时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Testing. Testing. One. Two. Three. Testing. | 测试测试 一 二 三 测试 |
[00:13] | Damn it! | 见鬼 |
[00:14] | Hank, careful with that, man. | 汉克 小心一些 |
[00:16] | Sorry, man. | 抱歉 哥们 |
[00:17] | Yo, here it is! | 来了 |
[00:18] | – What? – The review from last night’s show. | -什么 -昨晚演出的评论 |
[00:20] | Do we want to hear it? | 是好话吗 |
[00:21] | Only if you like being called the next Nirvana. | 你喜欢别人说你是下个”涅槃乐队”吗 |
[00:23] | Yeah, right. | 得了吧 |
[00:24] | Dude, he’s not kidding. | 哥们 他没开玩笑 |
[00:26] | “Holy Shemp’s future is now. | 圣夏普的转机已经到来 |
[00:27] | They’re about to explode, | 他们马上就要爆发了 |
[00:29] | just like one of singer Keith Blue’s signature screams.” | 就像主唱之一基斯·布鲁的标志性尖叫一样 |
[00:32] | Yeah! | 爽 |
[00:34] | Did you hear that? We’re taking off, baby! | 听到了吗 我们火了 亲爱的 |
[00:37] | Hey, hey, where’s James? They’re comparing him to The Edge. | 詹姆斯在哪里 评论拿他和”锋利”做比较 |
[00:39] | Uh, he’s probably still asleep. | 他可能还在睡觉 |
[00:40] | Let’s go wake his ass up! | 咱们去把他叫醒 |
[00:43] | Is this real? | 这是真的吗 |
[00:44] | Jimmy! | 吉米 |
[00:46] | Come on. This is gonna be good. | 来吧 有好瞧的了 |
[00:47] | Wakey, wakey, Jimbo. I’m coming in with a camera. | 醒醒 吉米 有摄像机来咯 |
[00:50] | Come on. | 来吧 |
[00:53] | Come on. | 进来 |
[00:54] | I seriously hope his junk is not flapping in the breeze | 我真心希望他没像上次那样 |
[00:56] | like last time. | 还露着”鸟” |
[00:57] | Come on. | 快来 |
[01:02] | Help! Help! | 救命 救命 |
[01:05] | Help me! Help me! | 来人啊 来人啊 |
[01:22] | Ryan, get rid of the cameras. | 莱恩 让他们别拍了 |
[01:23] | Yeah, I’ll take care of it. | 好的 我来处理 |
[01:25] | Hey, officer, we need to lose these cameras. | 警官 让这些摄像机别拍了 |
[01:28] | You know that. No press allowed. | 你知道规矩的 不许媒体采访 |
[01:30] | Uh, they’re not press. They’re shooting some kind of movie. | 他们不是媒体 他们好像在拍电影 |
[01:32] | No, they’re–they’re filming a documentary about the band. | 他们在拍乐队的纪录片 |
[01:35] | And you are? | 你是哪位 |
[01:36] | I’m–I’m Hank Rogers. | 我是汉克·罗杰斯 |
[01:38] | I’m one of the roadies. | 我是乐队管理员之一 |
[01:39] | – He knew the victim. – All right. | -他认识被害人 -好的 |
[01:41] | Well, I’m gonna need a statement, okay? | 你得录份口供 |
[01:43] | Are you kidding me? They’re in here, too? | 开什么玩笑 这里也在拍 |
[01:45] | I asked them to leave, | 我要求他们离开 |
[01:46] | but he said that the director told him to shoot all this. | 但他说导演让他全拍下来 |
[01:48] | How’d you like to try to film with a cracked lens, huh? | 你是不是想让自己的镜头开花啊 |
[01:50] | All right. | 好了 |
[01:51] | Espo, just go get their director. | 埃斯波 去找导演 |
[01:52] | Tell him to get the crew out of here. | 让他叫摄像队离开 |
[01:54] | Hey, Esposito. | 埃斯波西托 |
[01:56] | Someone didn’t get their coffee. | 看来某人还没喝到咖啡啊 |
[01:59] | What’s this? | 这怎么回事 |
[02:00] | They are making a documentary on the band. | 他们在拍乐队的纪录片 |
[02:02] | Yeah, just ignore ’em. | 无视他们就行了 |
[02:05] | Richard Castle, novelist. | 理查德·卡塞尔 小说家 |
[02:07] | My latest, “Frozen Heat,” in stores now. | 我最新的力作 《冰冻希特》已经上市 |
[02:10] | Have you met, uh, Nikki Heat’s inspiration– | 你见过妮基·希特的原型了吗 |
[02:12] | Detective Beckett? | 就是这位贝克特探长 |
[02:13] | Lanie, what else do we know? | 蕾妮 还有什么发现 |
[02:14] | Victim is James Swan. | 死者是詹姆斯·斯旺 |
[02:16] | He’s the lead guitarist of Holy Shemp. | 圣夏普的主吉他手 |
[02:18] | They must be Three Stooges fans. | 他们肯定是”活宝三人组”的粉丝 |
[02:20] | Based on lividity, | 据尸斑来看 |
[02:22] | I’d say the time of death is between 12:00 and 2:00 a.m. | 死亡时间应该是在午夜至凌晨两点 |
[02:26] | Look at that. | 看这个 |
[02:28] | “Observe.” | 观察 |
[02:29] | An unheeded call to vigilance. | 被忽视的警惕信号 |
[02:31] | So that’s the murder weapon. | 那是凶器 |
[02:33] | It’s a Gibson Les Paul. | 那是吉普森公司出品的莱斯·保罗型吉他 |
[02:35] | 59 flame top if I’m not mistaken, | 59年火焰纹面板 如果我没错的话 |
[02:37] | and I’m rarely mistaken. | 而我几乎不会犯错 |
[02:43] | That’s hot. | 好烫 |
[02:44] | Tell me about this guitar. | 跟我说说这把吉他 |
[02:45] | Well, the flame top is his favorite. | 火焰纹面板是他最喜欢的 |
[02:47] | Uh, last night after the show, | 昨晚演出结束后 |
[02:48] | I tuned it and I dropped it off at his trailer. | 我给吉他调了音 放在了他的拖车里 |
[02:51] | He likes to compose on it. | 他喜欢用这个来作曲 |
[02:53] | All right. Uh, what time was that at? | 好的 那时候几点 |
[02:55] | It was around 11:30. | 大概11点30 |
[02:56] | All right. Was, uh, he alone at the time? | 好的 他那时候一个人吗 |
[02:59] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[03:00] | We chatted for a second. | 我们聊了一会儿 |
[03:02] | He’s always really nice to me. | 他一直对我很客气 |
[03:04] | It was all about the music with him. | 他只关心音乐 |
[03:06] | Was there, uh, anyone hanging outside the trailer, | 当时拖车外有人吗 |
[03:08] | Maybe someone you didn’t recognize? | 有没有你不认识的人 |
[03:11] | I saw a white van. | 我看到一辆白色货车 |
[03:13] | It went around the block a couple of times. | 在街上开来开去几次 |
[03:15] | Oh, did you get a plate number? | 有看到车牌号吗 |
[03:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:17] | It was dark. | 当时太黑了 |
[03:18] | All right. Um, don’t go anywhere. | 好的 别走开 |
[03:23] | Yeah. No, I– | 是 不 我… |
[03:24] | You can’t pull your funding. | 你不能撤资 |
[03:25] | Yo. You the director? | 喂 你是导演吗 |
[03:27] | Yeah. Yeah, no. | 是 不行 |
[03:29] | You–look, we are sitting on gold here. Okay? | 听着 这个肯定赚钱 明白吗 |
[03:32] | This is part rock doc part, uh– | 这可是包含了摇滚乐队纪录片和… |
[03:34] | This is a crime scene. | 这里是犯罪现场 |
[03:35] | You gotta get these cameras outta here. | 你得叫摄像队出去 |
[03:37] | All right. | 好的 |
[03:38] | Look, I-I gotta go. | 我得挂了 |
[03:40] | Just call me if–if you can get that thing. | 如果你能拿到 就打我电话 |
[03:43] | Look, you gotta help me out here, okay? | 你得帮帮忙 |
[03:45] | I-I’ve been following these guys nonstop for three months. | 我已经没日没夜地跟着他们三个月了 |
[03:48] | Not anymore. Police procedure. Sorry. | 立刻停止 警察办案 抱歉 |
[03:50] | And if you’ve been following the victim 24/7, | 如果你每天24小时盯着死者 |
[03:52] | I’m gonna need to see that footage. | 我需要看那些影带 |
[03:53] | Look, detective. | 听我说 探长 |
[03:56] | Look… I’m in a spot here. | 我现在很为难 |
[03:59] | Okay, James Swan… | 詹姆斯·斯旺 |
[04:02] | Was that band. | 是乐队的灵魂 |
[04:03] | With him gone, no one is gonna care about these guys | 他死了 就没人会在乎其他成员 |
[04:06] | or want to see this film. | 也不会想看这部电影 |
[04:08] | So unless I can reinvent it as some kind of thriller, | 除非我把电影改成惊悚片之类的 |
[04:11] | you know, a hunt for the murderer– | 拍成缉凶纪录片 |
[04:13] | People love that stuff. | 人们可喜欢看这些了 |
[04:15] | Listen to me, a guy’s dead here. | 听我说 这里有人死了 |
[04:17] | So if you don’t get rid of these cameras, | 如果你不让这些摄像队离开 |
[04:19] | I’m gonna break one over your– | 我就打烂你的… |
[04:19] | One second. Sorry. Yeah, go ahead. | 等一下 抱歉 说吧 |
[04:22] | Oh, great. | 太好了 |
[04:24] | Okay, hang on. | 等等 |
[04:24] | I’m gonna give you to a detective. | 我把电话给警探 |
[04:34] | Hello. | 喂 |
[04:35] | This was a crime of passion. | 这是冲动犯罪 |
[04:38] | There was an argument, things got heated, | 双方发生争执 事件升级 |
[04:40] | the killer grabbed the nearest heavy object, | 凶手抓过最近的重物 |
[04:42] | and felled poor mr. Swan | 打倒了可怜的斯旺先生 |
[04:44] | at the tragically young age of… | 真是悲剧 他还如此年轻 |
[04:46] | How old was he? | 他多大了 |
[04:47] | 27. | 27岁 |
[04:48] | Wow. Another one for the club. | 哇 俱乐部的又一员 |
[04:51] | What club? | 什么俱乐部 |
[04:52] | The 27 club. | 27岁俱乐部 |
[04:53] | Memberships include some of the greats– | 会员有很多大人物 |
[04:55] | Jimi Hendrix, Jim Morrison, | 吉米·亨德里克斯 吉姆·莫里森 |
[04:57] | Janis Joplin. | 詹尼斯·乔普林 |
[04:58] | The list is extensive. | 名单还很长 |
[04:59] | Castle, we kind of need a different list, | 卡塞尔 我们需要的是另一份名单 |
[05:01] | like who might have been in this trailer last night. | 比如谁可能昨晚上过这辆拖车 |
[05:05] | I think I know where to start. | 我知道从哪里入手了 |
[05:06] | Lanie. | 蕾妮 |
[05:12] | Go, go, go, go. Get outta here. | 走走走 出去 |
[05:23] | oh, my god. Thank you. | 天呐 谢谢 |
[05:27] | The guy was a total genius. | 他简直是个天才 |
[05:30] | I followed the band for six months | 我追随了乐队六个月 |
[05:32] | trying to meet him. | 就是为了见他 |
[05:34] | A couple weeks ago, James and I got together, | 几周前 我和詹姆斯在一起了 |
[05:36] | And evernight since, | 从那晚起 |
[05:37] | I’d meet him in his trailer right after the show. | 表演一结束我就去他的拖车见他 |
[05:43] | So you were in his trailer when it happened? | 那事发当时你在拖车里 |
[05:45] | I guess. I mean, I, um, | 我想是吧 |
[05:47] | I-I don’t remember anything. | 我什么都不记得了 |
[05:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:49] | How can you not remember? | 你怎么会不记得 |
[05:51] | I passed out. | 我昏睡过去了 |
[05:54] | I guess I… | 我想我… |
[05:56] | partied a little too hard during the show. | 演出时有点嗨过头了 |
[05:58] | I’m sorry. I want to help. | 抱歉 我也想帮忙 |
[06:00] | – Listen, miss… – Butterfly. | -听着 怎么称呼 -小蝴蝶 |
[06:02] | Butterfly, this is very important. | 小蝴蝶 事关重大 |
[06:04] | Do you remember anything about that night? | 你还记得当晚发生过的事吗 |
[06:07] | Anything at all? | 什么都行 |
[06:11] | In his trailer… | 在他的拖车里 |
[06:14] | I heard a horse. | 我听到了马的声音 |
[06:17] | A horse as in whinnying? | 马嘶声吗 |
[06:19] | No. | 不是 |
[06:20] | I heard the sound of horse hooves | 我听到了马蹄声 |
[06:23] | Crunching in the snow. | 在雪地里咯吱作响 |
[06:24] | Like, crunch, crunch, crunch– | 像是 咯吱 咯吱 咯吱 |
[06:28] | Okay, can we, uh, just focus on what happened | 好 能不能只讲你昏睡过去前 |
[06:31] | just before you passed out? | 发生的事 |
[06:33] | Did he seem like he was upset? | 他看上去有什么心事吗 |
[06:34] | Did he seem like he had been fighting with anyone? | 他有没有像是和人争吵过 |
[06:36] | Actually, the opposite. | 实际上正相反 |
[06:37] | He’d been complaining a lot | 他最近常在抱怨 |
[06:39] | about the other guys in the band recently, | 乐队其他几个人的事 |
[06:41] | you know, the–the arguments and the tension. | 他们会有争论 关系紧张 |
[06:46] | but last night, | 可昨晚 |
[06:49] | he–he seemed happy, you know? | 他好像很开心 |
[06:51] | Like–like he’d found some kind of peace. | 就像找到了某种安宁 |
[06:56] | I don’t know if that girl could swing a guitar | 我不知道那姑娘会不会有足够的力气 |
[06:57] | with enough force to kill anyone, | 挥起吉他杀人 |
[06:59] | but I still gotta check her clothes for blood spatter. | 可我还是得检查她的衣物寻找血渍 |
[07:01] | I’m more interested in what the band members | 我对那些乐队成员的争端 |
[07:02] | were fighting about. | 更感兴趣 |
[07:03] | Hey, what are you guys doing here? Huh? | 你们在干什么 |
[07:05] | Get outta here now. This is a police investigation. | 马上出去 我们在调查凶案 |
[07:07] | You have no right to be here. | 你们无权来这里 |
[07:09] | Uh, actually, that’s not true. | 实际上 你说错了 |
[07:19] | I’m sorry, detective, but it’s out of my hands. | 抱歉 探长 但我也束手无策 |
[07:21] | City hall has decided it’s good P.R. | 市政厅认为这样有助公关 |
[07:23] | Wait. What about the case? | 等等 那案子呢 |
[07:24] | They’re gonna compromise the investig– | 他们会影响调查… |
[07:25] | I feel the same way as you do, | 我也有同感 |
[07:27] | but a decision has been made, | 可他们已经做了决定 |
[07:29] | and I expect you to comply with it. | 我希望你能照做 |
[07:31] | Fine. Then just have them stay out of my way. | 好 那让他们别干扰我做事 |
[07:36] | Hi. Uh… Welcome. | 你好 欢迎光临 |
[07:40] | I’m Captain Gates, | 我是盖茨警监 |
[07:42] | head of the 12th Precinct. | 第12分局的头儿 |
[07:43] | In cooperation with the NYPD’s public affairs division, | 配合纽约警局的公共事务部门 |
[07:47] | I am happy to grant you full access to the department. | 我很高兴为你们放开警局的一切权限 |
[07:51] | I think you will find everyone here | 你会发现这里所有人 |
[07:54] | more than accommodating. | 都热情好客 |
[08:09] | Welcome. | 欢迎 |
[08:11] | Welcome. | 欢迎 |
[08:12] | Come on. What’s the big deal? | 拜托 有什么大不了的 |
[08:14] | It’ll be fun. | 会很有意思 |
[08:15] | Look, Castle, what I do here, this is… mine. | 听着 卡塞尔 我在这做的事是我的事 |
[08:18] | And just because they want to invade my privacy, | 而只因为他们想侵犯我的隐私 |
[08:21] | it doesn’t mean that I have to help them do it. | 不代表我就得推波助澜 |
[08:24] | Okay. Well, that may be. | 好吧 或许吧 |
[08:26] | But… these cameras, they’re not going anywhere. | 可这些摄像头要缠着我们了 |
[08:29] | They’re gonna see something. | 他们会拍到些东西 |
[08:31] | I just want them to see what I see. | 我只想让他们看到我看到的 |
[08:36] | Hold on. Why do you need our alibis? | 等等 为什么需要我们的不在场证明 |
[08:37] | Because we understand that there was some tension | 因为我们了解到斯旺先生和乐队的关系 |
[08:40] | between Mr. Swan and the band. | 有点紧张 |
[08:41] | Of course there was tension. | 关系紧张多正常啊 |
[08:42] | You spend every second together, it’s not always gonna be pretty. | 我们朝夕相处 总会有点摩擦 |
[08:44] | We’ve been together for five years. | 我们组团五年了 |
[08:46] | Like, if you had any idea the kind of crap | 如果你知道想在这行做得好 |
[08:48] | that you go through trying to make it in this business… | 都要承受些什么压力… |
[08:50] | It has a way of bonding people. | 这种压力会让人很团结 |
[08:52] | Or making them really, really sick of each other. | 要不就使他们非常非常厌恶彼此 |
[08:54] | Hey, we looked out for James. | 我们很照顾詹姆斯 |
[08:55] | He was a middle-class kid from Ohio. | 他是来自俄亥俄州的中产阶级孩子 |
[08:57] | He didn’t know what the hell he was getting into with this life. | 他根本不了解这种生活 |
[08:59] | Yeah. Well, we’re still gonna need statements | 我们还是需要关于你们 |
[09:02] | about where you were last night. | 昨晚去向的口供 |
[09:05] | Fine. I was in my trailer. | 好吧 我在我的拖车里 |
[09:06] | – I went there right after the show. – Me, too. | -表演结束我就去了 -我也是 |
[09:08] | We were all in our trailers. | 我们都在自己的拖车里 |
[09:09] | All right, well, we have reports | 我们有记录显示 |
[09:10] | that there was a white van in the area. | 那一带有辆白色面包车 |
[09:12] | Did James ever mention anything about that? | 詹姆斯有没有提到过 |
[09:14] | No. | 没 |
[09:16] | But he did think someone was following him. | 不过他确实认为有人跟踪他 |
[09:17] | Yeah, uh, it was a month ago. | 对 一个月前 |
[09:19] | Right around the time we played Ithaca. | 就在我们去伊萨卡的那段时间 |
[09:20] | He w–he was acting all paranoid. | 他疑神疑鬼的 |
[09:22] | He was talking about hiring extra security. | 他说要多雇些保安 |
[09:23] | Did he say who he was afraid of? | 他说他怕谁了吗 |
[09:25] | No, but, um, he hadn’t brought it up recently, | 没 可他最近没提这事了 |
[09:27] | so I just assumed everything was normal | 所以我以为一切回归正常了 |
[09:29] | – until he pulled that stunt yesterday. – Yeah. | -直到他昨晚闹了那一出 -对 |
[09:31] | What happened yesterday? | 昨天怎么了 |
[09:32] | He blew off our 1:00 band meeting. | 他没参加我们一点的乐队会议 |
[09:34] | We didn’t see him again until sound check at 6:00. | 我们六点校音时才见到他 |
[09:36] | The guy never missed a band meeting. | 他从没缺席过乐队会议 |
[09:38] | Did he say where he was going? | 他说去哪里了吗 |
[09:39] | No. | 没说 |
[09:40] | But I do know this, | 不过我知道 |
[09:41] | the camera guy that was following him | 一直追拍他的摄像师 |
[09:43] | said that James ditched him on purpose. | 说詹姆斯故意把他甩开了 |
[09:45] | So whatever he was doing, he didn’t want anyone to know. | 所以不管他在做什么 都不想让人知道 |
[09:49] | Yo. You guys got a sec? | 喂 你们有时间吗 |
[09:53] | so, uh, I’ve been going through | 我翻看了 |
[09:55] | the documentary footage of our victim. | 死者生前的纪录片 |
[09:57] | Check this out. | 看这个 |
[09:59] | Most guys will tell you that | 大部分人会说 |
[10:01] | they, uh, they learned to play guitar themselves. | 他们是自学的吉他 |
[10:03] | But I had a mentor. | 但我有个导师 |
[10:05] | And… And the guy was incredible. | 他十分了不起 |
[10:07] | You–much better than I’ll ever be. | 我永远达不到他的高度 |
[10:09] | What’s he think of the band? | 他怎么看乐队的 |
[10:12] | You know, we lost touch a ways back. | 我们很久没联络了 |
[10:18] | There. You see that guy? | 在那里 看到了吗 |
[10:20] | That was taken over a month ago. | 这段录像拍摄于一个月前 |
[10:22] | These… | 而这些… |
[10:24] | are more recent. | 是更近期的 |
[10:26] | All right. | 好吧 |
[10:28] | B– just move back a bit. | 往后退一点 |
[10:30] | There we go. | 好了 |
[10:31] | Boom. Boom. | 这里 这里 |
[10:33] | Boom. Boom. | 这里 这里 |
[10:35] | Yeah, it looks like our vic had a stalker. | 看来他一直在跟踪被害人 |
[10:37] | Check out this one. | 看看这张 |
[10:38] | This is from yesterday. | 这张是昨天拍到的 |
[10:41] | Look what he’s leaning against. | 看他倚在什么上面 |
[10:43] | A white van. | 白色货车 |
[10:44] | We’ve got you now, you son of a bitch. | 我们抓到你了 你个狗娘养的 |
[10:50] | I’m sorry. Can I even say son of a– | 抱歉 我可以说狗娘养的吗 |
[11:01] | So we blew up the picture of the white van | 我们把白色货车的图片放大 |
[11:03] | wide enough to get a license plate. | 直到能看得清牌照 |
[11:05] | It’s registered to an address somewhere around here. | 它的注册地址就在这附近 |
[11:08] | Make a right up ahead. | 在前面往右转 |
[11:08] | No, I’m going another way. | 不 我要走另一条路 |
[11:10] | What do you mean? There’s only one way. | 你什么意思 只有一条路 |
[11:11] | No, there’s a different way. There’s a back way. | 不 还有一条路 在后面有条路 |
[11:12] | There’s no back way. | 后面才没有路呢 |
[11:13] | Trust me. Trust me. | 相信我 相信我 |
[11:15] | I-I know how this might look, | 请不要误会 |
[11:16] | but we actually make a pretty good team | 我们其实是很不错的搭档 |
[11:18] | because we each have, uh, different strengths. | 我们各有不同的特长 |
[11:21] | That’s true. | 没错 |
[11:22] | For example, I’m former military, | 比如 我以前是军人 |
[11:24] | which makes me an expert marksman. | 所以我是个神枪手 |
[11:26] | I’m usually first through the door. | 我通常是第一个破门而入的 |
[11:27] | Well, yeah, but somebody’s gotta know which door to go through. | 是啊 但总得有人知道该冲向哪扇门 |
[11:30] | I’m a little bit more, um, circumspect, uh, than my partner here. | 而我则比我的搭档 要细心慎重得多 |
[11:34] | I’m kinda like the–the nerve center of the team. | 我就像是团队的神经中枢 |
[11:36] | But I’m definitely the physical one. | 而我则是身强体壮的那位 |
[11:38] | I stay in sick shape. | 我身体一直很棒 |
[11:39] | Boom. Have you been to the gun show? | 瞧瞧 见过这么健壮的二头肌吗 |
[11:41] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[11:42] | I’m just–seriously, though, I’m in sick shape. | 我只是 说真的 我身体很棒 |
[11:44] | Dude, what’s with the shirt? | 老兄 你这衬衫是怎么回事 |
[11:45] | It’s really tight. Did you change it? | 很紧啊 你换衣服了吗 |
[11:47] | I… I spilled something on it. | 我 洒了些东西在上面 |
[11:52] | Ah, here it is. | 到了 |
[11:57] | Slow approach. | 缓慢接近 |
[12:05] | Stay close. | 跟紧点 |
[12:11] | I think he saw us. | 我觉得他看到我们了 |
[12:18] | I got this. | 我来 |
[12:28] | Let’s go check out the van. | 看一下他的货车吧 |
[12:36] | What do we have here? | 瞧瞧我们找到了什么 |
[12:41] | Pretty sure that ain’t ketchup. | 我很确定那不是番茄酱 |
[12:43] | Hey, is that our stalker? | 那就是我们要找的跟踪狂吗 |
[12:44] | Ex-stalker. | 前跟踪狂 |
[12:46] | He won’t be seeing daylight any time soon. | 他很快就将过上不见天日的生活了 |
[12:48] | L.T., could you please take him to an interrogation room? Thank you. | LT 你能带他到审讯室吗 谢谢 |
[12:50] | You should watch from observation while I tear this guy apart. | 你去观察室旁观吧 我来攻破他 |
[12:54] | So, uh, we like this guy? | 他有什么可疑之处吗 |
[12:56] | We found bloodstained overalls in his van. | 我们在他的车上发现血滴 |
[12:58] | We sent ’em to be tested | 已经送去化验室 |
[12:59] | to see if they match the blood from our vic. | 看看是否和被害人的血样吻合 |
[13:01] | Oh, they match. Trust me, bro. | 肯定吻合 相信我 老兄 |
[13:03] | You won’t have to worry about this creep | 你们不用再担心这个变态 |
[13:04] | hurting anyone ever again. | 再出去伤害别人了 |
[13:06] | That’s a gift from me to you. | 那是我送给你的礼物 |
[13:07] | You’re welcome, America. | 别客气 祖国母亲 |
[13:16] | I miss anything? | 我错过什么了吗 |
[13:17] | No. They’re just getting started. | 没有 他们才刚开始 |
[13:18] | Rope,gasoline. | 绳子 汽油 |
[13:20] | You wanted to do nasty things to James Swan. | 你对詹姆斯·斯旺心存歹心 |
[13:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[13:24] | Oh, I think you do. | 我觉得你清楚得很 |
[13:26] | I’m gonna give you a second… | 我给你一点时间 |
[13:28] | to get your facts straight. | 把情况理清楚 |
[13:30] | Ooh, the time-out. That’s a classic. | 哇 限定时间 真是经典手段 |
[13:32] | Interrogation, it’s really an art form. | 审讯 其实也是一种艺术 |
[13:36] | I mean, detective Beckett here, she is a master. | 比如 贝克特探长 就是一位大师 |
[13:38] | I have watched her crack countless cases in this very room. | 我见过她在这间小屋子里破获无数起案件 |
[13:42] | You remember that guy who killed his gardener | 你记得那个杀害自己园丁的男人吗 |
[13:44] | because he cut his roses too short? | 就因为他把玫瑰剪得太短 |
[13:48] | Found your overalls. | 我们找到了你的工作裤 |
[13:49] | They had Swan’s blood all over ’em. | 上面都是斯旺的血 |
[13:51] | It’s not his blood. It’s my blood. | 那不是他的血 是我自己的血 |
[13:54] | I cut myself when I was working on my van. | 我在车上弄东西时 不小心割伤了 |
[13:55] | Oh, come on, Joe. What, do you think we’re stupid? | 别瞎编了 乔 你以为我们蠢吗 |
[13:58] | We’ve got you on video following him for weeks. | 我们有录像证明你跟踪他好几周 |
[14:02] | We’ve got your van at the crime scene. | 我们发现你的车出现在案发现场 |
[14:04] | So why don’t you cut the innocent crapright now! | 你就别再装清白了好吗 |
[14:08] | You want me to admit it? I admit it. | 你想让我承认吗 那我就承认吧 |
[14:09] | I followed him. I did. | 我是跟踪他 我承认 |
[14:11] | I was just planning to grab him. | 我只是打算抓住他 |
[14:13] | And that’s when your plan went sideways. | 但是你的计划出了差池 |
[14:16] | you tried to drag him to your van, | 你想将他拖到你的车上 |
[14:19] | but he didn’t want to go. | 但是他不愿意 |
[14:19] | That’s not how it happened. | 不是那样的 |
[14:21] | – And that’s when you got mad– – That’s not how it happened! | -然后你怒火中烧 -不是那样的 |
[14:22] | That’s when you got mad | 然后你怒火中烧 |
[14:23] | And that’s when you busted his head open. | 然后你敲碎了他的脑袋 |
[14:25] | I didn’t kill anybody. | 我没有杀人 |
[14:27] | I just… | 我只是 |
[14:29] | I just… | 我只是 |
[14:31] | I just want my little girl. | 我只是想找回我闺女 |
[14:36] | Your little girl? | 你闺女 |
[14:40] | My daughter. | 我女儿 |
[14:41] | She quit her job to become a groupie. | 她辞了工作 成了粉丝 |
[14:44] | Threw her whole life away. | 完全抛弃了人生 |
[14:46] | I was afraid she was gonna get pregnant… | 我很担心她被搞大肚子 |
[14:50] | Or worse. | 或者更糟 |
[14:52] | All I wanted to do was grab him. | 我只想抓住他 |
[14:55] | I wanted to scare him a little. | 我想吓唬吓唬他 |
[14:56] | I wanted him to stay away from her. | 我想让他离她远一点 |
[14:58] | Your daughter? | 你女儿 |
[14:59] | Yes. | 是的 |
[15:00] | I haven’t seen her in weeks. | 我已经好几周没见过她了 |
[15:03] | I don’t even know if she’s alive. | 我都不知道她是否还活着 |
[15:06] | Does she go by the name of Butterfly? | 她的名字是不是叫小蝴蝶 |
[15:10] | Yes. | 是的 |
[15:11] | I think we can help you find her, | 我觉得我们可以帮你找到她 |
[15:14] | If it’s okay with my partner. | 如果我的搭档没意见的话 |
[15:17] | Well, looks like our stalker was telling the truth. | 似乎那个跟踪狂说的是实话 |
[15:20] | Prelim shows that the blood on his overalls was his. | 初步化验结果表明工装裤上的血是他自己的 |
[15:24] | Sorry, partner. | 我很遗憾 搭档 |
[15:26] | Well, at least grabbing the guy up wasn’t a total bust. | 至少抓住那家伙也不算是彻头彻尾的失败 |
[15:29] | I don’t know. It seems to be the definition of a total bust. | 我可不觉得 似乎就是彻头彻尾的失败嘛 |
[15:32] | Well, it would’ve been if hadn’t just spoken to him in holding. | 如果我刚刚没在拘留室继续问话 那确实如此 |
[15:34] | Seeing as how he was tailing our victim, | 既然他一直尾随着被害人 |
[15:37] | He knew exactly where Swan Was on the afternoon of his death. | 他很清楚斯旺被害那天下午去了哪里 |
[15:39] | Great. Where? | 很好 哪里 |
[15:40] | He was at a bank in soho and then he went into | 他先是去了苏豪区的一家银行 然后去了 |
[15:42] | a residential building on the corner of Lafayette and Broome. | 拉斐特街和布鲁姆街交汇路口的一幢居民楼 |
[15:45] | Yes, but why? | 去那里做什么 |
[15:46] | Swan eluded his cameraman to go on a clandestine errand, | 斯旺甩掉了摄影师 自己悄悄地去办事 |
[15:49] | an errand so important, he missed a band meeting. | 此事如此重要 以至于他缺席了乐队会议 |
[15:53] | He was acting erratically, went to the bank right beforehand. | 他的行程并不规律 在那之前去了趟银行 |
[15:55] | This all points to one thing. | 这些线索都指向一件事 |
[15:57] | – Drugs. – Dr-drugs. | -毒品 -毒品 |
[15:58] | That’s an interesting theory, but that is pure speculation. | 推论挺有意思 但这完全是猜测 |
[16:00] | Actually, it’s not. | 其实不然 |
[16:02] | Pure speculation would be Swan purchasing | 要让我猜测的话 我会说斯旺购买了 |
[16:04] | thermonuclear technology | 热核技术产品 |
[16:05] | to have a scientist make him an amplifier | 让科学家给他做个扩音器 |
[16:07] | that went all the way to 12. | 让12区都能听见他的声音 |
[16:09] | This… | 而这个 |
[16:10] | Musicians buying drugs– | 音乐家买毒品 |
[16:12] | That’s just Monday morning crossword. | 那可真是家常便饭 |
[16:16] | I’ll pull a list of tenants, see if anyone pops. | 我去查查房客 看有没有可疑的 |
[16:20] | Lanie’s got something she wants us to see. | 蕾妮有东西要给我们看 |
[16:22] | Lanie. Who’s Lanie? | 蕾妮 蕾妮是谁 |
[16:28] | Uh, Lanie is our medical examiner. | 蕾妮是我们的法医 |
[16:31] | And she works at the morgue. | 她在停尸房工作 |
[16:33] | And she’s got information that she wants us to see, | 她有线索要给我们看 |
[16:37] | and we are keeping her waiting. | 而我们在让她干等着 |
[16:40] | – Still a little stiff. – Certainly, she could tighten that up, | -还是有点僵硬 -确实 她总是太严肃 |
[16:42] | but she’s getting better. | 不过已经好多了 |
[16:43] | The victim’s blood panels came back. | 死者的血液测试报告出来了 |
[16:45] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[16:46] | Drugs. | 有毒品 |
[16:47] | Nope. This was one clean-living rock star. | 不 他可真是难得安分守己的摇滚明星 |
[16:51] | In fact, it’s not what he put in his body, | 事实上 他体内有什么并不重要 |
[16:55] | it’s what he didn’t. | 重要的是他缺的东西 |
[16:56] | James had no antibodies for polio. | 詹姆斯体内没有小儿麻痹症抗体 |
[16:59] | He never had the polio vaccine? | 他从没注射过小儿麻痹症疫苗吗 |
[17:01] | Wait. Everyone born since the early 1960s | 等一下 20世纪60年代后出生的人 |
[17:03] | got that vaccine. | 都打过那个疫苗 |
[17:04] | That’s what I thought. | 我也在琢磨这事 |
[17:05] | He also had no antibodies for tetanus, measles, | 他体内也没有破伤风疫苗 麻疹疫苗 |
[17:08] | whooping cough– all standard immunizations. | 百日咳疫苗 各种标准疫苗都没 |
[17:12] | What else? | 还有什么 |
[17:13] | Isn’t that enough? | 这还不够吗 |
[17:14] | Lanie, usually if you have something like this for me, | 蕾妮 你通常有这种线索时 |
[17:17] | you just call me over the phone. | 都只是用电话通知我 |
[17:19] | Well, I thought it was worth the trip. | 我觉得你们该过来跑一趟 |
[17:28] | Ryan, can you look into our vic’s medical records? | 莱恩 查一下死者的医疗记录 |
[17:30] | I wanna find out why he was never vaccinated. | 我想知道他为何从没接种过疫苗 |
[17:33] | On it. | 这就去 |
[17:34] | Okay, I think I figured out | 我想我搞清楚 |
[17:35] | why James Swan went to that building. | 詹姆斯·斯旺为什么去那幢楼了 |
[17:37] | He knew a guy who lived there– a Sam Spear. | 他有个熟人住那里 叫山姆·斯比尔 |
[17:40] | Dude has an outstanding lawsuit against our vic. | 那家伙在跟我们的死者打个大官司 |
[17:42] | What kind of a lawsuit? | 什么官司 |
[17:44] | Well, he claims that James | 他告詹姆斯 |
[17:45] | stole one of the band’s songs from him, | 盗取了一首他给乐队写的歌的版权 |
[17:46] | and James must have thought he had a case, | 詹姆斯肯定是觉得理亏 |
[17:48] | because when he stopped at a bank on his way to see this guy, | 因为他在见山姆之前去了银行 |
[17:51] | he took out 25 grand, cash. | 取走了两万五千美元的现金 |
[17:52] | Sounds like he’s trying to settle out of court. | 看来他是想庭外和解 |
[17:54] | Yeah, and I’m guessing it didn’t pan out. | 对 而且我猜他没有成功 |
[17:56] | Sam Spear bought a ticket to last night’s show. | 山姆·斯比尔买了一张昨晚演出的门票 |
[17:58] | So he was at the theater right before Swan was killed. | 也就是说在斯旺被害前他就在剧院 |
[18:01] | Time to pay this guy a visit. | 该去找这人谈谈了 |
[18:03] | No. No, no, no. I got this. | 不不不 这个我负责 |
[18:06] | You stay here and work on your little research project, | 你就在这儿做你的小研究吧 |
[18:07] | you being the nerve center and all. | 脑力活可都得靠你 |
[18:09] | Castle. | 卡塞尔 |
[18:10] | Uh, you coming? | 你去吧 |
[18:11] | No, I’m good. | 不了 |
[18:13] | Wait up. | 等等我 |
[18:18] | It’s not this one. | 不是这间 |
[18:20] | Spear’s in 3-M. | 斯比尔住在3M号房 |
[18:23] | You know, Detective Beckett is not an unfriendly person. | 贝克特探长并不是个不友好的人 |
[18:26] | She’s just got walls. | 她只是比较戒备 |
[18:29] | Let’s– let’s call them layers. | 怎么说呢 就是她有许多层 |
[18:32] | Layers upon layers of uh, well, walls. | 一层一层的戒备 |
[18:35] | But once you scale those walls… | 但一旦你打破了这些戒备 |
[18:37] | the effort is worth it. | 就会像雨过天晴一般 |
[18:39] | Castle. Keep your voice down, please. | 卡塞尔 请你小点声 |
[18:42] | All right. I’ve already had one guy bolt on me today. | 我今天已经拷过一个人了 |
[18:44] | Element of surprise is key. See, I can be circumspect. | 关键是突然袭击 看 我也能很细心的 |
[18:47] | Folks would be lost without me. | 伙计们没我可不行 |
[18:49] | He went the wrong way. | 他走错方向了 |
[18:56] | It’s 3-M. Spear’s place. | 是3M 斯比尔家 |
[18:57] | – Drop your weapon! – You ready? | -放下武器 -准备好了吗 |
[18:58] | Let her go right now… | 快点把她放开 |
[19:00] | NYPD! Nobody moves! | 纽约警局 都不许动 |
[19:06] | – Get your hands up! – Yeah. Oh, yeah, yeah. | -举起双手 -好好 |
[19:07] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[19:08] | What is this? | 怎么回事 |
[19:10] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[19:14] | It’s just a bad movie. | 一部烂片罢了 |
[19:15] | I’m just composing the score. | 我在谱曲 |
[19:18] | This is all a misunderstanding. | 这完全是个误会 |
[19:19] | Let’s review– | 我们来回顾一下 |
[19:20] | You sued James Swan over a song, | 您告詹姆斯·斯旺偷了你一首歌 |
[19:23] | and then he came to see you about it yesterday. | 昨天他因此事来找过你 |
[19:24] | A few hours later, he was killed right after his show. | 几小时后 他在演出完毕后遇害 |
[19:27] | – What? – A show that you attended. | -什么 -而且你还去现场观看了演出 |
[19:29] | But we worked all that out. | 但我们都协商好了 |
[19:30] | I–he was gonna give me half the publishing for that song. | 我 他会把那首歌一半的发行收益分给我 |
[19:33] | I was gonna drop the complaint | 一旦合同签订 |
[19:34] | as soon as the papers were signed. | 我立马就会撤销诉讼了 |
[19:35] | That doesn’t explain the 25 grand he brought to you. | 那他给你的两万五千美金怎么解释 |
[19:37] | 25–I-I-I don’t know anything about that. | 两万五 那可不关我的事 |
[19:41] | Look, he wanted me to write for him. | 他希望我为他写歌 |
[19:43] | It’d be pretty stupid to kill off an employer in this job market. | 现在工作这么难找 杀死老板也太蠢了吧 |
[19:46] | You were writing songs for him? | 你在给他写歌 |
[19:47] | Uh, yeah. Here. Uh, look. | 对 这里 看 |
[19:51] | I-I already started. | 我已经开始了 |
[19:51] | I got pretty far on that one. | 这首都写了好多了 |
[19:53] | Let me see that. | 我看看 |
[19:55] | I do like the vocal line on this. | 和声部分确实不错 |
[19:58] | You read music? | 你看的懂乐谱 |
[20:00] | What, you think, because I’m a cop, I can’t sing? | 怎么 我是个警察 就不能会唱歌了吗 |
[20:01] | No, I think you can’t sing because I’ve heard you sing. | 不 我认为你不会唱歌是因为我听过你唱歌 |
[20:03] | That karaoke machine was busted. | 那个卡拉OK机有问题 |
[20:04] | I’m gonna sing for y’all later. | 回头我唱给你听 |
[20:05] | If this was just about writing songs, | 如果只是找人写歌 |
[20:07] | why all the secrecy? | 为什么要这么神神秘秘 |
[20:08] | He never said, but I had my theories, | 他没说出口 但我猜测过 |
[20:10] | especially because this new stuff | 因为他乐队的新成员 |
[20:12] | was such a musical departure for him, | 在音乐能力上与他差距太大 |
[20:14] | as I’m sure you noticed. | 我相信你们也注意到了 |
[20:14] | Yeah–just one sec. | 是啊 稍等一下 |
[20:16] | Taking the music in a new direction, | 他想改变音乐风格 |
[20:17] | but he didn’t want the rest of the band to know. | 但又不想乐队的其他人知道 |
[20:20] | Of course. | 就是这样 |
[20:22] | Swan was going solo. | 斯旺准备单飞了 |
[20:23] | Makes sense. | 这假设合理 |
[20:24] | The director said that Swan was the creative force | 导演说斯旺是整个团队的 |
[20:26] | behind the group, | 创作来源 |
[20:27] | That if he left the band, they would flounder. | 如果他要单飞 乐队就完蛋了 |
[20:29] | What if one of the other members found out | 如果有一个队员发现了 |
[20:30] | and confronted him? | 当面和他对质呢 |
[20:31] | And they argued, and things got ugly. | 他们争吵 事情越闹越糟糕 |
[20:32] | Right. He wasn’t about to stay. | 没错 他无意继续留队 |
[20:34] | And they weren’t about to let him play George Michael | 他们也不会让他像乔治·迈克尔那样 |
[20:36] | to their Andrew Ridgeley. | 离开安德鲁·维治利 |
[20:37] | – Andrew who? – Exactly. | -安德鲁谁 -没错 |
[20:38] | So they pick up a guitar… | 所以他们拿起一把吉他… |
[20:40] | And Wham! | 然后 “威猛” |
[20:44] | It’s what I do. | 我就是干这个的 |
[20:46] | That’s not bad. | 不赖 |
[20:47] | – It gives it weight. – Yeah. | -很有表现力 -是 |
[21:36] | Got yourself a new guitarist. | 找了新吉他手 |
[21:39] | Trying someone out, yeah. | 换人试试呗 |
[21:40] | Well, that was fast. | 速度挺快嘛 |
[21:41] | Though I guess you had this audition | 不过我猜这次试演 |
[21:43] | lined up already, didn’t you? | 是你提前就安排好的吧 |
[21:44] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[21:45] | Come on, Keith. | 得了吧 基斯 |
[21:46] | You knew James was going solo. | 你早知道詹姆斯要单飞 |
[21:49] | Is that true, man? | 是真的吗 哥们儿 |
[21:50] | No, of course not. How would I know that? | 不 当然不是 我怎么会知道 |
[21:52] | We met with a woman from the record label. | 我们在唱片公司遇到一个女孩 |
[21:53] | She says that she’s your girlfriend. | 她说她是你的女朋友 |
[21:56] | She said that she had a meeting on the books | 她说她曾和詹姆斯有过接触 |
[21:58] | with James about making some changes | 说他想要有所改变 |
[22:00] | and that there were rumors that he wanted to leave the band. | 同时还有传言说他要离开乐队 |
[22:03] | All those years, struggling side by side. | 那么多年 你们一起并肩努力 |
[22:07] | And now success finally at hand, | 而今成功唾手可得 |
[22:12] | I know I’d be mad. | 要是我 我也会发怒 |
[22:14] | I’m not gonna stand here and let you accuse me | 我不能就站在这儿 任你们污蔑我 |
[22:15] | of killing one of my best friends, all right? | 杀害了我最好的朋友 |
[22:22] | You hear that sound? | 你听到那声音了吗 |
[22:24] | Kind of like horse hooves crunching on snow? | 有点像马蹄踩踏在雪地里的嘎吱声 |
[22:27] | Just like what Butterfly heard in Swan’s trailer. | 就像小蝴蝶在斯旺拖车上听到的声音 |
[22:31] | Look, we know he’s got a temper, | 听着 我们知道他心里窝火 |
[22:32] | so if we can get him angry enough– | 如果我们能够激怒他 |
[22:34] | Actually, why don’t you talk to Keith yourself? | 事实上 你何不独自审问基斯呢 |
[22:36] | Why? | 为什么 |
[22:37] | Because I want to give you room to operate | 因为我想给你点空间 |
[22:39] | and strut your stuff. | 好让你发挥 |
[22:43] | You got this. | 妥妥的 |
[22:46] | She’s got this. | 妥妥的 |
[22:54] | Really, you gotta film this, too? | 不是吧 这你也得录下来吗 |
[22:55] | They can film whatever they want, Keith. | 他们想拍什么就拍什么 基斯 |
[22:57] | You signed a release. | 是你自己签的字 |
[23:00] | You’re lucky the cameras weren’t rolling | 你杀詹姆斯·斯旺的时候摄像机没开着 |
[23:02] | when you killed James Swan. | 就算你走运了 |
[23:03] | Look, I already said, I didn’t kill him. | 听着 我已经说过了 我没杀他 |
[23:05] | Yeah, and you also said | 是啊 你还说过 |
[23:06] | that you didn’t know that he was going solo | 你并不知道他要单飞 |
[23:07] | and that you didn’t see him after the show, | 演出结束后也没见过他 |
[23:09] | But I have a witness that places you in his trailer | 但我有证人能证明你在案发当时 |
[23:13] | at the time of death. | 就在他的拖车里 |
[23:16] | All right, look, I did go to his trailer. Okay? | 听着 我是去过他的拖车 |
[23:17] | But it was like you said. | 但也正如你说的 |
[23:18] | I heard rumors that he was cutting out on us. | 我听到了他要单飞的传言 |
[23:20] | I went to see if it was true. | 我去证实下是不是真的 |
[23:21] | And then after that, you lost control. | 然后你失去了控制 |
[23:23] | No, we just talked. Okay? | 不 我们只是谈了谈 行吗 |
[23:25] | And James denied it. He said that he wasn’t leaving. | 而且詹姆斯否认了 他说他没有要离开 |
[23:26] | He said he was working out something | 他说他正在处理些事 |
[23:28] | that’d be good for all of us. | 对我们乐队有好处 |
[23:29] | And what exactly was this something? | 他到底在处理什么事 |
[23:32] | Look, I used to think I knew that dude, | 听着 我曾经一直以为我了解他 |
[23:34] | but he hasn’t been the same since Ithaca. | 但他自从伊萨卡回来后就不一样了 |
[23:36] | I am telling you, something happened there. | 我告诉你 那里一定发生过什么 |
[23:37] | Keith, I’m not talking about Ithaca. | 基斯 我没说伊萨卡 |
[23:39] | I am talking about what happened in that trailer. | 我说的是在拖车里到底发生了什么 |
[23:42] | We talked. I left. | 我们聊了会 我走了 |
[23:43] | I went back to my trailer for the rest of the night. | 之后整晚我都待在我的拖车里 |
[23:46] | I was with this girl. You can ask her. | 我和一个姑娘在一起 你可以问她 |
[23:48] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[23:50] | I don’t remember her name. | 我不记得 |
[23:52] | A phone number then? | 那电话号码呢 |
[23:53] | Anything so I can get ahold of her? | 任何我能找到她的东西 |
[23:56] | They come to me. | 她们都是主动上门 |
[23:58] | Keith, you’re gonna have to do a lot better than that. | 基斯 你可得好好想清楚 |
[24:06] | Okay. All right. | 行 好吧 |
[24:09] | I may not remember her name… | 我不记得她的名字 |
[24:12] | but I can prove that we were together that night. | 但我能证明我们那晚在一起 |
[24:21] | Well, they were together, all right. | 得 他俩真在一起 |
[24:23] | Tommy Lee’s got nothing on this guy. | 汤米·李都比不上这家伙 |
[24:25] | I like to check on the case every once in a while. | 我喜欢时不时地来跟进监督一下案子 |
[24:27] | No point in chaining myself to that desk | 当大家都在这里奋斗的时候 |
[24:29] | when all the action is right out here. | 我可完全没必要把自己栓在办公桌前 |
[24:32] | You want action, check this. | 想要行动 看这里 |
[24:33] | Hey, hey, hey, hey, hey. | 喂喂喂 等等 |
[24:34] | This is inappropriate workplace behavior. | 这是不正当的办公室行为 |
[24:37] | This is evidence, sir. | 这是证据 长官 |
[24:38] | Our suspect’s alibi hinges on this. | 我们嫌疑人的不在场证明就靠它了 |
[24:40] | Oh. Oh. | 原来如此 |
[24:43] | So does his story pan out? | 他的故事有结果了吗 |
[24:45] | Yeah, it seems like he’s covered | 是 看来整个死亡时间区 |
[24:46] | for the entire time-of-death window. | 他都有不在场证明 |
[24:47] | I hope you’re not going on the time stamp on this video. | 但愿你没有轻信视频里的时间标记吧 |
[24:50] | That could be faked, you know? | 知道吗 这个是可以伪造的 |
[24:52] | That’s not the only thing on this video being faked. | 这不是视频里唯一伪造的东西 |
[24:54] | Tv’s on in the background, sir. | 背景里有电视在播放 长官 |
[24:55] | And that is the news, which means | 而且播的是新闻 也就是说 |
[24:57] | I can verify the time stamp using that. | 我可以用这个确认时间点 |
[24:59] | Okay. | 很好 |
[25:00] | Good job, everyone. | 干得好 各位 |
[25:02] | Keep it up. | 继续努力 |
[25:03] | No. Too easy. | 不 这太简单了 |
[25:05] | So it looks like we’re back to square one, huh? | 看来我们又回到起点了 |
[25:08] | Well, I wouldn’t say that. | 我可不会这么说 |
[25:09] | I was looking into our vic’s medical records– | 我去查了被害人的医疗记录 |
[25:11] | my little, uh, research project. | 我的一点点小调查 |
[25:13] | Turns out, he has no records. | 结果发现 他没有记录 |
[25:16] | Birth, medical, student transcripts, nothing– | 出生登记 医疗记录 学生成绩 什么都没有 |
[25:19] | The first time James Swan pops up | 詹姆斯·斯旺第一次出现 |
[25:21] | is when he was 17 when he was hospitalized | 是在他17岁 在纽约伊萨卡的 |
[25:24] | for a car accident in Ithaca, New York. | 一起车祸医疗记录 |
[25:26] | Why does Ithaca keep coming up? | 为什么伊萨卡总是出现 |
[25:27] | Because that’s where he’s from. | 因为他是那里人 |
[25:29] | I checked the address in the E.R. records. | 我查过急症室登记的地址 |
[25:32] | Traced it to a 20-acre compound | 追踪到一个占地20英亩的公社 |
[25:34] | owned by the church of Worldly Enlightenment. | 是一家世俗教化教堂的资产 |
[25:36] | Whoa, guys, wait a second. | 各位 等一下 |
[25:37] | I’ve heard about this place. It’s a cult. | 我听说过那地方 那是个邪教 |
[25:40] | That’s why he doesn’t have any vaccinations | 这就是为什么他没有接种任何疫苗 |
[25:41] | and that’s why he doesn’t have a family. | 他也没有家的原因 |
[25:43] | He grew up in a cult. | 他在邪教长大 |
[25:44] | The only way to leave was to escape. | 唯一离开的方式就是逃走 |
[25:46] | The compound is walled | 那个公社高墙伫立 |
[25:47] | and the cult practices strict obedience. | 邪教教俗又得严格遵守 |
[25:49] | Everyone tattoos the word “Serve” on their forearm. | 每个人的手臂上都有”服侍”的纹身 |
[25:52] | “Serve.” | “服侍” |
[25:54] | Remember James’ tattoo? | 还记得詹姆斯的纹身吗 |
[25:56] | “Observe”? | “观察” |
[25:57] | He must have added the “O” and the “B” | 他肯定是在他逃出来之后 |
[25:59] | sometime after he got out. | 又纹了O和B |
[26:00] | But when the band played Ithaca, maybe somebody recognized him. | 但当乐队在伊萨卡演出时 可能有人认出了他 |
[26:03] | Which is why he was afraid | 所以他担心 |
[26:04] | that someone was following him. | 有人在跟踪他 |
[26:05] | James had reason to be afraid. | 詹姆斯有理由担心 |
[26:07] | John Campbell, the cult’s leader. | 约翰·坎贝尔是邪教领袖 |
[26:09] | The guy is a total psycho with a violent past. | 这家伙完全是个变态 还有暴力前科 |
[26:12] | He did ten years for murder | 在开创邪教骗局之前 |
[26:13] | before starting the whole church scam. | 他因谋杀罪坐了十年牢 |
[26:15] | Do we know where Campbell is now? | 知道坎贝尔现在在哪儿吗 |
[26:16] | Well, I can tell you where he was. | 我可以告诉你他去过哪里 |
[26:18] | I checked passenger manifests… | 我查了旅客名单 |
[26:19] | Let me see that. | 给我看看 |
[26:20] | For all the nearby airports. | 所有附近的机场 |
[26:23] | He flew into J.F.K. two days ago. | 他两天前抵达肯尼迪机场 |
[26:25] | Yeah. | 是这样没错 |
[26:26] | Wait a second. That’s the day Swan died. | 等等 斯旺就是那天死的 |
[26:29] | So John Campbell was in town | 就是说约翰·坎贝尔当时在城里 |
[26:33] | with a few days to kill. | 有好几天可以消磨[杀] |
[26:36] | See what I did there? | 发现双关没 |
[26:38] | That was good. Use that. | 很棒 留下那段 |
[26:39] | Don’t use the part where I said, “See what I did there?” | 别留下我说的那句”发现双关没” |
[26:41] | Cut that out. Do a hard fade to black. | 这句剪掉 画面渐黑 |
[26:43] | Musical sting. | 来段音乐 |
[26:49] | Hey. Are we close on locating Campbell? | 找到坎贝尔了吗 |
[26:52] | Well, his picture is out to all patrol cars citywide. | 他的照片已经发到全市所有的巡逻车了 |
[26:54] | And I’ve sent his photograph to all the hotels in our database. | 我还把他的照片发给了数据库所有的酒店 |
[26:57] | Yeah, but the trouble is, he uses aliases | 但问题是 他用化名 |
[26:59] | in order to stay off the D.E.A.’s radar. | 以避开缉毒局的侦查 |
[27:01] | Well, why’s the D.E.A. interested? | 缉毒局为什么对他感兴趣 |
[27:02] | The church of worldly enlightenment | 他的邪教 |
[27:04] | isn’t just your friendly neighborhood cult. | 不只是”友好”的邻家邪教 |
[27:06] | It’s also a 20-acre pot farm, | 它还是一个20英亩的大麻农场 |
[27:08] | run by the 300-plus members, | 由300多人打理 |
[27:10] | all for Campbell’s personal profit. | 坎贝尔一人获利 |
[27:12] | Why don’t the feds shut him down? | 联调局怎么没把他们端了 |
[27:13] | They’ve tried. | 他们试过 |
[27:14] | Something about freedom of religious expression. | 但是因为宗教自由的原因 |
[27:16] | Can we get anything else on the cult | 还有什么邪教的信息 |
[27:18] | that can help us find him? | 能帮我们找到他的 |
[27:19] | Detective Beckett’s working an angle right now, sir. | 贝克特探长正在追查这条线 长官 |
[27:37] | Any luck? | 有发现吗 |
[27:37] | Yeah, I just got off the phone with cultwatch, | 有 我刚跟”邪教观察”通了电话 |
[27:39] | and they’re gonna hook us up with someone else | 他们会帮我们联系一个 |
[27:40] | who escaped Campbell’s compound. | 从坎贝尔的桎梏下逃脱的人 |
[27:46] | I was a kid, | 我当时还小 |
[27:48] | drifting. | 漂泊无依 |
[27:49] | Campbell promised me meaning, | 坎贝尔给我希望 |
[27:52] | a spiritual focus. | 给了我某种精神寄托 |
[27:54] | But in return, he took away everything. | 作为回报 他夺走了一切 |
[27:56] | Uh, Caroline, are you worried about these cameras, | 卡洛琳你有没有对这些镜头感到不适 |
[27:59] | ’cause if you want to have them gone– | 如果你想撤走的话 |
[28:00] | No. Mnh-mnh. | 不不 |
[28:02] | I want the world to know what a monster this man is. | 我想让世人知道他是怎样的一个禽兽 |
[28:06] | How did Campbell react when James Swan escaped? | 詹姆斯·斯旺逃走之后 坎贝尔有什么反应 |
[28:09] | Oh, he was furious. | 他很愤怒 |
[28:10] | He used to love James. | 他原本很爱詹姆斯的 |
[28:12] | That’s why it was such a betrayal when he left. | 所以他走之后背叛感特别强烈 |
[28:14] | I heard Campbell swear he’d get revenge, | 我听说坎贝尔发誓要报复 |
[28:16] | no matter how long it took. | 不管需要多久 |
[28:18] | Hey, guys, I think I got something. | 伙计们 我有些线索 |
[28:21] | The manager of the Widmark Hotel | 韦德马克酒店经理说 |
[28:22] | said that Campbell checked in two days ago. | 坎贝尔于两天前登记入住 |
[28:24] | Did you send a patrol car? | 巡逻车派过去了没 |
[28:25] | He checked out the next morning. | 第二天早上他结账退房了 |
[28:27] | But guess who came to visit him soon after he arrived there. | 猜猜谁在他入住后就去见他了 |
[28:30] | James Swan. | 詹姆斯·斯旺 |
[28:31] | When? | 什么时候 |
[28:32] | 5:00 P.M. The same night that Swan was killed. | 下午五点 斯旺被杀当晚 |
[28:34] | He killed James. I knew it. | 他杀了詹姆斯 我就知道 |
[28:36] | James was running from Campbell. | 詹姆斯在躲坎贝尔 |
[28:38] | Why would he agree to meet with him? | 为什么他还答应碰面 |
[28:39] | To buy his freedom. | 为了换取自由 |
[28:41] | Let me guess. For $25,000? | 我来猜猜 用两万五美元 |
[28:43] | That’s right. | 就是这样 |
[28:44] | Do you have any idea where we could find Campbell now? | 你知不知道我们去哪能找到坎贝尔 |
[28:46] | If he is in town, | 如果他在城里 |
[28:47] | he might be at this youth hostel. | 就可能在这个青旅 |
[28:50] | He recruits there. | 他在那里招新 |
[28:52] | That’s where I first met him. | 我就是在那里第一次见到他的 |
[28:53] | All right. Let’s go get him. | 好的 我们去会会他 |
[29:07] | Excuse me. What are you doing? What are these cameras for? | 不好意思 你们在干吗 摄影机是干什么用的 |
[29:11] | We’re looking for John Campbell. | 我们在找约翰·坎贝尔 |
[29:16] | Um… No, sorry. | 不好意思 没有 |
[29:17] | There’s no one here by that name. | 这里没人叫这个名字 |
[29:23] | Uh, excuse me. That’s a private room. | 不好意思 那是私人房间 |
[29:24] | And you can’t go back there. Excuse me. | 你不能进去 不好意思 |
[29:27] | Mr. Campbell. | 坎贝尔先生 |
[29:28] | We have a few questions about James Swan. | 关于詹姆斯·斯旺 我们有几个问题 |
[29:34] | Mr. Campbell, where were you between midnight and 2:00 A.M. | 坎贝尔先生 午夜到凌晨两点你在哪里 |
[29:36] | The night that James Swan was killed? | 詹姆斯·斯旺被杀的当晚 |
[29:38] | I was in my hotel room. | 我在酒店客房 |
[29:41] | Can anyone vouch for that? | 有谁可以担保的吗 |
[29:42] | Well, I was meditating. | 我那时正在冥想 |
[29:43] | Solitude’s a very important part of my evening ritual. | 独处是晚间仪式的一个重要部分 |
[29:46] | So that’d be a no. | 那就是没有 |
[29:47] | So what are you doing in town? | 那你来城里做什么 |
[29:49] | Working for my church. | 打理教派 |
[29:51] | Fund-raising, recruiting mostly. | 募集资金 主要是招新 |
[29:54] | “Fund-raising”? | “募集资金” |
[29:55] | Interesting term for making James Swan | 让詹姆斯·斯旺买自由 |
[29:57] | pay you for his freedom. | 好意思用这么高端的词汇 |
[29:59] | It’s no secret that James and I had met. | 我和詹姆斯见过面 这不是秘密 |
[30:02] | But he certainly didn’t need to buy his freedom. | 但他并不需要买自由 |
[30:03] | We’re all free. | 我们都是自由人 |
[30:04] | Mr. Campbell, we know that James had 25 grand in cash | 坎贝尔先生 我们知道詹姆斯拿着两万五现金 |
[30:08] | with him when he went to see you, | 去见你 |
[30:09] | and that he no longer had that money once he left. | 离开的时候钱就不在他身上了 |
[30:12] | James may have made a donation to the church, | 詹姆斯可能是给教派捐钱 |
[30:14] | but I make it a point not to discuss those matters. | 但我不会讨论那些事 |
[30:17] | Okay, so then why don’t we discuss Ithaca? | 那我们来谈一谈伊萨卡的事吧 |
[30:21] | About a month ago, James and his band had a concert there. | 大概一个月前 詹姆斯和他的乐队在那办了音乐会 |
[30:24] | And he said that afterwards, he was concerned | 后来他说他担心 |
[30:26] | that someone was coming after him. | 有人跟踪他 |
[30:27] | Now I think that that someone was you. | 我觉得那个人就是你 |
[30:30] | I’m sorry, but I had no idea James was in town last month. | 不好意思 不过我不知道詹姆斯上个月在城里 |
[30:33] | I don’t think that’s accurate. | 我觉得这不准确 |
[30:34] | I think that you’re upset with him for cutting the cord | 我觉得是他跟你的教派一刀两断 |
[30:36] | with your church, | 让你很不爽 |
[30:37] | – and so you started tracking him. – That’s not true. | -然后你就开始跟踪他 -不是那样的 |
[30:39] | He gave you a donation so that you would leave him alone. | 他给你捐了钱 所以你就放过他了 |
[30:42] | That’s not true. | 不是那样的 |
[30:43] | But that wasn’t enough, was it? You wanted revenge. | 但是还不够 对不对 你要报复 |
[30:45] | – No. – So you followed him to his trailer… | -不 -你跟着他到了拖车里 |
[30:46] | Enough. | 够了 |
[30:47] | And then you killed him in a fit of rage! | 然后你怒不可遏 杀了他 |
[30:49] | Enough! | 够了 |
[30:54] | Now if you have a solid case here, | 如果你们有证据 |
[30:55] | then arrest me. | 就逮捕我 |
[30:57] | Otherwise, we’re done. | 不然 谈话到此为止 |
[31:00] | You contact me again, | 你们要是再联系我 |
[31:01] | and I will sue you for religious persecution. | 我就告你们宗教迫害 |
[31:13] | Sir, we’re sure it was Campbell. | 长官 我们可以确定是坎贝尔做的 |
[31:14] | He had motive, | 他有杀人动机 |
[31:15] | and he met with our victim the day that he died. | 死者遇害当天他们还见过面 |
[31:17] | And he was lying through his teeth about Ithaca. | 伊萨卡的事他也满口谎言 |
[31:19] | That’s where Swan got on his radar. | 斯旺就是在那儿被他发现的 |
[31:21] | Do you have any proof of that? | 你们能证明吗 |
[31:22] | No, not yet, | 暂时不能 |
[31:23] | but we’re checking public records and police reports | 我们在查乐队在伊萨卡期间的 |
[31:25] | from when the band was in Ithaca | 公共记录和警方报告 |
[31:27] | to see if there’s a link to Campbell. | 看能不能跟坎贝尔联系起来 |
[31:28] | Well, I’m sure the D.E.A. will be delighted | 我相信缉毒局肯定希望 |
[31:31] | if you could help get some infor– | 你们能查到一些… |
[31:33] | – Excuse me. – Yeah. | -不好意思 -嗯 |
[31:37] | Gates. | 我是盖茨 |
[31:40] | No, no, no. DVDs will be fine. | 不不 DVD就行了 |
[31:43] | Well, I appreciate it, Mr. Mitas. | 非常感谢 米塔斯先生 |
[31:45] | Okay. | 好的 |
[31:49] | Our film director. | 是我们的导演 |
[31:50] | As you know, it’s important that this project | 你们也知道 这个片子一定要 |
[31:52] | reflects well on the precinct… | 表现分局的正面形象 |
[31:55] | As I’m sure it will. | 我相信一定会是这样 |
[31:57] | But we did have a number of officers watching a sex tape earlier. | 但刚刚我们几个警探确实在看性爱录像带 |
[32:01] | Still… | 但是 |
[32:02] | to ensure that the conduct of my people | 为确保我的手下 |
[32:04] | meets the highest possible standard, | 尽可能符合最高标准 |
[32:06] | Mr. Mitas is sending over all the precinct footage for my review. | 米塔斯先生会把分局的带子都拿给我看 |
[32:10] | All of the footage, sir? | 全部吗 长官 |
[32:11] | Is there a problem, detective? | 有问题吗 探长 |
[32:13] | Yeah, no, no. Of course not. | 当然没有 |
[32:15] | Okay. | 那就好 |
[32:28] | Well, she confirmed it. | 她确认了 |
[32:30] | Well, that’s the missing piece. | 这就是最后一块拼图了 |
[32:32] | You should tell Beckett. | 去告诉贝克特吧 |
[32:38] | Unless you want to. | 除非你想去 |
[32:40] | Well… | 这个嘛 |
[32:40] | Uh, no, no. You– you brought it home. | 不了 是你查到的 |
[32:42] | Nah, but you were the one who uncovered the whole cult thing. | 但是整个邪教的事都是你查出来的 |
[32:45] | Right? I mean, this guy broke the whole case wide open. | 是不是 是他让整个案子豁然开朗了 |
[32:48] | Yeah, but this guy was the guy | 对 但是是他 |
[32:49] | – who came up with the 25 grand, right? – Yeah, but– | -查到了两万五的事 -对 但是 |
[32:52] | Hey, Tango and Cash. | 喂 怒虎狂龙[讲一对警探的电影] |
[32:53] | Is there something you guys want to tell us or not? | 你们到底有没有事要告诉我们 |
[32:56] | – Do you wanna… – Nah, go ahead. | -你想来… -不 你说吧 |
[32:58] | All right. | 好吧 |
[32:59] | Well, we were going over police records | 我们在查死者在伊萨卡那晚的 |
[33:00] | for the night that our vic was in Ithaca, | 警方报告 |
[33:02] | but we found something else. | 我们找到了别的东西 |
[33:03] | A missing persons report was filed by John Campbell | 约翰·坎贝尔报告了一起失踪人口 |
[33:05] | the day after the band left town. | 就在乐队离开的第二天 |
[33:07] | Someone went missing from the cult? | 邪教有人失踪了 |
[33:09] | Yeah, a guy named Buck Cooper. | 对 一个叫巴克·库珀的人 |
[33:11] | We checked with Caroline our Cultwatch contact. | 我们跟”邪教观察”的联系人卡洛琳进行了核实 |
[33:14] | It turns out that Buck was Swan’s best friend | 发现巴克是斯旺当年在邪教时 |
[33:16] | from his days back in the cult. | 最好的朋友 |
[33:17] | So that’s what happened in–in Ithaca. | 这才是在伊萨卡发生的事 |
[33:20] | I mean, Swan went back to the compound to break out his friend. | 斯旺回公社是为解救朋友 |
[33:24] | That’s the real reason Campbell went after him. | 这才是坎贝尔去找他的真正原因 |
[33:25] | So the 25 grand wasn’t for Swan’s freedom. | 那两万五不是给斯旺赎身 |
[33:28] | It was for his friend’s. | 而是给他的朋友 |
[33:29] | This guy’s testimony could help us nail Campbell. | 他的证词能帮我们逮捕坎贝尔 |
[33:32] | We’ve been looking for him, but he’s not in the system. | 我们一直在找他 但系统里没有他的资料 |
[33:34] | But Caroline was supposed to send over a photo. | 但卡洛琳要给我们发张照片 |
[33:37] | There it is. | 在这儿 |
[33:40] | Boom. Check it out. We know that guy. | 瞧啊 我们认识他 |
[33:43] | It’s the roadie I talked to at the crime scene. | 是我在犯罪现场跟他说过话的管理员 |
[33:45] | Well, the key to taking down Campbell | 扳倒坎贝尔的关键 |
[33:47] | has been under our nose the whole time. | 一直在我们眼皮底下 |
[33:49] | I know I should’ve said something earlier, | 我知道我早就该出来说点什么 |
[33:52] | it’s just, James told me to keep my head down, | 只是 詹姆斯让我小心行事 |
[33:54] | and then all of a sudden, he was dead. | 然后他突然就死了 |
[33:56] | And I didn’t know what to do. | 我不知道该如何是好 |
[33:57] | It’s okay, Buck. You’re safe now. | 没事 巴克 你安全了 |
[33:59] | I owe that man my life, | 我欠他一条命 |
[34:00] | and now I’m never gonna get a chance to repay him. | 现在我再也没机会报答他了 |
[34:04] | Actually, you– you might be able to. | 其实 你或许有这个机会 |
[34:07] | You could help us nail Campbell for his death. | 你可以帮我们给坎贝尔定杀害詹姆斯的罪 |
[34:11] | I wish I could, ma’am. | 我真希望如此 |
[34:13] | Lord knows, that man’s done some terrible things. | 天晓得那个人罪行累累 |
[34:17] | The trouble is, killing James isn’t one of ’em. | 问题是 他没有杀詹姆斯 |
[34:21] | When Campbell took the money from James, | 坎贝尔收下詹姆斯的钱时 |
[34:23] | he promised not to bother us anymore. | 他保证不会再来找我们麻烦 |
[34:25] | I needed to hear that myself. | 我一定要听他亲口说 |
[34:27] | I needed to look him in the eyes. | 我得看着他的眼睛 |
[34:29] | You were with Campbell when James was killed. | 詹姆斯被杀时你跟坎贝尔在一起 |
[34:31] | So then Campbell couldn’t have killed James. | 那么杀詹姆斯的不可能是坎贝尔 |
[34:33] | But then who did? | 那是谁呢 |
[34:34] | I wish I knew. | 真希望我知道 |
[34:39] | Did he say anything to you when you were in his trailer? | 你在他拖车里的时候他对你说什么了吗 |
[34:42] | He said that he was ready to make things right for me. | 他说他要给我我应得的 |
[34:46] | Uh… Make things right? | 这话什么意思 |
[34:49] | Didn’t he already do that? | 他不是已经做到了吗 |
[34:50] | Yeah, I thought so. | 我也这么想 |
[34:52] | James got me out of the cult. | 詹姆斯帮我脱离邪教 |
[34:53] | James got me away from Campbell. | 帮我脱离坎贝尔的魔爪 |
[34:55] | He even gave me a job in his band. | 他还在乐队给我找了个工作 |
[34:57] | All I ever did for the guy was teach him how to play guitar. | 而我为他做过的 只是教他弹吉他 |
[35:02] | You were his teacher? | 你是他的老师 |
[35:05] | Most guys will tell you | 大部分人会说 |
[35:06] | they learned to play guitar themselves, | 他们是自学的吉他 |
[35:08] | but I had a mentor, and… | 但我有个导师 |
[35:10] | and the guy was incredible. | 他十分了不起 |
[35:12] | You–much better than I’ll ever be. | 我永远达不到他的高度 |
[35:14] | What’s he think of the band? | 他怎么看乐队的 |
[35:18] | You know, we lost touch a ways back. | 我们很久没联络了 |
[35:21] | And, uh… | 而我 |
[35:23] | Sometimes I wonder what he’s up to. | 有时候会想他现在怎么样了 |
[35:27] | Don’t you see? | 明白了吗 |
[35:29] | Everything we need to solve this murder | 破解凶案所需的一切 |
[35:31] | is right there in that clip. | 都在这段视频中 |
[35:34] | Do a hard fade to black. | 画面渐黑 |
[35:35] | Musical sting. | 来段音乐 |
[35:41] | Buck Cooper was James Swan’s musical mentor, right? | 巴克·库珀是詹姆斯·斯旺的音乐导师 |
[35:44] | That’s why, when the filmmaker asked James about his past, | 所以 拍电影的问起詹姆斯过去的事 |
[35:47] | he automatically thought of his good friend Buck Cooper | 他便想到了他的好朋友巴克·库珀 |
[35:50] | and how much he owed him. | 和他欠他的人情 |
[35:51] | Which is when he decided to rescue Buck from the compound | 所以他决定把巴克救出公社 |
[35:53] | and bring him on tour. | 并带他一起巡演 |
[35:55] | But Buck as a roadie didn’t seem fitting. | 但他觉得让巴克做管理员不合适 |
[35:57] | I mean, he was a better musician than James was, | 毕竟詹姆斯认为他是比自己 |
[35:59] | by James’ own account. | 还出色的音乐家 |
[36:00] | That’s what James meant | 这就是詹姆斯所谓的 |
[36:01] | when he told Buck he wanted to make things right. | 要给巴克他应得的 |
[36:02] | He was talking about bringing Buck into the band. | 他是指要把巴克纳入乐队 |
[36:04] | Exactly. | 没错 |
[36:06] | That was the change in direction he kept talking about. | 这才是他一直所说的方向的改变 |
[36:09] | It’s why he told Keith it would be good for all of them, | 所以他告诉基斯这会对大家都好 |
[36:11] | because Buck is a great musician. | 因为巴克是个优秀的音乐家 |
[36:13] | Only Swan didn’t really mean all of them, | 但是斯旺不是指所有人 |
[36:15] | because if Buck was in, then someone else was out. But who? | 因为吸纳了巴克 就得踢走一个人 谁呢 |
[36:18] | Esposito, do you still have that sheet music | 埃斯波西托 你还留着斯旺让 |
[36:20] | that, uh, Swan commissioned from the songwriter? | 那个作曲写的曲子吗 |
[36:22] | It’s right here. | 就在这儿 |
[36:23] | Perfect. | 太好了 |
[36:24] | Working on the song a little. | 研究一下这首歌 |
[36:26] | See, these aren’t run-of-the-mill power chords. | 要知道这些可不是什么普通的强力和弦 |
[36:28] | You’d have to be pretty good to play th– | 真正的高手才弹得出来 |
[36:31] | Especially this part. | 特别是这一段 |
[36:41] | Yeah, I can play that. | 可以 我能弹 |
[36:42] | That’s good news, Zeke. | 很好 齐克 |
[36:44] | Because we just so happen to have your bass guitar… | 因为我们正好拿来了你的低音吉他 |
[36:48] | right here. | 就在这 |
[36:50] | That’s right in my face. A little lower. | 挡到脸了 放低一点 |
[36:51] | Thank you, L.T. | 谢了 LT |
[37:15] | All right. Fine. I can’t play it. | 好吧 我承认 我弹不了 |
[37:16] | That doesn’t prove anything. | 这也证明不了什么 |
[37:18] | No. | 没错 |
[37:19] | But this does. | 但这个可以 |
[37:22] | This is a dry cleaning ticket that we found in your trailer | 这是我们在你的拖车里发现的一张干洗店票据 |
[37:24] | for clothes that you dropped off yesterday. | 昨天你刚把衣服送过去 |
[37:27] | There are still flecks of James Swan’s blood on them. | 上面还有詹姆斯·斯旺的血迹斑点 |
[37:40] | Do you know what it’s like | 你知不知道在那些 |
[37:41] | to play all those crappy street fairs, | 破烂的街头集市表演是什么滋味 |
[37:44] | live on nothing but ramen noodles, | 成天靠拉面过活 |
[37:45] | sleep in a van for 14 months? | 在面包车里睡14个月 |
[37:47] | And then he calls me to his trailer after the show | 然后他居然在演出结束后打电话让我去他的房车 |
[37:49] | and tells me that I’m out? | 告诉我我就这么出局了 |
[37:51] | I admit, | 我承认 |
[37:52] | I might not be the world’s greatest bass player, but– | 我不是最棒的电吉他手 可 |
[37:54] | No, but you sure can handle a guitar. | 别谦虚 你用吉他用得挺好 |
[37:56] | Oh, come on, man! I didn’t mean to kill him. | 得了吧 伙计 我不是故意想杀他的 |
[37:59] | We’re finally about to hit it big, | 我们终于要成就一番事业了 |
[38:00] | and he wants to “Pete Best” me | 结果他居然为了某个技术工 |
[38:00] | 英国音乐家 在披头士乐队担任过鼓手 后被乐队解雇 他从未得到令人满意的解释 | |
[38:02] | for some roadie?! | 想让我成为彼德·贝斯特 |
[38:04] | I just– | 我 |
[38:05] | Ugh! I just lost it! | 我就发飙了 |
[38:08] | Ugh! God! | 天呐 |
[38:11] | No. | 不 |
[38:16] | You know, Pete Best was a drummer. | 要知道彼德·贝斯特是个鼓手 |
[38:19] | I think Stu Sutcliffe would’ve been a more apt comparison. | 我觉得斯图·萨特克里夫才是更恰当的比喻 |
[38:25] | I really appreciate what you guys did for James. | 真的很感谢你们为詹姆斯所做的一切 |
[38:28] | And I’m always gonna appreciate that | 我永远都不会忘记 |
[38:31] | and… I know he does, too. | 我知道詹姆斯肯定也是 |
[38:36] | You know, I, uh… | 我 |
[38:38] | have something for you. | 有东西要给你 |
[38:41] | I think James would’ve wanted you to have it. | 詹姆斯也会希望你能得到它 |
[38:44] | The baseline is a little tricky, | 这一段没那么容易弹奏 |
[38:46] | but I think you might be able to handle it. | 不过我想对你来说应该不成问题 |
[38:51] | So it’s true about Zeke? | 齐克的事是真的吗 |
[38:53] | Yeah, I’m afraid so. | 嗯 恐怕是这样 |
[38:56] | This has not been a good week. | 这周可真惨啊 |
[39:00] | I wanted to let you know, uh, | 我想告诉你 显而易见 |
[39:03] | we need a new bassist, obviously, | 我们需要一个新贝斯手 |
[39:04] | and I’m on my way to meet some guys right now, | 我正准备去见几个候选人 |
[39:06] | but I guess James thought you were pretty good. | 不过我猜詹姆斯很看重你 |
[39:10] | So if you want to come audition… | 所以如果你想来试音的话 |
[39:15] | Well, thanks, Keith. Yeah. | 谢谢你 基斯 我会去的 |
[39:17] | Yeah, man. | 不客气 伙计 |
[39:17] | Listen up, everyone. | 各位注意 |
[39:19] | I, uh, just wanted to commend all of you | 我想在结案之际一如既往地 |
[39:22] | on a job well done, | 表扬一下 |
[39:24] | as I always do at the end of every case. | 大家的出色工作 |
[39:27] | It’s what makes catching a killer worthwhile. | 您的表扬让人觉得抓获一个凶手的辛苦都值了 |
[39:30] | Which is strange, because you think it would be | 但这说法很怪 |
[39:31] | catching the killer, but no. It’s… | 抓凶手就应该很满足的 但不是那样的 |
[39:33] | Uh, sir. | 长官 |
[39:34] | Uh, I’m sorry, sir, | 不好意思 长官 |
[39:36] | about the, uh, the footage that you were reviewing. | 关于那些您要的录像 |
[39:38] | Are you still working on that? | 您还在看吗 |
[39:40] | No, I got through it. | 没 我都看完了 |
[39:42] | In fact, Detective Beckett, Mr. Castle, | 贝克特警探 卡塞尔先生 |
[39:45] | my office, please. | 麻烦来一趟我办公室 |
[39:59] | I’m sure you both know why you’re here. | 我想你俩都很清楚为什么会被叫来 |
[40:01] | Sir, if you could just let us explain. | 长官 请容我们解释 |
[40:02] | Oh, you’d better. | 你们最好能给我说清楚 |
[40:03] | Because I don’t find this very funny. | 我可不觉得这事很有趣 |
[40:08] | I am proud to say that I have the, uh, | 我很自豪地说 |
[40:11] | highest rate of solving crimes here in New York City. | 本局的罪案破获率是纽约市最高的 |
[40:13] | That’s due to– in no small part– | 这要大力感谢 |
[40:15] | to my fine police officers and detectives, | 所有优秀的警官和警探们 |
[40:18] | who take their work rather seriously. | 辛勤工作 |
[40:21] | Uh, they live here at the precinct. | 他们住在自己的分局 |
[40:24] | They dedicate their entire lives. | 全心全意为事业做出奉献 |
[40:26] | Uh, we are a close-knit family. | 我们是一个团结的大家庭 |
[40:28] | Would you call that behavior | 你觉得这种行为 |
[40:29] | appropriate for a police precinct? | 在警察分局里是该有的吗 |
[40:32] | No. | 不 |
[40:34] | You’re damn right. | 没错 |
[40:35] | Just what kind of P.R. debacle are you trying to inflict on me? | 你们到底想给我造成什么样公共关系危机才罢休 |
[40:38] | I’m sorry, sir. | 对不起 长官 |
[40:39] | That’s the, uh, footage that you’re talking about? | 这就是您想跟我们谈的录像内容吗 |
[40:41] | – That–that’s it? – That’s not enough? | -就这个吗 -就这个还不够吗 |
[40:43] | Is there something else I should be looking for? | 难道还有别的什么我应该注意的 |
[40:45] | Like something on that tape they say is missing? | 是他们说少了的那部分视频吗 |
[40:48] | – No. Not even– no, nothing. We– – No, no. | -不 不是 没有 我们 -不 不 |
[40:50] | – No, there’s– – Oh, for the love of… | -不 没有 -我的上帝啊 |
[40:52] | What kind of foolishness is going on out there? | 外头这又是怎么回事 |
[40:56] | I need to view all of this tape. | 所有的录像带我都要看 |
[40:57] | You understand? All of it. | 明白没 所有的 |
[40:59] | *Think of all the dreams we’ve been chasing* | *想一想我们当初追逐的梦想* |
[41:00] | Thank you. | 谢谢 |
[41:04] | *Driving through the sunshine* | *穿过阳光* |
[41:07] | *Driving through the rain* | *穿过甘霖* |
[41:09] | *Back out on the road* | *回到路上* |
[41:11] | *Again* | *重新出发* |
[41:14] | *Drive away, drive away* | *上路吧 上路吧* |
[41:15] | *Can’t you hear it calling?* | *难道你听不见它的召唤吗* |
[41:18] | *Roll away, roll away* | *行动吧 行动吧* |
[41:21] | *It’s a brand-new dawning* | *这是一个全新的黎明* |
[41:23] | *Drive away, drive away* | *上路吧 上路吧* |
[41:26] | *Can’t hear you it calling?* | *难道你听不见它的召唤吗* |
[41:28] | *Roll away, roll away* | *行动吧 行动吧* |
[41:30] | *It’s a brand-new day* | *这是一个全新的黎明* |
[41:35] | *Anyone can see my heart’s racing* | *任谁都能看见我的心跳* |
[41:38] | See, I told you I could sing. | 早告诉你们我会唱歌了 |
[41:39] | *But now the wait is over* – I taught him how to do that. | -*然而现在等待已完结* -是我教他的 |
[41:41] | *Now the wait is over and it’s us against the world * | *现在等待已完结 我们将面对整个世界* |
[41:44] | *When I think of all the time I’ve been wasting* | *每当我想到那些颓废的时光* |
[41:47] | *I’ve been wasting* | *颓废的时光* |
[41:49] | *I never would’ve made it…* | *凭己之力 我将永远* |
[41:51] | Come on. | 来 |
[41:52] | *On my own* | *实现不了* |
[41:53] | Look, I know I’m not the easiest person on the planet | 我知道我不是特别 |
[41:56] | to get to know, | 好相处 |
[41:57] | but you guys have been patient, | 不过你们真的很耐心 |
[41:59] | and I’ve got something to show you. | 我有东西想让你们看看 |
[42:01] | It’s a secret. | 这是个秘密 |
[42:02] | Actually, Castle doesn’t even know about it. | 其实吧 连卡塞尔都不知道 |
[42:04] | It’s–it’s this place that I love to go to, | 我很喜欢去这个地方 |
[42:07] | and once you see it, | 等你看到了 |
[42:08] | I think you guys will understand me a whole lot better. | 我想你们一定会对我有更好的了解 |
[42:11] | *That we’ve been chasing, yeah * | *我们所追逐的梦想* |
[42:13] | *I never would’ve made it* | *凭己之力 我将永远* |
[42:14] | Go ahead. All the way to the back. | 来吧 一直往里走 |
[42:15] | *On my own* | *实现不了* |
[42:17] | Turn. | 转过来 |
[42:18] | *I never would’ve made it home* | *也永远无法回到家乡* |