Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Regina, your new album, “Fatal Impact,” drops next week. 雷吉娜 你的新专辑《致命冲击》下周发行
[00:08] What can you tell us about it? 跟我们说说吧
[00:10] It’s about love, heartbreak, and revenge. 这张专辑讲述了爱情 心碎与复仇
[00:13] It’s my best album yet. 是我至今最好的专辑
[00:14] Oh, my god. It’s Josie Lang. 天呐 是乔茜·朗
[00:17] Josie! Here! 乔茜 看这儿
[00:25] What the hell is Josie Lang doing at my release party? 乔茜·朗怎么会来我的发行派对
[00:27] Her album’s out next week, too. 她的专辑也下周发行
[00:29] Having both of you here gets us more press. 你俩同时出现会吸引更多媒体报道
[00:31] More press for who, me or her? 报道谁 我还是她
[00:33] Regina. Thank you for the invite. 雷吉娜 谢谢你请我来
[00:36] You know, you’re the reason I’m a pop star. 我是因为你才走上星路
[00:38] I’ve been a huge fan ever since I was in grade school. 我从小学开始就是你的铁杆粉丝
[01:08] That is ridiculous. I do not lose a turn. 真是可笑 我怎么就失去选片权了
[01:12] Are you kidding? No, that’s the rules. 开玩笑呢 这是规矩啊
[01:13] You absolutely lose your turn. 你绝对失去了下次选片权
[01:15] Ask him. ‘sito. 问他啊 西托
[01:16] Ask me what? 怎么了
[01:17] In a relationship, if you choose a movie 一对情侣 选看一部电影
[01:20] and you choose very, very poorly, 但是你选了烂片
[01:22] do you lose your turn? 你是不是就失去选片权了
[01:23] How poorly? 有多烂
[01:23] “Valentine’s Day.” 《情人节》
[01:24] – You should lose two turns. – What? -下两次的选片权都失去了 -什么
[01:26] – Yeah. I’m just saying. – Those are the rules. -就是这样 -这叫规矩
[01:28] – Those are the rules. – That’s ridiculous. -规矩如此嘛 -净瞎说
[01:30] So the body was found in this dumpster over here 一个找罐头的流浪汉
[01:32] by a homeless dude who was looking for cans. 在垃圾箱里发现了尸体
[01:34] It was wrapped up in this tarp. 尸体用这块油布裹着
[01:37] ’cause? 死因
[01:37] G.S.W. 枪伤
[01:39] As near as I could tell, she was shot at close range. 据我观察是近距离开枪
[01:41] Minimal blood seepage 流血稀少
[01:43] and lack of spatter in the area suggests 周围没有血液喷溅
[01:45] she was killed elsewhere, then dumped here. 她是在别处遇害 弃尸在这
[01:47] So someone was hoping she’d catch a ride with the morning haul, 凶手希望她早上能被垃圾车拖走
[01:50] disappear under some landfill. 消失在垃圾场里
[01:52] Any idea who she is? 知道身份吗
[01:53] Well, according to her I.D., her name is Holly Rhodes. 证件上写着是霍莉·罗兹
[01:55] But her business card has her listed as D.J. Beat. 但她的名片上写着是DJ比特
[01:58] Called the number, and her booking agent says that 打电话询问 她的经纪人说
[01:59] she was deejaying an album launch party in SOHO last night 她昨晚去苏豪为歌星雷吉娜·凯恩的专辑
[02:02] for pop star Regina Cane. 发行派对做DJ
[02:04] What? 什么
[02:05] Aw, dude. You remember that music video 哥们 记得那个MV吗
[02:07] where she was dressed up as a sexy little girl scout? 她扮成性感女童军
[02:09] I don’t care what those cookies cost. 不管那饼干有多贵
[02:10] I would sell my left… 我愿卖了左…
[02:12] Anyway, she was booked at the party till 1:00 a.m. 总之 她到凌晨1点都应该在派对上
[02:14] – 1:00 a.m.? – Yeah, why? -1点 -嗯 怎么了
[02:16] We’re placing the time of death between 11:00 and midnight. 我认为死亡时间在晚11点到午夜之间
[02:18] So whatever happened happened at that party. 那么她是在派对上遇害的
[02:22] This ink looks fresh. 这个墨迹像是新的
[02:23] It’s an unlisted number. 号码不在电话薄上
[02:24] I got a call in to the phone company. 我给电话公司打电话了
[02:25] All right, you guys set up a canvass 你们在这一带盘查
[02:27] for anyone that saw the body dump. 看有没有人目击弃尸
[02:28] Castle and I would head down to SOHO, 我和卡塞尔去苏豪
[02:29] see what happened last night. 问问昨晚的事
[02:36] Good morning. 早啊
[02:38] Killer party. 好尽兴的派对
[02:39] Well, it looks like Regina went all out to promote her new album. 看来雷吉娜为推销专辑不遗余力啊
[02:43] I remember when Alexis used to play her big hit 我还记得阿丽克西斯曾经一遍遍地
[02:45] “Call Me Crazy” over and over again. 播放她的热曲《为爱痴狂》
[02:48] Drove me crazy. 我都要发狂了
[02:49] Of course, it was no “Valentine’s Day.” 当然 比不上《情人节》更让人抓狂
[02:53] Excuse me, NYPD. Where’s the host? 打扰 纽约警局 主人在哪
[02:55] Forget the host. Where’s your pants? 别管主人了 你裤子呢
[02:58] Am I right? 是不是
[02:59] Nah. I’ve been there. Check by the pool. 我也经历过 去游泳池边看看
[03:00] Wait. You’re N.Y. What now? 你们是纽约什么
[03:04] P.D. 警局
[03:04] As in, a detective. 我是一名警探
[03:06] We’re here about Holly Rhodes. 我们为霍莉·罗兹而来
[03:08] Who is Holly Rhodes? 那是谁
[03:10] D.J. Beat. DJ比特
[03:11] She was your deejay for your party. 她给你的派对做DJ
[03:12] Oh, that skank. 那个贱人啊
[03:15] Yeah, bitch almost ruined my entire party. 那贱人几乎毁了我的派对
[03:18] When I left to get ready for my performance, 我为表演做准备时
[03:20] she was supposed to stay and get the crowd pumped. 她本该保持大家情绪高涨的
[03:23] Instead, the music stopped, and she was gone. 可是她却没影了 音乐也停了
[03:27] She didn’t even come back to get her equipment. 她都没回来拿器材
[03:29] So you’re saying that she left early? 那么说她早走了
[03:32] Yeah. 对
[03:32] Around 11:00, after jacking in a playlist. 是啊 11点放了个播放列表就走了
[03:36] I didn’t pay for a playlist. 我花钱不是让她弄个播放列表了事的
[03:38] If you see her, tell her I want my money back. 如果你们看见她 告诉她我要退钱
[03:41] That might be a little tough, 这个有点困难了
[03:42] seeing as she’s dead. 她死了
[03:43] She was killed just after leaving your party. 她离开你的派对后就死了
[03:46] Great. Now I feel bad for complaining. 好啊 现在我为抱怨她而不好受了
[03:48] Did you notice any unusual behavior? 你注意到她有异常的行为了吗
[03:50] Was she having problems with any of your other guests? 她跟其他客人起争执了吗
[03:53] No. But then again, I was busy making my rounds. 没有 不过我当时忙着招呼大家呢
[03:56] Right. Okay. 好吧
[03:57] Well, I’ll need a guest list 我需要一份宾客名单
[03:58] along with the names of everyone that was working last night. 以及昨晚所有在这里工作的人的名单
[04:01] No problem. 没问题
[04:02] I’ll have my publicist send it right over. 我马上让我的公关发给你们
[04:09] So I spoke with several of the other party guests, 我问过其他几位派对上的宾客
[04:12] and they confirm Regina’s story. 他们都证实了雷吉娜的话
[04:13] Apparently, Holly just suddenly left. 霍莉是突然离场的
[04:15] In the middle of her set, why? 工作中途离场 为什么
[04:17] Well, we answer that, we’ll find out why she was killed. 如果能查明原因 也就知道动机了
[04:19] Anyone see where she went? 有人看到她去哪了吗
[04:20] No, and there’s no security cameras. 没有 没有监控摄像头
[04:21] I’m seeing if I can pull tape from businesses across the street. 我在查对面街的商店有没有可用录像
[04:24] Did you get ahold of next of kin? 你们找到亲属了吗
[04:25] Nah. She doesn’t have any. Holly was an only child. 她没有亲人 霍莉是独生女
[04:28] Bounced around foster care till she was 18. 18岁之前一直在寄养家庭间辗转
[04:30] That can’t have been an easy childhood. 这样的童年肯定不幸福
[04:32] Probably why her hobbies as a teenager 这也许是她年少时经常
[04:33] include burglary and shoplifting. 盗窃和偷窃的原因
[04:36] Then she graduated to grand theft. 最终升级到重偷窃罪
[04:38] Anything more recent? 还有近期的案底吗
[04:39] Not in the last seven years. 这七年没有了
[04:40] She must have cleaned up her act 她开始专职做DJ之后
[04:41] when she got serious about being a deejay. 肯定是金盆洗手了
[04:43] Oh, and hey, get this. 还有
[04:44] The uniforms canvassing Holly’s apartment building found a neighbor 在霍莉公寓盘查的警员找到一位邻居
[04:47] who saw a man pounding on Holly’s door a few days ago. 说几天前看到一名男子猛敲霍莉家的门
[04:49] What was it about? 为什么事
[04:50] The neighbor heard him scream, “You won’t get away with this.” 邻居听见他喊”你逃不掉的”
[04:53] Either Holly wasn’t home or she wouldn’t answer the door, 霍莉要么是不在家 要么是有意不应门
[04:55] and eventually, the guy took off. 那人最终还是走了
[04:56] Neighbor is with a sketch artist as we speak. 邻居这会儿正在做描述画像
[04:58] Okay. 好的
[04:59] Yo. I got a hit on that phone number written on Holly’s hand. 我查到了霍莉手上那个电话号码
[05:01] It belongs to a Tyrese Wilton. 是泰瑞斯·威尔顿的号码
[05:03] Apparently he’s some big-time record producer. 是个大牌音乐制作人
[05:06] He’s on the guest list. He was at the party. 他在宾客名单上 他也去了派对
[05:08] You guys see what he knows. 你们去盘问他
[05:09] Castle, Lanie knows where our victim was killed. 卡塞尔 蕾妮查明被害人被害的地点了
[05:11] I noticed it when I was cutting her out of her clothes– 我剪开她衣服的时候就注意到了
[05:14] Stains on her outfit. 她衣服上有污渍
[05:16] The lab identified it as peanut oil 实验室分析结果是花生油
[05:18] with high concentrations of M.S.G. 含高浓度的谷氨酸钠
[05:20] Meaning what, she was eating chinese food and spilled some on herself? 那么她是吃中餐的时候撒在衣服上了吗
[05:23] Except I checked her stomach contents. 但是 我查了她胃部
[05:26] No Chinese. 没有中餐
[05:27] And they weren’t serving any at the party either. 而且派对上也没有中餐
[05:29] So I checked with C.S.U. 所以我问了鉴证组
[05:30] They said there was no trace of it in the dumpster, 他们说垃圾箱上完全没有
[05:33] but it’s all over the tarp, meaning… 但是油布上到处是 所以
[05:35] She may have been killed at or near a Chinese restaurant. 她可能是在中餐馆或附近被杀
[05:37] Narrowing it down to every single block in Manhattan. 那么曼哈顿的大街小巷都有可能了
[05:44] Uh, what about the gun? 枪呢
[05:46] Slug is from a .380, 点38的弹头
[05:47] but there were no ballistic hits in the system. 但是系统里查不到相符弹道
[05:50] Oh, and when C.S.U. processed the tarp and the clothes, 鉴证组检查油布和衣物的时候
[05:53] they also found these– synthetic fibers. 还找到了这个 人造纤维
[05:57] They didn’t come from the dumpster either. 也不是垃圾桶里的
[05:59] But the lab is still running tests. 实验室还在化验中
[06:01] I’ll keep you posted. 有结果我会通知你
[06:02] If Tyrese is so big-time, 如果泰瑞斯这么大牌
[06:04] why is the entrance to his studio in an alley? 为什么他工作室的入口在小巷子里
[06:07] Because celebrities don’t want paparazzi 因为名人不希望被狗仔队
[06:09] taking their picture all the time. 一天到晚拍照片
[06:10] Yo, did you just do the hair thing? 喂 你刚摸了头发吗
[06:12] What hair thing? 什么摸头发
[06:13] Every time you’re about to meet a celebrity or a pretty girl, 每次你要去见名人或是美女
[06:16] you run your hand through your hair. 你就会用手抚弄头发
[06:17] T.M.Z. said that Tyrese TMZ网站说泰瑞斯
[06:19] was at that party with Josie Lang. 是与乔茜·朗一起参加派对的
[06:20] He’s producing her new album. 他在制作她的新专辑
[06:22] Yeah, well, she’s no Regina. 她还是比不上雷吉娜
[06:23] I understand that the image of her as a girl scout 我明白她那女童军的形象
[06:25] is seared into your memory, 令你刻骨铭心
[06:26] But Josie is a real vocalist. 但乔茜有唱功
[06:28] Whose fan base consists of 12-year-old girls… 她的粉丝全是12岁小女生
[06:30] And you. 外加你一个大老爷们
[06:32] Stand by. 准备
[06:33] Hey, Ty, you want me to take that from the second bar? 阿泰 你要我从第二节开始吗
[06:36] Sorry, Jo. We gotta take 15. 抱歉 小乔 我们停一下
[06:39] Hey, since Josie was at the party, 既然乔茜有参加派对
[06:40] I should probably take her statement, right? 我应该去给她录个口供
[06:42] You got this, right, bro? Thanks. 这里交给你没问题吧 多谢
[06:44] Sorry. This is such a crazy thing. 抱歉 这事太疯狂了
[06:46] I can’t believe she’s dead. 我不敢相信她死了
[06:48] How well did you know Holly, Tyrese? 你跟霍莉有多熟 泰瑞斯
[06:49] I met her for the first time at the party. 我在派对上是第一次见到她
[06:51] I was there with Josie 我和乔茜一起去的
[06:52] ’cause we’ve been working on her album, 因为我们在合作她的新专辑
[06:54] and I used to produce Regina back in the day. 而我以前是雷吉娜的制作人
[06:56] Can you tell me why we found your phone number 可以告诉我为什么你的电话号码
[06:58] – written on the victim’s hand? – What, that? -写在被害人的手上吗 -那个
[07:00] I gave her my digits so we could set up a meeting. 我把号码给她 这样我们可以再联络
[07:02] About what? 为了什么事
[07:03] If there’s one thing I’m good at, it’s spotting talent. 要说我拿手的 就是赏识人才
[07:05] Her mashups and beat match went better 她的混音与节奏感
[07:07] than most of the guys dropping albums today. 比大多数现在出专辑的男DJ还要优秀
[07:09] I was blown away. 我被她震惊了
[07:10] I told her I wanted to take her to the next level. 我告诉她我想助她更上一层楼
[07:12] So how’d she react to that? 那她有什么反应
[07:13] She was thrilled. 非常激动
[07:13] Said a break like this is what she’d been working for. 说这样的机会是她一直在争取的
[07:15] She was supposed to call me today. 她应该今天打电话给我的
[07:17] You have any idea why she rushed out of that party early? 你知不知道她为什么提前离开了派对
[07:19] Nah. Coulda had something to do with that fight, though. 不知道 可能跟那场争吵有关
[07:22] What fight? 什么争吵
[07:23] You heard of M.C. Thug? 你听说过大恶棍吗
[07:24] M.C. Thug? Yeah, the rapper. 大恶棍 那个说唱歌手
[07:26] – Been shot like seven times, right? – That’s the one. -被枪击过七次 对吗 -就是他
[07:28] Now on Holly’s first break, he walked over to her booth, 霍莉第一次休息时 他走到了工作台前
[07:30] starts talking to her real low and angry. 生气地跟她说了些什么
[07:32] I could see she was getting upset, 我看得出来她生气了
[07:33] tried to push him away. 想推开他
[07:34] Then he grabbed her wrist and said, 然后他抓住她的手腕说
[07:36] “Next time, it’s gonna end different.” 下次 结果就不是这样了
[07:39] Then he saw me coming and bounced. 他看到我过去就走了
[07:40] Now I was gonna talk to her about it, 我本来想去问问她情况
[07:42] but, you know, I got caught up with some folks, 但因为和几个朋友讲话耽搁了
[07:44] The next thing I knew, she was gone. 接下来我只知道 她走了
[07:46] This M.C. Thug, did you see him at the party anymore 霍莉离开后 你在派对上
[07:49] after Holly left? 还见过大恶棍吗
[07:49] Nah. In fact, I didn’t see him the rest of the night. 没有 当晚再没见到他
[07:53] So if you can just make it out to Jenny and Kev. 麻烦你写致珍妮和小凯
[07:55] It’s short for Kevin. 是凯文的简称
[07:56] Hey, fanboy. Let’s go. 小粉丝 我们走
[07:59] Thank you so much. 太感谢了
[08:01] She’s gonna die when she sees this. 她见到这个会兴奋死的
[08:02] Thank you. Nice to meet you. 谢谢 见到你非常高兴
[08:05] M.C. Thug– 大恶棍
[08:06] Aka Darius Carson. 又名达瑞斯·卡森
[08:08] His rap sheet includes 他的前科包括
[08:09] assault with a deadly weapon and attempted murder, 用致命武器侵犯他人和意图谋杀
[08:11] and that was just at this year’s Hip-Hop Music Awards. 这还只是在今年”嘻哈音乐奖”上的”成绩”
[08:14] How did Holly wind up in the sights of a guy like that? 霍莉为什么会被这样的人盯上
[08:17] Well, whatever was going on between them 他们之间的恩怨
[08:19] happened way before that party. 是派对以前的事
[08:20] The guy who was pounding on Holly’s door, threatening her? 记得猛捶霍莉家门并恐吓她那家伙吗
[08:23] The sketch just came in from the neighbor. 这是根据邻居的描述画的素描
[08:27] Look familiar? 看起来眼熟吗
[08:40] Darius Carson– 达瑞斯·卡森
[08:41] Nobody calls me Darius unless you my mama, 只有我妈才可以叫我达瑞斯
[08:44] and by the looks of that body, you ain’t. 瞧你那身材 你不是我妈
[08:47] Yeah, well, I’m sure your mama’s so proud. 我肯定你妈妈会为你骄傲的
[08:49] Yeah. 是啊
[08:50] So, Darius, 达瑞斯
[08:52] according to Regina Cane’s party planner, 根据雷吉娜·凯恩的派对策划人所说
[08:54] you weren’t on the original guest list 原来的宾客名单上没有你
[08:56] until you made a last-minute phone call 你是在最后一刻打电话过去
[08:57] to get in the party. 才能够参加派对的
[08:58] I’m a fan of her music. That a crime? 我喜欢她的音乐 这是犯罪吗
[09:00] No, but murder is. 不 但谋杀是犯罪
[09:02] I know you ain’t a cop 我知道你不是条子
[09:03] with that fancy shirt and poufy hair. 高级的衬衫和蓬蓬的头发 唬谁呢
[09:05] He might not be, but I am. 他不是 但我是
[09:08] Are you sure you went to the party to see Regina? 你确定你去派对是要见雷吉娜吗
[09:10] Yeah, I’m real sure. 是 我非常确定
[09:12] Why? 为什么问
[09:15] We know that you visited D.J. Beat’s apartment 我们知道你在派对前去过
[09:17] before the party. DJ比特的家
[09:18] We know that you fought with her that night, 我们知道那晚你和她争吵过
[09:20] and then she turned up dead. 然后她被杀害了
[09:21] I had nothing to do with that mess. 这事跟我可没有关系
[09:22] Yeah, but you had something to do with her. 但你跟她之间有过节
[09:24] Damn straight. I wanted my girl’s bracelet back. 说对了 我要拿回我女人的手链
[09:26] Who had your girl’s bracelet? 谁拿了你女人的手链
[09:27] I threw a party at my crib last week. 上周我在家办了场派对
[09:29] I hired D.J. Beat to spipin. 我请了DJ比特去助兴
[09:31] The next day, my girl Dakota 第二天 我女人达科塔
[09:33] realized her diamond bracelet is missing. 发现她的钻石手链不见了
[09:35] Now that bitch and her little bitch of an assistant 那个贱人和她的贱人助手
[09:37] are the only ones there I couldn’t vouch for. 是唯一我不能打包票的人
[09:40] The bitch had an assistant bitch? 贱人还有贱人助手吗
[09:41] Yeah, the little punk that works for her. 对 那个小混蛋为她工作
[09:43] So then you tracked her down to the party. 所以你跟踪她到派对
[09:45] And when she ran, you followed her and you killed her. 她离开后 你跟上并杀害了她
[09:47] No, I told her she had a day to cough it up 没有 我给她一天时间把手链物归原主
[09:49] or else. 否则的话
[09:50] Or else what? 否则的话会怎样
[09:51] “Or else” is usually enough. 说”否则的话”一般就够了
[09:55] Where were you between 11:00 and midnight? 晚上11点到12点你在哪里
[09:57] Upstairs… with my girl. 楼上 和我女人一起
[09:59] Dakota? 达科塔吗
[10:00] Different girl. Kaiya. 不同的女人 凯娅
[10:04] All right. Well, I’m gonna have to hold you while we look into that. 调查清楚前你得待在这里
[10:07] Good. That helps my street cred. 很好 这对我在道上的名号有帮助
[10:09] You guys are gonna do a mug shot, right? 你们会为我拍疑犯照片 对吗
[10:11] ’cause I brought my lighting guy with me. 我带了我自己的灯光师过来
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:19] Hey, guys. 伙计们
[10:20] So Kaiya confirms that she was “Hanging out” with M.C. Thug 凯娅确认她和大恶棍在一间卧室
[10:23] in one of the bedrooms till 12:30. 一起”玩”到12点半
[10:25] And he did file a police report about the missing bracelet. 他的确有报警说丢了钻石手链
[10:28] So I requested a list of all the parties 所以我调了一份去年
[10:30] that Holly worked in the past year. 霍莉工作的所有派对的记录
[10:31] Of the more than 50 events, 超过50场派对
[10:33] turns out that thefts were reported in seven of them. 有七宗失窃案
[10:36] M.O. is the same every time– mostly high-end jewelry. 作案手法全一样 大多数是偷高档珠宝
[10:38] In total, almost half a million bucks. 总价值差不多有五十万
[10:41] All taken from parties at upscale residences. 都是在高档住宅区办的派对上偷的
[10:43] And I also confirmed with Holly’s booking agent 我从霍莉的经纪人那里得知
[10:45] that she always worked with an assistant– 她工作时有个助理
[10:47] Paul Travers. 保罗·特维斯
[10:47] Okay, so the two of them are a crew 也就是说他们俩是一伙的
[10:49] using her deejay skills to access high-end homes 借着她的手艺 进入高档住宅
[10:51] and then cleaning them out along the way. 顺手牵羊
[10:53] She does have a history of theft, 她以前确实有过盗窃史
[10:54] so maybe she went back to her old ways. 没准是重操旧业了
[10:55] But if the assistant worked the party with her, 如果那个助理和她一起参加了派对的话
[10:57] then where is he and why hasn’t he come forward? 他现在在哪呢 怎么不见踪影了
[11:00] There’s only one reason. He was involved. 只有一个原因 他被牵涉其中
[11:03] I-involved in what? 牵涉什么
[11:04] My friend is dead, and now you’re saying, what, 我的朋友去世了 你们的意思是
[11:06] like, we’re like Bonnie and Clyde? 我们是”邦妮和克莱德”吗[雌雄大盗]
[11:07] Paul, thefts were reported at seven of the parties 保罗 你们俩参加的七个派对
[11:10] that you both worked. 都有盗窃案发生
[11:11] Oh, and so because of her history, it’s gotta be her? 因为她有案底 就一定是她干的吗
[11:13] Music saved her. She was done with that life. 音乐拯救了她 她已经改过自新了
[11:16] And what about you? 那你呢
[11:17] According to Holly’s agency, 据霍莉的经纪人所说
[11:18] you were responsible for setting up and breaking down the equipment. 你负责安装和拆卸器具
[11:22] – So? – So you never broke it down last night. -然后呢 -你昨晚没有把器具归位
[11:24] You left the party, never came back, 你中途离开了派对 一去不回
[11:26] same as Holly. 霍莉也一样
[11:26] Only you’re still alive, and she’s dead. 区别是你现在还活着 她却归了西
[11:28] – Last night? – Mm-hmm. -昨晚吗 -对
[11:30] I wasn’t even there last night. 我昨晚压根没去
[11:31] Paul, don’t lie. 保罗 别说谎
[11:32] She’s got you listed on her invoice. 她的单子上有你的名字
[11:34] Yeah, I… I-I know. 我知道
[11:36] A few times this past year, she’d call me up last minute 近一年来她好几次都是临时打给我
[11:39] to say she was using another guy. 说要换人
[11:40] It was, like, her cousin or something, and he needed the work. 通常是说她的表亲之类的需要这份工作
[11:43] I-I know she felt bad about it 我知道她挺愧疚的
[11:44] ’cause she still offered to pay me anyway. 因为她还是照付了我的工钱
[11:47] I-I was at a birthday dinner last night. 昨天晚上我去参加生日晚餐了
[11:49] I have witnesses. 我有证人
[11:50] Which of these parties 这些派对里
[11:53] did the other guy work? 有哪些你没参加
[11:55] This one. 这个
[11:56] This one. Here. 这个 这个
[11:59] This one. This one. 这个 这个
[12:01] This one, and that one. 这个 和那个
[12:03] The same ones that reported robberies. 正好是有盗窃案发生的派对
[12:05] So far only one witness, a caterer, 目前只有一个目击证人 一个服务员
[12:07] remembers seeing a guy setting up Holly’s equipment last night. 记得昨晚有人安装了霍莉的设备
[12:11] And she only saw him from behind, 她是从背面看到的
[12:12] and he was wearing a hoodie. 他当时穿着帽衫
[12:13] So we’ve reached out to other party guests 我们在询问其他派对嘉宾
[12:15] to see if we can get a better description. 看有没有人能描述得详细一点
[12:16] So was anything stolen from the party last night? 昨晚有东西被窃吗
[12:18] No. We asked everyone. 没有 我们问过所有人了
[12:19] And so far, no one’s reported anything missing. 到现在为止没有任何物品失踪报告
[12:22] So UNIs searched Holly’s apartment again. 警员又搜查了霍莉的公寓
[12:24] There’s no sign of the stolen goods, 没找到被窃物品
[12:25] and there’s no influx of cash into her account, 她的账号也没有大笔资金流入
[12:28] so if she was making money off this thing, 所以就算她在以此挣钱
[12:30] there’s no evidence of it. 也没有相关证据
[12:32] What if this 会不会是
[12:33] mystery assistant is the one behind it all? 这个神秘的助理掌控了一切
[12:35] I mean, think about it. 想想看吧
[12:36] He forces Holly to get him into these parties. 他强迫霍莉带他进入这些派对
[12:39] While she’s busy spinning, 她忙着工作的时候
[12:41] he’s free to walk around these fancy apartments. 他就可以随心所欲地在豪宅里走动
[12:43] And since he’s hired help, 而他是工作人员
[12:44] nobody pays him any attention. 没人会留意他
[12:45] It’s candy from a baby. 真是易如反掌
[12:47] But when M.C. Thug confronted Holly, she got scared. 但当大恶棍质问霍莉时 她害怕了
[12:49] So she threatened to blow the whistle on the assistant. 所以她决定告发那个助理
[12:52] Well, that would certainly give him motive for murder. 这确实可以成为谋杀动机
[12:54] But with Paul’s name on the invoice, 但单子上是保罗的名字
[12:55] there’s no record of him. How are we gonna find him? 没有他的记录 要怎样才能找到他呢
[12:57] He helped set up that equipment last night, right? 昨晚是他安装了那些器具 对吧
[12:59] His fingerprints would be on it. 那上面应该有他的指纹
[13:02] Get C.S.U. on it. 叫鉴证组去查
[13:09] Grunt work. I’ll come back later. 好繁重的工作啊 我一会儿再来
[13:10] – So long as you leave the coffee. – What did you find? -你留下咖啡就行 -有何发现
[13:13] Holly’s phone records. 霍莉的通话记录
[13:16] She received calls from a pay phone in Washington Heights 她总会在有盗窃案发生的派对当天
[13:19] the same days that she was booked 接到来自华盛顿高地
[13:20] for the parties where the thefts happened. 一处付费电话的来电
[13:22] Well, maybe it’s her mystery assistant, calling for details. 也许是她的神秘助理打来询问细节的
[13:24] Holly grew up in the heights, 霍莉就是在华盛顿高地长大的
[13:26] so it might be someone from the old neighborhood, 所以有可能是老邻居
[13:27] but it doesn’t bring us any closer to finding him. 但我们还是找不到他
[13:29] Doesn’t need to. 没必要费心了
[13:30] C.S.U. matched a print on that equipment 鉴证组在器材上取到一副指纹
[13:32] to one Joey Malone– street name, “Monster.” 和一个叫做乔伊·马龙的人相符 代号”怪兽”
[13:36] He’s got a list of priors a mile long. 他的前科累累
[13:38] UNIs took him down in Washington Heights. 警员在华盛顿高地抓到了他
[13:39] He’s in the box. Come take a look. 已经押回来了 去看看吧
[13:41] Monster? 怪兽
[13:42] Now that sounds like the kind of ganged-up thug 这名字听起来像是帮派团伙
[13:44] that would shoot you dead 能一枪要你命
[13:45] and leave you in a dumpster someplace. 然后把你丢在某个垃圾堆的那种
[13:47] Probably half man, half mountain, 一半血肉之躯 一半壮如高山
[13:49] full of prison tats. 全身都是监狱纹身
[13:50] Or is he quietly dangerous? 或者 是那种沉默的危险分子
[13:53] You know, like, Javier Bardem 有着贾维尔·巴登
[13:54] in any movie where he’s got weird hair. 在影片中的那种奇怪发型
[13:56] Just take a look for yourself. 你自己一睹芳容吧
[13:59] Behold… 这位就是
[14:02] Monster. 怪兽
[14:06] More like cookie monster. 更像饼干怪兽
[14:13] So what do we know about this kid? 我们对这小子有什么了解
[14:14] Well, he’s not related to Holly, for one. 首先他不是霍莉的亲戚
[14:17] His father died of a drug overdose when he was 7. 他的父亲在他七岁时死于吸毒过量
[14:19] His mom committed suicide a couple of years ago. 母亲在几年前自杀身亡
[14:22] His uncle–Martin Decker– 他的叔叔马丁·戴克
[14:23] is the one who took over guardianship. 后来成为了他的监护人
[14:24] Where’s his uncle now? 他的叔叔现在在哪
[14:25] He’s not at home. I notified social services, 他不在家 我联系了社会服务
[14:28] thinking they might know how to reach him. 他们或许知道怎样联系到他
[14:29] You said that he had priors. 你说他有前科
[14:30] Yeah, he was busted for breaking and entering, 对 他曾因非法侵入
[14:32] burglary, resisting arrest. 盗窃罪和拒捕而被捕
[14:34] Now he’s moved up to the big leagues. 现在他升级到谋杀了
[14:36] So, uh, what’s the plan here? 现在怎么办
[14:38] I’m gonna go in alone so he doesn’t feel outnumbered, 我一个人进去 省得他觉得咱们以多欺少
[14:41] see what he’s made out of. 看他怎么说
[14:45] He’s 14. 他才14岁
[14:46] It’s hard to believe he’s capable of something like this. 难以相信他能做这些事
[14:48] Not in his world, it isn’t. 在他的世界就不奇怪了
[14:51] Hi, Joey. 乔伊
[14:52] I’m Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[14:54] A major Hottie is what you are. 你可真是个辣妹
[14:57] Okay. Now that we got that cleared up, 好了 不说废话
[14:58] I need to ask you a few questions. 你得回答我几个问题
[15:01] You need permission from my guardian. 你得先征得我监护人的允许
[15:03] The last time I checked, I’m a minor. 据我回忆 我还未成年
[15:05] Well, we’re making our best effort to get ahold of your uncle. 我们正在努力联系你叔叔
[15:08] In the meantime, NYPD policy allows me to talk to you. 但同时 纽约警局的规定允许我和你谈话
[15:12] Well, so talk. 那就说吧
[15:13] We’re looking into the murder of Holly Rhodes. 我们在查霍莉·罗兹被害一案
[15:16] Heard about that. 我听说这事了
[15:18] Real sad. 我很难过
[15:20] I understand that two nights ago, you worked for her. 我知道两天前 你还给她打过工
[15:22] Did you see her having problems with anyone? 你当时看见她和谁起过分歧没
[15:24] No. 没
[15:26] Do you know why she left the party early? 你知道她为什么提前离开派对吗
[15:27] Nope. 不知道
[15:28] – Do you know where she went? – No clue. -你知道她去哪了吗 -不晓得
[15:29] Okay, let me ask you this– 那我这么问你吧
[15:31] Why did you think Holly hired a 14-year-old kid 你觉得霍莉为什么会雇个有前科的
[15:34] With a record to be her tech assistant? 14岁小毛孩做她的技术助理
[15:37] ’cause I’m the best. 因为我最棒啊
[15:37] The best at what, stealing? 做什么最棒 偷东西吗
[15:41] Every time you’ve worked for Holly, 每次你帮霍莉做事
[15:42] High-end jewelry has gone missing– 都有高档珠宝遗失
[15:44] Every single time. 每次都是
[15:46] I don’t know nothin’ about that. 我不知道啊
[15:48] Did Holly know about the stealing 霍莉知道你偷东西吗
[15:49] or did she find out that night? 或是当晚她发现了
[15:50] Is that why you killed her? 所以你就杀了她
[15:52] What–what? Kill her? 什么 什么 杀她
[15:53] No. No. 不不
[15:55] I didn’t do that. 我没有杀她
[15:56] We have witnesses that saw you 有目击者称见到你
[15:57] leave the party right after she did. 在她离开派对后马上就走了
[15:59] And you never came back for the equipment. 你也没有再回来拿设备器材
[16:01] So where were you between 11:00 and midnight? 那么在11点到午夜这段时间你在哪
[16:03] I was at– I was at TV king. 我在 我在”电视国王”
[16:04] You left the party 你离开派对
[16:05] and the equipment to go to TV King 不拿设备 去了”电视国王”
[16:07] in the middle of the night? 还是在半夜
[16:09] You’re gonna have to do better than that, Joey. 你应该想个更好的说辞 乔伊
[16:12] You may be allowed to talk to me… 他们允许你来盘问我
[16:15] But I don’t have to talk back. 但我不一定要回答
[16:20] Robbery and murder? 盗窃加谋杀
[16:22] Maybe monster wasn’t such a bad nickname after all. 或许野兽这绰号还不赖
[16:24] You know what? I’m not sure about that. 我还不能确定
[16:26] He expected the conversation about the stealing, 他预料这场对话是关于盗窃的
[16:29] but when I accused him of murdering Holly, 但当我指控他谋杀霍莉的时候
[16:31] That threw him. 他懵了
[16:32] And I think I know why. Joey’s alibi checks out. 我知道原因了 乔伊的不在场证明成立了
[16:35] Seriously, he was at TV King? 真的吗 他在”电视国王”
[16:37] The assistant manager sometimes lets him 副经理有时让他
[16:39] play video games up on the big screen, 在大屏幕上打游戏
[16:40] and that’s where Joey was during Holly’s time of death. 霍莉的死亡时间区内 乔伊一直在那里
[16:43] Well, then if he didn’t kill Holly, then who did? 如果他没有杀霍莉 那会是谁呢
[16:45] The brains behind this operation, that’s who. 操控这一切的人 就是凶手
[16:48] A kid like Joey goes from smash-and-grabs 像乔伊这样砸橱窗抢劫的孩子
[16:50] to stealing a half a mil in jewelry? 转而偷50万的珠宝
[16:51] I don’t think so. 我不这么认为
[16:52] Someone put him up to this. 有人在背后教唆
[16:53] No, that makes sense. Sometimes savvy criminals 对 这说得通 有时精明的罪犯
[16:55] use minors to do their dirty work. 叫小喽啰去做不法的事
[16:57] Of course. 当然
[16:59] A Fagin to Joey’s Oliver Twist. 就像《雾都孤儿》里的费金
[17:01] And if Holly’s involved, that makes her the artful dodger, 如果再加上霍莉 她就是机灵鬼神偷
[17:03] or the artful deejay. 或者狡猾DJ
[17:04] Ooh, nicely played. 推理得不错嘛
[17:05] And that would explain why we never found 这就解释了我们在霍莉或乔伊家
[17:07] the stolen loot in Holly or Joey’s apartments. 找不到赃物的原因
[17:09] Fagin has it. 费金拿去了
[17:11] That gives him motive to get rid of Holly 他有动机除掉霍莉
[17:13] if she ever gave him any trouble. 如果她找他麻烦的话
[17:14] Well, if we’re right, 如果我们猜对了
[17:15] then Joey knows who our killer is. 那么乔伊肯定知道谁是凶手
[17:19] I get this kid. 我来搞定这孩子
[17:21] Let me get a crack at him. 我去跟他聊聊
[17:27] Hey, where’s the super-hot detective? 那位超辣警探去哪了
[17:29] Oh, you’re looking at him. Don’t laugh. 不就是我吗 别笑
[17:31] I was featured in the NYPD calendar. 我可上过纽约警局日历
[17:33] I bet that was a big seller. 肯定卖得”很好”
[17:35] So, uh, 那么
[17:36] you must be the good cop. 你肯定是来扮好警察的
[17:37] Well, I don’t know about that. 这我就不知道了
[17:39] But I could be your ticket out of this. 但我可以保你出去
[17:41] Yeah? Mm-hmm. 是吗
[17:43] How’s that work? 怎么保
[17:44] We know you didn’t kill Holly. 我们知道你没有杀霍莉
[17:46] All you did was lift a bunch of jewelry. 你只是顺了一堆珠宝回去
[17:47] Nah, nah, just save it. 省省吧
[17:49] We don’t care about the jewelry. 我们不管珠宝的事
[17:50] We can take those charges off the table. 我们可以把指控全部撤销
[17:52] All we want is the guy who put you up to it. 我们要的就是那个指使你的人的名字
[17:56] I don’t even know who you’re talking about. 我都不知道你在说些什么
[17:57] Joey, come… 乔伊 行了
[17:58] I just gave you the winning lottery ticket. 我刚给了你一张中了奖的彩票
[18:00] Now the right move here 你现在应该做的
[18:02] is to cash that in, not tear it up. 是兑现彩票 而不是撕了它
[18:04] I bet this is the part where you tell me, 我猜你接着要对我说
[18:06] I don’t know the seriousness of my situation. 我不了解自己的处境多么严重
[18:08] How unless I tell you everything I know, 除非我把知道的都告诉你
[18:10] You can’t help me. 不然你帮不了我
[18:11] And then you’ll lean in close, like you care about me 然后你倾身向我 显得很关心我
[18:14] and like you’re my friend, 好像是我朋友一样
[18:17] and you’ll make promises you’ll never keep. 然后许下永远不会兑现的承诺
[18:20] I keep all my promises, bro. 我说话算话 兄弟
[18:22] That’s what everybody says. 人人都那么说
[18:24] This is a limited-time offer, Joey. 这个条件是有时限的 乔伊
[18:26] Not interested. 不感兴趣
[18:27] Okay. 好吧
[18:31] I want you to take a look at this. 看看这个
[18:34] This is how Holly ended up– 这就是霍莉最后的样子
[18:36] Shot, 被枪杀
[18:37] tossed in the garbage. 被抛尸于垃圾场
[18:40] Now you think she deserved that, hmm? 你觉得她该遭受这些吗
[18:44] Oh, wh-what? 怎么了
[18:46] No smart-ass comeback now, huh? 怎么不再自作聪明了呢
[18:49] You worked with this woman. 你跟这个女人一起工作
[18:50] You knew her. 你了解她
[18:53] The same guy 同一个人
[18:54] who has you stealing jewelry did this to Holly. 教唆你和霍莉去偷珠宝
[18:57] He uses kids like you. 他利用你们这样的孩子
[18:59] And then he just gets to walk away 却逍遥法外
[19:01] while you have to sit in here and answer all my questions. 而你却要坐在这里回答我的问题
[19:03] You know what you are to him right now? 你知道你现在对他来说是什么吗
[19:05] You’re a loose end. 用剩的废物
[19:08] So take a hard look, 好好看看这些
[19:11] because this is your future. 因为你也是这个下场
[19:13] This is you. 这就是你
[19:16] You’re wrong. 你错了
[19:19] He won’t hurt me. 他不会伤害我
[19:21] He won’t. Not once we stop him. 他是不会 前提是我们能阻止他
[19:23] All I need is his name, Joey. 我只要知道他的名字 乔伊
[19:31] I still don’t know who you’re talking about. 我还是不知道你在说些什么
[19:35] I’ve been Joey’s caseworker since his parents died. 乔伊父母死后我一直是他的社工
[19:37] Needless to say, it hasn’t been smooth sailing, 不用说 这差事不顺利
[19:40] but I can’t imagine he’d do anything like this. 但我想象不出他会做这种事
[19:42] Well, we think that the thefts were someone else’s idea. 我们觉得策划盗窃的另有其人
[19:45] Do you know of anyone in his life 你知道谁会
[19:46] who might have drawn him into this? 让他做这些事吗
[19:48] No, but it wouldn’t surprise me if there was someone. 不知道 如果说有这么个人我也不吃惊
[19:51] His uncle’s not exactly a strong role model. 他的叔叔显然不是个好榜样
[19:53] What about his uncle? Where is he now? 他叔叔怎么样 他现在在哪
[19:55] We’re trying to track him down. 我们正在找他
[19:56] He may be in A.C. He’s a card player. 他可能在俱乐部 他是扑克玩家
[19:59] Guy sounds like a real prize. 这家伙听着真混蛋
[20:00] You want the best option for these kids. 你想给这些孩子最好的选择
[20:02] And sometimes all you have is the least-bad option. 但有时你手里却是最差的选择
[20:05] Which brings me to the issue of what to do with Joey. 让我想到乔伊的这桩事
[20:07] Are you charging him with theft? 你们要指控他盗窃吗
[20:09] We were hoping not to. 希望不会
[20:11] So… I’ll put him in temporary foster care. 那我要把他送去临时寄养
[20:13] Whoa, whoa, whoa. He’s not safe out there in the world right now. 等等 现在他在那不安全
[20:15] The guy that we’re after killed a woman. 我们在找的人杀了一名女子
[20:17] He could do the same thing to Joey. 他会对乔伊做出同样的事
[20:18] Then you can put him in protective custody 那你可以让他进少教所
[20:20] in juvenile hall. 进行保护性监禁
[20:21] I-I can’t just throw him in juvie. 我不能把他丢到少管所
[20:23] I’m trying to gain his trust here. 我在争取他的信任
[20:25] Ms. Cooper, this boy is the key to us solving a murder. 库珀女士 这小孩是破这宗谋杀案的关键
[20:28] Well, I’m sorry, but those are the choices. 很抱歉 可这由不得你
[20:35] What if I take him? 如果我带他走呢
[20:37] That way, he’s not locked up, 那样的话 他既不用被关起来
[20:40] and I can keep him safe. 我又能保证他的安全
[20:41] And I can continue to work on him. 我还能继续做他的工作
[20:45] What about that? 怎么样
[20:46] I… 我…
[20:48] I suppose I could delay his paperwork, 我想我可以延后他的报告
[20:50] but this would be for one night, 但只许这一晚
[20:52] and it means that Joey Malone is your responsibility. 这表示乔伊·马龙由你负责
[20:54] It’s cool. I got this. 可以 交给我了
[20:57] The kid doesn’t have a father. 这孩子没有爸爸
[20:58] He probably just needs someone to connect with. 他可能正需要有人沟通
[21:05] I’d rather have a pajama party with the lady cop. 我宁可和那个女警办睡衣派对
[21:07] Yeah? Well, it looks like I drew the short straw, literally. 是吗 我倒觉得是我倒霉
[21:12] Man, no wonder you’re single. 伙计 难怪你单身
[21:14] No woman would spend time here 没女人愿意待在这里
[21:16] unless it was against her will. 除非是被强迫的
[21:18] Yeah, what about you, Martha Stewart? 你呢 玛莎·斯图尔特
[21:20] What’s your place supposed to be, 你家该是什么样
[21:21] shabby chic, emphasis on shabby? 破旧时尚风吗 重点号加在破旧上
[21:23] It’s a dive, but it’s not my fault. 是不入流 但不是我的错
[21:26] My uncle would rather blow all of his money at the tables. 我叔叔宁可把钱都输在赌桌上
[21:29] Must be why he’s too busy to call us back. 那一定是他忙得没空给我们回电的原因了
[21:30] Don’t wait by the phone. 别等电话了
[21:32] He only cares about claiming me as a dependent. 他抚养我就是为了拿点钱
[21:35] My parents split up when I was 5. 我父母在我五岁时就离异了
[21:36] Man, get your feet off my table. 伙计 别把腿放在我的桌上
[21:40] Dad moved to Florida with his new wife. 老爸和新任妻子搬去了福罗里达
[21:42] Most I ever got after that was a phone call or a postcard. 之后就是电话或是明信片联系
[21:45] – Postcard? – Yeah. -明信片 -对
[21:47] How old are you, anyway? 你几岁了
[21:48] Ancient, but… 很老了 可…
[21:51] I’m young enough to remember what it was like. 我那时还太小 印象不深了
[21:56] You must miss your folks. 你一定想念你的家人
[22:02] After my dad died, my mom kept going. 我爸死后 我妈继续生活
[22:06] You know, she tried to pretend 她试着假装
[22:07] that we were still a normal family. 我们还是完整家庭
[22:09] She did her best to take care of me 她尽力对我关怀备至
[22:11] until… 直到
[22:14] she couldn’t do it anymore. 她也无能无力
[22:17] Now you take care of yourself. 现在你自己照顾自己
[22:19] Yeah. 对
[22:20] Look, man, I know you didn’t have to do this. 听着 伙计 我知道你没必要这么做
[22:24] Take me in, I mean. 我是说收留我
[22:26] So, uh, thanks. 所以 谢了
[22:30] I’m gonna go grab you a blanket, 我去给你拿条毯子
[22:32] pillow. 还有枕头
[22:34] At least you didn’t skimp out on the audio-visual budget. 至少你买了很多”AV”产品
[22:37] You know that’s right. 没错
[22:38] Oh, and I got “Assassin’s Creed III.” 对了 我还有《刺客信条3》
[22:41] So go ahead and knock yourself out. 把这当做自己家吧
[22:43] Oh, and, uh, put it on dual-player mode 对了 设定双人游戏模式
[22:45] so I can come back and school you. 我能回去教教你
[22:48] Yeah, 20 bucks says 是啊 我赌二十块
[22:49] you won’t make it past level one. 你过不了第一关
[22:51] What? Crazy. 什么 说瞎话呢
[23:09] Sit down. 坐下
[23:12] Okay. 好吧
[23:16] Care to explain? 可以解释一下吗
[23:17] What, the handcuffs? 什么 这副手铐
[23:18] No, no. The stylish shoes that you’re wearing. 不不 你脚上穿的那双时髦的鞋
[23:20] Yes, the handcuffs. 当然是手铐了
[23:22] Well, junior here tried to pull a Houdini on me last night. 臭小子昨晚想学胡迪尼开溜
[23:24] Who the hell is houdini? 胡迪尼[逃脱魔术大师]是谁
[23:25] – Shut up. – Out the window? -闭嘴 -从窗口逃出去的
[23:26] Yeah. 对
[23:28] Down the fire escape? 从逃生梯下去的
[23:29] Yeah, and then on to a moving garbage truck. 对 然后跳上了一辆正在行驶的垃圾车
[23:32] Then on a skateboard for 5 blocks, 然后用滑板滑行了五条街
[23:34] which took him all the way to the “L” train. 一直到了”L”轻轨
[23:35] How’d you keep up? 你怎么追上的
[23:36] – He didn’t. – Shut up. What the… give me that. -没追上 -闭嘴 搞什… 给我
[23:41] I commandeered this dude’s bicycle, 我征用了一个人的自行车
[23:43] and then he lost me in the subway. 然后我在地铁把他跟丢了
[23:45] But then I caught him at the next stop. 可后来我在下一站抓住了他
[23:48] Kid’s wily. 他很狡猾
[23:49] But I’m wilier. 可姜还是老的辣
[23:51] Wow. Just like “The French Connection.” 活脱脱的《法国贩毒网》
[23:53] In the meantime, C.S.U. was able to I.D. those fibers 与此同时 用来裹霍莉尸体的油布
[23:56] found on the tarp that Holly’s body was wrapped in. 鉴证组已经能确认上面的纤维了
[23:58] – Where are they from? – Germany. -哪里来的 -德国
[24:00] Based on the chemical composition and color, 据化学成分和颜色判断
[24:01] they’re fibers from carpeting 是地毯纤维
[24:03] used by a high-end European car manufacturer 被高端欧洲汽车制造商
[24:05] to line their vehicles’ trunks. 用来填车后行李箱的
[24:07] Well, now we know how Holly’s body 我们现在知道霍莉的尸体
[24:08] ended up at that construction site. 最后出现在建筑工地
[24:10] C.S.U. narrowed it down to a model 2010 to 2012 X5. 鉴证组已经把范围缩小到2010到2012款X5型号
[24:13] I’ll canvass around the construction site, 我会排查建筑工地附近
[24:15] see if anyone saw a car like that 看看有没有人看到那种车
[24:17] hanging around the dumpster. 在垃圾车附近出现
[24:18] So we pulled Joey’s juvie files from the central clerk’s office. 我们从中心办事处拿到了乔伊的少年犯记录
[24:22] Theory being, whoever he’s involved with 理论上 任何跟他有瓜葛的人
[24:23] might be in there somewhere. 都记录在这上面
[24:25] Unless he gave you a name. 除非他把名字告诉你
[24:26] Uh, n-no. 没
[24:29] Not exactly. 还没
[24:31] Look, we find out who Joey got mixed up with, 我们找到和乔伊打交道的人
[24:33] we find our killer. 就能找到凶手
[24:34] There’s gotta be something in these files that points to him. 这些档案里会有线索直指凶手
[24:37] Looks like he got his first taste 他在11岁时
[24:38] with a B&E when he was 11 years old. 就尝到了非法闯入的滋味了
[24:40] Graduated to burglary when he was 12– 12岁时升级到了盗窃
[24:42] Broke in to a mom-and-pop corner store 和一个身份不明的成年男性
[24:44] along with an identified adult male. 破门进入一家家庭经营的街头小店
[24:47] Maybe he’s the one we’re looking for. 或许他就是我们要找的人
[24:48] No, we’re not looking for someone who he was busted with. 不 我们要找的不是这种被抓的笨蛋
[24:50] This guy’s smart enough to stay above it all. 这家伙够机灵 一直躲在幕后
[24:55] Check this out. 看这里
[24:56] Two months ago, someone named Shane Winters 两个月前 一个叫肖恩·温特斯的人
[24:58] bailed him out after he was picked up 在他被控入店行窃后
[24:59] on a shoplifting charge. 保释他出来
[25:01] Shane Winters? I remember that name. 肖恩·温特斯 我记得这个名字
[25:06] When Holly Rhodes, our victim, was 17, 死者霍莉·罗兹17岁时
[25:08] she was busted on a grand theft charge. 她因重偷窃罪被捕
[25:10] And check out who posted bail. 看看是谁签的保释单
[25:14] Shane Winters. 肖恩·温特斯
[25:16] That’s our guy. 就是他了
[25:18] Shane Winters. 肖恩·温特斯
[25:19] Trafficking, grand theft, 贩毒 重盗窃罪
[25:21] assault with a deadly weapon, extortion– 致命武器攻击罪 敲诈勒索
[25:23] This dude has dabbled in everything. 这家伙无所不干
[25:24] So when Holly was a troubled teen, 在霍莉还是问题少女时
[25:25] she must have worked for Shane, just like Joey is. 一定在为肖恩效命 就跟乔伊一样
[25:27] But then she cleaned herself up, got out of the life. 可后来她洗手不干 脱离这样的生活
[25:29] Then when Shane figured out 后来肖恩发现
[25:30] what kind of access she had at the parties, 她能进入各大高端派对
[25:32] he pulled her back in. 就把她拉了回来
[25:33] Well, that explains why Holly 这也解释了霍莉
[25:34] had to hire Joey as an assistant. 为何会雇佣乔伊做助手
[25:36] Just ran Shane Winters. Guess what he drives. 刚查了肖恩·温特斯 猜猜他的座驾是什么
[25:38] 2010 X5. 2010款X5
[25:39] That would have the carpet fibers we found on the tarp. 也许里面有在油布上发现的纤维
[25:41] Yeah, and a roomy trunk for all your body-moving needs. 是啊 一个任你装尸体的后备箱
[25:44] – We gotta bring him in. – We tried to. -我们得把他带进来问话 -试过了
[25:45] UNIs busted in on his last-known address. He’s not there. 警员去了他最后登记的住址 人不在
[25:52] So what are you, officer babysitter? 你这算什么 保姆警官吗
[25:55] Do you get paid extra for doing that? 能加工资吗
[25:59] Where’s Shane Winters? 肖恩·温特斯在哪儿
[26:00] Where’s my soda? 我的苏打水在哪儿
[26:02] L.T. LT没事儿
[26:10] You figure you’re special to him, don’t you? 你以为对他来说你很特别 是吗
[26:13] Well, you’re not. 你并不是
[26:14] Man… 老兄
[26:15] You don’t get it. 你还是不懂
[26:17] I’m not giving him up. 我不会出卖他的
[26:20] You know how much time keeping your mouth shut 你一直不松口
[26:21] is gonna buy you with Shane 用不了多久
[26:24] as long as it takes him to pull his gun and shoot you with it. 肖恩就会掏枪毙了你
[26:27] And then he’s just gonna move on to the next lost kid. 然后他会再找另一个像你一样的孩子
[26:31] Don’t let it end that way, Joey. 别让事情变成这样 乔伊
[26:34] Just tell me where I can find him. 告诉我他在哪儿
[26:39] I’m not a rat. 我不是叛徒
[26:44] Any luck? 有收获吗
[26:45] Man, I just want to wring this little bastard’s neck right now. 我真想拧断这小混蛋的脖子
[26:47] I’m gonna call that a no. 我想是没收获
[26:49] So we got a BOLO out on Shane and his car. 我们对肖恩的车发布通缉了
[26:53] Freakin’ kids, man. 小孩真恐怖啊 老兄
[26:54] I don’t know how you do it, bro. 真不知道你怎么挺过来的
[26:55] Oh, no, no. I lucked out with Alexis. 不不 闺女那么乖是我撞大运了
[26:58] At a certain point, you realize you’re just… 有时候 你会觉得
[27:00] dealing with someone who hasn’t been around as long as we have. 我们只是在和生活经验没有我们丰富的人打交道
[27:03] They have to find their way. 他们要找到自己的路
[27:05] The problem is, he’s already found his way. 问题是 他已经找到自己的路了
[27:06] He just doesn’t see where it’s gonna put him. 他只是没看到后果
[27:08] Hey, no luck on the BOLO. 还没发现肖恩的车
[27:09] But I talked to Garcia in robbery. 但我和盗窃部的加西亚谈过
[27:12] We got a tip on Shane’s location. 知道肖恩在哪儿了
[27:13] You want to roll? 你要去吗
[27:15] You know what? Let me get this one. 这次让我来
[27:25] Hey, sugar. 嗨 帅哥
[27:26] What’s your poison? 想喝点啥
[27:39] Hello. 大侠
[27:40] What are you drinking? 想喝点啥
[27:42] Mr. Winters is not taking any meetings today. 温特斯先生今天不见客
[27:47] Can I just get a bag of ice, please? 能给我拿一袋冰块吗
[27:48] What the hell do you want with a bag of ice? 你要冰块干什么
[27:53] It’s for him. 给他用
[27:55] Excuse me. 借过
[28:00] You must be Detective Esposito. 你一定是埃斯波西托警探了
[28:02] Joey told me you two been hanging out. 乔伊告诉我你俩在”约会”呢
[28:04] Said sooner or later, you’d find your way down here. 他说早晚你得找到我这儿来
[28:07] So he warned you. 他警告你了
[28:08] Yeah, he’s a good kid. Dependable. 他是个好孩子 很可靠
[28:16] Put ’em on. 戴上
[28:18] Or better yet, resist arrest. 不戴更好 算你拒捕
[28:21] Please. 求你别带了
[28:23] Some other time, maybe. Huh? 改天吧再玩吧
[28:34] Do you know a woman named Holly Rhodes, Shane? 你认识一个叫霍莉·罗兹的女人吗 肖恩
[28:36] – Name sounds familiar. – Well, it should. -耳熟 -当然
[28:39] You ran with her back in the day. 多年前她跟你混过
[28:41] Oh, she ran, but not with me. 她是混过 但不是和我一起
[28:43] Then why did you bail her out when she was a teenager? 那她十几岁的时候你为什么保她出来
[28:45] Well, I got a soft spot for kids, man. 我就是喜欢小孩儿
[28:47] Yeah, yeah. 是哦
[28:48] You’re just like a regular Mr. Rogers. 你就像老好先生
[28:50] When was the last time you saw her, Shane? 你最后一次见她是什么时候 肖恩
[28:53] Uh, last time I saw Holly? 最后一次见霍莉吗
[28:55] Don’t recall. 想不起来了
[28:56] Well, let me help you out with that. 让我帮你想想
[28:58] It’s three nights ago… 三天之前
[29:00] when you killed her. 你杀她的时候
[29:01] You’re wrong about that. 这你可说错了
[29:03] Mm. I don’t think so. 我们没说错
[29:04] See, when this whole deejaying gig of Holly’s took off– 霍莉接的那些DJ演出
[29:07] wealthy clients, penthouses– 大把的有钱客户和高级公寓
[29:09] you saw a golden, diamond-encrusted opportunity. 你看到了一个金灿灿的致富机会
[29:12] And that’s when you pressured Holly 于是你就说服霍莉
[29:14] into bringing in Joey Malone as an assistant. 带乔伊·马龙在身边 充当助手
[29:16] He’d go in to these fancy parties, 他在这些派对上游荡
[29:18] and he’d walk right out the front door 拿着价值五十万美元的高档首饰
[29:19] with a half a million in high-end jewelry, 大摇大摆地从大门走出去
[29:22] And your hands would stay clean. 看起来和你毫无关系
[29:24] Well, you are right about that part at least. 最后一句说得对
[29:27] My hands are clean. 的确和我没关系
[29:29] But then something went wrong at this last party. 但是最近一次派对却出了岔子
[29:31] I mean, maybe Holly pushed back. 也许霍莉不想干了
[29:32] Or maybe she wanted you out of her life, once and for all. 或者她想让你从她生活里永远消失
[29:35] But she knew too much 但她知道的太多
[29:37] so she had to go. 她才应该消失
[29:39] Look, all I hear you guys saying 我听到的都是
[29:40] is a whole lot of stuff that you can’t prove. 你们毫无根据的废话
[29:42] Well, we can prove that her body was in your trunk. 我们能证明她的尸体曾经在你的车里
[29:46] Fibers stuck to the tarp that Holly was wrapped in 粘在卷霍莉尸体的布料上的纤维
[29:48] match your X5. 和你宝马X5里的纤维相匹配
[29:50] We’re impounding it right now. 我们要扣押你的车
[29:52] Wow. Then I guess you guys didn’t hear about it– 我想你们可能没听说
[29:55] about the little problem I had with my vehicle this morning. 今天早上我的车出了点小问题
[29:57] You see, I got a little careless. 我太不小心了
[29:59] I was, uh, I was lighting a cigarette, 本来我在点烟
[30:01] and next thing I know, whole car catches on fire. 结果整个车就着火了
[30:05] Inside, outside, the carpet– whole thing burned to a crisp. 里面外面 还有地毯 整个烧得跟薯片似的
[30:08] I hate to tell you, 我不想扫你们的兴
[30:09] but there’s probably not a fiber left to match. 不过恐怕已经没有纤维给你们对比了
[30:13] Crazy how things happen sometimes, huh? 太巧了 不是吗
[30:17] So, again, 再说一遍
[30:19] whole lot of noise that you can’t prove. 你们说的都是毫无根据的废话
[30:21] That being said, 到这里吧
[30:24] I’d like my lawyer. 我要找我的律师
[30:26] I need a minute alone. 你先出去一下
[30:44] You tipped off Shane. 你给肖恩通风报信了
[30:47] After you bolted last night, 昨晚跑了之后
[30:49] you called him. 你给他打了电话
[30:51] Warned him that he was a suspect, 警告他已经成为了嫌疑人
[30:53] which gave him a chance to torch his car. 好让他有机会烧车
[30:55] Cover up his role in Holly’s death. 掩盖他弃尸的罪证
[30:57] Congratulations, Joey. 恭喜你啊 乔伊
[31:00] You helped him get away with murder. 你帮他逃脱了谋杀的指控
[31:02] Now I’d beat your skinny little ass 如果有用的话
[31:03] for being so stupid if it’d change anything. 我真想扒了你的裤子打你一顿
[31:06] But it won’t because, well… 我想也没用 因为
[31:09] You’re so loyal. 你太忠诚了
[31:11] Now let’s see how Shane returns the favor. 看看肖恩是怎么报答你的
[31:18] Look, I can see that you’re a little slow, 我看出来了 你反应有点迟钝
[31:19] but I just said, “I want my lawyer.” 但我刚刚说了”我要找我的律师”
[31:22] This is about the thefts. 我想跟你谈那些盗窃案
[31:25] Somebody’s gonna have to go down for ’em, 总得有人当替罪羊
[31:27] and we know it’s gonna be Joey Malone. 我们也都知道那人会是乔伊·马龙
[31:29] The D.A. wants to try him as an adult. 地检官想把他当做成年人来起诉
[31:32] That means hard time. 那肯定会蹲上好几年
[31:34] All you gotta do is man up. 你还是爷们一点
[31:37] Man up about the thefts, 承担下来
[31:39] and then maybe I can talk to the D.A. 我就可以去地检官那求情
[31:41] And get Joey a deal. 让他给乔伊减刑
[31:43] Look, man, 听着 老兄
[31:45] If the kid did the crime, he’s gotta do the time. 犯了罪 坐牢是应该的
[31:50] Have you seen enough? 还要看吗
[31:55] You still want to protect him? 你还想护着他吗
[32:02] Look… 我交代
[32:04] It was like you said. 就像你说的
[32:06] I’d go in with Holly, 我通常跟着霍莉混进去
[32:08] Lift pricey jewelry, 顺走一些昂贵的珠宝
[32:09] The more the better. 顺的越多越好
[32:13] But this time, it was different. 但是这次 有些不一样
[32:15] Why? 怎么不一样
[32:16] Shane told me my mark was this music producer, 肖恩告诉我目标是个音乐制作人
[32:20] – Tyrese– -Tyrese Wilton? -泰瑞斯 -泰瑞斯·威尔顿
[32:21] Yeah, him. It was weird. 对 就是他 不过很奇怪
[32:25] I was supposed to boost his cell phone. 我的任务是去偷他的手机
[32:28] Why his cell phone? 为什么要偷他的手机
[32:29] I don’t know, but I took it. 不知道 但我还是偷了
[32:32] Yeah, and then what? 好吧 然后呢
[32:33] Somehow Holly found out, and she flipped. 不知怎么被霍莉发现了 她很生气
[32:37] She got in my face and told me to give the phone back. 她找到我让我把手机还回去
[32:39] And I got scared because I knew she carried heat, 我有些害怕 因为我知道她一生气惹不起
[32:42] but I had already handed the phone off to Shane. 但是我已经把手机交给肖恩
[32:44] So I-I got outta there, and… 所以我就跑了出来
[32:48] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[32:50] I didn’t know she would end up dead. 我不知道她会被杀死
[32:53] I didn’t know Shane would kill her. 我想不到肖恩会杀了她
[32:57] So no doubt a guy like Shane would kill her, 毫无疑问 像肖恩这种人肯定会杀了她
[32:59] but it’s starting to look like he didn’t. 但是似乎又不是他杀的
[33:00] He’s got an alibi. 他有不在场证明
[33:01] I don’t believe it. 我不相信那证据
[33:02] Affidavits from six bar patrons, 六个酒吧的老客户
[33:04] all stating that Shane was there 在口供里都声称
[33:06] between 11:00 and midnight. 在11点到12点之间肖恩在酒吧
[33:07] Well, he practically runs the place, 其实他掌管着酒吧
[33:08] So the patrons will say what he tells ’em. 他让那些人说什么他们就说什么
[33:10] So C.S.U. just confirmed that his car 鉴证组刚刚确认了那辆车已完全被焚毁了
[33:11] was too burned for them to match the fibers 找不到跟纤维匹配的东西
[33:13] or pull forensics. 也无法取证
[33:14] So we can’t even prove that he transported the vic’s body. 所以说我们甚至无法证明他那辆车运过尸体
[33:17] We also can’t tie the murder weapon to him either. 我们也无法把凶器跟他扯上关系
[33:19] According to her assistant Paul, 根据她的助理保罗所说
[33:21] Holly used to carry around a .380 pistol for protection. 霍莉通常携带一把点38口径的手枪自卫
[33:23] She might have been killed with her own gun. 她可能是被自己的枪所杀害的
[33:25] Here’s something that doesn’t add up– 这说不通
[33:26] Tyrese Wilton’s phone. 泰瑞斯·威尔顿的手机
[33:27] Why would Shane tell Joey 为什么肖恩要让乔伊
[33:29] to steal a phone worth a couple of hundred bucks? 去偷一部只值几百块钱的手机呢
[33:31] Especially when there had to be so much bling at that party. 况且是在一个有亮晃晃珠宝的派对上
[33:34] Dude, nobody says “bling” anymore. Try “shine.” 哥们 现在都不说”亮晃晃”了 那叫”闪瞎眼”
[33:36] There’s something else that doesn’t add up. 还有件事说不通
[33:37] All the guests were contacted and asked 我们联系了所有的来宾
[33:39] if they were missing any personal items. 并询问他们是否丢失了什么个人物品
[33:40] They all said no, so– 他们都说没有 那么
[33:42] Why didn’t Tyrese Wilton mention 为什么泰瑞斯·威尔顿没有说
[33:43] that his phone was gone? 他的手机不见了呢
[33:55] Check this out. “Yang Dynasty.” 看看这个 杨氏王朝
[33:57] Could explain the peanut oil on Holly’s clothes. 这可能是霍莉衣服上有花生油的原因
[34:10] There’s blood spatter on the wall. 墙上有飞溅的血迹
[34:13] Looks like we found our crime scene. 看来我们找到了犯罪现场
[34:15] Yep, and it’s right at Tyrese’s doorstep. 是的 就在泰瑞斯的门口
[34:22] Are you saying that Holly was killed just outside my studio? 你是说霍莉是在我工作室的门口遇害的吗
[34:25] That’s right. 没错
[34:27] So why don’t you tell us what she was doing here? 你还是告诉我们她在干什么吧
[34:29] How the hell should I know? 我怎么知道
[34:31] Mm. Well, then maybe you can tell us 那么 你就告诉我们
[34:32] what you were doing between 11:00 and midnight 派对那天的11点到12点之间
[34:33] the night of the party. 你在做什么吧
[34:34] I was at the party. 我就在派对上
[34:36] I stayed there till just after 1:00. 我一直待到1点多
[34:37] You can check. 你可以去查
[34:38] You were also asked if any of your stuff went missing 你被询问过在那天晚上
[34:40] the night of the party. 是否丢过东西
[34:41] You didn’t mention your phone. 你没有提及你丢了的手机
[34:42] Because my phone wasn’t missing. 那是因为我的手机没丢
[34:43] You don’t have to lie to me, Tyrese. 你没必要跟我说谎 泰瑞斯
[34:44] I talked to the kid who stole it. 我跟偷手机的那个孩子谈过了
[34:46] I mean, it was missing for an hour or two, 我是说 我的手机是不见了一两个小时
[34:47] but then it turned up. 但是最后又出现了
[34:48] See? I found it in the bathroom at the end of the night. 看见了吗 派对结束时我在洗手间里找到的
[34:51] If Joey stole the phone, 要是手机被乔伊偷了
[34:52] how’d it end up back at the party? 怎么会又出现在晚会上呢
[34:53] Whoever brought that back didn’t want it missed. 把手机还回来的人不想让人发现它不见了
[34:55] Based on Shane’s M.O., 根据肖恩的一贯手法
[34:56] he was after something valuable, something he could sell. 他的目标是有价值的东西 能卖钱的东西
[34:59] Yo, Tyrese, what’s on that phone– 泰瑞斯 你手机里有什么
[35:01] Financial info, pictures, valuable data? 财务信息 照片 有价值的资料之类的
[35:03] Only one thing that really matters– 有样东西很重要
[35:05] I use this phone as an e-key. 这部手机还是一把电子钥匙
[35:07] An e-key? 电子钥匙
[35:08] An electronic key. It opens up this studio. 可以进入工作室的电子钥匙
[35:11] Well, did Holly know that? 霍莉知道这个吗
[35:12] Yeah, I mentioned it to her when I discovered it was gone. 是的 当我发现手机不见时我跟她说起过
[35:14] I went to text her my number, 我本来要用短信发给她我的号码
[35:16] But I had to write it on her hand instead. 但手机不见了 我只好写在她手上
[35:18] That’s why Holly was here. 这就是为什么霍莉来这的原因
[35:19] She realized that Shane stole the phone 她意识到肖恩偷这部手机
[35:21] because he was gonna rip the studio off. 是因为他要盗窃这件工作室
[35:22] She couldn’t let that happen, 她想要阻止这件事
[35:23] not with Tyrese here about to give her big break. 因为泰瑞斯要用这里让她出名
[35:25] Right, so she races over here to confront Shane 对 所以她赶在你的东西被偷前
[35:27] to stop him before he ripped you off. 来到这里跟肖恩对质
[35:29] Looks like she did, because nothing’s missing. 看来她做到了 因为什么东西也没丢
[35:31] You sure? 你确定
[35:32] Positive. I got over $2 mil in equipment here. 当然了 我这有价值两百多万的设备
[35:34] And nothing… 什么也
[35:36] Oh, god. 天啊
[35:37] – What? – The recordings. -怎么了 -那些录音
[35:39] If someone got their hands on an unreleased album… 如果有人拿到了还没发行的专辑
[35:42] It’d be worth a fortune. 那他就发达了
[35:44] Not to mention tanking our record sales if it leaked online. 更不用说如果发布在网上 会严重影响销量
[35:50] Oh, no. Josie Lang’s album 不 乔茜·朗的专辑文件
[35:51] was accessed at 11:45 the night of the party. 在那天晚上的11点45被访问过
[35:53] Someone downloaded the masters. 有人下载过
[35:56] Shane. 肖恩干的
[35:58] Look, I’m telling you, Shane’s alibi is rock-solid. 我再说一遍 肖恩的不在场证据很充分
[36:01] How is that even possible? 这怎么可能
[36:02] We interviewed everyone in the bar. 我们询问了酒吧里的每一个人
[36:03] We even talked to the cabbies outside, 甚至还问了酒吧外的出租车司机
[36:04] and everyone said that he left around midnight. 所有人都说他是在12点左右离开的
[36:06] Why would he torch his car 如果他没用他的车弃尸
[36:07] if he didn’t use it to dump her body? 那他为什么要把它烧了呢
[36:09] He might have dumped the body, 丢弃尸体的可能是他
[36:10] But our timeline says that he did not kill her. 但是时间线表明他不是凶手
[36:13] Man. 天啊
[36:15] W-wait a minute. We–we– 等 等一下 我们 我们
[36:16] we gotta be missing something here. 我们一定是遗漏了什么
[36:17] So let’s just go over it again. 让我们再梳理一遍
[36:19] We know that Joey handed Shane that phone around 11:00. 我们知道乔伊在11点左右把手机交给肖恩
[36:22] And we know that Josie’s album was downloaded at 11:45. 还知道乔茜的专辑是在11点45被下载的
[36:25] Holly was murdered sometime between 11:00 and midnight. 而霍莉是在11点到12点之间被杀的
[36:27] Wait a minute. 等一下
[36:29] The key to this whole thing is that phone. 整件事的关键就是那部手机
[36:32] We’re assuming that Shane 我们假设是肖恩
[36:33] was the one who used it to break in to the studio. 利用手机进入了工作室
[36:34] Because he’s the one that Joey gave the phone to. 因为乔伊把手机交给了他
[36:36] Right, but witnesses place him at the bar, 11:30 to midnight. 对 但是证人说11点半到12他都在酒吧里
[36:39] The album was downloaded at the studio at 11:45. 而工作室里的专辑是在11点45被下载的
[36:41] – It had to be someone else. – Like who? -这一定是另一个人干的 -谁呢
[36:46] Well, it had to be someone from the party. 一定是晚会上的某个人
[36:47] So then whoever broke in to the studio 进入到工作室的这个人
[36:49] must have returned the phone to the party 必须得把手机还回去
[36:51] so that Tyrese wouldn’t realize that it was even taken. 这样泰瑞斯才不会发现手机被偷了
[36:55] All we have to do is figure out 我们要做的就是找出
[36:56] which one of the guests had something to gain 哪一位来宾能够通过
[36:58] from stealing Josie’s album. 盗取乔茜的专辑获利
[37:02] One, two. Five. Six. Seven. Eight. 一二 五六 七八
[37:05] Rock one, two, three, four. 一 二 三 四
[37:08] Step. Nice. Good. 伸脚 很好
[37:10] Point again. 踮脚
[37:13] Did you guys not get 你们拿到我们
[37:14] the guest list that we sent over? 发过去的宾客名单了吗
[37:16] Yeah, we… we did. 拿到了
[37:18] We just need to ask you a few questions 我们想要问问
[37:19] about your schedule the night of the party. 派对当晚你的行程
[37:22] Yeah, sure. 好啊
[37:26] So according to your party planner, 根据你的派对策划人所说
[37:28] you excused yourself at 11:00 to do a costume change 你在11点消失了一段时间
[37:30] for a performance of a track from your new album. 换衣服准备表演新专辑曲目
[37:33] Is that correct? 是这样吗
[37:34] That sounds about right, 没错
[37:35] but I just go where they tell me to. 但是他们让我去哪儿我就去哪儿
[37:36] You know how it is. 你们懂的
[37:37] Only your planner told us that you insisted 不过策划人告诉我们你坚持
[37:40] on having a full hour. 准备一整个小时
[37:41] Have you ever tried changing into skintight leather pants? 你们试穿过紧身皮裤吗
[37:44] It’s time-consuming. 相当费时间
[37:46] Why? What’s– what’s the point? 为什么问这些
[37:47] Well, that hour gave you enough time 这一小时给了你足够的时间
[37:49] to get to Tyrese Wilton’s studio, 前去泰瑞斯·威尔顿的工作室
[37:51] download Josie’s new album, 下载乔茜的新专辑
[37:53] and get back to the party to perform your song. 再赶回派对表演歌曲
[37:55] Are you insane? 你疯了吗
[37:57] Why would I do anything like that? 我干嘛要那么做
[37:59] Because your album sales have been sagging for years. 因为这几年你的专辑销量下滑得厉害
[38:02] If your album didn’t perform, 如果这张还是没能热卖
[38:04] your record label was gonna drop you. 你的公司会与你解约
[38:05] I’ve been with Harmony 360 for 10 years. 我跟和音360公司合作十年了
[38:08] They love me. 他们爱我
[38:09] It’s no secret that Josie Lang’s eclipsed you. 乔茜·朗比你红不是什么秘密
[38:10] Oh, please. She’s been around for two seconds. 得了 她才出道几天啊
[38:13] Give it a year, you won’t even remember her name. 一年后 没人会记得她的名字
[38:15] It doesn’t matter. 那无所谓
[38:16] Both your albums come out next week, 你们的专辑下周同时发行
[38:18] and she’s going to crush you. 她的专辑卖得肯定比你好
[38:19] Unless someone mysteriously leaks josie’s new album online. 除非有人在网上泄露乔茜的专辑
[38:24] Your plan was simple– 你的计划很简单
[38:25] Hire Shane to steal the phone, 雇肖恩偷手机
[38:27] that way, you can get in to the studio. 那样你就能进入工作室
[38:29] The one thing that you didn’t plan on was Holly. 你没想到的是霍莉出现了
[38:31] She showed up and caught you 她在你要离开工作室的时候
[38:32] just as you were leaving the studio. 把你抓了个正着
[38:34] You couldn’t risk her exposing you. 你怕她曝光你
[38:35] You fought. 你们扭打起来
[38:36] She pulled out her gun to protect herself, 她掏出枪自卫
[38:38] but you managed to use it on her instead. 但是你最终用那把枪杀了她
[38:40] So you called Shane 于是你给肖恩打电话
[38:41] and you got him to get rid of the body. 让他帮你处理尸体
[38:42] Are you kidding me? That’s all speculation. 开什么玩笑 那都是猜测
[38:45] The one thing that’s not speculation is that you hired D.J. Beat. 有件事不是猜测 你雇了DJ比特
[38:48] How’d you find out about her? 你是怎么知道她的
[38:50] Word of mouth. 口口相传
[38:50] More like your bodyguard grew up with Shane Winters. 别扯了 你的保镖跟肖恩是发小
[38:53] Shane had you hire d.J. Beat 肖恩让你雇霍莉
[38:55] So that Joey could get in and steal that phone. 这样乔伊就能进来偷手机了
[38:57] You know what else isn’t speculation? 还有一件事不是猜测
[38:59] The warrant she served on your I.S.P. 她在你网络提供商上使用的许可
[39:01] that warrant revealed the e-mail account that you created 透露了一个邮件账号 是你创建的
[39:05] to communicate with the hacker that was going to leak josie’s new album online. 用来与泄露乔茜专辑的黑客联系
[39:09] Is that enough fact for you? 这些证据够了吗
[39:14] My record sales may be down, 我的专辑销量也许下滑了
[39:16] but I can still afford a damn good lawyer. 但我至少还是请得起好律师的
[39:36] You keep showing up here like this, 你总是出现
[39:38] My boys are gonna think you’re sweet on me. 我的手下会以为你喜欢我的
[39:40] Not anymore, they won’t. 不会了
[39:43] You are walking on grand larceny and accessory after the fact. 你现在可是窃盗重罪的嫌疑人
[39:47] Wow. Now that kind of luck does not last long. 那种运气延续不了多长时间
[39:51] Well, I guess I gotta go play the powerball, then, tonight. 看来今晚我得买彩票去了
[40:04] This is my gun. 这是我的枪
[40:08] And this one will be yours. 这把是你的
[40:11] You ever go near Joey or any other kid ever again, 你要是再接近乔伊和其他孩子
[40:15] The story’s gonna go like this– 事情会这样发生
[40:17] you pulled that piece on me. 你袭击我
[40:20] And… 然后
[40:21] I had to defend myself, so… 我自卫
[40:25] I killed you. 杀了你
[40:27] You understand me? 明白了吗
[40:29] Or should we play out that story 还是说你想演这出戏
[40:31] right here, 在这
[40:32] Right now? 现在
[40:37] I hear you. 我听见了
[40:39] Good. 很好
[40:46] Reach back there and grab that file. 拿后座的文件
[40:48] What am I, your secretary? 我是你的秘书吗
[40:49] Just grab the file. 拿就是了
[40:52] Look, haven’t I done enough to solve this case for you? 我为了破案做得还不够吗
[40:54] Read it. 看看
[40:57] “Juvenile record for 哈维尔·埃斯波西托
[40:59] Javier Esposito.” 少年犯文档
[41:01] Yep. 是的
[41:02] The good ol’ days. 美好的时光
[41:04] So “Assault, resisting arrest”… 伤人 拒捕
[41:07] Mm. “Unlawful possession.” 非法占有
[41:09] Yeah. 是啊
[41:09] You were a mess. 你一团糟
[41:10] Yeah, but that’s all I knew. 但我只知道干那些事
[41:13] Dad was gone, my mom was working two jobs. 老爸死了 老妈干两份工作
[41:16] In my neighborhood, you had to do 在我们的街区 想要活下来
[41:18] what you had to do to survive. 什么事都得干
[41:20] Not everybody made it. 不是每个人都撑过来了
[41:23] Is this where you tell me that I need to 你是不是要告诉我
[41:25] man up and get my act together like you did? 爷们一点 像你一样重新来过
[41:27] No. It doesn’t work like that. 不 不是那样的
[41:29] You need help. 你需要帮助
[41:31] For me, it was one of my teachers. 对我来说 是我的一位老师
[41:33] Saw a future in me that I didn’t even see in myself. 在我身上看到了我都没看到的未来
[41:37] But it was up to me to make the choice, 但最终是由我来做出选择
[41:39] to pick which road to go down. 走哪条路
[41:41] I talked to your school counselor. 我跟你的学校辅导员谈了
[41:43] – What? – She’s gonna call me if you keep ditching. -什么 -如果你逃学 她会告诉我
[41:45] Come on, man. 拜托 老兄
[41:47] And I’m gonna call you once a week, 我每周会给你打电话
[41:49] check in. 打探你的情况
[41:55] All right, I’ll go… 好吧 我去上学
[41:56] If you agree to get new furniture. 但你要保证换家具
[41:59] You can’t get laid on the regular 有那个破家具
[42:01] with that junk you have. 你没法性福
[42:02] I’m just looking out for you. 我是为了你好
[42:05] Here. 给你
[42:07] If you need anything, 有事的话
[42:08] day or night, 不管什么时候
[42:09] you call me at that number. 打这个电话
[42:12] Okay. 好
[42:14] You’re all right… 你还好啦
[42:16] For a cop. 对于条子来说
[42:17] I know. 我知道
[42:19] Now get out of my car. 滚出我的车
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme