Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] Regina, your new album, “Fatal Impact,” drops next week. 雷吉娜 你的新专辑《致命冲击》下周发行
[00:08] What can you tell us about it? 跟我们说说吧
[00:10] It’s about love, heartbreak, and revenge. 这张专辑讲述了爱情 心碎与复仇
[00:13] It’s my best album yet. 是我至今最好的专辑
[00:14] Oh, my god. It’s Josie Lang. 天呐 是乔茜·朗
[00:17] Josie! Here! 乔茜 看这儿
[00:25] What the hell is Josie Lang doing at my release party? 乔茜·朗怎么会来我的发行派对
[00:27] Her album’s out next week, too. 她的专辑也下周发行
[00:29] Having both of you here gets us more press. 你俩同时出现会吸引更多媒体报道
[00:31] More press for who, me or her? 报道谁 我还是她
[00:33] Regina. Thank you for the invite. 雷吉娜 谢谢你请我来
[00:36] You know, you’re the reason I’m a pop star. 我是因为你才走上星路
[00:38] I’ve been a huge fan ever since I was in grade school. 我从小学开始就是你的铁杆粉丝
[01:08] That is ridiculous. I do not lose a turn. 真是可笑 我怎么就失去选片权了
[01:12] Are you kidding? No, that’s the rules. 开玩笑呢 这是规矩啊
[01:13] You absolutely lose your turn. 你绝对失去了下次选片权
[01:15] Ask him. ‘sito. 问他啊 西托
[01:16] Ask me what? 怎么了
[01:17] In a relationship, if you choose a movie 一对情侣 选看一部电影
[01:20] and you choose very, very poorly, 但是你选了烂片
[01:22] do you lose your turn? 你是不是就失去选片权了
[01:23] How poorly? 有多烂
[01:23] “Valentine’s Day.” 《情人节》
[01:24] – You should lose two turns. – What? -下两次的选片权都失去了 -什么
[01:26] – Yeah. I’m just saying. – Those are the rules. -就是这样 -这叫规矩
[01:28] – Those are the rules. – That’s ridiculous. -规矩如此嘛 -净瞎说
[01:30] So the body was found in this dumpster over here 一个找罐头的流浪汉
[01:32] by a homeless dude who was looking for cans. 在垃圾箱里发现了尸体
[01:34] It was wrapped up in this tarp. 尸体用这块油布裹着
[01:37] ’cause? 死因
[01:37] G.S.W. 枪伤
[01:39] As near as I could tell, she was shot at close range. 据我观察是近距离开枪
[01:41] Minimal blood seepage 流血稀少
[01:43] and lack of spatter in the area suggests 周围没有血液喷溅
[01:45] she was killed elsewhere, then dumped here. 她是在别处遇害 弃尸在这
[01:47] So someone was hoping she’d catch a ride with the morning haul, 凶手希望她早上能被垃圾车拖走
[01:50] disappear under some landfill. 消失在垃圾场里
[01:52] Any idea who she is? 知道身份吗
[01:53] Well, according to her I.D., her name is Holly Rhodes. 证件上写着是霍莉·罗兹
[01:55] But her business card has her listed as D.J. Beat. 但她的名片上写着是DJ比特
[01:58] Called the number, and her booking agent says that 打电话询问 她的经纪人说
[01:59] she was deejaying an album launch party in SOHO last night 她昨晚去苏豪为歌星雷吉娜·凯恩的专辑
[02:02] for pop star Regina Cane. 发行派对做DJ
[02:04] What? 什么
[02:05] Aw, dude. You remember that music video 哥们 记得那个MV吗
[02:07] where she was dressed up as a sexy little girl scout? 她扮成性感女童军
[02:09] I don’t care what those cookies cost. 不管那饼干有多贵
[02:10] I would sell my left… 我愿卖了左…
[02:12] Anyway, she was booked at the party till 1:00 a.m. 总之 她到凌晨1点都应该在派对上
[02:14] – 1:00 a.m.? – Yeah, why? -1点 -嗯 怎么了
[02:16] We’re placing the time of death between 11:00 and midnight. 我认为死亡时间在晚11点到午夜之间
[02:18] So whatever happened happened at that party. 那么她是在派对上遇害的
[02:22] This ink looks fresh. 这个墨迹像是新的
[02:23] It’s an unlisted number. 号码不在电话薄上
[02:24] I got a call in to the phone company. 我给电话公司打电话了
[02:25] All right, you guys set up a canvass 你们在这一带盘查
[02:27] for anyone that saw the body dump. 看有没有人目击弃尸
[02:28] Castle and I would head down to SOHO, 我和卡塞尔去苏豪
[02:29] see what happened last night. 问问昨晚的事
[02:36] Good morning. 早啊
[02:38] Killer party. 好尽兴的派对
[02:39] Well, it looks like Regina went all out to promote her new album. 看来雷吉娜为推销专辑不遗余力啊
[02:43] I remember when Alexis used to play her big hit 我还记得阿丽克西斯曾经一遍遍地
[02:45] “Call Me Crazy” over and over again. 播放她的热曲《为爱痴狂》
[02:48] Drove me crazy. 我都要发狂了
[02:49] Of course, it was no “Valentine’s Day.” 当然 比不上《情人节》更让人抓狂
[02:53] Excuse me, NYPD. Where’s the host? 打扰 纽约警局 主人在哪
[02:55] Forget the host. Where’s your pants? 别管主人了 你裤子呢
[02:58] Am I right? 是不是
[02:59] Nah. I’ve been there. Check by the pool. 我也经历过 去游泳池边看看
[03:00] Wait. You’re N.Y. What now? 你们是纽约什么
[03:04] P.D. 警局
[03:04] As in, a detective. 我是一名警探
[03:06] We’re here about Holly Rhodes. 我们为霍莉·罗兹而来
[03:08] Who is Holly Rhodes? 那是谁
[03:10] D.J. Beat. DJ比特
[03:11] She was your deejay for your party. 她给你的派对做DJ
[03:12] Oh, that skank. 那个贱人啊
[03:15] Yeah, bitch almost ruined my entire party. 那贱人几乎毁了我的派对
[03:18] When I left to get ready for my performance, 我为表演做准备时
[03:20] she was supposed to stay and get the crowd pumped. 她本该保持大家情绪高涨的
[03:23] Instead, the music stopped, and she was gone. 可是她却没影了 音乐也停了
[03:27] She didn’t even come back to get her equipment. 她都没回来拿器材
[03:29] So you’re saying that she left early? 那么说她早走了
[03:32] Yeah. 对
[03:32] Around 11:00, after jacking in a playlist. 是啊 11点放了个播放列表就走了
[03:36] I didn’t pay for a playlist. 我花钱不是让她弄个播放列表了事的
[03:38] If you see her, tell her I want my money back. 如果你们看见她 告诉她我要退钱
[03:41] That might be a little tough, 这个有点困难了
[03:42] seeing as she’s dead. 她死了
[03:43] She was killed just after leaving your party. 她离开你的派对后就死了
[03:46] Great. Now I feel bad for complaining. 好啊 现在我为抱怨她而不好受了
[03:48] Did you notice any unusual behavior? 你注意到她有异常的行为了吗
[03:50] Was she having problems with any of your other guests? 她跟其他客人起争执了吗
[03:53] No. But then again, I was busy making my rounds. 没有 不过我当时忙着招呼大家呢
[03:56] Right. Okay. 好吧
[03:57] Well, I’ll need a guest list 我需要一份宾客名单
[03:58] along with the names of everyone that was working last night. 以及昨晚所有在这里工作的人的名单
[04:01] No problem. 没问题
[04:02] I’ll have my publicist send it right over. 我马上让我的公关发给你们
[04:09] So I spoke with several of the other party guests, 我问过其他几位派对上的宾客
[04:12] and they confirm Regina’s story. 他们都证实了雷吉娜的话
[04:13] Apparently, Holly just suddenly left. 霍莉是突然离场的
[04:15] In the middle of her set, why? 工作中途离场 为什么
[04:17] Well, we answer that, we’ll find out why she was killed. 如果能查明原因 也就知道动机了
[04:19] Anyone see where she went? 有人看到她去哪了吗
[04:20] No, and there’s no security cameras. 没有 没有监控摄像头
[04:21] I’m seeing if I can pull tape from businesses across the street. 我在查对面街的商店有没有可用录像
[04:24] Did you get ahold of next of kin? 你们找到亲属了吗
[04:25] Nah. She doesn’t have any. Holly was an only child. 她没有亲人 霍莉是独生女
[04:28] Bounced around foster care till she was 18. 18岁之前一直在寄养家庭间辗转
[04:30] That can’t have been an easy childhood. 这样的童年肯定不幸福
[04:32] Probably why her hobbies as a teenager 这也许是她年少时经常
[04:33] include burglary and shoplifting. 盗窃和偷窃的原因
[04:36] Then she graduated to grand theft. 最终升级到重偷窃罪
[04:38] Anything more recent? 还有近期的案底吗
[04:39] Not in the last seven years. 这七年没有了
[04:40] She must have cleaned up her act 她开始专职做DJ之后
[04:41] when she got serious about being a deejay. 肯定是金盆洗手了
[04:43] Oh, and hey, get this. 还有
[04:44] The uniforms canvassing Holly’s apartment building found a neighbor 在霍莉公寓盘查的警员找到一位邻居
[04:47] who saw a man pounding on Holly’s door a few days ago. 说几天前看到一名男子猛敲霍莉家的门
[04:49] What was it about? 为什么事
[04:50] The neighbor heard him scream, “You won’t get away with this.” 邻居听见他喊”你逃不掉的”
[04:53] Either Holly wasn’t home or she wouldn’t answer the door, 霍莉要么是不在家 要么是有意不应门
[04:55] and eventually, the guy took off. 那人最终还是走了
[04:56] Neighbor is with a sketch artist as we speak. 邻居这会儿正在做描述画像
[04:58] Okay. 好的
[04:59] Yo. I got a hit on that phone number written on Holly’s hand. 我查到了霍莉手上那个电话号码
[05:01] It belongs to a Tyrese Wilton. 是泰瑞斯·威尔顿的号码
[05:03] Apparently he’s some big-time record producer. 是个大牌音乐制作人
[05:06] He’s on the guest list. He was at the party. 他在宾客名单上 他也去了派对
[05:08] You guys see what he knows. 你们去盘问他
[05:09] Castle, Lanie knows where our victim was killed. 卡塞尔 蕾妮查明被害人被害的地点了
[05:11] I noticed it when I was cutting her out of her clothes– 我剪开她衣服的时候就注意到了
[05:14] Stains on her outfit. 她衣服上有污渍
[05:16] The lab identified it as peanut oil 实验室分析结果是花生油
[05:18] with high concentrations of M.S.G. 含高浓度的谷氨酸钠
[05:20] Meaning what, she was eating chinese food and spilled some on herself? 那么她是吃中餐的时候撒在衣服上了吗
[05:23] Except I checked her stomach contents. 但是 我查了她胃部
[05:26] No Chinese. 没有中餐
[05:27] And they weren’t serving any at the party either. 而且派对上也没有中餐
[05:29] So I checked with C.S.U. 所以我问了鉴证组
[05:30] They said there was no trace of it in the dumpster, 他们说垃圾箱上完全没有
[05:33] but it’s all over the tarp, meaning… 但是油布上到处是 所以
[05:35] She may have been killed at or near a Chinese restaurant. 她可能是在中餐馆或附近被杀
[05:37] Narrowing it down to every single block in Manhattan. 那么曼哈顿的大街小巷都有可能了
[05:44] Uh, what about the gun? 枪呢
[05:46] Slug is from a .380, 点38的弹头
[05:47] but there were no ballistic hits in the system. 但是系统里查不到相符弹道
[05:50] Oh, and when C.S.U. processed the tarp and the clothes, 鉴证组检查油布和衣物的时候
[05:53] they also found these– synthetic fibers. 还找到了这个 人造纤维
[05:57] They didn’t come from the dumpster either. 也不是垃圾桶里的
[05:59] But the lab is still running tests. 实验室还在化验中
[06:01] I’ll keep you posted. 有结果我会通知你
[06:02] If Tyrese is so big-time, 如果泰瑞斯这么大牌
[06:04] why is the entrance to his studio in an alley? 为什么他工作室的入口在小巷子里
[06:07] Because celebrities don’t want paparazzi 因为名人不希望被狗仔队
[06:09] taking their picture all the time. 一天到晚拍照片
[06:10] Yo, did you just do the hair thing? 喂 你刚摸了头发吗
[06:12] What hair thing? 什么摸头发
[06:13] Every time you’re about to meet a celebrity or a pretty girl, 每次你要去见名人或是美女
[06:16] you run your hand through your hair. 你就会用手抚弄头发
[06:17] T.M.Z. said that Tyrese TMZ网站说泰瑞斯
[06:19] was at that party with Josie Lang. 是与乔茜·朗一起参加派对的
[06:20] He’s producing her new album. 他在制作她的新专辑
[06:22] Yeah, well, she’s no Regina. 她还是比不上雷吉娜
[06:23] I understand that the image of her as a girl scout 我明白她那女童军的形象
[06:25] is seared into your memory, 令你刻骨铭心
[06:26] But Josie is a real vocalist. 但乔茜有唱功
[06:28] Whose fan base consists of 12-year-old girls… 她的粉丝全是12岁小女生
[06:30] And you. 外加你一个大老爷们
[06:32] Stand by. 准备
[06:33] Hey, Ty, you want me to take that from the second bar? 阿泰 你要我从第二节开始吗
[06:36] Sorry, Jo. We gotta take 15. 抱歉 小乔 我们停一下
[06:39] Hey, since Josie was at the party, 既然乔茜有参加派对
[06:40] I should probably take her statement, right? 我应该去给她录个口供
[06:42] You got this, right, bro? Thanks. 这里交给你没问题吧 多谢
[06:44] Sorry. This is such a crazy thing. 抱歉 这事太疯狂了
[06:46] I can’t believe she’s dead. 我不敢相信她死了
[06:48] How well did you know Holly, Tyrese? 你跟霍莉有多熟 泰瑞斯
[06:49] I met her for the first time at the party. 我在派对上是第一次见到她
[06:51] I was there with Josie 我和乔茜一起去的
[06:52] ’cause we’ve been working on her album, 因为我们在合作她的新专辑
[06:54] and I used to produce Regina back in the day. 而我以前是雷吉娜的制作人
[06:56] Can you tell me why we found your phone number 可以告诉我为什么你的电话号码
[06:58] – written on the victim’s hand? – What, that? -写在被害人的手上吗 -那个
[07:00] I gave her my digits so we could set up a meeting. 我把号码给她 这样我们可以再联络
[07:02] About what? 为了什么事
[07:03] If there’s one thing I’m good at, it’s spotting talent. 要说我拿手的 就是赏识人才
[07:05] Her mashups and beat match went better 她的混音与节奏感
[07:07] than most of the guys dropping albums today. 比大多数现在出专辑的男DJ还要优秀
[07:09] I was blown away. 我被她震惊了
[07:10] I told her I wanted to take her to the next level. 我告诉她我想助她更上一层楼
[07:12] So how’d she react to that? 那她有什么反应
[07:13] She was thrilled. 非常激动
[07:13] Said a break like this is what she’d been working for. 说这样的机会是她一直在争取的
[07:15] She was supposed to call me today. 她应该今天打电话给我的
[07:17] You have any idea why she rushed out of that party early? 你知不知道她为什么提前离开了派对
[07:19] Nah. Coulda had something to do with that fight, though. 不知道 可能跟那场争吵有关
[07:22] What fight? 什么争吵
[07:23] You heard of M.C. Thug? 你听说过大恶棍吗
[07:24] M.C. Thug? Yeah, the rapper. 大恶棍 那个说唱歌手
[07:26] – Been shot like seven times, right? – That’s the one. -被枪击过七次 对吗 -就是他
[07:28] Now on Holly’s first break, he walked over to her booth, 霍莉第一次休息时 他走到了工作台前
[07:30] starts talking to her real low and angry. 生气地跟她说了些什么
[07:32] I could see she was getting upset, 我看得出来她生气了
[07:33] tried to push him away. 想推开他
[07:34] Then he grabbed her wrist and said, 然后他抓住她的手腕说
[07:36] “Next time, it’s gonna end different.” 下次 结果就不是这样了
[07:39] Then he saw me coming and bounced. 他看到我过去就走了
[07:40] Now I was gonna talk to her about it, 我本来想去问问她情况
[07:42] but, you know, I got caught up with some folks, 但因为和几个朋友讲话耽搁了
[07:44] The next thing I knew, she was gone. 接下来我只知道 她走了
[07:46] This M.C. Thug, did you see him at the party anymore 霍莉离开后 你在派对上
[07:49] after Holly left? 还见过大恶棍吗
[07:49] Nah. In fact, I didn’t see him the rest of the night. 没有 当晚再没见到他
[07:53] So if you can just make it out to Jenny and Kev. 麻烦你写致珍妮和小凯
[07:55] It’s short for Kevin. 是凯文的简称
[07:56] Hey, fanboy. Let’s go. 小粉丝 我们走
[07:59] Thank you so much. 太感谢了
[08:01] She’s gonna die when she sees this. 她见到这个会兴奋死的
[08:02] Thank you. Nice to meet you. 谢谢 见到你非常高兴
[08:05] M.C. Thug– 大恶棍
[08:06] Aka Darius Carson. 又名达瑞斯·卡森
[08:08] His rap sheet includes 他的前科包括
[08:09] assault with a deadly weapon and attempted murder, 用致命武器侵犯他人和意图谋杀
[08:11] and that was just at this year’s Hip-Hop Music Awards. 这还只是在今年”嘻哈音乐奖”上的”成绩”
[08:14] How did Holly wind up in the sights of a guy like that? 霍莉为什么会被这样的人盯上
[08:17] Well, whatever was going on between them 他们之间的恩怨
[08:19] happened way before that party. 是派对以前的事
[08:20] The guy who was pounding on Holly’s door, threatening her? 记得猛捶霍莉家门并恐吓她那家伙吗
[08:23] The sketch just came in from the neighbor. 这是根据邻居的描述画的素描
[08:27] Look familiar? 看起来眼熟吗
[08:40] Darius Carson– 达瑞斯·卡森
[08:41] Nobody calls me Darius unless you my mama, 只有我妈才可以叫我达瑞斯
[08:44] and by the looks of that body, you ain’t. 瞧你那身材 你不是我妈
[08:47] Yeah, well, I’m sure your mama’s so proud. 我肯定你妈妈会为你骄傲的
[08:49] Yeah. 是啊
[08:50] So, Darius, 达瑞斯
[08:52] according to Regina Cane’s party planner, 根据雷吉娜·凯恩的派对策划人所说
[08:54] you weren’t on the original guest list 原来的宾客名单上没有你
[08:56] until you made a last-minute phone call 你是在最后一刻打电话过去
[08:57] to get in the party. 才能够参加派对的
[08:58] I’m a fan of her music. That a crime? 我喜欢她的音乐 这是犯罪吗
[09:00] No, but murder is. 不 但谋杀是犯罪
[09:02] I know you ain’t a cop 我知道你不是条子
[09:03] with that fancy shirt and poufy hair. 高级的衬衫和蓬蓬的头发 唬谁呢
[09:05] He might not be, but I am. 他不是 但我是
[09:08] Are you sure you went to the party to see Regina? 你确定你去派对是要见雷吉娜吗
[09:10] Yeah, I’m real sure. 是 我非常确定
[09:12] Why? 为什么问
[09:15] We know that you visited D.J. Beat’s apartment 我们知道你在派对前去过
[09:17] before the party. DJ比特的家
[09:18] We know that you fought with her that night, 我们知道那晚你和她争吵过
[09:20] and then she turned up dead. 然后她被杀害了
[09:21] I had nothing to do with that mess. 这事跟我可没有关系
[09:22] Yeah, but you had something to do with her. 但你跟她之间有过节
[09:24] Damn straight. I wanted my girl’s bracelet back. 说对了 我要拿回我女人的手链
[09:26] Who had your girl’s bracelet? 谁拿了你女人的手链
[09:27] I threw a party at my crib last week. 上周我在家办了场派对
[09:29] I hired D.J. Beat to spipin. 我请了DJ比特去助兴
[09:31] The next day, my girl Dakota 第二天 我女人达科塔
[09:33] realized her diamond bracelet is missing. 发现她的钻石手链不见了
[09:35] Now that bitch and her little bitch of an assistant 那个贱人和她的贱人助手
[09:37] are the only ones there I couldn’t vouch for. 是唯一我不能打包票的人
[09:40] The bitch had an assistant bitch? 贱人还有贱人助手吗
[09:41] Yeah, the little punk that works for her. 对 那个小混蛋为她工作
[09:43] So then you tracked her down to the party. 所以你跟踪她到派对
[09:45] And when she ran, you followed her and you killed her. 她离开后 你跟上并杀害了她
[09:47] No, I told her she had a day to cough it up 没有 我给她一天时间把手链物归原主
[09:49] or else. 否则的话
[09:50] Or else what? 否则的话会怎样
[09:51] “Or else” is usually enough. 说”否则的话”一般就够了
[09:55] Where were you between 11:00 and midnight? 晚上11点到12点你在哪里
[09:57] Upstairs… with my girl. 楼上 和我女人一起
[09:59] Dakota? 达科塔吗
[10:00] Different girl. Kaiya. 不同的女人 凯娅
[10:04] All right. Well, I’m gonna have to hold you while we look into that. 调查清楚前你得待在这里
[10:07] Good. That helps my street cred. 很好 这对我在道上的名号有帮助
[10:09] You guys are gonna do a mug shot, right? 你们会为我拍疑犯照片 对吗
[10:11] ’cause I brought my lighting guy with me. 我带了我自己的灯光师过来
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:19] Hey, guys. 伙计们
[10:20] So Kaiya confirms that she was “Hanging out” with M.C. Thug 凯娅确认她和大恶棍在一间卧室
[10:23] in one of the bedrooms till 12:30. 一起”玩”到12点半
[10:25] And he did file a police report about the missing bracelet. 他的确有报警说丢了钻石手链
[10:28] So I requested a list of all the parties 所以我调了一份去年
[10:30] that Holly worked in the past year. 霍莉工作的所有派对的记录
[10:31] Of the more than 50 events, 超过50场派对
[10:33] turns out that thefts were reported in seven of them. 有七宗失窃案
[10:36] M.O. is the same every time– mostly high-end jewelry. 作案手法全一样 大多数是偷高档珠宝
[10:38] In total, almost half a million bucks. 总价值差不多有五十万
[10:41] All taken from parties at upscale residences. 都是在高档住宅区办的派对上偷的
[10:43] And I also confirmed with Holly’s booking agent 我从霍莉的经纪人那里得知
[10:45] that she always worked with an assistant– 她工作时有个助理
[10:47] Paul Travers. 保罗·特维斯
[10:47] Okay, so the two of them are a crew 也就是说他们俩是一伙的
[10:49] using her deejay skills to access high-end homes 借着她的手艺 进入高档住宅
[10:51] and then cleaning them out along the way. 顺手牵羊
[10:53] She does have a history of theft, 她以前确实有过盗窃史
[10:54] so maybe she went back to her old ways. 没准是重操旧业了
[10:55] But if the assistant worked the party with her, 如果那个助理和她一起参加了派对的话
[10:57] then where is he and why hasn’t he come forward? 他现在在哪呢 怎么不见踪影了
[11:00] There’s only one reason. He was involved. 只有一个原因 他被牵涉其中
[11:03] I-involved in what? 牵涉什么
[11:04] My friend is dead, and now you’re saying, what, 我的朋友去世了 你们的意思是
[11:06] like, we’re like Bonnie and Clyde? 我们是”邦妮和克莱德”吗[雌雄大盗]
[11:07] Paul, thefts were reported at seven of the parties 保罗 你们俩参加的七个派对
[11:10] that you both worked. 都有盗窃案发生
[11:11] Oh, and so because of her history, it’s gotta be her? 因为她有案底 就一定是她干的吗
[11:13] Music saved her. She was done with that life. 音乐拯救了她 她已经改过自新了
[11:16] And what about you? 那你呢
[11:17] According to Holly’s agency, 据霍莉的经纪人所说
[11:18] you were responsible for setting up and breaking down the equipment. 你负责安装和拆卸器具
[11:22] – So? – So you never broke it down last night. -然后呢 -你昨晚没有把器具归位
[11:24] You left the party, never came back, 你中途离开了派对 一去不回
[11:26] same as Holly. 霍莉也一样
[11:26] Only you’re still alive, and she’s dead. 区别是你现在还活着 她却归了西
[11:28] – Last night? – Mm-hmm. -昨晚吗 -对
[11:30] I wasn’t even there last night. 我昨晚压根没去
[11:31] Paul, don’t lie. 保罗 别说谎
[11:32] She’s got you listed on her invoice. 她的单子上有你的名字
[11:34] Yeah, I… I-I know. 我知道
[11:36] A few times this past year, she’d call me up last minute 近一年来她好几次都是临时打给我
[11:39] to say she was using another guy. 说要换人
[11:40] It was, like, her cousin or something, and he needed the work. 通常是说她的表亲之类的需要这份工作
[11:43] I-I know she felt bad about it 我知道她挺愧疚的
[11:44] ’cause she still offered to pay me anyway. 因为她还是照付了我的工钱
[11:47] I-I was at a birthday dinner last night. 昨天晚上我去参加生日晚餐了
[11:49] I have witnesses. 我有证人
[11:50] Which of these parties 这些派对里
[11:53] did the other guy work? 有哪些你没参加
[11:55] This one. 这个
[11:56] This one. Here. 这个 这个
[11:59] This one. This one. 这个 这个
[12:01] This one, and that one. 这个 和那个
[12:03] The same ones that reported robberies. 正好是有盗窃案发生的派对
[12:05] So far only one witness, a caterer, 目前只有一个目击证人 一个服务员
[12:07] remembers seeing a guy setting up Holly’s equipment last night. 记得昨晚有人安装了霍莉的设备
[12:11] And she only saw him from behind, 她是从背面看到的
[12:12] and he was wearing a hoodie. 他当时穿着帽衫
[12:13] So we’ve reached out to other party guests 我们在询问其他派对嘉宾
[12:15] to see if we can get a better description. 看有没有人能描述得详细一点
[12:16] So was anything stolen from the party last night? 昨晚有东西被窃吗
[12:18] No. We asked everyone. 没有 我们问过所有人了
[12:19] And so far, no one’s reported anything missing. 到现在为止没有任何物品失踪报告
[12:22] So UNIs searched Holly’s apartment again. 警员又搜查了霍莉的公寓
[12:24] There’s no sign of the stolen goods, 没找到被窃物品
[12:25] and there’s no influx of cash into her account, 她的账号也没有大笔资金流入
[12:28] so if she was making money off this thing, 所以就算她在以此挣钱
[12:30] there’s no evidence of it. 也没有相关证据
[12:32] What if this 会不会是
[12:33] mystery assistant is the one behind it all? 这个神秘的助理掌控了一切
[12:35] I mean, think about it. 想想看吧
[12:36] He forces Holly to get him into these parties. 他强迫霍莉带他进入这些派对
[12:39] While she’s busy spinning, 她忙着工作的时候
[12:41] he’s free to walk around these fancy apartments. 他就可以随心所欲地在豪宅里走动
[12:43] And since he’s hired help, 而他是工作人员
[12:44] nobody pays him any attention. 没人会留意他
[12:45] It’s candy from a baby. 真是易如反掌
[12:47] But when M.C. Thug confronted Holly, she got scared. 但当大恶棍质问霍莉时 她害怕了
[12:49] So she threatened to blow the whistle on the assistant. 所以她决定告发那个助理
[12:52] Well, that would certainly give him motive for murder. 这确实可以成为谋杀动机
[12:54] But with Paul’s name on the invoice, 但单子上是保罗的名字
[12:55] there’s no record of him. How are we gonna find him? 没有他的记录 要怎样才能找到他呢
[12:57] He helped set up that equipment last night, right? 昨晚是他安装了那些器具 对吧
[12:59] His fingerprints would be on it. 那上面应该有他的指纹
[13:02] Get C.S.U. on it. 叫鉴证组去查
[13:09] Grunt work. I’ll come back later. 好繁重的工作啊 我一会儿再来
[13:10] – So long as you leave the coffee. – What did you find? -你留下咖啡就行 -有何发现
[13:13] Holly’s phone records. 霍莉的通话记录
[13:16] She received calls from a pay phone in Washington Heights 她总会在有盗窃案发生的派对当天
[13:19] the same days that she was booked 接到来自华盛顿高地
[13:20] for the parties where the thefts happened. 一处付费电话的来电
[13:22] Well, maybe it’s her mystery assistant, calling for details. 也许是她的神秘助理打来询问细节的
[13:24] Holly grew up in the heights, 霍莉就是在华盛顿高地长大的
[13:26] so it might be someone from the old neighborhood, 所以有可能是老邻居
[13:27] but it doesn’t bring us any closer to finding him. 但我们还是找不到他
[13:29] Doesn’t need to. 没必要费心了
[13:30] C.S.U. matched a print on that equipment 鉴证组在器材上取到一副指纹
[13:32] to one Joey Malone– street name, “Monster.” 和一个叫做乔伊·马龙的人相符 代号”怪兽”
[13:36] He’s got a list of priors a mile long. 他的前科累累
[13:38] UNIs took him down in Washington Heights. 警员在华盛顿高地抓到了他
[13:39] He’s in the box. Come take a look. 已经押回来了 去看看吧
[13:41] Monster? 怪兽
[13:42] Now that sounds like the kind of ganged-up thug 这名字听起来像是帮派团伙
[13:44] that would shoot you dead 能一枪要你命
[13:45] and leave you in a dumpster someplace. 然后把你丢在某个垃圾堆的那种
[13:47] Probably half man, half mountain, 一半血肉之躯 一半壮如高山
[13:49] full of prison tats. 全身都是监狱纹身
[13:50] Or is he quietly dangerous? 或者 是那种沉默的危险分子
[13:53] You know, like, Javier Bardem 有着贾维尔·巴登
[13:54] in any movie where he’s got weird hair. 在影片中的那种奇怪发型
[13:56] Just take a look for yourself. 你自己一睹芳容吧
[13:59] Behold… 这位就是
[14:02] Monster. 怪兽
[14:06] More like cookie monster. 更像饼干怪兽
[14:13] So what do we know about this kid? 我们对这小子有什么了解
[14:14] Well, he’s not related to Holly, for one. 首先他不是霍莉的亲戚
[14:17] His father died of a drug overdose when he was 7. 他的父亲在他七岁时死于吸毒过量
[14:19] His mom committed suicide a couple of years ago. 母亲在几年前自杀身亡
[14:22] His uncle–Martin Decker– 他的叔叔马丁·戴克
[14:23] is the one who took over guardianship. 后来成为了他的监护人
[14:24] Where’s his uncle now? 他的叔叔现在在哪
[14:25] He’s not at home. I notified social services, 他不在家 我联系了社会服务
[14:28] thinking they might know how to reach him. 他们或许知道怎样联系到他
[14:29] You said that he had priors. 你说他有前科
[14:30] Yeah, he was busted for breaking and entering, 对 他曾因非法侵入
[14:32] burglary, resisting arrest. 盗窃罪和拒捕而被捕
[14:34] Now he’s moved up to the big leagues. 现在他升级到谋杀了
[14:36] So, uh, what’s the plan here? 现在怎么办
[14:38] I’m gonna go in alone so he doesn’t feel outnumbered, 我一个人进去 省得他觉得咱们以多欺少
[14:41] see what he’s made out of. 看他怎么说
[14:45] He’s 14. 他才14岁
[14:46] It’s hard to believe he’s capable of something like this. 难以相信他能做这些事
[14:48] Not in his world, it isn’t. 在他的世界就不奇怪了
[14:51] Hi, Joey. 乔伊
[14:52] I’m Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[14:54] A major Hottie is what you are. 你可真是个辣妹
[14:57] Okay. Now that we got that cleared up, 好了 不说废话
[14:58] I need to ask you a few questions. 你得回答我几个问题
[15:01] You need permission from my guardian. 你得先征得我监护人的允许
[15:03] The last time I checked, I’m a minor. 据我回忆 我还未成年
[15:05] Well, we’re making our best effort to get ahold of your uncle. 我们正在努力联系你叔叔
[15:08] In the meantime, NYPD policy allows me to talk to you. 但同时 纽约警局的规定允许我和你谈话
[15:12] Well, so talk. 那就说吧
[15:13] We’re looking into the murder of Holly Rhodes. 我们在查霍莉·罗兹被害一案
[15:16] Heard about that. 我听说这事了
[15:18] Real sad. 我很难过
[15:20] I understand that two nights ago, you worked for her. 我知道两天前 你还给她打过工
[15:22] Did you see her having problems with anyone? 你当时看见她和谁起过分歧没
[15:24] No. 没
[15:26] Do you know why she left the party early? 你知道她为什么提前离开派对吗
[15:27] Nope. 不知道
[15:28] – Do you know where she went? – No clue. -你知道她去哪了吗 -不晓得
[15:29] Okay, let me ask you this– 那我这么问你吧
[15:31] Why did you think Holly hired a 14-year-old kid 你觉得霍莉为什么会雇个有前科的
[15:34] With a record to be her tech assistant? 14岁小毛孩做她的技术助理
[15:37] ’cause I’m the best. 因为我最棒啊
[15:37] The best at what, stealing? 做什么最棒 偷东西吗
[15:41] Every time you’ve worked for Holly, 每次你帮霍莉做事
[15:42] High-end jewelry has gone missing– 都有高档珠宝遗失
[15:44] Every single time. 每次都是
[15:46] I don’t know nothin’ about that. 我不知道啊
[15:48] Did Holly know about the stealing 霍莉知道你偷东西吗
[15:49] or did she find out that night? 或是当晚她发现了
[15:50] Is that why you killed her? 所以你就杀了她
[15:52] What–what? Kill her? 什么 什么 杀她
[15:53] No. No. 不不
[15:55] I didn’t do that. 我没有杀她
[15:56] We have witnesses that saw you 有目击者称见到你
[15:57] leave the party right after she did. 在她离开派对后马上就走了
[15:59] And you never came back for the equipment. 你也没有再回来拿设备器材
[16:01] So where were you between 11:00 and midnight? 那么在11点到午夜这段时间你在哪
[16:03] I was at– I was at TV king. 我在 我在”电视国王”
[16:04] You left the party 你离开派对
[16:05] and the equipment to go to TV King 不拿设备 去了”电视国王”
[16:07] in the middle of the night? 还是在半夜
[16:09] You’re gonna have to do better than that, Joey. 你应该想个更好的说辞 乔伊
[16:12] You may be allowed to talk to me… 他们允许你来盘问我
[16:15] But I don’t have to talk back. 但我不一定要回答
[16:20] Robbery and murder? 盗窃加谋杀
[16:22] Maybe monster wasn’t such a bad nickname after all. 或许野兽这绰号还不赖
[16:24] You know what? I’m not sure about that. 我还不能确定
[16:26] He expected the conversation about the stealing, 他预料这场对话是关于盗窃的
[16:29] but when I accused him of murdering Holly, 但当我指控他谋杀霍莉的时候
[16:31] That threw him. 他懵了
[16:32] And I think I know why. Joey’s alibi checks out. 我知道原因了 乔伊的不在场证明成立了
[16:35] Seriously, he was at TV King? 真的吗 他在”电视国王”
[16:37] The assistant manager sometimes lets him 副经理有时让他
[16:39] play video games up on the big screen, 在大屏幕上打游戏
[16:40] and that’s where Joey was during Holly’s time of death. 霍莉的死亡时间区内 乔伊一直在那里
[16:43] Well, then if he didn’t kill Holly, then who did? 如果他没有杀霍莉 那会是谁呢
[16:45] The brains behind this operation, that’s who. 操控这一切的人 就是凶手
[16:48] A kid like Joey goes from smash-and-grabs 像乔伊这样砸橱窗抢劫的孩子
[16:50] to stealing a half a mil in jewelry? 转而偷50万的珠宝
[16:51] I don’t think so. 我不这么认为
[16:52] Someone put him up to this. 有人在背后教唆
[16:53] No, that makes sense. Sometimes savvy criminals 对 这说得通 有时精明的罪犯
[16:55] use minors to do their dirty work. 叫小喽啰去做不法的事
[16:57] Of course. 当然
[16:59] A Fagin to Joey’s Oliver Twist. 就像《雾都孤儿》里的费金
[17:01] And if Holly’s involved, that makes her the artful dodger, 如果再加上霍莉 她就是机灵鬼神偷
[17:03] or the artful deejay. 或者狡猾DJ
[17:04] Ooh, nicely played. 推理得不错嘛
[17:05] And that would explain why we never found 这就解释了我们在霍莉或乔伊家
[17:07] the stolen loot in Holly or Joey’s apartments. 找不到赃物的原因
[17:09] Fagin has it. 费金拿去了
[17:11] That gives him motive to get rid of Holly 他有动机除掉霍莉
[17:13] if she ever gave him any trouble. 如果她找他麻烦的话
[17:14] Well, if we’re right, 如果我们猜对了
[17:15] then Joey knows who our killer is. 那么乔伊肯定知道谁是凶手
[17:19] I get this kid. 我来搞定这孩子
[17:21] Let me get a crack at him. 我去跟他聊聊
[17:27] Hey, where’s the super-hot detective? 那位超辣警探去哪了
[17:29] Oh, you’re looking at him. Don’t laugh. 不就是我吗 别笑
[17:31] I was featured in the NYPD calendar. 我可上过纽约警局日历
[17:33] I bet that was a big seller. 肯定卖得”很好”
[17:35] So, uh, 那么
[17:36] you must be the good cop. 你肯定是来扮好警察的
[17:37] Well, I don’t know about that. 这我就不知道了
[17:39] But I could be your ticket out of this. 但我可以保你出去
[17:41] Yeah? Mm-hmm. 是吗
[17:43] How’s that work? 怎么保
[17:44] We know you didn’t kill Holly. 我们知道你没有杀霍莉
[17:46] All you did was lift a bunch of jewelry. 你只是顺了一堆珠宝回去
[17:47] Nah, nah, just save it. 省省吧
[17:49] We don’t care about the jewelry. 我们不管珠宝的事
[17:50] We can take those charges off the table. 我们可以把指控全部撤销
[17:52] All we want is the guy who put you up to it. 我们要的就是那个指使你的人的名字
[17:56] I don’t even know who you’re talking about. 我都不知道你在说些什么
[17:57] Joey, come… 乔伊 行了
[17:58] I just gave you the winning lottery ticket. 我刚给了你一张中了奖的彩票
[18:00] Now the right move here 你现在应该做的
[18:02] is to cash that in, not tear it up. 是兑现彩票 而不是撕了它
[18:04] I bet this is the part where you tell me, 我猜你接着要对我说
[18:06] I don’t know the seriousness of my situation. 我不了解自己的处境多么严重
[18:08] How unless I tell you everything I know, 除非我把知道的都告诉你
[18:10] You can’t help me. 不然你帮不了我
[18:11] And then you’ll lean in close, like you care about me 然后你倾身向我 显得很关心我
[18:14] and like you’re my friend, 好像是我朋友一样
[18:17] and you’ll make promises you’ll never keep. 然后许下永远不会兑现的承诺
[18:20] I keep all my promises, bro. 我说话算话 兄弟
[18:22] That’s what everybody says. 人人都那么说
[18:24] This is a limited-time offer, Joey. 这个条件是有时限的 乔伊
[18:26] Not interested. 不感兴趣
[18:27] Okay. 好吧
[18:31] I want you to take a look at this. 看看这个
[18:34] This is how Holly ended up– 这就是霍莉最后的样子
[18:36] Shot, 被枪杀
[18:37] tossed in the garbage. 被抛尸于垃圾场
[18:40] Now you think she deserved that, hmm? 你觉得她该遭受这些吗
[18:44] Oh, wh-what? 怎么了
[18:46] No smart-ass comeback now, huh? 怎么不再自作聪明了呢
[18:49] You worked with this woman. 你跟这个女人一起工作
[18:50] You knew her. 你了解她
[18:53] The same guy 同一个人
[18:54] who has you stealing jewelry did this to Holly. 教唆你和霍莉去偷珠宝
[18:57] He uses kids like you. 他利用你们这样的孩子
[18:59] And then he just gets to walk away 却逍遥法外
[19:01] while you have to sit in here and answer all my questions. 而你却要坐在这里回答我的问题
[19:03] You know what you are to him right now? 你知道你现在对他来说是什么吗
[19:05] You’re a loose end. 用剩的废物
[19:08] So take a hard look, 好好看看这些
[19:11] because this is your future. 因为你也是这个下场
[19:13] This is you. 这就是你
[19:16] You’re wrong. 你错了
[19:19] He won’t hurt me. 他不会伤害我
[19:21] He won’t. Not once we stop him. 他是不会 前提是我们能阻止他
[19:23] All I need is his name, Joey. 我只要知道他的名字 乔伊
[19:31] I still don’t know who you’re talking about. 我还是不知道你在说些什么
[19:35] I’ve been Joey’s caseworker since his parents died. 乔伊父母死后我一直是他的社工
[19:37] Needless to say, it hasn’t been smooth sailing, 不用说 这差事不顺利
[19:40] but I can’t imagine he’d do anything like this. 但我想象不出他会做这种事
[19:42] Well, we think that the thefts were someone else’s idea. 我们觉得策划盗窃的另有其人
[19:45] Do you know of anyone in his life 你知道谁会
[19:46] who might have drawn him into this? 让他做这些事吗
[19:48] No, but it wouldn’t surprise me if there was someone. 不知道 如果说有这么个人我也不吃惊
[19:51] His uncle’s not exactly a strong role model. 他的叔叔显然不是个好榜样
[19:53] What about his uncle? Where is he now? 他叔叔怎么样 他现在在哪
[19:55] We’re trying to track him down. 我们正在找他
[19:56] He may be in A.C. He’s a card player. 他可能在俱乐部 他是扑克玩家
[19:59] Guy sounds like a real prize. 这家伙听着真混蛋
[20:00] You want the best option for these kids. 你想给这些孩子最好的选择
[20:02] And sometimes all you have is the least-bad option. 但有时你手里却是最差的选择
[20:05] Which brings me to the issue of what to do with Joey. 让我想到乔伊的这桩事
[20:07] Are you charging him with theft? 你们要指控他盗窃吗
[20:09] We were hoping not to. 希望不会
[20:11] So… I’ll put him in temporary foster care. 那我要把他送去临时寄养
[20:13] Whoa, whoa, whoa. He’s not safe out there in the world right now. 等等 现在他在那不安全
[20:15] The guy that we’re after killed a woman. 我们在找的人杀了一名女子
[20:17] He could do the same thing to Joey. 他会对乔伊做出同样的事
[20:18] Then you can put him in protective custody 那你可以让他进少教所
[20:20] in juvenile hall. 进行保护性监禁
[20:21] I-I can’t just throw him in juvie. 我不能把他丢到少管所
[20:23] I’m trying to gain his trust here. 我在争取他的信任
[20:25] Ms. Cooper, this boy is the key to us solving a murder. 库珀女士 这小孩是破这宗谋杀案的关键
[20:28] Well, I’m sorry, but those are the choices. 很抱歉 可这由不得你
[20:35] What if I take him? 如果我带他走呢
[20:37] That way, he’s not locked up, 那样的话 他既不用被关起来
[20:40] and I can keep him safe. 我又能保证他的安全
[20:41] And I can continue to work on him. 我还能继续做他的工作
[20:45] What about that? 怎么样
[20:46] I… 我…
[20:48] I suppose I could delay his paperwork, 我想我可以延后他的报告
[20:50] but this would be for one night, 但只许这一晚
[20:52] and it means that Joey Malone is your responsibility. 这表示乔伊·马龙由你负责
[20:54] It’s cool. I got this. 可以 交给我了
[20:57] The kid doesn’t have a father. 这孩子没有爸爸
[20:58] He probably just needs someone to connect with. 他可能正需要有人沟通
[21:05] I’d rather have a pajama party with the lady cop. 我宁可和那个女警办睡衣派对
[21:07] Yeah? Well, it looks like I drew the short straw, literally. 是吗 我倒觉得是我倒霉
[21:12] Man, no wonder you’re single. 伙计 难怪你单身
[21:14] No woman would spend time here 没女人愿意待在这里
[21:16] unless it was against her will. 除非是被强迫的
[21:18] Yeah, what about you, Martha Stewart? 你呢 玛莎·斯图尔特
[21:20] What’s your place supposed to be, 你家该是什么样
[21:21] shabby chic, emphasis on shabby? 破旧时尚风吗 重点号加在破旧上
[21:23] It’s a dive, but it’s not my fault. 是不入流 但不是我的错
[21:26] My uncle would rather blow all of his money at the tables. 我叔叔宁可把钱都输在赌桌上
[21:29] Must be why he’s too busy to call us back. 那一定是他忙得没空给我们回电的原因了
[21:30] Don’t wait by the phone. 别等电话了
[21:32] He only cares about claiming me as a dependent. 他抚养我就是为了拿点钱
[21:35] My parents split up when I was 5. 我父母在我五岁时就离异了
[21:36] Man, get your feet off my table. 伙计 别把腿放在我的桌上
[21:40] Dad moved to Florida with his new wife. 老爸和新任妻子搬去了福罗里达
[21:42] Most I ever got after that was a phone call or a postcard. 之后就是电话或是明信片联系
[21:45] – Postcard? – Yeah. -明信片 -对
[21:47] How old are you, anyway? 你几岁了
[21:48] Ancient, but… 很老了 可…
[21:51] I’m young enough to remember what it was like. 我那时还太小 印象不深了
[21:56] You must miss your folks. 你一定想念你的家人
[22:02] After my dad died, my mom kept going. 我爸死后 我妈继续生活
[22:06] You know, she tried to pretend 她试着假装
[22:07] that we were still a normal family. 我们还是完整家庭
[22:09] She did her best to take care of me 她尽力对我关怀备至
[22:11] until… 直到
[22:14] she couldn’t do it anymore. 她也无能无力
[22:17] Now you take care of yourself. 现在你自己照顾自己
[22:19] Yeah. 对
[22:20] Look, man, I know you didn’t have to do this. 听着 伙计 我知道你没必要这么做
[22:24] Take me in, I mean. 我是说收留我
[22:26] So, uh, thanks. 所以 谢了
[22:30] I’m gonna go grab you a blanket, 我去给你拿条毯子
[22:32] pillow. 还有枕头
[22:34] At least you didn’t skimp out on the audio-visual budget. 至少你买了很多”AV”产品
[22:37] You know that’s right. 没错
[22:38] Oh, and I got “Assassin’s Creed III.” 对了 我还有《刺客信条3》
[22:41] So go ahead and knock yourself out. 把这当做自己家吧
[22:43] Oh, and, uh, put it on dual-player mode 对了 设定双人游戏模式
[22:45] so I can come back and school you. 我能回去教教你
[22:48] Yeah, 20 bucks says 是啊 我赌二十块
[22:49] you won’t make it past level one. 你过不了第一关
[22:51] What? Crazy. 什么 说瞎话呢
[23:09] Sit down. 坐下
[23:12] Okay. 好吧
[23:16] Care to explain? 可以解释一下吗
[23:17] What, the handcuffs? 什么 这副手铐
[23:18] No, no. The stylish shoes that you’re wearing. 不不 你脚上穿的那双时髦的鞋
[23:20] Yes, the handcuffs. 当然是手铐了
[23:22] Well, junior here tried to pull a Houdini on me last night. 臭小子昨晚想学胡迪尼开溜
[23:24] Who the hell is houdini? 胡迪尼[逃脱魔术大师]是谁
[23:25] – Shut up. – Out the window? -闭嘴 -从窗口逃出去的
[23:26] Yeah. 对
[23:28] Down the fire escape? 从逃生梯下去的
[23:29] Yeah, and then on to a moving garbage truck. 对 然后跳上了一辆正在行驶的垃圾车
[23:32] Then on a skateboard for 5 blocks, 然后用滑板滑行了五条街
[23:34] which took him all the way to the “L” train. 一直到了”L”轻轨
[23:35] How’d you keep up? 你怎么追上的
[23:36] – He didn’t. – Shut up. What the… give me that. -没追上 -闭嘴 搞什… 给我
[23:41] I commandeered this dude’s bicycle, 我征用了一个人的自行车
[23:43] and then he lost me in the subway. 然后我在地铁把他跟丢了
[23:45] But then I caught him at the next stop. 可后来我在下一站抓住了他
[23:48] Kid’s wily. 他很狡猾
[23:49] But I’m wilier. 可姜还是老的辣
[23:51] Wow. Just like “The French Connection.” 活脱脱的《法国贩毒网》
[23:53] In the meantime, C.S.U. was able to I.D. those fibers 与此同时 用来裹霍莉尸体的油布
[23:56] found on the tarp that Holly’s body was wrapped in. 鉴证组已经能确认上面的纤维了
[23:58] – Where are they from? – Germany. -哪里来的 -德国
[24:00] Based on the chemical composition and color, 据化学成分和颜色判断
[24:01] they’re fibers from carpeting 是地毯纤维
[24:03] used by a high-end European car manufacturer 被高端欧洲汽车制造商
[24:05] to line their vehicles’ trunks. 用来填车后行李箱的
[24:07] Well, now we know how Holly’s body 我们现在知道霍莉的尸体
[24:08] ended up at that construction site. 最后出现在建筑工地
[24:10] C.S.U. narrowed it down to a model 2010 to 2012 X5. 鉴证组已经把范围缩小到2010到2012款X5型号
[24:13] I’ll canvass around the construction site, 我会排查建筑工地附近
[24:15] see if anyone saw a car like that 看看有没有人看到那种车
[24:17] hanging around the dumpster. 在垃圾车附近出现
[24:18] So we pulled Joey’s juvie files from the central clerk’s office. 我们从中心办事处拿到了乔伊的少年犯记录
[24:22] Theory being, whoever he’s involved with 理论上 任何跟他有瓜葛的人
[24:23] might be in there somewhere. 都记录在这上面
[24:25] Unless he gave you a name. 除非他把名字告诉你
[24:26] Uh, n-no. 没
[24:29] Not exactly. 还没
[24:31] Look, we find out who Joey got mixed up with, 我们找到和乔伊打交道的人
[24:33] we find our killer. 就能找到凶手
[24:34] There’s gotta be something in these files that points to him. 这些档案里会有线索直指凶手
[24:37] Looks like he got his first taste 他在11岁时
[24:38] with a B&E when he was 11 years old. 就尝到了非法闯入的滋味了
[24:40] Graduated to burglary when he was 12– 12岁时升级到了盗窃
[24:42] Broke in to a mom-and-pop corner store 和一个身份不明的成年男性
[24:44] along with an identified adult male. 破门进入一家家庭经营的街头小店
[24:47] Maybe he’s the one we’re looking for. 或许他就是我们要找的人
[24:48] No, we’re not looking for someone who he was busted with. 不 我们要找的不是这种被抓的笨蛋
[24:50] This guy’s smart enough to stay above it all. 这家伙够机灵 一直躲在幕后
[24:55] Check this out. 看这里
[24:56] Two months ago, someone named Shane Winters 两个月前 一个叫肖恩·温特斯的人
[24:58] bailed him out after he was picked up 在他被控入店行窃后
[24:59] on a shoplifting charge. 保释他出来
[25:01] Shane Winters? I remember that name. 肖恩·温特斯 我记得这个名字
[25:06] When Holly Rhodes, our victim, was 17, 死者霍莉·罗兹17岁时
[25:08] she was busted on a grand theft charge. 她因重偷窃罪被捕
[25:10] And check out who posted bail. 看看是谁签的保释单
[25:14] Shane Winters. 肖恩·温特斯
[25:16] That’s our guy. 就是他了
[25:18] Shane Winters. 肖恩·温特斯
[25:19] Trafficking, grand theft, 贩毒 重盗窃罪
[25:21] assault with a deadly weapon, extortion– 致命武器攻击罪 敲诈勒索
[25:23] This dude has dabbled in everything. 这家伙无所不干
[25:24] So when Holly was a troubled teen, 在霍莉还是问题少女时
[25:25] she must have worked for Shane, just like Joey is. 一定在为肖恩效命 就跟乔伊一样
[25:27] But then she cleaned herself up, got out of the life. 可后来她洗手不干 脱离这样的生活
[25:29] Then when Shane figured out 后来肖恩发现
[25:30] what kind of access she had at the parties, 她能进入各大高端派对
[25:32] he pulled her back in. 就把她拉了回来
[25:33] Well, that explains why Holly 这也解释了霍莉
[25:34] had to hire Joey as an assistant. 为何会雇佣乔伊做助手
[25:36] Just ran Shane Winters. Guess what he drives. 刚查了肖恩·温特斯 猜猜他的座驾是什么
[25:38] 2010 X5. 2010款X5
[25:39] That would have the carpet fibers we found on the tarp. 也许里面有在油布上发现的纤维
[25:41] Yeah, and a roomy trunk for all your body-moving needs. 是啊 一个任你装尸体的后备箱
[25:44] – We gotta bring him in. – We tried to. -我们得把他带进来问话 -试过了
[25:45] UNIs busted in on his last-known address. He’s not there. 警员去了他最后登记的住址 人不在
[25:52] So what are you, officer babysitter? 你这算什么 保姆警官吗
[25:55] Do you get paid extra for doing that? 能加工资吗
[25:59] Where’s Shane Winters? 肖恩·温特斯在哪儿
[26:00] Where’s my soda? 我的苏打水在哪儿
[26:02] L.T. LT没事儿
[26:10] You figure you’re special to him, don’t you? 你以为对他来说你很特别 是吗
[26:13] Well, you’re not. 你并不是
[26:14] Man… 老兄
[26:15] You don’t get it. 你还是不懂
[26:17] I’m not giving him up. 我不会出卖他的
[26:20] You know how much time keeping your mouth shut 你一直不松口
[26:21] is gonna buy you with Shane 用不了多久
[26:24] as long as it takes him to pull his gun and shoot you with it. 肖恩就会掏枪毙了你
[26:27] And then he’s just gonna move on to the next lost kid. 然后他会再找另一个像你一样的孩子
[26:31] Don’t let it end that way, Joey. 别让事情变成这样 乔伊
[26:34] Just tell me where I can find him. 告诉我他在哪儿
[26:39] I’m not a rat. 我不是叛徒
[26:44] Any luck? 有收获吗
[26:45] Man, I just want to wring this little bastard’s neck right now. 我真想拧断这小混蛋的脖子
[26:47] I’m gonna call that a no. 我想是没收获
[26:49] So we got a BOLO out on Shane and his car. 我们对肖恩的车发布通缉了
[26:53] Freakin’ kids, man. 小孩真恐怖啊 老兄
[26:54] I don’t know how you do it, bro. 真不知道你怎么挺过来的
[26:55] Oh, no, no. I lucked out with Alexis. 不不 闺女那么乖是我撞大运了
[26:58] At a certain point, you realize you’re just… 有时候 你会觉得
[27:00] dealing with someone who hasn’t been around as long as we have. 我们只是在和生活经验没有我们丰富的人打交道
[27:03] They have to find their way. 他们要找到自己的路
[27:05] The problem is, he’s already found his way. 问题是 他已经找到自己的路了
[27:06] He just doesn’t see where it’s gonna put him. 他只是没看到后果
[27:08] Hey, no luck on the BOLO. 还没发现肖恩的车
[27:09] But I talked to Garcia in robbery. 但我和盗窃部的加西亚谈过
[27:12] We got a tip on Shane’s location. 知道肖恩在哪儿了
[27:13] You want to roll? 你要去吗
[27:15] You know what? Let me get this one. 这次让我来
[27:25] Hey, sugar. 嗨 帅哥
[27:26] What’s your poison? 想喝点啥
[27:39] Hello. 大侠
[27:40] What are you drinking? 想喝点啥
[27:42] Mr. Winters is not taking any meetings today. 温特斯先生今天不见客
[27:47] Can I just get a bag of ice, please? 能给我拿一袋冰块吗
[27:48] What the hell do you want with a bag of ice? 你要冰块干什么
[27:53] It’s for him. 给他用
[27:55] Excuse me. 借过
[28:00] You must be Detective Esposito. 你一定是埃斯波西托警探了
[28:02] Joey told me you two been hanging out. 乔伊告诉我你俩在”约会”呢
[28:04] Said sooner or later, you’d find your way down here. 他说早晚你得找到我这儿来
[28:07] So he warned you. 他警告你了
[28:08] Yeah, he’s a good kid. Dependable. 他是个好孩子 很可靠
[28:16] Put ’em on. 戴上
[28:18] Or better yet, resist arrest. 不戴更好 算你拒捕
[28:21] Please. 求你别带了
[28:23] Some other time, maybe. Huh? 改天吧再玩吧
[28:34] Do you know a woman named Holly Rhodes, Shane? 你认识一个叫霍莉·罗兹的女人吗 肖恩
[28:36] – Name sounds familiar. – Well, it should. -耳熟 -当然
[28:39] You ran with her back in the day. 多年前她跟你混过
[28:41] Oh, she ran, but not with me. 她是混过 但不是和我一起
[28:43] Then why did you bail her out when she was a teenager? 那她十几岁的时候你为什么保她出来
[28:45] Well, I got a soft spot for kids, man. 我就是喜欢小孩儿
[28:47] Yeah, yeah. 是哦
[28:48] You’re just like a regular Mr. Rogers. 你就像老好先生
[28:50] When was the last time you saw her, Shane? 你最后一次见她是什么时候 肖恩
[28:53] Uh, last time I saw Holly? 最后一次见霍莉吗
[28:55] Don’t recall. 想不起来了
[28:56] Well, let me help you out with that. 让我帮你想想
[28:58] It’s three nights ago… 三天之前
[29:00] when you killed her. 你杀她的时候
[29:01] You’re wrong about that. 这你可说错了
[29:03] Mm. I don’t think so. 我们没说错
[29:04] See, when this whole deejaying gig of Holly’s took off– 霍莉接的那些DJ演出
[29:07] wealthy clients, penthouses– 大把的有钱客户和高级公寓
[29:09] you saw a golden, diamond-encrusted opportunity. 你看到了一个金灿灿的致富机会
[29:12] And that’s when you pressured Holly 于是你就说服霍莉
[29:14] into bringing in Joey Malone as an assistant. 带乔伊·马龙在身边 充当助手
[29:16] He’d go in to these fancy parties, 他在这些派对上游荡
[29:18] and he’d walk right out the front door 拿着价值五十万美元的高档首饰
[29:19] with a half a million in high-end jewelry, 大摇大摆地从大门走出去
[29:22] And your hands would stay clean. 看起来和你毫无关系
[29:24] Well, you are right about that part at least. 最后一句说得对
[29:27] My hands are clean. 的确和我没关系
[29:29] But then something went wrong at this last party. 但是最近一次派对却出了岔子
[29:31] I mean, maybe Holly pushed back. 也许霍莉不想干了
[29:32] Or maybe she wanted you out of her life, once and for all. 或者她想让你从她生活里永远消失
[29:35] But she knew too much 但她知道的太多
[29:37] so she had to go. 她才应该消失
[29:39] Look, all I hear you guys saying 我听到的都是
[29:40] is a whole lot of stuff that you can’t prove. 你们毫无根据的废话
[29:42] Well, we can prove that her body was in your trunk. 我们能证明她的尸体曾经在你的车里
[29:46] Fibers stuck to the tarp that Holly was wrapped in 粘在卷霍莉尸体的布料上的纤维
[29:48] match your X5. 和你宝马X5里的纤维相匹配
[29:50] We’re impounding it right now. 我们要扣押你的车
[29:52] Wow. Then I guess you guys didn’t hear about it– 我想你们可能没听说
[29:55] about the little problem I had with my vehicle this morning. 今天早上我的车出了点小问题
[29:57] You see, I got a little careless. 我太不小心了
[29:59] I was, uh, I was lighting a cigarette, 本来我在点烟
[30:01] and next thing I know, whole car catches on fire. 结果整个车就着火了
[30:05] Inside, outside, the carpet– whole thing burned to a crisp. 里面外面 还有地毯 整个烧得跟薯片似的
[30:08] I hate to tell you, 我不想扫你们的兴
[30:09] but there’s probably not a fiber left to match. 不过恐怕已经没有纤维给你们对比了
[30:13] Crazy how things happen sometimes, huh? 太巧了 不是吗
[30:17] So, again, 再说一遍
[30:19] whole lot of noise that you can’t prove. 你们说的都是毫无根据的废话
[30:21] That being said, 到这里吧
[30:24] I’d like my lawyer. 我要找我的律师
[30:26] I need a minute alone. 你先出去一下
[30:44] You tipped off Shane. 你给肖恩通风报信了
[30:47] After you bolted last night, 昨晚跑了之后
[30:49] you called him. 你给他打了电话
[30:51] Warned him that he was a suspect, 警告他已经成为了嫌疑人
[30:53] which gave him a chance to torch his car. 好让他有机会烧车
[30:55] Cover up his role in Holly’s death. 掩盖他弃尸的罪证
[30:57] Congratulations, Joey. 恭喜你啊 乔伊
[31:00] You helped him get away with murder. 你帮他逃脱了谋杀的指控
[31:02] Now I’d beat your skinny little ass 如果有用的话
[31:03] for being so stupid if it’d change anything. 我真想扒了你的裤子打你一顿
[31:06] But it won’t because, well… 我想也没用 因为
[31:09] You’re so loyal. 你太忠诚了
[31:11] Now let’s see how Shane returns the favor. 看看肖恩是怎么报答你的
[31:18] Look, I can see that you’re a little slow, 我看出来了 你反应有点迟钝
[31:19] but I just said, “I want my lawyer.” 但我刚刚说了”我要找我的律师”
[31:22] This is about the thefts. 我想跟你谈那些盗窃案
[31:25] Somebody’s gonna have to go down for ’em, 总得有人当替罪羊
[31:27] and we know it’s gonna be Joey Malone. 我们也都知道那人会是乔伊·马龙
[31:29] The D.A. wants to try him as an adult. 地检官想把他当做成年人来起诉
[31:32] That means hard time. 那肯定会蹲上好几年
[31:34] All you gotta do is man up. 你还是爷们一点
[31:37] Man up about the thefts, 承担下来
[31:39] and then maybe I can talk to the D.A. 我就可以去地检官那求情
[31:41] And get Joey a deal. 让他给乔伊减刑
[31:43] Look, man, 听着 老兄
[31:45] If the kid did the crime, he’s gotta do the time. 犯了罪 坐牢是应该的
[31:50] Have you seen enough? 还要看吗
[31:55] You still want to protect him? 你还想护着他吗
[32:02] Look… 我交代
[32:04] It was like you said. 就像你说的
[32:06] I’d go in with Holly, 我通常跟着霍莉混进去
[32:08] Lift pricey jewelry, 顺走一些昂贵的珠宝
[32:09] The more the better. 顺的越多越好
[32:13] But this time, it was different. 但是这次 有些不一样
[32:15] Why? 怎么不一样
[32:16] Shane told me my mark was this music producer, 肖恩告诉我目标是个音乐制作人
[32:20] – Tyrese– -Tyrese Wilton? -泰瑞斯 -泰瑞斯·威尔顿
[32:21] Yeah, him. It was weird. 对 就是他 不过很奇怪
[32:25] I was supposed to boost his cell phone. 我的任务是去偷他的手机
[32:28] Why his cell phone? 为什么要偷他的手机
[32:29] I don’t know, but I took it. 不知道 但我还是偷了
[32:32] Yeah, and then what? 好吧 然后呢
[32:33] Somehow Holly found out, and she flipped. 不知怎么被霍莉发现了 她很生气
[32:37] She got in my face and told me to give the phone back. 她找到我让我把手机还回去
[32:39] And I got scared because I knew she carried heat, 我有些害怕 因为我知道她一生气惹不起
[32:42] but I had already handed the phone off to Shane. 但是我已经把手机交给肖恩
[32:44] So I-I got outta there, and… 所以我就跑了出来
[32:48] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[32:50] I didn’t know she would end up dead. 我不知道她会被杀死
[32:53] I didn’t know Shane would kill her. 我想不到肖恩会杀了她
[32:57] So no doubt a guy like Shane would kill her, 毫无疑问 像肖恩这种人肯定会杀了她
[32:59] but it’s starting to look like he didn’t. 但是似乎又不是他杀的
[33:00] He’s got an alibi. 他有不在场证明
[33:01] I don’t believe it. 我不相信那证据
[33:02] Affidavits from six bar patrons, 六个酒吧的老客户
[33:04] all stating that Shane was there 在口供里都声称
[33:06] between 11:00 and midnight. 在11点到12点之间肖恩在酒吧
[33:07] Well, he practically runs the place, 其实他掌管着酒吧
[33:08] So the patrons will say what he tells ’em. 他让那些人说什么他们就说什么
[33:10] So C.S.U. just confirmed that his car 鉴证组刚刚确认了那辆车已完全被焚毁了
[33:11] was too burned for them to match the fibers 找不到跟纤维匹配的东西
[33:13] or pull forensics. 也无法取证
[33:14] So we can’t even prove that he transported the vic’s body. 所以说我们甚至无法证明他那辆车运过尸体
[33:17] We also can’t tie the murder weapon to him either. 我们也无法把凶器跟他扯上关系
[33:19] According to her assistant Paul, 根据她的助理保罗所说
[33:21] Holly used to carry around a .380 pistol for protection. 霍莉通常携带一把点38口径的手枪自卫
[33:23] She might have been killed with her own gun. 她可能是被自己的枪所杀害的
[33:25] Here’s something that doesn’t add up– 这说不通
[33:26] Tyrese Wilton’s phone. 泰瑞斯·威尔顿的手机
[33:27] Why would Shane tell Joey 为什么肖恩要让乔伊
[33:29] to steal a phone worth a couple of hundred bucks? 去偷一部只值几百块钱的手机呢
[33:31] Especially when there had to be so much bling at that party. 况且是在一个有亮晃晃珠宝的派对上
[33:34] Dude, nobody says “bling” anymore. Try “shine.” 哥们 现在都不说”亮晃晃”了 那叫”闪瞎眼”
[33:36] There’s something else that doesn’t add up. 还有件事说不通
[33:37] All the guests were contacted and asked 我们联系了所有的来宾
[33:39] if they were missing any personal items. 并询问他们是否丢失了什么个人物品
[33:40] They all said no, so– 他们都说没有 那么
[33:42] Why didn’t Tyrese Wilton mention 为什么泰瑞斯·威尔顿没有说
[33:43] that his phone was gone? 他的手机不见了呢
[33:55] Check this out. “Yang Dynasty.” 看看这个 杨氏王朝
[33:57] Could explain the peanut oil on Holly’s clothes. 这可能是霍莉衣服上有花生油的原因
[34:10] There’s blood spatter on the wall. 墙上有飞溅的血迹
[34:13] Looks like we found our crime scene. 看来我们找到了犯罪现场
[34:15] Yep, and it’s right at Tyrese’s doorstep. 是的 就在泰瑞斯的门口
[34:22] Are you saying that Holly was killed just outside my studio? 你是说霍莉是在我工作室的门口遇害的吗
[34:25] That’s right. 没错
[34:27] So why don’t you tell us what she was doing here? 你还是告诉我们她在干什么吧
[34:29] How the hell should I know? 我怎么知道
[34:31] Mm. Well, then maybe you can tell us 那么 你就告诉我们
[34:32] what you were doing between 11:00 and midnight 派对那天的11点到12点之间
[34:33] the night of the party. 你在做什么吧
[34:34] I was at the party. 我就在派对上
[34:36] I stayed there till just after 1:00. 我一直待到1点多
[34:37] You can check. 你可以去查
[34:38] You were also asked if any of your stuff went missing 你被询问过在那天晚上
[34:40] the night of the party. 是否丢过东西
[34:41] You didn’t mention your phone. 你没有提及你丢了的手机
[34:42] Because my phone wasn’t missing. 那是因为我的手机没丢
[34:43] You don’t have to lie to me, Tyrese. 你没必要跟我说谎 泰瑞斯
[34:44] I talked to the kid who stole it. 我跟偷手机的那个孩子谈过了
[34:46] I mean, it was missing for an hour or two, 我是说 我的手机是不见了一两个小时
[34:47] but then it turned up. 但是最后又出现了
[34:48] See? I found it in the bathroom at the end of the night. 看见了吗 派对结束时我在洗手间里找到的
[34:51] If Joey stole the phone, 要是手机被乔伊偷了
[34:52] how’d it end up back at the party? 怎么会又出现在晚会上呢
[34:53] Whoever brought that back didn’t want it missed. 把手机还回来的人不想让人发现它不见了
[34:55] Based on Shane’s M.O., 根据肖恩的一贯手法
[34:56] he was after something valuable, something he could sell. 他的目标是有价值的东西 能卖钱的东西
[34:59] Yo, Tyrese, what’s on that phone– 泰瑞斯 你手机里有什么
[35:01] Financial info, pictures, valuable data? 财务信息 照片 有价值的资料之类的
[35:03] Only one thing that really matters– 有样东西很重要
[35:05] I use this phone as an e-key. 这部手机还是一把电子钥匙
[35:07] An e-key? 电子钥匙
[35:08] An electronic key. It opens up this studio. 可以进入工作室的电子钥匙
[35:11] Well, did Holly know that? 霍莉知道这个吗
[35:12] Yeah, I mentioned it to her when I discovered it was gone. 是的 当我发现手机不见时我跟她说起过
[35:14] I went to text her my number, 我本来要用短信发给她我的号码
[35:16] But I had to write it on her hand instead. 但手机不见了 我只好写在她手上
[35:18] That’s why Holly was here. 这就是为什么霍莉来这的原因
[35:19] She realized that Shane stole the phone 她意识到肖恩偷这部手机
[35:21] because he was gonna rip the studio off. 是因为他要盗窃这件工作室
[35:22] She couldn’t let that happen, 她想要阻止这件事
[35:23] not with Tyrese here about to give her big break. 因为泰瑞斯要用这里让她出名
[35:25] Right, so she races over here to confront Shane 对 所以她赶在你的东西被偷前
[35:27] to stop him before he ripped you off. 来到这里跟肖恩对质
[35:29] Looks like she did, because nothing’s missing. 看来她做到了 因为什么东西也没丢
[35:31] You sure? 你确定
[35:32] Positive. I got over $2 mil in equipment here. 当然了 我这有价值两百多万的设备
[35:34] And nothing… 什么也
[35:36] Oh, god. 天啊
[35:37] – What? – The recordings. -怎么了 -那些录音
[35:39] If someone got their hands on an unreleased album… 如果有人拿到了还没发行的专辑
[35:42] It’d be worth a fortune. 那他就发达了
[35:44] Not to mention tanking our record sales if it leaked online. 更不用说如果发布在网上 会严重影响销量
[35:50] Oh, no. Josie Lang’s album 不 乔茜·朗的专辑文件
[35:51] was accessed at 11:45 the night of the party. 在那天晚上的11点45被访问过
[35:53] Someone downloaded the masters. 有人下载过
[35:56] Shane. 肖恩干的
[35:58] Look, I’m telling you, Shane’s alibi is rock-solid. 我再说一遍 肖恩的不在场证据很充分
[36:01] How is that even possible? 这怎么可能
[36:02] We interviewed everyone in the bar. 我们询问了酒吧里的每一个人
[36:03] We even talked to the cabbies outside, 甚至还问了酒吧外的出租车司机
[36:04] and everyone said that he left around midnight. 所有人都说他是在12点左右离开的
[36:06] Why would he torch his car 如果他没用他的车弃尸
[36:07] if he didn’t use it to dump her body? 那他为什么要把它烧了呢
[36:09] He might have dumped the body, 丢弃尸体的可能是他
[36:10] But our timeline says that he did not kill her. 但是时间线表明他不是凶手
[36:13] Man. 天啊
[36:15] W-wait a minute. We–we– 等 等一下 我们 我们
[36:16] we gotta be missing something here. 我们一定是遗漏了什么
[36:17] So let’s just go over it again. 让我们再梳理一遍
[36:19] We know that Joey handed Shane that phone around 11:00. 我们知道乔伊在11点左右把手机交给肖恩
[36:22] And we know that Josie’s album was downloaded at 11:45. 还知道乔茜的专辑是在11点45被下载的
[36:25] Holly was murdered sometime between 11:00 and midnight. 而霍莉是在11点到12点之间被杀的
[36:27] Wait a minute. 等一下
[36:29] The key to this whole thing is that phone. 整件事的关键就是那部手机
[36:32] We’re assuming that Shane 我们假设是肖恩
[36:33] was the one who used it to break in to the studio. 利用手机进入了工作室
[36:34] Because he’s the one that Joey gave the phone to. 因为乔伊把手机交给了他
[36:36] Right, but witnesses place him at the bar, 11:30 to midnight. 对 但是证人说11点半到12他都在酒吧里
[36:39] The album was downloaded at the studio at 11:45. 而工作室里的专辑是在11点45被下载的
[36:41] – It had to be someone else. – Like who? -这一定是另一个人干的 -谁呢
[36:46] Well, it had to be someone from the party. 一定是晚会上的某个人
[36:47] So then whoever broke in to the studio 进入到工作室的这个人
[36:49] must have returned the phone to the party 必须得把手机还回去
[36:51] so that Tyrese wouldn’t realize that it was even taken. 这样泰瑞斯才不会发现手机被偷了
[36:55] All we have to do is figure out 我们要做的就是找出
[36:56] which one of the guests had something to gain 哪一位来宾能够通过
[36:58] from stealing Josie’s album. 盗取乔茜的专辑获利
[37:02] One, two. Five. Six. Seven. Eight. 一二 五六 七八
[37:05] Rock one, two, three, four. 一 二 三 四
[37:08] Step. Nice. Good. 伸脚 很好
[37:10] Point again. 踮脚
[37:13] Did you guys not get 你们拿到我们
[37:14] the guest list that we sent over? 发过去的宾客名单了吗
[37:16] Yeah, we… we did. 拿到了
[37:18] We just need to ask you a few questions 我们想要问问
[37:19] about your schedule the night of the party. 派对当晚你的行程
[37:22] Yeah, sure. 好啊
[37:26] So according to your party planner, 根据你的派对策划人所说
[37:28] you excused yourself at 11:00 to do a costume change 你在11点消失了一段时间
[37:30] for a performance of a track from your new album. 换衣服准备表演新专辑曲目
[37:33] Is that correct? 是这样吗
[37:34] That sounds about right, 没错
[37:35] but I just go where they tell me to. 但是他们让我去哪儿我就去哪儿
[37:36] You know how it is. 你们懂的
[37:37] Only your planner told us that you insisted 不过策划人告诉我们你坚持
[37:40] on having a full hour. 准备一整个小时
[37:41] Have you ever tried changing into skintight leather pants? 你们试穿过紧身皮裤吗
[37:44] It’s time-consuming. 相当费时间
[37:46] Why? What’s– what’s the point? 为什么问这些
[37:47] Well, that hour gave you enough time 这一小时给了你足够的时间
[37:49] to get to Tyrese Wilton’s studio, 前去泰瑞斯·威尔顿的工作室
[37:51] download Josie’s new album, 下载乔茜的新专辑
[37:53] and get back to the party to perform your song. 再赶回派对表演歌曲
[37:55] Are you insane? 你疯了吗
[37:57] Why would I do anything like that? 我干嘛要那么做
[37:59] Because your album sales have been sagging for years. 因为这几年你的专辑销量下滑得厉害
[38:02] If your album didn’t perform, 如果这张还是没能热卖
[38:04] your record label was gonna drop you. 你的公司会与你解约
[38:05] I’ve been with Harmony 360 for 10 years. 我跟和音360公司合作十年了
[38:08] They love me. 他们爱我
[38:09] It’s no secret that Josie Lang’s eclipsed you. 乔茜·朗比你红不是什么秘密
[38:10] Oh, please. She’s been around for two seconds. 得了 她才出道几天啊
[38:13] Give it a year, you won’t even remember her name. 一年后 没人会记得她的名字
[38:15] It doesn’t matter. 那无所谓
[38:16] Both your albums come out next week, 你们的专辑下周同时发行
[38:18] and she’s going to crush you. 她的专辑卖得肯定比你好
[38:19] Unless someone mysteriously leaks josie’s new album online. 除非有人在网上泄露乔茜的专辑
[38:24] Your plan was simple– 你的计划很简单
[38:25] Hire Shane to steal the phone, 雇肖恩偷手机
[38:27] that way, you can get in to the studio. 那样你就能进入工作室
[38:29] The one thing that you didn’t plan on was Holly. 你没想到的是霍莉出现了
[38:31] She showed up and caught you 她在你要离开工作室的时候
[38:32] just as you were leaving the studio. 把你抓了个正着
[38:34] You couldn’t risk her exposing you. 你怕她曝光你
[38:35] You fought. 你们扭打起来
[38:36] She pulled out her gun to protect herself, 她掏出枪自卫
[38:38] but you managed to use it on her instead. 但是你最终用那把枪杀了她
[38:40] So you called Shane 于是你给肖恩打电话
[38:41] and you got him to get rid of the body. 让他帮你处理尸体
[38:42] Are you kidding me? That’s all speculation. 开什么玩笑 那都是猜测
[38:45] The one thing that’s not speculation is that you hired D.J. Beat. 有件事不是猜测 你雇了DJ比特
[38:48] How’d you find out about her? 你是怎么知道她的
[38:50] Word of mouth. 口口相传
[38:50] More like your bodyguard grew up with Shane Winters. 别扯了 你的保镖跟肖恩是发小
[38:53] Shane had you hire d.J. Beat 肖恩让你雇霍莉
[38:55] So that Joey could get in and steal that phone. 这样乔伊就能进来偷手机了
[38:57] You know what else isn’t speculation? 还有一件事不是猜测
[38:59] The warrant she served on your I.S.P. 她在你网络提供商上使用的许可
[39:01] that warrant revealed the e-mail account that you created 透露了一个邮件账号 是你创建的
[39:05] to communicate with the hacker that was going to leak josie’s new album online. 用来与泄露乔茜专辑的黑客联系
[39:09] Is that enough fact for you? 这些证据够了吗
[39:14] My record sales may be down, 我的专辑销量也许下滑了
[39:16] but I can still afford a damn good lawyer. 但我至少还是请得起好律师的
[39:36] You keep showing up here like this, 你总是出现
[39:38] My boys are gonna think you’re sweet on me. 我的手下会以为你喜欢我的
[39:40] Not anymore, they won’t. 不会了
[39:43] You are walking on grand larceny and accessory after the fact. 你现在可是窃盗重罪的嫌疑人
[39:47] Wow. Now that kind of luck does not last long. 那种运气延续不了多长时间
[39:51] Well, I guess I gotta go play the powerball, then, tonight. 看来今晚我得买彩票去了
[40:04] This is my gun. 这是我的枪
[40:08] And this one will be yours. 这把是你的
[40:11] You ever go near Joey or any other kid ever again, 你要是再接近乔伊和其他孩子
[40:15] The story’s gonna go like this– 事情会这样发生
[40:17] you pulled that piece on me. 你袭击我
[40:20] And… 然后
[40:21] I had to defend myself, so… 我自卫
[40:25] I killed you. 杀了你
[40:27] You understand me? 明白了吗
[40:29] Or should we play out that story 还是说你想演这出戏
[40:31] right here, 在这
[40:32] Right now? 现在
[40:37] I hear you. 我听见了
[40:39] Good. 很好
[40:46] Reach back there and grab that file. 拿后座的文件
[40:48] What am I, your secretary? 我是你的秘书吗
[40:49] Just grab the file. 拿就是了
[40:52] Look, haven’t I done enough to solve this case for you? 我为了破案做得还不够吗
[40:54] Read it. 看看
[40:57] “Juvenile record for 哈维尔·埃斯波西托
[40:59] Javier Esposito.” 少年犯文档
[41:01] Yep. 是的
[41:02] The good ol’ days. 美好的时光
[41:04] So “Assault, resisting arrest”… 伤人 拒捕
[41:07] Mm. “Unlawful possession.” 非法占有
[41:09] Yeah. 是啊
[41:09] You were a mess. 你一团糟
[41:10] Yeah, but that’s all I knew. 但我只知道干那些事
[41:13] Dad was gone, my mom was working two jobs. 老爸死了 老妈干两份工作
[41:16] In my neighborhood, you had to do 在我们的街区 想要活下来
[41:18] what you had to do to survive. 什么事都得干
[41:20] Not everybody made it. 不是每个人都撑过来了
[41:23] Is this where you tell me that I need to 你是不是要告诉我
[41:25] man up and get my act together like you did? 爷们一点 像你一样重新来过
[41:27] No. It doesn’t work like that. 不 不是那样的
[41:29] You need help. 你需要帮助
[41:31] For me, it was one of my teachers. 对我来说 是我的一位老师
[41:33] Saw a future in me that I didn’t even see in myself. 在我身上看到了我都没看到的未来
[41:37] But it was up to me to make the choice, 但最终是由我来做出选择
[41:39] to pick which road to go down. 走哪条路
[41:41] I talked to your school counselor. 我跟你的学校辅导员谈了
[41:43] – What? – She’s gonna call me if you keep ditching. -什么 -如果你逃学 她会告诉我
[41:45] Come on, man. 拜托 老兄
[41:47] And I’m gonna call you once a week, 我每周会给你打电话
[41:49] check in. 打探你的情况
[41:55] All right, I’ll go… 好吧 我去上学
[41:56] If you agree to get new furniture. 但你要保证换家具
[41:59] You can’t get laid on the regular 有那个破家具
[42:01] with that junk you have. 你没法性福
[42:02] I’m just looking out for you. 我是为了你好
[42:05] Here. 给你
[42:07] If you need anything, 有事的话
[42:08] day or night, 不管什么时候
[42:09] you call me at that number. 打这个电话
[42:12] Okay. 好
[42:14] You’re all right… 你还好啦
[42:16] For a cop. 对于条子来说
[42:17] I know. 我知道
[42:19] Now get out of my car. 滚出我的车
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme