Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Honey, what is that? 亲爱的 那是什么
[00:37] Found it. 找到了
[00:38] Dad, you should toss that. It’s getting kind of gross. 爸 扔了吧 怪恶心的
[00:40] Toss cookie angel? No way. 扔掉饼干天使 才不呢
[00:42] You made this for me in first grade… 这是你一年级时做了送我的
[00:44] With your chubby little hands. 用你那胖乎乎的小手
[00:46] Darling, could you pick me up 亲爱的 麻烦再帮我
[00:48] an extra bottle of aquavit for our glogg? 拿一瓶烈酒做圣诞甜酒
[00:51] An extra bottle of 100 proof? 再来瓶烈酒
[00:52] You’re not tampering with our sacred holiday recipe? 你不是在篡改咱们神圣的圣诞甜酒配方吧
[00:54] No, no, no. I’m just gonna make an extra-large batch 不是 我只是多做一大份
[00:56] to take with me christmas eve caroling. 在平安夜唱颂歌时带上
[00:58] Oh, it’ll be after our christmas dinner. 当然 是在我们吃完平安夜晚餐后
[00:59] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[01:01] But it’s christmas eve. That’s when we open the gifts. 但那是平安夜啊 是我们拆礼物的时候
[01:03] Well, maybe we can open them in the morning. 圣诞节早上拆也可以啊
[01:06] In the morning? Mornings are for stockings. 早上 早上是长袜惊喜的时间
[01:08] Well, I-I think– 我想
[01:09] I think what Alexis is trying to say 我想阿丽克西斯是想说
[01:11] is that she has other plans, too. 她也另有安排了
[01:13] Just with a couple of friends. It’s… 只是和朋友们一起 只是…
[01:15] What friends? What plans? 什么朋友 什么安排
[01:18] What is happening to our family tradition? 那我们的家族传统怎么办
[01:21] Dad, I think you’re kind of overreacting. 爸 我觉得你的反应有点夸张
[01:27] I am not overreacting. 我没有反应夸张
[01:29] It’s–its one night out of the year. 一年就这么一天
[01:31] Is it too much to ask to stick to the program? 要求按传统来很过分吗
[01:33] Maybe your program should evolve a little. 也许你的传统应该变通下
[01:35] It is evolving. I invited you, didn’t I? 有变通啊 我不是邀请了你吗
[01:37] You are still coming, right? 你会来吧
[01:38] Uh, ye–I mean, if I don’t have to work. 来 只要我不用工作
[01:41] But look, okay. No presents, remember? 但听着 不送礼物 知道吗
[01:43] We promised. It’s just– 我们说好的 只是
[01:45] It’s a little too stressful this first year. 这是我们在一起后第一个圣诞 有点压力
[01:47] No presents. 不送礼物
[01:47] I’m flexible. 我这人很灵活的
[01:48] There are certain aspects to this that are time honored– 圣诞节的有些精髓是经过时间考验的
[01:51] The…the heart.. 那种心情
[01:52] The beating heart behind the christmas holidays. 圣诞节带来的那种心跳加速的感觉
[01:54] And now Santa is dead? 现在连圣诞老人都挂了吗
[01:57] When will it end? 有没有搞错啊
[01:58] Hate to break it to you, Castle, 不想打破你的美梦 卡塞尔
[01:59] but there is no Santa. 不过圣诞老人是不存在的
[02:00] Well, not anymore. 不再存在了
[02:01] You gotta admit, with that beard and that belly, 你得承认 那一脸胡须加大肚腩
[02:04] he looks like the real deal. 这位圣诞老人还挺货真价实的
[02:05] If by “The real deal,” you mean 如果说”货真价实”是指
[02:07] an overweight man in a red suit 一位穿着红衣的体重超标人士
[02:08] who was hopefully carrying I.D. 希望他带着身份证
[02:10] Yeah. 带着呢
[02:11] Along with lots of candy canes wrappers. 还有许多拐杖糖的包装纸
[02:14] Though I don’t think that I.D. of his 不过我觉得他的身份证
[02:16] is gonna do you much good. 对你没什么帮助
[02:18] “Kris Kringle.” Address…north pole? 姓名”圣诞老人” 地址”北极”
[02:21] That’s cute. 真可爱
[02:22] Maybe he’s the real Santa, 也许他真的是圣诞老人
[02:24] like in “Miracle on 34th street.” 就像电影《34街的奇迹》
[02:25] Yeah, but with no happy ending. 是啊 只可惜不是快乐大结局
[02:27] This Santa fell out of the sky around 9:30. 这位圣诞老人在9点半左右从天上掉下来
[02:30] From an aircraft? 从飞机上吗
[02:31] Maybe, but it wasn’t a commercial plane, 有可能 但不是民航
[02:33] I can tell you that. 这点可以肯定
[02:34] With a fall from high altitude, 如果从高空跌落
[02:36] we’d see severe frostbite on his eyes and his face. 眼睛和面部会出现冻伤
[02:39] Hey. So I just talked with the family. 我问过那家人了
[02:41] They didn’t see or hear any planes overhead. 他们没看到也没听到有飞机飞过
[02:43] That doesn’t make any sense. 这样说不通
[02:44] He had to have fallen from somewhere. 他肯定是从哪里掉下来的
[02:46] I’m sorry. 打扰下
[02:47] Are we overlooking the obvious here? 这么明显大家没看到吗
[02:49] He hit some turbulence, slipped out of his sleigh, 他遭遇了气流 从雪橇上滑落
[02:51] and fell to his doom. 就此丧命
[02:52] Santa… lying there dead. 圣诞老人 死在了那里
[02:54] You gotta ask yourself, what kind of world do we live in? 禁不住问自己 我们活在怎样的世界啊
[02:55] A world in which there is no Santa 活在不存在圣诞老人的世界
[02:57] and people don’t fall out of nowhere. 而且人不会凭空从空中掉落
[02:59] Can you check with air traffic control 麻烦你去查下飞行管制中心
[03:01] and find out what flights were in the area? 看看这地区有什么飞机经过
[03:03] Sure. Bah humbug. 好的 去他的圣诞节
[03:07] So was the fall cause of death? 是摔死的吗
[03:08] It looks like it, but I won’t know for sure 看起来是的 但只有送回
[03:10] until I get him back to the morgue. 验尸房才知道具体情况
[03:11] Well, Santa or no, he sure is committed. 无论是不是圣诞老人 他都很投入
[03:14] And you’re saying there’s nothing in his wallet 你说他的钱包是空的
[03:16] – that indicates a break in character? – Nope. -没东西鉴定他的身份 -是的
[03:19] Except for these boots. 除了这双靴子
[03:20] They are definitely not from the north pole. 肯定不是北极的
[03:22] They’re custom made from a leather shop in Queens. 这是皇后区一家皮鞋店定做的
[03:25] Got a pair of motorcycle boots there. 我曾经定做过摩托车靴子
[03:28] Hopefully they’ll have a record of who this man is. 希望他们有记录可以鉴定他的身份
[03:33] Hey. So I heard from air traffic control 飞行管制中心回信了
[03:35] but you’re not gonna like the news. 但结果你肯定不爱听
[03:37] They have no record of anyone flying over the park 被害人落地时 中心没有记录
[03:38] during the time our guy hit the ground. 有飞机飞过公园
[03:40] How is that even possible? 这怎么可能呢
[03:41] Santa had his sleigh in stealth mode. 圣诞老人的雪橇进入了隐形模式
[03:43] No. I mean, after 9/11, how is it possible 不 我是说911之后 怎么可能
[03:45] that someone can just fly over Manhattan? 有人能飞过曼哈顿
[03:48] Sightseeing choppers do it all the time. 观光直升机一直在飞
[03:50] There was this one time, I took a midnight loop 有一次 我在午夜绕着
[03:51] around the statue of liberty with this latin… 自由女神像兜了一圈 同行的是一位拉丁
[03:56] Publisher. 出版商
[03:58] No, he’s right. 他说的对
[03:59] There’s Manhattan flight corridor 曼哈顿飞行管制中心
[04:00] which doesn’t require you to radio in 不要求上报飞行
[04:02] if you stay under 1,300 feet. 只要高度在1300英尺以下就可以
[04:04] My mother-in-law is a licensed pilot, 我婆婆是持牌飞行员
[04:06] as she keeps reminding me. 她一再提醒我这点
[04:08] Part of a larger effort to make me feel inferior. 很大程度上让我感觉自己很挫
[04:13] I’m sorry. Did I just say that out loud? 抱歉 刚才这句我有说出声吗
[04:16] Sounds like she’s staying with you, Captain? 听起来她和你住一起 警监
[04:18] One day soon, your in-laws will visit, too, 很快会有一天 你的岳父母也会来
[04:20] And when they do, 他们来了后
[04:22] think hotel. 住酒店才是明智的
[04:24] Lord, I hate the holidays. 上帝啊 我讨厌过节
[04:27] Yet another quality she has in common with the Grinch. 她和圣诞怪杰又有了一处共同特质
[04:29] So if we don’t know where our Santa fell from, 如果不知道圣诞老人是从哪里落下的
[04:31] do we at least know who he is? 至少知道他是谁了吧
[04:33] Well, hopefully we will soon. 希望很快知道
[04:34] Unis rousted the owner of that boot store in Queens. 警员已经通知了皇后区靴店的老板
[04:36] They’re getting him to open up the shop and check his invoices. 让他开了店查发票记录
[04:38] Lanie’s got something for us. 蕾妮那边有消息
[04:39] – Can you keep us posted on the boots? – Yeah. -靴子有消息了就告诉我 -好的
[04:47] You’re taking this one kinda hard, bro. 这案子让你很难受啊 兄弟
[04:49] He’s a symbol of childhood innocence. 他是纯真童年的象征
[04:52] Makes me wonder what this means for the future. 让我琢磨这对未来意味着什么
[04:54] It means there’s gonna be one less guy dressed up as Santa. 意味着少了一个打扮成圣诞老人的人
[04:58] Hey, so, uh, we’re coming up on christmas eve. 嘿 平安夜快到了
[05:01] We gonna keep the tradition going? 今年继续照传统吗
[05:02] You, me, a six-pack, madden on the big screen? 兄弟两个 六罐啤酒 对着电视彻夜狂欢
[05:06] You know, I, um… 知道吗
[05:08] I think Jenny has other plans this year. 我想珍妮今年有了其它的安排
[05:16] Yeah. 好吧
[05:18] Remember how you asked if that fall is what killed him? 还记得你问是不是摔死的吗
[05:21] Well, it wasn’t. 不是的
[05:22] I pulled this out of his back. 从背部取出来的
[05:24] And that is a .38. 这是点38
[05:26] Do you still think he fell off his sleigh, Castle? 你依然觉得他是从雪橇上掉下来的吗 卡塞尔
[05:27] No. Clearly, he was shot out of it. 不 很显然 他是中枪后掉下来的
[05:30] Talk about a war on Christmas. 圣诞节的战争啊
[05:31] Or he was just shot in an aircraft and pushed out. 或者他就是在飞机上被枪杀后被扔了下来
[05:34] So we have anything else? 还有其它情况吗
[05:35] Just this… embedded in his suit. 还有这个 嵌在衣服里的
[05:38] A chip of paint 一小块颜料
[05:39] or some kind of enamel, cherry red. 或是某种瓷釉 樱桃红的
[05:41] From a sleigh. 雪橇车上的
[05:42] I don’t know yet. 这我还不知道
[05:43] I’m sending it down to the lab for analysis. 一会送去实验室检查
[05:46] Probably from a sleigh. 很可能是雪橇车上的
[05:47] Are we any closer to figuring out who he is? 我们对他的身份还是没有一点头绪吗
[05:49] We are now. 现在有了
[05:50] Name’s Edmund Smith. Lives in the Bronx. 他叫艾德蒙德·史密斯 住在布朗克斯
[05:53] I got his I.D. from that boot shop. 我在鞋店查到了他的身份
[05:55] I’m sorry. You just came all the way down here to give me this? 不好意思 你难道是专程来给我这个的吗
[05:59] Yeah. I mean, you told me to keep you posted. 是啊 你不是说过一有消息就要通知你吗
[06:01] You did say that, right? 你说过的吧
[06:03] You know what? Uh, Castle and I are gonna go and check out 好吧 我和卡塞尔要去那里
[06:06] the place and see what there is to see. 看看有没有什么线索
[06:09] Okay. 好吧
[06:14] Javi, since when did you start wearing cologne to work? 哈维 你什么时候也开始喷香水上班了
[06:17] Oh, you know, well, it’s the holidays, 这不是节日嘛
[06:19] and I’ve got places to be, people to see. 我有应酬 有朋友要见
[06:22] How about you? 你呢
[06:23] Okay. I see where this is going. 行了 我知道怎么回事了
[06:25] I’m gonna stop you right there. 我得就此打住
[06:27] I already have plans for Christmas Eve. 圣诞夜我已经有安排了
[06:30] I’m hanging out with my girlfriends. 我要和我的女朋友们一起过
[06:32] Oh. That’s cool. 哦 挺好的
[06:35] Maybe afterwards, you and I can– 那之后 说不定我们可以…
[06:36] Javi, let’s not be one of those sad, desperate holiday hookups. 哈维 我们别像那些悲催绝望的假日搭档一样
[06:41] But when all this dies down, 但等一切都平静下来
[06:43] if you still want to get together, 如果你还想在一起
[06:45] just give me a call. 给我打个电话就行
[06:57] Um, I-I don’t think he’s home. 我想他不在家
[06:59] NYPD. Is there a super or someone 纽约警察 这里有没有管理员
[07:01] that can let us into this apartment? 可以让我们进去
[07:02] Yeah, um, we have a key. 我们有钥匙
[07:03] Tim, can you grab Ed’s key? 蒂姆 把艾德家的钥匙拿来好吗
[07:06] Did, uh, something happen to Edmund? 艾德蒙德出什么事了吗
[07:11] So when was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:13] Well, it must have been last night around 5:00. 应该是昨天晚上5点左右
[07:16] Uh, I saw him leave with his costume bag. 我看见他带着道具包离开
[07:17] I figured he was going on a job. 我猜他是出去干活了
[07:19] Ed was a professional Santa. 艾德是个职业圣诞老人
[07:29] Looks like he took his job pretty seriously. 看来他对他的工作很认真
[07:31] Oh, he lived it, really. 他真是以此为生
[07:32] I mean, volunteering at the rec center and the shelter. 他会无偿去休闲中心和庇护所扮演圣诞老人
[07:35] He was always here for Tim and the kids. 他也一直陪着蒂姆和我的孩子们
[07:37] He–he even helped with our lawsuit. 他甚至还帮我们打官司
[07:39] He was a santa and a lawyer? 他即是圣诞老人又是律师吗
[07:41] No, um, we lost our house, 不 我们失去了我们的房子
[07:43] and he was just trying to help us out. 他正在帮助我们解决
[07:45] He was like that. 他就是这样的人
[07:46] Sounds like he got involved in a lot of people’s lives. 看来他融入了很多人的生活
[07:48] Do you think he made any enemies along the way? 你觉得他有仇敌吗
[07:51] I didn’t think so, but then last week, 应该没有 不过上星期
[07:52] I heard this man pounding on Ed’s door, 我听到有个人在敲艾德的门
[07:54] shouting cuss words. 还骂着很多难听的话
[07:56] Did you see who it was? 你看见是谁了吗
[07:57] I did. I-I looked out. 我看到了 我出来看了一下
[07:59] It was an–an older, tough-looking dude. 是个看起来挺粗暴的老头
[08:02] When he saw me, he said, 他看到我说
[08:03] “You tell Ed if I see him again, I’ll kill him.” 你告诉艾德 要是再让我看见 他就死定了
[08:06] So I-I told Ed. 于是我告诉了艾德
[08:07] How did he react? 他什么反应
[08:09] Well, he told us not to worry, 他叫我们别担心
[08:10] but you could tell he was pretty shaken up. 但能看得出来 他挺心烦的
[08:12] You think you could describe him? 你能描述一下他吗
[08:13] You know what? I-I don’t have to. That’s him. 知道吗 不需要描述 这就是他
[08:19] Well, whoever he is, he’s a pilot. 不管他是谁 他是个飞行员
[08:21] According to the tail number on that Cessna… 根据在塞斯纳飞机公司的尾号登记
[08:23] the plane is registered to a David Dunne. 飞机的注册姓名是大卫·邓恩
[08:26] Guy’s got priors, too– 这家伙还有前科
[08:27] Drunk and disorderly, assault. 酒后闹事 打人
[08:29] Where do we find him? 我们能在哪里找到他
[08:30] Well, this just lists his place of employment. 这里只有他的公司地址
[08:32] 1215 Canal Street, second floor. 运河街1215号 二楼
[08:37] Wow. Someone takes christmas seriously. 看来真有人认真对待圣诞节呢
[08:39] Oh, you should see our place. 你该去我家看看
[08:41] Our tree is a 15-foot noble fir, 我们的圣诞树是15英尺高的冷杉
[08:43] We have our garland shipped in 我们的花环是从加拿大边境
[08:44] from some lake I can’t pronounce by the Canadian border, 某个我念不出来的湖那里运过来的
[08:47] And wait till you see my train set. 你还得瞧瞧我的小火车
[08:50] Yeah. Can’t wait. 是啊 迫不及待
[08:52] – Hi. – Merry christmas. -你好 -圣诞快乐
[08:54] We’re looking for David Dunne. 我们来找大卫·邓恩
[08:55] Oh, Dave’s in the big room teaching a class. 大卫正在大教室上课呢
[08:58] Uh, what is it you do here exactly? 你们这里到底是干什么的
[09:00] We make magic. 我们创造奇迹
[09:06] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:07] Again! 再来一次
[09:08] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:10] Again! 再来
[09:10] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:12] Once again from the diaphragm. 再来一次 丹田发声
[09:15] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:17] Outstanding! 棒极了
[09:18] Santa school? 圣诞老人学校吗
[09:20] And I bet you one Santa is missing. 我敢打赌你们少了一个圣诞老人
[09:23] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:34] This is crazy. I did not kill Edmund. 太疯狂了 我没杀艾德蒙德
[09:37] Trust me. You’re gonna have to do 相信我 这种老套说辞
[09:37] a lot better than that to convince her. 可没法说服她
[09:39] You can start by telling us when you last flew your plane. 你可以从你的上次飞行说起
[09:41] Not for weeks. You can check. 好几个星期没飞了 你们可以查
[09:43] We intend to. Now where were you at 9:30 last night? 我们会查的 昨晚9点半你在哪里
[09:45] I was at the Harlem Youth Center 我在哈莱姆青少年活动中心
[09:47] handing out gifts to kids. 给孩子们发礼物
[09:49] I wasn’t anywhere near Edmund. 我没见过艾德蒙德
[09:50] But you did engage in some un-santa-like behavior at his apartment. 可你在他的公寓表现得可不太像圣诞老人
[09:56] That what this is about? 是为了这事啊
[09:58] That was nothing. 根本没事
[10:00] You threatened to kill him, and now he’s dead. 你威胁说要杀了他 而他现在死了
[10:02] I wouldn’t call that nothing. 我可不觉得那叫没事
[10:03] I can explain that, okay? 我能解释
[10:05] See, Edmund took one of my best gigs. 艾德蒙德抢走了我最好的一份工作
[10:07] It was a print AD for Cartier. 卡地亚的平面广告
[10:09] I was their go-to Santa. 我是他们最好的圣诞老人
[10:10] You know, this year they wanted to go more warm and cuddly. 知道吗 今年他们想要更和气更可爱的圣诞老人
[10:13] Well, look at me. I-I’m warm. I’m cuddly. 看看我 我很和气 也很可爱
[10:15] But, no. They chose Edmund. 但是 不 他们选择了艾德蒙德
[10:17] So, yeah, I drank too much peppermint schnapps 没错 我是喝了不少薄荷杜松子酒
[10:19] and went over to his place and popped off. 去到他的公寓 怒气冲冲地胡说
[10:21] I’m not proud of it, 我也很惭愧
[10:22] but that was all I did. 但仅此而已
[10:24] Did you see him again after that? 之后你有见过他吗
[10:25] No. You have to understand, 没有 你们得理解
[10:27] when I first met Edmund five years ago, 五年前 当我第一次遇到艾德蒙德
[10:29] he was at a low point in life. 他正处于人生最低谷
[10:31] I raised him up. I taught him everything I knew. 是我帮助了他 教给他我所知道的一切
[10:33] I turned him into a world-class Santa, 是我把他变成了世界级的圣诞老人
[10:35] and now I’m losing gigs to him? 而现在我反而还因他丢了工作
[10:38] Well, maybe that’s it. 也许这就是命
[10:39] Maybe it’s time to hang up the fluffy red jockstrap. 也许是时候摘下这顶毛绒绒的红色内裤了
[10:43] Is… Is that a metaphor or do you really– 这是打比方还是你真的…
[10:45] Uh, when Edmund was killed, 艾德蒙德被害的时候
[10:47] he was wearing his Santa suit. 他还穿着圣诞老人服装
[10:48] Do you know if he had a job last night? 你知道昨晚他有工作吗
[10:50] You’d have to ask his agent. 你得去问问他的经纪人
[10:51] Santas have agents? 圣诞老人还有经纪人
[10:53] Yeah. Mostly we use the Bells & Holly agency. 对 我们大多用的是贝荷经纪公司
[10:55] You said Edmund was at a low point in his life. 你刚才说艾德蒙德处于人生的低谷
[10:58] What did you mean by that? 那话是什么意思
[11:00] I just think he became a Santa to turn his life around. 我只是觉得 他做圣诞老人是想改变自己的人生
[11:03] And it worked, too. 事实上也确实成功了
[11:04] Turn his life around? 改变他的人生
[11:05] Was he in trouble of some sort? 他之前招了什么麻烦吗
[11:06] All I know is, back when I met him, 我只知道 在我刚认识艾德蒙德时
[11:08] Edmund was a totally different guy. 他与现在判若两人
[11:11] David Dunne’s alibi checked out. 大卫·邓恩的不在场证明已证实
[11:13] Harlem Youth Club said that he was there last night. 哈勒姆青少年俱乐部说他昨晚的确在那
[11:15] And the Cessna has been parked in a hangar for over a month. 他的飞机也至少有一个月没起飞过了
[11:18] Did you find out what Santa job Edmund was doing? 你知道艾德蒙德接了什么扮演圣诞的活吗
[11:19] His agency said he wasn’t booked on any gigs last night. 他的经纪公司说昨晚他并没有活动
[11:22] So then why was he wearing his Santa suit 那他为什么会穿道具服呢
[11:23] and how’d he end up dead? 以及他是怎么死的
[11:24] Well, if this was a story, 如果这是个故事
[11:25] it would all come back to Edmund’s character.. 我们是不是应该先弄清这个角色的背景
[11:27] why he became a Santa in the first place. 他为什么会去做圣诞老人呢
[11:29] Turns out, that’s a mystery all by itself. 结果 这也是个谜
[11:31] I’ve been looking into this guy, and check it. 我一直在查他的历史资料 你们看
[11:34] That is Santa five years ago. 这就是我们的圣诞老人五年前的样子
[11:36] Meet James Edmund Smith. 见见詹姆斯·艾德蒙德·史密斯
[11:38] He was a private equity manager at some big firm. 他曾是一家大公司的私人股权经理人
[11:40] – That’s the same guy? – Yeah. -他俩是同一个人 -对
[11:42] What happened? 期间出了什么事
[11:42] Dedication to his craft. 将自己完全奉献给工作
[11:44] Like De Niro in “Raging Bull.” 就像《愤怒的公牛》里的罗伯特·德尼罗
[11:46] To be a Santa? 扮演圣诞老人吗
[11:46] It’s pretty extreme, I know, and I’ll tell you this much, 我知道 差距太大了 还有你们更想不到的
[11:48] he didn’t go all Santa for the money. 他去扮演圣诞老人不是为了赚钱
[11:50] Back in the day, he used to pull down a half a million a year. 以前在公司的时候 他一年能挣50万
[11:53] As Santa, he made a tenth of that. 扮圣诞老人 只能挣到原来的十分之一
[11:54] You make that much as a Santa? 扮圣诞老人能挣那么多呀
[11:56] Maybe I should switch jobs, huh? 也许我也该换换工作了
[11:57] What, gain 200 pounds and have a bunch of rug rats 你想增重180斤然后搞一堆裹着脏尿布的
[11:59] sitting on your lap with dirty diapers? 死小鬼坐在你腿上啊
[12:00] Yeah, thanks for that visual. 谢谢你描述的画面
[12:02] Oh, here’s another thing. 还有件事
[12:03] I pulled Edmund’s financials. 我查了一下艾德蒙德的账户
[12:05] On the night he was killed, 被杀那天晚上
[12:06] he withdrew 2 grand from his ATM. 他曾从自动取款机里提了2000块钱
[12:08] He didn’t have that money on him when we found him. 但尸体并没有携带任何现金
[12:10] His wallet was empty. 他的钱包是空的
[12:11] All right, take a look at the ATM footage 好吧 去查查取款机的监视录像
[12:13] and see if anyone was with him. 看看有没有人跟他在一起
[12:14] He might have been robbed. 他有可能遭抢了
[12:15] Robbed and then launched into space? 遇到强盗然后被发射上天吗
[12:19] And how is that less plausible than your sleigh? 难道这个的可信度会比你的雪橇理论低
[12:21] I think you mean less clausible. 我认为你是在说”合理度”
[12:23] What about his phone records? 他的通话记录有线索吗
[12:24] Made a bunch of calls to some lawyer in Brooklyn. 给一个布鲁克林的律师打了一堆电话
[12:26] But here’s the interesting one. 但这条才是最有意思的
[12:27] Last phone call he ever made was to his ex-wife. 他的最后一个电话是打给前妻的
[12:29] – Mrs. Claus. – Gwenn Harwin. -圣诞婆婆 -格文·哈文
[12:31] I went back pretty far in his phone records. 我查了他长期的通话记录
[12:32] He hasn’t called her for at least three years. 至少在近三年内 他从没给她打过电话
[12:34] So he pulls out 2 grand, calls his ex-wife, 这么说 他取了2000块钱 致电前妻
[12:36] and a couple of hours later, he ends up dead? 几小时之后 被人发现已死亡
[12:39] Let’s bring her in. 传她来问话
[12:40] He called me to say that he wanted to stop by. 他打电话来说想过来看看
[12:42] It was the strangest thing. 非常奇怪
[12:44] When he showed up, I didn’t recognize him, 等他到了之后 我都认不出他来了
[12:45] and now he’s just… gone. 而现在 他就这么去了
[12:48] I’m sorry to ask you this, Ms. Harwin, 很抱歉 哈文女士 但我必须问你
[12:50] but where were you last night at 9:30? 昨晚九点半你在哪里
[12:51] That’s quite all right. I understand. 没关系 我完全理解
[12:53] I was, uh, hosting a benefit for the food bank. 当时我在主持一个食物银行的募捐活动
[12:56] And why did Edmund come to see you? 艾德蒙德去找你是为了什么
[12:58] To apologize. 为了道歉
[12:59] Apologize for what? 为什么要道歉
[13:02] For the way he walked out on our life. 为他离开家的方式道歉
[13:05] We were good together. At least, I thought we were. 我们曾经很和谐 至少我是这么想的
[13:08] 12 years of marriage, 十二年的婚姻
[13:10] of building a life together, 一起创造的生活
[13:11] and then five years ago Christmas Eve, 五年前的平安夜里
[13:14] we went to a party, and afterwards, 我俩一起参加了一个派对 之后
[13:16] we stayed up to watch “It’s A Wonderful Life.” 我们一起通宵观看《美妙人生》
[13:19] And the next morning, he left 第二天一早 他就离开了
[13:21] with just the shirt on his back 穿上衣服就走
[13:23] and no explanation. 没有一句解释
[13:25] But why would he visit you now? 但他为什么会选现在去看你
[13:27] He wanted me to know how sorry he was 他想让我知道 他为自己离开的方式
[13:29] for the way he left in case… 感到很抱歉 以防将来…
[13:31] anything happened to him. 他出什么事
[13:34] What did he mean by that? 他那是什么意思
[13:35] I don’t know what he meant. 我也不知道
[13:36] I-I didn’t even know who this man was. 我根本不认识他了
[13:39] He seemed very nervous and very on edge. 他看起来很紧张 几乎随时可能崩溃
[13:42] Did he give you any indication 他有跟你暗示是什么事或人
[13:43] of what he was afraid of 使他感到害怕
[13:45] or who might have been after him? 或可能伤害他吗
[13:47] After he left, I went to the window 他出门后 我在窗口
[13:49] to watch him get into the cab. 目送他上计程车
[13:51] And as the cab pulled away, 车开走之后
[13:52] there was a man on a motorcycle who was following him. 我看到一个骑摩托车的人在跟着他
[13:55] We’re gonna need you to give us a description of that motorcycle 我们需要你详细描述一下那辆摩托车
[13:57] along with its rider. 和骑车人
[14:02] Early Christmas present from Jenny? 提前要给珍妮的圣诞礼物吗
[14:03] Something like that. Would you mind not touching it? 算是吧 请你不要乱动好吗
[14:08] Well, well, well. 看呀看呀
[14:11] Now I see what you and Jenny 这下我算是明白你跟珍妮
[14:13] got planned for Christmas Eve. 平安夜有什么计划了
[14:16] Y’all gon’ be getting busy. 你们要忙上好一阵咯
[14:20] Ho! Ho! 吼 吼
[14:22] Ho! 吼
[14:26] I take it this is your idea of working the Santa case? 我会把你这个行为看作是为了破案的努力
[14:29] Detective Esposito, 埃斯波西托警探
[14:30] you’re supposed to be digging up that ATM footage. 你现在不是该在查自动取款机的监视录像吗
[14:33] And you are? 还有你
[14:34] Chasing down that lawyer that our victim had been calling, Sir. 我该查死者常联系的那个律师的背景 长官
[14:36] Okay, then. Let’s finish up this hoochie-coochie thing 好吧 别在这儿瞎闹了
[14:39] and get on with it. 快干活去
[14:40] Yes, Sir. 遵命
[14:41] So busted. 被撞个正着
[14:45] How does “guy on a motorcycle” 骑摩托车的人与艾德蒙德
[14:46] connect to Edmund landing in the park? 在公园”着陆”有什么关联呢
[14:48] Nothing connects. 没什么关联
[14:49] Why does a man watch a Christmas movie 为什么一个人之前还在看圣诞电影
[14:50] then walk out on everything to become a Santa? 看完了就抛弃一切去扮圣诞老人了呢
[14:53] Unless the key to Edmund’s story 除非艾德蒙德事件的关键点就是
[14:55] is “It’s A Wonderful Life.” 《美妙人生》
[14:57] You remember, in the movie, 你记不记得 影片中
[14:58] George Bailey tried to commit suicide on Christmas Eve 乔治·贝里试图在平安夜自杀
[15:00] and was saved by an angel? 然后有个天使救了他
[15:01] Which in our story is David Dunne. 在我们的事件里 这个天使就是大卫·邓恩
[15:03] Weird casting choice, I know, 这选角选得真奇怪
[15:04] but what if Edmund was trying to jump off a metaphoric bridge, 但如果艾德蒙德那时正想”摆脱现状”
[15:07] you know, to start over? 你懂的 就是重新开始
[15:09] As a Santa? 当圣诞老人吗
[15:09] Yes. 是的
[15:11] Yeah, that’s where it falls apart. 没错 这确实不太说得通
[15:13] Actually, it looks like Edmund was way more 事实上 艾德蒙德可不仅仅
[15:15] than just a Santa. 是个圣诞老人
[15:17] I finally got ahold of that lawyer 我终于查到
[15:18] that he’d been calling. 他常联系的那个律师了
[15:19] She’d actually filed a suit on behalf of his neighbors, 她代理卡伯特家对一间专放高利贷的公司
[15:21] the Cabots, who’d lost their home to a predatory lender, 提出诉讼 那家公司叫日湾信贷
[15:24] Sun Cove Funding. 他们收走了卡伯特一家的房子
[15:25] Something about illegal practices 起诉理由是一些非法交易
[15:27] and forged documents. 和造假的文件
[15:28] Anyway, it’s a class-action suit 总之是一次集体诉讼
[15:30] representing 43 families with millions of dollars at stake. 代表43个家庭的利益 成败牵涉好几百万美元
[15:32] But why was Edmund calling the lawyer? 但为什么会是艾德蒙德给律师打电话呢
[15:34] She had been working on contingency. 她致力于意外事故案件
[15:36] She’s already lost tons of money 为了跟这个案子已经耗掉了大笔的钱
[15:37] pressing the case, so she wanted to drop the suit. 所以她想放弃诉讼
[15:39] But Edmund begged her not to. 但艾德蒙德求她不要放弃
[15:41] In fact, he asked her to hold off just a few days, 事实上 他请她只要拖延几天
[15:43] maybe he could turn things around. 或许他就能力挽狂澜了
[15:45] How? 怎么做
[15:46] Well, he didn’t say, but she told him 他没说 但是她告诉他
[15:47] the only thing that would turn things around 唯一可以力挽狂澜的
[15:49] was a check for 25 grand. 是两万五千美金的支票
[15:50] What do we know about this company 对艾德蒙德要告的公司
[15:51] that Edmund was up against? 我们了解多少
[15:53] SunCove? It’s a FLY-BY-NIGHT. 日湾吗 就是个皮包公司
[15:55] They made their money, then they folded. 他们收了钱 然后就倒闭
[15:56] Gates actually has a friend at the S.E.C. 盖茨正好在证监会里有朋友
[15:58] Trying to dig up some information on them. 正在查关于他们的信息
[15:59] Can you check with the fraud division? 你去联系一下诈骗调查组
[16:01] See what they know about SunCove? 看看他们对日湾了解多少
[16:02] – Yeah. You got it. – Thanks. -明白 -谢谢
[16:04] Speaking of “It’s a wonderful life,” 说到《美妙人生》
[16:06] I was thinking, tomorrow night, 我在想 明晚
[16:07] perhaps we should have a christmas movie marathon or… 我们可以搞个圣诞电影马拉松 或者
[16:12] some other kind of marathon that makes life wonderful. 来场让生活更美妙的马拉松
[16:17] What? 怎么了
[16:19] Castle, look, I know how much the holidays mean to you 卡塞尔 我知道节日对你来说很重要
[16:22] and I know that you love Christmas, 我也知道你爱圣诞节
[16:24] But I can’t make it tomorrow. 但我明天不能陪你了
[16:26] What? 什么
[16:27] The precinct is short staffed, 分局人手不够
[16:29] so I’m gonna have to work. 所以我得留下来工作
[16:30] How–to–what–don’t– 怎么 那个什么
[16:32] Don’t…don’t you have seniority? 这种差事不是应该新人做吗
[16:34] Don’t…how… how can this happen? 怎么会这样
[16:37] Look, I… 听着 我
[16:38] I couldn’t tell Gates. 我不能告诉盖茨
[16:40] She doesn’t know about us, okay? 她不知道我们的事 好吗
[16:41] So… look, I’m sorry. I know that you’re disappointed. 对不起 我知道你很失望
[16:44] No. Ah… no. 不 不
[16:46] I…it’s not your fault. I know. 这不是你的错 我懂的
[16:47] It’s all…it’s okay. I’m… 没事的 我…
[16:51] I gotta get outta here anyway. I got a date with Alexis. 我还是走吧 跟阿丽克西斯约好了
[16:53] Gonna do some christmas shopping. 一起去圣诞扫货
[16:55] – Okay, have fun. – Okay. -玩得开心点 -好的
[16:56] – And don’t get me anything. – Right. -不用给我买东西了 -行
[17:05] So, uh, I pulled this from the A.T.M. Footage. 我从取款机的监控录像里找到了这个
[17:08] Edmund was alone when he took out the cash, 艾德蒙德取钱的时候是一个人
[17:10] but he did get into a cab. 但他确实上了一辆出租车
[17:12] Any idea where he was going? 知道他去哪了吗
[17:13] Yeah, I traced the taxi he used from the medallion. 我通过执照牌追踪到了他坐的出租车
[17:15] Cabbie said that he took Edmund to Ho-Ho-Kus field. 司机说他去了霍霍库斯机场
[17:17] It’s a small airfield out in Jersey. 是新泽西的一家小型机场
[17:19] Is that where he got on the plane? 他是从那里起飞的吗
[17:20] You’d think, but no. 你觉得呢 但其实不是
[17:21] The cabbie said that 司机说
[17:22] Edmund had him wait so he could go meet somebody, 艾德蒙德让他稍等 自己要去跟别人碰头
[17:23] then he got back in the cab, they left the airfield, 然后他回到车内 他们离开了机场
[17:25] and the cabbie dropped him off in Long Island city. 后来他在长岛下了车
[17:27] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[17:28] How’d he end up in the air if he went to Long Island city? 如果他去了长岛 最后又怎么到了天上
[17:31] I have no idea, 我不知道
[17:32] but the person he met with at the airfield might. 不过跟他在机场碰头的人也许知道
[17:34] So… 那么说来
[17:36] You, uh, pulled the Christmas shift again? 你又要值圣诞班了
[17:38] You know, you shouldn’t be eavesdropping, buddy. 你不该在旁边偷听的
[17:44] Espo, does that look cherry red to you? 埃斯波 你看那是不是樱桃红
[17:46] It does. 是的
[17:48] Just like the paint chip we found on Edmund. 跟我们在艾德蒙德身上发现的掉漆一样
[17:53] This lock’s been tampered with. 锁被撬过了
[17:56] Looks like it was forced open. 看起来是被强行打开的
[18:03] There’s fresh blood here. 这里有没干的血迹
[18:06] And lots of it. 还有不少
[18:07] Looks like we just found our crime scene. 貌似我们找到犯罪现场了
[18:08] Yeah. 是的
[18:15] Well, it looks like the blood is a match to Edmund, 血和艾德蒙德的吻合
[18:17] But so far, there are no prints. 但目前为止 没有找到指纹
[18:18] Looks like the cockpit’s been wiped. 驾驶舱好像被清理过了
[18:20] If Edmund came down here 如果艾德蒙德从这里下车
[18:21] and then he went back to Long Island city, 然后又回到长岛
[18:22] then how the hell did he end up in this chopper? 那他怎么会死在这架直升机里
[18:25] Well, whoever was with him has gotta have the answer to that. 不管谁跟他在一起 都脱不了干系
[18:26] Let’s start with who owns this thing. 我们从机主查起
[18:28] Well, according to the airfield manager, Mr. Mudge, 据机场管理员玛吉先生所说
[18:31] It belongs to a Chuck Ames, 它属于一个叫查克·埃姆斯的人
[18:32] But he’s on vacation in hawaii. 但他正在夏威夷度假
[18:34] Hi, Mr. Mudge. 你好 玛吉先生
[18:35] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[18:37] Now is anyone else authorized to fly that bird? 谁还有授权 能开那架飞机
[18:40] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[18:41] Looks like just about anybody 貌似谁都能
[18:42] can have access to this airfield. 进入这个机场
[18:43] There’s no checkpoints, no cameras. 没有检查关卡 没有监控探头
[18:45] We never needed any till now. 在此之前我们根本不需要
[18:46] The point is, if someone did get on to this property, 关键是 如果有人上了这架飞机
[18:48] how hard would it be for them to fly that chopper outta here? 要把它开走有多难
[18:50] Anybody with a helicopter rating could take it up. 任何有飞行执照的人都能开
[18:52] R-44 is easy. R-44很容易驾驭
[18:53] You don’t even need a key to start it. 甚至都不需要钥匙
[18:55] So then we’re looking for someone 我们在找一个
[18:56] that knew the ins and outs of this airport 熟悉这个机场内部的人
[18:58] Along with the fact that that chopper was gonna be here. 这个人知道直升机在这里
[19:00] Maybe even someone who knew 这个人甚至知道查克·埃姆斯
[19:01] that Chuck Ames was gonna be in hawaii. 在夏威夷
[19:02] We’re gonna need Mr. Ames’ contact info 我们需要埃姆斯先生的联系方式
[19:05] along with the names of all of your employees 还有你们所有员工的资料
[19:06] and everyone who’s flown through here in the past year. 还有去年所有在这里飞行过的人
[19:09] Hey, I-I got Christmas lights to hang. 我还有圣诞彩灯要挂
[19:11] Yeah, and we have a murder to solve. 知道 我们还有凶案要破
[19:13] Now is there any way to know 能不能知道
[19:14] where the chopper flew last night? 直升机昨晚在哪飞
[19:16] Is there a flight recorder, GPS system? 有没有飞行记录 GPS系统
[19:18] Again, she’s a low-tech bird. 再说一遍 它是架低端直升机
[19:20] Do you have a record of the fuel that was in the tank? 你们有燃耗记录吗
[19:24] Fuel log says it was full. 燃料记录显示是满的
[19:26] We can figure out how far the chopper flew 我们可以通过燃油消耗量
[19:28] by how much fuel was used. 推知直升机飞行了多远
[19:30] It was down about a fifth of a tank. 油箱里少了五分之一的油
[19:31] The R-44 burns about R-44耗油约
[19:33] 4 or 5 miles per gallon, 四或五英里每加仑
[19:36] so it flew about 45 miles. 所以它飞了大概45英里
[19:37] That’s almost exactly 差不多就是
[19:38] how far it is to Long Island city and back. 这里到长岛一个来回的距离
[19:41] Edmund took the cab there 艾德蒙德在那里下了出租车
[19:41] and must have gotten in that chopper. 然后上了直升机
[19:43] Okay, let’s check all the heliports 好的 我们去查一下长岛
[19:44] In Long Island city and find out where. 所有的停机坪 找出是在哪儿降落的
[19:51] I mean, it’s bad enough Santa has been murdered. 我是说 圣诞老人被杀已经够糟的了
[19:54] This will be the first Christmas Eve 这还将是18年来
[19:55] In 18 years we haven’t spent together. 我们不在一起过的第一个圣诞夜
[19:57] I mean, it sets a grim precedent. 这开启了一个糟糕的先例
[19:59] Dad, you’re being dramatic. 老爸 你说得太夸张了
[20:00] Well, you can see your friends anytime. 你随时都可以见朋友啊
[20:04] Well… what if it’s just one person, 如果只是”一个”朋友呢
[20:06] and he’s not really a friend? 而且他其实不是”朋友”
[20:11] Oh, a new guy. Okay. 新男友 好吧
[20:13] Well, does this, uh, 那么
[20:14] Non-plural non-friend have a name? 那”一个”不是”朋友”的人叫啥
[20:16] – It’s max. – Max. -他叫麦克斯 -麦克斯
[20:18] I met him at the annual bad poetry contest 我在年度烂诗比赛上遇到他的
[20:20] right before Thanksgiving. 就在感恩节前
[20:22] I see. 这样啊
[20:23] Well, bring him along. I would love to meet this bad poet. 带他来咱家 我很乐意见见这位下乘的诗人
[20:26] – Uh, y–meet my dad on Christmas Eve? – Yeah. -平安夜来见家长 -是啊
[20:28] Tha-that’s way too much pressure. 这样压力太大了
[20:29] What pr–pressure to what, eat, drink, and be merry? 有什么压力 吃吃喝喝 高高兴兴吗
[20:32] It’ll be– 这会…
[20:32] Max is going to London with his family on Christmas day. 圣诞节当天麦克斯要和家人去伦敦
[20:35] I won’t get to see him till after break. 假期结束我才能见到他
[20:37] We just want to go ice skating in the park. 我们就想去公园溜冰
[20:39] Yeah. Of course. Of course. Go. 好 当然 去吧
[20:40] Have a great time. 玩得开心点
[20:43] Besides, you’ll be with Beckett. 再说你要和贝克特一起过嘛
[20:46] Right. 对
[20:47] Oh, and don’t worry. 别担心
[20:48] I’ll be home in bed before Santa comes. 我会在圣诞老人来之前就回来睡觉的
[20:55] Right. 好吧
[21:03] Oh, Captain Gates. 盖茨警监
[21:04] Y-yes, what is it? 干什么
[21:05] I just wanted to make sure that you got this 我想让你在去度假前
[21:07] before you took off for the holidays. 收到这个礼物
[21:09] Well, thank you, Mr. Castle. 谢谢你 卡塞尔
[21:12] Oh, I-I’m sorry. 对不起
[21:13] I don’t have anything for you. 我没为你准备礼物
[21:14] Please. Just being here each day is gift. 每天能来这里就是你给我的礼物了
[21:16] I just wanted to let you know how much I appreciate 我想让你知道 我万分感谢
[21:19] all that you do, 你们所做的一切
[21:20] you and detective Beckett. 你和贝克特探长
[21:22] Mr. Castle, I am on my way uptown 卡塞尔先生 我要去郊区
[21:24] to meet my mother-in-law 见我的婆婆
[21:25] to have tea and eat those tiny freakin’ sandwiches. 和她一起喝茶 吃那些小小的可怕的三明治
[21:28] So why don’t you just say what’s on your mind? 所以不如你直说你到底打什么注意吧
[21:30] I’m just so worried about detective Beckett. 我就是很担心贝克特探长
[21:32] I mean, she works so hard. 她工作太努力了
[21:34] Don’t you think she deserves a little holiday? 你不觉得她应该享受假期吗
[21:36] Isn’t there someone else who could take 难道没有其他人可以帮她顶上
[21:37] that Christmas Eve shift? 平安夜的班吗
[21:38] First of all, how I schedule my people 首先 我怎么安排人手
[21:41] is not your concern. 和你没关系
[21:42] And having said that, 不过话说回来
[21:43] detective Beckett volunteered to take the shift. 贝克特探长自愿要上这轮班
[21:48] When did she do that? 她什么时候要求的
[21:50] Earlier today. 今天早些时候
[21:50] She came to me and asked to take Detective Eldin’s shift. 她来找我 要求帮埃尔丁警探代班
[21:54] He has a family, and she doesn’t. 他结婚了 但她没有
[21:56] Okay, then. 那好吧
[21:58] Problem solved. 问题解决
[22:03] Okay, so that narrows it down to five heliports 好 这样就将范围缩小到了长岛
[22:05] in Long Island City. 五个直升机停机坪
[22:06] One is a police station. One’s a hospital. 一个是警局 一个是医院
[22:08] They’d both be monitored, so that leaves helipads at 这两处都有监控 排除后就只有公司大楼的
[22:12] bankcorp building, 直升机停机坪了
[22:13] one West Hotel, and Case Commerce Building. 一处是西部酒店 凯斯商务大楼
[22:16] Case Commerce… C.C. 凯斯商务 CC
[22:20] The candy canes. 拐杖糖
[22:22] Case Commerce. C.C. 凯斯商务 CC
[22:23] That’s where Edmund was. 那就是艾德蒙德死前去的地方
[22:25] Let’s find out why. 我们去查清楚吧
[22:28] Hey, Castle. 卡塞尔
[22:29] You coming? 你一起来吗
[22:31] Yeah, sure. 当然
[22:33] Oh, you can’t escape it. 你逃不掉的
[22:35] Christmas is everywhere. 到处都是圣诞气氛
[22:37] So much pressure to have a good time. 想过个开心的节日压力好大
[22:38] Are you okay? 你还好吧
[22:40] Why wouldn’t I be? 我能有啥不好的
[22:41] Case Commerce. There it is. 凯斯商务 到了
[22:43] Hi. Wait, uh, what’s going on here? 你好 这里怎么了
[22:46] Looks like a heist occurred at the office Christmas party 貌似在昨晚的办公室圣诞派对上发生了
[22:47] – last night. – A heist? -抢劫 -抢劫
[22:49] Well, I-I didn’t notice 直到今天早上
[22:50] anything was missing until this morning. 我才发现有东西失踪了
[22:52] And that’s when I called you people. 随后我就打电话报警了
[22:53] You didn’t happen to have a Santa working your party, did you? 昨晚的派对上你不会碰巧请了圣诞老人吧
[22:56] Yes, we did. 是啊 我们请了
[22:57] Did he look like this? 他看起来是这样吗
[22:59] Yes. 是的
[23:00] He was our Santa. Why? 他就是我们的圣诞老人 怎么了
[23:02] Looks like our Santa was a little more naughty than nice. 看来我们的圣诞老人很淘气啊
[23:09] No, I never saw him before last night. 没有 昨晚我是第一次见到他
[23:11] And I wasn’t aware he’d stolen anything. 我也没意识到他偷了东西
[23:14] But given what we do here, 但是鉴于我们的工作
[23:15] I suppose it could’ve been a lot worse. 我想这还不算是最糟糕的
[23:16] And what is it that your company does, Mr. Case? 凯斯先生 你的公司是做什么的
[23:19] Investment services. Asset management mostly. 投资服务 主要是资产管理
[23:21] Given the amount of client and account information, 考虑到我们有许多客户和账户的信息
[23:24] we’d be a gold mine for identity thieves. 对身份窃贼来说我们可是一座金矿
[23:26] None of those systems were touched. 但是这些系统没有被动过
[23:28] So what did they steal? 那他们偷了什么呢
[23:29] A clock from his office in back. 他后面办公室里的一个钟
[23:31] I’m sorry. Did you just say “Clock”? 抱歉 你说的是”钟”
[23:33] Not just any clock, Detective. 探长 那可不是随便的一个钟
[23:34] An early Tomas Tilledge. 托马斯·蒂莱吉早期作品
[23:37] Legendary clockmaker from the Restoration period. 复兴时期的传奇钟表匠
[23:39] That must have been worth a great deal. 一定非常值钱吧
[23:40] I had it appraised at $30,000. 估值为三万美金
[23:42] Wow. How big was it? 多大的钟
[23:43] It’s about this size. 差不多这么大
[23:45] Small enough to fit in his sack. 很小 能装进他的麻袋里
[23:46] You know, it’s hard enough imagining 你知道 很难相信我的客人中
[23:47] one of my guests being a thief, but Santa? 会有人是小偷 但是圣诞老人
[23:50] Are you sure that nothing else is missing? 你确定没有其他东西失踪吗
[23:52] Positive. Why? 确定 怎么了
[23:53] Well, because our evidence suggests that your Santa 因为我们有证据表明你的圣诞老人
[23:55] left by helicopter, which was waiting on your helipad. 是乘着停在你们停机坪的直升飞机离开的
[23:58] Why would he take a helicopter? 他为什么要乘直升飞机
[23:59] You didn’t hear anything from the party? 你们在派对上没听到什么声音吗
[24:01] No, but the music was loud, 没有 但是音乐声很大
[24:03] and the back wall is soundproofed. 而且后壁是隔音的
[24:04] Was there anything else that was special about this clock? 那个钟还有什么特别之处吗
[24:06] Not that I’m aware of. 据我所知是没有
[24:08] Okay, I’m gonna get one of my detectives 我会让一名警探
[24:09] to come down and interview your staff. 过来和你的员工谈谈
[24:11] In the meantime, could I have a list 同时 能给我一份
[24:12] of all of the party attendees? 出席派对的名单吗
[24:14] – Sure. – Of course. -好 -当然可以
[24:15] We’ll also pull elevator footage 我们也需要电梯监控录像
[24:17] to make sure that there weren’t any uninvited guests. 以防有未受邀请的客人参加
[24:20] $30,000. 三万
[24:22] That’s a little more than the Cabots needed for their lawsuit. 仅比卡伯特一家需要的诉讼费多一点而已
[24:25] Maybe our Santa is Robin Hood, 也许我们的圣诞老人是个罗宾汉
[24:27] stealing from the rich to give to the poor? 劫富济贫
[24:29] Yeah, but why would he use a helicopter to steal this? 但是他为什么要用直升飞机偷这个呢
[24:32] I mean, he could’ve just stuffed it in his sack 他本可以把它塞进麻袋里
[24:34] and ho-ho-ho’ed outta there. 然后笑呵呵地离开那里
[24:36] It has to be about more than just the clock. 一定不仅仅是因为钟的关系
[24:38] Well, there were a couple more clocks on his workbench. 在他的工作台后面还有一些钟
[24:41] Maybe this one’s significant somehow. 也许这一个有什么特别意义
[24:43] Okay. What’s your theory? 好吧 你的理论是什么
[24:44] Uh… treasure map inside. 里面有藏宝图
[24:47] No. 不对
[24:48] No. The clock was commissioned by a secret society 不对 这个钟是被一个秘密组织用来
[24:50] to count down the end of days– 倒数世界末日的
[24:52] A secret society of Santas, 一个由圣诞老人组成的秘密组织
[24:55] who are the guardians of time. 他们守护着时间
[24:57] Oh, that’s good. 这想法太拉风了
[24:59] Okay, putting aside the mystery of the helicopter, 先不管直升飞机之谜
[25:01] let’s say it is about the clock. 假设这跟钟有关
[25:03] How did Edmund know about it? 艾德蒙德是怎么知道的
[25:05] Nobody from the office recognized him. 办公室里没人认识他
[25:06] Well, maybe he had worked the party before. 也许他之前办过派对
[25:08] Sorry, bro. I checked. 抱歉 老兄 我查过了
[25:09] He hasn’t, 他没有
[25:10] but he sure was determined to work it this year. 但他绝对打算今年去
[25:13] The agency had booked another Santa to work that party, 那家机构预约了另外一个圣诞老人
[25:15] But someone from case commerce 但凯斯商务中有人
[25:17] called about a week ago to cancel. 一周前打电话取消了预约
[25:18] Let me guess. No one actually called from case. 让我猜猜 不是凯斯公司的人打的电话
[25:20] – Ding ding. – And when he arrived, -正解 -当他到达的时候
[25:22] they assumed he was the Santa they’d hired. 他们以为他就是受雇的圣诞老人
[25:24] Kind of a brilliant scam, really. 真是高明的诡计啊
[25:26] You have access to high-end homes and businesses, 你可以进入上层家庭和高级企业
[25:28] and who’s gonna distrust Santa? 再说谁会怀疑圣诞老人呢
[25:30] Uh, his partners, apparently. 显然 他的同伴们就会
[25:32] No honor among thieves, even Santa thieves. 盗亦无道 即使是”圣盗”
[25:35] All right. Have robbery send that photo to pawnshops 让劫案科把那张照片发到当铺
[25:37] and auction houses. 和各大拍卖行
[25:38] If his partners try to cash in, I want to know. 如果他的同伴想兑换成现金 立刻通知我
[25:40] Absolutely. 好的
[25:44] A man leaves his life and a high-paying job 一个人抛弃自己的生活和高新职位
[25:46] to become the neighborhood saint 成为邻里间的老好人
[25:47] only to get shot dead after stealing a clock 结果却因盗窃一个钟而被枪杀
[25:50] that’s worth less than your average car, 那钟还不如随便一辆车值钱
[25:53] and then he gets thrown out of a helicopter 然后他又被扔出直升机
[25:55] that he didn’t even need to be in in the first place. 而他最开始根本就不需要上那架直升机
[25:56] It makes no sense. 完全说不通嘛
[25:58] Given everything that we know about this guy, 鉴于我们手中对那家伙的全部信息
[26:00] this is completely out of character. 整件事都与他的为人完全不符
[26:02] Well, sometimes people do inexplicable things. 有时候人就是会做一些让外人难以理解的事
[26:09] There’s an explanation for everything. 任何事都是有缘由的
[26:11] Is there? 是吗
[26:13] You volunteered to take Eldin’s shift. 你主动要求替埃尔丁值班
[26:16] Don’t pretend. 别找理由
[26:18] If you aren’t ready, why not just tell me? 如果你还没准备好 为什么不直接告诉我
[26:22] I’m sorry, Castle. I didn’t mean to– 我很抱歉 卡塞尔 我不是有意…
[26:23] You didn’t mean to what? 你不是有意什么
[26:26] Christmas means something different to me than it does to you. 圣诞节对我和对你的意义完全不一样
[26:29] It’s Christmas. I mean, how can it be different? 都是圣诞节嘛 能有多不一样
[26:33] Castle, every winter, as soon as that chill rolls in, 卡塞尔 每年冬天 一旦寒冷袭来
[26:35] I am right back there in that alley. 我就仿佛又置身于那条小巷
[26:38] January 9th, and we still haven’t taken 到1月9日 我们却仍未摘下
[26:39] our Christmas decorations down. 圣诞节的各种装饰品
[26:41] And by the time my dad and I did, 等我和我爸终于摘下来的时候
[26:43] it was like we were putting Christmas away forever. 就好像我们把圣诞节永远封存了
[26:49] We haven’t opened those boxes since. 我们自那之后再没打开过那些盒子
[26:52] I didn’t know. 我不知道
[26:53] That’s why, every year, my dad goes up to his cabin, 所以 每一年我爸都会去他的小木屋
[26:57] and ever since I became a rookie, 自从我当上了警察开始
[26:59] I have taken the Christmas shift, 我一直都要求在圣诞节当天值班
[27:01] because I know that there are families out there 因为我知道有很多家庭
[27:03] that are celebrating together in their homes, 都在合家团聚 一起庆祝节日
[27:05] and I am keeping watch, and that is my tradition. 我要一直守护着 那就是我的节日传统
[27:08] And that is important to me. 而且那对我很重要
[27:10] It’s as important as your tradition is to you. 就跟你的节日传统对你很重要一样
[27:13] And I’m sorry, Castle. 我很抱歉 卡塞尔
[27:16] I thought I could let that go, 我之前以为我可以放下这一切
[27:17] But I… 但我…
[27:18] I understand. 我理解
[27:29] Beckett. 贝克特
[27:30] Yeah, so I got a custodian 听着 我找到一个管理员
[27:31] who was up on the roof last night for a smoke. 他昨晚上屋顶抽烟
[27:34] Did he see anything? 他看见什么了吗
[27:35] Well, it’s not what he saw. It’s what he found. 不是他看到什么 而是他发现了什么
[27:37] The place was cleaned earlier in the day, 那地方之前曾被清扫过
[27:38] but when he got up there, 但当他上去的时候
[27:39] there was trash blown all over the helipad, 发现直升机场到处都是垃圾
[27:41] probably from the rotor wash when it took off. 可能是直升机起飞时机翼转动带起来的
[27:43] What kind of trash? 什么样的垃圾
[27:44] The kind that looked like someone had been waiting for someone, 像是等人时留下的
[27:46] Soda can, candy wrappers, 饮料罐 糖果纸
[27:49] And an empty pouch of pipe tobacco. 以及一包空的斗烟叶盒
[27:52] Pipe tobacco? 斗烟叶
[27:54] Now who do we know 我们知道有谁
[27:55] that smokes a pipe and flies? 既用烟斗 又驾驶直升机的呢
[27:58] And remember, 记住
[27:59] when you go out there, 当你们出去工作的时候
[28:01] Santa does not enter through the chimney. 圣诞老人不是从烟囱进入人们的家里
[28:05] He enters through the heart. 而是进入人们的心里
[28:07] What about through a helicopter? 要不要坐直升机进入啊
[28:13] What are you doing? 你在干嘛呢
[28:14] Put that down. 快放下
[28:17] Are you crazy? 你疯了吗
[28:35] Merry Christmas to all… 祝大家都圣诞快乐
[28:39] And to all a good night. 祝大家晚安
[28:48] I already told you where I was, 我已经告诉过你们当时我在哪儿
[28:50] and it wasn’t in any helicopter. 反正不是在直升机里
[28:51] Yeah, about that. 是啊 关于那个
[28:52] We checked the photos from the harlem youth club. 我们查过了黑人区青年俱乐部的照片
[28:55] The Santa that was there was not you. 那边的圣诞老人可不是你
[28:57] Where were you that night, really? 你当晚到底在哪儿
[28:59] Let me help you. 我来帮你回忆一下
[29:00] I just got off of the phone with Chuck Ames, 我刚和查克·埃姆斯通完电话
[29:02] the guy that owns that helicopter, 也就是拿架直升机的主人
[29:04] and he said that you’ve rented it from him before. 他说你之前从他手中租用过
[29:06] So I know the guy. So what? 我是认识那家伙 那又怎样
[29:08] You got no proof that I was in that helicopter that night. 你们没有证据证明当晚我在那架直升机上
[29:10] That’s because you wiped it down when you brought it back. 那是因为你还回来时 把指纹都擦干净了
[29:13] But you took something with you, didn’t you? 但你顺走了一些东西 不是吗
[29:17] We found this in your apartment. 我们在你的公寓里找到了这个
[29:22] Care to revise your statement? 现在想改下你的口供吗
[29:25] Let me help you again. 我再帮你回忆一下
[29:26] Edmund figured out a way 艾德蒙德想出了一个
[29:27] to make a quick score for you both. 让你们二人迅速发家致富的方法
[29:29] He worked the party, 他在派对上工作
[29:30] And you were the getaway flier. 你驾驶着逃跑用的直升机
[29:33] And then when he got back into the chopper, 等他上了直升机的时候
[29:35] you decided you wanted it all for yourself. 你决定一个人独吞全部
[29:37] All what? All he had was that damn clock. 全部什么 他拿的不过就是个该死的钟
[29:40] Not just any clock. 那可不是个普通的钟
[29:42] A Tomas Tilledge worth $30,000. 托马斯·蒂莱吉的钟价值三万多美元
[29:45] That crap is worth 30 grand? 那破玩意儿值三万多吗
[29:48] You didn’t know that? 你不知道吗
[29:49] No, I– and I didn’t kill him. 不 我 我没有杀他
[29:51] Come on, Dave. You just admitted to being there. 得了吧 大卫 你刚承认案发当时在现场
[29:55] All right! I was there. 好吧 我确实在场
[29:58] Ed said he’d pay me 2 grand 艾德说会付我两千块
[29:59] to fly the chopper to that building, 只要我把直升机开到那栋大楼上
[30:01] wait while he loaded something on, and take off, 等着他搬上来一些东西 然后飞走
[30:03] And it wasn’t no clock. 装上去的可不是钟
[30:05] He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. 他想试试那直升机能承受多少的额外重量
[30:08] What was he planning on taking? 他打算装什么
[30:10] For 2 grand, I didn’t ask. 他给了两千块 我就没多问
[30:11] I just flew to the helipad and waited. 我就把直升机开过去等着
[30:13] Then all of a sudden, here comes Edmund, 然后突然间 艾德蒙德就冲了过来
[30:14] running out on the roof with the clock, 带着钟在屋顶上跑
[30:16] yelling, “Go! Go! Go!” 嘴里喊着 快走 快走
[30:17] Next thing I know, we’re taking fire. 接下来我只知道 有人对我们开火
[30:19] – Someone was shooting at you? – Hell, yeah. -有人冲你们开枪吗 -是的
[30:20] They nailed Edmund just as he boarded the chopper. 艾德蒙德刚爬上去 就被他们射中了
[30:23] Did you see who it was? 你见到开枪的人了吗
[30:24] No, it was dark. 没有 当时太黑
[30:25] I just cowboyed the hell out of there. 我就赶紧起飞了
[30:28] But poor Ed. 可怜的艾德
[30:29] I kept yelling to him to close the damn door, 我不停地喊 把该死的门关上
[30:31] but when I turned back, he was already dead. 可等我回头看时 他已经死了
[30:35] The chopper banked hard. Before I knew it, 飞机晃得厉害 不知什么时候
[30:38] he was gone. 他已经不在了
[30:41] Well, if Dave is telling the truth, 如果大卫说的是实话
[30:42] the shooter was in that building. 那凶手就在那栋楼里
[30:44] Not just in the building. 不只是这样
[30:45] The only access to the helipad is through Case Commerce, 想要到达停机坪 只能通过凯斯商务
[30:48] which means our killer was at the party. 也就是说凶手当时就在派对上
[30:50] Okay, but what was Edmund doing? 可艾德蒙德怎么会去派对
[30:52] What was he planning on stealing that weighed so much? 他偷个那么重的东西到底要干吗
[30:54] And why would he take that stupid clock? 再说他干嘛偷那破钟
[30:56] It makes no sense. 真是一团乱
[30:57] It makes even less sense now. 现在更乱了
[30:58] We were running through elevator security footage 我们在查看电梯监控时
[31:00] and we found one person who went up to the party 发现了一个并不在
[31:02] who wasn’t on the guest list. 客人名单上的人
[31:04] The neighbor kid– Tim Cabot? 那个邻居小孩 蒂姆·卡伯特
[31:06] And look what he’s holding. 看他手里的东西
[31:08] A motorcycle helmet. 一个摩托车头盔
[31:09] So he was the one that followed Edmund 这么说他就是那天晚上骑摩托
[31:11] on the motorcycle that night. 跟踪艾德蒙德的人
[31:12] Kid’s got a record, too– 这孩子有前科
[31:13] B&E, assault, possession. 破门入室 袭击他人 非法占有
[31:15] Yeah, but what the hell was he doing there? 可他到那个地方去干吗
[31:17] I think I may have an answer. 我想我知道原因
[31:19] Remenber that class-action suit against SunCove Funding? 记得那起针对日湾基金公司的集体诉讼吗
[31:21] Yeah. 嗯
[31:22] My contact at the S.E.C. dug these up. 我让证交会的朋友帮我查到了这些
[31:24] SunCove’s original articles of incorporation, 日湾公司成立的原始条款
[31:27] showing the name of the account signatory. 上面有账户持有人的签名
[31:29] Look familiar? 看着眼熟吗
[31:30] “James Edmund Smith,” the victim. 詹姆斯·艾德蒙德·史密斯 就是死者
[31:33] Santa is the shark 圣诞老人就是
[31:35] who bilked those people out of their homes? 骗取人们房子的元凶
[31:37] He has more blood on his hands than that. 他的罪过不仅限于此
[31:39] Tim Cabot’s father died in a car crash. 蒂姆·卡伯特的父亲死于一场车祸
[31:41] Fell asleep at the wheel working three jobs 拜艾德蒙德·史密斯所赐 为了还清膨胀贷款
[31:43] to pay his inflated mortgage, courtesy of Edmund Smith. 他要干三份工作 最后在开车时睡着了
[31:47] That was Christmas Eve, five years ago. 车祸发生在五年前的圣诞夜平安夜
[31:48] The Christmas that Edmund walked out on his life. 就是艾德蒙德离开他妻子的那个圣诞节
[31:51] So… 这么说
[31:52] it’s a tale of redemption. 这是一个赎罪的故事
[31:55] Edmund moves next door 艾德蒙德搬到了
[31:56] to the family whose lives he destroyed, 这个被他毁掉的家庭隔壁
[31:58] dedicating his life to repairing theirs, 全心全意地补偿他们
[32:00] never telling them who he really is. 没有告诉他们自己的真实身份
[32:03] But what if Tim found out? 蒂姆会不会知道了他的身份
[32:06] Then it’s a very different tale. 那这就是另一个不同的故事了
[32:11] I’m sorry, Mrs. Cabot, 很抱歉 卡伯特夫人
[32:12] but we need to speak to your son. 我们要跟你儿子谈谈
[32:16] Your mom doesn’t know, does she? 你妈妈不知情 对不对
[32:17] But you do. 不过你知道
[32:19] You knew who he was, 你知道他的身份
[32:20] and how he ruined your lives. 知道他是如何毁了你们的生活
[32:23] Yeah. 没错
[32:24] Yeah, I-I knew. 我都知道
[32:25] Tim, wh– 蒂姆 什
[32:26] It was, Ed, mom. 都是艾德干的 妈
[32:27] He was SunCove. He’s the one who bled us dry. 他曾经在日湾工作 是他把我们害成这样
[32:29] Ed? Our Ed? 艾德 帮我们的艾德吗
[32:30] You must have been pretty angry when you found out. 你发现真相时一定很气愤
[32:32] Hell, yeah, I was angry. 当然 我当然生气
[32:34] When he told me, I wanted to kill him. 他告诉我一切时 我真想杀了他
[32:37] But I didn’t. 可我没那么做
[32:38] Wait. 等等
[32:39] He told you? 他告诉了你
[32:40] Yeah. Last week. 没错 就在上周
[32:42] He asked for my forgiveness 他乞求我的原谅
[32:43] and he said he wanted to make things right. 说自己想弥补我们
[32:45] The lawyer was gonna drop the lawsuit, 律师本来要放弃诉讼了
[32:47] but Ed said he couldn’t sit by anymore. 可艾德说他不能再袖手旁观
[32:48] He knew where there was evidence that could win our case, 他知道能让我们赢下官司的关键证据在哪
[32:50] but he needed my help. 可他需要我帮忙
[32:51] What kind of help? 什么样的忙
[32:56] I’m good with locks, all right? 我很擅长开锁
[32:58] He needed me to slip in to the party with the waitstaff 他让我跟着服务员溜进那个派对
[33:00] and jimmy open the storage room door in back. 然后撬开后面储藏室的们
[33:02] And why didn’t you tell us this before? 为什么你之前不告诉我们
[33:03] Because I couldn’t get in trouble again. 因为我不能再让自己陷入麻烦了
[33:05] I need to be here for my mom. 我得在家陪我妈
[33:06] What was in the storage room? 储藏室里都有什么
[33:08] Files. Boxes of ’em. 文件 有好几箱
[33:11] Edmund said that they were the original, 艾德蒙德说这些都是原始文件
[33:12] unaltered loan docs from SunCove. 是日湾公司未经篡改的贷款文件
[33:15] They were the evidence he needed to set things right. 这就是为了打赢官司他所需要的证据
[33:18] One of his old partners must be at Case Commerce. 他过去的某个同事肯定在凯斯商务工作
[33:20] He recognized Edmund, 他认出了艾德蒙德
[33:22] realized he was going after those files. 意识到他是来偷文件的
[33:23] And that’s why he needed the helicopter. 这就是为什么他需要直升飞机
[33:25] He couldn’t exactly cart them out the front door. 带着文件他没法从前门出去
[33:27] And with the cops all over the building, 由于整个楼层都是警察
[33:29] it would’ve been risky for the killer to destroy them. 凶手也没办法销毁那些文件
[33:31] Which means they’re still there. 说明文件还在原处
[33:33] Along with our killer. 跟凶手在一起
[33:40] I tried to stop them, but they had a warrant. 我想拦下他们 可他们有搜查令
[33:42] What the hell is this all about? 这到底是怎么一回事
[33:45] We were about to ask you the same thing. 我们也正想说同样的话
[33:49] I’m telling you, 告诉你们
[33:50] I’ve never seen those files in my life. 我从来没见过这些文件
[33:52] So then what were they doing 那它们怎么会在
[33:53] in your office storage space, Mr. Case? 你办公室的储藏室 凯斯先生
[33:55] I don’t have the slightest idea. 我完全不知情
[33:58] Are we really gonna play this game, 我们真的要这么周旋下去
[33:59] where you deny things that you and I both know are true? 看你否认一些咱们都心知肚明的事情吗
[34:03] Like you telling me 就像上次
[34:04] that you didn’t know Edmund? 你告诉我们不认识艾德蒙德一样
[34:07] We ran a background check. 我们做了背景调查
[34:09] You and Edmund were business associates. 你跟艾德蒙德曾是商业伙伴
[34:11] So why would you claim that you didn’t know him 你不会否认自己认识他
[34:13] unless you were hiding something, 除非你是想隐藏什么
[34:15] like your involvement with SunCove Funding? 比如说过去在日湾基金公司工作过的事实
[34:17] Did the two of you talk about how much money you could make 你们俩是不是谈论过如果扭曲规则
[34:20] if you could just bend the rules, 就可以赚大钱
[34:22] how easy it would be to forge documents 做一些造假文件就可以轻而易举
[34:24] to put people into mortgages that they couldn’t afford, 让人们背负起自己根本还不起的债务
[34:27] and how you could make a quick buck 然后把他们的房子卖给投资者
[34:28] by selling them off to investors? 自己就可以赚一大笔呢
[34:30] There’s nothing in those files that can implicate me, 光凭这些文件你们根本查不到我头上
[34:33] and nothing to tie me to SunCove Funding 也无法证明我跟日湾基金公司
[34:35] or to that man’s death. 或那个男人的死有何关系
[34:39] That clock that was stolen, where did it come from? 那个被偷的钟是从哪来的
[34:41] I’m not sure. I’ll have to ask my decorator. 不知道 我得问问室内装潢师
[34:43] Don’t bother. We already have documents 别麻烦了 我们已经
[34:44] that prove it belonged to the Cabots. 拿到文件证明它是卡伯特家的东西
[34:47] Who are the Cabots? 卡伯特一家是什么人
[34:48] One of the families whose house you stole. 是你曾经谋害过的众多家庭中的某个
[34:50] They put that clock up as collateral against a loan, 他们把那口钟作为贷款抵押品
[34:53] and when they couldn’t make the payments, 还不起贷款时
[34:55] SunCove Funding kept it, 日湾就有权扣押那口钟
[34:57] and that… 就是它
[34:58] connects you to SunCove. 能证明你在日湾工作过
[35:06] When you saw Edmund that night, 你那晚见到艾德蒙德时
[35:07] you realized that he was going after the files 就意识到他是为了那些文件而来的
[35:10] because he was gonna blow the whistle on SunCove. 因为他打算曝光日湾
[35:12] You knew that Edmund could implicate you, 你知道艾德蒙德会把你也牵连进去
[35:14] so you killed him. 于是你就杀了他
[35:15] No. You’re wrong. 不 你错了
[35:16] The U.S. Attorneys’ office would freeze your assets. 检察院会冻结你所有资产
[35:19] They would seize all of your money. 你所有的钱都会被没收
[35:22] You were gonna lose everything. 你会失去一切
[35:24] Now that is motive, that is opportunity, 动机有了 机会也有了
[35:26] and that is enough for any jury to convict you. 足够让陪审团给你定罪了
[35:29] I did not kill Edmund. 我没杀艾德蒙德
[35:34] But I know who did. 但是我知道凶手是谁
[35:37] She was here. 她来了
[35:39] She stopped by the party. 她来参加派对了
[35:41] You must be kidding me? Why would I kill him? 开什么玩笑 我为什么要杀他
[35:43] Because he couldn’t live with himself any longer, 因为他无法再这样活下去
[35:45] with what he had done, 他为自己的行为感到愧疚
[35:47] which meant that he was gonna take away 那就意味着他将夺走
[35:48] the one thing that he left you after the divorce– 离婚后 他留给你的唯一一样东西
[35:51] Your lifestyle, 富足的生活
[35:52] paid for by Suncove Profits. 那生活是依靠日湾供给的
[35:54] He didn’t come to you to apologize that night, did he? 他不是找你来道歉的
[35:58] He came to warn you, because he knew 他来警告你
[36:00] that if he blew the whistle on Suncove, 因为他知道他一旦举报了日湾
[36:01] you stood to lose everything. 你就失去了一切
[36:03] This is absurd. 这太荒谬了
[36:03] You knew where he was going and you knew why. 你知道他要去哪 你也知道原因
[36:05] So you followed him to the rooftop, 所以你跟踪他来到房顶
[36:07] and then you shot him. 射杀了他
[36:08] I was at the benefit. 我当时在参加慈善晚宴
[36:09] We know you were at Case Commerce. 我们知道你在凯斯商务
[36:11] We have a witness. You killed Edmund. 我们有目击证人 你杀了艾德蒙德
[36:27] When he left me, he told me, he never wanted to hurt me. 当他离开的时候 他说他没想过伤害我
[36:30] That’s what people always say 在伤害你之前
[36:31] right before they hurt you. 人们都这么说
[36:35] Yes, he left me my lifestyle. 是的 他留给了我富足的生活
[36:38] Five years later, he shows up on my doorstep, 五年之后 他出现在我门口
[36:40] Telling me again how he doesn’t want to hurt me. 再次对我说他没想过要伤害我
[36:47] You know what the worst part is? 知道最糟糕的是什么吗
[36:49] Just for a moment, when he stood there that night, 有那么一刻 看到他站在那
[36:51] I was happy to see him. 我好开心
[36:55] You got to admire the guy. 你得佩服这家伙
[36:57] Sacrificed everything to redeem himself. 放弃了所有去弥补过失
[36:59] It’s too bad his past caught up with him. 最后还是被过去夺去了生命真可惜
[37:01] Still, those files are on their way to the U.S. Attorneys’ office. 不管怎么说 那些档案寄到检察院去了
[37:04] Now the Cabots have a real shot at getting back what they lost. 卡伯特一家有机会夺回失去的东西了
[37:07] Along with the 42 other families, 还有其他42个家庭
[37:09] All because of Edmund. 都是因为艾德蒙德
[37:14] Speaking of people having their homes stolen… 说到家被人偷了
[37:16] Is that your mother-in-law again, sir? 又是你婆婆吗 长官
[37:18] Detective, if you happen to receive a report 探长 如果你今天收到消息
[37:20] of a homicide tonight at my address, 我家发生了命案
[37:22] do me a favor. 帮了忙
[37:23] – Ignore it. – Yes, sir. -不要理会 -遵命
[37:26] Well, Castle. Looks like you might have been right. 卡塞尔 看来你是对的
[37:28] Maybe there is a Santa Claus after all. 还真有圣诞老人
[37:30] Whether there’s a Santa Claus or not, 不管有没有圣诞老人
[37:32] that’s not why I love christmas. 那不是我爱圣诞节的原因
[37:34] When I was a kid, 我小时候
[37:35] no matter how bad things got, 不管生活有多糟
[37:37] my mother always managed to make Christmas Eve magical. 我妈总是能把圣诞节前夜变得很梦幻
[37:40] Every year she would put on “The nutcracker suite.” 每年她都会放《胡桃夹子》
[37:44] And I thought, if she can do that in our tiny apartment 我就想 在我们既穷又孤独的时候
[37:46] when money was tight and we were alone, 她都能让我们的小公寓那么有节日气氛
[37:48] it gave me hope that things could get better. 那给了我希望 一切会好起来
[37:52] I love that feeling, that sense of hope. 我喜欢那种感觉 希望的感觉
[37:55] It’s crazy, you know? 其实挺奇怪的
[37:56] On the shortest, darkest days of the year, 在全年最短最黑的一天
[37:58] people of all faiths celebrate the light. 所有人都在庆祝光明
[38:01] Plus, who doesn’t love presents? 再说了 谁会不喜欢礼物
[38:14] Merry christmas. 圣诞节快乐
[38:15] You, too. 圣诞节快乐
[38:33] What you still doing here? 你怎么还没走
[38:34] Shouldn’t you be at home, 不是应该回去
[38:35] stuffing your wife’s stocking? 给老婆的袜子里塞礼物了吗
[38:39] I don’t think I’m ready, Javi. 我觉得自己还没准备好 哈维
[38:40] For what, sex? 你是说上床吗
[38:42] No, for what sex leads to. 不是 是之后的事
[38:44] We’re putting up the tree the other day, 我们把圣诞树立起来那天
[38:46] Jenny says to me, 珍妮说
[38:49] “It just doesn’t feel like Christmas without kids.” 没有孩子感觉不像圣诞节
[38:52] She wants to try. 她想要孩子
[38:54] But I come to work, 但是我来到局里
[38:56] I watch the news every day… 看着每天的新闻
[38:58] It seems like the world’s falling apart. 感觉这世界要崩塌了
[39:01] How am I supposed to bring a kid into that? 我怎么能把孩子带到这个世上呢
[39:03] The world’s always falling apart, bro, 这世界一直在崩塌
[39:08] But having kids, making a family, 但正是成家生子
[39:11] that’s what keeps it together. 让世界美好起来
[39:13] So go home. 回家吧
[39:15] Make a baby. 开始造人
[39:18] You’re ready. 你准备好了
[39:19] Yeah. 是啊
[39:21] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[39:24] Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:25] Yeah. Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:39] Mother, the glogg is excellent. 老妈 格拉格酒太赞了
[39:41] And… thank you. 谢谢
[39:43] Everything looks excellent. 一切都很赞
[39:46] Just like always. 跟往常一样
[39:50] Oh, Richard, Richard, darling, 理查德 亲爱的
[39:52] you don’t have to look so miserable. 没必要这么沮丧
[39:53] Oh– she’s right, dad. 奶奶说得对 爸
[39:55] We know how much this tradition means to you. 我们知道这传统对你来说有多重要
[39:57] So we both decided to cancel our plans. 所以我们都决定取消我们的计划
[40:01] We’re here all night, 我们整晚都在
[40:02] Like always. 跟往常一样
[40:08] I love you both so much that you would do that for me. 你们为我这样做 我很爱你们
[40:12] But I was wrong about tonight. 但关于今晚 我是错的
[40:16] There’s someplace I need to be. 我要去一个地方
[40:20] Dad, I– – Go. -爸 我 -去吧
[40:22] Go, go, go. 走吧
[40:31] I… 我
[40:34] Uh… I was just coming to see you. 我正要去见你
[40:35] I was coming to see you. 我也是
[40:37] What about your shift? 你的轮班怎么办
[40:38] I got Karpowski to cover. 我让卡波斯基替我了
[40:40] What about your family tradition? 你家的传统怎么办
[40:44] I was just thinking, it’s time for a new tradition. 我在想 是时候换个真传统了
[40:46] Me, too. 我也是
[40:48] Oh, for god sakes, 老天
[40:49] Richard, invite the girl in. 理查德 赶紧请姑娘进来
[40:52] Right. Would you… 哦对 你
[40:53] Yeah. 好
[41:00] It’s beautiful. 真美
[41:15] Merry christmas. 圣诞快乐
[41:19] I didn’t get you anything. 我没给你买什么
[41:21] What? 什么
[41:27] Mrs. Cabot? 卡伯特太太
[41:28] I’m Detective Esposito. 我是埃斯波西托警探
[41:30] I have something that I think belongs to you. 我这有件东西是你的
[41:39] We found out that your husband put that up for collateral 我们发现你丈夫把这个作为抵押物
[41:41] against the mortgage on your house. 还你们房子的贷款
[41:43] I haven’t seen this for so long. 我好久没看到这个了
[41:46] It was handed down through his family for generations. 这在他家传了好几代
[41:49] I think that’s why Edmund took it. 所以艾德蒙德才会拿走
[41:51] He wanted you to have it back. 他想还给你
[41:56] Thank you. 谢谢
[41:59] Wait. 等下
[42:01] Why don’t you come inside? We’re just having dinner. 你进屋坐坐吧 我们刚好在吃晚饭
[42:09] Okay. 好啊
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme