Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] Hello. 有人吗
[00:16] Is anybody here? 有人在吗
[00:18] Hello. 有人吗
[00:21] I came like you asked. 我按你的要求来了
[00:25] Hello. 有人吗
[00:31] In celebration of our finally getting together 为了庆祝我们终于欢聚一堂
[00:35] for dinner, 共进晚餐
[00:36] I have made… 我做了
[00:38] a very special dessert. 非常特别的甜点
[00:42] Martha, that looks incredible. 玛莎 看起来就非常好吃
[00:44] It’s to die for, literally. 好吃到死 真的
[00:46] I call it “Death by chocolate.” 我管这道甜点叫”致命巧克力”
[00:49] Now given your baking experience, 鉴于您的下厨经历
[00:51] Is that a prediction? 这算是预言吗
[00:53] I take it cooking’s not one of your talents, Martha. 看来厨艺不在你的天赋范围内啊 玛莎
[00:55] Well, not really. 不算是
[00:57] I sort of save my creative energy 我将自己的创造力保留在了
[01:00] to perfect a more worthy craft…acting. 更有价值完美呈现的技艺上 “演技”
[01:04] And what about you, Jim? 你呢 吉姆
[01:06] How’s the law treating you? 工作还顺利吗
[01:07] Uh, good. I’ve got a class action lawsuit. 还行 最近有个集体诉讼的案子
[01:09] That’s, uh, keeping me pretty busy. 我挺忙的
[01:10] Nice. 不错
[01:11] Oh, well, I hope you find time to cut loose, Jim, 我希望你有时间放松下 吉姆
[01:13] And just do something fun. 做些有趣的事
[01:15] Oh, of course. 当然了
[01:16] I-I try to take in a baseball game 我在尝试偶尔参加
[01:17] every now and again. 棒球比赛
[01:18] Ooh, lord. 老天
[01:19] Baseball. 棒球
[01:21] Isn’t that dreadfully dull? 那不是闷到死的运动吗
[01:24] Well, it requires 这项运动要求
[01:25] a certain patience. 有一定的耐性
[01:27] A certain lack of pulse, you mean. 就是相当地没激情吧
[01:30] I think, uh, 我想
[01:31] what my dad responds to is the game’s nuance. 我爸喜欢的是这项运动的精妙之处
[01:35] Oh, well, yes, of course. It has its merits. 是的 当然了 这项运动也有优点
[01:38] Yeah, I think my mother just means 我想我母亲的意思是
[01:39] it’s not exactly, uh, 这项运动不是
[01:41] action-packed. 令人激动型的
[01:42] Right, but that would 对 但这取决于
[01:43] depend on how you look at it, right? 你如何看待它 对吧
[01:45] Yeah, I mean I suppose it does appeal 对 在我看来这项运动是
[01:46] to the more… serious, 更加… 正经的活动
[01:49] More… 更加
[01:50] Discerning crowd. 有眼光的群体
[01:55] Jim… 吉姆
[01:58] What exactly does that mean? 你这句话到底是什么意思
[02:01] Just that actors, by their nature, 只是说演员 天性使然
[02:03] aren’t the most serious people in the world, right? 不算世界上最一本正经的人 对吧
[02:06] Oh, is that so? 是这样吗
[02:08] So you think I’m not a serious person? 所以你觉得我这个人不正经么
[02:10] How about if we dive in to this dessert? 我们开吃甜点怎么样
[02:15] Because honestly, that whole death thing… 说实话 那个”致命”的话题
[02:17] is sounding pretty good right now. 比现在的话题轻松多了
[02:18] There’s been a murder downtown. 市中心有谋杀案
[02:20] Close enough. 够近的
[02:21] I’m so sorry that we have to run. 真抱歉我们得走了
[02:23] You two be careful. 你们两个要小心哦
[02:25] Yeah, you guys, too. 你们两个也是
[02:29] I’m just saying, there have been worse dinners. 我只是说 还有更糟糕的晚宴
[02:31] Like what? 比如呢
[02:32] Well, the dining scene from “Alien” comes to mind. 我想到了《异形》里的晚宴场景
[02:35] Honestly, a creature bursting out of my dad’s chest 说实话 要是异形从我爸的胸口里钻出来
[02:37] might have lightened the mood. 说不定还能搞活下气氛
[02:38] I guess we should’ve expected it. 其实我们该料到这局面的
[02:40] They come from such different worlds. 他们两人的背景完全不同
[02:41] Yeah, well, your mom should’ve been more sensitive to that. 你母亲应该学会照顾下他人的感受
[02:44] Wait. What? 等等 什么
[02:46] Thanks. 谢谢
[02:47] Ooh. You look nice. 打扮得这么漂亮啊
[02:49] Lipstick, huh? Date night? 还擦了口红 约会之夜吗
[02:51] No, dinner with her dad and my mom. 不是 和她爸我妈一起吃晚饭
[02:54] Wow. Already? How’d that go? 这么快 怎么样
[02:59] Okay. Well, speaking of fathers, 好吧 说到父亲[神父]
[03:02] we have one right over here. 这里就有一位
[03:03] Father Joe Mcmurtry, 52. 乔·麦克默瑞神父 52岁
[03:06] Real estate lady showed up to show the property… 房产经纪人带人来看这里
[03:09] And found religion instead. 结果却找到了”宗教”
[03:11] So… Do we know 那么 知道
[03:12] what our victim was doing in an abandoned building? 被害人来这个废弃建筑做什么吗
[03:15] Not yet. 还不知道
[03:16] And he’s a long way from home. His parish is uptown. 而且他家离这里很远 他的教区在住宅区
[03:19] Time of death? 死亡时间
[03:20] Between 7:00 and 10:00 last night. 昨晚7点至10点间
[03:22] Likely cause of death, three to the chest. 死因看起来是胸部中了三枪
[03:24] That’s a tight grouping. Killer’s a marksman. 伤口集中 凶手是个神枪手
[03:27] Careful, too. He picked up all the spent shell casings. 也很谨慎 他捡走了所有的弹壳
[03:30] Security cams? 有摄像头吗
[03:31] None of ’em are pointing at this building. 没有拍到这栋建筑的
[03:33] Well, this looks like the work of a pro. 感觉像内行人做的
[03:35] Someone had a priest assassinated? 有人暗杀了神父
[03:37] It’s like a vatican conspiracy. 感觉像教廷阴谋
[03:39] Ah, it’s “The Davinci Code.” 对 《达芬奇密码》
[03:41] Or not. 也可能不是
[03:43] So why don’t we look into Mcmurtry’s life 不如我们调查下麦克默瑞的情况
[03:46] and see if anyone had motive? 看看有没有人有谋杀动机吧
[03:47] A nun is meeting us downtown. She worked closely with him. 一位修女会正在中心区见我们 她是他的同事
[03:50] So she might be able to shed some light. 可能会提供有用的线索
[03:51] Thanks. Yeah. We got it. 多谢 知道了
[03:53] So, uh… 那个
[03:57] Units on the canvass got a hit on Chumson’s Tavern. 警员在排查中调查到了恰姆森酒馆
[04:00] Bartender there– 那里的酒保
[04:01] Jerry Jenkins– says he knows about the murder 杰瑞·詹金斯 说他知道这起谋杀
[04:03] but he’ll only speak to a detective. 但他只肯跟探长说
[04:04] Okay, Castle and I will talk to him. 好 卡塞尔和我去找他谈话
[04:05] You guys chat with the nun. 你们去和修女谈
[04:07] Whoa, whoa, whoa. Wait a second. 等等
[04:08] We’re interviewing a nun? 我们要询问修女
[04:09] Yeah, and I’m gonna be the good cop. 对 我唱白脸
[04:10] You’re gonna be the bad cop, so… 你唱红脸 所以
[04:18] I asked for a detective seeing as how my customers 考虑到我的顾客容易被穿警服的警官吓跑
[04:20] tend to get scared away by uniformed cops. 所以我就要求了和能穿便服的警探见面
[04:23] Jerry, what do you know about the murder? 杰瑞 对于这起谋杀案你都知道什么
[04:25] Last night this guy wanders in–Leo. 昨晚这个家伙晃了进来 里奥
[04:28] says he heard shots on the corner of 5th, 说他听见了第五街拐角处的枪声
[04:30] then he seen some guy hustling out of the building there. 接着他就看见有人从街上的楼里跑出来
[04:33] Then today, 于是今天
[04:34] I hear some priest got popped. 我就听说有牧师被杀了
[04:35] So this Leo was a witness. 这么说里奥是目击证人
[04:37] Any idea where leo is now? 知道他现在在哪里吗
[04:39] He got pretty lit, 他喝多了
[04:40] So I loaded him in a cab and sent him home 我就送他上了出租车
[04:42] up in the Bronx. 回他在布朗克斯区的家
[04:43] Do you remember the address? 还记得地址吗
[04:44] Sure. 当然
[04:46] 9245 223rd street. 223街 9245号
[04:53] – Right this way. – Oh, okay. -这边走 -好的
[04:56] A nun walks into a precinct… 一个修女步入了警局
[04:58] It’s like the beginnings of a bad joke. 就像个糟糕笑话的开头
[05:04] Want to borrow a comb or something? 想借把梳子什么的吗
[05:05] Shut up. 闭嘴
[05:07] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起什么了
[05:08] Watching one of those body-switching movies, 以前看过一部交换身体的电影
[05:10] where the guy looks like a grown man, 里面的哥们儿看起来是个成人
[05:12] but he’s actually 12. 但其实他就12岁
[05:13] Hey, let me tell you something– 我告诉你
[05:14] Catholic school is like combat. 天主教学校就是个战场
[05:17] Unless you’ve been there, you don’t know. 除非你去过 否则你根本就不知道
[05:19] Uh, I have been there– in combat– 我去过 战场
[05:22] And it’s way worse than some old lady. 那可比什么老女人糟糕多了
[05:31] This is a dark day. 这是黑暗的一天
[05:33] Father Mcmurtry was such a caring man, 麦克默瑞神父如此富有同情心
[05:36] so devoted to his parishioners, his community. 全身心的奉献于教区居民和社区
[05:39] That he shouldn’t meet such a fate… 他不该有此命运
[05:41] Sister Mary, we have a few questions for you 玛丽修女 我们想就麦克默瑞神父
[05:43] about father mcmurtry. 问你一些问题
[05:44] That is, if you’re up for it, Sister Mary. 当然 除非你准备好了 玛丽修女
[05:48] I can tell you anything you need to know about the father, 我可以告诉你关于神父的任何事情
[05:51] including who murdered him. 包括杀害他的凶手
[05:53] You know who killed him? 你知道谁杀了他
[05:54] Isn’t that what I just said? 我刚才不是说过了吗
[05:57] I was afraid 我一直担心
[05:58] their friendship would end badly. 他们的友谊会惨淡收场
[06:00] But the father was so trusting, 但是神父却总是去信任别人
[06:02] always trying to save lost souls, 总是试图拯救迷失的灵魂
[06:04] even souls as black as that man’s. 即使灵魂已经像这个男人一样黑暗了
[06:08] What man, Sister Mary? 什么男人 玛丽修女
[06:10] Michael Dolan. 迈克尔·多兰
[06:12] This is mickey dolan– the mobster, 就是那个迈基·多兰
[06:14] the enforcer for the O’Reilly family? 那个效力于奥莱利家族的黑手党
[06:17] The very same. 正是他
[06:19] He and Dolan grew up together. 他和多兰一起长大
[06:22] I-I tried to warn him, 我曾试着提醒他
[06:24] but he always believed 但是他总是相信
[06:26] he could set Mr. Dolan on a better path. 自己可以帮助多兰先生走上正路
[06:29] He died believing it. 他死的时候还深信不疑
[06:31] If they were friends, 如果他们是朋友
[06:32] why do you think that Dolan killed him? 你为什么会觉得多兰先生杀了他
[06:34] They had a terrible fight 两天前 他们在
[06:36] outside the church two days ago. 教堂外大吵了一架
[06:38] I don’t know what it was about, 虽然我不知道原因为何
[06:39] but the father was very upset afterwards. 但是神父之后一直很不安
[06:42] Very upset. 非常不安
[06:44] Well, a fight alone doesn’t prove– 但是 一次吵架并不能证明
[06:45] I wasn’t finished. 我还没说完
[06:48] Of course. I’m–I’m sorry. 当然 对不起
[06:49] As I was about to say, 正如我刚说的
[06:52] last night at 6:00, 昨晚六点
[06:54] the father got a call and left in the middle of mass. 神父接了个电话 弥撒还没结束就走了
[06:58] He told me the call was about Dolan. 他告诉我电话是有关多兰的
[07:02] ah, the priest and the mobster. 神父和黑手党
[07:04] It’s a classic story. 这可是经典故事情节啊
[07:05] Friends since childhood. One takes a higher calling 儿时的朋友 一个响应了崇高的召唤
[07:08] while the other follows a path to crime and murder. 而另一个却走上了犯罪和谋杀之路
[07:11] Well, if this witness can I.D. Dolan, 如果这个目击证人可以指认出多兰
[07:12] then his path is gonna lead straight to state prison. 那他的道路就直通州立监狱了
[07:14] I still think we should’ve taken the subway. 我还是觉得我们应该坐地铁
[07:16] It’s kind of dangerous to park up here. 在这里停车有点危险
[07:17] It’s gonna be fine. 没事的
[07:19] What exactly did you mean earlier 你之前说 我妈应该照顾他人感受
[07:21] when you said my mother could be more considerate? 到底是什么意思
[07:23] I just–I meant that 我只是 我的意思是
[07:24] I wished that you would’ve asked her 我希望你能让她别再
[07:26] to stop criticizing my dad. 批评我爸了
[07:27] She was just expressing an opinion 她只是在发表观点而已
[07:29] in much the same way your father was 表达方式其实和你爸
[07:30] when he basically called my mom flighty and stupid. 说我妈又轻浮又傻一样
[07:32] My dad never said that, Castle. 我爸从没那么说过 卡塞尔
[07:34] You know what? Just drop it. 你猜怎么着 还是别说了
[07:36] Fine. 好吧
[07:46] You know, to be fair, 公平起见 你知道
[07:48] She was just commenting about his pastime, 她只是对他的娱乐消遣发表了观点
[07:50] while he was insulting her. 而他却在侮辱她
[07:52] Castle, watch it. 卡塞尔 小心
[07:53] What? There’s a big difference– 怎么了 这里区别大了
[07:54] Don’t. 别动
[07:56] Drop it. 扔掉它
[08:00] Toss your phones and wallet. 扔掉你的手机和钱包
[08:03] All right. 好吧
[08:06] You guys are making a big mistake. 你们这可是在犯大错
[08:10] I’m a cop. 我是个警察
[08:13] They must be after Leo. 他们一定在查里奥的事
[08:14] We should call the boss. 我们该给老大打个电话
[08:16] Oh, the–the boss as in Mickey Dolan? 你们口中的老大是指迈基·多兰吗
[08:19] We know about McMurtry. 我们已经知道麦克默瑞的事了
[08:21] Just walk away while you got a chance. 在你们还没铸成大错之前 快走吧
[08:23] You’re not getting that witness. 你是见不到目击证人的
[08:25] Hey, what’s all the noise out here? 外面吵什么呢
[08:27] Sorry! Sorry. I’m sorry. 抱歉 非常抱歉
[08:34] Wait. Who are you? 等等 你们是谁
[08:35] – NYPD. – Open up! -纽约警局 -快开门
[08:37] – Open up now! – These locks won’t hold. -马上开门 -这些锁顶不了多久
[08:39] Open up! 开门
[08:40] Castle, bring that over. We gotta block the door. 卡塞尔 把那个挪过来 我们得把门堵上
[08:44] – Little help? – Yeah. -帮把手行吗 -当然
[08:52] – It’s dead. – They must have cut the line. -电话不通 -他们一定已经把线路掐断了
[08:53] What is this? What the hell is going on? 这是怎么回事 发生什么事了
[08:55] We’re here to save you. 我们是来救你的
[09:05] Just give us the guy and we won’t hurt you! 把人交给我们 你们不会有事的
[09:07] Somehow I don’t believe him. 我感觉他是骗人的
[09:08] What guy? Am I the guy? 什么人 是指我吗
[09:09] Yeah, you’re the guy. 对 就是你
[09:10] Open up! 开门
[09:12] What do they want with me? 他们找我干什么
[09:13] That guy you saw holding a gun? 你看见的那个拿枪的男人
[09:15] Well, he killed somebody, and you’re the witness. 他杀人了 你现在是目击证人
[09:19] A witness they want to get rid of. 一个他们想灭口的目击证人
[09:20] Okay, this is not good. Not good. 这下糟了 糟了
[09:22] H-how do they even know what I saw? 他们怎么知道我看到了什么
[09:24] The same way we do. You ran your mouth off at a bar. 跟我们的消息来源一样 你在酒吧没把嘴管好
[09:27] But it was–it was dark. 但是 那时很黑
[09:28] I mean, I didn’t even really see that much. 我根本看不清太多东西
[09:30] As far as they’re concerned, you saw enough. 在他们看来 你看到的已经够了
[09:31] Oh, god. We– we gotta get outta here. 老天爷 我们得从这出去
[09:33] Do you think? 还用你说
[09:37] Come on, guys. It’s not going to 快点 伙计们 多兰的手下
[09:39] take Dolan’s boys long to get through that door. 要不了多久就会撞破那道门的
[09:40] You better open up! 你们最好赶快开门
[09:40] I’m sorry. Dolan? As in Mickey Dolan, the–the mobster? 什么 多兰 迈基·多兰 那个黑帮老大吗
[09:43] Oh, god. We’re gonna end up floating in the river 老天 我们最后会落得浮尸河中
[09:45] with cement shoes on. 死无葬身之地的
[09:46] Yes, well, technically, if you have cement shoes, 准确的说 如果你穿着胶粘鞋
[09:48] – you’re not gonna be floating. – What? -你是浮不起来的 -什么
[09:49] – What? – You’re right. That’s not helping. -什么 -你说得对 我真是在瞎闹
[09:51] Let’s go. 快走吧
[10:03] Dude, where’s your car? 妹子 你的车哪去了
[10:04] – Where’s my car? – Where’s your car? -我的车呢 -你的车呢
[10:06] It was right here. 刚刚就停在这
[10:08] You parked here? Are you kidding me? 你把车停在这 你开玩笑吧
[10:09] Don’t you see this neighborhood? 你看不见周围是什么情况吗
[10:12] Don’t. 一句都别说
[10:14] Go. Go, go, go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[10:18] Get the car. 去开车
[10:21] So the nun was right. 看来那个修女没说错
[10:22] Father McMurtry did fight with Mickey Dolan. 麦克默瑞神父的确跟迈基·多兰有过冲突
[10:24] Surveillance cam footage outside the church 教堂外头的监控录像
[10:26] backs Sister Mary’s story. 证实了玛丽修女说的话
[10:28] Not that I’d ever doubt a nun. 我一直坚信修女是绝不会撒谎的
[10:30] What about the phone call McMurtry got? 麦克默瑞接到的那通电话查得怎么样了
[10:31] You trace it to Dolan? 是多兰打的吗
[10:33] Yeah, it was made from a pay phone. 是从公用电话打的
[10:34] The guy spent 20 years 那家伙已经在
[10:35] rising through the ranks of the Irish mob. 爱尔兰黑帮里混了二十年
[10:37] Not surprising he’d cover his tracks. 会掩盖自己的踪迹不足为奇
[10:39] Dolan and his kill squad 多兰和他的夺命小分队
[10:40] are as smart as they are ruthless. 不仅残忍而且狡猾聪明
[10:42] And as the enforcer for the O’Reilly family, 作为奥莱利家族的执行者
[10:44] he’s the prime suspect in dozens of hits. 他是多起凶案的嫌疑犯
[10:47] Only we’ve never been able to make a case against him. 只是我们一直没能抓住他的把柄
[10:50] Unis came back from Dolan’s apartment. 分队刚从多兰家回来
[10:52] Looks like he hasn’t been there in a while. 看起来他已经好一段时间没回去过了
[10:53] Does the Organized Crime Task Force know where he is? 集团犯罪专案组知道他在哪吗
[10:55] They say that he’s been off their radar the past few days. 他们说 他已经消失好几天了
[10:58] Word is, there’s something big going on– 说可能是因为帮派出大事了
[11:00] Maybe a turf war 有可能是抢地盘
[11:01] or a power struggle within the O’Reilly family. 也有可能是奥莱利家庭内部的权力纷争
[11:04] There may be bloodshed, 可能会出人命
[11:05] so they figure that Dolan went underground. 所以他们认为多兰可能藏起来了
[11:07] The guy took out a priest. We can’t just let him disappear. 那男人杀害了一名神父 我们不能让他就这么逃了
[11:09] No, no, even if we knew where he was, 即使我们知道他人在哪
[11:10] we don’t have enough to charge him. 手上的证据也不足以起诉他
[11:12] Shoot Beckett Dolan’s mug shot. 把多兰的头像发给贝克特
[11:14] See if their witness can I.D. Him. 看看他们的目击证人能不能认出他
[11:15] Yeah, we’re on it. 这就去
[11:25] Is it them? 是他们吗
[11:27] Yeah, that’s them. 是的 就是他们
[11:28] Well, our night has officially been trashed. 今天晚上现在正式被搞砸了
[11:30] Hurry, Castle. The pay phone, before they get back. 快点 卡塞尔 公用电话 在他们回来之前
[11:32] I can’t believe they still have these things. 真不敢相信这东西还存在
[11:33] All right, does anybody have a– 好嘞 有没有人有
[11:35] A dollar? Are you kidding me? 要一美金 你开玩笑吧
[11:36] You don’t need coins to call 9-1… 打911不用钱
[11:39] We gotta keep moving. 我们得快离开这
[11:40] Oh, great. That’s just great. 太棒了 真是太棒了
[11:42] We’re stuck in the outer borough 我们被困在这郊区地带
[11:43] with two mobsters trying to kill us 后面有两个黑帮在追杀
[11:44] and no means of contacting the outside world. 现在还失去了和外界联系的方式
[11:46] Leo, would you just relax, okay? 里奥 你别太紧张了 行吗
[11:47] We just gotta find a phone. 我们只需要找到一台电话
[11:49] Are there any 24-hour businesses around here? 附近有全天营业的店铺吗
[11:51] No, not that I know of. 我没见过
[11:52] Maybe we could borrow a cell from someone. 也许我们可以找别人借一下手机
[11:53] Yeah, from who? 说得轻巧 找谁啊
[11:54] Around here, no one’s out this time of night 这一带 这个时候根本不会有人出门
[11:56] – unless they have a death wish. – Leo– -除非他们是活腻了 -里奥
[11:57] Oh, my god. This is– this is insane. 老天爷呀 这太疯狂了
[11:58] This kind of stuff doesn’t happen to me. 这种事不该发生在我身上的
[12:00] I’m a paper salesman. I sell paper. 我只是个报商 我是卖报纸的
[12:02] Leo, can you focus? 里奥 能专心点吗
[12:04] Yes. 好
[12:04] You’re gonna be okay. We’re all gonna be okay. 你会没事的 大家都不会有事
[12:06] We just have to contact my precinct. 我们只需要通知局里的人
[12:09] Yeah. How? 好啊 怎么联系
[12:10] I think I know. 我想我知道
[12:14] Captain. 警监
[12:16] We got a problem. 我们有麻烦了
[12:17] Okay. What’s your problem? 是吗 说来听听
[12:19] We tried to send Dolan’s mug shot, 我们想发多兰的头像
[12:20] but we can’t reach Beckett or Castle. 可是联系不上贝克特或卡塞尔
[12:22] We called their phones, 我们打过他们的手机
[12:23] Beckett’s radio, 呼叫过贝克特的无线电
[12:23] even called Castle’s mom. 连卡塞尔的妈妈都联系过了
[12:24] Did you ping her cruiser? 你查过她的警车在哪儿吗
[12:26] Yeah, GPS shows it’s 查了 全球定位系统查到
[12:27] heading down the Jersey turnpike. 车往泽西的收费站开去了
[12:28] Ryan, have troopers intercept that car. 莱恩 让骑警拦下那辆车
[12:31] Oh, and, Esposito, 对了 埃斯波西托
[12:32] Go to that witness’ address, 你去被害人住处
[12:34] find out what the hell’s going on. 看看到底是怎么回事
[12:36] Right on. 这就去
[12:46] Castle, it’s not working. 卡塞尔 没用的
[12:47] It will. I’m disturbing the peace. 会有用的 我是在扰人清梦
[12:50] They’ll have no choice but to– 一旦忍无可忍了就只能
[12:52] offer me a beer. 送我瓶啤酒
[12:53] Next time I won’t miss. 下次我就不会砸偏了
[12:56] You have any idea what time it is? 你们知道现在几点吗
[12:57] Yes. Please, we need your help. 是的 劳驾 我们需要帮忙
[12:59] Yeah, you gon’ need some help all right 没错 还敢接着按的话
[13:01] if you don’t stop buzzing. 你们就真需要找人帮忙了
[13:02] So knock it off before I do something. 在我动手之前趁早把手拿开
[13:04] Yeah, what are you gonna do, 是吗 你打算如何
[13:05] Call a cop? 报警
[13:06] Matter of fact, go ahead. 那你就尽管报啊
[13:08] I’m not gonna stop buzzing till you do. 你不报警我就要按
[13:10] Cops? Cops don’t come up here, Jack. 报警 警察才不来这地方 哥们
[13:12] This hood, we’re on our own. 这片地头 我们靠自己
[13:14] You keep that up, 你再按
[13:15] I’m-a come down there and hurt you real bad. 我就下来打得你满地找牙
[13:18] So that’s your big plan, 这就是你的计划么
[13:19] make more people want to kill us? 招惹更多的人来灭我们么
[13:21] No. 不是
[13:22] Let’s go. 走吧
[13:25] Yeah, keep on walking. 对了 赶紧走
[13:26] Maybe a fight will bring the cops. 也许打一架能招来警察
[13:28] Sure. Yeah. 是啊 没错
[13:29] Or maybe the guys that are chasing us? 没准把追杀我们的人也招来了
[13:30] Assuming we survive. 先假设我们还有命活着吧
[13:31] Hey, I’m trying to get us out of this. 我是想帮大家脱离险境
[13:33] Castle, you’re the reason that we are 卡塞尔 就是你让我们
[13:35] in this in the first place. 现在走投无路的
[13:36] What? 什么
[13:37] The next time two thugs are about to jump us 下次要有两个杀手想对我们不利的时候
[13:39] and I say, “Watch it,” Why don’t you just listen? 如果我说”小心” 求你乖乖听话行吗
[13:42] Maybe if you had listened to me about the car– 我说不该开车来你怎么不听呢
[13:43] Okay. Wow. I’m picking up some tension here, 行了 我觉得气氛有点紧张了
[13:44] and I’m sensing it has 不过我觉得
[13:45] less to do with the two maniacs chasing us 和两个疯子追杀我们没多大关系
[13:46] and more to do with the two of you. 只是你俩的内部矛盾
[13:48] And seeing as my life is in your hand… 既然我的命已经交给了你们
[13:49] You know what? We’re fine. 告诉你 我俩很好
[13:53] Some of us more than others. What are you doing? 有人就不妙了 你干嘛啊
[13:57] There’s a cell phone in the car. 车里有部手机
[13:59] Oh, thank God. 谢天谢地
[14:02] And it’s password protected. 不过手机设了密码
[14:05] Nice work. The alarm brought those guys back. 好样的 报警声把他们引过来了
[14:37] Ryan. 莱恩
[14:38] Bro… 兄弟
[14:40] We got a problem. 我们有麻烦了
[14:53] Okay. I don’t think they saw us. 他们应该没看见我们
[14:56] Yeah, they’re not gonna stop looking. 他们不会罢休的
[14:58] Maybe I should try and talk to them. 也许我该试着跟他们谈谈
[15:01] Well, so I should what, just–just stay here 不然怎么办 就待在这儿
[15:03] and wait for them to find us? 等着被他们发现吗
[15:04] Well, maybe that’s not the only option. 也许天无绝人之路
[15:07] If I can figure out the passcode for this phone, 只要我能试出这部手机的密码
[15:09] we can use it. 我们就能打电话了
[15:10] So you’re the boy with the dragon tattoo now? 你现在成了有龙纹身的男孩了么
[15:11] There’s, like, 10,000 possibilities. 组合可能不下一万
[15:13] Do you have a better idea? 你还有更好的对策吗
[15:16] Where’s the nearest subway? 这里最近的地铁在哪儿
[15:17] Now she wants to take the subway. 现在她想起来找地铁了
[15:19] The “C” Train’s 6 blocks from here. C线离这里六个街区开外
[15:20] Okay, so on weeknights after midnight, 好 每个周日的午夜以后
[15:23] it runs every half-hour on the hour. 它每隔半小时都会准时发一次车
[15:23] What time is it now? 现在几点了
[15:25] 1:20 1:20.
[15:26] 1:20. Okay. So we’re not gonna make the 1:30. 1:20 好吧 1点半那趟我们赶不上
[15:27] But we can make the 2:00. 但是能赶上2点整那趟
[15:28] We just sit tight for ten minutes, 我们就好好等个十分钟
[15:29] and then we’ll make a run for it. 然后拼命跑过去
[15:31] The subway is not Amtrak. There is no schedule. 地铁又不是美国铁路公司 没有时刻表
[15:34] Yes, there is. 有的
[15:34] I’ve lived here all my life. There’s no schedule. 我从小就住在这儿 没有时刻表
[15:37] I’ve lived here all my life as well, 我也从小住在这儿
[15:38] and there is, you just don’t know about it 的确是有 只是你不知道
[15:40] Because it doesn’t always run on time. 因为它并不总是准点
[15:41] Which is the same thing as not having a schedule. 所以才说没有时刻表
[15:44] So what happens– we go there, the train is late, 所以怎样 我们去了 地铁误了点
[15:47] and then what, we’re sitting ducks? 接着呢 我们就等死了
[15:49] We’re sitting ducks now. 我们已经在等死了
[15:50] Okay, I’m starting to feel 好吧 我开始觉得
[15:51] like I might be safer outside. 我还是在外面待着安全点了
[15:52] Okay, fine. 好吧
[15:53] Look, if I can’t figure out the code, 如果我试不出密码
[15:55] then we make a break for the subway. 我们就试着往地铁逃
[15:57] Fine. 行
[15:58] I am so gonna die. 我真是想不死都难了
[16:01] A tenant saw two guys break down the door 有个房客看见两个人闯进了门
[16:04] and push into the apartment. 然后冲进房间
[16:05] Sounds like Dolan sent guys to get the witness, 听上去像是多兰派人来抓证人
[16:07] and Castle and Beckett got caught in the middle. 而卡塞尔和贝克特也一起被抓了
[16:09] What about Beckett’s car, did you find it? 贝克特的车怎样 你找到了吗
[16:12] A trooper stopped Beckett’s cruiser on the turnpike. 巡警在高速上拦下了贝克特的警车
[16:14] Seems a couple of delinquents took it for a joyride. 像是些不法分子抢了车开着玩
[16:17] Well, it’s likely Dolan’s people took them… 很有可能是多兰的人劫走了他们
[16:20] or worse. 或更糟
[16:22] Well, I got unis canvassing this building, 我找到了负责这楼的巡警
[16:24] see if anybody knows anything. 看看有没有人知道些情况
[16:25] Okay, coordinate with ’em and then you get back here 好 跟他们配合 然后赶回来
[16:27] A.S.A.P. 越快越好
[16:29] Captain Gates? 盖茨警监
[16:33] Captain Gates. 盖茨警监
[16:34] What are you two doing down here? 你们二位来这里干什么
[16:35] Well, after I got a call from detective Esposito, 我接到埃斯波西托的电话后
[16:38] I became very concerned, so I checked in with– 非常担心 所以我联系…
[16:41] I can’t reach Katie. What’s the situation? 我联系不上凯特 什么情况
[16:43] There’s no cause for alarm. 没什么大不了的
[16:45] It’s just that we’re having trouble 只不过我们暂时无法
[16:46] pinpointing their precise location. 定位他们的确切位置
[16:48] Oh, please stop. You are a terrible actress. 省省吧 你这演员烂透了
[16:50] There is no way that anyone would’ve called me 他们要不是真的担心
[16:52] if they weren’t really worried, 他们是绝不会联系我的
[16:53] and I want to know what is going on here. 而我就想知道到底是怎么回事
[16:55] Okay. 好吧
[16:57] They went to interview a witness, 他们去面见一个证人
[16:59] and we lost contact. 我们失去了联系
[17:01] But we’re doing our best to find them. 但我们正在尽最大努力找寻他们
[17:03] So I suggest you both go home 因此 我建议你们都回家去
[17:05] and I’ll call you the second I know more. 一有消息我就通知你们
[17:07] I am not leaving until I know 不知道我们的孩子发生了什么
[17:09] what has happened to our children. 我哪里都不去
[17:10] Neither am I. 我也是
[17:12] All right, where is that… 行了 理查德给分局
[17:13] fancy coffee machine that Richard bought for the precinct, 买的那个豪华咖啡机放哪儿了
[17:15] over there? 那里吗
[17:16] The break room. 在休息室
[17:17] Okay. You want, uh… 好 你也要…
[17:22] I don’t want to have to tell those two 我可不想去告诉那两位
[17:23] that I lost their kids. 我把他们的孩子弄丢了
[17:24] Tell me you have something on Dolan. 快告诉我查到多兰的线索了
[17:26] No, nothing on Dolan, 没查到
[17:27] but I started looking into his associates. 但我查了他的同伙
[17:29] During the past week, they’ve all split town. 前几个星期 他们都分散在各地
[17:31] It could have something to do with this turf war, 很可能跟这次的地盘战有关
[17:32] but I was able to locate 但我能定位到多兰
[17:34] one of Dolan’s guys who’s still around–Colin Clark. 其中一个还在附近的小弟 科林·克拉克
[17:37] But he’s flying to Dublin tomorrow morning. 可他明天一早就要飞都柏林了
[17:39] Then bring him in. 带他来
[17:40] All right. 好的
[17:50] You see anything? 你看到什么了吗
[17:51] No. 没
[17:53] But it doesn’t mean that they’re not out there. 但这不表示他们没在外面
[17:55] I got it. 我搞定了
[17:57] You got it. How? 搞定了 怎么弄的
[17:58] All I had to do is get inside the mind of the owner of the phone. 我做的就是想手机主人之所想
[18:00] She drives a mini, right? 她开的是迷你宝马吧
[18:02] Tried that. Nada. 试一下 不对
[18:04] Look at the back of the case. Hearts. Tried “Love.” 看机壳的背面 爱心 试试”爱”
[18:06] Still no. 还是不对
[18:07] But look at the lock screen. 但你看这锁屏画面
[18:12] What? 怎么了
[18:13] The password’s the cat’s name. 密码就是这猫的名字
[18:15] – Exactly. – Great. So what’s the cat’s name? -没错 -太好了 那猫叫什么
[18:17] He doesn’t know. 他不知道
[18:18] I don’t know, but as soon as we figure it out… 我是不知道 但一等我们想出来
[18:20] we’re golden. 我们就成了
[18:21] Castle, we’re looking for some real solutions. 卡塞尔 我们要找的是真正的线索
[18:24] And I’m offering them. 我正在找啊
[18:25] How, by focusing on a phone that’s never gonna– 怎么会 就盯着一个永远都解不开锁的手机吗
[18:32] You were saying? 你说呢
[18:34] And I don’t need the passcode to answer. 接电话可不需要密码哦
[18:37] Hello, you godsend. Thank god you called. 你好啊 天使 感谢你的来电
[18:39] Hey, whoever you are, you better bring my phone back. 不管你是谁 你最好把手机还给我
[18:42] Wait. This is your phone? 等等 这是你的手机
[18:43] Yeah, I need that phone. 对 我需要这个手机
[18:44] It’s got all my pictures of Lola on it, 里面有我家罗拉所有的照片
[18:46] all my apps, all my music. Hey, hey, hey, 我所有的应用程序和所有的歌
[18:47] Tell her to call 9-1-1 and tell her where we are. 叫她打911 告诉她我们在哪儿
[18:50] Okay, okay. Listen, listen, we’re in Leimart park. 行行行 听着 我们在利马特公园
[18:52] Yeah, yeah, yeah, I know exactly where you are. 对对对 我知道你在哪里
[18:54] I used GPS to track you. 我用GPS跟踪了你
[18:56] You d–you did? Okay, good. Good. 是…是吗 好 很好
[18:57] Then, uh, then call 9-1-1. We are in trouble. 那打911吧 我们有麻烦了
[19:01] Oh, yeah? Well, damn right, you are, 是吗 你是有麻烦了
[19:02] especially if I get my hands on you. 等我抓到你 你麻烦大了
[19:04] Tell her about the killer. 告诉她杀手的事
[19:06] What? 什么
[19:07] Kill her? Are you threatening me? 杀了她 你还威胁我吗
[19:09] N-no, no. Not kill her. Killer. Killer. 不不不 不是杀了她 是杀手 杀手
[19:12] We’re being chased. We need you to call 9-1– 我们被追杀了 你得报警
[19:14] Hel-hel-hello? 喂 喂 喂
[19:16] Why’d you let her hang up? We were so close. 你干嘛由着她挂电话 我们就快成功了
[19:18] Yes, I let her hang up. 对 我是由着她挂了
[19:20] Look, all is not lost. 听着 还没结束呢
[19:22] She told me the passcode. 她告诉我密码了
[19:24] The cat’s name is Lola. 那只猫叫罗拉
[19:27] Bingo. Who’s the genius now? 对咯 现在谁是天才呀
[19:29] Now all I need to do is– 我要做的仅仅是…
[19:31] No. No, no, no. 不 不不不不
[19:33] What, what, what, what? 怎么了怎么了怎么了
[19:35] She remotely disabled the phone. 她远程关闭了手机
[19:49] You guys, there’s a cab outside. 大伙儿 外面有辆出租车
[19:51] It’s going slow enough. I think we can catch it. 开得够慢 我想咱们能追上它
[20:12] My ankle. My ankle. 我的脚踝 脚踝
[20:13] Go. Go stop the cab. Stop the cab. 快去 拦下那辆出租车 拦下它
[20:15] I got Leo. I got Leo. 里奥这有我呢 我来
[20:16] Seriously, man? You are killing me. 不是吧 老兄 真是被你打败了
[20:21] Hey, hey, hey. “Off duty.” 干嘛 干嘛 下班儿啦
[20:23] No, please. This is an emergency. 不 求求你 有紧急情况
[20:26] I’m a police officer. 我是警察
[20:28] I’m the Sultan of Siam. 我还是暹罗的苏丹王呢
[20:29] These are my loyal subjects. 这些是我忠心耿耿的臣民
[20:31] No, no, you don’t understand. This isn’t a joke. 不不 你没弄明白 这可不是开玩笑
[20:33] We need your help. 我们需要你的帮助
[20:35] You got trouble written all over you. 看得出你麻烦缠身
[20:36] I will give you $1,000 to get us into the city. 你把我们送到市里 我给你1000美金
[20:38] – Really? – Yeah. -当真 -是的
[20:40] Let’s see the money. 把钱拿出来瞧瞧
[20:41] Well, I don’t have it on me 我现在身上没有
[20:43] but I do have this lovely watch. 不过我这有块好表
[20:45] No! No, no, no, no. 别 别啊 别走
[20:45] It tells time underwater. 可在水下看时间
[20:47] It tells time in three different time zones! 能显示三个不同时区的时间
[20:53] And right now it’s telling me, it’s time to go. 现在 它告诉我该拔腿就跑
[20:55] – Move! Come on. Move! – Oh, my God. Oh, my God. -快跑 快跑 -我的天啊 老天啊
[20:57] Go. Go, go, go. Go, go. 走走走 快走
[21:03] Come on. 跟上
[21:06] Come on! 快点
[21:09] Go! 追
[21:14] Wait. Here. Come on. 慢着 这走 来
[21:19] Oh, man. 老天
[21:28] – Shh. – I’m sorry. -嘘 -对不起
[21:31] I hurt my ankle pretty badly. I can’t stand on it. 脚踝伤得挺严重 没法着地
[21:33] shh. It’s not gonna take 别出声 那些家伙
[21:35] those guys very long to figure out where we went. 很快就会发现我们的藏身之地的
[21:37] Yeah, but if he can’t stand, 是啊 可他站都站不稳
[21:38] it’s gonna be hard to move. 行动起来就不方便了
[21:40] Yes, even harder to run. 更别说跑了
[21:51] They gotta be here somewhere. 他们一定藏在这附近
[22:00] Colin Clark. 科林·克拉克
[22:01] Quite a list of priors. 前科一大摞啊
[22:03] It says here you’re a suspected foot soldier 上面说你涉嫌为奥莱利家
[22:05] for the O’Reilly family. 打杂[双关步兵]
[22:07] I also like long walks on the beach. 我还喜欢在沙滩上漫步
[22:09] Your guys had no right to bring me here. 你们无权把我拘留问话
[22:11] I don’t have time for games, Colin. 我可没时间陪你周旋 科林
[22:13] Where is Mickey Dolan 迈基·多兰在哪儿
[22:14] and what did he do 他对贝克特探长
[22:15] with Detective Beckett and Mr. Castle? 和卡塞尔先生做了什么
[22:17] You can’t keep me here. You got nothin’ on me. 你不能把我留在这 你手里没有把柄
[22:19] Oh, I can hold you for 24 hours. 我可以扣留你24小时
[22:22] Your plane leaves in seven. 你的航班七个小时后就起飞了
[22:24] Are things about to get ugly inside the O’Reilly clan? 是不是奥莱利家族起内讧了
[22:28] Is that why you’re so eager to get out of dodge? 所以你才这么急切地想离开
[22:30] Oh, honey, I’m gonna let you catch your flight. 亲爱的 我不会让你误点的
[22:32] Hell, I’ll even drive you to the airport. 娘的 我还会亲自送你去机场呢
[22:35] But you will tell me what I need to know. 但你得从实招来
[22:39] You cops have no idea what’s about to go down, 你们这些条子根本不知道要出什么乱子
[22:41] what Dolan’s really into. 不知道多兰的诡计是什么
[22:43] I don’t care what he’s into. 我不在乎多兰的诡计是什么
[22:45] I want him and I want my people. 我要将他绳之以法 我的人安然无恙
[22:48] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[22:49] My lawyer. 我的律师
[22:53] He knows. 他知道
[22:54] He knows where they are. 他知道他们在哪儿
[22:55] A few minutes alone in there, 要让我单独跟他谈几分钟
[22:56] I can get him to talk about it, too. 我也能套出他的话
[22:58] What Dolan’s really into? 多兰的诡计是什么
[23:01] So there’s no O’Reilly family feud. 奥莱利家族并没有起内讧
[23:02] That’s basically what he just said. 他刚才说的就是这个意思
[23:04] So why is everybody scrambling? 那为什么每个人都行事匆匆
[23:06] What does that matter? 这有什么关系
[23:06] Well, if we understand what Dolan was into, 要是我们知道多兰有何阴谋
[23:08] It might tell us where to find him. 我们也许就能找到他
[23:11] Where you going? 你去哪儿
[23:12] I want to see if tech 我想看看技术部门是否
[23:13] can lip-read that video of him and Father Mcmurtry. 能解读他和麦克默瑞神父视频里的唇语
[23:16] Let’s find out what he was talking about, huh? 看看他当时说什么了 如何
[23:24] They’re still out there. 他们还守在外面
[23:26] It doesn’t look like they know where we are, 看上去他们不知道我们在哪儿
[23:28] But they’ll figure it out eventually. 可他们最终会发现的
[23:30] Well, they are not getting through here, 他们找不到这里的
[23:32] but the door to the shop upstairs 不过通往楼上商店的门
[23:34] opens from the other side. 是从另一面打开的
[23:35] Oh, great. So when they figure out we’re down here, 好极了 等他们发现我们在下面后
[23:37] they can come through there. 他们就能径直下来了
[23:37] – We’ll be long gone by then. – How? Okay? -那时候我们早走了 -怎么走
[23:40] I mean, we’re even farther from the subway now, 我们这地儿离地铁站更远了
[23:41] and I hurt my ankle. 我还扭了脚
[23:42] I’ll find something to tape it up. 我来帮你把脚踝绑住
[23:44] Screw tape. 去你的绑带
[23:45] Can you find another ankle in these boxes? 你能在这些盒子里再给我找个脚踝吗
[23:46] Otherwise, I’m not making it 8 blocks. 不然 我可跑不了八个街区
[23:48] We might not have to. 或许我们用不着跑
[23:49] This is a menu from a 24-hour Chinese restaurant 这里有家24小时营业的中餐馆菜单
[23:51] 2 blocks from here. 离这两个街区
[23:52] If we can get there, we should be able to get some help, 要是我们能到那儿 应该就有救了
[23:53] We just gotta wait for this guy to leave. 我们只需要等这些家伙离开
[23:57] Did you find some tape? 找到胶带了吗
[23:57] Yes, I did. 是的 没错
[23:59] I also found 我还找到了
[24:01] a box of tools and a broken C.B. radio. 一箱工具和一个坏了的民用无线电台
[24:03] But I think I can get it to work. 不过我觉得我能修好它
[24:04] Great. You have an engineering degree 太好了 你是学工科的吗
[24:06] or electronics experience? 还是懂一些电子学
[24:07] No, but I’ve seen every episode of “MaCgyver”. 都不是 不过《百战天龙》的每一集我都看过
[24:11] What? 怎么了
[24:13] I didn’t say anything. 我什么也没说啊
[24:14] No, you didn’t have to. 不用说 看表情就知道
[24:15] Well, at least I’m offering real-world solutions, Castle, 至少我的办法是比较实际的 卡塞尔
[24:18] Not TV ones. 不像你的
[24:19] Okay, I’m sorry. What– what’s wrong with you two? 恕我冒昧 你们俩怎么了
[24:20] There are people outside that want to kill us. 有人在追杀我们啊
[24:22] So what’s the problem? 你们到底怎么了
[24:23] There is no problem. 没什么啊
[24:24] No, there’s a problem. 不 一定有
[24:24] It’s nothing. 真的没事
[24:32] We had dinner with the parents, and her dad– 今晚我们和双方的家长一起吃饭 她老爸
[24:35] My dad? More like your mom. 我爸 应该是你老妈的问题吧
[24:37] Oh. Oh, m–okay. 明白了
[24:39] So you guys, you’re not just partners. 这么说你们 你们不仅是搭档
[24:41] You’re, uh… 你们还是
[24:43] partners. 一对
[24:44] I get it. Okay. 我明白了 好吧
[24:45] I’ve done over a thousand hours of therapy, 我做过上千小时的治疗
[24:47] Granted, as a patient, but I picked up a few things, 我承认是作为病人 但是我也学到一些东西
[24:49] And I can tell you this much– 我可以这么跟你们说
[24:50] this, uh, thing, it’s not about your folks, okay? 这事跟你们的家长没关系 懂吗
[24:53] That’s just an excuse. 那只是个借口
[24:54] This fight… 你们之间的争吵
[24:56] it’s about the two of you. 是因为你们自己
[25:05] I doubt the NYPD would appreciate 我都能在纽约警察局
[25:07] the hole I’ve been pacing in their break room floor. 休息室的地板上走出一个坑了
[25:10] I thought I’d join you. 所以我还是来陪你吧
[25:12] Oh. Brought you that. 给你带了杯咖啡
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:18] Oh, it’s awful. 很难喝吧
[25:19] It’s fine. I just normally take my coffee black. 还行 只是我平时喝咖啡什么也不加
[25:23] You know, simple, boring. 你懂的 很简单 很无聊
[25:26] – Oh, no. You don’t think I think you’re… – No, it’s fine. -你不会认为我觉得你很 -没关系的
[25:28] – boring? – It’s fine. It’s fine. -无聊 -没关系的 真的
[25:29] I–look, that whole dinner party thing was– 这次晚餐聚会有些
[25:31] just seemed so absurd. 有些可笑
[25:32] Baseball is–is– 棒球其实
[25:33] It’s fine. 挺好的
[25:34] Is–yes. It’s–it’s fine. 是的 挺好的
[25:43] Jim… 吉姆
[25:45] I don’t know how you do this. 我不知道你是怎么做到的
[25:48] You know, I thought I would get used to this… 我本来以为会习惯这一切
[25:52] New part of Richard’s life– 儿子的新生活
[25:53] The constant danger and the never knowing–and I– 危机四伏 永远也不知道…
[25:55] But I really thought there would come a moment, 但我真的认为总有一天
[25:58] just a moment, 会有那么一天
[26:00] when the worry would stop. 我会不再担心
[26:04] Katie’s been doing this for more than a decade now, 凯特干这行已经十多年了
[26:06] and I’ve… I’ve had this clench in my gut 自从她戴上警徽的那一刻起
[26:10] since the day they handed her the shield. 我的心就一直提在嗓子眼
[26:14] She does say, she always feels safest 但她说过 只要你儿子在她身边
[26:16] when your son’s watching her back. 她就感到十分安全
[26:18] He says the same thing about her. 他也这么说过她
[26:22] At least wherever they are, 无论他们现在在哪
[26:24] they have each other to lean on. 至少他们有彼此可以依靠
[26:35] What Leo said was crazy, right? 里奥刚才说的太不靠谱了 对吧
[26:37] Yeah. Come on. 当然了
[26:39] We’re a couple of idiots who can’t remember 我们要是连为什么争吵都不知道
[26:40] what we were fighting about. 我们真是一对傻冒了
[26:43] So… 那么
[26:44] what were we fighting about? 我们到底是为了什么吵架呢
[26:46] I don’t know. 我不知道
[26:49] I do know that I just– 我知道的是
[26:51] I wanted that dinner to go well, 我只想让这次晚餐进行地顺利
[26:52] and when it didn’t… 当它进行地不顺利时
[26:54] You said “different worlds.” 你提到了不同的世界
[26:57] What? 什么
[26:57] You said that they’re from different worlds 你说他们是两个不同世界的人
[27:00] and that we should just expect it. 你说我们应该预料到这一点
[27:02] and then I started thinking about us. 之后我又想起了我们
[27:04] You’re, like, this world-famous, best-selling author, 你是世界著名的畅销作家
[27:08] and I’m just this cop and… 而我只是个警察
[27:11] and we’re in this relationship 我们之间的这段恋情
[27:12] which makes absolutely no sense on paper. 根本就不应该存在
[27:16] And sometimes, I just start wondering… 有时我不禁想问
[27:18] are we just kidding ourselves? 我们是不是在自欺欺人呢
[27:21] What if this bubble bursts? 如果我们的美梦破灭怎么办
[27:23] What are we then? 那时我们会怎么样
[27:27] Kate… 凯特
[27:28] We’re not our parents. All right? 我们不是我们的家长 明白吗
[27:30] And–and when I said two different worlds, 我当时提到两个世界
[27:32] I didn’t mean– 并不是说
[27:33] Heads up. 注意
[27:34] I’m passing a nasty wreck on the B.Q.E. 我正在高速公路上 看到了一起惨烈的事故
[27:36] Hello. Hello. Can you hear me? 喂 喂 能听见我吗
[27:39] Maybe I’m not speaking the right language. 或许是因为我没有使用无线电语
[27:41] Breaker, Breaker, 总台 总台
[27:42] I’ve got a mama bear and two joes 我发现了一只母熊和两只小熊
[27:44] who need a ride back to the bear cave. 需要搭车把它们送回洞里
[27:47] I once had Derrick Storm beat up a trucker. 我曾写过德里克·斯道姆痛扁卡车司机
[27:49] – Someone’s cutting in. – Ah, it’s just static. -有别人在讲话吗 -只是电磁干扰
[27:52] H-hello. Do you copy? Can you copy me? 喂 能听见吗 能听见我讲话吗
[27:56] The mic must be broken. 肯定是话筒坏了
[27:58] Hey, hey. The guy’s gone. 他们走了
[28:00] This is gonna be our best chance 现在是跑到那个中餐馆
[28:01] to make a run for the chinese restaurant. 寻求帮助的最好时机
[28:03] Okay, I’ll go. 好的 我去
[28:04] No. We go together. 不行 我们一起去
[28:06] What, with his ankle? 他的脚踝能行吗
[28:07] And–and we can’t leave him alone. 我们也不能丢下他不管
[28:08] And one of us has a better chance of going unnoticed. 单独行动才不会引人注意
[28:10] Castle, I’m the cop. 卡塞尔 我可是警察
[28:11] Which is why you should stay with the witness. 所以你要跟目击证人呆在一起
[28:14] Besides, it’s him they want dead, not me. 他们想要他的命 而不是我的
[28:15] Thanks for the reminder. 真是多谢提醒
[28:17] Hey. 听着
[28:19] Don’t worry. 不用担心我
[28:24] I’ll bring you back a doggie bag. 我会捎晚饭回来的
[28:31] All right. Just be… Inconspicuous. 好吧 不要引人注意
[28:34] Just an average white guy 我只是个寻常不过的小白
[28:36] walking in the Bronx, middle of the night. 在深夜的布朗克斯街道上游荡罢了
[28:38] What could go wrong? 能出什么岔子呢
[28:46] So we think we know 我们明确了
[28:47] what Mickey and our victim were fighting about. 迈基和被害人的争执原因
[28:49] Camera was too far away, so tech couldn’t read their lips, 摄像头离得太远 没有办法解析唇语
[28:51] but we found something else. 但我们有别的发现
[28:52] Look what happens right after Mickey leaves. 看迈基离开后发生了什么
[28:56] Check out the guys in the car. 看看车里的人是谁
[28:58] Those are federal agents. 那些人是联邦特工
[29:00] Looks like Mcmurtry was informing on Dolan to the feds. 看上去麦克默瑞对他们泄露了多兰的事
[29:02] Which explains why Mickey Dolan wanted him dead. 这就能解释迈基·多兰的杀人动机了
[29:04] And if the feds had eyes on dolan, 如果联邦的人留意过多兰
[29:06] they may know where he is. 他们可能会知道他在哪
[29:22] Chinese restaurant. 中餐馆
[29:24] Chinese restaurant. 中餐馆
[29:26] Something smells… Delicious. 美味啊美味
[29:35] You don’t want to do that. 你给我老实点
[29:36] I’m so sorry about kicking you in the… 很抱歉我踢了你的…
[29:39] You know. 你懂得
[29:40] No hard feelings, right? 没记恨我吧
[29:42] We’re all good? 没恩怨吧
[29:43] I mean, we’re all… Good? 我是说没…恩怨吧
[29:46] I don’t know. 谁知道呢
[29:47] That depends on you. 那要看你的表现了
[30:01] Nervous? 担心吗
[30:04] No. 不
[30:05] I’m, uh, I’m just trying to send a message. 我只是 想发信号罢了
[30:07] They can hear static when I press the button, 我按下按钮时他们可以听到电波干扰
[30:09] so I thought I’d send an S.O.S. But… 所以我想发求救信号 但是
[30:13] It’s okay to be worried. 担心并没有错
[30:16] He’s gonna be fine. 他会没事的
[30:17] He’s, he’s smart and he’s resourceful, so… 他足智多谋 所以
[30:21] Larger than life, from another world. 声名远扬 来自不同的世界
[30:24] How did you– 你怎么…
[30:25] Please. We’re in a basement. 拜托 我们在地下室里
[30:26] Sound carries. I heard. 声音传得很远 我听见你俩的谈话了
[30:28] That was a personal conversation. 那可是私人谈话
[30:30] About how different you two are, 你们之间的差距
[30:31] and that worries you, right? 才是你所担心的 不是吗
[30:34] I don’t want to have this discussion right now. 我现在不想谈这个
[30:36] And those differences that are so charming now, 现在那些差距越来越明显
[30:37] they may end up just pulling you apart. 很可能导致你们关系的破裂
[30:39] Who are you, Dr. Phil? 你以为你是谁 菲尔医生吗[脱口秀主持人]
[30:41] No. 不是的
[30:43] Just a guy that may die tonight 我只不过是个可能在今晚命丧黄泉
[30:44] realizing that life’s short. 后知后觉生命如此短暂的人罢了
[30:47] Trust me. 相信我
[30:49] Living your life for now 过好现在的每一秒
[30:50] makes a lot more sense than worrying about the future. 比坐在那里担心未来要有意义得多
[31:02] So where’s Leo? 里奥在哪
[31:04] Leo who? 哪个里奥
[31:05] You’re funny. I like that. 你真有趣 不错
[31:09] So I know the chick’s a cop, 我知道那女的是个警察
[31:10] but you don’t smell like NYPD. 但你看上去不像
[31:13] So what’s your skin in this game? 你是什么角色
[31:14] I’m a–I’m a writer, 我…我是个作家
[31:16] Work with the police department. 跟警局合作
[31:17] Oh, yeah? What do you write? 是吗 你都写些什么
[31:20] Mystery novels. 悬疑小说
[31:21] Oh. I don’t have the patience for books. 我通常没有耐心看书
[31:24] But when I do read, I tend to skip to the last page. 但一旦看书 就会直接跳到最后结局
[31:28] Well, that kind of spoils the fun, don’t you think? 那可浪费了不少乐趣呢 不是吗
[31:30] Eh, maybe. 或许吧
[31:32] But I got damn good at figuring out endings. 不过我倒是非常擅长构思结局
[31:35] Like in the case of our little story, 比如我们之间的小故事
[31:38] I’m pretty sure it’s only gonna end one way. 我很确信结局只会有一个
[31:40] You’re gonna tell me where the hell that cop 告诉我 那个警察
[31:42] has my witness. 把目击证人弄到哪里了
[31:45] You know what you’re asking? 你知道你在说什么吗
[31:47] Why would I tell you where they are? 我为什么要告诉你
[31:50] I mean, I’m already dead. 我都马上要死了
[31:51] Why would I let you have them, too? 干嘛还要把他们也拖下水呢
[31:53] You play poker? 你会玩扑克吗
[31:56] I… I’ve cashed in my fair share of chips. 我只会兑现我应得的那部分钱
[31:58] Me, too. 我也是
[31:59] And I find the key is in reading a man’s bluff. 取胜的关键在于能否读懂对手的声势
[32:04] So let’s test your bluffing skills. 来看看你的技巧如何吧
[32:07] When we picked you up, 我们拦住你的时候
[32:08] you were on your way for help. 你正好想去求救
[32:09] Right? That means Leo and the cop 没错吧 也就是说里奥和那个警察
[32:12] are in a building somewhere, laying low. 正小心翼翼地躲在附近的建筑里
[32:14] Now is that building on the north side 是躲在北边
[32:16] or the south side of the street? 还是南边呢
[32:18] North. 北边
[32:19] That means south. 那看来是南边
[32:21] We picked you up on the corner of 225th and Lex. 我在二二五大道和莱克星敦街交界截住你
[32:25] So they’re within a couple of blocks. 所以他们离这儿只有几个街区
[32:28] Are they on 227th? 他们是在227街吗
[32:33] 226th? 还是226号街
[32:35] 224th? 或是224街
[32:38] Ah. 224th it is. 看来是224街啊
[32:42] Go get ’em. 去抓他们
[32:48] They’re coming back. What should we do? 他们会转回来的 我们该怎么做
[32:52] Thank you for coming, agent Lucas. 谢谢你能赶过来 卢卡斯探员
[32:54] – You made it sound urgent. – It is urgent. -你之前描述得很紧急 -的确很紧急
[32:56] One of my detectives and her colleague are missing. 我手下一名警探和她的同事失踪了
[32:58] I’m not sure how I can help you. 不知道我能怎样帮到你
[32:59] You can tell me where to find Mickey Dolan. 你可以告诉我迈基·多兰的下落
[33:01] I can’t discuss the Dolan case. 我不能透露多兰一案的相关信息
[33:04] That is not acceptable. My people are out there, 那可不行 我的手下失踪在外
[33:06] And I don’t even know if they’re dead or alive. 我都不知道他们是死是活
[33:09] Now where is he? 他现在在哪儿
[33:11] We have no idea where he is. 我们不知道他现在在哪儿
[33:13] That man just killed your informant. 那人刚杀害了你的线人
[33:14] You realize that, don’t you? 你知道的 对吧
[33:16] Father McMurtry was not our informant. 麦克默瑞神父不是我们的线人
[33:18] Dolan is your informant? 多兰才是你们的线人吗
[33:20] Not yet, but we knew he and McMurtry were friends. 现在还不是 但我们知道他和麦克默瑞是朋友
[33:23] McMurtry was trying to get Dolan 麦克默瑞正努力说服多兰
[33:24] to turn state’s evidence against the O’Reilly family 做污点证人 告发奥莱利家族
[33:26] in exchange for immunity. 以换得豁免权
[33:28] We just brought Dolan in to discuss terms. 我们只是让多兰过来商讨具体条款
[33:30] So you have him in protective custody. 所以你将他加入了保护性监禁计划
[33:32] He was. 本来是的
[33:34] Then today when he found out father McMurtry had been shot, 今天他发现麦克默瑞神父被人枪击
[33:37] He lost it. 他就失去理智了
[33:38] Dolan slipped out on the two agents who were guarding him 多兰躲过两名守卫的监视
[33:40] And he escaped the safe house. 从安全藏身处逃脱
[33:42] Wait a minute. 等等
[33:43] If he was in federal custody on the night of the murder, then– 如果案发当晚 他被联邦警察监禁 那么
[33:46] Then he didn’t kill father Mcmurtry. 那麦克默瑞神父就不是他杀的
[33:48] So who did? Who had motive? 那是谁杀的 谁有杀人动机
[33:51] The O’reillys. 奥莱利家族
[33:53] It was Dolan’s testimony that would send them all up the river. 多兰的证词会将他们全部送入监狱
[33:56] That’s why they’re all leaving town. 所以他们都逃离本市
[33:57] That’s why they killed Mcmurtry–to draw him out. 所以他们才杀了麦克默瑞 就为了引他出来
[33:59] So Dolan is hunting whoever killed the priest, 多兰在追杀谋害神父的人
[34:02] And the O’reillys are hunting Dolan. 而奥莱利家族正追杀多兰
[34:05] And both sides will take out anyone who gets in their way. 双方都会杀掉一切挡路的人
[34:16] The gun! Get the gun! 枪 快捡枪
[34:24] What are you doing, Leo? 你在做什么 里奥
[34:26] My job. 我的任务
[34:37] Who are you? 你是谁
[34:39] Let’s just say, I’m an independent contractor 这么说吧 我是个独立杀手
[34:40] trying to get close to his mark. 只是想接近目标人物
[34:42] So you’re not a witness? 这么说你不是目击证人
[34:45] You’re just pretending. 你只是假装的
[34:51] You killed McMurtry 是你杀了麦克默瑞
[34:52] Because you’re trying to get to Dolan, 因为你的目标是多兰
[34:54] And you knew that if you played the witness, 你知道如果你假装是目击证人
[34:57] He would come to you. 他就会主动来找你
[35:00] Quick study. 脑子转得挺快嘛
[35:02] Why the charades? 何必弄这么复杂呢
[35:04] Why didn’t you just kill Castle and me? 为什么你不直接杀了卡塞尔和我
[35:06] Well, it’s a little hard to play the innocent witness 那样的话 想假扮目击证人就有点不太像了
[35:08] with two bodies lying around, 毕竟身边躺着两具尸体嘛
[35:10] So I had to go along with the whole “on the run” thing. 所以我只能配合你们假装一起逃跑
[35:13] But now time has run out, and I have to make my next move. 现在快没时间了 我得展开下一步行动了
[35:16] You, where’s your phone? 你 你的电话呢
[35:19] Look, you–you don’t want to do this. 听着 你不会想这样的
[35:22] Killing a cop? 杀害一个警察
[35:24] You know what kind of trouble that brings. 你知道那会带来怎样的麻烦
[35:26] Kill her? 杀了她
[35:27] Trust me, I’m not planning to kill her. 相信我 我没打算杀了她
[35:29] Well, Mcmurtry trusted you, and look what happened to him. 麦克默瑞就很相信你 瞧瞧他的下场
[35:32] You think I killed Joey? 你认为是我杀了乔伊吗
[35:35] Joey was my best friend, 乔伊曾是我最好的朋友
[35:36] long after our lives went off in separate directions. 尽管后来我们的命运朝着完全不同的方向前进
[35:40] He never gave up on me. 他从未放弃过我
[35:42] I’d never hurt him. 我永远不会伤害他
[35:45] I can’t say the same for whoever iced him. 但我可不会对那个杀害他的人手下留情
[35:47] That’s why I need to talk to the witness 所以我得和那个目击证人谈谈
[35:50] before you put him in protective custody– 不然你们就将他列入保护性监禁计划中了
[35:52] So I could find out who the hell 那样我就可以查出是
[35:53] the son of a bitch was that took Joey out. 哪个狗娘养的杀害了乔伊
[35:59] How do I know I can trust you? 我怎么知道我可以信任你
[36:01] You don’t. 你不知道
[36:03] But you don’t have to. 但你也没必要知道
[36:05] All you have to do is sit here and wait for my phone to ring. 你只要坐在这儿 等着我的电话响就行了
[36:09] And then when I get what I want, 等我得到我想要的
[36:12] we all walk away, 我们都可以离开
[36:13] alive. 活着离开
[36:17] whether you believe me or not. 不管你信不信我都没关系
[36:22] Here. Take the phone. 来 拿着电话
[36:38] – You get ’em? – Sorry, Mickey. -你抓住他们了吗 -抱歉 迈基
[36:40] Maybe you shoulda sent more guys. 或许你该派更多的人过来
[36:43] Maybe. 或许吧
[36:45] I underestimated you, detective. 我低估你了 探长
[36:47] Yeah, well, I wouldn’t make that same mistake again, 是啊 如果是我 就不会再犯这种错了
[36:48] especially if you hurt Castle. 尤其是如果你伤害了卡塞尔的话
[36:51] So how about if we make a trade? 我们来做笔交易怎么样
[36:53] I’ll give you your writer back, you bring me the witness. 我把你的作家还给你 你把目击证人带来给我
[36:56] No, no. 不 不行
[36:57] I’m not agreeing to anything until I know that Castle is okay. 除非先让我知道卡塞尔平安 否则我不答应任何事
[37:03] Shakespeare, you’re up. 大作家 你来接
[37:06] Kate. 凯特
[37:07] Castle. 卡塞尔
[37:09] Are you okay? 你还好吗
[37:11] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[37:12] Listen, crazy as this sounds, 听着 尽管这听起来有点疯狂
[37:14] I actually think mickey just wants to talk. 但我觉得迈基只是想谈谈而已
[37:18] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[37:20] I hope so. 但愿如此吧
[37:23] Maybe then we can reschedule something with our parents. 或许我们可以替二老重新安排一些活动
[37:26] Maybe we could go and watch a baseball game. 或许我们可以一起去看棒球赛
[37:28] You know, something that 就是 那种…
[37:29] all four of us can enjoy. 咱们四个都会喜欢的活动
[37:34] Good enough? 考虑好没
[37:35] Where should we meet? 咱们在哪见
[37:37] Under the Costello Bridge– 科斯特勒大桥下
[37:38] It’s about 3 blocks from you, in about 15 minutes. 离你们三个街区远 走过去十五分钟能到
[37:47] Well played. 演技不错
[37:48] Let’s go. 走吧
[38:06] Not everything I told you was a lie. 我说的话并非都是假的
[38:07] I really did have a shrink. 我确实看过心理医生
[38:09] But then he diagnosed me 不过根据他的诊断
[38:10] as a sociopath with homicidal tendencies, so… 我是一个具有杀人倾向的反社会人士 所以
[38:12] had to kill him. 我只好杀了他
[38:14] Listen, Leo, you don’t want to do this. 听着 里奥 这不是你想做的事情
[38:16] Okay, killing a cop’s gonna bring you a lot of grief 杀掉一个警察会让你惹上
[38:18] from the NYPD, the FBI. 纽约警方 还有联调局
[38:20] Just let me go. 放我走吧
[38:22] Yeah. Sorry. Can’t do that. 不好意思 恕难从命
[38:24] I did find your relationship fascinating, though. 不过你那段恋情确实不错
[38:25] Boy, you and Castle have some real issues. 你跟卡塞尔的感情还真是问题多多
[38:28] It’s a shame you won’t be able to work ’em out. 你们没能解决问题真是可惜了
[38:30] But like I said, 不过正如我说的
[38:32] life’s too short. 人生苦短
[38:37] There they are. 他们在那
[38:42] No! 不
[38:43] No! 不
[38:45] No! 不
[38:47] No! 不
[38:51] What the… 这是怎么…
[38:52] Looks like you missed. 看来你打偏了
[38:57] Drop the act. 把枪放下
[38:59] We both know you emptied your clip into that car. 咱们都清楚 你的枪里已经没子弹了
[39:06] How’d you get on to me? 你是怎么识破的
[39:07] I wish I could say I figured it out, 我倒希望这是自己的功劳
[39:09] but Shakespeare over here made the call. 可惜是这边这位莎翁发现的
[39:11] Once you made that comment about my mom enjoying baseball– 你说我妈妈也会喜欢看棒球赛时我就觉得不对
[39:14] I knew we were about six months away from joking about that. 要开这种玩笑得等六个月后再说
[39:17] Something had to be up. 事情肯定不妙
[39:20] All I wanted to do is ask you a question 我只想问你一个问题
[39:22] about who killed my friend. 是谁杀了我的朋友
[39:24] Mickey. 迈基
[39:25] Well, I guess I don’t have to ask that anymore. 看来已经有答案了
[39:28] Mickey, don’t. 迈基 别
[39:29] He killed Joey in cold blood. 他无情地杀害了乔伊
[39:32] Yeah, I know, but what would Joey want? 我知道 可乔伊不希望看到你这样
[39:34] You said he never gave up on you. 你说过他从来没有放弃你
[39:36] If you pull that trigger, 如果你扣动扳机
[39:39] you’re giving up on him. 你就辜负了他
[39:51] This doesn’t end with me. 就算我死了这事也没完
[39:53] The O’reillys, they’ll just send somebody else. 奥莱利那帮人 他们会再派人过来的
[39:56] You’re a dead man. 你死定了
[39:59] You know what? 知道不
[40:01] I can live with that. 我无所谓
[40:04] Take his gun. 把他的枪拿走
[40:20] Put your hands up. 把双手举起来
[40:21] Yeah, yeah, yeah. Yeah. 好吧 好吧 好吧
[40:27] – I thought I lost you. – No. -我还以为你死了 -不
[40:28] No, never, never. 不 不会的 不会的
[40:31] Here. Let me get you out of… 来 我把这玩意儿…
[40:33] Get this off. 弄下来
[40:36] And these are for you. 给你的
[40:42] Now let’s get the hell out of here. 咱们走吧
[40:44] That sounds good to me. 好主意
[40:47] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[40:49] Can you help us get a ride? 能把我们捎回去吗
[40:51] We’re gonna be tied up here for a bit. 我们得在这待好一会儿
[40:52] Why don’t you guys just take a cab? 你们打个车怎么样
[40:59] Really? 有没有搞错
[41:01] – Uh… let’s… – Yeah. -走吧 -嗯
[41:09] Can you spot me 20 bucks? 能借我20块钱不
[41:12] Dolan’s back in federal custody. 多兰又回到联邦看管之下了
[41:13] So is he gonna turn state’s? 他打算提供对同犯不利的证据了吗
[41:15] Oh, I don’t know, but he is offering 不知道 不过他愿意
[41:16] to serve some time for his past crimes. 就过去的犯罪行为坐几年牢
[41:18] Sounds like Father Mcmurtry got to him after all. 看来麦克默瑞神父还是感化到他了
[41:20] And what about Leo? 里奥呢
[41:22] He confessed to killing Mcmurtry 他绑架了一个警察 还当面对其
[41:23] in front of a cop that he had taken hostage. 承认了谋杀麦克默瑞的罪行
[41:25] He’s going away for a long time. 肯定得把大牢坐穿了才行
[41:26] After all this time, 直到现在
[41:28] I still can’t believe that he was the bad guy. 我还是不敢相信他是个坏人
[41:30] Detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特警探 卡塞尔先生
[41:32] so nice to have you two back. 见到你们俩回来真好
[41:33] Nice to be back. 回来真好
[41:35] Well, as worried as we were, 虽然我们都很担心你们
[41:36] I don’t think we were nearly as concerned as your folks. 不过担心程度估计还是比不上你们那几位
[41:40] Our folks? 我们那几位
[41:41] Yeah. I called them 嗯 我们在找你们时
[41:42] when we were trying to find you guys. 给他们打了电话
[41:44] Your mom is, uh– 你妈妈
[41:45] I… say no more. 别…说了
[41:48] You can pick ’em up at the break room. 他们在休息室
[41:49] Thank you. 谢谢
[41:53] Well, I guess we can’t avoid dealing with them forever. 我们也不能总是回避这个问题
[41:56] No, but you know what? 没错 不过
[41:58] Who cares if they don’t get along? 谁在乎他们之间相处不来
[42:01] They aren’t us. 他们又不是我们
[42:02] And… so what if we don’t make sense on paper? 就算我们在理论上不搭又怎样
[42:05] We don’t live our lives on paper. 我们又不活在理论里
[42:08] And if we did, we’d never be astounded or… 如果真是这样 我们也不会吃惊或者…
[42:11] surprised. 惊讶
[42:19] Aw. How did that even happen? 这是怎么回事
[42:20] I don’t know, but let– let–let’s just go with it. 不知道 事已至此 就这样吧
[42:25] Dad. 爸
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme