时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Regina, your new album, “Fatal Impact,” drops next week. | 雷吉娜 你的新专辑《致命冲击》下周发行 |
[00:08] | What can you tell us about it? | 跟我们说说吧 |
[00:10] | It’s about love, heartbreak, and revenge. | 这张专辑讲述了爱情 心碎与复仇 |
[00:13] | It’s my best album yet. | 是我至今最好的专辑 |
[00:14] | Oh, my god. It’s Josie Lang. | 天呐 是乔茜·朗 |
[00:17] | Josie! Here! | 乔茜 看这儿 |
[00:25] | What the hell is Josie Lang doing at my release party? | 乔茜·朗怎么会来我的发行派对 |
[00:27] | Her album’s out next week, too. | 她的专辑也下周发行 |
[00:29] | Having both of you here gets us more press. | 你俩同时出现会吸引更多媒体报道 |
[00:31] | More press for who, me or her? | 报道谁 我还是她 |
[00:33] | Regina. Thank you for the invite. | 雷吉娜 谢谢你请我来 |
[00:36] | You know, you’re the reason I’m a pop star. | 我是因为你才走上星路 |
[00:38] | I’ve been a huge fan ever since I was in grade school. | 我从小学开始就是你的铁杆粉丝 |
[01:08] | That is ridiculous. I do not lose a turn. | 真是可笑 我怎么就失去选片权了 |
[01:12] | Are you kidding? No, that’s the rules. | 开玩笑呢 这是规矩啊 |
[01:13] | You absolutely lose your turn. | 你绝对失去了下次选片权 |
[01:15] | Ask him. ‘sito. | 问他啊 西托 |
[01:16] | Ask me what? | 怎么了 |
[01:17] | In a relationship, if you choose a movie | 一对情侣 选看一部电影 |
[01:20] | and you choose very, very poorly, | 但是你选了烂片 |
[01:22] | do you lose your turn? | 你是不是就失去选片权了 |
[01:23] | How poorly? | 有多烂 |
[01:23] | “Valentine’s Day.” | 《情人节》 |
[01:24] | – You should lose two turns. – What? | -下两次的选片权都失去了 -什么 |
[01:26] | – Yeah. I’m just saying. – Those are the rules. | -就是这样 -这叫规矩 |
[01:28] | – Those are the rules. – That’s ridiculous. | -规矩如此嘛 -净瞎说 |
[01:30] | So the body was found in this dumpster over here | 一个找罐头的流浪汉 |
[01:32] | by a homeless dude who was looking for cans. | 在垃圾箱里发现了尸体 |
[01:34] | It was wrapped up in this tarp. | 尸体用这块油布裹着 |
[01:37] | ’cause? | 死因 |
[01:37] | G.S.W. | 枪伤 |
[01:39] | As near as I could tell, she was shot at close range. | 据我观察是近距离开枪 |
[01:41] | Minimal blood seepage | 流血稀少 |
[01:43] | and lack of spatter in the area suggests | 周围没有血液喷溅 |
[01:45] | she was killed elsewhere, then dumped here. | 她是在别处遇害 弃尸在这 |
[01:47] | So someone was hoping she’d catch a ride with the morning haul, | 凶手希望她早上能被垃圾车拖走 |
[01:50] | disappear under some landfill. | 消失在垃圾场里 |
[01:52] | Any idea who she is? | 知道身份吗 |
[01:53] | Well, according to her I.D., her name is Holly Rhodes. | 证件上写着是霍莉·罗兹 |
[01:55] | But her business card has her listed as D.J. Beat. | 但她的名片上写着是DJ比特 |
[01:58] | Called the number, and her booking agent says that | 打电话询问 她的经纪人说 |
[01:59] | she was deejaying an album launch party in SOHO last night | 她昨晚去苏豪为歌星雷吉娜·凯恩的专辑 |
[02:02] | for pop star Regina Cane. | 发行派对做DJ |
[02:04] | What? | 什么 |
[02:05] | Aw, dude. You remember that music video | 哥们 记得那个MV吗 |
[02:07] | where she was dressed up as a sexy little girl scout? | 她扮成性感女童军 |
[02:09] | I don’t care what those cookies cost. | 不管那饼干有多贵 |
[02:10] | I would sell my left… | 我愿卖了左… |
[02:12] | Anyway, she was booked at the party till 1:00 a.m. | 总之 她到凌晨1点都应该在派对上 |
[02:14] | – 1:00 a.m.? – Yeah, why? | -1点 -嗯 怎么了 |
[02:16] | We’re placing the time of death between 11:00 and midnight. | 我认为死亡时间在晚11点到午夜之间 |
[02:18] | So whatever happened happened at that party. | 那么她是在派对上遇害的 |
[02:22] | This ink looks fresh. | 这个墨迹像是新的 |
[02:23] | It’s an unlisted number. | 号码不在电话薄上 |
[02:24] | I got a call in to the phone company. | 我给电话公司打电话了 |
[02:25] | All right, you guys set up a canvass | 你们在这一带盘查 |
[02:27] | for anyone that saw the body dump. | 看有没有人目击弃尸 |
[02:28] | Castle and I would head down to SOHO, | 我和卡塞尔去苏豪 |
[02:29] | see what happened last night. | 问问昨晚的事 |
[02:36] | Good morning. | 早啊 |
[02:38] | Killer party. | 好尽兴的派对 |
[02:39] | Well, it looks like Regina went all out to promote her new album. | 看来雷吉娜为推销专辑不遗余力啊 |
[02:43] | I remember when Alexis used to play her big hit | 我还记得阿丽克西斯曾经一遍遍地 |
[02:45] | “Call Me Crazy” over and over again. | 播放她的热曲《为爱痴狂》 |
[02:48] | Drove me crazy. | 我都要发狂了 |
[02:49] | Of course, it was no “Valentine’s Day.” | 当然 比不上《情人节》更让人抓狂 |
[02:53] | Excuse me, NYPD. Where’s the host? | 打扰 纽约警局 主人在哪 |
[02:55] | Forget the host. Where’s your pants? | 别管主人了 你裤子呢 |
[02:58] | Am I right? | 是不是 |
[02:59] | Nah. I’ve been there. Check by the pool. | 我也经历过 去游泳池边看看 |
[03:00] | Wait. You’re N.Y. What now? | 你们是纽约什么 |
[03:04] | P.D. | 警局 |
[03:04] | As in, a detective. | 我是一名警探 |
[03:06] | We’re here about Holly Rhodes. | 我们为霍莉·罗兹而来 |
[03:08] | Who is Holly Rhodes? | 那是谁 |
[03:10] | D.J. Beat. | DJ比特 |
[03:11] | She was your deejay for your party. | 她给你的派对做DJ |
[03:12] | Oh, that skank. | 那个贱人啊 |
[03:15] | Yeah, bitch almost ruined my entire party. | 那贱人几乎毁了我的派对 |
[03:18] | When I left to get ready for my performance, | 我为表演做准备时 |
[03:20] | she was supposed to stay and get the crowd pumped. | 她本该保持大家情绪高涨的 |
[03:23] | Instead, the music stopped, and she was gone. | 可是她却没影了 音乐也停了 |
[03:27] | She didn’t even come back to get her equipment. | 她都没回来拿器材 |
[03:29] | So you’re saying that she left early? | 那么说她早走了 |
[03:32] | Yeah. | 对 |
[03:32] | Around 11:00, after jacking in a playlist. | 是啊 11点放了个播放列表就走了 |
[03:36] | I didn’t pay for a playlist. | 我花钱不是让她弄个播放列表了事的 |
[03:38] | If you see her, tell her I want my money back. | 如果你们看见她 告诉她我要退钱 |
[03:41] | That might be a little tough, | 这个有点困难了 |
[03:42] | seeing as she’s dead. | 她死了 |
[03:43] | She was killed just after leaving your party. | 她离开你的派对后就死了 |
[03:46] | Great. Now I feel bad for complaining. | 好啊 现在我为抱怨她而不好受了 |
[03:48] | Did you notice any unusual behavior? | 你注意到她有异常的行为了吗 |
[03:50] | Was she having problems with any of your other guests? | 她跟其他客人起争执了吗 |
[03:53] | No. But then again, I was busy making my rounds. | 没有 不过我当时忙着招呼大家呢 |
[03:56] | Right. Okay. | 好吧 |
[03:57] | Well, I’ll need a guest list | 我需要一份宾客名单 |
[03:58] | along with the names of everyone that was working last night. | 以及昨晚所有在这里工作的人的名单 |
[04:01] | No problem. | 没问题 |
[04:02] | I’ll have my publicist send it right over. | 我马上让我的公关发给你们 |
[04:09] | So I spoke with several of the other party guests, | 我问过其他几位派对上的宾客 |
[04:12] | and they confirm Regina’s story. | 他们都证实了雷吉娜的话 |
[04:13] | Apparently, Holly just suddenly left. | 霍莉是突然离场的 |
[04:15] | In the middle of her set, why? | 工作中途离场 为什么 |
[04:17] | Well, we answer that, we’ll find out why she was killed. | 如果能查明原因 也就知道动机了 |
[04:19] | Anyone see where she went? | 有人看到她去哪了吗 |
[04:20] | No, and there’s no security cameras. | 没有 没有监控摄像头 |
[04:21] | I’m seeing if I can pull tape from businesses across the street. | 我在查对面街的商店有没有可用录像 |
[04:24] | Did you get ahold of next of kin? | 你们找到亲属了吗 |
[04:25] | Nah. She doesn’t have any. Holly was an only child. | 她没有亲人 霍莉是独生女 |
[04:28] | Bounced around foster care till she was 18. | 18岁之前一直在寄养家庭间辗转 |
[04:30] | That can’t have been an easy childhood. | 这样的童年肯定不幸福 |
[04:32] | Probably why her hobbies as a teenager | 这也许是她年少时经常 |
[04:33] | include burglary and shoplifting. | 盗窃和偷窃的原因 |
[04:36] | Then she graduated to grand theft. | 最终升级到重偷窃罪 |
[04:38] | Anything more recent? | 还有近期的案底吗 |
[04:39] | Not in the last seven years. | 这七年没有了 |
[04:40] | She must have cleaned up her act | 她开始专职做DJ之后 |
[04:41] | when she got serious about being a deejay. | 肯定是金盆洗手了 |
[04:43] | Oh, and hey, get this. | 还有 |
[04:44] | The uniforms canvassing Holly’s apartment building found a neighbor | 在霍莉公寓盘查的警员找到一位邻居 |
[04:47] | who saw a man pounding on Holly’s door a few days ago. | 说几天前看到一名男子猛敲霍莉家的门 |
[04:49] | What was it about? | 为什么事 |
[04:50] | The neighbor heard him scream, “You won’t get away with this.” | 邻居听见他喊”你逃不掉的” |
[04:53] | Either Holly wasn’t home or she wouldn’t answer the door, | 霍莉要么是不在家 要么是有意不应门 |
[04:55] | and eventually, the guy took off. | 那人最终还是走了 |
[04:56] | Neighbor is with a sketch artist as we speak. | 邻居这会儿正在做描述画像 |
[04:58] | Okay. | 好的 |
[04:59] | Yo. I got a hit on that phone number written on Holly’s hand. | 我查到了霍莉手上那个电话号码 |
[05:01] | It belongs to a Tyrese Wilton. | 是泰瑞斯·威尔顿的号码 |
[05:03] | Apparently he’s some big-time record producer. | 是个大牌音乐制作人 |
[05:06] | He’s on the guest list. He was at the party. | 他在宾客名单上 他也去了派对 |
[05:08] | You guys see what he knows. | 你们去盘问他 |
[05:09] | Castle, Lanie knows where our victim was killed. | 卡塞尔 蕾妮查明被害人被害的地点了 |
[05:11] | I noticed it when I was cutting her out of her clothes– | 我剪开她衣服的时候就注意到了 |
[05:14] | Stains on her outfit. | 她衣服上有污渍 |
[05:16] | The lab identified it as peanut oil | 实验室分析结果是花生油 |
[05:18] | with high concentrations of M.S.G. | 含高浓度的谷氨酸钠 |
[05:20] | Meaning what, she was eating chinese food and spilled some on herself? | 那么她是吃中餐的时候撒在衣服上了吗 |
[05:23] | Except I checked her stomach contents. | 但是 我查了她胃部 |
[05:26] | No Chinese. | 没有中餐 |
[05:27] | And they weren’t serving any at the party either. | 而且派对上也没有中餐 |
[05:29] | So I checked with C.S.U. | 所以我问了鉴证组 |
[05:30] | They said there was no trace of it in the dumpster, | 他们说垃圾箱上完全没有 |
[05:33] | but it’s all over the tarp, meaning… | 但是油布上到处是 所以 |
[05:35] | She may have been killed at or near a Chinese restaurant. | 她可能是在中餐馆或附近被杀 |
[05:37] | Narrowing it down to every single block in Manhattan. | 那么曼哈顿的大街小巷都有可能了 |
[05:44] | Uh, what about the gun? | 枪呢 |
[05:46] | Slug is from a .380, | 点38的弹头 |
[05:47] | but there were no ballistic hits in the system. | 但是系统里查不到相符弹道 |
[05:50] | Oh, and when C.S.U. processed the tarp and the clothes, | 鉴证组检查油布和衣物的时候 |
[05:53] | they also found these– synthetic fibers. | 还找到了这个 人造纤维 |
[05:57] | They didn’t come from the dumpster either. | 也不是垃圾桶里的 |
[05:59] | But the lab is still running tests. | 实验室还在化验中 |
[06:01] | I’ll keep you posted. | 有结果我会通知你 |
[06:02] | If Tyrese is so big-time, | 如果泰瑞斯这么大牌 |
[06:04] | why is the entrance to his studio in an alley? | 为什么他工作室的入口在小巷子里 |
[06:07] | Because celebrities don’t want paparazzi | 因为名人不希望被狗仔队 |
[06:09] | taking their picture all the time. | 一天到晚拍照片 |
[06:10] | Yo, did you just do the hair thing? | 喂 你刚摸了头发吗 |
[06:12] | What hair thing? | 什么摸头发 |
[06:13] | Every time you’re about to meet a celebrity or a pretty girl, | 每次你要去见名人或是美女 |
[06:16] | you run your hand through your hair. | 你就会用手抚弄头发 |
[06:17] | T.M.Z. said that Tyrese | TMZ网站说泰瑞斯 |
[06:19] | was at that party with Josie Lang. | 是与乔茜·朗一起参加派对的 |
[06:20] | He’s producing her new album. | 他在制作她的新专辑 |
[06:22] | Yeah, well, she’s no Regina. | 她还是比不上雷吉娜 |
[06:23] | I understand that the image of her as a girl scout | 我明白她那女童军的形象 |
[06:25] | is seared into your memory, | 令你刻骨铭心 |
[06:26] | But Josie is a real vocalist. | 但乔茜有唱功 |
[06:28] | Whose fan base consists of 12-year-old girls… | 她的粉丝全是12岁小女生 |
[06:30] | And you. | 外加你一个大老爷们 |
[06:32] | Stand by. | 准备 |
[06:33] | Hey, Ty, you want me to take that from the second bar? | 阿泰 你要我从第二节开始吗 |
[06:36] | Sorry, Jo. We gotta take 15. | 抱歉 小乔 我们停一下 |
[06:39] | Hey, since Josie was at the party, | 既然乔茜有参加派对 |
[06:40] | I should probably take her statement, right? | 我应该去给她录个口供 |
[06:42] | You got this, right, bro? Thanks. | 这里交给你没问题吧 多谢 |
[06:44] | Sorry. This is such a crazy thing. | 抱歉 这事太疯狂了 |
[06:46] | I can’t believe she’s dead. | 我不敢相信她死了 |
[06:48] | How well did you know Holly, Tyrese? | 你跟霍莉有多熟 泰瑞斯 |
[06:49] | I met her for the first time at the party. | 我在派对上是第一次见到她 |
[06:51] | I was there with Josie | 我和乔茜一起去的 |
[06:52] | ’cause we’ve been working on her album, | 因为我们在合作她的新专辑 |
[06:54] | and I used to produce Regina back in the day. | 而我以前是雷吉娜的制作人 |
[06:56] | Can you tell me why we found your phone number | 可以告诉我为什么你的电话号码 |
[06:58] | – written on the victim’s hand? – What, that? | -写在被害人的手上吗 -那个 |
[07:00] | I gave her my digits so we could set up a meeting. | 我把号码给她 这样我们可以再联络 |
[07:02] | About what? | 为了什么事 |
[07:03] | If there’s one thing I’m good at, it’s spotting talent. | 要说我拿手的 就是赏识人才 |
[07:05] | Her mashups and beat match went better | 她的混音与节奏感 |
[07:07] | than most of the guys dropping albums today. | 比大多数现在出专辑的男DJ还要优秀 |
[07:09] | I was blown away. | 我被她震惊了 |
[07:10] | I told her I wanted to take her to the next level. | 我告诉她我想助她更上一层楼 |
[07:12] | So how’d she react to that? | 那她有什么反应 |
[07:13] | She was thrilled. | 非常激动 |
[07:13] | Said a break like this is what she’d been working for. | 说这样的机会是她一直在争取的 |
[07:15] | She was supposed to call me today. | 她应该今天打电话给我的 |
[07:17] | You have any idea why she rushed out of that party early? | 你知不知道她为什么提前离开了派对 |
[07:19] | Nah. Coulda had something to do with that fight, though. | 不知道 可能跟那场争吵有关 |
[07:22] | What fight? | 什么争吵 |
[07:23] | You heard of M.C. Thug? | 你听说过大恶棍吗 |
[07:24] | M.C. Thug? Yeah, the rapper. | 大恶棍 那个说唱歌手 |
[07:26] | – Been shot like seven times, right? – That’s the one. | -被枪击过七次 对吗 -就是他 |
[07:28] | Now on Holly’s first break, he walked over to her booth, | 霍莉第一次休息时 他走到了工作台前 |
[07:30] | starts talking to her real low and angry. | 生气地跟她说了些什么 |
[07:32] | I could see she was getting upset, | 我看得出来她生气了 |
[07:33] | tried to push him away. | 想推开他 |
[07:34] | Then he grabbed her wrist and said, | 然后他抓住她的手腕说 |
[07:36] | “Next time, it’s gonna end different.” | 下次 结果就不是这样了 |
[07:39] | Then he saw me coming and bounced. | 他看到我过去就走了 |
[07:40] | Now I was gonna talk to her about it, | 我本来想去问问她情况 |
[07:42] | but, you know, I got caught up with some folks, | 但因为和几个朋友讲话耽搁了 |
[07:44] | The next thing I knew, she was gone. | 接下来我只知道 她走了 |
[07:46] | This M.C. Thug, did you see him at the party anymore | 霍莉离开后 你在派对上 |
[07:49] | after Holly left? | 还见过大恶棍吗 |
[07:49] | Nah. In fact, I didn’t see him the rest of the night. | 没有 当晚再没见到他 |
[07:53] | So if you can just make it out to Jenny and Kev. | 麻烦你写致珍妮和小凯 |
[07:55] | It’s short for Kevin. | 是凯文的简称 |
[07:56] | Hey, fanboy. Let’s go. | 小粉丝 我们走 |
[07:59] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[08:01] | She’s gonna die when she sees this. | 她见到这个会兴奋死的 |
[08:02] | Thank you. Nice to meet you. | 谢谢 见到你非常高兴 |
[08:05] | M.C. Thug– | 大恶棍 |
[08:06] | Aka Darius Carson. | 又名达瑞斯·卡森 |
[08:08] | His rap sheet includes | 他的前科包括 |
[08:09] | assault with a deadly weapon and attempted murder, | 用致命武器侵犯他人和意图谋杀 |
[08:11] | and that was just at this year’s Hip-Hop Music Awards. | 这还只是在今年”嘻哈音乐奖”上的”成绩” |
[08:14] | How did Holly wind up in the sights of a guy like that? | 霍莉为什么会被这样的人盯上 |
[08:17] | Well, whatever was going on between them | 他们之间的恩怨 |
[08:19] | happened way before that party. | 是派对以前的事 |
[08:20] | The guy who was pounding on Holly’s door, threatening her? | 记得猛捶霍莉家门并恐吓她那家伙吗 |
[08:23] | The sketch just came in from the neighbor. | 这是根据邻居的描述画的素描 |
[08:27] | Look familiar? | 看起来眼熟吗 |
[08:40] | Darius Carson– | 达瑞斯·卡森 |
[08:41] | Nobody calls me Darius unless you my mama, | 只有我妈才可以叫我达瑞斯 |
[08:44] | and by the looks of that body, you ain’t. | 瞧你那身材 你不是我妈 |
[08:47] | Yeah, well, I’m sure your mama’s so proud. | 我肯定你妈妈会为你骄傲的 |
[08:49] | Yeah. | 是啊 |
[08:50] | So, Darius, | 达瑞斯 |
[08:52] | according to Regina Cane’s party planner, | 根据雷吉娜·凯恩的派对策划人所说 |
[08:54] | you weren’t on the original guest list | 原来的宾客名单上没有你 |
[08:56] | until you made a last-minute phone call | 你是在最后一刻打电话过去 |
[08:57] | to get in the party. | 才能够参加派对的 |
[08:58] | I’m a fan of her music. That a crime? | 我喜欢她的音乐 这是犯罪吗 |
[09:00] | No, but murder is. | 不 但谋杀是犯罪 |
[09:02] | I know you ain’t a cop | 我知道你不是条子 |
[09:03] | with that fancy shirt and poufy hair. | 高级的衬衫和蓬蓬的头发 唬谁呢 |
[09:05] | He might not be, but I am. | 他不是 但我是 |
[09:08] | Are you sure you went to the party to see Regina? | 你确定你去派对是要见雷吉娜吗 |
[09:10] | Yeah, I’m real sure. | 是 我非常确定 |
[09:12] | Why? | 为什么问 |
[09:15] | We know that you visited D.J. Beat’s apartment | 我们知道你在派对前去过 |
[09:17] | before the party. | DJ比特的家 |
[09:18] | We know that you fought with her that night, | 我们知道那晚你和她争吵过 |
[09:20] | and then she turned up dead. | 然后她被杀害了 |
[09:21] | I had nothing to do with that mess. | 这事跟我可没有关系 |
[09:22] | Yeah, but you had something to do with her. | 但你跟她之间有过节 |
[09:24] | Damn straight. I wanted my girl’s bracelet back. | 说对了 我要拿回我女人的手链 |
[09:26] | Who had your girl’s bracelet? | 谁拿了你女人的手链 |
[09:27] | I threw a party at my crib last week. | 上周我在家办了场派对 |
[09:29] | I hired D.J. Beat to spipin. | 我请了DJ比特去助兴 |
[09:31] | The next day, my girl Dakota | 第二天 我女人达科塔 |
[09:33] | realized her diamond bracelet is missing. | 发现她的钻石手链不见了 |
[09:35] | Now that bitch and her little bitch of an assistant | 那个贱人和她的贱人助手 |
[09:37] | are the only ones there I couldn’t vouch for. | 是唯一我不能打包票的人 |
[09:40] | The bitch had an assistant bitch? | 贱人还有贱人助手吗 |
[09:41] | Yeah, the little punk that works for her. | 对 那个小混蛋为她工作 |
[09:43] | So then you tracked her down to the party. | 所以你跟踪她到派对 |
[09:45] | And when she ran, you followed her and you killed her. | 她离开后 你跟上并杀害了她 |
[09:47] | No, I told her she had a day to cough it up | 没有 我给她一天时间把手链物归原主 |
[09:49] | or else. | 否则的话 |
[09:50] | Or else what? | 否则的话会怎样 |
[09:51] | “Or else” is usually enough. | 说”否则的话”一般就够了 |
[09:55] | Where were you between 11:00 and midnight? | 晚上11点到12点你在哪里 |
[09:57] | Upstairs… with my girl. | 楼上 和我女人一起 |
[09:59] | Dakota? | 达科塔吗 |
[10:00] | Different girl. Kaiya. | 不同的女人 凯娅 |
[10:04] | All right. Well, I’m gonna have to hold you while we look into that. | 调查清楚前你得待在这里 |
[10:07] | Good. That helps my street cred. | 很好 这对我在道上的名号有帮助 |
[10:09] | You guys are gonna do a mug shot, right? | 你们会为我拍疑犯照片 对吗 |
[10:11] | ’cause I brought my lighting guy with me. | 我带了我自己的灯光师过来 |
[10:17] | Thanks. | 谢谢 |
[10:19] | Hey, guys. | 伙计们 |
[10:20] | So Kaiya confirms that she was “Hanging out” with M.C. Thug | 凯娅确认她和大恶棍在一间卧室 |
[10:23] | in one of the bedrooms till 12:30. | 一起”玩”到12点半 |
[10:25] | And he did file a police report about the missing bracelet. | 他的确有报警说丢了钻石手链 |
[10:28] | So I requested a list of all the parties | 所以我调了一份去年 |
[10:30] | that Holly worked in the past year. | 霍莉工作的所有派对的记录 |
[10:31] | Of the more than 50 events, | 超过50场派对 |
[10:33] | turns out that thefts were reported in seven of them. | 有七宗失窃案 |
[10:36] | M.O. is the same every time– mostly high-end jewelry. | 作案手法全一样 大多数是偷高档珠宝 |
[10:38] | In total, almost half a million bucks. | 总价值差不多有五十万 |
[10:41] | All taken from parties at upscale residences. | 都是在高档住宅区办的派对上偷的 |
[10:43] | And I also confirmed with Holly’s booking agent | 我从霍莉的经纪人那里得知 |
[10:45] | that she always worked with an assistant– | 她工作时有个助理 |
[10:47] | Paul Travers. | 保罗·特维斯 |
[10:47] | Okay, so the two of them are a crew | 也就是说他们俩是一伙的 |
[10:49] | using her deejay skills to access high-end homes | 借着她的手艺 进入高档住宅 |
[10:51] | and then cleaning them out along the way. | 顺手牵羊 |
[10:53] | She does have a history of theft, | 她以前确实有过盗窃史 |
[10:54] | so maybe she went back to her old ways. | 没准是重操旧业了 |
[10:55] | But if the assistant worked the party with her, | 如果那个助理和她一起参加了派对的话 |
[10:57] | then where is he and why hasn’t he come forward? | 他现在在哪呢 怎么不见踪影了 |
[11:00] | There’s only one reason. He was involved. | 只有一个原因 他被牵涉其中 |
[11:03] | I-involved in what? | 牵涉什么 |
[11:04] | My friend is dead, and now you’re saying, what, | 我的朋友去世了 你们的意思是 |
[11:06] | like, we’re like Bonnie and Clyde? | 我们是”邦妮和克莱德”吗[雌雄大盗] |
[11:07] | Paul, thefts were reported at seven of the parties | 保罗 你们俩参加的七个派对 |
[11:10] | that you both worked. | 都有盗窃案发生 |
[11:11] | Oh, and so because of her history, it’s gotta be her? | 因为她有案底 就一定是她干的吗 |
[11:13] | Music saved her. She was done with that life. | 音乐拯救了她 她已经改过自新了 |
[11:16] | And what about you? | 那你呢 |
[11:17] | According to Holly’s agency, | 据霍莉的经纪人所说 |
[11:18] | you were responsible for setting up and breaking down the equipment. | 你负责安装和拆卸器具 |
[11:22] | – So? – So you never broke it down last night. | -然后呢 -你昨晚没有把器具归位 |
[11:24] | You left the party, never came back, | 你中途离开了派对 一去不回 |
[11:26] | same as Holly. | 霍莉也一样 |
[11:26] | Only you’re still alive, and she’s dead. | 区别是你现在还活着 她却归了西 |
[11:28] | – Last night? – Mm-hmm. | -昨晚吗 -对 |
[11:30] | I wasn’t even there last night. | 我昨晚压根没去 |
[11:31] | Paul, don’t lie. | 保罗 别说谎 |
[11:32] | She’s got you listed on her invoice. | 她的单子上有你的名字 |
[11:34] | Yeah, I… I-I know. | 我知道 |
[11:36] | A few times this past year, she’d call me up last minute | 近一年来她好几次都是临时打给我 |
[11:39] | to say she was using another guy. | 说要换人 |
[11:40] | It was, like, her cousin or something, and he needed the work. | 通常是说她的表亲之类的需要这份工作 |
[11:43] | I-I know she felt bad about it | 我知道她挺愧疚的 |
[11:44] | ’cause she still offered to pay me anyway. | 因为她还是照付了我的工钱 |
[11:47] | I-I was at a birthday dinner last night. | 昨天晚上我去参加生日晚餐了 |
[11:49] | I have witnesses. | 我有证人 |
[11:50] | Which of these parties | 这些派对里 |
[11:53] | did the other guy work? | 有哪些你没参加 |
[11:55] | This one. | 这个 |
[11:56] | This one. Here. | 这个 这个 |
[11:59] | This one. This one. | 这个 这个 |
[12:01] | This one, and that one. | 这个 和那个 |
[12:03] | The same ones that reported robberies. | 正好是有盗窃案发生的派对 |
[12:05] | So far only one witness, a caterer, | 目前只有一个目击证人 一个服务员 |
[12:07] | remembers seeing a guy setting up Holly’s equipment last night. | 记得昨晚有人安装了霍莉的设备 |
[12:11] | And she only saw him from behind, | 她是从背面看到的 |
[12:12] | and he was wearing a hoodie. | 他当时穿着帽衫 |
[12:13] | So we’ve reached out to other party guests | 我们在询问其他派对嘉宾 |
[12:15] | to see if we can get a better description. | 看有没有人能描述得详细一点 |
[12:16] | So was anything stolen from the party last night? | 昨晚有东西被窃吗 |
[12:18] | No. We asked everyone. | 没有 我们问过所有人了 |
[12:19] | And so far, no one’s reported anything missing. | 到现在为止没有任何物品失踪报告 |
[12:22] | So UNIs searched Holly’s apartment again. | 警员又搜查了霍莉的公寓 |
[12:24] | There’s no sign of the stolen goods, | 没找到被窃物品 |
[12:25] | and there’s no influx of cash into her account, | 她的账号也没有大笔资金流入 |
[12:28] | so if she was making money off this thing, | 所以就算她在以此挣钱 |
[12:30] | there’s no evidence of it. | 也没有相关证据 |
[12:32] | What if this | 会不会是 |
[12:33] | mystery assistant is the one behind it all? | 这个神秘的助理掌控了一切 |
[12:35] | I mean, think about it. | 想想看吧 |
[12:36] | He forces Holly to get him into these parties. | 他强迫霍莉带他进入这些派对 |
[12:39] | While she’s busy spinning, | 她忙着工作的时候 |
[12:41] | he’s free to walk around these fancy apartments. | 他就可以随心所欲地在豪宅里走动 |
[12:43] | And since he’s hired help, | 而他是工作人员 |
[12:44] | nobody pays him any attention. | 没人会留意他 |
[12:45] | It’s candy from a baby. | 真是易如反掌 |
[12:47] | But when M.C. Thug confronted Holly, she got scared. | 但当大恶棍质问霍莉时 她害怕了 |
[12:49] | So she threatened to blow the whistle on the assistant. | 所以她决定告发那个助理 |
[12:52] | Well, that would certainly give him motive for murder. | 这确实可以成为谋杀动机 |
[12:54] | But with Paul’s name on the invoice, | 但单子上是保罗的名字 |
[12:55] | there’s no record of him. How are we gonna find him? | 没有他的记录 要怎样才能找到他呢 |
[12:57] | He helped set up that equipment last night, right? | 昨晚是他安装了那些器具 对吧 |
[12:59] | His fingerprints would be on it. | 那上面应该有他的指纹 |
[13:02] | Get C.S.U. on it. | 叫鉴证组去查 |
[13:09] | Grunt work. I’ll come back later. | 好繁重的工作啊 我一会儿再来 |
[13:10] | – So long as you leave the coffee. – What did you find? | -你留下咖啡就行 -有何发现 |
[13:13] | Holly’s phone records. | 霍莉的通话记录 |
[13:16] | She received calls from a pay phone in Washington Heights | 她总会在有盗窃案发生的派对当天 |
[13:19] | the same days that she was booked | 接到来自华盛顿高地 |
[13:20] | for the parties where the thefts happened. | 一处付费电话的来电 |
[13:22] | Well, maybe it’s her mystery assistant, calling for details. | 也许是她的神秘助理打来询问细节的 |
[13:24] | Holly grew up in the heights, | 霍莉就是在华盛顿高地长大的 |
[13:26] | so it might be someone from the old neighborhood, | 所以有可能是老邻居 |
[13:27] | but it doesn’t bring us any closer to finding him. | 但我们还是找不到他 |
[13:29] | Doesn’t need to. | 没必要费心了 |
[13:30] | C.S.U. matched a print on that equipment | 鉴证组在器材上取到一副指纹 |
[13:32] | to one Joey Malone– street name, “Monster.” | 和一个叫做乔伊·马龙的人相符 代号”怪兽” |
[13:36] | He’s got a list of priors a mile long. | 他的前科累累 |
[13:38] | UNIs took him down in Washington Heights. | 警员在华盛顿高地抓到了他 |
[13:39] | He’s in the box. Come take a look. | 已经押回来了 去看看吧 |
[13:41] | Monster? | 怪兽 |
[13:42] | Now that sounds like the kind of ganged-up thug | 这名字听起来像是帮派团伙 |
[13:44] | that would shoot you dead | 能一枪要你命 |
[13:45] | and leave you in a dumpster someplace. | 然后把你丢在某个垃圾堆的那种 |
[13:47] | Probably half man, half mountain, | 一半血肉之躯 一半壮如高山 |
[13:49] | full of prison tats. | 全身都是监狱纹身 |
[13:50] | Or is he quietly dangerous? | 或者 是那种沉默的危险分子 |
[13:53] | You know, like, Javier Bardem | 有着贾维尔·巴登 |
[13:54] | in any movie where he’s got weird hair. | 在影片中的那种奇怪发型 |
[13:56] | Just take a look for yourself. | 你自己一睹芳容吧 |
[13:59] | Behold… | 这位就是 |
[14:02] | Monster. | 怪兽 |
[14:06] | More like cookie monster. | 更像饼干怪兽 |
[14:13] | So what do we know about this kid? | 我们对这小子有什么了解 |
[14:14] | Well, he’s not related to Holly, for one. | 首先他不是霍莉的亲戚 |
[14:17] | His father died of a drug overdose when he was 7. | 他的父亲在他七岁时死于吸毒过量 |
[14:19] | His mom committed suicide a couple of years ago. | 母亲在几年前自杀身亡 |
[14:22] | His uncle–Martin Decker– | 他的叔叔马丁·戴克 |
[14:23] | is the one who took over guardianship. | 后来成为了他的监护人 |
[14:24] | Where’s his uncle now? | 他的叔叔现在在哪 |
[14:25] | He’s not at home. I notified social services, | 他不在家 我联系了社会服务 |
[14:28] | thinking they might know how to reach him. | 他们或许知道怎样联系到他 |
[14:29] | You said that he had priors. | 你说他有前科 |
[14:30] | Yeah, he was busted for breaking and entering, | 对 他曾因非法侵入 |
[14:32] | burglary, resisting arrest. | 盗窃罪和拒捕而被捕 |
[14:34] | Now he’s moved up to the big leagues. | 现在他升级到谋杀了 |
[14:36] | So, uh, what’s the plan here? | 现在怎么办 |
[14:38] | I’m gonna go in alone so he doesn’t feel outnumbered, | 我一个人进去 省得他觉得咱们以多欺少 |
[14:41] | see what he’s made out of. | 看他怎么说 |
[14:45] | He’s 14. | 他才14岁 |
[14:46] | It’s hard to believe he’s capable of something like this. | 难以相信他能做这些事 |
[14:48] | Not in his world, it isn’t. | 在他的世界就不奇怪了 |
[14:51] | Hi, Joey. | 乔伊 |
[14:52] | I’m Detective Kate Beckett. | 我是凯特·贝克特探长 |
[14:54] | A major Hottie is what you are. | 你可真是个辣妹 |
[14:57] | Okay. Now that we got that cleared up, | 好了 不说废话 |
[14:58] | I need to ask you a few questions. | 你得回答我几个问题 |
[15:01] | You need permission from my guardian. | 你得先征得我监护人的允许 |
[15:03] | The last time I checked, I’m a minor. | 据我回忆 我还未成年 |
[15:05] | Well, we’re making our best effort to get ahold of your uncle. | 我们正在努力联系你叔叔 |
[15:08] | In the meantime, NYPD policy allows me to talk to you. | 但同时 纽约警局的规定允许我和你谈话 |
[15:12] | Well, so talk. | 那就说吧 |
[15:13] | We’re looking into the murder of Holly Rhodes. | 我们在查霍莉·罗兹被害一案 |
[15:16] | Heard about that. | 我听说这事了 |
[15:18] | Real sad. | 我很难过 |
[15:20] | I understand that two nights ago, you worked for her. | 我知道两天前 你还给她打过工 |
[15:22] | Did you see her having problems with anyone? | 你当时看见她和谁起过分歧没 |
[15:24] | No. | 没 |
[15:26] | Do you know why she left the party early? | 你知道她为什么提前离开派对吗 |
[15:27] | Nope. | 不知道 |
[15:28] | – Do you know where she went? – No clue. | -你知道她去哪了吗 -不晓得 |
[15:29] | Okay, let me ask you this– | 那我这么问你吧 |
[15:31] | Why did you think Holly hired a 14-year-old kid | 你觉得霍莉为什么会雇个有前科的 |
[15:34] | With a record to be her tech assistant? | 14岁小毛孩做她的技术助理 |
[15:37] | ’cause I’m the best. | 因为我最棒啊 |
[15:37] | The best at what, stealing? | 做什么最棒 偷东西吗 |
[15:41] | Every time you’ve worked for Holly, | 每次你帮霍莉做事 |
[15:42] | High-end jewelry has gone missing– | 都有高档珠宝遗失 |
[15:44] | Every single time. | 每次都是 |
[15:46] | I don’t know nothin’ about that. | 我不知道啊 |
[15:48] | Did Holly know about the stealing | 霍莉知道你偷东西吗 |
[15:49] | or did she find out that night? | 或是当晚她发现了 |
[15:50] | Is that why you killed her? | 所以你就杀了她 |
[15:52] | What–what? Kill her? | 什么 什么 杀她 |
[15:53] | No. No. | 不不 |
[15:55] | I didn’t do that. | 我没有杀她 |
[15:56] | We have witnesses that saw you | 有目击者称见到你 |
[15:57] | leave the party right after she did. | 在她离开派对后马上就走了 |
[15:59] | And you never came back for the equipment. | 你也没有再回来拿设备器材 |
[16:01] | So where were you between 11:00 and midnight? | 那么在11点到午夜这段时间你在哪 |
[16:03] | I was at– I was at TV king. | 我在 我在”电视国王” |
[16:04] | You left the party | 你离开派对 |
[16:05] | and the equipment to go to TV King | 不拿设备 去了”电视国王” |
[16:07] | in the middle of the night? | 还是在半夜 |
[16:09] | You’re gonna have to do better than that, Joey. | 你应该想个更好的说辞 乔伊 |
[16:12] | You may be allowed to talk to me… | 他们允许你来盘问我 |
[16:15] | But I don’t have to talk back. | 但我不一定要回答 |
[16:20] | Robbery and murder? | 盗窃加谋杀 |
[16:22] | Maybe monster wasn’t such a bad nickname after all. | 或许野兽这绰号还不赖 |
[16:24] | You know what? I’m not sure about that. | 我还不能确定 |
[16:26] | He expected the conversation about the stealing, | 他预料这场对话是关于盗窃的 |
[16:29] | but when I accused him of murdering Holly, | 但当我指控他谋杀霍莉的时候 |
[16:31] | That threw him. | 他懵了 |
[16:32] | And I think I know why. Joey’s alibi checks out. | 我知道原因了 乔伊的不在场证明成立了 |
[16:35] | Seriously, he was at TV King? | 真的吗 他在”电视国王” |
[16:37] | The assistant manager sometimes lets him | 副经理有时让他 |
[16:39] | play video games up on the big screen, | 在大屏幕上打游戏 |
[16:40] | and that’s where Joey was during Holly’s time of death. | 霍莉的死亡时间区内 乔伊一直在那里 |
[16:43] | Well, then if he didn’t kill Holly, then who did? | 如果他没有杀霍莉 那会是谁呢 |
[16:45] | The brains behind this operation, that’s who. | 操控这一切的人 就是凶手 |
[16:48] | A kid like Joey goes from smash-and-grabs | 像乔伊这样砸橱窗抢劫的孩子 |
[16:50] | to stealing a half a mil in jewelry? | 转而偷50万的珠宝 |
[16:51] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[16:52] | Someone put him up to this. | 有人在背后教唆 |
[16:53] | No, that makes sense. Sometimes savvy criminals | 对 这说得通 有时精明的罪犯 |
[16:55] | use minors to do their dirty work. | 叫小喽啰去做不法的事 |
[16:57] | Of course. | 当然 |
[16:59] | A Fagin to Joey’s Oliver Twist. | 就像《雾都孤儿》里的费金 |
[17:01] | And if Holly’s involved, that makes her the artful dodger, | 如果再加上霍莉 她就是机灵鬼神偷 |
[17:03] | or the artful deejay. | 或者狡猾DJ |
[17:04] | Ooh, nicely played. | 推理得不错嘛 |
[17:05] | And that would explain why we never found | 这就解释了我们在霍莉或乔伊家 |
[17:07] | the stolen loot in Holly or Joey’s apartments. | 找不到赃物的原因 |
[17:09] | Fagin has it. | 费金拿去了 |
[17:11] | That gives him motive to get rid of Holly | 他有动机除掉霍莉 |
[17:13] | if she ever gave him any trouble. | 如果她找他麻烦的话 |
[17:14] | Well, if we’re right, | 如果我们猜对了 |
[17:15] | then Joey knows who our killer is. | 那么乔伊肯定知道谁是凶手 |
[17:19] | I get this kid. | 我来搞定这孩子 |
[17:21] | Let me get a crack at him. | 我去跟他聊聊 |
[17:27] | Hey, where’s the super-hot detective? | 那位超辣警探去哪了 |
[17:29] | Oh, you’re looking at him. Don’t laugh. | 不就是我吗 别笑 |
[17:31] | I was featured in the NYPD calendar. | 我可上过纽约警局日历 |
[17:33] | I bet that was a big seller. | 肯定卖得”很好” |
[17:35] | So, uh, | 那么 |
[17:36] | you must be the good cop. | 你肯定是来扮好警察的 |
[17:37] | Well, I don’t know about that. | 这我就不知道了 |
[17:39] | But I could be your ticket out of this. | 但我可以保你出去 |
[17:41] | Yeah? Mm-hmm. | 是吗 |
[17:43] | How’s that work? | 怎么保 |
[17:44] | We know you didn’t kill Holly. | 我们知道你没有杀霍莉 |
[17:46] | All you did was lift a bunch of jewelry. | 你只是顺了一堆珠宝回去 |
[17:47] | Nah, nah, just save it. | 省省吧 |
[17:49] | We don’t care about the jewelry. | 我们不管珠宝的事 |
[17:50] | We can take those charges off the table. | 我们可以把指控全部撤销 |
[17:52] | All we want is the guy who put you up to it. | 我们要的就是那个指使你的人的名字 |
[17:56] | I don’t even know who you’re talking about. | 我都不知道你在说些什么 |
[17:57] | Joey, come… | 乔伊 行了 |
[17:58] | I just gave you the winning lottery ticket. | 我刚给了你一张中了奖的彩票 |
[18:00] | Now the right move here | 你现在应该做的 |
[18:02] | is to cash that in, not tear it up. | 是兑现彩票 而不是撕了它 |
[18:04] | I bet this is the part where you tell me, | 我猜你接着要对我说 |
[18:06] | I don’t know the seriousness of my situation. | 我不了解自己的处境多么严重 |
[18:08] | How unless I tell you everything I know, | 除非我把知道的都告诉你 |
[18:10] | You can’t help me. | 不然你帮不了我 |
[18:11] | And then you’ll lean in close, like you care about me | 然后你倾身向我 显得很关心我 |
[18:14] | and like you’re my friend, | 好像是我朋友一样 |
[18:17] | and you’ll make promises you’ll never keep. | 然后许下永远不会兑现的承诺 |
[18:20] | I keep all my promises, bro. | 我说话算话 兄弟 |
[18:22] | That’s what everybody says. | 人人都那么说 |
[18:24] | This is a limited-time offer, Joey. | 这个条件是有时限的 乔伊 |
[18:26] | Not interested. | 不感兴趣 |
[18:27] | Okay. | 好吧 |
[18:31] | I want you to take a look at this. | 看看这个 |
[18:34] | This is how Holly ended up– | 这就是霍莉最后的样子 |
[18:36] | Shot, | 被枪杀 |
[18:37] | tossed in the garbage. | 被抛尸于垃圾场 |
[18:40] | Now you think she deserved that, hmm? | 你觉得她该遭受这些吗 |
[18:44] | Oh, wh-what? | 怎么了 |
[18:46] | No smart-ass comeback now, huh? | 怎么不再自作聪明了呢 |
[18:49] | You worked with this woman. | 你跟这个女人一起工作 |
[18:50] | You knew her. | 你了解她 |
[18:53] | The same guy | 同一个人 |
[18:54] | who has you stealing jewelry did this to Holly. | 教唆你和霍莉去偷珠宝 |
[18:57] | He uses kids like you. | 他利用你们这样的孩子 |
[18:59] | And then he just gets to walk away | 却逍遥法外 |
[19:01] | while you have to sit in here and answer all my questions. | 而你却要坐在这里回答我的问题 |
[19:03] | You know what you are to him right now? | 你知道你现在对他来说是什么吗 |
[19:05] | You’re a loose end. | 用剩的废物 |
[19:08] | So take a hard look, | 好好看看这些 |
[19:11] | because this is your future. | 因为你也是这个下场 |
[19:13] | This is you. | 这就是你 |
[19:16] | You’re wrong. | 你错了 |
[19:19] | He won’t hurt me. | 他不会伤害我 |
[19:21] | He won’t. Not once we stop him. | 他是不会 前提是我们能阻止他 |
[19:23] | All I need is his name, Joey. | 我只要知道他的名字 乔伊 |
[19:31] | I still don’t know who you’re talking about. | 我还是不知道你在说些什么 |
[19:35] | I’ve been Joey’s caseworker since his parents died. | 乔伊父母死后我一直是他的社工 |
[19:37] | Needless to say, it hasn’t been smooth sailing, | 不用说 这差事不顺利 |
[19:40] | but I can’t imagine he’d do anything like this. | 但我想象不出他会做这种事 |
[19:42] | Well, we think that the thefts were someone else’s idea. | 我们觉得策划盗窃的另有其人 |
[19:45] | Do you know of anyone in his life | 你知道谁会 |
[19:46] | who might have drawn him into this? | 让他做这些事吗 |
[19:48] | No, but it wouldn’t surprise me if there was someone. | 不知道 如果说有这么个人我也不吃惊 |
[19:51] | His uncle’s not exactly a strong role model. | 他的叔叔显然不是个好榜样 |
[19:53] | What about his uncle? Where is he now? | 他叔叔怎么样 他现在在哪 |
[19:55] | We’re trying to track him down. | 我们正在找他 |
[19:56] | He may be in A.C. He’s a card player. | 他可能在俱乐部 他是扑克玩家 |
[19:59] | Guy sounds like a real prize. | 这家伙听着真混蛋 |
[20:00] | You want the best option for these kids. | 你想给这些孩子最好的选择 |
[20:02] | And sometimes all you have is the least-bad option. | 但有时你手里却是最差的选择 |
[20:05] | Which brings me to the issue of what to do with Joey. | 让我想到乔伊的这桩事 |
[20:07] | Are you charging him with theft? | 你们要指控他盗窃吗 |
[20:09] | We were hoping not to. | 希望不会 |
[20:11] | So… I’ll put him in temporary foster care. | 那我要把他送去临时寄养 |
[20:13] | Whoa, whoa, whoa. He’s not safe out there in the world right now. | 等等 现在他在那不安全 |
[20:15] | The guy that we’re after killed a woman. | 我们在找的人杀了一名女子 |
[20:17] | He could do the same thing to Joey. | 他会对乔伊做出同样的事 |
[20:18] | Then you can put him in protective custody | 那你可以让他进少教所 |
[20:20] | in juvenile hall. | 进行保护性监禁 |
[20:21] | I-I can’t just throw him in juvie. | 我不能把他丢到少管所 |
[20:23] | I’m trying to gain his trust here. | 我在争取他的信任 |
[20:25] | Ms. Cooper, this boy is the key to us solving a murder. | 库珀女士 这小孩是破这宗谋杀案的关键 |
[20:28] | Well, I’m sorry, but those are the choices. | 很抱歉 可这由不得你 |
[20:35] | What if I take him? | 如果我带他走呢 |
[20:37] | That way, he’s not locked up, | 那样的话 他既不用被关起来 |
[20:40] | and I can keep him safe. | 我又能保证他的安全 |
[20:41] | And I can continue to work on him. | 我还能继续做他的工作 |
[20:45] | What about that? | 怎么样 |
[20:46] | I… | 我… |
[20:48] | I suppose I could delay his paperwork, | 我想我可以延后他的报告 |
[20:50] | but this would be for one night, | 但只许这一晚 |
[20:52] | and it means that Joey Malone is your responsibility. | 这表示乔伊·马龙由你负责 |
[20:54] | It’s cool. I got this. | 可以 交给我了 |
[20:57] | The kid doesn’t have a father. | 这孩子没有爸爸 |
[20:58] | He probably just needs someone to connect with. | 他可能正需要有人沟通 |
[21:05] | I’d rather have a pajama party with the lady cop. | 我宁可和那个女警办睡衣派对 |
[21:07] | Yeah? Well, it looks like I drew the short straw, literally. | 是吗 我倒觉得是我倒霉 |
[21:12] | Man, no wonder you’re single. | 伙计 难怪你单身 |
[21:14] | No woman would spend time here | 没女人愿意待在这里 |
[21:16] | unless it was against her will. | 除非是被强迫的 |
[21:18] | Yeah, what about you, Martha Stewart? | 你呢 玛莎·斯图尔特 |
[21:20] | What’s your place supposed to be, | 你家该是什么样 |
[21:21] | shabby chic, emphasis on shabby? | 破旧时尚风吗 重点号加在破旧上 |
[21:23] | It’s a dive, but it’s not my fault. | 是不入流 但不是我的错 |
[21:26] | My uncle would rather blow all of his money at the tables. | 我叔叔宁可把钱都输在赌桌上 |
[21:29] | Must be why he’s too busy to call us back. | 那一定是他忙得没空给我们回电的原因了 |
[21:30] | Don’t wait by the phone. | 别等电话了 |
[21:32] | He only cares about claiming me as a dependent. | 他抚养我就是为了拿点钱 |
[21:35] | My parents split up when I was 5. | 我父母在我五岁时就离异了 |
[21:36] | Man, get your feet off my table. | 伙计 别把腿放在我的桌上 |
[21:40] | Dad moved to Florida with his new wife. | 老爸和新任妻子搬去了福罗里达 |
[21:42] | Most I ever got after that was a phone call or a postcard. | 之后就是电话或是明信片联系 |
[21:45] | – Postcard? – Yeah. | -明信片 -对 |
[21:47] | How old are you, anyway? | 你几岁了 |
[21:48] | Ancient, but… | 很老了 可… |
[21:51] | I’m young enough to remember what it was like. | 我那时还太小 印象不深了 |
[21:56] | You must miss your folks. | 你一定想念你的家人 |
[22:02] | After my dad died, my mom kept going. | 我爸死后 我妈继续生活 |
[22:06] | You know, she tried to pretend | 她试着假装 |
[22:07] | that we were still a normal family. | 我们还是完整家庭 |
[22:09] | She did her best to take care of me | 她尽力对我关怀备至 |
[22:11] | until… | 直到 |
[22:14] | she couldn’t do it anymore. | 她也无能无力 |
[22:17] | Now you take care of yourself. | 现在你自己照顾自己 |
[22:19] | Yeah. | 对 |
[22:20] | Look, man, I know you didn’t have to do this. | 听着 伙计 我知道你没必要这么做 |
[22:24] | Take me in, I mean. | 我是说收留我 |
[22:26] | So, uh, thanks. | 所以 谢了 |
[22:30] | I’m gonna go grab you a blanket, | 我去给你拿条毯子 |
[22:32] | pillow. | 还有枕头 |
[22:34] | At least you didn’t skimp out on the audio-visual budget. | 至少你买了很多”AV”产品 |
[22:37] | You know that’s right. | 没错 |
[22:38] | Oh, and I got “Assassin’s Creed III.” | 对了 我还有《刺客信条3》 |
[22:41] | So go ahead and knock yourself out. | 把这当做自己家吧 |
[22:43] | Oh, and, uh, put it on dual-player mode | 对了 设定双人游戏模式 |
[22:45] | so I can come back and school you. | 我能回去教教你 |
[22:48] | Yeah, 20 bucks says | 是啊 我赌二十块 |
[22:49] | you won’t make it past level one. | 你过不了第一关 |
[22:51] | What? Crazy. | 什么 说瞎话呢 |
[23:09] | Sit down. | 坐下 |
[23:12] | Okay. | 好吧 |
[23:16] | Care to explain? | 可以解释一下吗 |
[23:17] | What, the handcuffs? | 什么 这副手铐 |
[23:18] | No, no. The stylish shoes that you’re wearing. | 不不 你脚上穿的那双时髦的鞋 |
[23:20] | Yes, the handcuffs. | 当然是手铐了 |
[23:22] | Well, junior here tried to pull a Houdini on me last night. | 臭小子昨晚想学胡迪尼开溜 |
[23:24] | Who the hell is houdini? | 胡迪尼[逃脱魔术大师]是谁 |
[23:25] | – Shut up. – Out the window? | -闭嘴 -从窗口逃出去的 |
[23:26] | Yeah. | 对 |
[23:28] | Down the fire escape? | 从逃生梯下去的 |
[23:29] | Yeah, and then on to a moving garbage truck. | 对 然后跳上了一辆正在行驶的垃圾车 |
[23:32] | Then on a skateboard for 5 blocks, | 然后用滑板滑行了五条街 |
[23:34] | which took him all the way to the “L” train. | 一直到了”L”轻轨 |
[23:35] | How’d you keep up? | 你怎么追上的 |
[23:36] | – He didn’t. – Shut up. What the… give me that. | -没追上 -闭嘴 搞什… 给我 |
[23:41] | I commandeered this dude’s bicycle, | 我征用了一个人的自行车 |
[23:43] | and then he lost me in the subway. | 然后我在地铁把他跟丢了 |
[23:45] | But then I caught him at the next stop. | 可后来我在下一站抓住了他 |
[23:48] | Kid’s wily. | 他很狡猾 |
[23:49] | But I’m wilier. | 可姜还是老的辣 |
[23:51] | Wow. Just like “The French Connection.” | 活脱脱的《法国贩毒网》 |
[23:53] | In the meantime, C.S.U. was able to I.D. those fibers | 与此同时 用来裹霍莉尸体的油布 |
[23:56] | found on the tarp that Holly’s body was wrapped in. | 鉴证组已经能确认上面的纤维了 |
[23:58] | – Where are they from? – Germany. | -哪里来的 -德国 |
[24:00] | Based on the chemical composition and color, | 据化学成分和颜色判断 |
[24:01] | they’re fibers from carpeting | 是地毯纤维 |
[24:03] | used by a high-end European car manufacturer | 被高端欧洲汽车制造商 |
[24:05] | to line their vehicles’ trunks. | 用来填车后行李箱的 |
[24:07] | Well, now we know how Holly’s body | 我们现在知道霍莉的尸体 |
[24:08] | ended up at that construction site. | 最后出现在建筑工地 |
[24:10] | C.S.U. narrowed it down to a model 2010 to 2012 X5. | 鉴证组已经把范围缩小到2010到2012款X5型号 |
[24:13] | I’ll canvass around the construction site, | 我会排查建筑工地附近 |
[24:15] | see if anyone saw a car like that | 看看有没有人看到那种车 |
[24:17] | hanging around the dumpster. | 在垃圾车附近出现 |
[24:18] | So we pulled Joey’s juvie files from the central clerk’s office. | 我们从中心办事处拿到了乔伊的少年犯记录 |
[24:22] | Theory being, whoever he’s involved with | 理论上 任何跟他有瓜葛的人 |
[24:23] | might be in there somewhere. | 都记录在这上面 |
[24:25] | Unless he gave you a name. | 除非他把名字告诉你 |
[24:26] | Uh, n-no. | 没 |
[24:29] | Not exactly. | 还没 |
[24:31] | Look, we find out who Joey got mixed up with, | 我们找到和乔伊打交道的人 |
[24:33] | we find our killer. | 就能找到凶手 |
[24:34] | There’s gotta be something in these files that points to him. | 这些档案里会有线索直指凶手 |
[24:37] | Looks like he got his first taste | 他在11岁时 |
[24:38] | with a B&E when he was 11 years old. | 就尝到了非法闯入的滋味了 |
[24:40] | Graduated to burglary when he was 12– | 12岁时升级到了盗窃 |
[24:42] | Broke in to a mom-and-pop corner store | 和一个身份不明的成年男性 |
[24:44] | along with an identified adult male. | 破门进入一家家庭经营的街头小店 |
[24:47] | Maybe he’s the one we’re looking for. | 或许他就是我们要找的人 |
[24:48] | No, we’re not looking for someone who he was busted with. | 不 我们要找的不是这种被抓的笨蛋 |
[24:50] | This guy’s smart enough to stay above it all. | 这家伙够机灵 一直躲在幕后 |
[24:55] | Check this out. | 看这里 |
[24:56] | Two months ago, someone named Shane Winters | 两个月前 一个叫肖恩·温特斯的人 |
[24:58] | bailed him out after he was picked up | 在他被控入店行窃后 |
[24:59] | on a shoplifting charge. | 保释他出来 |
[25:01] | Shane Winters? I remember that name. | 肖恩·温特斯 我记得这个名字 |
[25:06] | When Holly Rhodes, our victim, was 17, | 死者霍莉·罗兹17岁时 |
[25:08] | she was busted on a grand theft charge. | 她因重偷窃罪被捕 |
[25:10] | And check out who posted bail. | 看看是谁签的保释单 |
[25:14] | Shane Winters. | 肖恩·温特斯 |
[25:16] | That’s our guy. | 就是他了 |
[25:18] | Shane Winters. | 肖恩·温特斯 |
[25:19] | Trafficking, grand theft, | 贩毒 重盗窃罪 |
[25:21] | assault with a deadly weapon, extortion– | 致命武器攻击罪 敲诈勒索 |
[25:23] | This dude has dabbled in everything. | 这家伙无所不干 |
[25:24] | So when Holly was a troubled teen, | 在霍莉还是问题少女时 |
[25:25] | she must have worked for Shane, just like Joey is. | 一定在为肖恩效命 就跟乔伊一样 |
[25:27] | But then she cleaned herself up, got out of the life. | 可后来她洗手不干 脱离这样的生活 |
[25:29] | Then when Shane figured out | 后来肖恩发现 |
[25:30] | what kind of access she had at the parties, | 她能进入各大高端派对 |
[25:32] | he pulled her back in. | 就把她拉了回来 |
[25:33] | Well, that explains why Holly | 这也解释了霍莉 |
[25:34] | had to hire Joey as an assistant. | 为何会雇佣乔伊做助手 |
[25:36] | Just ran Shane Winters. Guess what he drives. | 刚查了肖恩·温特斯 猜猜他的座驾是什么 |
[25:38] | 2010 X5. | 2010款X5 |
[25:39] | That would have the carpet fibers we found on the tarp. | 也许里面有在油布上发现的纤维 |
[25:41] | Yeah, and a roomy trunk for all your body-moving needs. | 是啊 一个任你装尸体的后备箱 |
[25:44] | – We gotta bring him in. – We tried to. | -我们得把他带进来问话 -试过了 |
[25:45] | UNIs busted in on his last-known address. He’s not there. | 警员去了他最后登记的住址 人不在 |
[25:52] | So what are you, officer babysitter? | 你这算什么 保姆警官吗 |
[25:55] | Do you get paid extra for doing that? | 能加工资吗 |
[25:59] | Where’s Shane Winters? | 肖恩·温特斯在哪儿 |
[26:00] | Where’s my soda? | 我的苏打水在哪儿 |
[26:02] | L.T. | LT没事儿 |
[26:10] | You figure you’re special to him, don’t you? | 你以为对他来说你很特别 是吗 |
[26:13] | Well, you’re not. | 你并不是 |
[26:14] | Man… | 老兄 |
[26:15] | You don’t get it. | 你还是不懂 |
[26:17] | I’m not giving him up. | 我不会出卖他的 |
[26:20] | You know how much time keeping your mouth shut | 你一直不松口 |
[26:21] | is gonna buy you with Shane | 用不了多久 |
[26:24] | as long as it takes him to pull his gun and shoot you with it. | 肖恩就会掏枪毙了你 |
[26:27] | And then he’s just gonna move on to the next lost kid. | 然后他会再找另一个像你一样的孩子 |
[26:31] | Don’t let it end that way, Joey. | 别让事情变成这样 乔伊 |
[26:34] | Just tell me where I can find him. | 告诉我他在哪儿 |
[26:39] | I’m not a rat. | 我不是叛徒 |
[26:44] | Any luck? | 有收获吗 |
[26:45] | Man, I just want to wring this little bastard’s neck right now. | 我真想拧断这小混蛋的脖子 |
[26:47] | I’m gonna call that a no. | 我想是没收获 |
[26:49] | So we got a BOLO out on Shane and his car. | 我们对肖恩的车发布通缉了 |
[26:53] | Freakin’ kids, man. | 小孩真恐怖啊 老兄 |
[26:54] | I don’t know how you do it, bro. | 真不知道你怎么挺过来的 |
[26:55] | Oh, no, no. I lucked out with Alexis. | 不不 闺女那么乖是我撞大运了 |
[26:58] | At a certain point, you realize you’re just… | 有时候 你会觉得 |
[27:00] | dealing with someone who hasn’t been around as long as we have. | 我们只是在和生活经验没有我们丰富的人打交道 |
[27:03] | They have to find their way. | 他们要找到自己的路 |
[27:05] | The problem is, he’s already found his way. | 问题是 他已经找到自己的路了 |
[27:06] | He just doesn’t see where it’s gonna put him. | 他只是没看到后果 |
[27:08] | Hey, no luck on the BOLO. | 还没发现肖恩的车 |
[27:09] | But I talked to Garcia in robbery. | 但我和盗窃部的加西亚谈过 |
[27:12] | We got a tip on Shane’s location. | 知道肖恩在哪儿了 |
[27:13] | You want to roll? | 你要去吗 |
[27:15] | You know what? Let me get this one. | 这次让我来 |
[27:25] | Hey, sugar. | 嗨 帅哥 |
[27:26] | What’s your poison? | 想喝点啥 |
[27:39] | Hello. | 大侠 |
[27:40] | What are you drinking? | 想喝点啥 |
[27:42] | Mr. Winters is not taking any meetings today. | 温特斯先生今天不见客 |
[27:47] | Can I just get a bag of ice, please? | 能给我拿一袋冰块吗 |
[27:48] | What the hell do you want with a bag of ice? | 你要冰块干什么 |
[27:53] | It’s for him. | 给他用 |
[27:55] | Excuse me. | 借过 |
[28:00] | You must be Detective Esposito. | 你一定是埃斯波西托警探了 |
[28:02] | Joey told me you two been hanging out. | 乔伊告诉我你俩在”约会”呢 |
[28:04] | Said sooner or later, you’d find your way down here. | 他说早晚你得找到我这儿来 |
[28:07] | So he warned you. | 他警告你了 |
[28:08] | Yeah, he’s a good kid. Dependable. | 他是个好孩子 很可靠 |
[28:16] | Put ’em on. | 戴上 |
[28:18] | Or better yet, resist arrest. | 不戴更好 算你拒捕 |
[28:21] | Please. | 求你别带了 |
[28:23] | Some other time, maybe. Huh? | 改天吧再玩吧 |
[28:34] | Do you know a woman named Holly Rhodes, Shane? | 你认识一个叫霍莉·罗兹的女人吗 肖恩 |
[28:36] | – Name sounds familiar. – Well, it should. | -耳熟 -当然 |
[28:39] | You ran with her back in the day. | 多年前她跟你混过 |
[28:41] | Oh, she ran, but not with me. | 她是混过 但不是和我一起 |
[28:43] | Then why did you bail her out when she was a teenager? | 那她十几岁的时候你为什么保她出来 |
[28:45] | Well, I got a soft spot for kids, man. | 我就是喜欢小孩儿 |
[28:47] | Yeah, yeah. | 是哦 |
[28:48] | You’re just like a regular Mr. Rogers. | 你就像老好先生 |
[28:50] | When was the last time you saw her, Shane? | 你最后一次见她是什么时候 肖恩 |
[28:53] | Uh, last time I saw Holly? | 最后一次见霍莉吗 |
[28:55] | Don’t recall. | 想不起来了 |
[28:56] | Well, let me help you out with that. | 让我帮你想想 |
[28:58] | It’s three nights ago… | 三天之前 |
[29:00] | when you killed her. | 你杀她的时候 |
[29:01] | You’re wrong about that. | 这你可说错了 |
[29:03] | Mm. I don’t think so. | 我们没说错 |
[29:04] | See, when this whole deejaying gig of Holly’s took off– | 霍莉接的那些DJ演出 |
[29:07] | wealthy clients, penthouses– | 大把的有钱客户和高级公寓 |
[29:09] | you saw a golden, diamond-encrusted opportunity. | 你看到了一个金灿灿的致富机会 |
[29:12] | And that’s when you pressured Holly | 于是你就说服霍莉 |
[29:14] | into bringing in Joey Malone as an assistant. | 带乔伊·马龙在身边 充当助手 |
[29:16] | He’d go in to these fancy parties, | 他在这些派对上游荡 |
[29:18] | and he’d walk right out the front door | 拿着价值五十万美元的高档首饰 |
[29:19] | with a half a million in high-end jewelry, | 大摇大摆地从大门走出去 |
[29:22] | And your hands would stay clean. | 看起来和你毫无关系 |
[29:24] | Well, you are right about that part at least. | 最后一句说得对 |
[29:27] | My hands are clean. | 的确和我没关系 |
[29:29] | But then something went wrong at this last party. | 但是最近一次派对却出了岔子 |
[29:31] | I mean, maybe Holly pushed back. | 也许霍莉不想干了 |
[29:32] | Or maybe she wanted you out of her life, once and for all. | 或者她想让你从她生活里永远消失 |
[29:35] | But she knew too much | 但她知道的太多 |
[29:37] | so she had to go. | 她才应该消失 |
[29:39] | Look, all I hear you guys saying | 我听到的都是 |
[29:40] | is a whole lot of stuff that you can’t prove. | 你们毫无根据的废话 |
[29:42] | Well, we can prove that her body was in your trunk. | 我们能证明她的尸体曾经在你的车里 |
[29:46] | Fibers stuck to the tarp that Holly was wrapped in | 粘在卷霍莉尸体的布料上的纤维 |
[29:48] | match your X5. | 和你宝马X5里的纤维相匹配 |
[29:50] | We’re impounding it right now. | 我们要扣押你的车 |
[29:52] | Wow. Then I guess you guys didn’t hear about it– | 我想你们可能没听说 |
[29:55] | about the little problem I had with my vehicle this morning. | 今天早上我的车出了点小问题 |
[29:57] | You see, I got a little careless. | 我太不小心了 |
[29:59] | I was, uh, I was lighting a cigarette, | 本来我在点烟 |
[30:01] | and next thing I know, whole car catches on fire. | 结果整个车就着火了 |
[30:05] | Inside, outside, the carpet– whole thing burned to a crisp. | 里面外面 还有地毯 整个烧得跟薯片似的 |
[30:08] | I hate to tell you, | 我不想扫你们的兴 |
[30:09] | but there’s probably not a fiber left to match. | 不过恐怕已经没有纤维给你们对比了 |
[30:13] | Crazy how things happen sometimes, huh? | 太巧了 不是吗 |
[30:17] | So, again, | 再说一遍 |
[30:19] | whole lot of noise that you can’t prove. | 你们说的都是毫无根据的废话 |
[30:21] | That being said, | 到这里吧 |
[30:24] | I’d like my lawyer. | 我要找我的律师 |
[30:26] | I need a minute alone. | 你先出去一下 |
[30:44] | You tipped off Shane. | 你给肖恩通风报信了 |
[30:47] | After you bolted last night, | 昨晚跑了之后 |
[30:49] | you called him. | 你给他打了电话 |
[30:51] | Warned him that he was a suspect, | 警告他已经成为了嫌疑人 |
[30:53] | which gave him a chance to torch his car. | 好让他有机会烧车 |
[30:55] | Cover up his role in Holly’s death. | 掩盖他弃尸的罪证 |
[30:57] | Congratulations, Joey. | 恭喜你啊 乔伊 |
[31:00] | You helped him get away with murder. | 你帮他逃脱了谋杀的指控 |
[31:02] | Now I’d beat your skinny little ass | 如果有用的话 |
[31:03] | for being so stupid if it’d change anything. | 我真想扒了你的裤子打你一顿 |
[31:06] | But it won’t because, well… | 我想也没用 因为 |
[31:09] | You’re so loyal. | 你太忠诚了 |
[31:11] | Now let’s see how Shane returns the favor. | 看看肖恩是怎么报答你的 |
[31:18] | Look, I can see that you’re a little slow, | 我看出来了 你反应有点迟钝 |
[31:19] | but I just said, “I want my lawyer.” | 但我刚刚说了”我要找我的律师” |
[31:22] | This is about the thefts. | 我想跟你谈那些盗窃案 |
[31:25] | Somebody’s gonna have to go down for ’em, | 总得有人当替罪羊 |
[31:27] | and we know it’s gonna be Joey Malone. | 我们也都知道那人会是乔伊·马龙 |
[31:29] | The D.A. wants to try him as an adult. | 地检官想把他当做成年人来起诉 |
[31:32] | That means hard time. | 那肯定会蹲上好几年 |
[31:34] | All you gotta do is man up. | 你还是爷们一点 |
[31:37] | Man up about the thefts, | 承担下来 |
[31:39] | and then maybe I can talk to the D.A. | 我就可以去地检官那求情 |
[31:41] | And get Joey a deal. | 让他给乔伊减刑 |
[31:43] | Look, man, | 听着 老兄 |
[31:45] | If the kid did the crime, he’s gotta do the time. | 犯了罪 坐牢是应该的 |
[31:50] | Have you seen enough? | 还要看吗 |
[31:55] | You still want to protect him? | 你还想护着他吗 |
[32:02] | Look… | 我交代 |
[32:04] | It was like you said. | 就像你说的 |
[32:06] | I’d go in with Holly, | 我通常跟着霍莉混进去 |
[32:08] | Lift pricey jewelry, | 顺走一些昂贵的珠宝 |
[32:09] | The more the better. | 顺的越多越好 |
[32:13] | But this time, it was different. | 但是这次 有些不一样 |
[32:15] | Why? | 怎么不一样 |
[32:16] | Shane told me my mark was this music producer, | 肖恩告诉我目标是个音乐制作人 |
[32:20] | – Tyrese– -Tyrese Wilton? | -泰瑞斯 -泰瑞斯·威尔顿 |
[32:21] | Yeah, him. It was weird. | 对 就是他 不过很奇怪 |
[32:25] | I was supposed to boost his cell phone. | 我的任务是去偷他的手机 |
[32:28] | Why his cell phone? | 为什么要偷他的手机 |
[32:29] | I don’t know, but I took it. | 不知道 但我还是偷了 |
[32:32] | Yeah, and then what? | 好吧 然后呢 |
[32:33] | Somehow Holly found out, and she flipped. | 不知怎么被霍莉发现了 她很生气 |
[32:37] | She got in my face and told me to give the phone back. | 她找到我让我把手机还回去 |
[32:39] | And I got scared because I knew she carried heat, | 我有些害怕 因为我知道她一生气惹不起 |
[32:42] | but I had already handed the phone off to Shane. | 但是我已经把手机交给肖恩 |
[32:44] | So I-I got outta there, and… | 所以我就跑了出来 |
[32:48] | That was the last time I saw her. | 那是我最后一次见到她 |
[32:50] | I didn’t know she would end up dead. | 我不知道她会被杀死 |
[32:53] | I didn’t know Shane would kill her. | 我想不到肖恩会杀了她 |
[32:57] | So no doubt a guy like Shane would kill her, | 毫无疑问 像肖恩这种人肯定会杀了她 |
[32:59] | but it’s starting to look like he didn’t. | 但是似乎又不是他杀的 |
[33:00] | He’s got an alibi. | 他有不在场证明 |
[33:01] | I don’t believe it. | 我不相信那证据 |
[33:02] | Affidavits from six bar patrons, | 六个酒吧的老客户 |
[33:04] | all stating that Shane was there | 在口供里都声称 |
[33:06] | between 11:00 and midnight. | 在11点到12点之间肖恩在酒吧 |
[33:07] | Well, he practically runs the place, | 其实他掌管着酒吧 |
[33:08] | So the patrons will say what he tells ’em. | 他让那些人说什么他们就说什么 |
[33:10] | So C.S.U. just confirmed that his car | 鉴证组刚刚确认了那辆车已完全被焚毁了 |
[33:11] | was too burned for them to match the fibers | 找不到跟纤维匹配的东西 |
[33:13] | or pull forensics. | 也无法取证 |
[33:14] | So we can’t even prove that he transported the vic’s body. | 所以说我们甚至无法证明他那辆车运过尸体 |
[33:17] | We also can’t tie the murder weapon to him either. | 我们也无法把凶器跟他扯上关系 |
[33:19] | According to her assistant Paul, | 根据她的助理保罗所说 |
[33:21] | Holly used to carry around a .380 pistol for protection. | 霍莉通常携带一把点38口径的手枪自卫 |
[33:23] | She might have been killed with her own gun. | 她可能是被自己的枪所杀害的 |
[33:25] | Here’s something that doesn’t add up– | 这说不通 |
[33:26] | Tyrese Wilton’s phone. | 泰瑞斯·威尔顿的手机 |
[33:27] | Why would Shane tell Joey | 为什么肖恩要让乔伊 |
[33:29] | to steal a phone worth a couple of hundred bucks? | 去偷一部只值几百块钱的手机呢 |
[33:31] | Especially when there had to be so much bling at that party. | 况且是在一个有亮晃晃珠宝的派对上 |
[33:34] | Dude, nobody says “bling” anymore. Try “shine.” | 哥们 现在都不说”亮晃晃”了 那叫”闪瞎眼” |
[33:36] | There’s something else that doesn’t add up. | 还有件事说不通 |
[33:37] | All the guests were contacted and asked | 我们联系了所有的来宾 |
[33:39] | if they were missing any personal items. | 并询问他们是否丢失了什么个人物品 |
[33:40] | They all said no, so– | 他们都说没有 那么 |
[33:42] | Why didn’t Tyrese Wilton mention | 为什么泰瑞斯·威尔顿没有说 |
[33:43] | that his phone was gone? | 他的手机不见了呢 |
[33:55] | Check this out. “Yang Dynasty.” | 看看这个 杨氏王朝 |
[33:57] | Could explain the peanut oil on Holly’s clothes. | 这可能是霍莉衣服上有花生油的原因 |
[34:10] | There’s blood spatter on the wall. | 墙上有飞溅的血迹 |
[34:13] | Looks like we found our crime scene. | 看来我们找到了犯罪现场 |
[34:15] | Yep, and it’s right at Tyrese’s doorstep. | 是的 就在泰瑞斯的门口 |
[34:22] | Are you saying that Holly was killed just outside my studio? | 你是说霍莉是在我工作室的门口遇害的吗 |
[34:25] | That’s right. | 没错 |
[34:27] | So why don’t you tell us what she was doing here? | 你还是告诉我们她在干什么吧 |
[34:29] | How the hell should I know? | 我怎么知道 |
[34:31] | Mm. Well, then maybe you can tell us | 那么 你就告诉我们 |
[34:32] | what you were doing between 11:00 and midnight | 派对那天的11点到12点之间 |
[34:33] | the night of the party. | 你在做什么吧 |
[34:34] | I was at the party. | 我就在派对上 |
[34:36] | I stayed there till just after 1:00. | 我一直待到1点多 |
[34:37] | You can check. | 你可以去查 |
[34:38] | You were also asked if any of your stuff went missing | 你被询问过在那天晚上 |
[34:40] | the night of the party. | 是否丢过东西 |
[34:41] | You didn’t mention your phone. | 你没有提及你丢了的手机 |
[34:42] | Because my phone wasn’t missing. | 那是因为我的手机没丢 |
[34:43] | You don’t have to lie to me, Tyrese. | 你没必要跟我说谎 泰瑞斯 |
[34:44] | I talked to the kid who stole it. | 我跟偷手机的那个孩子谈过了 |
[34:46] | I mean, it was missing for an hour or two, | 我是说 我的手机是不见了一两个小时 |
[34:47] | but then it turned up. | 但是最后又出现了 |
[34:48] | See? I found it in the bathroom at the end of the night. | 看见了吗 派对结束时我在洗手间里找到的 |
[34:51] | If Joey stole the phone, | 要是手机被乔伊偷了 |
[34:52] | how’d it end up back at the party? | 怎么会又出现在晚会上呢 |
[34:53] | Whoever brought that back didn’t want it missed. | 把手机还回来的人不想让人发现它不见了 |
[34:55] | Based on Shane’s M.O., | 根据肖恩的一贯手法 |
[34:56] | he was after something valuable, something he could sell. | 他的目标是有价值的东西 能卖钱的东西 |
[34:59] | Yo, Tyrese, what’s on that phone– | 泰瑞斯 你手机里有什么 |
[35:01] | Financial info, pictures, valuable data? | 财务信息 照片 有价值的资料之类的 |
[35:03] | Only one thing that really matters– | 有样东西很重要 |
[35:05] | I use this phone as an e-key. | 这部手机还是一把电子钥匙 |
[35:07] | An e-key? | 电子钥匙 |
[35:08] | An electronic key. It opens up this studio. | 可以进入工作室的电子钥匙 |
[35:11] | Well, did Holly know that? | 霍莉知道这个吗 |
[35:12] | Yeah, I mentioned it to her when I discovered it was gone. | 是的 当我发现手机不见时我跟她说起过 |
[35:14] | I went to text her my number, | 我本来要用短信发给她我的号码 |
[35:16] | But I had to write it on her hand instead. | 但手机不见了 我只好写在她手上 |
[35:18] | That’s why Holly was here. | 这就是为什么霍莉来这的原因 |
[35:19] | She realized that Shane stole the phone | 她意识到肖恩偷这部手机 |
[35:21] | because he was gonna rip the studio off. | 是因为他要盗窃这件工作室 |
[35:22] | She couldn’t let that happen, | 她想要阻止这件事 |
[35:23] | not with Tyrese here about to give her big break. | 因为泰瑞斯要用这里让她出名 |
[35:25] | Right, so she races over here to confront Shane | 对 所以她赶在你的东西被偷前 |
[35:27] | to stop him before he ripped you off. | 来到这里跟肖恩对质 |
[35:29] | Looks like she did, because nothing’s missing. | 看来她做到了 因为什么东西也没丢 |
[35:31] | You sure? | 你确定 |
[35:32] | Positive. I got over $2 mil in equipment here. | 当然了 我这有价值两百多万的设备 |
[35:34] | And nothing… | 什么也 |
[35:36] | Oh, god. | 天啊 |
[35:37] | – What? – The recordings. | -怎么了 -那些录音 |
[35:39] | If someone got their hands on an unreleased album… | 如果有人拿到了还没发行的专辑 |
[35:42] | It’d be worth a fortune. | 那他就发达了 |
[35:44] | Not to mention tanking our record sales if it leaked online. | 更不用说如果发布在网上 会严重影响销量 |
[35:50] | Oh, no. Josie Lang’s album | 不 乔茜·朗的专辑文件 |
[35:51] | was accessed at 11:45 the night of the party. | 在那天晚上的11点45被访问过 |
[35:53] | Someone downloaded the masters. | 有人下载过 |
[35:56] | Shane. | 肖恩干的 |
[35:58] | Look, I’m telling you, Shane’s alibi is rock-solid. | 我再说一遍 肖恩的不在场证据很充分 |
[36:01] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[36:02] | We interviewed everyone in the bar. | 我们询问了酒吧里的每一个人 |
[36:03] | We even talked to the cabbies outside, | 甚至还问了酒吧外的出租车司机 |
[36:04] | and everyone said that he left around midnight. | 所有人都说他是在12点左右离开的 |
[36:06] | Why would he torch his car | 如果他没用他的车弃尸 |
[36:07] | if he didn’t use it to dump her body? | 那他为什么要把它烧了呢 |
[36:09] | He might have dumped the body, | 丢弃尸体的可能是他 |
[36:10] | But our timeline says that he did not kill her. | 但是时间线表明他不是凶手 |
[36:13] | Man. | 天啊 |
[36:15] | W-wait a minute. We–we– | 等 等一下 我们 我们 |
[36:16] | we gotta be missing something here. | 我们一定是遗漏了什么 |
[36:17] | So let’s just go over it again. | 让我们再梳理一遍 |
[36:19] | We know that Joey handed Shane that phone around 11:00. | 我们知道乔伊在11点左右把手机交给肖恩 |
[36:22] | And we know that Josie’s album was downloaded at 11:45. | 还知道乔茜的专辑是在11点45被下载的 |
[36:25] | Holly was murdered sometime between 11:00 and midnight. | 而霍莉是在11点到12点之间被杀的 |
[36:27] | Wait a minute. | 等一下 |
[36:29] | The key to this whole thing is that phone. | 整件事的关键就是那部手机 |
[36:32] | We’re assuming that Shane | 我们假设是肖恩 |
[36:33] | was the one who used it to break in to the studio. | 利用手机进入了工作室 |
[36:34] | Because he’s the one that Joey gave the phone to. | 因为乔伊把手机交给了他 |
[36:36] | Right, but witnesses place him at the bar, 11:30 to midnight. | 对 但是证人说11点半到12他都在酒吧里 |
[36:39] | The album was downloaded at the studio at 11:45. | 而工作室里的专辑是在11点45被下载的 |
[36:41] | – It had to be someone else. – Like who? | -这一定是另一个人干的 -谁呢 |
[36:46] | Well, it had to be someone from the party. | 一定是晚会上的某个人 |
[36:47] | So then whoever broke in to the studio | 进入到工作室的这个人 |
[36:49] | must have returned the phone to the party | 必须得把手机还回去 |
[36:51] | so that Tyrese wouldn’t realize that it was even taken. | 这样泰瑞斯才不会发现手机被偷了 |
[36:55] | All we have to do is figure out | 我们要做的就是找出 |
[36:56] | which one of the guests had something to gain | 哪一位来宾能够通过 |
[36:58] | from stealing Josie’s album. | 盗取乔茜的专辑获利 |
[37:02] | One, two. Five. Six. Seven. Eight. | 一二 五六 七八 |
[37:05] | Rock one, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[37:08] | Step. Nice. Good. | 伸脚 很好 |
[37:10] | Point again. | 踮脚 |
[37:13] | Did you guys not get | 你们拿到我们 |
[37:14] | the guest list that we sent over? | 发过去的宾客名单了吗 |
[37:16] | Yeah, we… we did. | 拿到了 |
[37:18] | We just need to ask you a few questions | 我们想要问问 |
[37:19] | about your schedule the night of the party. | 派对当晚你的行程 |
[37:22] | Yeah, sure. | 好啊 |
[37:26] | So according to your party planner, | 根据你的派对策划人所说 |
[37:28] | you excused yourself at 11:00 to do a costume change | 你在11点消失了一段时间 |
[37:30] | for a performance of a track from your new album. | 换衣服准备表演新专辑曲目 |
[37:33] | Is that correct? | 是这样吗 |
[37:34] | That sounds about right, | 没错 |
[37:35] | but I just go where they tell me to. | 但是他们让我去哪儿我就去哪儿 |
[37:36] | You know how it is. | 你们懂的 |
[37:37] | Only your planner told us that you insisted | 不过策划人告诉我们你坚持 |
[37:40] | on having a full hour. | 准备一整个小时 |
[37:41] | Have you ever tried changing into skintight leather pants? | 你们试穿过紧身皮裤吗 |
[37:44] | It’s time-consuming. | 相当费时间 |
[37:46] | Why? What’s– what’s the point? | 为什么问这些 |
[37:47] | Well, that hour gave you enough time | 这一小时给了你足够的时间 |
[37:49] | to get to Tyrese Wilton’s studio, | 前去泰瑞斯·威尔顿的工作室 |
[37:51] | download Josie’s new album, | 下载乔茜的新专辑 |
[37:53] | and get back to the party to perform your song. | 再赶回派对表演歌曲 |
[37:55] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[37:57] | Why would I do anything like that? | 我干嘛要那么做 |
[37:59] | Because your album sales have been sagging for years. | 因为这几年你的专辑销量下滑得厉害 |
[38:02] | If your album didn’t perform, | 如果这张还是没能热卖 |
[38:04] | your record label was gonna drop you. | 你的公司会与你解约 |
[38:05] | I’ve been with Harmony 360 for 10 years. | 我跟和音360公司合作十年了 |
[38:08] | They love me. | 他们爱我 |
[38:09] | It’s no secret that Josie Lang’s eclipsed you. | 乔茜·朗比你红不是什么秘密 |
[38:10] | Oh, please. She’s been around for two seconds. | 得了 她才出道几天啊 |
[38:13] | Give it a year, you won’t even remember her name. | 一年后 没人会记得她的名字 |
[38:15] | It doesn’t matter. | 那无所谓 |
[38:16] | Both your albums come out next week, | 你们的专辑下周同时发行 |
[38:18] | and she’s going to crush you. | 她的专辑卖得肯定比你好 |
[38:19] | Unless someone mysteriously leaks josie’s new album online. | 除非有人在网上泄露乔茜的专辑 |
[38:24] | Your plan was simple– | 你的计划很简单 |
[38:25] | Hire Shane to steal the phone, | 雇肖恩偷手机 |
[38:27] | that way, you can get in to the studio. | 那样你就能进入工作室 |
[38:29] | The one thing that you didn’t plan on was Holly. | 你没想到的是霍莉出现了 |
[38:31] | She showed up and caught you | 她在你要离开工作室的时候 |
[38:32] | just as you were leaving the studio. | 把你抓了个正着 |
[38:34] | You couldn’t risk her exposing you. | 你怕她曝光你 |
[38:35] | You fought. | 你们扭打起来 |
[38:36] | She pulled out her gun to protect herself, | 她掏出枪自卫 |
[38:38] | but you managed to use it on her instead. | 但是你最终用那把枪杀了她 |
[38:40] | So you called Shane | 于是你给肖恩打电话 |
[38:41] | and you got him to get rid of the body. | 让他帮你处理尸体 |
[38:42] | Are you kidding me? That’s all speculation. | 开什么玩笑 那都是猜测 |
[38:45] | The one thing that’s not speculation is that you hired D.J. Beat. | 有件事不是猜测 你雇了DJ比特 |
[38:48] | How’d you find out about her? | 你是怎么知道她的 |
[38:50] | Word of mouth. | 口口相传 |
[38:50] | More like your bodyguard grew up with Shane Winters. | 别扯了 你的保镖跟肖恩是发小 |
[38:53] | Shane had you hire d.J. Beat | 肖恩让你雇霍莉 |
[38:55] | So that Joey could get in and steal that phone. | 这样乔伊就能进来偷手机了 |
[38:57] | You know what else isn’t speculation? | 还有一件事不是猜测 |
[38:59] | The warrant she served on your I.S.P. | 她在你网络提供商上使用的许可 |
[39:01] | that warrant revealed the e-mail account that you created | 透露了一个邮件账号 是你创建的 |
[39:05] | to communicate with the hacker that was going to leak josie’s new album online. | 用来与泄露乔茜专辑的黑客联系 |
[39:09] | Is that enough fact for you? | 这些证据够了吗 |
[39:14] | My record sales may be down, | 我的专辑销量也许下滑了 |
[39:16] | but I can still afford a damn good lawyer. | 但我至少还是请得起好律师的 |
[39:36] | You keep showing up here like this, | 你总是出现 |
[39:38] | My boys are gonna think you’re sweet on me. | 我的手下会以为你喜欢我的 |
[39:40] | Not anymore, they won’t. | 不会了 |
[39:43] | You are walking on grand larceny and accessory after the fact. | 你现在可是窃盗重罪的嫌疑人 |
[39:47] | Wow. Now that kind of luck does not last long. | 那种运气延续不了多长时间 |
[39:51] | Well, I guess I gotta go play the powerball, then, tonight. | 看来今晚我得买彩票去了 |
[40:04] | This is my gun. | 这是我的枪 |
[40:08] | And this one will be yours. | 这把是你的 |
[40:11] | You ever go near Joey or any other kid ever again, | 你要是再接近乔伊和其他孩子 |
[40:15] | The story’s gonna go like this– | 事情会这样发生 |
[40:17] | you pulled that piece on me. | 你袭击我 |
[40:20] | And… | 然后 |
[40:21] | I had to defend myself, so… | 我自卫 |
[40:25] | I killed you. | 杀了你 |
[40:27] | You understand me? | 明白了吗 |
[40:29] | Or should we play out that story | 还是说你想演这出戏 |
[40:31] | right here, | 在这 |
[40:32] | Right now? | 现在 |
[40:37] | I hear you. | 我听见了 |
[40:39] | Good. | 很好 |
[40:46] | Reach back there and grab that file. | 拿后座的文件 |
[40:48] | What am I, your secretary? | 我是你的秘书吗 |
[40:49] | Just grab the file. | 拿就是了 |
[40:52] | Look, haven’t I done enough to solve this case for you? | 我为了破案做得还不够吗 |
[40:54] | Read it. | 看看 |
[40:57] | “Juvenile record for | 哈维尔·埃斯波西托 |
[40:59] | Javier Esposito.” | 少年犯文档 |
[41:01] | Yep. | 是的 |
[41:02] | The good ol’ days. | 美好的时光 |
[41:04] | So “Assault, resisting arrest”… | 伤人 拒捕 |
[41:07] | Mm. “Unlawful possession.” | 非法占有 |
[41:09] | Yeah. | 是啊 |
[41:09] | You were a mess. | 你一团糟 |
[41:10] | Yeah, but that’s all I knew. | 但我只知道干那些事 |
[41:13] | Dad was gone, my mom was working two jobs. | 老爸死了 老妈干两份工作 |
[41:16] | In my neighborhood, you had to do | 在我们的街区 想要活下来 |
[41:18] | what you had to do to survive. | 什么事都得干 |
[41:20] | Not everybody made it. | 不是每个人都撑过来了 |
[41:23] | Is this where you tell me that I need to | 你是不是要告诉我 |
[41:25] | man up and get my act together like you did? | 爷们一点 像你一样重新来过 |
[41:27] | No. It doesn’t work like that. | 不 不是那样的 |
[41:29] | You need help. | 你需要帮助 |
[41:31] | For me, it was one of my teachers. | 对我来说 是我的一位老师 |
[41:33] | Saw a future in me that I didn’t even see in myself. | 在我身上看到了我都没看到的未来 |
[41:37] | But it was up to me to make the choice, | 但最终是由我来做出选择 |
[41:39] | to pick which road to go down. | 走哪条路 |
[41:41] | I talked to your school counselor. | 我跟你的学校辅导员谈了 |
[41:43] | – What? – She’s gonna call me if you keep ditching. | -什么 -如果你逃学 她会告诉我 |
[41:45] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[41:47] | And I’m gonna call you once a week, | 我每周会给你打电话 |
[41:49] | check in. | 打探你的情况 |
[41:55] | All right, I’ll go… | 好吧 我去上学 |
[41:56] | If you agree to get new furniture. | 但你要保证换家具 |
[41:59] | You can’t get laid on the regular | 有那个破家具 |
[42:01] | with that junk you have. | 你没法性福 |
[42:02] | I’m just looking out for you. | 我是为了你好 |
[42:05] | Here. | 给你 |
[42:07] | If you need anything, | 有事的话 |
[42:08] | day or night, | 不管什么时候 |
[42:09] | you call me at that number. | 打这个电话 |
[42:12] | Okay. | 好 |
[42:14] | You’re all right… | 你还好啦 |
[42:16] | For a cop. | 对于条子来说 |
[42:17] | I know. | 我知道 |
[42:19] | Now get out of my car. | 滚出我的车 |