Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:37] Your throat feel any better? 嗓子好点了吗
[00:39] Oh, why’d I have to get mono? 我为什么要得单核细胞增多症
[00:41] Well, it’s called “The kissing disease” For a reason. 这病可不是平白无故被叫做”接吻病”的
[00:43] I assume you and max were… I’m going to stop right there. 你和麦克斯一定…我还是打住吧
[00:47] I think that’s best. 算你识相
[00:49] Make you some tea. 我去给你倒茶
[00:50] Sorry about this. 真抱歉
[00:52] I know this wasn’t what you expected 我知道你说你家烟熏消毒期间
[00:53] when you asked to stay here 想来这儿暂住的时候
[00:54] While your place was being fumigated. 想象的肯定不是这副情形
[00:56] Alexis was supposed to be going to paris with her mother. 阿丽克西斯本该跟她妈妈去巴黎的
[01:00] It’s fine. 没事
[01:01] Mm. Okay. Well… 好吧
[01:02] I’ll get it. 我去开
[01:04] If you wanted to stay in a hotel, 如果你想搬去酒店
[01:06] I would completely underst– no. -我完全能够理解 -不
[01:07] I’m not gonna leave you just ’cause your daughter’s sick. 我哪能因为你女儿病了就撇下你
[01:09] Richard. 理查德
[01:10] I am gonna make this up to you in so many ways. 我会用各种方式补偿你的
[01:13] Richard. 理查德
[01:14] What? 怎么啦
[01:15] Your ex-wife is here. 你前妻驾到
[01:20] – Meredith? – Mom? -梅瑞狄斯 -妈妈
[01:21] Hello, kitten. 好啊 小猫猫
[01:23] Uh, what…what are you doing here? 你怎么来了
[01:25] Alexis. 阿丽克西斯
[01:26] Oh, my poor baby. 我可怜的宝贝
[01:28] Aren’t you supposed to be in paris? 你不是去巴黎了吗
[01:30] Not without my daughter. 哪能不带宝贝闺女
[01:31] And since you can’t go to paris, 既然你不能去巴黎
[01:32] I’m bringing paris to you… 我就把巴黎带来给你
[01:34] French pastries and “Funny face.” 法式甜馅饼和《甜妞儿》
[01:36] We can enjoy them as I nurse you back to health. 享受的同时 我会帮你恢复健康
[01:42] Meredith, how…why… 梅瑞狄斯 你怎么…为什么
[01:43] Why so much luggage? 为什么拿了这么多行李
[01:50] I cannot believe that you are actually 真不敢相信你居然
[01:52] letting your ex-wife stay with you, with us. 让你的前妻跟你 跟我们一起住
[01:55] What was I supposed to do, stick her in a hotel? 那我该怎么办 撵她去酒店吗
[01:57] Yes. 没错
[01:58] Look, I get her taking care of Alexis. 她来照顾阿丽克西斯我能理解
[02:00] But staying at your place? 但居然要住你家
[02:01] Okay, wait. Hang on. 好了 打住
[02:02] I turned to you, I said, “Is it all right with you?” 我还问你了 “你不介意吧”
[02:04] And then you said “Yes.” 你说”没事”
[02:05] What am I supposed to say? 那我要怎么说
[02:07] Everyone is looking at me. 大家都盯着我呢
[02:09] I’m not meant to be the bad guy in this case. 我可不想唱黑脸
[02:11] You are. 得你来
[02:12] Besides, I gave you the look. 而且 我都给你使眼色了
[02:14] – What look? – The look look. -什么眼色 -就是那个眼色
[02:17] My look. 我犀利的眼神
[02:18] Please don’t tell me, after four years, 别告诉我都四年了
[02:19] You don’t actually know the look. 你还无法领会我的眼神
[02:21] You gotta understand… 你得理解
[02:21] You know what? I’m not talking about this right now. 得了吧 我现在不想讨论这个了
[02:24] Good morning, lanie. 早啊 蕾妮
[02:25] Not from the way you sound. What’s wrong? 这语气不对劲啊 怎么了
[02:28] Men are clueless. 男人真是狗屁不懂
[02:30] Men or just Castle? 所有男人 还是单指卡塞尔
[02:33] Well, no matter how miserable your day is, 不管你今天过得咋样
[02:36] it’s not as bad as Michelle Twohey’s. 肯定比米歇尔·图伊强
[02:39] She took an ice pick to the side of the neck. 她脖子侧面挨了一记冰锥
[02:41] Michelle Twohey, 米歇尔·图伊
[02:42] the divorce lawyer for the rich and famous? 那个专给权贵人士打离婚官司的律师
[02:44] Isn’t she the one that only represented women? 她不是只替女人打官司吗
[02:46] And strikes fear into the heart of many a soon-to-be ex-husband. 令很多准前夫闻风丧胆
[02:49] There’s something else. When I got here, 还有别的 我来的时候
[02:51] she had a piece of paper clutched in her hand 她手里攥着张纸
[02:53] with a name and an address. Ryan. 上面有个名字和地址 莱恩
[02:56] The name on the paper is “R. Garrison.” 纸上写的是”R·嘉瑞森”
[02:57] It’s a Scarsdale address, 地址在斯卡斯戴尔
[02:59] but it’s not in our victim’s contact numbers. 但不在被害人的通讯录里
[03:00] Yo, there’s a night clerk around the corner 那边有个值夜班的店员
[03:02] who saw a man fleeing the scene at 11:45 p.m. 看见晚上11:45有人逃离现场
[03:05] Suspect ducked into that subway entrance over there. 疑犯飞快地从那边进入了地铁
[03:07] We’re pulling video from the security cameras, 我们在调摄像头的录像
[03:09] and the clerk’s gonna sit with a sketch artist. 那个店员会给疑犯做描述画像
[03:10] What about the victim’s family? 被害人的家人呢
[03:12] Not anyone local. 都不在本地
[03:13] Her office gave me the boyfriend’s number. 她办公室给了我男朋友的电话
[03:15] A guy named Corey Francis. 名叫科瑞·弗兰西斯
[03:17] Okay, you guys see how R. Garrison figures into this. 你们去查查R·嘉瑞森是怎么牵扯进来的
[03:19] Castle and I will take the boyfriend. 我和卡塞尔去找男朋友谈
[03:23] So, Corey, 科瑞
[03:24] how long had you and Michelle been dating? 你和米歇尔约会多久了
[03:26] Oh, less than a month. 不到一个月
[03:28] I don’t know. We met, we just… 怎么说呢 我们一见面就…
[03:31] It was like magic. 感觉奇妙无比
[03:33] When was the last time you spoke with her? 你最后和她通话是什么时候
[03:35] Over the weekend. 周末的时候
[03:37] She was in the middle of a divorce case. 她正在忙一宗离婚案
[03:38] I’m sure in her line of work, she made a lot of enemies. 她做这个工作 树敌不少吧
[03:40] Was there anyone in particular giving her trouble? 有什么人来找她麻烦了吗
[03:43] I don’t know. 不知道
[03:44] Her cases involved big money, 她的案子都涉及大数额的钱财
[03:47] big egos, but… 和有头有脸的人物
[03:48] she was just doing her job. She didn’t deserve this. 但那只是她的工作 她不该遭遇这种事
[03:50] We had a witness who saw somebody 目击者看到有人
[03:52] running away from the crime scene. 逃离犯罪现场
[03:54] Do you recognize this man? 你认得出这个人吗
[04:00] No. He…he doesn’t look familiar. 不 没什么印象
[04:02] We found a Scarsdale address on her. 我们在她身上找到一个斯卡斯戴尔的地址
[04:04] Does the name R. Garrison sound familiar? 你听过R·嘉瑞森这个名字吗
[04:07] No. 没有
[04:08] No, I-I never heard her mention it. 我没听她提起过
[04:13] Man. Look at this place. 瞧瞧这里啊
[04:15] Eh. It’s all right. 一般般啦
[04:16] – Are you kidding me? – What? -说梦话呢 -怎么了
[04:18] It has always been a dream of mine 能有这么漂亮的家
[04:20] to come home to a house like this. 一直是我的梦想
[04:21] Screw the house. 管他什么房子
[04:22] It’s always been a dream of mine… 能有这么漂亮的女朋友
[04:24] to come home to a woman like that. 才一直是我的梦想
[04:29] Right. 是啊
[04:30] Until, of course, things got serious, 不过等你们认真了起来
[04:32] which is when you’d dump her 你就会甩掉她
[04:33] and start looking for your next dream woman. 再去找下一个梦中情人
[04:37] NYPD, ma’am. 夫人 我们是纽约警局的
[04:38] I’m Detective Ryan. This is Detective Esposito. 我是莱恩警探 这位是埃斯波西托警探
[04:40] Just call me Javier. 喊我哈维尔就好
[04:42] Is there an R. Garrison here? 这里有位R·嘉瑞森吗
[04:45] Yes, that’s my husband Rob. 有 那是我丈夫罗伯
[04:48] Come on in. 请进
[04:49] Hear that? “Husband”… 听见没 有老公了
[04:50] – And suspect. – Yeah. -还是我们的嫌疑人 -好吧
[04:53] No, we’ve actually never met. 不 我们没见过
[04:55] Do you have any idea why she had your name and address on her? 那你知道她身上怎么会有你的地址和名字吗
[04:58] Well, I gave it to her last night when I spoke with her. 我昨晚跟她通话的时候给她的
[05:01] I’m a forensic accountant. It’s mostly bankruptcies. 我是一个法务会计师 一般做破产案
[05:03] But I do a lot of consulting for divorce attorneys. 但也经常为离婚律师做咨询
[05:05] So Ms. Twohey called me up, out of the blue, 图伊小姐突然来找我
[05:08] and wanted to meet and go over some financial issues. 想要见面咨询一些财务问题
[05:10] Whose financial issues, her own? 谁的财务问题 她的吗
[05:12] She didn’t say. 这她没说
[05:13] But I recognized her name and I knew her reputation, 但我认得这个名字 也听说过她
[05:16] so I assumed it was about one of her clients. 所以我猜应该是为了她的案子
[05:18] It was an odd conversation, though. 但是我们的谈话有点奇怪
[05:20] Odd? How do you mean? 什么叫奇怪
[05:22] Well, she insisted on meeting today. 她坚持一定要今天见面
[05:25] So whatever the issues were, 所以不管是什么问题
[05:26] Ms. Twohey was a bit frantic about getting them resolved quickly. 图伊小姐都急着想解决
[05:30] Hmm. Look, if that meeting was about a client, 如果那次见面是关于客户
[05:32] then we gotta find out which one. 那我们就得查明是谁
[05:33] So head down to her office 去她办公室
[05:35] and see what cases she was working on. 看看她手里是什么案子
[05:37] And you know what? Since Michelle only represented women, 既然米歇尔只有女性客户
[05:40] see if any of the men she went up against threatened her. 看看是否有与她对立的丈夫威胁过她
[05:44] Yeah, men are known to do stupid things 是啊 一到前妻的问题上
[05:46] when it comes to their ex-wives. 男人就会做傻事
[05:48] Okay. 好的
[05:49] Thank you. 谢谢
[05:53] Hey. I’ll get that for you. 我来替你倒吧
[05:54] That’s okay. I got it. 没事 我自己来
[05:58] So just to let you know, 我只想告诉你
[05:59] I’m real sorry about that whole Meredith thing, 梅瑞狄斯的事我很抱歉
[06:01] But I am going to… take care of it. 但我会解决的
[06:07] Beckett. 贝克特
[06:08] Yeah. Okay. We’ll be right there. 好的 我们就到
[06:10] Lanie’s got something for us. 蕾妮叫我们去
[06:11] You go deal with that. I’m gonna go deal with… 你去吧 我去处理…
[06:14] The other thing. 那件事
[06:17] Take care of it. 我搞得定
[06:19] No. You’ve gotta take care of it. 不 该由你去搞定
[06:21] This is Meredith we’re talking about– 这可是梅瑞狄斯啊
[06:23] The deep-fried twinkie that Castle has ex-sex with 每次来纽约卡塞尔都会跟她滚床单的
[06:26] Lanie. 蕾妮
[06:27] Look, I trust him. 我信任他
[06:29] He’s not gonna have sex with her. 他不会跟她滚床单的
[06:31] Fine. 好吧
[06:32] Let’s say it isn’t about sex. 就算跟滚床单无关
[06:34] It’s about boundaries. 这是个界限问题
[06:35] Meredith is marking her territory. 梅瑞狄斯这是在标记领地呢
[06:37] You can’t just let her waltz in and out whenever she pleases. 你不能让她随心所欲的来去
[06:39] He’s in a catch-22. Alexis is sick– 他没办法 阿丽克西斯病了
[06:42] Doesn’t matter. 那又怎么样
[06:43] This is a war, girl, and guess who’s losing. 这可是战争 你说现在是谁在节节败退
[06:46] I don’t know. 我不知道
[06:48] Maybe you’re right. 或许你是对的
[06:49] Maybe I’m right? Of course I’m right. 什么叫或许 我必须是对的
[06:51] Lanie, I didn’t come down here to talk about this. 蕾妮 我过来不是为了探讨这个
[06:53] You said that you have something case related. 你说你找到了跟案子有关的东西
[06:55] Yes. Are you ready for some good news now? 是的 想听点好消息吗
[06:58] That would be nice. 那好啊
[06:59] I processed the victim’s clothing 我分析了被害人的衣物
[07:01] and found trace amounts of someone else’s blood 找到了另一人的血迹
[07:04] on her jacket button. 就在她的夹克扣子上
[07:05] Which means our killer could’ve gotten cut during the attack. 那么凶手可能在行凶时把自己割伤了
[07:08] I’m running D.N.A. now. 这会儿在查DNA呢
[07:09] I’ll call you when I got something. 有发现会告诉你
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:16] So each one of Michelle’s employees at her law firm 米歇尔律所的所有员工
[07:18] alibied out. 都有不在场证据
[07:19] But they all said she’d been acting odd during the past few weeks. 但他们都说她过去几周举止奇怪
[07:23] They assumed it had to do with a case. 他们觉得是因为一件案子
[07:25] Which case? 什么案子
[07:26] Pick one. 选一个吧
[07:27] Introducing the wealthy men of Manhattan. 为你介绍曼哈顿的富豪们
[07:29] Michelle represented all their wives 在离婚案中 米歇尔是
[07:30] in ongoing divorces, 他们妻子的律师
[07:32] And some of these angry husbands had threatened her. 有一些愤怒的丈夫威胁过她
[07:34] The only problem is, none of ’em matched our sketch. 唯一的问题是 他们的外貌都和素描不符
[07:36] Maybe that’s because one of them 也许是因为某人
[07:38] hired our mystery man to kill Michelle. 雇佣了这位神秘男来谋杀米歇尔
[07:40] But we won’t know which one until we find this guy. 但必须找到神秘男才能知道到底是谁雇了他
[07:43] And I just did. 我找到了
[07:44] On the subway security video, 在地铁的监控录像里
[07:46] I saw our suspect swipe his M.T.A. Card. 我看见嫌疑犯刷地铁卡
[07:49] He used a credit card to buy it. 他是用信用卡买的
[07:52] Herman Poquille. 赫曼·波及尤
[07:53] A few B&Es, aggravated assault, 几起入室盗窃案和加重攻击罪
[07:55] Oh, and several attempted murders. 哎呦 还有几次试图谋杀呢
[07:57] Congratulations. You finally succeeded. 恭喜 你终于成功了
[07:59] Only thing is, we can’t figure out 问题是 我们弄不明白
[08:00] why you’d want to kill Ms. Twohey. 你为什么要杀图伊女士
[08:02] Purse wasn’t stolen. 没偷钱包
[08:03] The car wasn’t jacked. So why’d you want to kill her? 没开走汽车 你为什么要杀害她
[08:05] I didn’t kill her. It’s not what you think. 我没杀她 事情不是你们想的那样
[08:07] Come on, Herman. 得了吧 赫曼
[08:09] You can talk to us. Someone hired you. 你可以坦白一切 有人雇了你
[08:10] Yeah, she did. 对啊 她雇的
[08:13] Like I said. It’s not what you think. 我说了 事情不是你们想的那样
[08:14] I used to work for Michelle. 我以前为米歇尔工作
[08:17] Doing what? 做什么
[08:18] Photographer. 拍照
[08:19] Shots of husbands cheating on their wives, stuff like that. 拍下丈夫偷情之类的照片
[08:22] That still doesn’t explain 这还是无法解释
[08:23] what you were doing at the crime scene. 你当时在犯罪现场做什么
[08:24] Look, 听着
[08:26] I botched an assignment a while ago, 不久前我搞砸了一次任务
[08:27] and Michelle fired me. 于是米歇尔炒了我
[08:28] Then all of a sudden, she’s calling me, 突然 她又给我打电话
[08:29] asking me for my help on some big job. 让我帮她接个大活儿
[08:31] What big job? 什么大活儿
[08:32] She didn’t say. 她没说
[08:34] She said she was heading home 她说她在回家的路上
[08:35] and would wait for me near the subway. 会在地铁站旁边等我
[08:36] By the time I got there, she was dead. 我到的时候 她已经死了
[08:38] I didn’t want to get mixed up in a murder, so I ran. 我不想和谋杀案扯上关系 所以就逃跑了
[08:43] – You don’t believe me? – Mnh-mnh. -你们不信我吗 -不信
[08:45] Check the texts on my phone. 去看我手机上的短信吧
[08:46] It’s all there. 都有呢
[08:48] So I went through Herman’s phone, 我查看了赫曼的手机
[08:49] and he wasn’t lying. 他没撒谎
[08:50] Michelle wanted to hire him to take photos, 米歇尔想雇他拍照片
[08:53] and she seemed pretty desperate. 看上去她很绝望
[08:54] Herman didn’t want to take the job, 赫曼不想接这份活
[08:56] and he kept texting her “No.” 一直回复她”不行”
[08:58] But she seemed to finally win him over with this. 但她最后总算靠视频说服了他
[09:01] Okay, Herman. 赫曼
[09:02] My texts aren’t changing your mind, 我的短信没有让你改变主意
[09:04] so maybe this will. 也许这段视频能
[09:06] Look at me. I’m pleading. 看着我 我在求你
[09:09] I have a huge problem, and I need you 我遇上了大麻烦 需要你
[09:11] and that camera of yours for one last job. 和你的照相机帮我最后一个忙
[09:13] Please. 求你了
[09:15] A life hangs in the balance. 性命攸关
[09:18] “A life hangs in the balance”? 性命攸关
[09:20] What the hell did she need a photo of? 她到底要拍谁的照片
[09:36] Hi there. 好啊
[09:37] Did you catch the killer already? 抓到凶手了吗
[09:38] Uh, no. Not yet. How’s Alexis? 还没有 阿丽克西斯怎么样了
[09:41] Mm, sleeping, but I’m gonna wake her with some soup. 她还在睡觉 但我要端着热汤去叫醒她
[09:43] Want some? 你要吗
[09:44] Oh. Um, no, thanks. 不用了 谢谢
[09:47] Listen, Meredith, 梅瑞狄斯
[09:48] about you staying here– 关于你住这里的事
[09:50] Thanks again, Richard. 再次感谢 理查德
[09:51] I can’t tell you how much this means to me. 这对我来说真是意义重大
[09:54] Yeah. 好吧
[09:55] – It’s just… Beckett and I… – Are wonderful. -只是 贝克特和我 -都是好人
[09:58] It’s so refreshing to see 看到你们俩的
[09:59] how secure you two are in your relationship. 关系如此稳定 我真是太开心了
[10:02] You know, most women would take issue with an ex-wife 大部分女人都会不满
[10:04] staying with their boyfriend. 男朋友和前女友住一起
[10:06] But not Kate Beckett. She gets it. 但凯特·贝克特不一样 她通情达理
[10:09] Yeah. Kate gets it. 是啊 凯特通情达理
[10:10] Um, here’s the thing, Meredith, I… 问题是 梅瑞狄斯 我…
[10:13] I know. 我懂
[10:14] And… 而且…
[10:16] It isn’t easy for me to admit… 要我承认这点很不容易
[10:19] I haven’t been the best of mothers. 但我并不是个好妈妈
[10:21] I’ve missed so much of our daughter’s life. 我错过了我们女儿的太多生活
[10:23] So the fact that you’re letting me be here now 你现在让我住在这里
[10:25] for Alexis during her time of need, 照顾生病的阿丽克西斯
[10:28] Richard, I’ll never, ever forget this. 理查德 我永远不会忘记的
[10:38] Neither will Beckett. 贝克特也忘不了
[10:48] Well? 怎么样
[10:50] Well, what? 什么怎么样
[10:52] Oh, that. 那事啊
[10:53] Still working on that. 我还在处理
[10:54] What about, uh, any progress 寻找杀害米歇尔·图伊的凶手
[10:55] on finding Michelle Twohey’s killer? 有什么进展吗
[10:57] No, not yet. 还没有
[10:59] We’re still checking on the ex-husbands’ alibis. 我们还在核对前夫们的不在场证明
[11:02] Hey, guys. 各位
[11:03] Uh… I think we might have our theory backwards. 我觉得我们该换个思路
[11:07] What if it wasn’t an angry ex-husband 如果杀害图伊女士的
[11:09] that killed Ms. Twohey? 不是愤怒的丈夫呢
[11:10] What if it was an ex-wife? 也可能是前妻干的
[11:12] Oh, wow. A troublesome ex-wife? 麻烦的前妻
[11:14] Imagine that. 想象一下吧
[11:15] So you think one of her clients killed her? 你觉得是她的客户杀了她
[11:18] Uh, well, Lanie got a hit 蕾妮查到了
[11:20] on the blood found on Michelle’s jacket. 米歇尔外套上的血迹
[11:21] It belongs to a Samantha Voss. 是萨曼莎·沃斯的
[11:23] She’s in the system due to a D.U.I. Arrest in Los Angeles. 她在犯罪系统里有在洛杉矶酒驾的记录
[11:26] Did she have a grievance with Michelle? 她对米歇尔不满吗
[11:28] Oh, I’d say so. The morning of Michelle’s murder, 我觉得是 米歇尔被谋杀的那天早上
[11:30] a judge came down with a ruling 一名法官宣判了萨曼莎
[11:31] in Samantha’s contentious divorce case. 备受争议的离婚案的裁决
[11:33] She lost big. 她的损失可大了
[11:34] How big is big? 有多大
[11:35] Uh, upper east side apartment big. 她失掉了上东区的公寓
[11:37] Cars and boats big. 豪车 游艇
[11:38] Half of her multimillion-dollar net worth big. 还有百万资产的一半
[11:41] That’s big. 确实很大啊
[11:41] Especially when Samantha went off on a courtroom tirade, 而且判决结束后 萨曼莎愤然离场
[11:43] accusing Michelle of screwing up her case. 指责米歇尔搞砸了她的案子
[11:48] Of course my blood was on her. 她身上当然有我的血
[11:50] Michelle completely mishandled my divorce. 她把我的离婚案搞得一团糟
[11:52] I was furious. Our spat became physical, 我气疯了 我们动起手来
[11:54] And I cut my hand on one of her metal jacket buttons. 她外套上的金属扣子割到了我的手
[11:57] But I didn’t kill her. 但我可没杀她
[11:59] – Mrs. Voss… – Mrs. Voss is dead. -沃斯太太 -沃斯太太已经死了
[12:01] I’m back to Ms. Peterman now, thank you. 我单身了 是彼得曼小姐 谢谢
[12:04] Oh, no, no, no, no, no. 别 别 别
[12:07] Don’t pack the china. 瓷器不用打包
[12:08] That stays with my ex now. 它们跟了我前夫
[12:10] The jackhole. 那个混蛋
[12:12] Ms. Peterman, where were you last night 彼得曼小姐 昨晚十点到凌晨一点
[12:13] between 10:00 and 1:00? 你人在哪里
[12:15] I was at a charity auction, 我在参加一个慈善拍卖会
[12:17] which I chair, 是由我主持的
[12:18] until 2:00 a.m. 直到两点才结束
[12:28] There are over a hundred donors who can vouch for that. 有一百多人能为我作证呢
[12:30] Just check it out if you’d like. 想查就查吧
[12:32] Well, you may not have killed Michelle, 你可能没杀米歇尔
[12:33] but you certainly murdered that original Zaozirny. 但你确实毁了一幅珍贵的油画
[12:38] I don’t have to kill to get revenge. 我可用不着靠杀人来报仇
[12:40] Not when there’s so many other ways to get back at my ex. 报复我前夫的方法多了去了
[12:47] Shame. 悲哀啊
[12:49] That platter really tied the set together. 那盘子可是搭配这些的关键
[12:51] Ms. Peterman, if you could just refrain from destroying anything else, 彼得曼小姐 如果你不再乱摔东西的话
[12:55] you actually might be of some help. 你也许能帮上点忙
[12:57] Now did Michelle say or do anything out of the ordinary? 米歇尔有没有什么异常表现呢
[13:00] Ooh, well, let me tell you, 我跟你说啊
[13:01] something was sure as hell wrong in that woman’s life, 那个女人肯定有什么不对劲的地方
[13:03] because for the past month, 过去的一个月里
[13:05] she was just distracted. 她总是心神不宁
[13:08] Distracted by what? 为什么心神不宁
[13:10] She got lost in the details of my case 我的案子让她找不到头绪
[13:11] that had absolutely no bearing on securing a better settlement, 根本找不到好法子来解决呗
[13:14] and don’t even get me started on her personal problems. 更别提她的私人问题了
[13:16] What do you mean, her personal problems? 什么私人问题
[13:18] Detective, I was her client, not her B.F.F. 大侦探 我只是个客户 不是她闺蜜
[13:21] I don’t know. 她的私事我不清楚
[13:22] Although I can tell you, 不过我可以告诉你
[13:24] yesterday she came to court late 昨天她出庭来迟了
[13:27] and she was… 而且她还
[13:29] crying. 哭了
[13:33] Did she tell you why? 她说明原因了吗
[13:34] Yes. She said that she was having messy personal issues. 说了 她说她那天有一堆麻烦的
[13:37] that day. 私人问题
[13:44] What did you do to my Zaozirny? 你对我收藏的名画做了什么
[13:45] Oh, joy. My ex is home. 真欢乐啊 我的前夫回家了
[13:48] Walter, Walter, Walter. 沃尔特 沃尔特 沃尔特
[13:50] Come in. We have company. Say hello. 进来啊 我们有伴了 打个招呼吧
[13:52] You bitch. 你这个贱人
[13:53] No, dear. 错了 亲爱的
[13:54] The bitch is the skank you paid to have sex with you. 你买回家跟你乱搞的女人才是贱人
[14:01] Walter, no. 沃尔特 不要
[14:02] No, walter. No, walter! 不要 沃尔特 不要
[14:11] Next person to break anything 谁再摔东西
[14:13] goes to jail. 谁就蹲监狱
[14:21] This is all your fault. 都是你的错
[14:22] And it was so worth it. 但老娘值了
[14:26] Hell hath no fury. 地狱烈焰也难敌女人怒火啊
[14:27] Did it ever get that bad with either of your exes? 你跟你前妻们也这样吗
[14:29] No, no. Both my divorces were amicable. 不不 我们都是和平分手的
[14:31] Yeah, a little too amicable. 和平过头了吧
[14:35] So something was going on with Michelle Twohey. 米歇尔·图伊有心事
[14:38] On the morning of her death, 她丧命的那一天早晨
[14:39] she arrived to court late and she had been crying. 她出庭迟到 还哭了
[14:41] So where was she coming from? 她到底去哪了
[14:43] Well, according to her financials, 她的消费记录显示
[14:44] she paid for breakfast at a cafe right before court, 出庭之前 她去咖啡馆吃了早餐
[14:47] so maybe someone there will let us know what was so upsetting. 说不定那里的人会有线索
[14:53] Bro. 哥们
[14:54] What was that? 这是咋回事
[14:56] What was what? 什么咋回事
[14:56] Your girlfriend just uttered 你的女朋友刚刚
[14:57] a sarcastic remark about your ex-wife, 讥讽了你的前妻
[14:59] and all you’re gonna say is “What was what?” 你还问是咋回事
[15:00] Oh, that was nothing. 没什么大不了的
[15:01] – Spit it out. – Tell us. -抓紧的 -说说吧
[15:03] Uh, okay. Uh, as you know… 好吧 你们知道的
[15:05] Beckett is staying at the loft 贝克特在她的房子烟熏消毒期间
[15:07] while her place is getting fumigated. 住在我家
[15:08] Alexis is home sick as well. And then Meredith showed up, 阿丽克西斯抱病在家 结果梅瑞狄斯出现了
[15:10] and she said she wanted to stay in the loft. 她说她想住我家
[15:12] And you said no. 然后你拒绝了
[15:16] Tell me you said no. 请告诉我 你拒绝了
[15:20] Really? 真的假的
[15:21] Letting an ex stay with you when you’re with someone else? 你都有女朋友了 还让前妻跟你住吗
[15:24] That’s like throwing gasoline on fireworks. 你这简直是火上浇油啊
[15:26] Come on. Guys, it… it’s not that bad. 我说伙计们 没那么糟糕吧
[15:28] Castle, you are on the edge 卡塞尔 你现在的处境
[15:30] of a very, very steep cliff, my friend. 非常非常危险啊 老兄
[15:33] And if you don’t do something about it quick… 不赶快想法子解决的话
[15:36] So the cafe owner remembers Michelle having an argument 咖啡馆老板记得米歇尔
[15:39] with a tall, good-looking man, mid-30s, light brown hair, 当时在跟一位高大帅气 30多岁 浅棕发色
[15:42] and blue eyes. 蓝眼睛的男人争吵
[15:43] Her boyfriend Corey Francis? 是她的男朋友科瑞·弗兰西斯吗
[15:46] I thought he said he hadn’t seen Michelle since the weekend. 他不是说周末后就没见过米歇尔吗
[15:48] Now why would he lie? 他为什么要说谎
[15:49] Looks like he’s hiding something. 他在隐瞒什么
[15:51] Let’s bring him down here and find out what? 把他找来问问看
[16:02] Yes, and if you could have 是的 能不能再送一些
[16:03] some strawberries and champagne sent up there waiting. 草莓和香槟上去备着
[16:07] Perfect. 太棒了
[16:08] Cedric, I owe you. Thank you. 塞德里克 我欠你人情 谢了
[16:11] Michelle fights with her boyfriend, 米歇尔跟男朋友吵了一架
[16:13] she sets up a meeting with an accountant, 然后跟一位会计约好了见面
[16:15] and then she hires a photographer. 还雇了一个摄影师
[16:19] What the hell was she into? 她到底遇上什么事了
[16:21] I don’t know. 不知道
[16:22] But why don’t we discuss it tonight in our 不如我们今晚在四季酒店的超大按摩浴缸里
[16:24] oversized Jacuzzi at the Four Seasons, 讨论这个问题吧
[16:26] where I just booked us the ambassador suite. 我刚在那里预定了大使套房
[16:29] Why would you do that? 为什么
[16:30] Because your place is still being fumigated, 因为你家还在烟熏消毒
[16:32] and my loft is overrun with redheads. 我家又人满为患
[16:34] So I thought, why not just go and enjoy ourselves? 我就想 我们何不去享受一番呢
[16:38] You guys, where’s Corey Francis? 科瑞·弗兰西斯在哪
[16:40] Well, we got a problem. 有麻烦了
[16:42] He’s disappeared. 他失踪了
[16:43] His cell has been disconnected, 他的手机也无法接通
[16:45] His address is bogus. So’s his name. 地址是假的 连名字也是捏造的
[16:47] The guy that our victim was dating doesn’t exist? 死者交往的对象根本不存在
[16:50] What’s worse, we have no way of finding him. 更糟的是 根本没法找到他
[16:52] No. Wait. 不 等等
[16:55] He was wearing a ring. 他戴着戒指
[16:56] Class ring. College ring. A “New york” something. 班戒 校戒 上面是”纽约”什么的
[16:59] Uh, yeah, it was, uh, red with a cathedral imprinted on it. 对 红色戒指 上面刻了个大教堂
[17:03] The University of New York. 纽约大学
[17:04] Might be part of his cover identity. 可能是他假身份的道具
[17:07] Come… 得了吧
[17:07] University of New York? Come on. 纽约大学 拜托
[17:09] If you were gonna pick a cover identity, 如果你想选个掩饰的身份
[17:10] wouldn’t you pick a better school than U… 怎么不选个更好的
[17:14] University of New York? 你是纽约大学毕业的
[17:15] Yeah. 对
[17:16] You know, we can I.D. him using the yearbooks. 我们可以用年鉴来查明他的身份
[17:18] He’s in mid-30s, so why don’t we grab 他三十多岁 我们不如彻查
[17:20] everything from the university library from ’96 and on? 1996年那几年所有大学图书馆的资料吧
[17:23] Oh, well, that’s, uh, upstate. 那地方可有点偏僻
[17:25] – We’ll have it for you in the morning. – Yeah. -我们明早去查 -对
[17:28] No. 不行
[17:29] No what? 什么不行
[17:30] No on the Four Seasons. 不去四季酒店
[17:31] If anyone should be sent to a hotel, it’s Meredith. 如果有人要去宾馆 那也该是梅瑞狄斯
[17:34] Well, I tried. It just– 我试过了 只是…
[17:35] It means so much to her to be there for Alexis, 让她陪着阿丽克西斯对她来说意义重大
[17:37] and, ah, it just seemed heartless 要是把她赶去宾馆住
[17:39] to kick her out and send her to a hotel. 就太冷血无情了
[17:41] Really, Castle? ’cause you just tried sending me to one. 是吗 卡塞尔 你刚才还想打发我去宾馆呢
[17:44] No, but that was because… 不 那是因为
[17:45] But nothing. 没有因为了
[17:46] Button up, kitten. We’re going home. 住嘴 猫咪 我们回家
[18:03] That smells delicious. Can I have a cup? 真香啊 我能喝一杯吗
[18:05] I… was just making that for Castle. 我是给卡塞尔煮的
[18:08] But, yeah, here. 不过 好吧 给
[18:11] So how is Alexis? 阿丽克西斯怎么样
[18:13] She’s asleep. She’s always asleep. 她在睡觉 她总是在睡觉
[18:15] I love her, but with mono, 我爱她 不过说实话
[18:16] she’s a bit of a bore. 她这人其实挺无聊的
[18:20] So you and Rick… 你和里奇怎么样
[18:22] Yes. Me and Rick. 对 我和里奇
[18:24] So… 那…
[18:27] You know, uh, 话说
[18:27] you might want to put some pants on. 你还是把裤子穿上吧
[18:29] Why? It’s not like I’m going anywhere. 为什么 我又不出去
[18:34] Hey, you two. 你们早啊
[18:36] What’s going on? 怎么了
[18:37] Nothing. Just making coffee. 没什么 只是在煮咖啡
[18:39] Here. This is for you. 给 这杯给你
[18:41] Oh, thank you. 谢谢
[18:47] What is in this? Did you add… 里面是什么 你是不是加了…
[18:48] – Nutmeg? – Nutmeg. -肉豆蔻 -肉豆蔻
[18:51] Nutmeg? 肉豆蔻
[18:52] Whenever Rick pulled all-nighters, 里奇每次熬夜
[18:53] I’d sprinkle nutmeg in his coffee. 我都会给他在咖啡里洒肉豆蔻
[18:55] Gave it an extra kick. You want to try? 后劲更足 你想试试吗
[18:58] Uh, no, thanks. 不 谢了
[18:59] I think I’ve had enough kick for one morning. 我觉得今天早上后劲已经够足了
[19:02] I will be at work. 我去上班了
[19:23] Listen, um… 听着
[19:26] That whole coffee thing, 咖啡的事
[19:28] Meredith didn’t mean anything by that. 梅瑞狄斯没有恶意
[19:29] She’s just trying to be thoughtful. 她只是想更周到些
[19:31] I’m sure she was. 那是当然
[19:32] So you’re not mad? 你没生气
[19:34] About what? 生什么气
[19:35] About how comfortable your ex-wife is in your home 气你前妻在你家和你家人相处
[19:37] and with your family, 有多和睦吗
[19:38] how she seems to know things about you that I don’t know? 气她对你的事了如指掌 而我却一无所知吗
[19:40] Why would I be upset? 我有什么好气的
[19:41] Okay, see, this is why I wanted to stay at the Four Seasons, 你看 这就是我想住在四季酒店的原因
[19:44] So you wouldn’t have to deal with this. 这样你就不用面对这些事了
[19:45] Castle, I shouldn’t have to deal with this 卡塞尔 我本来就不该面对这些事
[19:47] because you should’ve said no. 因为你本该拒绝她的
[19:48] Yes, but I didn’t, and now I can’t. 是 可我没有 现在我又骑虎难下
[19:51] I know. I’ll… 我知道了 我会…
[19:53] I’ll send Alexis and Meredith to the Four Seasons. 我会让阿丽克西斯和梅瑞狄斯去四季酒店
[19:55] I’ll just hire a concierge doctor. 只要雇个值班医生就行了
[19:56] No. Castle, I am a big girl, okay? 不 卡塞尔 我不是小孩子 好吗
[19:58] I can be in the same place as your ex-wife. 我能体谅你前妻的心情
[20:01] So you’ll stay? 那你不走吗
[20:02] Yeah. Sure. 对 当然
[20:03] I’ll just be subjected to her parading around half naked. 我会忍受她半裸着走来走去
[20:07] Oh. Okay. I can’t win, can I? 我怎么说都没用了 是吧
[20:08] Oh, right. Because this is all about you. 对 都是你的错
[20:11] Well, you made it… 你让这事…
[20:12] If I… 如果我…
[20:16] Okay, you know what? You’re right. 好吧 知道吗 你说得对
[20:19] You are absolutely right. 你说得太对了
[20:21] All we have to do is get through the next few days 我们只需要再忍几天和我疯狂的前妻
[20:24] with my crazy ex-wife. 共处的日子
[20:27] What do you say? 好吗
[20:28] Noah. 诺亚[发音近似”不”]
[20:29] No? 不
[20:30] No, not “No.” Noah Kesswood. 不是”不” 是诺亚·加斯伍德
[20:35] Corey Francis is really… 科瑞·弗兰西斯实际上是…
[20:37] Noah Kesswood. 诺亚·加斯伍德
[20:38] Former officer in the army’s military intelligence corps. 陆军情报部门的前任官员
[20:41] Former military intelligence? 前任军情官员
[20:43] Noah uses a fake identity, starts dating Michelle, 诺亚用假身份 开始和米歇尔交往
[20:46] and then he disappears just after she’s killed? 在她遇害后便失踪了
[20:48] It’s “The bachelor” meets “Homeland.” 《单身汉》混搭《国土安全》啊
[20:50] Whatever he was up to, the only trace of him I could find 不管他的目的是什么 唯一的线索是
[20:52] is a loan-out corporation registered in his name. 他的名下登记了一家转租公司
[20:54] And there’s been a lot of recent activity. 而且最近公司账户很活跃
[20:56] Several large wire transfers were made 收到了有几笔大额电汇
[20:57] from a local law firm– Benedict, Cole and Schuster. 都是从本地本柯舒律所汇入
[21:00] Those payments began around the time that 时间大概是从
[21:01] Noah started dating Michelle. 诺亚与米歇尔约会开始
[21:03] Think someone was paying Noah to spy on her? 是不是觉得是有人雇了诺亚监视她
[21:04] Well, Michelle’s cases had outcomes in the millions. 米歇尔接的案子赚来的钱都是七位数
[21:07] Maybe an opposing lawyer was angling for an advantage. 没准是其他律师眼红呢
[21:09] If Michelle found out that she was being spied on, 如果米歇尔发现自己被监视
[21:11] then that lawyer would face an ethics violation 那个律师就会面临违反职业道德的控诉
[21:14] and disbarment. 以及被吊销执照
[21:14] It might have made him desperate enough to pay Noah 足够让他绝望到花钱
[21:16] to kill Michelle to make the problem go away. 让诺亚杀了米歇尔来解决问题
[21:18] It is possible, but the best way to find out 有可能 最好的方法是
[21:20] is to track down the lawyer that authorized those payments. 找到那个付钱的律师
[21:24] Here. There’s the napkins. 给你纸巾
[21:25] Mr. Schuster. 舒斯特先生
[21:27] Your office said we’d find you down here. 你的助理说能在这找到你
[21:29] I’m Detective Esposito. 我是埃斯波西托警探
[21:30] This is my partner, Detective Ryan. 这是我搭档 莱恩警探
[21:31] I’m guessing you’re not here for the hot dogs. 我猜你们不是来买热狗的吧
[21:33] We’d like you to come answer some questions about Noah Kesswood. 我们想问几个关于诺亚·加斯伍德的问题
[21:35] I’m sure you know I’m a criminal attorney 你们应该知道我是个刑事律师
[21:37] who’s very aware of his rights. 清楚自己的权利
[21:39] I’m not going anywhere. 我不会跟你们回警局
[21:40] Ah. Then we can talk here. 可以在这儿谈
[21:42] You want to discuss the virtues of processed meat in tube form? 你们如果想讨论把肉做成圆管状的优点
[21:45] Fine. 我奉陪
[21:46] Otherwise, you’re wasting your time. 否则你们还是别浪费时间了
[21:48] How about we discuss the wire transfers 不如谈谈你给诺亚·加斯伍德
[21:49] you made to Noah Kesswood, 电汇的那些钱吧
[21:51] a suspect in the murder of Michelle Twohey? 他是杀害米歇尔·图伊的嫌疑人
[21:53] Save your foie gras, your roast duck, 省省你们的鹅肝 烧鸭
[21:55] your coq au vin. 和酒闷仔鸡吧
[21:56] For me, fine dining is a New York hot dog. 对我来说 最好吃的是纽约街头的热狗
[21:58] Mr. Schuster, we know the last transfer was for 10 grand, 舒斯特先生 最后一笔电汇的金额是一万美元
[22:01] sent the morning Michelle was murdered. 在米歇尔被害那天早上汇出
[22:02] Sounds like your law firm paid Noah to kill a fellow attorney. 像是你们律所花钱雇诺亚铲除同行
[22:05] That’s ridiculous. 太荒唐了
[22:06] Maybe, but when we connect the dots, 也许吧 但是如果我们把证据串在一起
[22:07] do you think the media will see it that way? 你觉得媒体也会觉得荒唐吗
[22:10] Okay. 好吧
[22:11] Here’s what’s gonna happen, detectives. 接下来的事情是这样的 两位警探
[22:13] You’re gonna find out that I was instructed by a client 你们会发现我受客户委托雇佣诺亚
[22:16] to pay Noah Kesswood for his service. 帮他处理事情
[22:18] You’re gonna ask what that service was. 你们会问处理什么事
[22:19] I’m gonna say, “I don’t know.” 我会说”我不知道”
[22:21] Then you’re gonna puff up and demand the name of my client, 然后你们会很爷们地要我说出客户的名字
[22:24] to which I’ll reply, “That’s privileged information. 我会这样回应”这是保密信息
[22:27] Kindly go screw yourselves.” 自己玩儿蛋去吧”
[22:29] Have a hot dog, boys. They’re delicious. 买个热狗吧 好吃极了
[22:33] Mr. Schuster may have attorney-client privilege, 舒斯特也许有当事人保密特权
[22:36] but who he represents is a matter of public record. 但是他的客户名字是公开的
[22:39] So I looked back into his law firm’s cases 所以我查看了他律所
[22:41] for the past five years. 五年内的案子
[22:42] Turns out Schuster represented Billy Piper. 结果发现舒斯特代理过比利·派珀
[22:45] You guys remember the story, right? 你们还记得那事儿吧
[22:46] Yeah, it was all over the news for months. 当然 新闻上播了好几个月
[22:48] Famous pro golfer getting a divorce 著名高尔夫职业选手要离婚
[22:50] takes a boating trip to the Caribbean 为了挽救婚姻
[22:52] to work on his marriage… 带着老婆去加勒比海航海旅行
[22:53] Only his wife never makes it back to shore. 只是他老婆再也没能上岸
[22:54] Billy claimed that the two of them were drinking, 比利声称他俩喝醉了
[22:56] and his wife accidentally fell off of the boat. 他妻子是意外落海
[22:59] Everyone assumed it was murder. 所有人都认为这是谋杀
[23:00] But the feds never had enough to indict him. 但是联调局没有足够的证据起诉他
[23:02] Indeed. 的确
[23:03] So what does any of this have to do with our victim? 这和我们的死者有什么关系呢
[23:06] Three years ago, 三年前
[23:07] Michelle had a client who disappeared from her boat. 米歇尔的一个客户从船上消失了
[23:10] That client… 那个客户
[23:12] was Leann Piper. 就是莉安娜·派珀
[23:13] Billy Piper’s wife? 比利·派珀的老婆
[23:15] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[23:16] I don’t think it was. 我也是这么想的
[23:17] In fact, I found a file… 我在米歇尔的电脑上
[23:18] on Michelle’s computer that showed that 找到了一个文件
[23:20] she’d been looking into Leann Piper’s murder for the past month. 证明她在被害前一月在调查莉安娜·派珀的谋杀
[23:23] Wait a minute. 等一下
[23:23] What if Michelle figured out how Billy killed his wife? 如果米歇尔发现是比利杀害了他老婆
[23:26] You mean by finding actual evidence? 你是说找到了确凿证据吗
[23:27] Right. Then the only way… 是的 比利想要阻止
[23:29] Billy could stop that proof from coming out… 证据公开的唯一方法就是
[23:30] Was to have Michelle killed. 杀了米歇尔
[23:42] That’s my pride and joy. 那是我最引以为傲的奖杯
[23:44] Won it in Augusta in ’02. 2002年在奥古斯塔赢的
[23:45] You eagled for the win. 你打出老鹰球获胜
[23:47] That’s right. 你没记错
[23:48] Can I get either of you two a drink? 你们要喝点什么吗
[23:50] This isn’t a social visit, Mr. Piper. 我们不是来串门的 派珀先生
[23:52] We’re here to talk to you about Michelle Twohey. 我们来询问关于米歇尔·图伊的事
[23:54] Michelle who-ey? 米歇尔 谁
[23:56] Sorry. It doesn’t sound familiar. 抱歉 我没听过这个人
[23:58] It’s odd that you don’t remember your late wife’s divorce lawyer. 真是奇怪 你竟然没听过你已故妻子的离婚律师
[24:02] Did you know that she’d turned up dead? 你知道这位律师死了吗
[24:04] The reason I’m asking is because she visited you 之所以来问你是因为一个月前
[24:06] about a month ago. 她来找过你
[24:07] Hmm. Don’t recall any visits. 不记得她来过
[24:10] You sure about that? 你确定吗
[24:11] It was right after that visit you hired Noah Kesswood. 那之后你就雇了诺亚·加斯伍德
[24:14] Who’s Noah Kesswood? 诺亚·加斯伍德是谁
[24:15] The man that you paid to spy on her. 你雇来监视她的人
[24:18] And then she winds up dead. 结果她就死了
[24:19] That’s awfully suspicious, don’t you think? 你不觉得这很可疑吗
[24:21] You people. 你们这些警察啊
[24:23] Somebody dies, 有人死了
[24:25] question Billy. 就来问我
[24:26] Well, can you blame us, 这也不能怪我们
[24:27] especially after what happened with your wife? 特别是在你老婆那件事之后
[24:30] Okay. 行了
[24:31] Let’s talk about what happened to my wife. 我们来谈谈我老婆
[24:34] Leann files for divorce so I fight her on it, 莉安娜起草了离婚协议 我努力挽回
[24:37] because where I’m from, marriage is sacred. 因为在我看来 婚姻是神圣的
[24:40] So Leann and I decide to go for a boat ride, 所以莉安娜和我决定跟往常一样
[24:42] like the old days, 去航海旅行
[24:44] but instead of recapturing our magic, 但此举非但没挽回我们的爱情
[24:46] Leann got drunk and fell into the ocean. 莉安娜还醉酒失足掉到海里
[24:49] So why am I the bad guy? 我怎么就成了恶人了呢
[24:51] Oh, so you’re the victim here? 这么说你是受害者
[24:53] You bet your ass, I am. 我当然是
[24:55] I lost my endorsements and my status. 我失去了广告代言和社会地位
[24:57] My own family wants nothing to do with me. 我的家人也不再理我了
[24:59] Interesting. 有意思的是
[25:00] On the list of things you lost, 你的”失物清单”里
[25:02] you didn’t include your wife. 没有你老婆
[25:06] She never was my favorite trophy. 她从来都不是我的最爱
[25:12] Now why don’t you two get the hell out of my home? 你们也该滚蛋了
[25:18] Well, Billy did it. 肯定是比利干的
[25:20] He killed his wife to keep his money, 他为了保住他的钱杀了他老婆
[25:22] Then had Michelle murdered when she found evidence of it. 当米歇尔发现证据后又杀了米歇尔
[25:24] Only how do we prove it? 唯一的问题是怎么证明
[25:26] Well, all roads lead to Noah. 所有的线索都指向诺亚
[25:27] So if we can catch him, 所以如果我们能抓到他
[25:28] we’ll get him to turn on Billy. 就可以让他指正比利
[25:30] Perfect. 好办法
[25:31] Only we don’t have any way of finding him. 只是我们找不到他
[25:33] Actually, we do. 事实上找得到
[25:35] Turns out the garage at Billy’s building 原来比利家大楼的停车场
[25:36] has an automated valet system. 有自动泊车系统
[25:38] The manager was able to pull up the records 经理找出了当时诺亚
[25:39] of when Noah parked there, 在那儿停车的记录
[25:40] and we got his license number. 我们得到了他的车牌号
[25:41] The car belongs to a fleet of vehicles 那辆车属于一个车队
[25:43] that’s registered to a pharmaceutical company. 而车队是注册在一家医药公司名下
[25:45] Was Noah an employee there? 诺亚是那儿的员工吗
[25:46] No, he has no affiliation. 不 他跟那儿没关系
[25:48] All right. You guys keep digging. 你们继续查下去
[25:49] There’s gotta be a connection somewhere. 这之间一定有什么联系
[25:51] Hello. 喂
[25:52] Hey. 你好
[25:53] Uh, yeah, Meredith. Yeah, Castle’s right here. 是的 梅瑞狄斯 卡塞尔在这儿
[25:55] I’m sorry. What? 你说什么
[25:58] You want to talk to me? 你找我
[26:00] Uh, yeah. 对
[26:03] No. 不
[26:07] Okay. 好
[26:09] Fine. 好
[26:13] What did she want? 她找你干嘛
[26:16] She asked me to dinner tonight. 她约我晚上吃饭
[26:18] Just the two of us. 就我们俩
[26:19] To dinner? 吃晚饭
[26:20] And you said yes? How could you say yes? 你还同意了 你怎么能同意呢
[26:22] Same way you did when she asked to stay with you. 你不也同意了让她住你那儿吗
[26:25] Besides, Castle, if said no, 再说了 卡塞尔 要是我拒绝
[26:26] that would’ve made me look insecure. 不是显得我不自信吗
[26:32] Is this as bad as it seems? 真的很糟糕吗
[26:34] No. It’s much worse. Much, much worse. 不 是非常糟糕 非常非常糟糕
[26:36] No. Okay, hang on. 好吧 先打住
[26:37] Let’s… take a step back from this, 我们先冷静一下
[26:38] and let’s just think about it. 然后再想一下
[26:42] Just dinner. 只是一顿晚餐而已
[26:43] Just dinner between 你前妻
[26:45] your ex-wife and your new girlfriend. 和你新女友共进的一顿晚餐
[26:48] That’s deadly. 你死定了
[26:50] Castle, you have two worlds. 卡塞尔 你有两个世界
[26:52] Two. 两个
[26:53] Right now, they’re both coming together. 现在 它们相遇了
[26:54] Uh-oh. What happens when worlds collide? 碰撞时会发生什么呢
[26:57] Boom. 砰
[26:58] Okay, guys. 你们俩打住
[26:59] You are taking this a little too far. 扯远了
[27:01] Castle. 卡塞尔
[27:03] – Meredith knows things about you. – So? -梅瑞狄斯了解你 -那又怎样
[27:06] – So? – So? -怎样 -怎样
[27:08] So is there anything Meredith knows 有没有什么事是她知道
[27:10] that you don’t want Beckett to know? 而你又不想让贝克特知道的
[27:13] – Boom. – Two worlds colliding. -砰 -两个世界碰撞了
[27:22] Have I told you how lovely your penmanship is? 我称赞过你写字很漂亮吗
[27:25] The font is just so friendly. I just look forward to seeing it. 字体那么有爱 真想再看看
[27:27] Castle, what is it? 卡塞尔 怎么了
[27:30] I just want to make sure you want to go to dinner 我想确认你想要跟梅瑞狄斯
[27:32] with Meredith. 一起吃晚餐
[27:33] Remember… she’s a little crazy. 别忘了 她比较疯狂
[27:34] And of course, dramatic. Ew. 还很抓马
[27:36] Miserable combination. 组合起来就是”疯马”
[27:38] What are you so worried about? 你在担心什么
[27:40] I mean, it’s just two people that you’ve been intimate with 不过是你熟悉的两个人
[27:42] coming together, comparing notes. 在一起交流一下
[27:44] Comparing notes. 交流一下
[27:46] What notes? 交流什么
[27:50] Seriously, though. What notes? 我认真的 交流什么
[27:52] Hey, Espo. What do you got on Noah? 埃斯波 找到诺亚的线索了吗
[27:55] Thanks. 谢了
[27:55] I just got off with the vice president 我刚刚跟那家医药公司的
[27:57] from that pharmaceutical company. 副董事长见过面
[27:58] Guess where he went to college? University of New York. 你猜他是哪所大学毕业的 纽约大学
[28:01] Sorry about that. 再次抱歉
[28:03] Not only was he giving Noah access to that company car, 他不仅同意让诺亚使用那辆车
[28:05] but he’s also been letting him 还同意让诺亚在这段时间
[28:06] stay with him for the past month. 跟他住在一起
[28:07] Okay, pick him up. 把他带回来
[28:11] Boom. 砰
[28:17] There he is. 就是他
[28:19] Noah Kesswood. NYPD. Come here. 诺亚·加斯伍德 纽约警察 过来
[28:42] That hurt as much as it looked? 真的有那么疼吗
[28:45] Good. 很好
[28:46] And now you’re under arrest. 你现在被逮捕了
[28:55] Look at him. 看看他
[28:56] Nothing like the devastated boyfriend 一点儿也不像我昨天见到的那个
[28:58] that I met yesterday. 伤心憔悴的男朋友
[29:00] Noah. 诺亚
[29:03] You’re good, man. 你挺厉害的 伙计
[29:05] But you’re not that good. 但还不够厉害
[29:06] All right, let’s not waste any time. 好了 别浪费时间了
[29:07] We know that Billy hired you to spy on Michelle 我们知道比利雇你去监视米歇尔
[29:10] to see if she had any proof that he killed his wife. 看她是否掌握了他杀妻的证据
[29:12] And when you discovered she did, 当你发现她确实有证据时
[29:14] on Billy’s orders, 你服从了比利的命令
[29:15] you put an ice pick through her neck. 把冰锥插进了她的脖子
[29:17] I didn’t kill Michelle. 我没杀米歇尔
[29:18] I don’t believe you. 我不相信你
[29:19] You don’t have to. 不用你信
[29:20] See, while Michelle was being shish kebabed, 米歇尔遇害时
[29:22] I was all the way up at the university of New York, 我正赶着去纽约大学
[29:26] We won, by the way. 对了 我们赢了
[29:28] Go, Broncos. 野马队加油
[29:30] If you didn’t kill her, 如果你没有杀她
[29:31] why’d you work so hard to disappear? 你为何费这么大力气玩失踪
[29:36] Hey, detective… 警探
[29:39] What do you say you buy me a soda, hmm? 你请我喝瓶汽水如何
[29:40] Excuse me? 你说什么
[29:41] Not you. 不是你
[29:44] You. 说你呢
[29:47] All right, look, I deal in intelligence, 听着 我是做情报工作的
[29:49] not murder, never murder. 不是谋杀 从没杀过人
[29:51] You want the truth? 你想知道真相吗
[29:52] Okay, here it is free of charge. 好吧 告诉你 不收费
[29:54] Billy Piper’s absolutely paranoid. 比利·派珀非常多疑
[29:56] So when Michelle came around asking questions 当米歇尔跑来
[29:58] about that night on the boat, 问那晚在船上的事
[29:59] he went into full-on panic mode. 他完全慌了
[30:01] Figured she probably had a vendetta against him, 他认为她要报复他
[30:03] wanted him in jail for murdering her client. 想让他因谋杀她的客户而坐牢
[30:05] Reality is, he was probably right. 事实上 他想的没错
[30:07] She said she was close, very close, 她说她离查明船上究竟发生了什么
[30:09] to finding out what really happened on that boat. 已经非常非常接近了
[30:11] – Are we talking actual evidence? – Maybe. -你指的是确凿的证据吗 -也许吧
[30:13] She was gathering the final puzzle pieces 她当时正在缉毒局的纽约办公室
[30:15] at the New York office of the D.E.A. 寻找最后一环线索
[30:16] The drug enforcement agency, why? 为什么是缉毒局
[30:18] You’d have to ask them, detective. 那你得问他们了 警探
[30:21] Okay. Well, I’m still gonna have to hold you, you know? 好吧 不过我还得扣留你 知道吗
[30:23] For up to 24 hours. 最多24小时
[30:25] And then you’ll never see me again. 然后你们就不会再见到我了
[30:27] All right. Thanks, Bill. 好的 多谢 比尔
[30:29] Well, Noah’s alibi is solid. 诺亚的不在场证明可靠
[30:31] He’s definitely not the killer. 他不是凶手
[30:32] But do we believe his story about the D.E.A.? 但我们要相信他缉毒局那一套说辞吗
[30:35] I mean, what does any of this have to do with drugs? 我是说 这个案子和毒品有什么关系
[30:37] Well, there’s only one way to find out. 只有一种方法能查明
[30:39] Ryan, see if you can uncover 莱恩 看看你能不能查出
[30:40] what Michelle was doing at the D.E.A. 米歇尔在缉毒局做什么
[30:42] I’ll try, but it’s late. 我会试试看 但现在太晚了
[30:43] Probably won’t hear anything till the morning. 明早前大概不会有什么消息
[30:45] Well, I guess we should call it a night. 今天就到这儿吧
[30:48] Okay, Castle. See you later. 好吧 卡塞尔 回见
[30:49] Later? We can go back to my place together. 回见 我们可以一起回我家
[30:51] Um, I have a dinner date with your ex-wife, remember? 我要跟你前妻吃晚餐 记得吗
[30:55] Yeah. I remember. 我记得
[30:56] I was just hoping you’d forget. 我只是希望你忘了
[30:57] Okay. Don’t wait up. 不用等我了
[31:01] I… 我…
[31:06] Oh, darling, please. Just relax. 亲爱的 拜托 放松
[31:09] I can’t relax, mother. 我放松不下来 母亲
[31:11] My–my worlds are colliding, okay? 我的世界天旋地转
[31:13] I’m not– I can’t relax. 我无法放松
[31:16] Well, have a glass of wine. Works for me. 来杯酒吧 对我有用
[31:19] I bet there out there right now, 我打赌她们现在在外面
[31:20] just telling secrets about me. 正聊着我的秘密呢
[31:21] Boom. What do I do? 糟糕 我该怎么做
[31:23] Should I call them? I should call them. 我该打给他们吗 我该打给他们
[31:25] No, no, no. 不不不
[31:27] What you shouldn’t have done 你当初就不该
[31:28] was let Meredith stay here in the first place. 让梅瑞狄斯住下来
[31:31] This isn’t a flophouse, darling. 这里可不是廉价旅馆 亲爱的
[31:32] You’ve got to stop letting freeloaders just live here. 你不该再让吃白食的人留宿
[31:36] Please tell me you see the irony. 母亲大人你这么说不觉得讽刺吗
[31:39] My god, Meredith. Castle did that? 天啊 梅瑞狄斯 卡塞尔做了什么
[31:41] I can’t believe that you married him. 我不敢相信你会嫁给他
[31:43] What can’t you believe? 你不敢相信什么
[31:44] What? No. What? 什么 不 什么
[31:45] No. Come on. 不 拜托
[31:46] Beckett, there’s two sides to that story. 贝克特 故事都有两面性
[31:48] That–what did you–what story–what did you tell her? 你说了 什么故事 你告诉她什么了
[31:50] The truth, Richard. 真相 理查德
[31:52] Castle, you’re not the man that I thought I knew. 卡塞尔 你不是我以为我了解的那个人
[31:54] I’m the man you thought you knew. 我以前是
[31:55] I’m the man you know. I thought you– 现在也是 我以为你
[31:57] I’m that–you think– I know you. 我就是 你以为 我了解你
[31:59] I’m him. 我就是他
[32:02] This is so not cool. 这太没劲了
[32:03] Oh, you’re right. He does lean to the left. 你说得对 他确实会向左倾
[32:04] Told ya. Only when he’s stressed. 说了吧 一紧张就这样
[32:06] I’ve never even noticed that before. 我之前没发现
[32:08] What? D–what leans? 什么 什么倾斜
[32:09] Thank you, Meredith. That was so fun. 谢谢你 梅瑞狄斯 太有趣了
[32:11] Mm. Thanks for coming. 谢谢你能来
[32:12] You have a great night. Good night, Martha. 今晚很愉快 晚安 玛莎
[32:14] Good night, darling. 晚安 亲爱的
[32:22] Okay. What did she say about me? 好吧 她说我什么了
[32:26] Oh, come on. I get it. I get it. 拜托 我懂了 我懂了
[32:28] I mishandled this whole thing, and I am sorry. 这事我处理得不妥 对不起
[32:30] Believe me, I am sorry. 相信我 我很抱歉
[32:33] Please tell me what Meredith said. 求你告诉梅瑞狄斯说了什么
[32:37] Is it anything I need to be worried about? 说了什么我需要担心的吗
[32:40] You know what, Castle? 你知道吗 卡塞尔
[32:41] As much as fun as it would be to continue torturing you, 虽然继续折磨你很有趣
[32:43] I actually like you a little bit more now. 不过我现在更喜欢你了
[32:46] You do? 真的吗
[32:47] Mm-hmm. Yeah. Meredith is a fun, 是啊 梅瑞狄斯是个有趣
[32:48] dynamic, and hard-to-say-no-to woman. 充满活力 让人无法拒绝的女人
[32:51] But… 但是
[32:52] as long as we’re together, she never stays here again. 只要我们还在一起 她不能再住在这里了
[32:55] That goes without saying. 绝无异议
[32:56] Okay. 好吧
[32:59] Mm. Let it go to voice mail. 转到语音信箱吧
[33:02] Okay. Mm. 好的
[33:04] Oh, it’s the precinct. 是分局打来的
[33:05] – What? – Beckett. -什么事 -贝克特
[33:07] Hey, I just got off with the D.E.A. 我刚刚联络了缉毒局的人
[33:09] You need to get down here right now. 你得尽快赶过来
[33:10] Yeah, okay. We’ll be right there. 我们马上就到
[33:15] Michelle was very interested 米歇尔对缉毒局的
[33:17] in the D.E.A.’s caribbean drug interdiction efforts, 加勒比缉毒行动非常感兴趣
[33:19] which involve the tracking of planes and boats 这其中包括使用卫星照片
[33:22] using satellite photos. 追踪飞机和船只
[33:23] She obtained this 3-year-old satellite photo 她拿到了三年前莉安娜·派珀
[33:25] from the night of Leann Piper’s murder. 被杀当晚的卫星照片
[33:27] Take a look. 瞧
[33:29] There’s two boats. 有两艘船
[33:30] Yeah, less than 50 feet apart. 对 距离不超过50英尺
[33:32] And they identified that one as Billy Piper’s. 而且他们确认其中一艘是比利·派珀的
[33:34] That’s how he got away with it. 这就是他脱罪的方法
[33:36] That’s why Leann was never found. 也是莉安娜的尸体没被发现的原因
[33:37] Billy was afraid that her body would wash up, 比利害怕她的尸体被冲上岸
[33:40] So he enlisted an accomplice to take the remains 所以他找了个同谋帮他把尸体
[33:42] and dump them where nobody would ever look. 扔到了没人能找到的地方
[33:44] If Michelle got on to this, 如果米歇尔知道了这件事
[33:45] that accomplice might be the person who murdered her. 那么那个同谋很可能就是杀害她的凶手
[33:47] Yeah, but how did she know to look for another boat? 没错 但是她怎么知道去找另一艘船呢
[33:49] It was recently listed as an asset 那艘船最近被列为
[33:51] in one of her divorce cases. 她离婚案的资产之一
[33:52] And, guys, you’re never gonna guess who the accomplice is. 伙计们 你们绝对猜不到同谋是谁
[33:56] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[33:57] Can I help you? 找我有事吗
[33:58] Yeah, we’re here to see a man about a boat. 是 我们因为一艘船来找一个人
[34:07] Why would I kill my ex-wife’s divorce lawyer? 我为什么要杀我前妻的离婚律师
[34:10] She did a terrible job. 她干得”好极”了
[34:11] And because of that, I won. 就因为如此 我才赢了
[34:14] Do you want to know why you won? 你想知道你为什么赢了吗
[34:17] Because Michelle was spending all of her time 因为米歇尔把所有的时间
[34:20] sifting through your financials from three years ago. 花在筛查你近三年的财务政信息上
[34:23] She became very interested in how your family 她很好奇你家
[34:25] and Billy Piper’s family 和比利·派珀家是怎么成为
[34:27] were all members of the same yacht club. 同一家游艇俱乐部会员的
[34:29] So? 所以呢
[34:30] You and Billy Piper were friends. 你和比利 Pier是朋友
[34:33] Again, I respond, so? 我再说一次 所以呢
[34:35] So… 所以
[34:37] Michelle found proof that you refueled your boat 米歇尔发现证据证明
[34:41] near the waters where billy’s wife was killed. 你在比利妻子被害的水域加过油
[34:44] She tracked your boat using satellite photos. 她用卫星图片追踪到你的船
[34:46] This is Billy Piper’s boat, where his wife was last seen. 这是比利·派珀的船 也是他妻子最后被看到的地方
[34:50] And whose boat is this over here? 而这里是谁的船呢
[34:52] Oh, it’s yours. 哦 是你的
[34:54] The D.E.A. identified it as your boat. 缉毒局确认这是你的船
[34:57] You were Billy’s accomplice. 你是比利的同谋
[34:58] The two of you had a pretty good plan, 你们的计划不错
[35:00] except for there was one thing you couldn’t foresee. 但却有一件事没有料到
[35:01] That your wife would hire Michelle 那就是你妻子会雇米歇尔
[35:03] to represent her in your divorce. 代理她的离婚案
[35:05] Michelle was probably looking for proof of an affair. 米歇尔可能是在找外遇的证据
[35:07] Except she found something much worse. 却发现了更严重的事情
[35:09] That little boat trip you took to the caribbean? 去加勒比的那次航行
[35:11] As she looked closer 当她仔细调查
[35:12] at who you were with and why you were there, 和你在一起的人和你去的原因时
[35:15] she discovered the truth. 她就发现了真相
[35:19] I want to talk to my lawyer. 我想和我的律师谈谈
[35:22] Without a confession, our case is purely speculative. 没有认罪 我们的案子也只是猜测
[35:25] Well, we could dig into Walter’s life, 我们可以进一步调查沃尔特
[35:26] Maybe find some proof. 没准能找到证据
[35:27] And some motive, too, if we’re lucky. 要是幸运还能找到动机
[35:29] Okay, so it’s not just me? 看来觉得这事蹊跷的不只是我
[35:30] Walter has no real motive, does he? 沃尔特应该没什么真正的动机吧
[35:32] No. I mean, why would walter help Billy kill his wife? 没有 但他为何要帮比利杀害他的妻子呢
[35:35] Yeah, sure, they’re friends, but what was in it for Walter? 没错 他们是朋友 但沃尔特能得到什么呢
[35:38] Well, it’s not like they agreed to kill each others’ wives, 他们又不是达成一致互杀妻子
[35:40] like “Strangers on a Train.” 就像《火车怪客》一样
[35:41] Though what we saw of… Walter’s relationship, 但通过我们所看到沃尔特的夫妻关系
[35:44] I’m sure he thought about it. 我敢肯定他考虑过
[35:45] Hey, guys. 伙计们
[35:46] I found something in Walter’s phone records, 我在沃尔特的电话记录里发现了线索
[35:48] and I’m not quite sure what to make of it. 但我不确定这有什么用
[35:49] On the morning of Michelle’s murder, 在米歇尔遇害的当天早上
[35:51] Walter made a 20-minute phone call to the Garrison residence. 沃尔特给嘉瑞森家打了20分钟电话
[35:53] Garrison–the accountant 嘉瑞森 那个会计师
[35:55] that michelle was so desperate to meet? 就是米歇尔迫不及待要见的人
[35:56] Why would Walter call him? 沃尔特为什么给他打电话
[35:58] Who’s this? 这是谁
[36:00] The woman of my dreams. 我的梦中情人
[36:01] She’s married to that accountant. 她嫁给了会计师
[36:04] Guys, look at Billy’s… 伙计们 看看比利的
[36:06] dead wife. 亡妻
[36:07] And now look at the accountant’s wife. 再看看会计师的妻子
[36:11] Different hair, different nose, different chin, but… 发型不同 鼻子不同 下巴不同 但是
[36:14] They’re the same woman. 她们是同一个女人
[36:16] That’s why they never found a body, 这就是为何他们没有发现尸体
[36:17] Because Billy’s dead wife Leann… 因为比利的亡妻莉安娜
[36:20] is alive. 还活着
[36:21] Again, thank you, Mrs. Garrison 嘉瑞森太太 再一次感谢
[36:23] for coming down here at such a late hour. 您能这么晚赶过来
[36:26] Didn’t my husband answer all the other detectives’ questions? 我丈夫不是已经回答过警探们所有的问题了吗
[36:28] Oh, he did, but there was just one… 是的 但有一个问题
[36:31] that only you can answer. 只有你能回答
[36:33] Who’s this woman? 这个女人是谁
[36:35] Oh, here. Let me get that for you. 来 我帮你拿
[36:38] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[36:44] Sorry. I don’t recognize her. 对不起 我不认识她
[36:46] You sure about that? 你确定吗
[36:47] Because, you know, 你知道的
[36:50] you can change your name, you can change your looks, 名字可以改 相貌可以整
[36:54] but there is one thing that you cannot change– 但有一点你改变不了
[36:56] Your… 你的
[36:59] fingerprints. 指纹
[37:03] We know who you are. 我们知道你是谁
[37:05] Hello, Leann. 你好 莉安娜
[37:06] Welcome back from the dead. 欢迎你死而复生
[37:09] I think you must have the wrong person. 我觉得你们一定认错人了
[37:10] You can drop the charade, Leann. 你可以歇歇了 莉安娜
[37:13] We spoke with your current husband. 我们和你现任丈夫谈过了
[37:15] He said that you drove into the city 他说在米歇尔被害的当晚
[37:16] the night that Michelle was killed, 你驱车进城
[37:17] and he also identified the murder weapon 他也认出了凶器
[37:20] as a mahogany-handled ice pick 是一把你们厨房丢失的
[37:23] missing from your kitchen. 红木手柄的冰锥
[37:24] You know, it’s funny, for a minute there, 说来真是可笑 一分钟前
[37:27] We thought Walter was helping Billy. 我们认为沃尔特是在帮助比利
[37:29] But actually, he was helping you. 但其实他是在帮助你
[37:31] The only thing that we couldn’t figure out was why? 但是我们想不出来原因是什么
[37:33] Why did you go through all of this? 你为什么要如此大费周折
[37:43] Because everybody loved Billy. 因为每个人都喜欢比利
[37:46] You try being married to him. 嫁给他你就会明白
[37:48] He was a hero in public and a monster at home. 他人前是个英雄 在家是个畜生
[37:52] When I finally got the courage to divorce him, 当我终于有勇气和他离婚的时候
[37:54] you know how the media portrayed me? 你知道媒体怎么描述我
[37:56] As just another gold digging trophy wife, 骗取一半财产的
[37:58] looking for her half. 拜金花瓶妻子
[38:01] He destroyed my reputation. 他让我名誉扫地
[38:03] He was gonna destroy me. 他还打算毁掉我
[38:04] The only way I could get my life back was to die. 唯一能让我重新开始的方法就是死
[38:07] But you needed help. 但你需要帮手
[38:09] And Walter needed the money. 而沃尔特需要钱
[38:11] At least he did at the time. 至少他当时需要
[38:14] So we devised a plan. 于是我们拟定了计划
[38:18] I convinced Billy to take the trip, 我说服比利同意旅行
[38:21] and then when the scotch put him to sleep… 用威士忌把他灌醉睡着后
[38:23] You escaped on to Walter’s boat, 你跑到了沃尔特的船上
[38:24] turning your husband into a wife killer. 将你的丈夫变成了杀妻凶手
[38:27] It’s what he deserved. 他活该有这下场
[38:31] And I got to start over. 我却得以重新开始
[38:34] I was supposed to leave the country, 我应该去国外的
[38:35] but I met Rob, and… 但我遇到了罗伯
[38:39] I fell for him. 我爱上了他
[38:42] We were so happy. 我们在一起好开心
[38:44] Until Michelle put the pieces together. 直到米歇尔将种种线索联系在一起
[38:46] She said she couldn’t live with the injustice. 她说她无法容忍法律下的不公正
[38:50] I mean, can you believe that, from a lawyer? 你们能相信这话吗 从律师口中说出来
[38:53] She sided with Billy. 她居然支持比利
[38:55] I mean, she knew what he was like. 她知道他的为人
[38:58] She knew what he did to me. 她知道他对我的所作所为
[38:59] Why couldn’t she just leave it alone? 她为什么不能睁只眼闭只眼呢
[39:02] Stand up. 站起来
[39:03] Let’s go. Come on. Stand up. 快点 站起来
[39:07] Turn around. 转过身
[39:08] Hands behind your back. 双手放在后面
[39:09] Leann Piper, you are under arrest 莉安娜·派珀 你因谋杀米歇尔·图伊
[39:11] for the murder of Michelle Twohey. 而被逮捕
[39:18] I mean, I know your apartment is habitable again, 我知道你的公寓可以住人了
[39:21] I just… do you have to leave? 我只是… 你一定要走吗
[39:23] Do you want me here because you actually want me here 你想我留在这里 是真心不要我走
[39:26] or do you need protection from the redheads? 还是需要我保护你不受红发魔女的摧残
[39:29] A little of both. 两个原因都有
[39:30] Okay, I’ll tell you what. 好的 这样吧
[39:31] If it gets to be too much, 如果你没办法应付了
[39:33] You can come and stay… at my place. 你可以 来我家住
[39:35] Thank you. 谢谢
[39:37] Are you sure it’s okay that I’m going to Paris 我一个人去巴黎 不带上你
[39:39] without you? 真的可以吗
[39:40] Just because I’m sick, you shouldn’t miss it. 虽然我生病了 你也不应该错过啊
[39:42] I want you to go. 我要你去
[39:43] We all do. 我们都是这样想
[39:46] What’s going on? 现在什么情况
[39:46] I just feel so guilty 我只是感觉好内疚
[39:48] that mom is missing her vacation because I’m sick, 因为我生病害妈妈错过了假期
[39:50] so I told her to enjoy Paris for the both of us. 所以我让她替我们两个好好去玩
[39:54] Oh, are you sure, Alexis? I mean, your mother… 你确定吗 阿丽克西斯 你妈妈…
[39:58] Should… 应该
[39:59] Enjoy her vacation. 享受她的假期
[40:01] Have a safe trip, Meredith. 一路平安 梅瑞德斯
[40:03] Je t’aime, maman. 我爱你 妈妈
[40:04] Moi aussi. Je t’aime. 我也爱你
[40:08] Adios, dear. Have fun. 拜拜了您呐 玩得开心
[40:10] Martha. 再见 玛莎
[40:12] Well, this has been… oh, shoot. 这几天真是… 糟糕
[40:14] I left my purse upstairs. Be a dear. 我把皮包落在楼上了 帮帮忙吧
[40:17] I’ll grab it. 我去拿
[40:20] Detective Beckett, it was a real pleasure. 贝克特探长 认识你真是太开心了
[40:23] Yes, it really was. 是 的确是的
[40:26] You know, Meredith, it’s so funny. 知道吗 梅瑞狄斯 说来好笑
[40:27] When you first came and insisted on staying here, 当你最初过来坚持住在这里时
[40:30] I was afraid that you might have had a secret agenda. 我还担心你是不是有什么不可告人的目的
[40:32] Actually, I did. 事实上 我有
[40:34] When Alexis told me about you two 阿丽克西斯告诉了我你俩的事
[40:36] and how this one was serious, 以及你们是来真的
[40:38] I knew I had to check it out for myself. 我就想着要自己来证实一下
[40:40] And I’m so glad I did. 我很高兴我这样做了
[40:42] You two are great together. 你们真是天造地设的一对
[40:44] Thank you. 谢谢
[40:46] Can I ask you a question? 我可以问个问题吗
[40:49] Why didn’t it work out between you and Rick? 你和里克为什么会分手
[40:53] I’m sorry. 抱歉
[40:53] Is that too personal? 这个问题太隐私了
[40:54] Oh, no, no, no. It’s fine. 不不 没事
[40:56] You know, being married to Richard was great– 和理查德的婚姻生活是很幸福的
[41:00] Full of romance and excitement, 浪漫与刺激不断
[41:02] Like a deliciously sweet souffle. 感觉如同可口的蛋奶酥
[41:05] And then one day, I realized, he knew everything about me– 然而有一天 我意识到 他了解了我的一切
[41:08] My deepest secrets, my worst pain– 我最隐私的秘密 我最不可告人的伤痛
[41:10] Enough to fill a million novels. 了解到足以写无数小说
[41:13] But I didn’t know enough about him 而我对他的了解
[41:14] to even write a pamphlet. 连本小册子都写不出来
[41:17] I don’t understand. 我不明白
[41:19] For instance, whenever I asked him about 比如说 每次我问他
[41:21] how he felt about never knowing his father, 从来不知道自己父亲是谁有何感受
[41:23] He would smirk. 他就会假笑
[41:25] You know the way he smirks. 你也知道他假笑的样子
[41:26] And then he would throw out a quip 然后他就会说句俏皮话
[41:28] and change the subject. 改变话题
[41:29] Our marriage went one way, and that wasn’t enough for me. 我们的婚姻有不足 而我不愿意将就
[41:32] I mean… 我意思是
[41:34] Souffles are wonderful, 蛋奶酥很美味
[41:35] but sooner or later, they always fall. 但顶上那层塌下来是迟早的事
[41:40] Oh, but that was a long, long time ago. 但那是很久以前的事了
[41:43] Wh-what? 15 years in fact. 应该有15年了吧
[41:45] He’s a totally different man now. 他现在完全不同了
[41:47] Yes, of course. 当然了
[41:49] I was just curious. 我只是好奇问下
[41:50] Okay. Here we go. 好了 拿来了
[41:53] Oh, you are the best, Rick. Thank you. 你最好了 里克 谢谢
[41:56] You bet. 那是自然
[41:58] I hope we see each other again. 希望可以再见到你
[42:00] Oh, me, too, Meredith. Have a wonderful trip. 我也希望 梅瑞德斯 旅行愉快
[42:02] Good-bye, Rick. 再见 里克
[42:03] Bye. 拜
[42:09] How about I make you a little breakfast before you leave? 在你走之前 我给你做早餐吧
[42:12] I’m gonna whip you up a smor-let. 我很快给你做个早全餐
[42:14] It sounds better than it tastes. 听着比尝起来感觉好
[42:16] Wait, that’s–no. It’s the other way around. 等等 不对 应该是尝起来比听着感觉好
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme