lures her into a tawdry encounter, 因此博阿引诱她发生关系
[30:59] films it, and then uses the video to blackmail her. 把过程拍下来 并用录像来勒索她
[31:02] And if she didn’t agree to get her father off of his back, 如果她不帮他劝服她父亲
[31:06] Beau was going to show the tape. 博阿就将录像公诸于世
[31:08] Candice knows that if that tape got out, 坎迪斯知道一旦录像流出
[31:10] it would ruin her life. 她的人生就毁了
[31:11] It would embarrass her whole family. 这会让她的家族蒙羞
[31:13] Beau uses the video to push her into a corner. 博阿用录像带把她逼入绝境
[31:15] She has no choice but to push back. 除了反击 她别无选择
[31:16] She’s our killer. 她就是凶手
[31:26] So what brings you home, 你回家做什么呢
[31:27] aside from concocting a ridiculously huge dessert? 除了调制一份巨大无比的甜品之外
[31:30] Kudos, by the way. 顺便说一句 我是在夸你哦
[31:33] I hate it when we argue. 我讨厌和你吵架
[31:34] Me, too. 我也是
[31:36] It’s just, I’m 18. 只是 我都18岁了
[31:38] I don’t have to ask for permission anymore. 我无需再事事征询你的同意
[31:40] No, I know that. 不 我理解你
[31:42] And I want you to experience things the way I did. 我想让你像我一样体验生活
[31:45] It’s just, things are different now. 只是 如今时代不同了
[31:48] If this case has taught me anything, it’s that… 这个案子让我明白
[31:50] when you put something out there, 当你把东西放到网上后
[31:52] anyone can see it, 任何人都能看到
[31:53] from a future job interviewer to an internet creep. 不管是面试官还是某个互联网恶人
[31:59] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[32:00] My generation grew up in a digital fish bowl. 我们这一代生活在数字化环境中
[32:03] And no matter how careful we are, 无论我们多小心翼翼
[32:04] stuff will get out there. 隐私都会泄露出去
[32:06] You know, friends will tag me in photos, 朋友们在相册里圈我
[32:07] inevitably doing something stupid. 难免做出些蠢事
[32:10] Why should that define me? 干嘛让那些事定义我
[32:12] Why can’t I go out there and define myself? 干嘛不自己闯一闯 给自己下定义
[32:14] No, I get it, Alexis. It’s just that I w– 不 我能理解 阿丽克西斯
[32:16] Dad, look, I know. 老爸 听着 我懂
[32:17] I know you want to keep me safe, but… 我知道你想保护我 但是…
[32:20] the only way to do that is wrap me in bubble wrap 保护我的唯一方法就是给我绑上气泡包装
[32:23] and hide me in a cave. 藏到洞里
[32:25] Believe me… 相信我
[32:26] I’ve thought about it. 我考虑过那么做
[32:29] The thing is, Alexis, 问题是 阿丽克西斯
[32:30] there are bad people out there who do bad things, 外面的世界 坏人做着坏事
[32:33] and the more you expose… 你暴露的东西越多
[32:35] Dad, you know me. 老爸 你了解我的
[32:37] I’m careful 我很小心
[32:38] and smart. 还很聪明
[32:41] But… I need to live my life my way. 但是 我希望我的生活我做主
[32:46] All right. 好吧
[32:48] But that doesn’t mean I’m gonna stop worrying. 不过这不表示我不再担心
[32:50] It doesn’t mean I’m gonna stop caring or… 不表示我不再关心
[32:53] reminding you from time to time 我还是会不时地提醒你
[32:55] that you are, indeed… wrong. 你真的 做错了
[33:01] And I wouldn’t want you to. 我希望你担心 关心 提醒
[33:10] I don’t understand. 我不明白
[33:11] Why did I have to come back here? 我为什么还要过来
[33:12] Because you didn’t tell us the whole story, Candice. 因为你没有告诉我们实情 坎迪斯
[33:20] 12 seconds after Beau left, 博阿离开后12秒
[33:21] you headed off in the same direction. 你走向了同一个方向
[33:23] Well, I didn’t follow him, if that’s what you’re trying to say. 我没有跟着他
[33:28] Then where did you go? 那你去哪了
[33:30] I don’t remember. Um, back out on the dance floor. 记不得了 回舞池了
[33:34] Candice, you’re lying. 坎迪斯 你在撒谎
[33:37] I know about the video, 我知道视频的事
[33:39] the one with you and Beau. 你跟博阿的视频
[33:42] Please don’t tell my father. 请你别告诉我父亲
[33:44] I’m gonna do my best not to. 我尽量
[33:47] I need you to meet me halfway, though. 我让步了 你也得有点表示
[33:51] Beau was blackmailing you, wasn’t he? 博阿在勒索你 对不对
[33:52] That’s why you were there last night 所以你当晚在场
[33:54] and that’s why you killed him. 所以你才杀了他
[33:56] No, you– you don’t understand. 不 你不明白
[33:58] I think I do. 我觉得我明白
[33:59] You’re a kindergarten teacher. 你是幼儿园教师
[34:01] You knew that that video would cost you your job 你知道那视频会害你丢了饭碗
[34:03] and your reputation, 和名誉
[34:04] not to mention your dad’s reputation, 更不必说你父亲的名誉
[34:06] and you lost control. 然后你失控了
[34:07] Any jury’s gonna sympathize with you. 陪审团会同情你的
[34:09] And I can put in a good word with the D.A. 我也会帮你跟检察官求情
[34:11] I just need you to tell me exactly what happened. 但你要告诉我到底发生了什么
[34:18] Um, I-I’d like to speak to my attorney. 我要求跟我的律师谈谈
[34:23] The judge granted us the warrant. 法官批准了搜查令
[34:25] The boys are on their way to Candice’s 弟兄们已经去了坎迪斯家了
[34:26] to see if they can find proof 看看能不能找到
[34:28] that Beau was blackmailing her. 博阿勒索她的证据
[34:31] It’s hard, isn’t it, 很难过吧
[34:32] when the killer turns out to be a better person than the victim? 比起被害人 凶手竟是品行更好的人
[34:35] Where’s my daughter? 我女儿在哪里
[34:38] My attorney says you’re holding her. 我的律师说你们把她拘留了
[34:43] I want to talk to my daughter. 我要见我女儿
[34:44] Mr. Armstrong, you should know that Candice 阿姆斯特朗先生 你应该知道
[34:46] is a person of interest in the Beau Randolph case. 坎迪斯是博阿·兰道夫谋杀案的嫌疑人
[34:48] What? Don’t be ridiculous. 什么 别说笑了
[34:51] We should talk about this privately. 我们还是私下谈吧
[34:54] Go ahead. 请
[34:57] This is all some kind of hideous mistake. 全都是荒谬的误会
[35:01] Candice wouldn’t hurt anyone. 坎迪斯不会伤害任何人的
[35:02] Were you aware of any… 你知道
[35:05] connection between her and Beau? 她和博阿之间的关系吗
[35:07] A connection with Beau Randolph? 跟博阿·兰道夫之间的关系
[35:09] Are you joking? 开玩笑吗
[35:10] And by the way, my Candice 顺便说一句 我家坎迪斯
[35:11] would never be caught dead in that club. 才不会在夜店被逮个正着
[35:13] Actually, it was Beau that was caught dead. 其实 死了的是博阿[caught dead双关]
[35:15] And Candice was in that club. 坎迪斯当时在夜店
[35:30] What on earth was she doing in this place? 她在那种地方干什么
[35:33] Maybe she was trying to protect herself from Beau. 或许她想保护自己不受博阿骚扰
[35:36] Or protect you. 或者保护你
[35:43] I made my feelings about him very plain. 我明确表示过不喜欢他
[35:46] My goal was simply to stop his activities. 我只想终止他的活动
[35:48] I never intended for him to get hurt. 从来没想过让他受到伤害
[35:51] Do you think that my, uh… 你们觉得我的…
[35:55] My words, my–my mission… 我说的话 我的行为
[35:58] could have led Candice to do something terrible? 会让坎迪斯做出什么可怕的事情吗
[36:04] Is that possible? 这可能吗
[36:09] If I were in Candice’s shoes, I would’ve done the same thing. 如果我是坎迪斯 我会那么做
[36:11] Well, I mean, I feel for her, I do. 我同情她 真的
[36:14] But she knew what she was getting into. 但她知道自己惹上的是什么
[36:16] She knew Beau would blackmail her, so this is her fault? 她知道博阿会勒索她 所以这是她的错吗
[36:19] With what her dad did, 看看她父亲做的事
[36:20] she must have known who Beau was 她知道博阿是什么样的人
[36:21] and what he was about. 知道他是干什么的
[36:23] It’s not like it was with Scarlet. 跟斯嘉丽不一样
[36:24] Oh, I see. So this is about you. Okay. 懂了 扯上你自己了 好吧
[36:27] Hey, that chick totally misrepresented herself, bro. 那妞确实没有如实交代 兄弟
[36:30] She was hot, though, right? 不过她真辣 对吧
[36:31] Here’s the sad thing– for you, 对你来说 可悲的是
[36:33] the fact that she misrepresented herself 她没有如实供述
[36:35] makes her even hotter. 在你看来 把她显得更性感
[36:36] No, she can’t be any hotter than she already is. 不 她已经性感至极了
[36:41] Oh, check this out. 来看看这个
[36:42] Hmm? It is an e-mail to Candice 博阿发给坎迪斯的电邮
[36:44] from Beau with an attachment. 还带了附件
[36:47] Probably the terms of the blackmail. 可能是勒索金额
[36:48] What did Beau want in exchange 博阿保守性爱视频的秘密
[36:49] for keeping a lid on that sex tape? 是为了交换什么呢
[36:51] No, no, no. This is some kind of trust, 不不 这是信托
[36:53] set up by Beau for $5 million. 博阿设了五百万美金
[36:56] Well, that makes no sense. 这说不通啊
[36:58] If he was blackmailing her, 如果他在勒索她
[36:59] why would he be giving her money? 为什么反而给她钱呢
[37:00] The trust isn’t for Candice. 信托不是给坎迪斯的
[37:01] The beneficiary is listed as a “J.D. Mayfield.” 受益人登记的是JD·梅菲尔德
[37:04] I didn’t find a J.D. Mayfield in her family. 在她家里没找到叫JD·梅菲尔德的人
[37:06] Could be a john doe or a jane doe. 可能是无名氏
[37:09] Yo, check this out. 看看这个
[37:10] In Candice’s date book, 坎迪斯的日程表里
[37:11] It’s an ultrasound dated just a few days ago, 几天前标了一次超声波检查
[37:15] and the patient is listed as a “C. Mayfield.” 病人登记的是C. 梅菲尔德
[37:17] So Candice is pregnant. 坎迪斯怀孕了
[37:19] And Beau set up the trust for her baby, 博阿给她孩子设了信托
[37:21] and why would he do that? 他为什么要这么做
[37:23] Because it’s his kid. 因为那也是他的孩子
[37:32] I met Beau at a bar. 我在酒吧遇见了博阿
[37:34] I thought he was funny and cute. 觉得他风趣又可爱
[37:36] I had no idea who he was. 我不知道他是谁
[37:38] I’m pretty sure he didn’t know who I was, either. 我也很肯定他同样不知道我是谁
[37:40] Star-crossed lovers, 时运不佳的一对
[37:41] just like Romeo and Juliet. 就像罗密欧与朱丽叶
[37:43] If Romeo and Juliet had gotten drunk 前提是 罗密欧和朱丽叶喝多了
[37:45] and had a meaningless one-night stand. 还发生了一夜情
[37:48] Point taken. 有理
[37:49] When I found out I was pregnant, 当我发现自己怀孕了
[37:51] I knew letting him know was the right thing to do. 我意识到告诉他才是正确的做法
[37:53] I mean, I figured he wouldn’t care, 我觉得他根本不会在意
[37:55] that he would tell me I was on my own. 然后告诉我自己去解决
[37:56] And I would’ve been fine with that. 即便那样我也会接受
[37:59] But when I showed him that first ultrasound, 但当我给他看第一张超声波图片时
[38:02] he got so choked up. 他激动得快哭了
[38:03] When was this? 这发生在什么时候
[38:05] About two months ago. 两个月前吧
[38:06] That’s when he broke it off with Tiffany 那时他和蒂芙尼分了手
[38:08] and when he got interested in Little Frog Enterprises. 并对小青蛙公司产生了兴趣
[38:11] He was cleaning up his act, going legit. 他准备金盆洗手 走上了正途
[38:12] Pretty much. 差不多吧
[38:14] I thought it was all an act. 我以为这一切都是装的
[38:15] But he called all the time. 但是他一直打给我
[38:18] He said he really wanted to be a part of the child’s life. 他说他真的想成为孩子生活的一部分
[38:20] But you knew your father would disapprove. 但你知道你爸爸会不同意的
[38:24] My father disapproves about most things. 他同意的事情没有几件
[38:27] It was me. 但这次是我
[38:28] I was the one that didn’t want Beau around. 是我不想要博阿出现的
[38:30] I mean, not with his reputation. 我的意思是 他名声不好
[38:31] I didn’t want that for my baby. 我不想连累到我的孩子
[38:34] Beau wouldn’t give up. 博阿不愿放弃
[38:35] You know, he told me that 他告诉我
[38:37] all his life, he’d been searching, 他终其一生都在寻找
[38:39] and he was looking for meaning in his life, 追求人生的意义
[38:41] and that he’d finally found it. 而他最终找到了
[38:44] It was being a father. 是成为一位父亲
[38:45] He kept telling me that he would convince me, 他一直告诉我他会说服我
[38:47] that he could change. 他会改的
[38:50] Why’d you go to the club that night? 你那晚为什么去酒吧
[38:51] Beau asked me to meet him there. 是博阿让我去的
[38:53] He wanted to tell me that he was shutting down his business. 他想告诉我他关闭了自己的生意
[38:55] He was selling it? 他把生意卖了
[38:56] No, he was shutting it down for good. 不 他把它彻底结束了
[38:58] He said he knew that was the only way to convince me. 他说他知道这是让我相信的唯一方法
[39:00] So the DVDs, the website, it was all going away. 所以光盘和网站都消失了
[39:04] Did he tell anyone else that he planned on shutting it down? 他有没有告诉过其他人他结束生意的计划
[39:07] Yes, he did. 是的
[39:09] That night, in fact. 事实上 就在当晚
[39:12] Okay, okay, all right, girls. You ready? 好了 好了 姑娘们 准备好了吗
[39:14] We’re gonna take a little bit of tape 我们去那里拍片
[39:15] right up here while the crew sets up. 等着工作人员就位
[39:16] Come on. Up, up, up. 快点 起来起来
[39:21] Well, the show must go on, right, Troy? 节目还要继续对吧 特洛伊
[39:23] Can’t let a little thing like the death of your boss 总不能因老板的死
[39:25] get in the way of a party. 就耽误了狂欢
[39:26] Look, I miss Beau. He was a good friend. 听着 我想念博阿 他是个好朋友
[39:28] But this is a business. 但这就是生意
[39:30] Okay, we have videos to produce, distribution deals. 我们有片子要拍要卖
[39:32] This doesn’t just end. 这不是说完就完的
[39:35] Okay, look, I honor his memory by keeping the party going. 我通过让狂欢继续来纪念他
[39:38] Oh, that’s nice. 那太好了
[39:39] Except if you really wanted to honor his memory, 但是如果你真想纪念他
[39:42] you would shut down the entire operation. 就应该关闭所有的经营
[39:46] Shut it down? 关闭
[39:47] We know that Beau told you 我们知道博阿告诉你
[39:48] he was folding the company for good. 他打算彻底关闭公司
[39:51] That’s crazy. 这太扯了
[39:52] Yeah, and you probably thought so, too. 是啊 你也或许是这么想的
[39:53] That’s why you decided that you couldn’t let it happen. 所以你决定不能让这事发生
[39:55] What are you talking about? 你在说什么
[39:56] When we found out you had motive, 当我们发现你有犯罪动机时
[39:58] We took a look at your footage. 我们看了你的录影带
[40:00] Yeah, and you saw that I was filming all night, 那你就看到我一整晚都在录影
[40:01] including while Beau was being killed. 包括博阿被害的时候
[40:03] Actually, your camera was filming, 其实是你的摄像机在录影
[40:06] but you weren’t. 而你没有
[40:07] Normally the footage from a hand-held camera 一般来说手持摄像机的影像
[40:09] would be in motion. 是不稳定的
[40:10] And yours was in motion, 而你的也是不稳定的
[40:11] except for from 11:50 to 11:58– 除了11:50到11:58之间
[40:14] About the time Beau headed to the bathroom. 而那时博阿正前往卫生间
[40:16] For those eight minutes, 在这八分钟里
[40:18] The footage was rock-steady. 影像却是稳定的
[40:19] You put your camera on a tripod 你把你的摄像机放在了三脚架上
[40:20] and you walked away. 之后就走开了
[40:25] You left it running, 你让它继续工作
[40:26] knowing that that would give you an alibi. 是因为你知道它会给你不在场证明
[40:31] I mean, yeah, I used a tripod, 是 我是用三脚架了
[40:32] but that doesn’t prove I killed him. 但这并不能说明我杀了他
[40:34] No, but the DNA on the murder weapon will. 是 但是凶器上的DNA却可以说明
[40:38] DNA DNA?
[40:40] We got a court order to test it against yours. 我们拿到了法令对比你的DNA
[40:43] Party’s over, Troy. 狂欢结束了 特洛伊
[40:49] He promised me I would take over the business someday, 他答应我会有一天让我接手
[40:52] promised he’d get me rich, 答应让我发财
[40:54] and then he just decides to end it all, 然后他决定结束一切
[40:56] decides to screw me over 决定耍我
[40:58] because of, uh, what, some baby? 就因为什么孩子
[41:01] Come on. 得了吧
[41:04] How can you give up all this? 你怎么会放弃这一切
[41:08] You’re about to find out. 你会找到答案的
[41:10] Cuff him. 拷上
[41:15] Turn around. 转过去
[41:21] So that’s why Beau was killed, 所以这就是博阿被害的原因
[41:24] over money? 因为钱
[41:25] Yeah, I’m afraid so. 恐怕是的
[41:27] But you should know that what he told you was the truth. 但是你应该知道他没有骗你
[41:30] He really was trying to be a better man. 他真的在成为一个更好的人
[41:32] I’m just sad that our baby will never get to meet him. 我只是伤心孩子没有机会见到他
[41:35] But one day, I’ll tell her his story– 但是总有一天 我会告诉她爸爸的故事
[41:38] How beau gave his life to be her father. 博阿是如何全兴全意做她父亲的
[41:40] So you’re having a daughter, then? 那你怀得是女孩了
[41:42] Yeah. 是
[41:44] That’s wonderful. Congratulations. 太棒了 恭喜
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:47] I think your dad’s here to see you. 我想你爸来看你了
[41:52] I guess I should tell him what’s going on. 我应该告诉他发生了什么
[41:55] Thank you 谢谢你
[41:56] for finding out the truth. 找出了真相
[42:03] You think he’ll be able to accept his grandchild? 你觉得他会接受自己的外孙女吗
[42:06] Absolutely. 一定会的
[42:12] What makes you sure? 你怎么那么确定
[42:14] Because a father would do anything for his daughter. 因为爸爸可以为女儿做任何事
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme