Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:24] Honey, what is that? 亲爱的 那是什么
[00:37] Found it. 找到了
[00:38] Dad, you should toss that. It’s getting kind of gross. 爸 扔了吧 怪恶心的
[00:40] Toss cookie angel? No way. 扔掉饼干天使 才不呢
[00:42] You made this for me in first grade… 这是你一年级时做了送我的
[00:44] With your chubby little hands. 用你那胖乎乎的小手
[00:46] Darling, could you pick me up 亲爱的 麻烦再帮我
[00:48] an extra bottle of aquavit for our glogg? 拿一瓶烈酒做圣诞甜酒
[00:51] An extra bottle of 100 proof? 再来瓶烈酒
[00:52] You’re not tampering with our sacred holiday recipe? 你不是在篡改咱们神圣的圣诞甜酒配方吧
[00:54] No, no, no. I’m just gonna make an extra-large batch 不是 我只是多做一大份
[00:56] to take with me christmas eve caroling. 在平安夜唱颂歌时带上
[00:58] Oh, it’ll be after our christmas dinner. 当然 是在我们吃完平安夜晚餐后
[00:59] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[01:01] But it’s christmas eve. That’s when we open the gifts. 但那是平安夜啊 是我们拆礼物的时候
[01:03] Well, maybe we can open them in the morning. 圣诞节早上拆也可以啊
[01:06] In the morning? Mornings are for stockings. 早上 早上是长袜惊喜的时间
[01:08] Well, I-I think– 我想
[01:09] I think what Alexis is trying to say 我想阿丽克西斯是想说
[01:11] is that she has other plans, too. 她也另有安排了
[01:13] Just with a couple of friends. It’s… 只是和朋友们一起 只是…
[01:15] What friends? What plans? 什么朋友 什么安排
[01:18] What is happening to our family tradition? 那我们的家族传统怎么办
[01:21] Dad, I think you’re kind of overreacting. 爸 我觉得你的反应有点夸张
[01:27] I am not overreacting. 我没有反应夸张
[01:29] It’s–its one night out of the year. 一年就这么一天
[01:31] Is it too much to ask to stick to the program? 要求按传统来很过分吗
[01:33] Maybe your program should evolve a little. 也许你的传统应该变通下
[01:35] It is evolving. I invited you, didn’t I? 有变通啊 我不是邀请了你吗
[01:37] You are still coming, right? 你会来吧
[01:38] Uh, ye–I mean, if I don’t have to work. 来 只要我不用工作
[01:41] But look, okay. No presents, remember? 但听着 不送礼物 知道吗
[01:43] We promised. It’s just– 我们说好的 只是
[01:45] It’s a little too stressful this first year. 这是我们在一起后第一个圣诞 有点压力
[01:47] No presents. 不送礼物
[01:47] I’m flexible. 我这人很灵活的
[01:48] There are certain aspects to this that are time honored– 圣诞节的有些精髓是经过时间考验的
[01:51] The…the heart.. 那种心情
[01:52] The beating heart behind the christmas holidays. 圣诞节带来的那种心跳加速的感觉
[01:54] And now Santa is dead? 现在连圣诞老人都挂了吗
[01:57] When will it end? 有没有搞错啊
[01:58] Hate to break it to you, Castle, 不想打破你的美梦 卡塞尔
[01:59] but there is no Santa. 不过圣诞老人是不存在的
[02:00] Well, not anymore. 不再存在了
[02:01] You gotta admit, with that beard and that belly, 你得承认 那一脸胡须加大肚腩
[02:04] he looks like the real deal. 这位圣诞老人还挺货真价实的
[02:05] If by “The real deal,” you mean 如果说”货真价实”是指
[02:07] an overweight man in a red suit 一位穿着红衣的体重超标人士
[02:08] who was hopefully carrying I.D. 希望他带着身份证
[02:10] Yeah. 带着呢
[02:11] Along with lots of candy canes wrappers. 还有许多拐杖糖的包装纸
[02:14] Though I don’t think that I.D. of his 不过我觉得他的身份证
[02:16] is gonna do you much good. 对你没什么帮助
[02:18] “Kris Kringle.” Address…north pole? 姓名”圣诞老人” 地址”北极”
[02:21] That’s cute. 真可爱
[02:22] Maybe he’s the real Santa, 也许他真的是圣诞老人
[02:24] like in “Miracle on 34th street.” 就像电影《34街的奇迹》
[02:25] Yeah, but with no happy ending. 是啊 只可惜不是快乐大结局
[02:27] This Santa fell out of the sky around 9:30. 这位圣诞老人在9点半左右从天上掉下来
[02:30] From an aircraft? 从飞机上吗
[02:31] Maybe, but it wasn’t a commercial plane, 有可能 但不是民航
[02:33] I can tell you that. 这点可以肯定
[02:34] With a fall from high altitude, 如果从高空跌落
[02:36] we’d see severe frostbite on his eyes and his face. 眼睛和面部会出现冻伤
[02:39] Hey. So I just talked with the family. 我问过那家人了
[02:41] They didn’t see or hear any planes overhead. 他们没看到也没听到有飞机飞过
[02:43] That doesn’t make any sense. 这样说不通
[02:44] He had to have fallen from somewhere. 他肯定是从哪里掉下来的
[02:46] I’m sorry. 打扰下
[02:47] Are we overlooking the obvious here? 这么明显大家没看到吗
[02:49] He hit some turbulence, slipped out of his sleigh, 他遭遇了气流 从雪橇上滑落
[02:51] and fell to his doom. 就此丧命
[02:52] Santa… lying there dead. 圣诞老人 死在了那里
[02:54] You gotta ask yourself, what kind of world do we live in? 禁不住问自己 我们活在怎样的世界啊
[02:55] A world in which there is no Santa 活在不存在圣诞老人的世界
[02:57] and people don’t fall out of nowhere. 而且人不会凭空从空中掉落
[02:59] Can you check with air traffic control 麻烦你去查下飞行管制中心
[03:01] and find out what flights were in the area? 看看这地区有什么飞机经过
[03:03] Sure. Bah humbug. 好的 去他的圣诞节
[03:07] So was the fall cause of death? 是摔死的吗
[03:08] It looks like it, but I won’t know for sure 看起来是的 但只有送回
[03:10] until I get him back to the morgue. 验尸房才知道具体情况
[03:11] Well, Santa or no, he sure is committed. 无论是不是圣诞老人 他都很投入
[03:14] And you’re saying there’s nothing in his wallet 你说他的钱包是空的
[03:16] – that indicates a break in character? – Nope. -没东西鉴定他的身份 -是的
[03:19] Except for these boots. 除了这双靴子
[03:20] They are definitely not from the north pole. 肯定不是北极的
[03:22] They’re custom made from a leather shop in Queens. 这是皇后区一家皮鞋店定做的
[03:25] Got a pair of motorcycle boots there. 我曾经定做过摩托车靴子
[03:28] Hopefully they’ll have a record of who this man is. 希望他们有记录可以鉴定他的身份
[03:33] Hey. So I heard from air traffic control 飞行管制中心回信了
[03:35] but you’re not gonna like the news. 但结果你肯定不爱听
[03:37] They have no record of anyone flying over the park 被害人落地时 中心没有记录
[03:38] during the time our guy hit the ground. 有飞机飞过公园
[03:40] How is that even possible? 这怎么可能呢
[03:41] Santa had his sleigh in stealth mode. 圣诞老人的雪橇进入了隐形模式
[03:43] No. I mean, after 9/11, how is it possible 不 我是说911之后 怎么可能
[03:45] that someone can just fly over Manhattan? 有人能飞过曼哈顿
[03:48] Sightseeing choppers do it all the time. 观光直升机一直在飞
[03:50] There was this one time, I took a midnight loop 有一次 我在午夜绕着
[03:51] around the statue of liberty with this latin… 自由女神像兜了一圈 同行的是一位拉丁
[03:56] Publisher. 出版商
[03:58] No, he’s right. 他说的对
[03:59] There’s Manhattan flight corridor 曼哈顿飞行管制中心
[04:00] which doesn’t require you to radio in 不要求上报飞行
[04:02] if you stay under 1,300 feet. 只要高度在1300英尺以下就可以
[04:04] My mother-in-law is a licensed pilot, 我婆婆是持牌飞行员
[04:06] as she keeps reminding me. 她一再提醒我这点
[04:08] Part of a larger effort to make me feel inferior. 很大程度上让我感觉自己很挫
[04:13] I’m sorry. Did I just say that out loud? 抱歉 刚才这句我有说出声吗
[04:16] Sounds like she’s staying with you, Captain? 听起来她和你住一起 警监
[04:18] One day soon, your in-laws will visit, too, 很快会有一天 你的岳父母也会来
[04:20] And when they do, 他们来了后
[04:22] think hotel. 住酒店才是明智的
[04:24] Lord, I hate the holidays. 上帝啊 我讨厌过节
[04:27] Yet another quality she has in common with the Grinch. 她和圣诞怪杰又有了一处共同特质
[04:29] So if we don’t know where our Santa fell from, 如果不知道圣诞老人是从哪里落下的
[04:31] do we at least know who he is? 至少知道他是谁了吧
[04:33] Well, hopefully we will soon. 希望很快知道
[04:34] Unis rousted the owner of that boot store in Queens. 警员已经通知了皇后区靴店的老板
[04:36] They’re getting him to open up the shop and check his invoices. 让他开了店查发票记录
[04:38] Lanie’s got something for us. 蕾妮那边有消息
[04:39] – Can you keep us posted on the boots? – Yeah. -靴子有消息了就告诉我 -好的
[04:47] You’re taking this one kinda hard, bro. 这案子让你很难受啊 兄弟
[04:49] He’s a symbol of childhood innocence. 他是纯真童年的象征
[04:52] Makes me wonder what this means for the future. 让我琢磨这对未来意味着什么
[04:54] It means there’s gonna be one less guy dressed up as Santa. 意味着少了一个打扮成圣诞老人的人
[04:58] Hey, so, uh, we’re coming up on christmas eve. 嘿 平安夜快到了
[05:01] We gonna keep the tradition going? 今年继续照传统吗
[05:02] You, me, a six-pack, madden on the big screen? 兄弟两个 六罐啤酒 对着电视彻夜狂欢
[05:06] You know, I, um… 知道吗
[05:08] I think Jenny has other plans this year. 我想珍妮今年有了其它的安排
[05:16] Yeah. 好吧
[05:18] Remember how you asked if that fall is what killed him? 还记得你问是不是摔死的吗
[05:21] Well, it wasn’t. 不是的
[05:22] I pulled this out of his back. 从背部取出来的
[05:24] And that is a .38. 这是点38
[05:26] Do you still think he fell off his sleigh, Castle? 你依然觉得他是从雪橇上掉下来的吗 卡塞尔
[05:27] No. Clearly, he was shot out of it. 不 很显然 他是中枪后掉下来的
[05:30] Talk about a war on Christmas. 圣诞节的战争啊
[05:31] Or he was just shot in an aircraft and pushed out. 或者他就是在飞机上被枪杀后被扔了下来
[05:34] So we have anything else? 还有其它情况吗
[05:35] Just this… embedded in his suit. 还有这个 嵌在衣服里的
[05:38] A chip of paint 一小块颜料
[05:39] or some kind of enamel, cherry red. 或是某种瓷釉 樱桃红的
[05:41] From a sleigh. 雪橇车上的
[05:42] I don’t know yet. 这我还不知道
[05:43] I’m sending it down to the lab for analysis. 一会送去实验室检查
[05:46] Probably from a sleigh. 很可能是雪橇车上的
[05:47] Are we any closer to figuring out who he is? 我们对他的身份还是没有一点头绪吗
[05:49] We are now. 现在有了
[05:50] Name’s Edmund Smith. Lives in the Bronx. 他叫艾德蒙德·史密斯 住在布朗克斯
[05:53] I got his I.D. from that boot shop. 我在鞋店查到了他的身份
[05:55] I’m sorry. You just came all the way down here to give me this? 不好意思 你难道是专程来给我这个的吗
[05:59] Yeah. I mean, you told me to keep you posted. 是啊 你不是说过一有消息就要通知你吗
[06:01] You did say that, right? 你说过的吧
[06:03] You know what? Uh, Castle and I are gonna go and check out 好吧 我和卡塞尔要去那里
[06:06] the place and see what there is to see. 看看有没有什么线索
[06:09] Okay. 好吧
[06:14] Javi, since when did you start wearing cologne to work? 哈维 你什么时候也开始喷香水上班了
[06:17] Oh, you know, well, it’s the holidays, 这不是节日嘛
[06:19] and I’ve got places to be, people to see. 我有应酬 有朋友要见
[06:22] How about you? 你呢
[06:23] Okay. I see where this is going. 行了 我知道怎么回事了
[06:25] I’m gonna stop you right there. 我得就此打住
[06:27] I already have plans for Christmas Eve. 圣诞夜我已经有安排了
[06:30] I’m hanging out with my girlfriends. 我要和我的女朋友们一起过
[06:32] Oh. That’s cool. 哦 挺好的
[06:35] Maybe afterwards, you and I can– 那之后 说不定我们可以…
[06:36] Javi, let’s not be one of those sad, desperate holiday hookups. 哈维 我们别像那些悲催绝望的假日搭档一样
[06:41] But when all this dies down, 但等一切都平静下来
[06:43] if you still want to get together, 如果你还想在一起
[06:45] just give me a call. 给我打个电话就行
[06:57] Um, I-I don’t think he’s home. 我想他不在家
[06:59] NYPD. Is there a super or someone 纽约警察 这里有没有管理员
[07:01] that can let us into this apartment? 可以让我们进去
[07:02] Yeah, um, we have a key. 我们有钥匙
[07:03] Tim, can you grab Ed’s key? 蒂姆 把艾德家的钥匙拿来好吗
[07:06] Did, uh, something happen to Edmund? 艾德蒙德出什么事了吗
[07:11] So when was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:13] Well, it must have been last night around 5:00. 应该是昨天晚上5点左右
[07:16] Uh, I saw him leave with his costume bag. 我看见他带着道具包离开
[07:17] I figured he was going on a job. 我猜他是出去干活了
[07:19] Ed was a professional Santa. 艾德是个职业圣诞老人
[07:29] Looks like he took his job pretty seriously. 看来他对他的工作很认真
[07:31] Oh, he lived it, really. 他真是以此为生
[07:32] I mean, volunteering at the rec center and the shelter. 他会无偿去休闲中心和庇护所扮演圣诞老人
[07:35] He was always here for Tim and the kids. 他也一直陪着蒂姆和我的孩子们
[07:37] He–he even helped with our lawsuit. 他甚至还帮我们打官司
[07:39] He was a santa and a lawyer? 他即是圣诞老人又是律师吗
[07:41] No, um, we lost our house, 不 我们失去了我们的房子
[07:43] and he was just trying to help us out. 他正在帮助我们解决
[07:45] He was like that. 他就是这样的人
[07:46] Sounds like he got involved in a lot of people’s lives. 看来他融入了很多人的生活
[07:48] Do you think he made any enemies along the way? 你觉得他有仇敌吗
[07:51] I didn’t think so, but then last week, 应该没有 不过上星期
[07:52] I heard this man pounding on Ed’s door, 我听到有个人在敲艾德的门
[07:54] shouting cuss words. 还骂着很多难听的话
[07:56] Did you see who it was? 你看见是谁了吗
[07:57] I did. I-I looked out. 我看到了 我出来看了一下
[07:59] It was an–an older, tough-looking dude. 是个看起来挺粗暴的老头
[08:02] When he saw me, he said, 他看到我说
[08:03] “You tell Ed if I see him again, I’ll kill him.” 你告诉艾德 要是再让我看见 他就死定了
[08:06] So I-I told Ed. 于是我告诉了艾德
[08:07] How did he react? 他什么反应
[08:09] Well, he told us not to worry, 他叫我们别担心
[08:10] but you could tell he was pretty shaken up. 但能看得出来 他挺心烦的
[08:12] You think you could describe him? 你能描述一下他吗
[08:13] You know what? I-I don’t have to. That’s him. 知道吗 不需要描述 这就是他
[08:19] Well, whoever he is, he’s a pilot. 不管他是谁 他是个飞行员
[08:21] According to the tail number on that Cessna… 根据在塞斯纳飞机公司的尾号登记
[08:23] the plane is registered to a David Dunne. 飞机的注册姓名是大卫·邓恩
[08:26] Guy’s got priors, too– 这家伙还有前科
[08:27] Drunk and disorderly, assault. 酒后闹事 打人
[08:29] Where do we find him? 我们能在哪里找到他
[08:30] Well, this just lists his place of employment. 这里只有他的公司地址
[08:32] 1215 Canal Street, second floor. 运河街1215号 二楼
[08:37] Wow. Someone takes christmas seriously. 看来真有人认真对待圣诞节呢
[08:39] Oh, you should see our place. 你该去我家看看
[08:41] Our tree is a 15-foot noble fir, 我们的圣诞树是15英尺高的冷杉
[08:43] We have our garland shipped in 我们的花环是从加拿大边境
[08:44] from some lake I can’t pronounce by the Canadian border, 某个我念不出来的湖那里运过来的
[08:47] And wait till you see my train set. 你还得瞧瞧我的小火车
[08:50] Yeah. Can’t wait. 是啊 迫不及待
[08:52] – Hi. – Merry christmas. -你好 -圣诞快乐
[08:54] We’re looking for David Dunne. 我们来找大卫·邓恩
[08:55] Oh, Dave’s in the big room teaching a class. 大卫正在大教室上课呢
[08:58] Uh, what is it you do here exactly? 你们这里到底是干什么的
[09:00] We make magic. 我们创造奇迹
[09:06] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:07] Again! 再来一次
[09:08] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:10] Again! 再来
[09:10] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:12] Once again from the diaphragm. 再来一次 丹田发声
[09:15] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:17] Outstanding! 棒极了
[09:18] Santa school? 圣诞老人学校吗
[09:20] And I bet you one Santa is missing. 我敢打赌你们少了一个圣诞老人
[09:23] Ho! Ho! Ho! 吼 吼 吼
[09:34] This is crazy. I did not kill Edmund. 太疯狂了 我没杀艾德蒙德
[09:37] Trust me. You’re gonna have to do 相信我 这种老套说辞
[09:37] a lot better than that to convince her. 可没法说服她
[09:39] You can start by telling us when you last flew your plane. 你可以从你的上次飞行说起
[09:41] Not for weeks. You can check. 好几个星期没飞了 你们可以查
[09:43] We intend to. Now where were you at 9:30 last night? 我们会查的 昨晚9点半你在哪里
[09:45] I was at the Harlem Youth Center 我在哈莱姆青少年活动中心
[09:47] handing out gifts to kids. 给孩子们发礼物
[09:49] I wasn’t anywhere near Edmund. 我没见过艾德蒙德
[09:50] But you did engage in some un-santa-like behavior at his apartment. 可你在他的公寓表现得可不太像圣诞老人
[09:56] That what this is about? 是为了这事啊
[09:58] That was nothing. 根本没事
[10:00] You threatened to kill him, and now he’s dead. 你威胁说要杀了他 而他现在死了
[10:02] I wouldn’t call that nothing. 我可不觉得那叫没事
[10:03] I can explain that, okay? 我能解释
[10:05] See, Edmund took one of my best gigs. 艾德蒙德抢走了我最好的一份工作
[10:07] It was a print AD for Cartier. 卡地亚的平面广告
[10:09] I was their go-to Santa. 我是他们最好的圣诞老人
[10:10] You know, this year they wanted to go more warm and cuddly. 知道吗 今年他们想要更和气更可爱的圣诞老人
[10:13] Well, look at me. I-I’m warm. I’m cuddly. 看看我 我很和气 也很可爱
[10:15] But, no. They chose Edmund. 但是 不 他们选择了艾德蒙德
[10:17] So, yeah, I drank too much peppermint schnapps 没错 我是喝了不少薄荷杜松子酒
[10:19] and went over to his place and popped off. 去到他的公寓 怒气冲冲地胡说
[10:21] I’m not proud of it, 我也很惭愧
[10:22] but that was all I did. 但仅此而已
[10:24] Did you see him again after that? 之后你有见过他吗
[10:25] No. You have to understand, 没有 你们得理解
[10:27] when I first met Edmund five years ago, 五年前 当我第一次遇到艾德蒙德
[10:29] he was at a low point in life. 他正处于人生最低谷
[10:31] I raised him up. I taught him everything I knew. 是我帮助了他 教给他我所知道的一切
[10:33] I turned him into a world-class Santa, 是我把他变成了世界级的圣诞老人
[10:35] and now I’m losing gigs to him? 而现在我反而还因他丢了工作
[10:38] Well, maybe that’s it. 也许这就是命
[10:39] Maybe it’s time to hang up the fluffy red jockstrap. 也许是时候摘下这顶毛绒绒的红色内裤了
[10:43] Is… Is that a metaphor or do you really– 这是打比方还是你真的…
[10:45] Uh, when Edmund was killed, 艾德蒙德被害的时候
[10:47] he was wearing his Santa suit. 他还穿着圣诞老人服装
[10:48] Do you know if he had a job last night? 你知道昨晚他有工作吗
[10:50] You’d have to ask his agent. 你得去问问他的经纪人
[10:51] Santas have agents? 圣诞老人还有经纪人
[10:53] Yeah. Mostly we use the Bells & Holly agency. 对 我们大多用的是贝荷经纪公司
[10:55] You said Edmund was at a low point in his life. 你刚才说艾德蒙德处于人生的低谷
[10:58] What did you mean by that? 那话是什么意思
[11:00] I just think he became a Santa to turn his life around. 我只是觉得 他做圣诞老人是想改变自己的人生
[11:03] And it worked, too. 事实上也确实成功了
[11:04] Turn his life around? 改变他的人生
[11:05] Was he in trouble of some sort? 他之前招了什么麻烦吗
[11:06] All I know is, back when I met him, 我只知道 在我刚认识艾德蒙德时
[11:08] Edmund was a totally different guy. 他与现在判若两人
[11:11] David Dunne’s alibi checked out. 大卫·邓恩的不在场证明已证实
[11:13] Harlem Youth Club said that he was there last night. 哈勒姆青少年俱乐部说他昨晚的确在那
[11:15] And the Cessna has been parked in a hangar for over a month. 他的飞机也至少有一个月没起飞过了
[11:18] Did you find out what Santa job Edmund was doing? 你知道艾德蒙德接了什么扮演圣诞的活吗
[11:19] His agency said he wasn’t booked on any gigs last night. 他的经纪公司说昨晚他并没有活动
[11:22] So then why was he wearing his Santa suit 那他为什么会穿道具服呢
[11:23] and how’d he end up dead? 以及他是怎么死的
[11:24] Well, if this was a story, 如果这是个故事
[11:25] it would all come back to Edmund’s character.. 我们是不是应该先弄清这个角色的背景
[11:27] why he became a Santa in the first place. 他为什么会去做圣诞老人呢
[11:29] Turns out, that’s a mystery all by itself. 结果 这也是个谜
[11:31] I’ve been looking into this guy, and check it. 我一直在查他的历史资料 你们看
[11:34] That is Santa five years ago. 这就是我们的圣诞老人五年前的样子
[11:36] Meet James Edmund Smith. 见见詹姆斯·艾德蒙德·史密斯
[11:38] He was a private equity manager at some big firm. 他曾是一家大公司的私人股权经理人
[11:40] – That’s the same guy? – Yeah. -他俩是同一个人 -对
[11:42] What happened? 期间出了什么事
[11:42] Dedication to his craft. 将自己完全奉献给工作
[11:44] Like De Niro in “Raging Bull.” 就像《愤怒的公牛》里的罗伯特·德尼罗
[11:46] To be a Santa? 扮演圣诞老人吗
[11:46] It’s pretty extreme, I know, and I’ll tell you this much, 我知道 差距太大了 还有你们更想不到的
[11:48] he didn’t go all Santa for the money. 他去扮演圣诞老人不是为了赚钱
[11:50] Back in the day, he used to pull down a half a million a year. 以前在公司的时候 他一年能挣50万
[11:53] As Santa, he made a tenth of that. 扮圣诞老人 只能挣到原来的十分之一
[11:54] You make that much as a Santa? 扮圣诞老人能挣那么多呀
[11:56] Maybe I should switch jobs, huh? 也许我也该换换工作了
[11:57] What, gain 200 pounds and have a bunch of rug rats 你想增重180斤然后搞一堆裹着脏尿布的
[11:59] sitting on your lap with dirty diapers? 死小鬼坐在你腿上啊
[12:00] Yeah, thanks for that visual. 谢谢你描述的画面
[12:02] Oh, here’s another thing. 还有件事
[12:03] I pulled Edmund’s financials. 我查了一下艾德蒙德的账户
[12:05] On the night he was killed, 被杀那天晚上
[12:06] he withdrew 2 grand from his ATM. 他曾从自动取款机里提了2000块钱
[12:08] He didn’t have that money on him when we found him. 但尸体并没有携带任何现金
[12:10] His wallet was empty. 他的钱包是空的
[12:11] All right, take a look at the ATM footage 好吧 去查查取款机的监视录像
[12:13] and see if anyone was with him. 看看有没有人跟他在一起
[12:14] He might have been robbed. 他有可能遭抢了
[12:15] Robbed and then launched into space? 遇到强盗然后被发射上天吗
[12:19] And how is that less plausible than your sleigh? 难道这个的可信度会比你的雪橇理论低
[12:21] I think you mean less clausible. 我认为你是在说”合理度”
[12:23] What about his phone records? 他的通话记录有线索吗
[12:24] Made a bunch of calls to some lawyer in Brooklyn. 给一个布鲁克林的律师打了一堆电话
[12:26] But here’s the interesting one. 但这条才是最有意思的
[12:27] Last phone call he ever made was to his ex-wife. 他的最后一个电话是打给前妻的
[12:29] – Mrs. Claus. – Gwenn Harwin. -圣诞婆婆 -格文·哈文
[12:31] I went back pretty far in his phone records. 我查了他长期的通话记录
[12:32] He hasn’t called her for at least three years. 至少在近三年内 他从没给她打过电话
[12:34] So he pulls out 2 grand, calls his ex-wife, 这么说 他取了2000块钱 致电前妻
[12:36] and a couple of hours later, he ends up dead? 几小时之后 被人发现已死亡
[12:39] Let’s bring her in. 传她来问话
[12:40] He called me to say that he wanted to stop by. 他打电话来说想过来看看
[12:42] It was the strangest thing. 非常奇怪
[12:44] When he showed up, I didn’t recognize him, 等他到了之后 我都认不出他来了
[12:45] and now he’s just… gone. 而现在 他就这么去了
[12:48] I’m sorry to ask you this, Ms. Harwin, 很抱歉 哈文女士 但我必须问你
[12:50] but where were you last night at 9:30? 昨晚九点半你在哪里
[12:51] That’s quite all right. I understand. 没关系 我完全理解
[12:53] I was, uh, hosting a benefit for the food bank. 当时我在主持一个食物银行的募捐活动
[12:56] And why did Edmund come to see you? 艾德蒙德去找你是为了什么
[12:58] To apologize. 为了道歉
[12:59] Apologize for what? 为什么要道歉
[13:02] For the way he walked out on our life. 为他离开家的方式道歉
[13:05] We were good together. At least, I thought we were. 我们曾经很和谐 至少我是这么想的
[13:08] 12 years of marriage, 十二年的婚姻
[13:10] of building a life together, 一起创造的生活
[13:11] and then five years ago Christmas Eve, 五年前的平安夜里
[13:14] we went to a party, and afterwards, 我俩一起参加了一个派对 之后
[13:16] we stayed up to watch “It’s A Wonderful Life.” 我们一起通宵观看《美妙人生》
[13:19] And the next morning, he left 第二天一早 他就离开了
[13:21] with just the shirt on his back 穿上衣服就走
[13:23] and no explanation. 没有一句解释
[13:25] But why would he visit you now? 但他为什么会选现在去看你
[13:27] He wanted me to know how sorry he was 他想让我知道 他为自己离开的方式
[13:29] for the way he left in case… 感到很抱歉 以防将来…
[13:31] anything happened to him. 他出什么事
[13:34] What did he mean by that? 他那是什么意思
[13:35] I don’t know what he meant. 我也不知道
[13:36] I-I didn’t even know who this man was. 我根本不认识他了
[13:39] He seemed very nervous and very on edge. 他看起来很紧张 几乎随时可能崩溃
[13:42] Did he give you any indication 他有跟你暗示是什么事或人
[13:43] of what he was afraid of 使他感到害怕
[13:45] or who might have been after him? 或可能伤害他吗
[13:47] After he left, I went to the window 他出门后 我在窗口
[13:49] to watch him get into the cab. 目送他上计程车
[13:51] And as the cab pulled away, 车开走之后
[13:52] there was a man on a motorcycle who was following him. 我看到一个骑摩托车的人在跟着他
[13:55] We’re gonna need you to give us a description of that motorcycle 我们需要你详细描述一下那辆摩托车
[13:57] along with its rider. 和骑车人
[14:02] Early Christmas present from Jenny? 提前要给珍妮的圣诞礼物吗
[14:03] Something like that. Would you mind not touching it? 算是吧 请你不要乱动好吗
[14:08] Well, well, well. 看呀看呀
[14:11] Now I see what you and Jenny 这下我算是明白你跟珍妮
[14:13] got planned for Christmas Eve. 平安夜有什么计划了
[14:16] Y’all gon’ be getting busy. 你们要忙上好一阵咯
[14:20] Ho! Ho! 吼 吼
[14:22] Ho! 吼
[14:26] I take it this is your idea of working the Santa case? 我会把你这个行为看作是为了破案的努力
[14:29] Detective Esposito, 埃斯波西托警探
[14:30] you’re supposed to be digging up that ATM footage. 你现在不是该在查自动取款机的监视录像吗
[14:33] And you are? 还有你
[14:34] Chasing down that lawyer that our victim had been calling, Sir. 我该查死者常联系的那个律师的背景 长官
[14:36] Okay, then. Let’s finish up this hoochie-coochie thing 好吧 别在这儿瞎闹了
[14:39] and get on with it. 快干活去
[14:40] Yes, Sir. 遵命
[14:41] So busted. 被撞个正着
[14:45] How does “guy on a motorcycle” 骑摩托车的人与艾德蒙德
[14:46] connect to Edmund landing in the park? 在公园”着陆”有什么关联呢
[14:48] Nothing connects. 没什么关联
[14:49] Why does a man watch a Christmas movie 为什么一个人之前还在看圣诞电影
[14:50] then walk out on everything to become a Santa? 看完了就抛弃一切去扮圣诞老人了呢
[14:53] Unless the key to Edmund’s story 除非艾德蒙德事件的关键点就是
[14:55] is “It’s A Wonderful Life.” 《美妙人生》
[14:57] You remember, in the movie, 你记不记得 影片中
[14:58] George Bailey tried to commit suicide on Christmas Eve 乔治·贝里试图在平安夜自杀
[15:00] and was saved by an angel? 然后有个天使救了他
[15:01] Which in our story is David Dunne. 在我们的事件里 这个天使就是大卫·邓恩
[15:03] Weird casting choice, I know, 这选角选得真奇怪
[15:04] but what if Edmund was trying to jump off a metaphoric bridge, 但如果艾德蒙德那时正想”摆脱现状”
[15:07] you know, to start over? 你懂的 就是重新开始
[15:09] As a Santa? 当圣诞老人吗
[15:09] Yes. 是的
[15:11] Yeah, that’s where it falls apart. 没错 这确实不太说得通
[15:13] Actually, it looks like Edmund was way more 事实上 艾德蒙德可不仅仅
[15:15] than just a Santa. 是个圣诞老人
[15:17] I finally got ahold of that lawyer 我终于查到
[15:18] that he’d been calling. 他常联系的那个律师了
[15:19] She’d actually filed a suit on behalf of his neighbors, 她代理卡伯特家对一间专放高利贷的公司
[15:21] the Cabots, who’d lost their home to a predatory lender, 提出诉讼 那家公司叫日湾信贷
[15:24] Sun Cove Funding. 他们收走了卡伯特一家的房子
[15:25] Something about illegal practices 起诉理由是一些非法交易
[15:27] and forged documents. 和造假的文件
[15:28] Anyway, it’s a class-action suit 总之是一次集体诉讼
[15:30] representing 43 families with millions of dollars at stake. 代表43个家庭的利益 成败牵涉好几百万美元
[15:32] But why was Edmund calling the lawyer? 但为什么会是艾德蒙德给律师打电话呢
[15:34] She had been working on contingency. 她致力于意外事故案件
[15:36] She’s already lost tons of money 为了跟这个案子已经耗掉了大笔的钱
[15:37] pressing the case, so she wanted to drop the suit. 所以她想放弃诉讼
[15:39] But Edmund begged her not to. 但艾德蒙德求她不要放弃
[15:41] In fact, he asked her to hold off just a few days, 事实上 他请她只要拖延几天
[15:43] maybe he could turn things around. 或许他就能力挽狂澜了
[15:45] How? 怎么做
[15:46] Well, he didn’t say, but she told him 他没说 但是她告诉他
[15:47] the only thing that would turn things around 唯一可以力挽狂澜的
[15:49] was a check for 25 grand. 是两万五千美金的支票
[15:50] What do we know about this company 对艾德蒙德要告的公司
[15:51] that Edmund was up against? 我们了解多少
[15:53] SunCove? It’s a FLY-BY-NIGHT. 日湾吗 就是个皮包公司
[15:55] They made their money, then they folded. 他们收了钱 然后就倒闭
[15:56] Gates actually has a friend at the S.E.C. 盖茨正好在证监会里有朋友
[15:58] Trying to dig up some information on them. 正在查关于他们的信息
[15:59] Can you check with the fraud division? 你去联系一下诈骗调查组
[16:01] See what they know about SunCove? 看看他们对日湾了解多少
[16:02] – Yeah. You got it. – Thanks. -明白 -谢谢
[16:04] Speaking of “It’s a wonderful life,” 说到《美妙人生》
[16:06] I was thinking, tomorrow night, 我在想 明晚
[16:07] perhaps we should have a christmas movie marathon or… 我们可以搞个圣诞电影马拉松 或者
[16:12] some other kind of marathon that makes life wonderful. 来场让生活更美妙的马拉松
[16:17] What? 怎么了
[16:19] Castle, look, I know how much the holidays mean to you 卡塞尔 我知道节日对你来说很重要
[16:22] and I know that you love Christmas, 我也知道你爱圣诞节
[16:24] But I can’t make it tomorrow. 但我明天不能陪你了
[16:26] What? 什么
[16:27] The precinct is short staffed, 分局人手不够
[16:29] so I’m gonna have to work. 所以我得留下来工作
[16:30] How–to–what–don’t– 怎么 那个什么
[16:32] Don’t…don’t you have seniority? 这种差事不是应该新人做吗
[16:34] Don’t…how… how can this happen? 怎么会这样
[16:37] Look, I… 听着 我
[16:38] I couldn’t tell Gates. 我不能告诉盖茨
[16:40] She doesn’t know about us, okay? 她不知道我们的事 好吗
[16:41] So… look, I’m sorry. I know that you’re disappointed. 对不起 我知道你很失望
[16:44] No. Ah… no. 不 不
[16:46] I…it’s not your fault. I know. 这不是你的错 我懂的
[16:47] It’s all…it’s okay. I’m… 没事的 我…
[16:51] I gotta get outta here anyway. I got a date with Alexis. 我还是走吧 跟阿丽克西斯约好了
[16:53] Gonna do some christmas shopping. 一起去圣诞扫货
[16:55] – Okay, have fun. – Okay. -玩得开心点 -好的
[16:56] – And don’t get me anything. – Right. -不用给我买东西了 -行
[17:05] So, uh, I pulled this from the A.T.M. Footage. 我从取款机的监控录像里找到了这个
[17:08] Edmund was alone when he took out the cash, 艾德蒙德取钱的时候是一个人
[17:10] but he did get into a cab. 但他确实上了一辆出租车
[17:12] Any idea where he was going? 知道他去哪了吗
[17:13] Yeah, I traced the taxi he used from the medallion. 我通过执照牌追踪到了他坐的出租车
[17:15] Cabbie said that he took Edmund to Ho-Ho-Kus field. 司机说他去了霍霍库斯机场
[17:17] It’s a small airfield out in Jersey. 是新泽西的一家小型机场
[17:19] Is that where he got on the plane? 他是从那里起飞的吗
[17:20] You’d think, but no. 你觉得呢 但其实不是
[17:21] The cabbie said that 司机说
[17:22] Edmund had him wait so he could go meet somebody, 艾德蒙德让他稍等 自己要去跟别人碰头
[17:23] then he got back in the cab, they left the airfield, 然后他回到车内 他们离开了机场
[17:25] and the cabbie dropped him off in Long Island city. 后来他在长岛下了车
[17:27] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[17:28] How’d he end up in the air if he went to Long Island city? 如果他去了长岛 最后又怎么到了天上
[17:31] I have no idea, 我不知道
[17:32] but the person he met with at the airfield might. 不过跟他在机场碰头的人也许知道
[17:34] So… 那么说来
[17:36] You, uh, pulled the Christmas shift again? 你又要值圣诞班了
[17:38] You know, you shouldn’t be eavesdropping, buddy. 你不该在旁边偷听的
[17:44] Espo, does that look cherry red to you? 埃斯波 你看那是不是樱桃红
[17:46] It does. 是的
[17:48] Just like the paint chip we found on Edmund. 跟我们在艾德蒙德身上发现的掉漆一样
[17:53] This lock’s been tampered with. 锁被撬过了
[17:56] Looks like it was forced open. 看起来是被强行打开的
[18:03] There’s fresh blood here. 这里有没干的血迹
[18:06] And lots of it. 还有不少
[18:07] Looks like we just found our crime scene. 貌似我们找到犯罪现场了
[18:08] Yeah. 是的
[18:15] Well, it looks like the blood is a match to Edmund, 血和艾德蒙德的吻合
[18:17] But so far, there are no prints. 但目前为止 没有找到指纹
[18:18] Looks like the cockpit’s been wiped. 驾驶舱好像被清理过了
[18:20] If Edmund came down here 如果艾德蒙德从这里下车
[18:21] and then he went back to Long Island city, 然后又回到长岛
[18:22] then how the hell did he end up in this chopper? 那他怎么会死在这架直升机里
[18:25] Well, whoever was with him has gotta have the answer to that. 不管谁跟他在一起 都脱不了干系
[18:26] Let’s start with who owns this thing. 我们从机主查起
[18:28] Well, according to the airfield manager, Mr. Mudge, 据机场管理员玛吉先生所说
[18:31] It belongs to a Chuck Ames, 它属于一个叫查克·埃姆斯的人
[18:32] But he’s on vacation in hawaii. 但他正在夏威夷度假
[18:34] Hi, Mr. Mudge. 你好 玛吉先生
[18:35] I’m detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[18:37] Now is anyone else authorized to fly that bird? 谁还有授权 能开那架飞机
[18:40] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[18:41] Looks like just about anybody 貌似谁都能
[18:42] can have access to this airfield. 进入这个机场
[18:43] There’s no checkpoints, no cameras. 没有检查关卡 没有监控探头
[18:45] We never needed any till now. 在此之前我们根本不需要
[18:46] The point is, if someone did get on to this property, 关键是 如果有人上了这架飞机
[18:48] how hard would it be for them to fly that chopper outta here? 要把它开走有多难
[18:50] Anybody with a helicopter rating could take it up. 任何有飞行执照的人都能开
[18:52] R-44 is easy. R-44很容易驾驭
[18:53] You don’t even need a key to start it. 甚至都不需要钥匙
[18:55] So then we’re looking for someone 我们在找一个
[18:56] that knew the ins and outs of this airport 熟悉这个机场内部的人
[18:58] Along with the fact that that chopper was gonna be here. 这个人知道直升机在这里
[19:00] Maybe even someone who knew 这个人甚至知道查克·埃姆斯
[19:01] that Chuck Ames was gonna be in hawaii. 在夏威夷
[19:02] We’re gonna need Mr. Ames’ contact info 我们需要埃姆斯先生的联系方式
[19:05] along with the names of all of your employees 还有你们所有员工的资料
[19:06] and everyone who’s flown through here in the past year. 还有去年所有在这里飞行过的人
[19:09] Hey, I-I got Christmas lights to hang. 我还有圣诞彩灯要挂
[19:11] Yeah, and we have a murder to solve. 知道 我们还有凶案要破
[19:13] Now is there any way to know 能不能知道
[19:14] where the chopper flew last night? 直升机昨晚在哪飞
[19:16] Is there a flight recorder, GPS system? 有没有飞行记录 GPS系统
[19:18] Again, she’s a low-tech bird. 再说一遍 它是架低端直升机
[19:20] Do you have a record of the fuel that was in the tank? 你们有燃耗记录吗
[19:24] Fuel log says it was full. 燃料记录显示是满的
[19:26] We can figure out how far the chopper flew 我们可以通过燃油消耗量
[19:28] by how much fuel was used. 推知直升机飞行了多远
[19:30] It was down about a fifth of a tank. 油箱里少了五分之一的油
[19:31] The R-44 burns about R-44耗油约
[19:33] 4 or 5 miles per gallon, 四或五英里每加仑
[19:36] so it flew about 45 miles. 所以它飞了大概45英里
[19:37] That’s almost exactly 差不多就是
[19:38] how far it is to Long Island city and back. 这里到长岛一个来回的距离
[19:41] Edmund took the cab there 艾德蒙德在那里下了出租车
[19:41] and must have gotten in that chopper. 然后上了直升机
[19:43] Okay, let’s check all the heliports 好的 我们去查一下长岛
[19:44] In Long Island city and find out where. 所有的停机坪 找出是在哪儿降落的
[19:51] I mean, it’s bad enough Santa has been murdered. 我是说 圣诞老人被杀已经够糟的了
[19:54] This will be the first Christmas Eve 这还将是18年来
[19:55] In 18 years we haven’t spent together. 我们不在一起过的第一个圣诞夜
[19:57] I mean, it sets a grim precedent. 这开启了一个糟糕的先例
[19:59] Dad, you’re being dramatic. 老爸 你说得太夸张了
[20:00] Well, you can see your friends anytime. 你随时都可以见朋友啊
[20:04] Well… what if it’s just one person, 如果只是”一个”朋友呢
[20:06] and he’s not really a friend? 而且他其实不是”朋友”
[20:11] Oh, a new guy. Okay. 新男友 好吧
[20:13] Well, does this, uh, 那么
[20:14] Non-plural non-friend have a name? 那”一个”不是”朋友”的人叫啥
[20:16] – It’s max. – Max. -他叫麦克斯 -麦克斯
[20:18] I met him at the annual bad poetry contest 我在年度烂诗比赛上遇到他的
[20:20] right before Thanksgiving. 就在感恩节前
[20:22] I see. 这样啊
[20:23] Well, bring him along. I would love to meet this bad poet. 带他来咱家 我很乐意见见这位下乘的诗人
[20:26] – Uh, y–meet my dad on Christmas Eve? – Yeah. -平安夜来见家长 -是啊
[20:28] Tha-that’s way too much pressure. 这样压力太大了
[20:29] What pr–pressure to what, eat, drink, and be merry? 有什么压力 吃吃喝喝 高高兴兴吗
[20:32] It’ll be– 这会…
[20:32] Max is going to London with his family on Christmas day. 圣诞节当天麦克斯要和家人去伦敦
[20:35] I won’t get to see him till after break. 假期结束我才能见到他
[20:37] We just want to go ice skating in the park. 我们就想去公园溜冰
[20:39] Yeah. Of course. Of course. Go. 好 当然 去吧
[20:40] Have a great time. 玩得开心点
[20:43] Besides, you’ll be with Beckett. 再说你要和贝克特一起过嘛
[20:46] Right. 对
[20:47] Oh, and don’t worry. 别担心
[20:48] I’ll be home in bed before Santa comes. 我会在圣诞老人来之前就回来睡觉的
[20:55] Right. 好吧
[21:03] Oh, Captain Gates. 盖茨警监
[21:04] Y-yes, what is it? 干什么
[21:05] I just wanted to make sure that you got this 我想让你在去度假前
[21:07] before you took off for the holidays. 收到这个礼物
[21:09] Well, thank you, Mr. Castle. 谢谢你 卡塞尔
[21:12] Oh, I-I’m sorry. 对不起
[21:13] I don’t have anything for you. 我没为你准备礼物
[21:14] Please. Just being here each day is gift. 每天能来这里就是你给我的礼物了
[21:16] I just wanted to let you know how much I appreciate 我想让你知道 我万分感谢
[21:19] all that you do, 你们所做的一切
[21:20] you and detective Beckett. 你和贝克特探长
[21:22] Mr. Castle, I am on my way uptown 卡塞尔先生 我要去郊区
[21:24] to meet my mother-in-law 见我的婆婆
[21:25] to have tea and eat those tiny freakin’ sandwiches. 和她一起喝茶 吃那些小小的可怕的三明治
[21:28] So why don’t you just say what’s on your mind? 所以不如你直说你到底打什么注意吧
[21:30] I’m just so worried about detective Beckett. 我就是很担心贝克特探长
[21:32] I mean, she works so hard. 她工作太努力了
[21:34] Don’t you think she deserves a little holiday? 你不觉得她应该享受假期吗
[21:36] Isn’t there someone else who could take 难道没有其他人可以帮她顶上
[21:37] that Christmas Eve shift? 平安夜的班吗
[21:38] First of all, how I schedule my people 首先 我怎么安排人手
[21:41] is not your concern. 和你没关系
[21:42] And having said that, 不过话说回来
[21:43] detective Beckett volunteered to take the shift. 贝克特探长自愿要上这轮班
[21:48] When did she do that? 她什么时候要求的
[21:50] Earlier today. 今天早些时候
[21:50] She came to me and asked to take Detective Eldin’s shift. 她来找我 要求帮埃尔丁警探代班
[21:54] He has a family, and she doesn’t. 他结婚了 但她没有
[21:56] Okay, then. 那好吧
[21:58] Problem solved. 问题解决
[22:03] Okay, so that narrows it down to five heliports 好 这样就将范围缩小到了长岛
[22:05] in Long Island City. 五个直升机停机坪
[22:06] One is a police station. One’s a hospital. 一个是警局 一个是医院
[22:08] They’d both be monitored, so that leaves helipads at 这两处都有监控 排除后就只有公司大楼的
[22:12] bankcorp building, 直升机停机坪了
[22:13] one West Hotel, and Case Commerce Building. 一处是西部酒店 凯斯商务大楼
[22:16] Case Commerce… C.C. 凯斯商务 CC
[22:20] The candy canes. 拐杖糖
[22:22] Case Commerce. C.C. 凯斯商务 CC
[22:23] That’s where Edmund was. 那就是艾德蒙德死前去的地方
[22:25] Let’s find out why. 我们去查清楚吧
[22:28] Hey, Castle. 卡塞尔
[22:29] You coming? 你一起来吗
[22:31] Yeah, sure. 当然
[22:33] Oh, you can’t escape it. 你逃不掉的
[22:35] Christmas is everywhere. 到处都是圣诞气氛
[22:37] So much pressure to have a good time. 想过个开心的节日压力好大
[22:38] Are you okay? 你还好吧
[22:40] Why wouldn’t I be? 我能有啥不好的
[22:41] Case Commerce. There it is. 凯斯商务 到了
[22:43] Hi. Wait, uh, what’s going on here? 你好 这里怎么了
[22:46] Looks like a heist occurred at the office Christmas party 貌似在昨晚的办公室圣诞派对上发生了
[22:47] – last night. – A heist? -抢劫 -抢劫
[22:49] Well, I-I didn’t notice 直到今天早上
[22:50] anything was missing until this morning. 我才发现有东西失踪了
[22:52] And that’s when I called you people. 随后我就打电话报警了
[22:53] You didn’t happen to have a Santa working your party, did you? 昨晚的派对上你不会碰巧请了圣诞老人吧
[22:56] Yes, we did. 是啊 我们请了
[22:57] Did he look like this? 他看起来是这样吗
[22:59] Yes. 是的
[23:00] He was our Santa. Why? 他就是我们的圣诞老人 怎么了
[23:02] Looks like our Santa was a little more naughty than nice. 看来我们的圣诞老人很淘气啊
[23:09] No, I never saw him before last night. 没有 昨晚我是第一次见到他
[23:11] And I wasn’t aware he’d stolen anything. 我也没意识到他偷了东西
[23:14] But given what we do here, 但是鉴于我们的工作
[23:15] I suppose it could’ve been a lot worse. 我想这还不算是最糟糕的
[23:16] And what is it that your company does, Mr. Case? 凯斯先生 你的公司是做什么的
[23:19] Investment services. Asset management mostly. 投资服务 主要是资产管理
[23:21] Given the amount of client and account information, 考虑到我们有许多客户和账户的信息
[23:24] we’d be a gold mine for identity thieves. 对身份窃贼来说我们可是一座金矿
[23:26] None of those systems were touched. 但是这些系统没有被动过
[23:28] So what did they steal? 那他们偷了什么呢
[23:29] A clock from his office in back. 他后面办公室里的一个钟
[23:31] I’m sorry. Did you just say “Clock”? 抱歉 你说的是”钟”
[23:33] Not just any clock, Detective. 探长 那可不是随便的一个钟
[23:34] An early Tomas Tilledge. 托马斯·蒂莱吉早期作品
[23:37] Legendary clockmaker from the Restoration period. 复兴时期的传奇钟表匠
[23:39] That must have been worth a great deal. 一定非常值钱吧
[23:40] I had it appraised at $30,000. 估值为三万美金
[23:42] Wow. How big was it? 多大的钟
[23:43] It’s about this size. 差不多这么大
[23:45] Small enough to fit in his sack. 很小 能装进他的麻袋里
[23:46] You know, it’s hard enough imagining 你知道 很难相信我的客人中
[23:47] one of my guests being a thief, but Santa? 会有人是小偷 但是圣诞老人
[23:50] Are you sure that nothing else is missing? 你确定没有其他东西失踪吗
[23:52] Positive. Why? 确定 怎么了
[23:53] Well, because our evidence suggests that your Santa 因为我们有证据表明你的圣诞老人
[23:55] left by helicopter, which was waiting on your helipad. 是乘着停在你们停机坪的直升飞机离开的
[23:58] Why would he take a helicopter? 他为什么要乘直升飞机
[23:59] You didn’t hear anything from the party? 你们在派对上没听到什么声音吗
[24:01] No, but the music was loud, 没有 但是音乐声很大
[24:03] and the back wall is soundproofed. 而且后壁是隔音的
[24:04] Was there anything else that was special about this clock? 那个钟还有什么特别之处吗
[24:06] Not that I’m aware of. 据我所知是没有
[24:08] Okay, I’m gonna get one of my detectives 我会让一名警探
[24:09] to come down and interview your staff. 过来和你的员工谈谈
[24:11] In the meantime, could I have a list 同时 能给我一份
[24:12] of all of the party attendees? 出席派对的名单吗
[24:14] – Sure. – Of course. -好 -当然可以
[24:15] We’ll also pull elevator footage 我们也需要电梯监控录像
[24:17] to make sure that there weren’t any uninvited guests. 以防有未受邀请的客人参加
[24:20] $30,000. 三万
[24:22] That’s a little more than the Cabots needed for their lawsuit. 仅比卡伯特一家需要的诉讼费多一点而已
[24:25] Maybe our Santa is Robin Hood, 也许我们的圣诞老人是个罗宾汉
[24:27] stealing from the rich to give to the poor? 劫富济贫
[24:29] Yeah, but why would he use a helicopter to steal this? 但是他为什么要用直升飞机偷这个呢
[24:32] I mean, he could’ve just stuffed it in his sack 他本可以把它塞进麻袋里
[24:34] and ho-ho-ho’ed outta there. 然后笑呵呵地离开那里
[24:36] It has to be about more than just the clock. 一定不仅仅是因为钟的关系
[24:38] Well, there were a couple more clocks on his workbench. 在他的工作台后面还有一些钟
[24:41] Maybe this one’s significant somehow. 也许这一个有什么特别意义
[24:43] Okay. What’s your theory? 好吧 你的理论是什么
[24:44] Uh… treasure map inside. 里面有藏宝图
[24:47] No. 不对
[24:48] No. The clock was commissioned by a secret society 不对 这个钟是被一个秘密组织用来
[24:50] to count down the end of days– 倒数世界末日的
[24:52] A secret society of Santas, 一个由圣诞老人组成的秘密组织
[24:55] who are the guardians of time. 他们守护着时间
[24:57] Oh, that’s good. 这想法太拉风了
[24:59] Okay, putting aside the mystery of the helicopter, 先不管直升飞机之谜
[25:01] let’s say it is about the clock. 假设这跟钟有关
[25:03] How did Edmund know about it? 艾德蒙德是怎么知道的
[25:05] Nobody from the office recognized him. 办公室里没人认识他
[25:06] Well, maybe he had worked the party before. 也许他之前办过派对
[25:08] Sorry, bro. I checked. 抱歉 老兄 我查过了
[25:09] He hasn’t, 他没有
[25:10] but he sure was determined to work it this year. 但他绝对打算今年去
[25:13] The agency had booked another Santa to work that party, 那家机构预约了另外一个圣诞老人
[25:15] But someone from case commerce 但凯斯商务中有人
[25:17] called about a week ago to cancel. 一周前打电话取消了预约
[25:18] Let me guess. No one actually called from case. 让我猜猜 不是凯斯公司的人打的电话
[25:20] – Ding ding. – And when he arrived, -正解 -当他到达的时候
[25:22] they assumed he was the Santa they’d hired. 他们以为他就是受雇的圣诞老人
[25:24] Kind of a brilliant scam, really. 真是高明的诡计啊
[25:26] You have access to high-end homes and businesses, 你可以进入上层家庭和高级企业
[25:28] and who’s gonna distrust Santa? 再说谁会怀疑圣诞老人呢
[25:30] Uh, his partners, apparently. 显然 他的同伴们就会
[25:32] No honor among thieves, even Santa thieves. 盗亦无道 即使是”圣盗”
[25:35] All right. Have robbery send that photo to pawnshops 让劫案科把那张照片发到当铺
[25:37] and auction houses. 和各大拍卖行
[25:38] If his partners try to cash in, I want to know. 如果他的同伴想兑换成现金 立刻通知我
[25:40] Absolutely. 好的
[25:44] A man leaves his life and a high-paying job 一个人抛弃自己的生活和高新职位
[25:46] to become the neighborhood saint 成为邻里间的老好人
[25:47] only to get shot dead after stealing a clock 结果却因盗窃一个钟而被枪杀
[25:50] that’s worth less than your average car, 那钟还不如随便一辆车值钱
[25:53] and then he gets thrown out of a helicopter 然后他又被扔出直升机
[25:55] that he didn’t even need to be in in the first place. 而他最开始根本就不需要上那架直升机
[25:56] It makes no sense. 完全说不通嘛
[25:58] Given everything that we know about this guy, 鉴于我们手中对那家伙的全部信息
[26:00] this is completely out of character. 整件事都与他的为人完全不符
[26:02] Well, sometimes people do inexplicable things. 有时候人就是会做一些让外人难以理解的事
[26:09] There’s an explanation for everything. 任何事都是有缘由的
[26:11] Is there? 是吗
[26:13] You volunteered to take Eldin’s shift. 你主动要求替埃尔丁值班
[26:16] Don’t pretend. 别找理由
[26:18] If you aren’t ready, why not just tell me? 如果你还没准备好 为什么不直接告诉我
[26:22] I’m sorry, Castle. I didn’t mean to– 我很抱歉 卡塞尔 我不是有意…
[26:23] You didn’t mean to what? 你不是有意什么
[26:26] Christmas means something different to me than it does to you. 圣诞节对我和对你的意义完全不一样
[26:29] It’s Christmas. I mean, how can it be different? 都是圣诞节嘛 能有多不一样
[26:33] Castle, every winter, as soon as that chill rolls in, 卡塞尔 每年冬天 一旦寒冷袭来
[26:35] I am right back there in that alley. 我就仿佛又置身于那条小巷
[26:38] January 9th, and we still haven’t taken 到1月9日 我们却仍未摘下
[26:39] our Christmas decorations down. 圣诞节的各种装饰品
[26:41] And by the time my dad and I did, 等我和我爸终于摘下来的时候
[26:43] it was like we were putting Christmas away forever. 就好像我们把圣诞节永远封存了
[26:49] We haven’t opened those boxes since. 我们自那之后再没打开过那些盒子
[26:52] I didn’t know. 我不知道
[26:53] That’s why, every year, my dad goes up to his cabin, 所以 每一年我爸都会去他的小木屋
[26:57] and ever since I became a rookie, 自从我当上了警察开始
[26:59] I have taken the Christmas shift, 我一直都要求在圣诞节当天值班
[27:01] because I know that there are families out there 因为我知道有很多家庭
[27:03] that are celebrating together in their homes, 都在合家团聚 一起庆祝节日
[27:05] and I am keeping watch, and that is my tradition. 我要一直守护着 那就是我的节日传统
[27:08] And that is important to me. 而且那对我很重要
[27:10] It’s as important as your tradition is to you. 就跟你的节日传统对你很重要一样
[27:13] And I’m sorry, Castle. 我很抱歉 卡塞尔
[27:16] I thought I could let that go, 我之前以为我可以放下这一切
[27:17] But I… 但我…
[27:18] I understand. 我理解
[27:29] Beckett. 贝克特
[27:30] Yeah, so I got a custodian 听着 我找到一个管理员
[27:31] who was up on the roof last night for a smoke. 他昨晚上屋顶抽烟
[27:34] Did he see anything? 他看见什么了吗
[27:35] Well, it’s not what he saw. It’s what he found. 不是他看到什么 而是他发现了什么
[27:37] The place was cleaned earlier in the day, 那地方之前曾被清扫过
[27:38] but when he got up there, 但当他上去的时候
[27:39] there was trash blown all over the helipad, 发现直升机场到处都是垃圾
[27:41] probably from the rotor wash when it took off. 可能是直升机起飞时机翼转动带起来的
[27:43] What kind of trash? 什么样的垃圾
[27:44] The kind that looked like someone had been waiting for someone, 像是等人时留下的
[27:46] Soda can, candy wrappers, 饮料罐 糖果纸
[27:49] And an empty pouch of pipe tobacco. 以及一包空的斗烟叶盒
[27:52] Pipe tobacco? 斗烟叶
[27:54] Now who do we know 我们知道有谁
[27:55] that smokes a pipe and flies? 既用烟斗 又驾驶直升机的呢
[27:58] And remember, 记住
[27:59] when you go out there, 当你们出去工作的时候
[28:01] Santa does not enter through the chimney. 圣诞老人不是从烟囱进入人们的家里
[28:05] He enters through the heart. 而是进入人们的心里
[28:07] What about through a helicopter? 要不要坐直升机进入啊
[28:13] What are you doing? 你在干嘛呢
[28:14] Put that down. 快放下
[28:17] Are you crazy? 你疯了吗
[28:35] Merry Christmas to all… 祝大家都圣诞快乐
[28:39] And to all a good night. 祝大家晚安
[28:48] I already told you where I was, 我已经告诉过你们当时我在哪儿
[28:50] and it wasn’t in any helicopter. 反正不是在直升机里
[28:51] Yeah, about that. 是啊 关于那个
[28:52] We checked the photos from the harlem youth club. 我们查过了黑人区青年俱乐部的照片
[28:55] The Santa that was there was not you. 那边的圣诞老人可不是你
[28:57] Where were you that night, really? 你当晚到底在哪儿
[28:59] Let me help you. 我来帮你回忆一下
[29:00] I just got off of the phone with Chuck Ames, 我刚和查克·埃姆斯通完电话
[29:02] the guy that owns that helicopter, 也就是拿架直升机的主人
[29:04] and he said that you’ve rented it from him before. 他说你之前从他手中租用过
[29:06] So I know the guy. So what? 我是认识那家伙 那又怎样
[29:08] You got no proof that I was in that helicopter that night. 你们没有证据证明当晚我在那架直升机上
[29:10] That’s because you wiped it down when you brought it back. 那是因为你还回来时 把指纹都擦干净了
[29:13] But you took something with you, didn’t you? 但你顺走了一些东西 不是吗
[29:17] We found this in your apartment. 我们在你的公寓里找到了这个
[29:22] Care to revise your statement? 现在想改下你的口供吗
[29:25] Let me help you again. 我再帮你回忆一下
[29:26] Edmund figured out a way 艾德蒙德想出了一个
[29:27] to make a quick score for you both. 让你们二人迅速发家致富的方法
[29:29] He worked the party, 他在派对上工作
[29:30] And you were the getaway flier. 你驾驶着逃跑用的直升机
[29:33] And then when he got back into the chopper, 等他上了直升机的时候
[29:35] you decided you wanted it all for yourself. 你决定一个人独吞全部
[29:37] All what? All he had was that damn clock. 全部什么 他拿的不过就是个该死的钟
[29:40] Not just any clock. 那可不是个普通的钟
[29:42] A Tomas Tilledge worth $30,000. 托马斯·蒂莱吉的钟价值三万多美元
[29:45] That crap is worth 30 grand? 那破玩意儿值三万多吗
[29:48] You didn’t know that? 你不知道吗
[29:49] No, I– and I didn’t kill him. 不 我 我没有杀他
[29:51] Come on, Dave. You just admitted to being there. 得了吧 大卫 你刚承认案发当时在现场
[29:55] All right! I was there. 好吧 我确实在场
[29:58] Ed said he’d pay me 2 grand 艾德说会付我两千块
[29:59] to fly the chopper to that building, 只要我把直升机开到那栋大楼上
[30:01] wait while he loaded something on, and take off, 等着他搬上来一些东西 然后飞走
[30:03] And it wasn’t no clock. 装上去的可不是钟
[30:05] He wanted to know how much extra weight the chopper could handle. 他想试试那直升机能承受多少的额外重量
[30:08] What was he planning on taking? 他打算装什么
[30:10] For 2 grand, I didn’t ask. 他给了两千块 我就没多问
[30:11] I just flew to the helipad and waited. 我就把直升机开过去等着
[30:13] Then all of a sudden, here comes Edmund, 然后突然间 艾德蒙德就冲了过来
[30:14] running out on the roof with the clock, 带着钟在屋顶上跑
[30:16] yelling, “Go! Go! Go!” 嘴里喊着 快走 快走
[30:17] Next thing I know, we’re taking fire. 接下来我只知道 有人对我们开火
[30:19] – Someone was shooting at you? – Hell, yeah. -有人冲你们开枪吗 -是的
[30:20] They nailed Edmund just as he boarded the chopper. 艾德蒙德刚爬上去 就被他们射中了
[30:23] Did you see who it was? 你见到开枪的人了吗
[30:24] No, it was dark. 没有 当时太黑
[30:25] I just cowboyed the hell out of there. 我就赶紧起飞了
[30:28] But poor Ed. 可怜的艾德
[30:29] I kept yelling to him to close the damn door, 我不停地喊 把该死的门关上
[30:31] but when I turned back, he was already dead. 可等我回头看时 他已经死了
[30:35] The chopper banked hard. Before I knew it, 飞机晃得厉害 不知什么时候
[30:38] he was gone. 他已经不在了
[30:41] Well, if Dave is telling the truth, 如果大卫说的是实话
[30:42] the shooter was in that building. 那凶手就在那栋楼里
[30:44] Not just in the building. 不只是这样
[30:45] The only access to the helipad is through Case Commerce, 想要到达停机坪 只能通过凯斯商务
[30:48] which means our killer was at the party. 也就是说凶手当时就在派对上
[30:50] Okay, but what was Edmund doing? 可艾德蒙德怎么会去派对
[30:52] What was he planning on stealing that weighed so much? 他偷个那么重的东西到底要干吗
[30:54] And why would he take that stupid clock? 再说他干嘛偷那破钟
[30:56] It makes no sense. 真是一团乱
[30:57] It makes even less sense now. 现在更乱了
[30:58] We were running through elevator security footage 我们在查看电梯监控时
[31:00] and we found one person who went up to the party 发现了一个并不在
[31:02] who wasn’t on the guest list. 客人名单上的人
[31:04] The neighbor kid– Tim Cabot? 那个邻居小孩 蒂姆·卡伯特
[31:06] And look what he’s holding. 看他手里的东西
[31:08] A motorcycle helmet. 一个摩托车头盔
[31:09] So he was the one that followed Edmund 这么说他就是那天晚上骑摩托
[31:11] on the motorcycle that night. 跟踪艾德蒙德的人
[31:12] Kid’s got a record, too– 这孩子有前科
[31:13] B&E, assault, possession. 破门入室 袭击他人 非法占有
[31:15] Yeah, but what the hell was he doing there? 可他到那个地方去干吗
[31:17] I think I may have an answer. 我想我知道原因
[31:19] Remenber that class-action suit against SunCove Funding? 记得那起针对日湾基金公司的集体诉讼吗
[31:21] Yeah. 嗯
[31:22] My contact at the S.E.C. dug these up. 我让证交会的朋友帮我查到了这些
[31:24] SunCove’s original articles of incorporation, 日湾公司成立的原始条款
[31:27] showing the name of the account signatory. 上面有账户持有人的签名
[31:29] Look familiar? 看着眼熟吗
[31:30] “James Edmund Smith,” the victim. 詹姆斯·艾德蒙德·史密斯 就是死者
[31:33] Santa is the shark 圣诞老人就是
[31:35] who bilked those people out of their homes? 骗取人们房子的元凶
[31:37] He has more blood on his hands than that. 他的罪过不仅限于此
[31:39] Tim Cabot’s father died in a car crash. 蒂姆·卡伯特的父亲死于一场车祸
[31:41] Fell asleep at the wheel working three jobs 拜艾德蒙德·史密斯所赐 为了还清膨胀贷款
[31:43] to pay his inflated mortgage, courtesy of Edmund Smith. 他要干三份工作 最后在开车时睡着了
[31:47] That was Christmas Eve, five years ago. 车祸发生在五年前的圣诞夜平安夜
[31:48] The Christmas that Edmund walked out on his life. 就是艾德蒙德离开他妻子的那个圣诞节
[31:51] So… 这么说
[31:52] it’s a tale of redemption. 这是一个赎罪的故事
[31:55] Edmund moves next door 艾德蒙德搬到了
[31:56] to the family whose lives he destroyed, 这个被他毁掉的家庭隔壁
[31:58] dedicating his life to repairing theirs, 全心全意地补偿他们
[32:00] never telling them who he really is. 没有告诉他们自己的真实身份
[32:03] But what if Tim found out? 蒂姆会不会知道了他的身份
[32:06] Then it’s a very different tale. 那这就是另一个不同的故事了
[32:11] I’m sorry, Mrs. Cabot, 很抱歉 卡伯特夫人
[32:12] but we need to speak to your son. 我们要跟你儿子谈谈
[32:16] Your mom doesn’t know, does she? 你妈妈不知情 对不对
[32:17] But you do. 不过你知道
[32:19] You knew who he was, 你知道他的身份
[32:20] and how he ruined your lives. 知道他是如何毁了你们的生活
[32:23] Yeah. 没错
[32:24] Yeah, I-I knew. 我都知道
[32:25] Tim, wh– 蒂姆 什
[32:26] It was, Ed, mom. 都是艾德干的 妈
[32:27] He was SunCove. He’s the one who bled us dry. 他曾经在日湾工作 是他把我们害成这样
[32:29] Ed? Our Ed? 艾德 帮我们的艾德吗
[32:30] You must have been pretty angry when you found out. 你发现真相时一定很气愤
[32:32] Hell, yeah, I was angry. 当然 我当然生气
[32:34] When he told me, I wanted to kill him. 他告诉我一切时 我真想杀了他
[32:37] But I didn’t. 可我没那么做
[32:38] Wait. 等等
[32:39] He told you? 他告诉了你
[32:40] Yeah. Last week. 没错 就在上周
[32:42] He asked for my forgiveness 他乞求我的原谅
[32:43] and he said he wanted to make things right. 说自己想弥补我们
[32:45] The lawyer was gonna drop the lawsuit, 律师本来要放弃诉讼了
[32:47] but Ed said he couldn’t sit by anymore. 可艾德说他不能再袖手旁观
[32:48] He knew where there was evidence that could win our case, 他知道能让我们赢下官司的关键证据在哪
[32:50] but he needed my help. 可他需要我帮忙
[32:51] What kind of help? 什么样的忙
[32:56] I’m good with locks, all right? 我很擅长开锁
[32:58] He needed me to slip in to the party with the waitstaff 他让我跟着服务员溜进那个派对
[33:00] and jimmy open the storage room door in back. 然后撬开后面储藏室的们
[33:02] And why didn’t you tell us this before? 为什么你之前不告诉我们
[33:03] Because I couldn’t get in trouble again. 因为我不能再让自己陷入麻烦了
[33:05] I need to be here for my mom. 我得在家陪我妈
[33:06] What was in the storage room? 储藏室里都有什么
[33:08] Files. Boxes of ’em. 文件 有好几箱
[33:11] Edmund said that they were the original, 艾德蒙德说这些都是原始文件
[33:12] unaltered loan docs from SunCove. 是日湾公司未经篡改的贷款文件
[33:15] They were the evidence he needed to set things right. 这就是为了打赢官司他所需要的证据
[33:18] One of his old partners must be at Case Commerce. 他过去的某个同事肯定在凯斯商务工作
[33:20] He recognized Edmund, 他认出了艾德蒙德
[33:22] realized he was going after those files. 意识到他是来偷文件的
[33:23] And that’s why he needed the helicopter. 这就是为什么他需要直升飞机
[33:25] He couldn’t exactly cart them out the front door. 带着文件他没法从前门出去
[33:27] And with the cops all over the building, 由于整个楼层都是警察
[33:29] it would’ve been risky for the killer to destroy them. 凶手也没办法销毁那些文件
[33:31] Which means they’re still there. 说明文件还在原处
[33:33] Along with our killer. 跟凶手在一起
[33:40] I tried to stop them, but they had a warrant. 我想拦下他们 可他们有搜查令
[33:42] What the hell is this all about? 这到底是怎么一回事
[33:45] We were about to ask you the same thing. 我们也正想说同样的话
[33:49] I’m telling you, 告诉你们
[33:50] I’ve never seen those files in my life. 我从来没见过这些文件
[33:52] So then what were they doing 那它们怎么会在
[33:53] in your office storage space, Mr. Case? 你办公室的储藏室 凯斯先生
[33:55] I don’t have the slightest idea. 我完全不知情
[33:58] Are we really gonna play this game, 我们真的要这么周旋下去
[33:59] where you deny things that you and I both know are true? 看你否认一些咱们都心知肚明的事情吗
[34:03] Like you telling me 就像上次
[34:04] that you didn’t know Edmund? 你告诉我们不认识艾德蒙德一样
[34:07] We ran a background check. 我们做了背景调查
[34:09] You and Edmund were business associates. 你跟艾德蒙德曾是商业伙伴
[34:11] So why would you claim that you didn’t know him 你不会否认自己认识他
[34:13] unless you were hiding something, 除非你是想隐藏什么
[34:15] like your involvement with SunCove Funding? 比如说过去在日湾基金公司工作过的事实
[34:17] Did the two of you talk about how much money you could make 你们俩是不是谈论过如果扭曲规则
[34:20] if you could just bend the rules, 就可以赚大钱
[34:22] how easy it would be to forge documents 做一些造假文件就可以轻而易举
[34:24] to put people into mortgages that they couldn’t afford, 让人们背负起自己根本还不起的债务
[34:27] and how you could make a quick buck 然后把他们的房子卖给投资者
[34:28] by selling them off to investors? 自己就可以赚一大笔呢
[34:30] There’s nothing in those files that can implicate me, 光凭这些文件你们根本查不到我头上
[34:33] and nothing to tie me to SunCove Funding 也无法证明我跟日湾基金公司
[34:35] or to that man’s death. 或那个男人的死有何关系
[34:39] That clock that was stolen, where did it come from? 那个被偷的钟是从哪来的
[34:41] I’m not sure. I’ll have to ask my decorator. 不知道 我得问问室内装潢师
[34:43] Don’t bother. We already have documents 别麻烦了 我们已经
[34:44] that prove it belonged to the Cabots. 拿到文件证明它是卡伯特家的东西
[34:47] Who are the Cabots? 卡伯特一家是什么人
[34:48] One of the families whose house you stole. 是你曾经谋害过的众多家庭中的某个
[34:50] They put that clock up as collateral against a loan, 他们把那口钟作为贷款抵押品
[34:53] and when they couldn’t make the payments, 还不起贷款时
[34:55] SunCove Funding kept it, 日湾就有权扣押那口钟
[34:57] and that… 就是它
[34:58] connects you to SunCove. 能证明你在日湾工作过
[35:06] When you saw Edmund that night, 你那晚见到艾德蒙德时
[35:07] you realized that he was going after the files 就意识到他是为了那些文件而来的
[35:10] because he was gonna blow the whistle on SunCove. 因为他打算曝光日湾
[35:12] You knew that Edmund could implicate you, 你知道艾德蒙德会把你也牵连进去
[35:14] so you killed him. 于是你就杀了他
[35:15] No. You’re wrong. 不 你错了
[35:16] The U.S. Attorneys’ office would freeze your assets. 检察院会冻结你所有资产
[35:19] They would seize all of your money. 你所有的钱都会被没收
[35:22] You were gonna lose everything. 你会失去一切
[35:24] Now that is motive, that is opportunity, 动机有了 机会也有了
[35:26] and that is enough for any jury to convict you. 足够让陪审团给你定罪了
[35:29] I did not kill Edmund. 我没杀艾德蒙德
[35:34] But I know who did. 但是我知道凶手是谁
[35:37] She was here. 她来了
[35:39] She stopped by the party. 她来参加派对了
[35:41] You must be kidding me? Why would I kill him? 开什么玩笑 我为什么要杀他
[35:43] Because he couldn’t live with himself any longer, 因为他无法再这样活下去
[35:45] with what he had done, 他为自己的行为感到愧疚
[35:47] which meant that he was gonna take away 那就意味着他将夺走
[35:48] the one thing that he left you after the divorce– 离婚后 他留给你的唯一一样东西
[35:51] Your lifestyle, 富足的生活
[35:52] paid for by Suncove Profits. 那生活是依靠日湾供给的
[35:54] He didn’t come to you to apologize that night, did he? 他不是找你来道歉的
[35:58] He came to warn you, because he knew 他来警告你
[36:00] that if he blew the whistle on Suncove, 因为他知道他一旦举报了日湾
[36:01] you stood to lose everything. 你就失去了一切
[36:03] This is absurd. 这太荒谬了
[36:03] You knew where he was going and you knew why. 你知道他要去哪 你也知道原因
[36:05] So you followed him to the rooftop, 所以你跟踪他来到房顶
[36:07] and then you shot him. 射杀了他
[36:08] I was at the benefit. 我当时在参加慈善晚宴
[36:09] We know you were at Case Commerce. 我们知道你在凯斯商务
[36:11] We have a witness. You killed Edmund. 我们有目击证人 你杀了艾德蒙德
[36:27] When he left me, he told me, he never wanted to hurt me. 当他离开的时候 他说他没想过伤害我
[36:30] That’s what people always say 在伤害你之前
[36:31] right before they hurt you. 人们都这么说
[36:35] Yes, he left me my lifestyle. 是的 他留给了我富足的生活
[36:38] Five years later, he shows up on my doorstep, 五年之后 他出现在我门口
[36:40] Telling me again how he doesn’t want to hurt me. 再次对我说他没想过要伤害我
[36:47] You know what the worst part is? 知道最糟糕的是什么吗
[36:49] Just for a moment, when he stood there that night, 有那么一刻 看到他站在那
[36:51] I was happy to see him. 我好开心
[36:55] You got to admire the guy. 你得佩服这家伙
[36:57] Sacrificed everything to redeem himself. 放弃了所有去弥补过失
[36:59] It’s too bad his past caught up with him. 最后还是被过去夺去了生命真可惜
[37:01] Still, those files are on their way to the U.S. Attorneys’ office. 不管怎么说 那些档案寄到检察院去了
[37:04] Now the Cabots have a real shot at getting back what they lost. 卡伯特一家有机会夺回失去的东西了
[37:07] Along with the 42 other families, 还有其他42个家庭
[37:09] All because of Edmund. 都是因为艾德蒙德
[37:14] Speaking of people having their homes stolen… 说到家被人偷了
[37:16] Is that your mother-in-law again, sir? 又是你婆婆吗 长官
[37:18] Detective, if you happen to receive a report 探长 如果你今天收到消息
[37:20] of a homicide tonight at my address, 我家发生了命案
[37:22] do me a favor. 帮了忙
[37:23] – Ignore it. – Yes, sir. -不要理会 -遵命
[37:26] Well, Castle. Looks like you might have been right. 卡塞尔 看来你是对的
[37:28] Maybe there is a Santa Claus after all. 还真有圣诞老人
[37:30] Whether there’s a Santa Claus or not, 不管有没有圣诞老人
[37:32] that’s not why I love christmas. 那不是我爱圣诞节的原因
[37:34] When I was a kid, 我小时候
[37:35] no matter how bad things got, 不管生活有多糟
[37:37] my mother always managed to make Christmas Eve magical. 我妈总是能把圣诞节前夜变得很梦幻
[37:40] Every year she would put on “The nutcracker suite.” 每年她都会放《胡桃夹子》
[37:44] And I thought, if she can do that in our tiny apartment 我就想 在我们既穷又孤独的时候
[37:46] when money was tight and we were alone, 她都能让我们的小公寓那么有节日气氛
[37:48] it gave me hope that things could get better. 那给了我希望 一切会好起来
[37:52] I love that feeling, that sense of hope. 我喜欢那种感觉 希望的感觉
[37:55] It’s crazy, you know? 其实挺奇怪的
[37:56] On the shortest, darkest days of the year, 在全年最短最黑的一天
[37:58] people of all faiths celebrate the light. 所有人都在庆祝光明
[38:01] Plus, who doesn’t love presents? 再说了 谁会不喜欢礼物
[38:14] Merry christmas. 圣诞节快乐
[38:15] You, too. 圣诞节快乐
[38:33] What you still doing here? 你怎么还没走
[38:34] Shouldn’t you be at home, 不是应该回去
[38:35] stuffing your wife’s stocking? 给老婆的袜子里塞礼物了吗
[38:39] I don’t think I’m ready, Javi. 我觉得自己还没准备好 哈维
[38:40] For what, sex? 你是说上床吗
[38:42] No, for what sex leads to. 不是 是之后的事
[38:44] We’re putting up the tree the other day, 我们把圣诞树立起来那天
[38:46] Jenny says to me, 珍妮说
[38:49] “It just doesn’t feel like Christmas without kids.” 没有孩子感觉不像圣诞节
[38:52] She wants to try. 她想要孩子
[38:54] But I come to work, 但是我来到局里
[38:56] I watch the news every day… 看着每天的新闻
[38:58] It seems like the world’s falling apart. 感觉这世界要崩塌了
[39:01] How am I supposed to bring a kid into that? 我怎么能把孩子带到这个世上呢
[39:03] The world’s always falling apart, bro, 这世界一直在崩塌
[39:08] But having kids, making a family, 但正是成家生子
[39:11] that’s what keeps it together. 让世界美好起来
[39:13] So go home. 回家吧
[39:15] Make a baby. 开始造人
[39:18] You’re ready. 你准备好了
[39:19] Yeah. 是啊
[39:21] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[39:24] Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:25] Yeah. Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:39] Mother, the glogg is excellent. 老妈 格拉格酒太赞了
[39:41] And… thank you. 谢谢
[39:43] Everything looks excellent. 一切都很赞
[39:46] Just like always. 跟往常一样
[39:50] Oh, Richard, Richard, darling, 理查德 亲爱的
[39:52] you don’t have to look so miserable. 没必要这么沮丧
[39:53] Oh– she’s right, dad. 奶奶说得对 爸
[39:55] We know how much this tradition means to you. 我们知道这传统对你来说有多重要
[39:57] So we both decided to cancel our plans. 所以我们都决定取消我们的计划
[40:01] We’re here all night, 我们整晚都在
[40:02] Like always. 跟往常一样
[40:08] I love you both so much that you would do that for me. 你们为我这样做 我很爱你们
[40:12] But I was wrong about tonight. 但关于今晚 我是错的
[40:16] There’s someplace I need to be. 我要去一个地方
[40:20] Dad, I– – Go. -爸 我 -去吧
[40:22] Go, go, go. 走吧
[40:31] I… 我
[40:34] Uh… I was just coming to see you. 我正要去见你
[40:35] I was coming to see you. 我也是
[40:37] What about your shift? 你的轮班怎么办
[40:38] I got Karpowski to cover. 我让卡波斯基替我了
[40:40] What about your family tradition? 你家的传统怎么办
[40:44] I was just thinking, it’s time for a new tradition. 我在想 是时候换个真传统了
[40:46] Me, too. 我也是
[40:48] Oh, for god sakes, 老天
[40:49] Richard, invite the girl in. 理查德 赶紧请姑娘进来
[40:52] Right. Would you… 哦对 你
[40:53] Yeah. 好
[41:00] It’s beautiful. 真美
[41:15] Merry christmas. 圣诞快乐
[41:19] I didn’t get you anything. 我没给你买什么
[41:21] What? 什么
[41:27] Mrs. Cabot? 卡伯特太太
[41:28] I’m Detective Esposito. 我是埃斯波西托警探
[41:30] I have something that I think belongs to you. 我这有件东西是你的
[41:39] We found out that your husband put that up for collateral 我们发现你丈夫把这个作为抵押物
[41:41] against the mortgage on your house. 还你们房子的贷款
[41:43] I haven’t seen this for so long. 我好久没看到这个了
[41:46] It was handed down through his family for generations. 这在他家传了好几代
[41:49] I think that’s why Edmund took it. 所以艾德蒙德才会拿走
[41:51] He wanted you to have it back. 他想还给你
[41:56] Thank you. 谢谢
[41:59] Wait. 等下
[42:01] Why don’t you come inside? We’re just having dinner. 你进屋坐坐吧 我们刚好在吃晚饭
[42:09] Okay. 好啊
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme