Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Your throat feel any better? 嗓子好点了吗
[00:39] Oh, why’d I have to get mono? 我为什么要得单核细胞增多症
[00:41] Well, it’s called “The kissing disease” For a reason. 这病可不是平白无故被叫做”接吻病”的
[00:43] I assume you and max were… I’m going to stop right there. 你和麦克斯一定…我还是打住吧
[00:47] I think that’s best. 算你识相
[00:49] Make you some tea. 我去给你倒茶
[00:50] Sorry about this. 真抱歉
[00:52] I know this wasn’t what you expected 我知道你说你家烟熏消毒期间
[00:53] when you asked to stay here 想来这儿暂住的时候
[00:54] While your place was being fumigated. 想象的肯定不是这副情形
[00:56] Alexis was supposed to be going to paris with her mother. 阿丽克西斯本该跟她妈妈去巴黎的
[01:00] It’s fine. 没事
[01:01] Mm. Okay. Well… 好吧
[01:02] I’ll get it. 我去开
[01:04] If you wanted to stay in a hotel, 如果你想搬去酒店
[01:06] I would completely underst– no. -我完全能够理解 -不
[01:07] I’m not gonna leave you just ’cause your daughter’s sick. 我哪能因为你女儿病了就撇下你
[01:09] Richard. 理查德
[01:10] I am gonna make this up to you in so many ways. 我会用各种方式补偿你的
[01:13] Richard. 理查德
[01:14] What? 怎么啦
[01:15] Your ex-wife is here. 你前妻驾到
[01:20] – Meredith? – Mom? -梅瑞狄斯 -妈妈
[01:21] Hello, kitten. 好啊 小猫猫
[01:23] Uh, what…what are you doing here? 你怎么来了
[01:25] Alexis. 阿丽克西斯
[01:26] Oh, my poor baby. 我可怜的宝贝
[01:28] Aren’t you supposed to be in paris? 你不是去巴黎了吗
[01:30] Not without my daughter. 哪能不带宝贝闺女
[01:31] And since you can’t go to paris, 既然你不能去巴黎
[01:32] I’m bringing paris to you… 我就把巴黎带来给你
[01:34] French pastries and “Funny face.” 法式甜馅饼和《甜妞儿》
[01:36] We can enjoy them as I nurse you back to health. 享受的同时 我会帮你恢复健康
[01:42] Meredith, how…why… 梅瑞狄斯 你怎么…为什么
[01:43] Why so much luggage? 为什么拿了这么多行李
[01:50] I cannot believe that you are actually 真不敢相信你居然
[01:52] letting your ex-wife stay with you, with us. 让你的前妻跟你 跟我们一起住
[01:55] What was I supposed to do, stick her in a hotel? 那我该怎么办 撵她去酒店吗
[01:57] Yes. 没错
[01:58] Look, I get her taking care of Alexis. 她来照顾阿丽克西斯我能理解
[02:00] But staying at your place? 但居然要住你家
[02:01] Okay, wait. Hang on. 好了 打住
[02:02] I turned to you, I said, “Is it all right with you?” 我还问你了 “你不介意吧”
[02:04] And then you said “Yes.” 你说”没事”
[02:05] What am I supposed to say? 那我要怎么说
[02:07] Everyone is looking at me. 大家都盯着我呢
[02:09] I’m not meant to be the bad guy in this case. 我可不想唱黑脸
[02:11] You are. 得你来
[02:12] Besides, I gave you the look. 而且 我都给你使眼色了
[02:14] – What look? – The look look. -什么眼色 -就是那个眼色
[02:17] My look. 我犀利的眼神
[02:18] Please don’t tell me, after four years, 别告诉我都四年了
[02:19] You don’t actually know the look. 你还无法领会我的眼神
[02:21] You gotta understand… 你得理解
[02:21] You know what? I’m not talking about this right now. 得了吧 我现在不想讨论这个了
[02:24] Good morning, lanie. 早啊 蕾妮
[02:25] Not from the way you sound. What’s wrong? 这语气不对劲啊 怎么了
[02:28] Men are clueless. 男人真是狗屁不懂
[02:30] Men or just Castle? 所有男人 还是单指卡塞尔
[02:33] Well, no matter how miserable your day is, 不管你今天过得咋样
[02:36] it’s not as bad as Michelle Twohey’s. 肯定比米歇尔·图伊强
[02:39] She took an ice pick to the side of the neck. 她脖子侧面挨了一记冰锥
[02:41] Michelle Twohey, 米歇尔·图伊
[02:42] the divorce lawyer for the rich and famous? 那个专给权贵人士打离婚官司的律师
[02:44] Isn’t she the one that only represented women? 她不是只替女人打官司吗
[02:46] And strikes fear into the heart of many a soon-to-be ex-husband. 令很多准前夫闻风丧胆
[02:49] There’s something else. When I got here, 还有别的 我来的时候
[02:51] she had a piece of paper clutched in her hand 她手里攥着张纸
[02:53] with a name and an address. Ryan. 上面有个名字和地址 莱恩
[02:56] The name on the paper is “R. Garrison.” 纸上写的是”R·嘉瑞森”
[02:57] It’s a Scarsdale address, 地址在斯卡斯戴尔
[02:59] but it’s not in our victim’s contact numbers. 但不在被害人的通讯录里
[03:00] Yo, there’s a night clerk around the corner 那边有个值夜班的店员
[03:02] who saw a man fleeing the scene at 11:45 p.m. 看见晚上11:45有人逃离现场
[03:05] Suspect ducked into that subway entrance over there. 疑犯飞快地从那边进入了地铁
[03:07] We’re pulling video from the security cameras, 我们在调摄像头的录像
[03:09] and the clerk’s gonna sit with a sketch artist. 那个店员会给疑犯做描述画像
[03:10] What about the victim’s family? 被害人的家人呢
[03:12] Not anyone local. 都不在本地
[03:13] Her office gave me the boyfriend’s number. 她办公室给了我男朋友的电话
[03:15] A guy named Corey Francis. 名叫科瑞·弗兰西斯
[03:17] Okay, you guys see how R. Garrison figures into this. 你们去查查R·嘉瑞森是怎么牵扯进来的
[03:19] Castle and I will take the boyfriend. 我和卡塞尔去找男朋友谈
[03:23] So, Corey, 科瑞
[03:24] how long had you and Michelle been dating? 你和米歇尔约会多久了
[03:26] Oh, less than a month. 不到一个月
[03:28] I don’t know. We met, we just… 怎么说呢 我们一见面就…
[03:31] It was like magic. 感觉奇妙无比
[03:33] When was the last time you spoke with her? 你最后和她通话是什么时候
[03:35] Over the weekend. 周末的时候
[03:37] She was in the middle of a divorce case. 她正在忙一宗离婚案
[03:38] I’m sure in her line of work, she made a lot of enemies. 她做这个工作 树敌不少吧
[03:40] Was there anyone in particular giving her trouble? 有什么人来找她麻烦了吗
[03:43] I don’t know. 不知道
[03:44] Her cases involved big money, 她的案子都涉及大数额的钱财
[03:47] big egos, but… 和有头有脸的人物
[03:48] she was just doing her job. She didn’t deserve this. 但那只是她的工作 她不该遭遇这种事
[03:50] We had a witness who saw somebody 目击者看到有人
[03:52] running away from the crime scene. 逃离犯罪现场
[03:54] Do you recognize this man? 你认得出这个人吗
[04:00] No. He…he doesn’t look familiar. 不 没什么印象
[04:02] We found a Scarsdale address on her. 我们在她身上找到一个斯卡斯戴尔的地址
[04:04] Does the name R. Garrison sound familiar? 你听过R·嘉瑞森这个名字吗
[04:07] No. 没有
[04:08] No, I-I never heard her mention it. 我没听她提起过
[04:13] Man. Look at this place. 瞧瞧这里啊
[04:15] Eh. It’s all right. 一般般啦
[04:16] – Are you kidding me? – What? -说梦话呢 -怎么了
[04:18] It has always been a dream of mine 能有这么漂亮的家
[04:20] to come home to a house like this. 一直是我的梦想
[04:21] Screw the house. 管他什么房子
[04:22] It’s always been a dream of mine… 能有这么漂亮的女朋友
[04:24] to come home to a woman like that. 才一直是我的梦想
[04:29] Right. 是啊
[04:30] Until, of course, things got serious, 不过等你们认真了起来
[04:32] which is when you’d dump her 你就会甩掉她
[04:33] and start looking for your next dream woman. 再去找下一个梦中情人
[04:37] NYPD, ma’am. 夫人 我们是纽约警局的
[04:38] I’m Detective Ryan. This is Detective Esposito. 我是莱恩警探 这位是埃斯波西托警探
[04:40] Just call me Javier. 喊我哈维尔就好
[04:42] Is there an R. Garrison here? 这里有位R·嘉瑞森吗
[04:45] Yes, that’s my husband Rob. 有 那是我丈夫罗伯
[04:48] Come on in. 请进
[04:49] Hear that? “Husband”… 听见没 有老公了
[04:50] – And suspect. – Yeah. -还是我们的嫌疑人 -好吧
[04:53] No, we’ve actually never met. 不 我们没见过
[04:55] Do you have any idea why she had your name and address on her? 那你知道她身上怎么会有你的地址和名字吗
[04:58] Well, I gave it to her last night when I spoke with her. 我昨晚跟她通话的时候给她的
[05:01] I’m a forensic accountant. It’s mostly bankruptcies. 我是一个法务会计师 一般做破产案
[05:03] But I do a lot of consulting for divorce attorneys. 但也经常为离婚律师做咨询
[05:05] So Ms. Twohey called me up, out of the blue, 图伊小姐突然来找我
[05:08] and wanted to meet and go over some financial issues. 想要见面咨询一些财务问题
[05:10] Whose financial issues, her own? 谁的财务问题 她的吗
[05:12] She didn’t say. 这她没说
[05:13] But I recognized her name and I knew her reputation, 但我认得这个名字 也听说过她
[05:16] so I assumed it was about one of her clients. 所以我猜应该是为了她的案子
[05:18] It was an odd conversation, though. 但是我们的谈话有点奇怪
[05:20] Odd? How do you mean? 什么叫奇怪
[05:22] Well, she insisted on meeting today. 她坚持一定要今天见面
[05:25] So whatever the issues were, 所以不管是什么问题
[05:26] Ms. Twohey was a bit frantic about getting them resolved quickly. 图伊小姐都急着想解决
[05:30] Hmm. Look, if that meeting was about a client, 如果那次见面是关于客户
[05:32] then we gotta find out which one. 那我们就得查明是谁
[05:33] So head down to her office 去她办公室
[05:35] and see what cases she was working on. 看看她手里是什么案子
[05:37] And you know what? Since Michelle only represented women, 既然米歇尔只有女性客户
[05:40] see if any of the men she went up against threatened her. 看看是否有与她对立的丈夫威胁过她
[05:44] Yeah, men are known to do stupid things 是啊 一到前妻的问题上
[05:46] when it comes to their ex-wives. 男人就会做傻事
[05:48] Okay. 好的
[05:49] Thank you. 谢谢
[05:53] Hey. I’ll get that for you. 我来替你倒吧
[05:54] That’s okay. I got it. 没事 我自己来
[05:58] So just to let you know, 我只想告诉你
[05:59] I’m real sorry about that whole Meredith thing, 梅瑞狄斯的事我很抱歉
[06:01] But I am going to… take care of it. 但我会解决的
[06:07] Beckett. 贝克特
[06:08] Yeah. Okay. We’ll be right there. 好的 我们就到
[06:10] Lanie’s got something for us. 蕾妮叫我们去
[06:11] You go deal with that. I’m gonna go deal with… 你去吧 我去处理…
[06:14] The other thing. 那件事
[06:17] Take care of it. 我搞得定
[06:19] No. You’ve gotta take care of it. 不 该由你去搞定
[06:21] This is Meredith we’re talking about– 这可是梅瑞狄斯啊
[06:23] The deep-fried twinkie that Castle has ex-sex with 每次来纽约卡塞尔都会跟她滚床单的
[06:26] Lanie. 蕾妮
[06:27] Look, I trust him. 我信任他
[06:29] He’s not gonna have sex with her. 他不会跟她滚床单的
[06:31] Fine. 好吧
[06:32] Let’s say it isn’t about sex. 就算跟滚床单无关
[06:34] It’s about boundaries. 这是个界限问题
[06:35] Meredith is marking her territory. 梅瑞狄斯这是在标记领地呢
[06:37] You can’t just let her waltz in and out whenever she pleases. 你不能让她随心所欲的来去
[06:39] He’s in a catch-22. Alexis is sick– 他没办法 阿丽克西斯病了
[06:42] Doesn’t matter. 那又怎么样
[06:43] This is a war, girl, and guess who’s losing. 这可是战争 你说现在是谁在节节败退
[06:46] I don’t know. 我不知道
[06:48] Maybe you’re right. 或许你是对的
[06:49] Maybe I’m right? Of course I’m right. 什么叫或许 我必须是对的
[06:51] Lanie, I didn’t come down here to talk about this. 蕾妮 我过来不是为了探讨这个
[06:53] You said that you have something case related. 你说你找到了跟案子有关的东西
[06:55] Yes. Are you ready for some good news now? 是的 想听点好消息吗
[06:58] That would be nice. 那好啊
[06:59] I processed the victim’s clothing 我分析了被害人的衣物
[07:01] and found trace amounts of someone else’s blood 找到了另一人的血迹
[07:04] on her jacket button. 就在她的夹克扣子上
[07:05] Which means our killer could’ve gotten cut during the attack. 那么凶手可能在行凶时把自己割伤了
[07:08] I’m running D.N.A. now. 这会儿在查DNA呢
[07:09] I’ll call you when I got something. 有发现会告诉你
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:16] So each one of Michelle’s employees at her law firm 米歇尔律所的所有员工
[07:18] alibied out. 都有不在场证据
[07:19] But they all said she’d been acting odd during the past few weeks. 但他们都说她过去几周举止奇怪
[07:23] They assumed it had to do with a case. 他们觉得是因为一件案子
[07:25] Which case? 什么案子
[07:26] Pick one. 选一个吧
[07:27] Introducing the wealthy men of Manhattan. 为你介绍曼哈顿的富豪们
[07:29] Michelle represented all their wives 在离婚案中 米歇尔是
[07:30] in ongoing divorces, 他们妻子的律师
[07:32] And some of these angry husbands had threatened her. 有一些愤怒的丈夫威胁过她
[07:34] The only problem is, none of ’em matched our sketch. 唯一的问题是 他们的外貌都和素描不符
[07:36] Maybe that’s because one of them 也许是因为某人
[07:38] hired our mystery man to kill Michelle. 雇佣了这位神秘男来谋杀米歇尔
[07:40] But we won’t know which one until we find this guy. 但必须找到神秘男才能知道到底是谁雇了他
[07:43] And I just did. 我找到了
[07:44] On the subway security video, 在地铁的监控录像里
[07:46] I saw our suspect swipe his M.T.A. Card. 我看见嫌疑犯刷地铁卡
[07:49] He used a credit card to buy it. 他是用信用卡买的
[07:52] Herman Poquille. 赫曼·波及尤
[07:53] A few B&Es, aggravated assault, 几起入室盗窃案和加重攻击罪
[07:55] Oh, and several attempted murders. 哎呦 还有几次试图谋杀呢
[07:57] Congratulations. You finally succeeded. 恭喜 你终于成功了
[07:59] Only thing is, we can’t figure out 问题是 我们弄不明白
[08:00] why you’d want to kill Ms. Twohey. 你为什么要杀图伊女士
[08:02] Purse wasn’t stolen. 没偷钱包
[08:03] The car wasn’t jacked. So why’d you want to kill her? 没开走汽车 你为什么要杀害她
[08:05] I didn’t kill her. It’s not what you think. 我没杀她 事情不是你们想的那样
[08:07] Come on, Herman. 得了吧 赫曼
[08:09] You can talk to us. Someone hired you. 你可以坦白一切 有人雇了你
[08:10] Yeah, she did. 对啊 她雇的
[08:13] Like I said. It’s not what you think. 我说了 事情不是你们想的那样
[08:14] I used to work for Michelle. 我以前为米歇尔工作
[08:17] Doing what? 做什么
[08:18] Photographer. 拍照
[08:19] Shots of husbands cheating on their wives, stuff like that. 拍下丈夫偷情之类的照片
[08:22] That still doesn’t explain 这还是无法解释
[08:23] what you were doing at the crime scene. 你当时在犯罪现场做什么
[08:24] Look, 听着
[08:26] I botched an assignment a while ago, 不久前我搞砸了一次任务
[08:27] and Michelle fired me. 于是米歇尔炒了我
[08:28] Then all of a sudden, she’s calling me, 突然 她又给我打电话
[08:29] asking me for my help on some big job. 让我帮她接个大活儿
[08:31] What big job? 什么大活儿
[08:32] She didn’t say. 她没说
[08:34] She said she was heading home 她说她在回家的路上
[08:35] and would wait for me near the subway. 会在地铁站旁边等我
[08:36] By the time I got there, she was dead. 我到的时候 她已经死了
[08:38] I didn’t want to get mixed up in a murder, so I ran. 我不想和谋杀案扯上关系 所以就逃跑了
[08:43] – You don’t believe me? – Mnh-mnh. -你们不信我吗 -不信
[08:45] Check the texts on my phone. 去看我手机上的短信吧
[08:46] It’s all there. 都有呢
[08:48] So I went through Herman’s phone, 我查看了赫曼的手机
[08:49] and he wasn’t lying. 他没撒谎
[08:50] Michelle wanted to hire him to take photos, 米歇尔想雇他拍照片
[08:53] and she seemed pretty desperate. 看上去她很绝望
[08:54] Herman didn’t want to take the job, 赫曼不想接这份活
[08:56] and he kept texting her “No.” 一直回复她”不行”
[08:58] But she seemed to finally win him over with this. 但她最后总算靠视频说服了他
[09:01] Okay, Herman. 赫曼
[09:02] My texts aren’t changing your mind, 我的短信没有让你改变主意
[09:04] so maybe this will. 也许这段视频能
[09:06] Look at me. I’m pleading. 看着我 我在求你
[09:09] I have a huge problem, and I need you 我遇上了大麻烦 需要你
[09:11] and that camera of yours for one last job. 和你的照相机帮我最后一个忙
[09:13] Please. 求你了
[09:15] A life hangs in the balance. 性命攸关
[09:18] “A life hangs in the balance”? 性命攸关
[09:20] What the hell did she need a photo of? 她到底要拍谁的照片
[09:36] Hi there. 好啊
[09:37] Did you catch the killer already? 抓到凶手了吗
[09:38] Uh, no. Not yet. How’s Alexis? 还没有 阿丽克西斯怎么样了
[09:41] Mm, sleeping, but I’m gonna wake her with some soup. 她还在睡觉 但我要端着热汤去叫醒她
[09:43] Want some? 你要吗
[09:44] Oh. Um, no, thanks. 不用了 谢谢
[09:47] Listen, Meredith, 梅瑞狄斯
[09:48] about you staying here– 关于你住这里的事
[09:50] Thanks again, Richard. 再次感谢 理查德
[09:51] I can’t tell you how much this means to me. 这对我来说真是意义重大
[09:54] Yeah. 好吧
[09:55] – It’s just… Beckett and I… – Are wonderful. -只是 贝克特和我 -都是好人
[09:58] It’s so refreshing to see 看到你们俩的
[09:59] how secure you two are in your relationship. 关系如此稳定 我真是太开心了
[10:02] You know, most women would take issue with an ex-wife 大部分女人都会不满
[10:04] staying with their boyfriend. 男朋友和前女友住一起
[10:06] But not Kate Beckett. She gets it. 但凯特·贝克特不一样 她通情达理
[10:09] Yeah. Kate gets it. 是啊 凯特通情达理
[10:10] Um, here’s the thing, Meredith, I… 问题是 梅瑞狄斯 我…
[10:13] I know. 我懂
[10:14] And… 而且…
[10:16] It isn’t easy for me to admit… 要我承认这点很不容易
[10:19] I haven’t been the best of mothers. 但我并不是个好妈妈
[10:21] I’ve missed so much of our daughter’s life. 我错过了我们女儿的太多生活
[10:23] So the fact that you’re letting me be here now 你现在让我住在这里
[10:25] for Alexis during her time of need, 照顾生病的阿丽克西斯
[10:28] Richard, I’ll never, ever forget this. 理查德 我永远不会忘记的
[10:38] Neither will Beckett. 贝克特也忘不了
[10:48] Well? 怎么样
[10:50] Well, what? 什么怎么样
[10:52] Oh, that. 那事啊
[10:53] Still working on that. 我还在处理
[10:54] What about, uh, any progress 寻找杀害米歇尔·图伊的凶手
[10:55] on finding Michelle Twohey’s killer? 有什么进展吗
[10:57] No, not yet. 还没有
[10:59] We’re still checking on the ex-husbands’ alibis. 我们还在核对前夫们的不在场证明
[11:02] Hey, guys. 各位
[11:03] Uh… I think we might have our theory backwards. 我觉得我们该换个思路
[11:07] What if it wasn’t an angry ex-husband 如果杀害图伊女士的
[11:09] that killed Ms. Twohey? 不是愤怒的丈夫呢
[11:10] What if it was an ex-wife? 也可能是前妻干的
[11:12] Oh, wow. A troublesome ex-wife? 麻烦的前妻
[11:14] Imagine that. 想象一下吧
[11:15] So you think one of her clients killed her? 你觉得是她的客户杀了她
[11:18] Uh, well, Lanie got a hit 蕾妮查到了
[11:20] on the blood found on Michelle’s jacket. 米歇尔外套上的血迹
[11:21] It belongs to a Samantha Voss. 是萨曼莎·沃斯的
[11:23] She’s in the system due to a D.U.I. Arrest in Los Angeles. 她在犯罪系统里有在洛杉矶酒驾的记录
[11:26] Did she have a grievance with Michelle? 她对米歇尔不满吗
[11:28] Oh, I’d say so. The morning of Michelle’s murder, 我觉得是 米歇尔被谋杀的那天早上
[11:30] a judge came down with a ruling 一名法官宣判了萨曼莎
[11:31] in Samantha’s contentious divorce case. 备受争议的离婚案的裁决
[11:33] She lost big. 她的损失可大了
[11:34] How big is big? 有多大
[11:35] Uh, upper east side apartment big. 她失掉了上东区的公寓
[11:37] Cars and boats big. 豪车 游艇
[11:38] Half of her multimillion-dollar net worth big. 还有百万资产的一半
[11:41] That’s big. 确实很大啊
[11:41] Especially when Samantha went off on a courtroom tirade, 而且判决结束后 萨曼莎愤然离场
[11:43] accusing Michelle of screwing up her case. 指责米歇尔搞砸了她的案子
[11:48] Of course my blood was on her. 她身上当然有我的血
[11:50] Michelle completely mishandled my divorce. 她把我的离婚案搞得一团糟
[11:52] I was furious. Our spat became physical, 我气疯了 我们动起手来
[11:54] And I cut my hand on one of her metal jacket buttons. 她外套上的金属扣子割到了我的手
[11:57] But I didn’t kill her. 但我可没杀她
[11:59] – Mrs. Voss… – Mrs. Voss is dead. -沃斯太太 -沃斯太太已经死了
[12:01] I’m back to Ms. Peterman now, thank you. 我单身了 是彼得曼小姐 谢谢
[12:04] Oh, no, no, no, no, no. 别 别 别
[12:07] Don’t pack the china. 瓷器不用打包
[12:08] That stays with my ex now. 它们跟了我前夫
[12:10] The jackhole. 那个混蛋
[12:12] Ms. Peterman, where were you last night 彼得曼小姐 昨晚十点到凌晨一点
[12:13] between 10:00 and 1:00? 你人在哪里
[12:15] I was at a charity auction, 我在参加一个慈善拍卖会
[12:17] which I chair, 是由我主持的
[12:18] until 2:00 a.m. 直到两点才结束
[12:28] There are over a hundred donors who can vouch for that. 有一百多人能为我作证呢
[12:30] Just check it out if you’d like. 想查就查吧
[12:32] Well, you may not have killed Michelle, 你可能没杀米歇尔
[12:33] but you certainly murdered that original Zaozirny. 但你确实毁了一幅珍贵的油画
[12:38] I don’t have to kill to get revenge. 我可用不着靠杀人来报仇
[12:40] Not when there’s so many other ways to get back at my ex. 报复我前夫的方法多了去了
[12:47] Shame. 悲哀啊
[12:49] That platter really tied the set together. 那盘子可是搭配这些的关键
[12:51] Ms. Peterman, if you could just refrain from destroying anything else, 彼得曼小姐 如果你不再乱摔东西的话
[12:55] you actually might be of some help. 你也许能帮上点忙
[12:57] Now did Michelle say or do anything out of the ordinary? 米歇尔有没有什么异常表现呢
[13:00] Ooh, well, let me tell you, 我跟你说啊
[13:01] something was sure as hell wrong in that woman’s life, 那个女人肯定有什么不对劲的地方
[13:03] because for the past month, 过去的一个月里
[13:05] she was just distracted. 她总是心神不宁
[13:08] Distracted by what? 为什么心神不宁
[13:10] She got lost in the details of my case 我的案子让她找不到头绪
[13:11] that had absolutely no bearing on securing a better settlement, 根本找不到好法子来解决呗
[13:14] and don’t even get me started on her personal problems. 更别提她的私人问题了
[13:16] What do you mean, her personal problems? 什么私人问题
[13:18] Detective, I was her client, not her B.F.F. 大侦探 我只是个客户 不是她闺蜜
[13:21] I don’t know. 她的私事我不清楚
[13:22] Although I can tell you, 不过我可以告诉你
[13:24] yesterday she came to court late 昨天她出庭来迟了
[13:27] and she was… 而且她还
[13:29] crying. 哭了
[13:33] Did she tell you why? 她说明原因了吗
[13:34] Yes. She said that she was having messy personal issues. 说了 她说她那天有一堆麻烦的
[13:37] that day. 私人问题
[13:44] What did you do to my Zaozirny? 你对我收藏的名画做了什么
[13:45] Oh, joy. My ex is home. 真欢乐啊 我的前夫回家了
[13:48] Walter, Walter, Walter. 沃尔特 沃尔特 沃尔特
[13:50] Come in. We have company. Say hello. 进来啊 我们有伴了 打个招呼吧
[13:52] You bitch. 你这个贱人
[13:53] No, dear. 错了 亲爱的
[13:54] The bitch is the skank you paid to have sex with you. 你买回家跟你乱搞的女人才是贱人
[14:01] Walter, no. 沃尔特 不要
[14:02] No, walter. No, walter! 不要 沃尔特 不要
[14:11] Next person to break anything 谁再摔东西
[14:13] goes to jail. 谁就蹲监狱
[14:21] This is all your fault. 都是你的错
[14:22] And it was so worth it. 但老娘值了
[14:26] Hell hath no fury. 地狱烈焰也难敌女人怒火啊
[14:27] Did it ever get that bad with either of your exes? 你跟你前妻们也这样吗
[14:29] No, no. Both my divorces were amicable. 不不 我们都是和平分手的
[14:31] Yeah, a little too amicable. 和平过头了吧
[14:35] So something was going on with Michelle Twohey. 米歇尔·图伊有心事
[14:38] On the morning of her death, 她丧命的那一天早晨
[14:39] she arrived to court late and she had been crying. 她出庭迟到 还哭了
[14:41] So where was she coming from? 她到底去哪了
[14:43] Well, according to her financials, 她的消费记录显示
[14:44] she paid for breakfast at a cafe right before court, 出庭之前 她去咖啡馆吃了早餐
[14:47] so maybe someone there will let us know what was so upsetting. 说不定那里的人会有线索
[14:53] Bro. 哥们
[14:54] What was that? 这是咋回事
[14:56] What was what? 什么咋回事
[14:56] Your girlfriend just uttered 你的女朋友刚刚
[14:57] a sarcastic remark about your ex-wife, 讥讽了你的前妻
[14:59] and all you’re gonna say is “What was what?” 你还问是咋回事
[15:00] Oh, that was nothing. 没什么大不了的
[15:01] – Spit it out. – Tell us. -抓紧的 -说说吧
[15:03] Uh, okay. Uh, as you know… 好吧 你们知道的
[15:05] Beckett is staying at the loft 贝克特在她的房子烟熏消毒期间
[15:07] while her place is getting fumigated. 住在我家
[15:08] Alexis is home sick as well. And then Meredith showed up, 阿丽克西斯抱病在家 结果梅瑞狄斯出现了
[15:10] and she said she wanted to stay in the loft. 她说她想住我家
[15:12] And you said no. 然后你拒绝了
[15:16] Tell me you said no. 请告诉我 你拒绝了
[15:20] Really? 真的假的
[15:21] Letting an ex stay with you when you’re with someone else? 你都有女朋友了 还让前妻跟你住吗
[15:24] That’s like throwing gasoline on fireworks. 你这简直是火上浇油啊
[15:26] Come on. Guys, it… it’s not that bad. 我说伙计们 没那么糟糕吧
[15:28] Castle, you are on the edge 卡塞尔 你现在的处境
[15:30] of a very, very steep cliff, my friend. 非常非常危险啊 老兄
[15:33] And if you don’t do something about it quick… 不赶快想法子解决的话
[15:36] So the cafe owner remembers Michelle having an argument 咖啡馆老板记得米歇尔
[15:39] with a tall, good-looking man, mid-30s, light brown hair, 当时在跟一位高大帅气 30多岁 浅棕发色
[15:42] and blue eyes. 蓝眼睛的男人争吵
[15:43] Her boyfriend Corey Francis? 是她的男朋友科瑞·弗兰西斯吗
[15:46] I thought he said he hadn’t seen Michelle since the weekend. 他不是说周末后就没见过米歇尔吗
[15:48] Now why would he lie? 他为什么要说谎
[15:49] Looks like he’s hiding something. 他在隐瞒什么
[15:51] Let’s bring him down here and find out what? 把他找来问问看
[16:02] Yes, and if you could have 是的 能不能再送一些
[16:03] some strawberries and champagne sent up there waiting. 草莓和香槟上去备着
[16:07] Perfect. 太棒了
[16:08] Cedric, I owe you. Thank you. 塞德里克 我欠你人情 谢了
[16:11] Michelle fights with her boyfriend, 米歇尔跟男朋友吵了一架
[16:13] she sets up a meeting with an accountant, 然后跟一位会计约好了见面
[16:15] and then she hires a photographer. 还雇了一个摄影师
[16:19] What the hell was she into? 她到底遇上什么事了
[16:21] I don’t know. 不知道
[16:22] But why don’t we discuss it tonight in our 不如我们今晚在四季酒店的超大按摩浴缸里
[16:24] oversized Jacuzzi at the Four Seasons, 讨论这个问题吧
[16:26] where I just booked us the ambassador suite. 我刚在那里预定了大使套房
[16:29] Why would you do that? 为什么
[16:30] Because your place is still being fumigated, 因为你家还在烟熏消毒
[16:32] and my loft is overrun with redheads. 我家又人满为患
[16:34] So I thought, why not just go and enjoy ourselves? 我就想 我们何不去享受一番呢
[16:38] You guys, where’s Corey Francis? 科瑞·弗兰西斯在哪
[16:40] Well, we got a problem. 有麻烦了
[16:42] He’s disappeared. 他失踪了
[16:43] His cell has been disconnected, 他的手机也无法接通
[16:45] His address is bogus. So’s his name. 地址是假的 连名字也是捏造的
[16:47] The guy that our victim was dating doesn’t exist? 死者交往的对象根本不存在
[16:50] What’s worse, we have no way of finding him. 更糟的是 根本没法找到他
[16:52] No. Wait. 不 等等
[16:55] He was wearing a ring. 他戴着戒指
[16:56] Class ring. College ring. A “New york” something. 班戒 校戒 上面是”纽约”什么的
[16:59] Uh, yeah, it was, uh, red with a cathedral imprinted on it. 对 红色戒指 上面刻了个大教堂
[17:03] The University of New York. 纽约大学
[17:04] Might be part of his cover identity. 可能是他假身份的道具
[17:07] Come… 得了吧
[17:07] University of New York? Come on. 纽约大学 拜托
[17:09] If you were gonna pick a cover identity, 如果你想选个掩饰的身份
[17:10] wouldn’t you pick a better school than U… 怎么不选个更好的
[17:14] University of New York? 你是纽约大学毕业的
[17:15] Yeah. 对
[17:16] You know, we can I.D. him using the yearbooks. 我们可以用年鉴来查明他的身份
[17:18] He’s in mid-30s, so why don’t we grab 他三十多岁 我们不如彻查
[17:20] everything from the university library from ’96 and on? 1996年那几年所有大学图书馆的资料吧
[17:23] Oh, well, that’s, uh, upstate. 那地方可有点偏僻
[17:25] – We’ll have it for you in the morning. – Yeah. -我们明早去查 -对
[17:28] No. 不行
[17:29] No what? 什么不行
[17:30] No on the Four Seasons. 不去四季酒店
[17:31] If anyone should be sent to a hotel, it’s Meredith. 如果有人要去宾馆 那也该是梅瑞狄斯
[17:34] Well, I tried. It just– 我试过了 只是…
[17:35] It means so much to her to be there for Alexis, 让她陪着阿丽克西斯对她来说意义重大
[17:37] and, ah, it just seemed heartless 要是把她赶去宾馆住
[17:39] to kick her out and send her to a hotel. 就太冷血无情了
[17:41] Really, Castle? ’cause you just tried sending me to one. 是吗 卡塞尔 你刚才还想打发我去宾馆呢
[17:44] No, but that was because… 不 那是因为
[17:45] But nothing. 没有因为了
[17:46] Button up, kitten. We’re going home. 住嘴 猫咪 我们回家
[18:03] That smells delicious. Can I have a cup? 真香啊 我能喝一杯吗
[18:05] I… was just making that for Castle. 我是给卡塞尔煮的
[18:08] But, yeah, here. 不过 好吧 给
[18:11] So how is Alexis? 阿丽克西斯怎么样
[18:13] She’s asleep. She’s always asleep. 她在睡觉 她总是在睡觉
[18:15] I love her, but with mono, 我爱她 不过说实话
[18:16] she’s a bit of a bore. 她这人其实挺无聊的
[18:20] So you and Rick… 你和里奇怎么样
[18:22] Yes. Me and Rick. 对 我和里奇
[18:24] So… 那…
[18:27] You know, uh, 话说
[18:27] you might want to put some pants on. 你还是把裤子穿上吧
[18:29] Why? It’s not like I’m going anywhere. 为什么 我又不出去
[18:34] Hey, you two. 你们早啊
[18:36] What’s going on? 怎么了
[18:37] Nothing. Just making coffee. 没什么 只是在煮咖啡
[18:39] Here. This is for you. 给 这杯给你
[18:41] Oh, thank you. 谢谢
[18:47] What is in this? Did you add… 里面是什么 你是不是加了…
[18:48] – Nutmeg? – Nutmeg. -肉豆蔻 -肉豆蔻
[18:51] Nutmeg? 肉豆蔻
[18:52] Whenever Rick pulled all-nighters, 里奇每次熬夜
[18:53] I’d sprinkle nutmeg in his coffee. 我都会给他在咖啡里洒肉豆蔻
[18:55] Gave it an extra kick. You want to try? 后劲更足 你想试试吗
[18:58] Uh, no, thanks. 不 谢了
[18:59] I think I’ve had enough kick for one morning. 我觉得今天早上后劲已经够足了
[19:02] I will be at work. 我去上班了
[19:23] Listen, um… 听着
[19:26] That whole coffee thing, 咖啡的事
[19:28] Meredith didn’t mean anything by that. 梅瑞狄斯没有恶意
[19:29] She’s just trying to be thoughtful. 她只是想更周到些
[19:31] I’m sure she was. 那是当然
[19:32] So you’re not mad? 你没生气
[19:34] About what? 生什么气
[19:35] About how comfortable your ex-wife is in your home 气你前妻在你家和你家人相处
[19:37] and with your family, 有多和睦吗
[19:38] how she seems to know things about you that I don’t know? 气她对你的事了如指掌 而我却一无所知吗
[19:40] Why would I be upset? 我有什么好气的
[19:41] Okay, see, this is why I wanted to stay at the Four Seasons, 你看 这就是我想住在四季酒店的原因
[19:44] So you wouldn’t have to deal with this. 这样你就不用面对这些事了
[19:45] Castle, I shouldn’t have to deal with this 卡塞尔 我本来就不该面对这些事
[19:47] because you should’ve said no. 因为你本该拒绝她的
[19:48] Yes, but I didn’t, and now I can’t. 是 可我没有 现在我又骑虎难下
[19:51] I know. I’ll… 我知道了 我会…
[19:53] I’ll send Alexis and Meredith to the Four Seasons. 我会让阿丽克西斯和梅瑞狄斯去四季酒店
[19:55] I’ll just hire a concierge doctor. 只要雇个值班医生就行了
[19:56] No. Castle, I am a big girl, okay? 不 卡塞尔 我不是小孩子 好吗
[19:58] I can be in the same place as your ex-wife. 我能体谅你前妻的心情
[20:01] So you’ll stay? 那你不走吗
[20:02] Yeah. Sure. 对 当然
[20:03] I’ll just be subjected to her parading around half naked. 我会忍受她半裸着走来走去
[20:07] Oh. Okay. I can’t win, can I? 我怎么说都没用了 是吧
[20:08] Oh, right. Because this is all about you. 对 都是你的错
[20:11] Well, you made it… 你让这事…
[20:12] If I… 如果我…
[20:16] Okay, you know what? You’re right. 好吧 知道吗 你说得对
[20:19] You are absolutely right. 你说得太对了
[20:21] All we have to do is get through the next few days 我们只需要再忍几天和我疯狂的前妻
[20:24] with my crazy ex-wife. 共处的日子
[20:27] What do you say? 好吗
[20:28] Noah. 诺亚[发音近似”不”]
[20:29] No? 不
[20:30] No, not “No.” Noah Kesswood. 不是”不” 是诺亚·加斯伍德
[20:35] Corey Francis is really… 科瑞·弗兰西斯实际上是…
[20:37] Noah Kesswood. 诺亚·加斯伍德
[20:38] Former officer in the army’s military intelligence corps. 陆军情报部门的前任官员
[20:41] Former military intelligence? 前任军情官员
[20:43] Noah uses a fake identity, starts dating Michelle, 诺亚用假身份 开始和米歇尔交往
[20:46] and then he disappears just after she’s killed? 在她遇害后便失踪了
[20:48] It’s “The bachelor” meets “Homeland.” 《单身汉》混搭《国土安全》啊
[20:50] Whatever he was up to, the only trace of him I could find 不管他的目的是什么 唯一的线索是
[20:52] is a loan-out corporation registered in his name. 他的名下登记了一家转租公司
[20:54] And there’s been a lot of recent activity. 而且最近公司账户很活跃
[20:56] Several large wire transfers were made 收到了有几笔大额电汇
[20:57] from a local law firm– Benedict, Cole and Schuster. 都是从本地本柯舒律所汇入
[21:00] Those payments began around the time that 时间大概是从
[21:01] Noah started dating Michelle. 诺亚与米歇尔约会开始
[21:03] Think someone was paying Noah to spy on her? 是不是觉得是有人雇了诺亚监视她
[21:04] Well, Michelle’s cases had outcomes in the millions. 米歇尔接的案子赚来的钱都是七位数
[21:07] Maybe an opposing lawyer was angling for an advantage. 没准是其他律师眼红呢
[21:09] If Michelle found out that she was being spied on, 如果米歇尔发现自己被监视
[21:11] then that lawyer would face an ethics violation 那个律师就会面临违反职业道德的控诉
[21:14] and disbarment. 以及被吊销执照
[21:14] It might have made him desperate enough to pay Noah 足够让他绝望到花钱
[21:16] to kill Michelle to make the problem go away. 让诺亚杀了米歇尔来解决问题
[21:18] It is possible, but the best way to find out 有可能 最好的方法是
[21:20] is to track down the lawyer that authorized those payments. 找到那个付钱的律师
[21:24] Here. There’s the napkins. 给你纸巾
[21:25] Mr. Schuster. 舒斯特先生
[21:27] Your office said we’d find you down here. 你的助理说能在这找到你
[21:29] I’m Detective Esposito. 我是埃斯波西托警探
[21:30] This is my partner, Detective Ryan. 这是我搭档 莱恩警探
[21:31] I’m guessing you’re not here for the hot dogs. 我猜你们不是来买热狗的吧
[21:33] We’d like you to come answer some questions about Noah Kesswood. 我们想问几个关于诺亚·加斯伍德的问题
[21:35] I’m sure you know I’m a criminal attorney 你们应该知道我是个刑事律师
[21:37] who’s very aware of his rights. 清楚自己的权利
[21:39] I’m not going anywhere. 我不会跟你们回警局
[21:40] Ah. Then we can talk here. 可以在这儿谈
[21:42] You want to discuss the virtues of processed meat in tube form? 你们如果想讨论把肉做成圆管状的优点
[21:45] Fine. 我奉陪
[21:46] Otherwise, you’re wasting your time. 否则你们还是别浪费时间了
[21:48] How about we discuss the wire transfers 不如谈谈你给诺亚·加斯伍德
[21:49] you made to Noah Kesswood, 电汇的那些钱吧
[21:51] a suspect in the murder of Michelle Twohey? 他是杀害米歇尔·图伊的嫌疑人
[21:53] Save your foie gras, your roast duck, 省省你们的鹅肝 烧鸭
[21:55] your coq au vin. 和酒闷仔鸡吧
[21:56] For me, fine dining is a New York hot dog. 对我来说 最好吃的是纽约街头的热狗
[21:58] Mr. Schuster, we know the last transfer was for 10 grand, 舒斯特先生 最后一笔电汇的金额是一万美元
[22:01] sent the morning Michelle was murdered. 在米歇尔被害那天早上汇出
[22:02] Sounds like your law firm paid Noah to kill a fellow attorney. 像是你们律所花钱雇诺亚铲除同行
[22:05] That’s ridiculous. 太荒唐了
[22:06] Maybe, but when we connect the dots, 也许吧 但是如果我们把证据串在一起
[22:07] do you think the media will see it that way? 你觉得媒体也会觉得荒唐吗
[22:10] Okay. 好吧
[22:11] Here’s what’s gonna happen, detectives. 接下来的事情是这样的 两位警探
[22:13] You’re gonna find out that I was instructed by a client 你们会发现我受客户委托雇佣诺亚
[22:16] to pay Noah Kesswood for his service. 帮他处理事情
[22:18] You’re gonna ask what that service was. 你们会问处理什么事
[22:19] I’m gonna say, “I don’t know.” 我会说”我不知道”
[22:21] Then you’re gonna puff up and demand the name of my client, 然后你们会很爷们地要我说出客户的名字
[22:24] to which I’ll reply, “That’s privileged information. 我会这样回应”这是保密信息
[22:27] Kindly go screw yourselves.” 自己玩儿蛋去吧”
[22:29] Have a hot dog, boys. They’re delicious. 买个热狗吧 好吃极了
[22:33] Mr. Schuster may have attorney-client privilege, 舒斯特也许有当事人保密特权
[22:36] but who he represents is a matter of public record. 但是他的客户名字是公开的
[22:39] So I looked back into his law firm’s cases 所以我查看了他律所
[22:41] for the past five years. 五年内的案子
[22:42] Turns out Schuster represented Billy Piper. 结果发现舒斯特代理过比利·派珀
[22:45] You guys remember the story, right? 你们还记得那事儿吧
[22:46] Yeah, it was all over the news for months. 当然 新闻上播了好几个月
[22:48] Famous pro golfer getting a divorce 著名高尔夫职业选手要离婚
[22:50] takes a boating trip to the Caribbean 为了挽救婚姻
[22:52] to work on his marriage… 带着老婆去加勒比海航海旅行
[22:53] Only his wife never makes it back to shore. 只是他老婆再也没能上岸
[22:54] Billy claimed that the two of them were drinking, 比利声称他俩喝醉了
[22:56] and his wife accidentally fell off of the boat. 他妻子是意外落海
[22:59] Everyone assumed it was murder. 所有人都认为这是谋杀
[23:00] But the feds never had enough to indict him. 但是联调局没有足够的证据起诉他
[23:02] Indeed. 的确
[23:03] So what does any of this have to do with our victim? 这和我们的死者有什么关系呢
[23:06] Three years ago, 三年前
[23:07] Michelle had a client who disappeared from her boat. 米歇尔的一个客户从船上消失了
[23:10] That client… 那个客户
[23:12] was Leann Piper. 就是莉安娜·派珀
[23:13] Billy Piper’s wife? 比利·派珀的老婆
[23:15] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[23:16] I don’t think it was. 我也是这么想的
[23:17] In fact, I found a file… 我在米歇尔的电脑上
[23:18] on Michelle’s computer that showed that 找到了一个文件
[23:20] she’d been looking into Leann Piper’s murder for the past month. 证明她在被害前一月在调查莉安娜·派珀的谋杀
[23:23] Wait a minute. 等一下
[23:23] What if Michelle figured out how Billy killed his wife? 如果米歇尔发现是比利杀害了他老婆
[23:26] You mean by finding actual evidence? 你是说找到了确凿证据吗
[23:27] Right. Then the only way… 是的 比利想要阻止
[23:29] Billy could stop that proof from coming out… 证据公开的唯一方法就是
[23:30] Was to have Michelle killed. 杀了米歇尔
[23:42] That’s my pride and joy. 那是我最引以为傲的奖杯
[23:44] Won it in Augusta in ’02. 2002年在奥古斯塔赢的
[23:45] You eagled for the win. 你打出老鹰球获胜
[23:47] That’s right. 你没记错
[23:48] Can I get either of you two a drink? 你们要喝点什么吗
[23:50] This isn’t a social visit, Mr. Piper. 我们不是来串门的 派珀先生
[23:52] We’re here to talk to you about Michelle Twohey. 我们来询问关于米歇尔·图伊的事
[23:54] Michelle who-ey? 米歇尔 谁
[23:56] Sorry. It doesn’t sound familiar. 抱歉 我没听过这个人
[23:58] It’s odd that you don’t remember your late wife’s divorce lawyer. 真是奇怪 你竟然没听过你已故妻子的离婚律师
[24:02] Did you know that she’d turned up dead? 你知道这位律师死了吗
[24:04] The reason I’m asking is because she visited you 之所以来问你是因为一个月前
[24:06] about a month ago. 她来找过你
[24:07] Hmm. Don’t recall any visits. 不记得她来过
[24:10] You sure about that? 你确定吗
[24:11] It was right after that visit you hired Noah Kesswood. 那之后你就雇了诺亚·加斯伍德
[24:14] Who’s Noah Kesswood? 诺亚·加斯伍德是谁
[24:15] The man that you paid to spy on her. 你雇来监视她的人
[24:18] And then she winds up dead. 结果她就死了
[24:19] That’s awfully suspicious, don’t you think? 你不觉得这很可疑吗
[24:21] You people. 你们这些警察啊
[24:23] Somebody dies, 有人死了
[24:25] question Billy. 就来问我
[24:26] Well, can you blame us, 这也不能怪我们
[24:27] especially after what happened with your wife? 特别是在你老婆那件事之后
[24:30] Okay. 行了
[24:31] Let’s talk about what happened to my wife. 我们来谈谈我老婆
[24:34] Leann files for divorce so I fight her on it, 莉安娜起草了离婚协议 我努力挽回
[24:37] because where I’m from, marriage is sacred. 因为在我看来 婚姻是神圣的
[24:40] So Leann and I decide to go for a boat ride, 所以莉安娜和我决定跟往常一样
[24:42] like the old days, 去航海旅行
[24:44] but instead of recapturing our magic, 但此举非但没挽回我们的爱情
[24:46] Leann got drunk and fell into the ocean. 莉安娜还醉酒失足掉到海里
[24:49] So why am I the bad guy? 我怎么就成了恶人了呢
[24:51] Oh, so you’re the victim here? 这么说你是受害者
[24:53] You bet your ass, I am. 我当然是
[24:55] I lost my endorsements and my status. 我失去了广告代言和社会地位
[24:57] My own family wants nothing to do with me. 我的家人也不再理我了
[24:59] Interesting. 有意思的是
[25:00] On the list of things you lost, 你的”失物清单”里
[25:02] you didn’t include your wife. 没有你老婆
[25:06] She never was my favorite trophy. 她从来都不是我的最爱
[25:12] Now why don’t you two get the hell out of my home? 你们也该滚蛋了
[25:18] Well, Billy did it. 肯定是比利干的
[25:20] He killed his wife to keep his money, 他为了保住他的钱杀了他老婆
[25:22] Then had Michelle murdered when she found evidence of it. 当米歇尔发现证据后又杀了米歇尔
[25:24] Only how do we prove it? 唯一的问题是怎么证明
[25:26] Well, all roads lead to Noah. 所有的线索都指向诺亚
[25:27] So if we can catch him, 所以如果我们能抓到他
[25:28] we’ll get him to turn on Billy. 就可以让他指正比利
[25:30] Perfect. 好办法
[25:31] Only we don’t have any way of finding him. 只是我们找不到他
[25:33] Actually, we do. 事实上找得到
[25:35] Turns out the garage at Billy’s building 原来比利家大楼的停车场
[25:36] has an automated valet system. 有自动泊车系统
[25:38] The manager was able to pull up the records 经理找出了当时诺亚
[25:39] of when Noah parked there, 在那儿停车的记录
[25:40] and we got his license number. 我们得到了他的车牌号
[25:41] The car belongs to a fleet of vehicles 那辆车属于一个车队
[25:43] that’s registered to a pharmaceutical company. 而车队是注册在一家医药公司名下
[25:45] Was Noah an employee there? 诺亚是那儿的员工吗
[25:46] No, he has no affiliation. 不 他跟那儿没关系
[25:48] All right. You guys keep digging. 你们继续查下去
[25:49] There’s gotta be a connection somewhere. 这之间一定有什么联系
[25:51] Hello. 喂
[25:52] Hey. 你好
[25:53] Uh, yeah, Meredith. Yeah, Castle’s right here. 是的 梅瑞狄斯 卡塞尔在这儿
[25:55] I’m sorry. What? 你说什么
[25:58] You want to talk to me? 你找我
[26:00] Uh, yeah. 对
[26:03] No. 不
[26:07] Okay. 好
[26:09] Fine. 好
[26:13] What did she want? 她找你干嘛
[26:16] She asked me to dinner tonight. 她约我晚上吃饭
[26:18] Just the two of us. 就我们俩
[26:19] To dinner? 吃晚饭
[26:20] And you said yes? How could you say yes? 你还同意了 你怎么能同意呢
[26:22] Same way you did when she asked to stay with you. 你不也同意了让她住你那儿吗
[26:25] Besides, Castle, if said no, 再说了 卡塞尔 要是我拒绝
[26:26] that would’ve made me look insecure. 不是显得我不自信吗
[26:32] Is this as bad as it seems? 真的很糟糕吗
[26:34] No. It’s much worse. Much, much worse. 不 是非常糟糕 非常非常糟糕
[26:36] No. Okay, hang on. 好吧 先打住
[26:37] Let’s… take a step back from this, 我们先冷静一下
[26:38] and let’s just think about it. 然后再想一下
[26:42] Just dinner. 只是一顿晚餐而已
[26:43] Just dinner between 你前妻
[26:45] your ex-wife and your new girlfriend. 和你新女友共进的一顿晚餐
[26:48] That’s deadly. 你死定了
[26:50] Castle, you have two worlds. 卡塞尔 你有两个世界
[26:52] Two. 两个
[26:53] Right now, they’re both coming together. 现在 它们相遇了
[26:54] Uh-oh. What happens when worlds collide? 碰撞时会发生什么呢
[26:57] Boom. 砰
[26:58] Okay, guys. 你们俩打住
[26:59] You are taking this a little too far. 扯远了
[27:01] Castle. 卡塞尔
[27:03] – Meredith knows things about you. – So? -梅瑞狄斯了解你 -那又怎样
[27:06] – So? – So? -怎样 -怎样
[27:08] So is there anything Meredith knows 有没有什么事是她知道
[27:10] that you don’t want Beckett to know? 而你又不想让贝克特知道的
[27:13] – Boom. – Two worlds colliding. -砰 -两个世界碰撞了
[27:22] Have I told you how lovely your penmanship is? 我称赞过你写字很漂亮吗
[27:25] The font is just so friendly. I just look forward to seeing it. 字体那么有爱 真想再看看
[27:27] Castle, what is it? 卡塞尔 怎么了
[27:30] I just want to make sure you want to go to dinner 我想确认你想要跟梅瑞狄斯
[27:32] with Meredith. 一起吃晚餐
[27:33] Remember… she’s a little crazy. 别忘了 她比较疯狂
[27:34] And of course, dramatic. Ew. 还很抓马
[27:36] Miserable combination. 组合起来就是”疯马”
[27:38] What are you so worried about? 你在担心什么
[27:40] I mean, it’s just two people that you’ve been intimate with 不过是你熟悉的两个人
[27:42] coming together, comparing notes. 在一起交流一下
[27:44] Comparing notes. 交流一下
[27:46] What notes? 交流什么
[27:50] Seriously, though. What notes? 我认真的 交流什么
[27:52] Hey, Espo. What do you got on Noah? 埃斯波 找到诺亚的线索了吗
[27:55] Thanks. 谢了
[27:55] I just got off with the vice president 我刚刚跟那家医药公司的
[27:57] from that pharmaceutical company. 副董事长见过面
[27:58] Guess where he went to college? University of New York. 你猜他是哪所大学毕业的 纽约大学
[28:01] Sorry about that. 再次抱歉
[28:03] Not only was he giving Noah access to that company car, 他不仅同意让诺亚使用那辆车
[28:05] but he’s also been letting him 还同意让诺亚在这段时间
[28:06] stay with him for the past month. 跟他住在一起
[28:07] Okay, pick him up. 把他带回来
[28:11] Boom. 砰
[28:17] There he is. 就是他
[28:19] Noah Kesswood. NYPD. Come here. 诺亚·加斯伍德 纽约警察 过来
[28:42] That hurt as much as it looked? 真的有那么疼吗
[28:45] Good. 很好
[28:46] And now you’re under arrest. 你现在被逮捕了
[28:55] Look at him. 看看他
[28:56] Nothing like the devastated boyfriend 一点儿也不像我昨天见到的那个
[28:58] that I met yesterday. 伤心憔悴的男朋友
[29:00] Noah. 诺亚
[29:03] You’re good, man. 你挺厉害的 伙计
[29:05] But you’re not that good. 但还不够厉害
[29:06] All right, let’s not waste any time. 好了 别浪费时间了
[29:07] We know that Billy hired you to spy on Michelle 我们知道比利雇你去监视米歇尔
[29:10] to see if she had any proof that he killed his wife. 看她是否掌握了他杀妻的证据
[29:12] And when you discovered she did, 当你发现她确实有证据时
[29:14] on Billy’s orders, 你服从了比利的命令
[29:15] you put an ice pick through her neck. 把冰锥插进了她的脖子
[29:17] I didn’t kill Michelle. 我没杀米歇尔
[29:18] I don’t believe you. 我不相信你
[29:19] You don’t have to. 不用你信
[29:20] See, while Michelle was being shish kebabed, 米歇尔遇害时
[29:22] I was all the way up at the university of New York, 我正赶着去纽约大学
[29:26] We won, by the way. 对了 我们赢了
[29:28] Go, Broncos. 野马队加油
[29:30] If you didn’t kill her, 如果你没有杀她
[29:31] why’d you work so hard to disappear? 你为何费这么大力气玩失踪
[29:36] Hey, detective… 警探
[29:39] What do you say you buy me a soda, hmm? 你请我喝瓶汽水如何
[29:40] Excuse me? 你说什么
[29:41] Not you. 不是你
[29:44] You. 说你呢
[29:47] All right, look, I deal in intelligence, 听着 我是做情报工作的
[29:49] not murder, never murder. 不是谋杀 从没杀过人
[29:51] You want the truth? 你想知道真相吗
[29:52] Okay, here it is free of charge. 好吧 告诉你 不收费
[29:54] Billy Piper’s absolutely paranoid. 比利·派珀非常多疑
[29:56] So when Michelle came around asking questions 当米歇尔跑来
[29:58] about that night on the boat, 问那晚在船上的事
[29:59] he went into full-on panic mode. 他完全慌了
[30:01] Figured she probably had a vendetta against him, 他认为她要报复他
[30:03] wanted him in jail for murdering her client. 想让他因谋杀她的客户而坐牢
[30:05] Reality is, he was probably right. 事实上 他想的没错
[30:07] She said she was close, very close, 她说她离查明船上究竟发生了什么
[30:09] to finding out what really happened on that boat. 已经非常非常接近了
[30:11] – Are we talking actual evidence? – Maybe. -你指的是确凿的证据吗 -也许吧
[30:13] She was gathering the final puzzle pieces 她当时正在缉毒局的纽约办公室
[30:15] at the New York office of the D.E.A. 寻找最后一环线索
[30:16] The drug enforcement agency, why? 为什么是缉毒局
[30:18] You’d have to ask them, detective. 那你得问他们了 警探
[30:21] Okay. Well, I’m still gonna have to hold you, you know? 好吧 不过我还得扣留你 知道吗
[30:23] For up to 24 hours. 最多24小时
[30:25] And then you’ll never see me again. 然后你们就不会再见到我了
[30:27] All right. Thanks, Bill. 好的 多谢 比尔
[30:29] Well, Noah’s alibi is solid. 诺亚的不在场证明可靠
[30:31] He’s definitely not the killer. 他不是凶手
[30:32] But do we believe his story about the D.E.A.? 但我们要相信他缉毒局那一套说辞吗
[30:35] I mean, what does any of this have to do with drugs? 我是说 这个案子和毒品有什么关系
[30:37] Well, there’s only one way to find out. 只有一种方法能查明
[30:39] Ryan, see if you can uncover 莱恩 看看你能不能查出
[30:40] what Michelle was doing at the D.E.A. 米歇尔在缉毒局做什么
[30:42] I’ll try, but it’s late. 我会试试看 但现在太晚了
[30:43] Probably won’t hear anything till the morning. 明早前大概不会有什么消息
[30:45] Well, I guess we should call it a night. 今天就到这儿吧
[30:48] Okay, Castle. See you later. 好吧 卡塞尔 回见
[30:49] Later? We can go back to my place together. 回见 我们可以一起回我家
[30:51] Um, I have a dinner date with your ex-wife, remember? 我要跟你前妻吃晚餐 记得吗
[30:55] Yeah. I remember. 我记得
[30:56] I was just hoping you’d forget. 我只是希望你忘了
[30:57] Okay. Don’t wait up. 不用等我了
[31:01] I… 我…
[31:06] Oh, darling, please. Just relax. 亲爱的 拜托 放松
[31:09] I can’t relax, mother. 我放松不下来 母亲
[31:11] My–my worlds are colliding, okay? 我的世界天旋地转
[31:13] I’m not– I can’t relax. 我无法放松
[31:16] Well, have a glass of wine. Works for me. 来杯酒吧 对我有用
[31:19] I bet there out there right now, 我打赌她们现在在外面
[31:20] just telling secrets about me. 正聊着我的秘密呢
[31:21] Boom. What do I do? 糟糕 我该怎么做
[31:23] Should I call them? I should call them. 我该打给他们吗 我该打给他们
[31:25] No, no, no. 不不不
[31:27] What you shouldn’t have done 你当初就不该
[31:28] was let Meredith stay here in the first place. 让梅瑞狄斯住下来
[31:31] This isn’t a flophouse, darling. 这里可不是廉价旅馆 亲爱的
[31:32] You’ve got to stop letting freeloaders just live here. 你不该再让吃白食的人留宿
[31:36] Please tell me you see the irony. 母亲大人你这么说不觉得讽刺吗
[31:39] My god, Meredith. Castle did that? 天啊 梅瑞狄斯 卡塞尔做了什么
[31:41] I can’t believe that you married him. 我不敢相信你会嫁给他
[31:43] What can’t you believe? 你不敢相信什么
[31:44] What? No. What? 什么 不 什么
[31:45] No. Come on. 不 拜托
[31:46] Beckett, there’s two sides to that story. 贝克特 故事都有两面性
[31:48] That–what did you–what story–what did you tell her? 你说了 什么故事 你告诉她什么了
[31:50] The truth, Richard. 真相 理查德
[31:52] Castle, you’re not the man that I thought I knew. 卡塞尔 你不是我以为我了解的那个人
[31:54] I’m the man you thought you knew. 我以前是
[31:55] I’m the man you know. I thought you– 现在也是 我以为你
[31:57] I’m that–you think– I know you. 我就是 你以为 我了解你
[31:59] I’m him. 我就是他
[32:02] This is so not cool. 这太没劲了
[32:03] Oh, you’re right. He does lean to the left. 你说得对 他确实会向左倾
[32:04] Told ya. Only when he’s stressed. 说了吧 一紧张就这样
[32:06] I’ve never even noticed that before. 我之前没发现
[32:08] What? D–what leans? 什么 什么倾斜
[32:09] Thank you, Meredith. That was so fun. 谢谢你 梅瑞狄斯 太有趣了
[32:11] Mm. Thanks for coming. 谢谢你能来
[32:12] You have a great night. Good night, Martha. 今晚很愉快 晚安 玛莎
[32:14] Good night, darling. 晚安 亲爱的
[32:22] Okay. What did she say about me? 好吧 她说我什么了
[32:26] Oh, come on. I get it. I get it. 拜托 我懂了 我懂了
[32:28] I mishandled this whole thing, and I am sorry. 这事我处理得不妥 对不起
[32:30] Believe me, I am sorry. 相信我 我很抱歉
[32:33] Please tell me what Meredith said. 求你告诉梅瑞狄斯说了什么
[32:37] Is it anything I need to be worried about? 说了什么我需要担心的吗
[32:40] You know what, Castle? 你知道吗 卡塞尔
[32:41] As much as fun as it would be to continue torturing you, 虽然继续折磨你很有趣
[32:43] I actually like you a little bit more now. 不过我现在更喜欢你了
[32:46] You do? 真的吗
[32:47] Mm-hmm. Yeah. Meredith is a fun, 是啊 梅瑞狄斯是个有趣
[32:48] dynamic, and hard-to-say-no-to woman. 充满活力 让人无法拒绝的女人
[32:51] But… 但是
[32:52] as long as we’re together, she never stays here again. 只要我们还在一起 她不能再住在这里了
[32:55] That goes without saying. 绝无异议
[32:56] Okay. 好吧
[32:59] Mm. Let it go to voice mail. 转到语音信箱吧
[33:02] Okay. Mm. 好的
[33:04] Oh, it’s the precinct. 是分局打来的
[33:05] – What? – Beckett. -什么事 -贝克特
[33:07] Hey, I just got off with the D.E.A. 我刚刚联络了缉毒局的人
[33:09] You need to get down here right now. 你得尽快赶过来
[33:10] Yeah, okay. We’ll be right there. 我们马上就到
[33:15] Michelle was very interested 米歇尔对缉毒局的
[33:17] in the D.E.A.’s caribbean drug interdiction efforts, 加勒比缉毒行动非常感兴趣
[33:19] which involve the tracking of planes and boats 这其中包括使用卫星照片
[33:22] using satellite photos. 追踪飞机和船只
[33:23] She obtained this 3-year-old satellite photo 她拿到了三年前莉安娜·派珀
[33:25] from the night of Leann Piper’s murder. 被杀当晚的卫星照片
[33:27] Take a look. 瞧
[33:29] There’s two boats. 有两艘船
[33:30] Yeah, less than 50 feet apart. 对 距离不超过50英尺
[33:32] And they identified that one as Billy Piper’s. 而且他们确认其中一艘是比利·派珀的
[33:34] That’s how he got away with it. 这就是他脱罪的方法
[33:36] That’s why Leann was never found. 也是莉安娜的尸体没被发现的原因
[33:37] Billy was afraid that her body would wash up, 比利害怕她的尸体被冲上岸
[33:40] So he enlisted an accomplice to take the remains 所以他找了个同谋帮他把尸体
[33:42] and dump them where nobody would ever look. 扔到了没人能找到的地方
[33:44] If Michelle got on to this, 如果米歇尔知道了这件事
[33:45] that accomplice might be the person who murdered her. 那么那个同谋很可能就是杀害她的凶手
[33:47] Yeah, but how did she know to look for another boat? 没错 但是她怎么知道去找另一艘船呢
[33:49] It was recently listed as an asset 那艘船最近被列为
[33:51] in one of her divorce cases. 她离婚案的资产之一
[33:52] And, guys, you’re never gonna guess who the accomplice is. 伙计们 你们绝对猜不到同谋是谁
[33:56] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[33:57] Can I help you? 找我有事吗
[33:58] Yeah, we’re here to see a man about a boat. 是 我们因为一艘船来找一个人
[34:07] Why would I kill my ex-wife’s divorce lawyer? 我为什么要杀我前妻的离婚律师
[34:10] She did a terrible job. 她干得”好极”了
[34:11] And because of that, I won. 就因为如此 我才赢了
[34:14] Do you want to know why you won? 你想知道你为什么赢了吗
[34:17] Because Michelle was spending all of her time 因为米歇尔把所有的时间
[34:20] sifting through your financials from three years ago. 花在筛查你近三年的财务政信息上
[34:23] She became very interested in how your family 她很好奇你家
[34:25] and Billy Piper’s family 和比利·派珀家是怎么成为
[34:27] were all members of the same yacht club. 同一家游艇俱乐部会员的
[34:29] So? 所以呢
[34:30] You and Billy Piper were friends. 你和比利 Pier是朋友
[34:33] Again, I respond, so? 我再说一次 所以呢
[34:35] So… 所以
[34:37] Michelle found proof that you refueled your boat 米歇尔发现证据证明
[34:41] near the waters where billy’s wife was killed. 你在比利妻子被害的水域加过油
[34:44] She tracked your boat using satellite photos. 她用卫星图片追踪到你的船
[34:46] This is Billy Piper’s boat, where his wife was last seen. 这是比利·派珀的船 也是他妻子最后被看到的地方
[34:50] And whose boat is this over here? 而这里是谁的船呢
[34:52] Oh, it’s yours. 哦 是你的
[34:54] The D.E.A. identified it as your boat. 缉毒局确认这是你的船
[34:57] You were Billy’s accomplice. 你是比利的同谋
[34:58] The two of you had a pretty good plan, 你们的计划不错
[35:00] except for there was one thing you couldn’t foresee. 但却有一件事没有料到
[35:01] That your wife would hire Michelle 那就是你妻子会雇米歇尔
[35:03] to represent her in your divorce. 代理她的离婚案
[35:05] Michelle was probably looking for proof of an affair. 米歇尔可能是在找外遇的证据
[35:07] Except she found something much worse. 却发现了更严重的事情
[35:09] That little boat trip you took to the caribbean? 去加勒比的那次航行
[35:11] As she looked closer 当她仔细调查
[35:12] at who you were with and why you were there, 和你在一起的人和你去的原因时
[35:15] she discovered the truth. 她就发现了真相
[35:19] I want to talk to my lawyer. 我想和我的律师谈谈
[35:22] Without a confession, our case is purely speculative. 没有认罪 我们的案子也只是猜测
[35:25] Well, we could dig into Walter’s life, 我们可以进一步调查沃尔特
[35:26] Maybe find some proof. 没准能找到证据
[35:27] And some motive, too, if we’re lucky. 要是幸运还能找到动机
[35:29] Okay, so it’s not just me? 看来觉得这事蹊跷的不只是我
[35:30] Walter has no real motive, does he? 沃尔特应该没什么真正的动机吧
[35:32] No. I mean, why would walter help Billy kill his wife? 没有 但他为何要帮比利杀害他的妻子呢
[35:35] Yeah, sure, they’re friends, but what was in it for Walter? 没错 他们是朋友 但沃尔特能得到什么呢
[35:38] Well, it’s not like they agreed to kill each others’ wives, 他们又不是达成一致互杀妻子
[35:40] like “Strangers on a Train.” 就像《火车怪客》一样
[35:41] Though what we saw of… Walter’s relationship, 但通过我们所看到沃尔特的夫妻关系
[35:44] I’m sure he thought about it. 我敢肯定他考虑过
[35:45] Hey, guys. 伙计们
[35:46] I found something in Walter’s phone records, 我在沃尔特的电话记录里发现了线索
[35:48] and I’m not quite sure what to make of it. 但我不确定这有什么用
[35:49] On the morning of Michelle’s murder, 在米歇尔遇害的当天早上
[35:51] Walter made a 20-minute phone call to the Garrison residence. 沃尔特给嘉瑞森家打了20分钟电话
[35:53] Garrison–the accountant 嘉瑞森 那个会计师
[35:55] that michelle was so desperate to meet? 就是米歇尔迫不及待要见的人
[35:56] Why would Walter call him? 沃尔特为什么给他打电话
[35:58] Who’s this? 这是谁
[36:00] The woman of my dreams. 我的梦中情人
[36:01] She’s married to that accountant. 她嫁给了会计师
[36:04] Guys, look at Billy’s… 伙计们 看看比利的
[36:06] dead wife. 亡妻
[36:07] And now look at the accountant’s wife. 再看看会计师的妻子
[36:11] Different hair, different nose, different chin, but… 发型不同 鼻子不同 下巴不同 但是
[36:14] They’re the same woman. 她们是同一个女人
[36:16] That’s why they never found a body, 这就是为何他们没有发现尸体
[36:17] Because Billy’s dead wife Leann… 因为比利的亡妻莉安娜
[36:20] is alive. 还活着
[36:21] Again, thank you, Mrs. Garrison 嘉瑞森太太 再一次感谢
[36:23] for coming down here at such a late hour. 您能这么晚赶过来
[36:26] Didn’t my husband answer all the other detectives’ questions? 我丈夫不是已经回答过警探们所有的问题了吗
[36:28] Oh, he did, but there was just one… 是的 但有一个问题
[36:31] that only you can answer. 只有你能回答
[36:33] Who’s this woman? 这个女人是谁
[36:35] Oh, here. Let me get that for you. 来 我帮你拿
[36:38] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[36:44] Sorry. I don’t recognize her. 对不起 我不认识她
[36:46] You sure about that? 你确定吗
[36:47] Because, you know, 你知道的
[36:50] you can change your name, you can change your looks, 名字可以改 相貌可以整
[36:54] but there is one thing that you cannot change– 但有一点你改变不了
[36:56] Your… 你的
[36:59] fingerprints. 指纹
[37:03] We know who you are. 我们知道你是谁
[37:05] Hello, Leann. 你好 莉安娜
[37:06] Welcome back from the dead. 欢迎你死而复生
[37:09] I think you must have the wrong person. 我觉得你们一定认错人了
[37:10] You can drop the charade, Leann. 你可以歇歇了 莉安娜
[37:13] We spoke with your current husband. 我们和你现任丈夫谈过了
[37:15] He said that you drove into the city 他说在米歇尔被害的当晚
[37:16] the night that Michelle was killed, 你驱车进城
[37:17] and he also identified the murder weapon 他也认出了凶器
[37:20] as a mahogany-handled ice pick 是一把你们厨房丢失的
[37:23] missing from your kitchen. 红木手柄的冰锥
[37:24] You know, it’s funny, for a minute there, 说来真是可笑 一分钟前
[37:27] We thought Walter was helping Billy. 我们认为沃尔特是在帮助比利
[37:29] But actually, he was helping you. 但其实他是在帮助你
[37:31] The only thing that we couldn’t figure out was why? 但是我们想不出来原因是什么
[37:33] Why did you go through all of this? 你为什么要如此大费周折
[37:43] Because everybody loved Billy. 因为每个人都喜欢比利
[37:46] You try being married to him. 嫁给他你就会明白
[37:48] He was a hero in public and a monster at home. 他人前是个英雄 在家是个畜生
[37:52] When I finally got the courage to divorce him, 当我终于有勇气和他离婚的时候
[37:54] you know how the media portrayed me? 你知道媒体怎么描述我
[37:56] As just another gold digging trophy wife, 骗取一半财产的
[37:58] looking for her half. 拜金花瓶妻子
[38:01] He destroyed my reputation. 他让我名誉扫地
[38:03] He was gonna destroy me. 他还打算毁掉我
[38:04] The only way I could get my life back was to die. 唯一能让我重新开始的方法就是死
[38:07] But you needed help. 但你需要帮手
[38:09] And Walter needed the money. 而沃尔特需要钱
[38:11] At least he did at the time. 至少他当时需要
[38:14] So we devised a plan. 于是我们拟定了计划
[38:18] I convinced Billy to take the trip, 我说服比利同意旅行
[38:21] and then when the scotch put him to sleep… 用威士忌把他灌醉睡着后
[38:23] You escaped on to Walter’s boat, 你跑到了沃尔特的船上
[38:24] turning your husband into a wife killer. 将你的丈夫变成了杀妻凶手
[38:27] It’s what he deserved. 他活该有这下场
[38:31] And I got to start over. 我却得以重新开始
[38:34] I was supposed to leave the country, 我应该去国外的
[38:35] but I met Rob, and… 但我遇到了罗伯
[38:39] I fell for him. 我爱上了他
[38:42] We were so happy. 我们在一起好开心
[38:44] Until Michelle put the pieces together. 直到米歇尔将种种线索联系在一起
[38:46] She said she couldn’t live with the injustice. 她说她无法容忍法律下的不公正
[38:50] I mean, can you believe that, from a lawyer? 你们能相信这话吗 从律师口中说出来
[38:53] She sided with Billy. 她居然支持比利
[38:55] I mean, she knew what he was like. 她知道他的为人
[38:58] She knew what he did to me. 她知道他对我的所作所为
[38:59] Why couldn’t she just leave it alone? 她为什么不能睁只眼闭只眼呢
[39:02] Stand up. 站起来
[39:03] Let’s go. Come on. Stand up. 快点 站起来
[39:07] Turn around. 转过身
[39:08] Hands behind your back. 双手放在后面
[39:09] Leann Piper, you are under arrest 莉安娜·派珀 你因谋杀米歇尔·图伊
[39:11] for the murder of Michelle Twohey. 而被逮捕
[39:18] I mean, I know your apartment is habitable again, 我知道你的公寓可以住人了
[39:21] I just… do you have to leave? 我只是… 你一定要走吗
[39:23] Do you want me here because you actually want me here 你想我留在这里 是真心不要我走
[39:26] or do you need protection from the redheads? 还是需要我保护你不受红发魔女的摧残
[39:29] A little of both. 两个原因都有
[39:30] Okay, I’ll tell you what. 好的 这样吧
[39:31] If it gets to be too much, 如果你没办法应付了
[39:33] You can come and stay… at my place. 你可以 来我家住
[39:35] Thank you. 谢谢
[39:37] Are you sure it’s okay that I’m going to Paris 我一个人去巴黎 不带上你
[39:39] without you? 真的可以吗
[39:40] Just because I’m sick, you shouldn’t miss it. 虽然我生病了 你也不应该错过啊
[39:42] I want you to go. 我要你去
[39:43] We all do. 我们都是这样想
[39:46] What’s going on? 现在什么情况
[39:46] I just feel so guilty 我只是感觉好内疚
[39:48] that mom is missing her vacation because I’m sick, 因为我生病害妈妈错过了假期
[39:50] so I told her to enjoy Paris for the both of us. 所以我让她替我们两个好好去玩
[39:54] Oh, are you sure, Alexis? I mean, your mother… 你确定吗 阿丽克西斯 你妈妈…
[39:58] Should… 应该
[39:59] Enjoy her vacation. 享受她的假期
[40:01] Have a safe trip, Meredith. 一路平安 梅瑞德斯
[40:03] Je t’aime, maman. 我爱你 妈妈
[40:04] Moi aussi. Je t’aime. 我也爱你
[40:08] Adios, dear. Have fun. 拜拜了您呐 玩得开心
[40:10] Martha. 再见 玛莎
[40:12] Well, this has been… oh, shoot. 这几天真是… 糟糕
[40:14] I left my purse upstairs. Be a dear. 我把皮包落在楼上了 帮帮忙吧
[40:17] I’ll grab it. 我去拿
[40:20] Detective Beckett, it was a real pleasure. 贝克特探长 认识你真是太开心了
[40:23] Yes, it really was. 是 的确是的
[40:26] You know, Meredith, it’s so funny. 知道吗 梅瑞狄斯 说来好笑
[40:27] When you first came and insisted on staying here, 当你最初过来坚持住在这里时
[40:30] I was afraid that you might have had a secret agenda. 我还担心你是不是有什么不可告人的目的
[40:32] Actually, I did. 事实上 我有
[40:34] When Alexis told me about you two 阿丽克西斯告诉了我你俩的事
[40:36] and how this one was serious, 以及你们是来真的
[40:38] I knew I had to check it out for myself. 我就想着要自己来证实一下
[40:40] And I’m so glad I did. 我很高兴我这样做了
[40:42] You two are great together. 你们真是天造地设的一对
[40:44] Thank you. 谢谢
[40:46] Can I ask you a question? 我可以问个问题吗
[40:49] Why didn’t it work out between you and Rick? 你和里克为什么会分手
[40:53] I’m sorry. 抱歉
[40:53] Is that too personal? 这个问题太隐私了
[40:54] Oh, no, no, no. It’s fine. 不不 没事
[40:56] You know, being married to Richard was great– 和理查德的婚姻生活是很幸福的
[41:00] Full of romance and excitement, 浪漫与刺激不断
[41:02] Like a deliciously sweet souffle. 感觉如同可口的蛋奶酥
[41:05] And then one day, I realized, he knew everything about me– 然而有一天 我意识到 他了解了我的一切
[41:08] My deepest secrets, my worst pain– 我最隐私的秘密 我最不可告人的伤痛
[41:10] Enough to fill a million novels. 了解到足以写无数小说
[41:13] But I didn’t know enough about him 而我对他的了解
[41:14] to even write a pamphlet. 连本小册子都写不出来
[41:17] I don’t understand. 我不明白
[41:19] For instance, whenever I asked him about 比如说 每次我问他
[41:21] how he felt about never knowing his father, 从来不知道自己父亲是谁有何感受
[41:23] He would smirk. 他就会假笑
[41:25] You know the way he smirks. 你也知道他假笑的样子
[41:26] And then he would throw out a quip 然后他就会说句俏皮话
[41:28] and change the subject. 改变话题
[41:29] Our marriage went one way, and that wasn’t enough for me. 我们的婚姻有不足 而我不愿意将就
[41:32] I mean… 我意思是
[41:34] Souffles are wonderful, 蛋奶酥很美味
[41:35] but sooner or later, they always fall. 但顶上那层塌下来是迟早的事
[41:40] Oh, but that was a long, long time ago. 但那是很久以前的事了
[41:43] Wh-what? 15 years in fact. 应该有15年了吧
[41:45] He’s a totally different man now. 他现在完全不同了
[41:47] Yes, of course. 当然了
[41:49] I was just curious. 我只是好奇问下
[41:50] Okay. Here we go. 好了 拿来了
[41:53] Oh, you are the best, Rick. Thank you. 你最好了 里克 谢谢
[41:56] You bet. 那是自然
[41:58] I hope we see each other again. 希望可以再见到你
[42:00] Oh, me, too, Meredith. Have a wonderful trip. 我也希望 梅瑞德斯 旅行愉快
[42:02] Good-bye, Rick. 再见 里克
[42:03] Bye. 拜
[42:09] How about I make you a little breakfast before you leave? 在你走之前 我给你做早餐吧
[42:12] I’m gonna whip you up a smor-let. 我很快给你做个早全餐
[42:14] It sounds better than it tastes. 听着比尝起来感觉好
[42:16] Wait, that’s–no. It’s the other way around. 等等 不对 应该是尝起来比听着感觉好
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme