Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Testing. Testing. One. Two. Three. Testing. 测试测试 一 二 三 测试
[00:13] Damn it! 见鬼
[00:14] Hank, careful with that, man. 汉克 小心一些
[00:16] Sorry, man. 抱歉 哥们
[00:17] Yo, here it is! 来了
[00:18] – What? – The review from last night’s show. -什么 -昨晚演出的评论
[00:20] Do we want to hear it? 是好话吗
[00:21] Only if you like being called the next Nirvana. 你喜欢别人说你是下个”涅槃乐队”吗
[00:23] Yeah, right. 得了吧
[00:24] Dude, he’s not kidding. 哥们 他没开玩笑
[00:26] “Holy Shemp’s future is now. 圣夏普的转机已经到来
[00:27] They’re about to explode, 他们马上就要爆发了
[00:29] just like one of singer Keith Blue’s signature screams.” 就像主唱之一基斯·布鲁的标志性尖叫一样
[00:32] Yeah! 爽
[00:34] Did you hear that? We’re taking off, baby! 听到了吗 我们火了 亲爱的
[00:37] Hey, hey, where’s James? They’re comparing him to The Edge. 詹姆斯在哪里 评论拿他和”锋利”做比较
[00:39] Uh, he’s probably still asleep. 他可能还在睡觉
[00:40] Let’s go wake his ass up! 咱们去把他叫醒
[00:43] Is this real? 这是真的吗
[00:44] Jimmy! 吉米
[00:46] Come on. This is gonna be good. 来吧 有好瞧的了
[00:47] Wakey, wakey, Jimbo. I’m coming in with a camera. 醒醒 吉米 有摄像机来咯
[00:50] Come on. 来吧
[00:53] Come on. 进来
[00:54] I seriously hope his junk is not flapping in the breeze 我真心希望他没像上次那样
[00:56] like last time. 还露着”鸟”
[00:57] Come on. 快来
[01:02] Help! Help! 救命 救命
[01:05] Help me! Help me! 来人啊 来人啊
[01:22] Ryan, get rid of the cameras. 莱恩 让他们别拍了
[01:23] Yeah, I’ll take care of it. 好的 我来处理
[01:25] Hey, officer, we need to lose these cameras. 警官 让这些摄像机别拍了
[01:28] You know that. No press allowed. 你知道规矩的 不许媒体采访
[01:30] Uh, they’re not press. They’re shooting some kind of movie. 他们不是媒体 他们好像在拍电影
[01:32] No, they’re–they’re filming a documentary about the band. 他们在拍乐队的纪录片
[01:35] And you are? 你是哪位
[01:36] I’m–I’m Hank Rogers. 我是汉克·罗杰斯
[01:38] I’m one of the roadies. 我是乐队管理员之一
[01:39] – He knew the victim. – All right. -他认识被害人 -好的
[01:41] Well, I’m gonna need a statement, okay? 你得录份口供
[01:43] Are you kidding me? They’re in here, too? 开什么玩笑 这里也在拍
[01:45] I asked them to leave, 我要求他们离开
[01:46] but he said that the director told him to shoot all this. 但他说导演让他全拍下来
[01:48] How’d you like to try to film with a cracked lens, huh? 你是不是想让自己的镜头开花啊
[01:50] All right. 好了
[01:51] Espo, just go get their director. 埃斯波 去找导演
[01:52] Tell him to get the crew out of here. 让他叫摄像队离开
[01:54] Hey, Esposito. 埃斯波西托
[01:56] Someone didn’t get their coffee. 看来某人还没喝到咖啡啊
[01:59] What’s this? 这怎么回事
[02:00] They are making a documentary on the band. 他们在拍乐队的纪录片
[02:02] Yeah, just ignore ’em. 无视他们就行了
[02:05] Richard Castle, novelist. 理查德·卡塞尔 小说家
[02:07] My latest, “Frozen Heat,” in stores now. 我最新的力作 《冰冻希特》已经上市
[02:10] Have you met, uh, Nikki Heat’s inspiration– 你见过妮基·希特的原型了吗
[02:12] Detective Beckett? 就是这位贝克特探长
[02:13] Lanie, what else do we know? 蕾妮 还有什么发现
[02:14] Victim is James Swan. 死者是詹姆斯·斯旺
[02:16] He’s the lead guitarist of Holy Shemp. 圣夏普的主吉他手
[02:18] They must be Three Stooges fans. 他们肯定是”活宝三人组”的粉丝
[02:20] Based on lividity, 据尸斑来看
[02:22] I’d say the time of death is between 12:00 and 2:00 a.m. 死亡时间应该是在午夜至凌晨两点
[02:26] Look at that. 看这个
[02:28] “Observe.” 观察
[02:29] An unheeded call to vigilance. 被忽视的警惕信号
[02:31] So that’s the murder weapon. 那是凶器
[02:33] It’s a Gibson Les Paul. 那是吉普森公司出品的莱斯·保罗型吉他
[02:35] 59 flame top if I’m not mistaken, 59年火焰纹面板 如果我没错的话
[02:37] and I’m rarely mistaken. 而我几乎不会犯错
[02:43] That’s hot. 好烫
[02:44] Tell me about this guitar. 跟我说说这把吉他
[02:45] Well, the flame top is his favorite. 火焰纹面板是他最喜欢的
[02:47] Uh, last night after the show, 昨晚演出结束后
[02:48] I tuned it and I dropped it off at his trailer. 我给吉他调了音 放在了他的拖车里
[02:51] He likes to compose on it. 他喜欢用这个来作曲
[02:53] All right. Uh, what time was that at? 好的 那时候几点
[02:55] It was around 11:30. 大概11点30
[02:56] All right. Was, uh, he alone at the time? 好的 他那时候一个人吗
[02:59] Yeah. Yeah. 是的
[03:00] We chatted for a second. 我们聊了一会儿
[03:02] He’s always really nice to me. 他一直对我很客气
[03:04] It was all about the music with him. 他只关心音乐
[03:06] Was there, uh, anyone hanging outside the trailer, 当时拖车外有人吗
[03:08] Maybe someone you didn’t recognize? 有没有你不认识的人
[03:11] I saw a white van. 我看到一辆白色货车
[03:13] It went around the block a couple of times. 在街上开来开去几次
[03:15] Oh, did you get a plate number? 有看到车牌号吗
[03:16] I’m sorry. 抱歉
[03:17] It was dark. 当时太黑了
[03:18] All right. Um, don’t go anywhere. 好的 别走开
[03:23] Yeah. No, I– 是 不 我…
[03:24] You can’t pull your funding. 你不能撤资
[03:25] Yo. You the director? 喂 你是导演吗
[03:27] Yeah. Yeah, no. 是 不行
[03:29] You–look, we are sitting on gold here. Okay? 听着 这个肯定赚钱 明白吗
[03:32] This is part rock doc part, uh– 这可是包含了摇滚乐队纪录片和…
[03:34] This is a crime scene. 这里是犯罪现场
[03:35] You gotta get these cameras outta here. 你得叫摄像队出去
[03:37] All right. 好的
[03:38] Look, I-I gotta go. 我得挂了
[03:40] Just call me if–if you can get that thing. 如果你能拿到 就打我电话
[03:43] Look, you gotta help me out here, okay? 你得帮帮忙
[03:45] I-I’ve been following these guys nonstop for three months. 我已经没日没夜地跟着他们三个月了
[03:48] Not anymore. Police procedure. Sorry. 立刻停止 警察办案 抱歉
[03:50] And if you’ve been following the victim 24/7, 如果你每天24小时盯着死者
[03:52] I’m gonna need to see that footage. 我需要看那些影带
[03:53] Look, detective. 听我说 探长
[03:56] Look… I’m in a spot here. 我现在很为难
[03:59] Okay, James Swan… 詹姆斯·斯旺
[04:02] Was that band. 是乐队的灵魂
[04:03] With him gone, no one is gonna care about these guys 他死了 就没人会在乎其他成员
[04:06] or want to see this film. 也不会想看这部电影
[04:08] So unless I can reinvent it as some kind of thriller, 除非我把电影改成惊悚片之类的
[04:11] you know, a hunt for the murderer– 拍成缉凶纪录片
[04:13] People love that stuff. 人们可喜欢看这些了
[04:15] Listen to me, a guy’s dead here. 听我说 这里有人死了
[04:17] So if you don’t get rid of these cameras, 如果你不让这些摄像队离开
[04:19] I’m gonna break one over your– 我就打烂你的…
[04:19] One second. Sorry. Yeah, go ahead. 等一下 抱歉 说吧
[04:22] Oh, great. 太好了
[04:24] Okay, hang on. 等等
[04:24] I’m gonna give you to a detective. 我把电话给警探
[04:34] Hello. 喂
[04:35] This was a crime of passion. 这是冲动犯罪
[04:38] There was an argument, things got heated, 双方发生争执 事件升级
[04:40] the killer grabbed the nearest heavy object, 凶手抓过最近的重物
[04:42] and felled poor mr. Swan 打倒了可怜的斯旺先生
[04:44] at the tragically young age of… 真是悲剧 他还如此年轻
[04:46] How old was he? 他多大了
[04:47] 27. 27岁
[04:48] Wow. Another one for the club. 哇 俱乐部的又一员
[04:51] What club? 什么俱乐部
[04:52] The 27 club. 27岁俱乐部
[04:53] Memberships include some of the greats– 会员有很多大人物
[04:55] Jimi Hendrix, Jim Morrison, 吉米·亨德里克斯 吉姆·莫里森
[04:57] Janis Joplin. 詹尼斯·乔普林
[04:58] The list is extensive. 名单还很长
[04:59] Castle, we kind of need a different list, 卡塞尔 我们需要的是另一份名单
[05:01] like who might have been in this trailer last night. 比如谁可能昨晚上过这辆拖车
[05:05] I think I know where to start. 我知道从哪里入手了
[05:06] Lanie. 蕾妮
[05:12] Go, go, go, go. Get outta here. 走走走 出去
[05:23] oh, my god. Thank you. 天呐 谢谢
[05:27] The guy was a total genius. 他简直是个天才
[05:30] I followed the band for six months 我追随了乐队六个月
[05:32] trying to meet him. 就是为了见他
[05:34] A couple weeks ago, James and I got together, 几周前 我和詹姆斯在一起了
[05:36] And evernight since, 从那晚起
[05:37] I’d meet him in his trailer right after the show. 表演一结束我就去他的拖车见他
[05:43] So you were in his trailer when it happened? 那事发当时你在拖车里
[05:45] I guess. I mean, I, um, 我想是吧
[05:47] I-I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[05:48] I’m sorry. 对不起
[05:49] How can you not remember? 你怎么会不记得
[05:51] I passed out. 我昏睡过去了
[05:54] I guess I… 我想我…
[05:56] partied a little too hard during the show. 演出时有点嗨过头了
[05:58] I’m sorry. I want to help. 抱歉 我也想帮忙
[06:00] – Listen, miss… – Butterfly. -听着 怎么称呼 -小蝴蝶
[06:02] Butterfly, this is very important. 小蝴蝶 事关重大
[06:04] Do you remember anything about that night? 你还记得当晚发生过的事吗
[06:07] Anything at all? 什么都行
[06:11] In his trailer… 在他的拖车里
[06:14] I heard a horse. 我听到了马的声音
[06:17] A horse as in whinnying? 马嘶声吗
[06:19] No. 不是
[06:20] I heard the sound of horse hooves 我听到了马蹄声
[06:23] Crunching in the snow. 在雪地里咯吱作响
[06:24] Like, crunch, crunch, crunch– 像是 咯吱 咯吱 咯吱
[06:28] Okay, can we, uh, just focus on what happened 好 能不能只讲你昏睡过去前
[06:31] just before you passed out? 发生的事
[06:33] Did he seem like he was upset? 他看上去有什么心事吗
[06:34] Did he seem like he had been fighting with anyone? 他有没有像是和人争吵过
[06:36] Actually, the opposite. 实际上正相反
[06:37] He’d been complaining a lot 他最近常在抱怨
[06:39] about the other guys in the band recently, 乐队其他几个人的事
[06:41] you know, the–the arguments and the tension. 他们会有争论 关系紧张
[06:46] but last night, 可昨晚
[06:49] he–he seemed happy, you know? 他好像很开心
[06:51] Like–like he’d found some kind of peace. 就像找到了某种安宁
[06:56] I don’t know if that girl could swing a guitar 我不知道那姑娘会不会有足够的力气
[06:57] with enough force to kill anyone, 挥起吉他杀人
[06:59] but I still gotta check her clothes for blood spatter. 可我还是得检查她的衣物寻找血渍
[07:01] I’m more interested in what the band members 我对那些乐队成员的争端
[07:02] were fighting about. 更感兴趣
[07:03] Hey, what are you guys doing here? Huh? 你们在干什么
[07:05] Get outta here now. This is a police investigation. 马上出去 我们在调查凶案
[07:07] You have no right to be here. 你们无权来这里
[07:09] Uh, actually, that’s not true. 实际上 你说错了
[07:19] I’m sorry, detective, but it’s out of my hands. 抱歉 探长 但我也束手无策
[07:21] City hall has decided it’s good P.R. 市政厅认为这样有助公关
[07:23] Wait. What about the case? 等等 那案子呢
[07:24] They’re gonna compromise the investig– 他们会影响调查…
[07:25] I feel the same way as you do, 我也有同感
[07:27] but a decision has been made, 可他们已经做了决定
[07:29] and I expect you to comply with it. 我希望你能照做
[07:31] Fine. Then just have them stay out of my way. 好 那让他们别干扰我做事
[07:36] Hi. Uh… Welcome. 你好 欢迎光临
[07:40] I’m Captain Gates, 我是盖茨警监
[07:42] head of the 12th Precinct. 第12分局的头儿
[07:43] In cooperation with the NYPD’s public affairs division, 配合纽约警局的公共事务部门
[07:47] I am happy to grant you full access to the department. 我很高兴为你们放开警局的一切权限
[07:51] I think you will find everyone here 你会发现这里所有人
[07:54] more than accommodating. 都热情好客
[08:09] Welcome. 欢迎
[08:11] Welcome. 欢迎
[08:12] Come on. What’s the big deal? 拜托 有什么大不了的
[08:14] It’ll be fun. 会很有意思
[08:15] Look, Castle, what I do here, this is… mine. 听着 卡塞尔 我在这做的事是我的事
[08:18] And just because they want to invade my privacy, 而只因为他们想侵犯我的隐私
[08:21] it doesn’t mean that I have to help them do it. 不代表我就得推波助澜
[08:24] Okay. Well, that may be. 好吧 或许吧
[08:26] But… these cameras, they’re not going anywhere. 可这些摄像头要缠着我们了
[08:29] They’re gonna see something. 他们会拍到些东西
[08:31] I just want them to see what I see. 我只想让他们看到我看到的
[08:36] Hold on. Why do you need our alibis? 等等 为什么需要我们的不在场证明
[08:37] Because we understand that there was some tension 因为我们了解到斯旺先生和乐队的关系
[08:40] between Mr. Swan and the band. 有点紧张
[08:41] Of course there was tension. 关系紧张多正常啊
[08:42] You spend every second together, it’s not always gonna be pretty. 我们朝夕相处 总会有点摩擦
[08:44] We’ve been together for five years. 我们组团五年了
[08:46] Like, if you had any idea the kind of crap 如果你知道想在这行做得好
[08:48] that you go through trying to make it in this business… 都要承受些什么压力…
[08:50] It has a way of bonding people. 这种压力会让人很团结
[08:52] Or making them really, really sick of each other. 要不就使他们非常非常厌恶彼此
[08:54] Hey, we looked out for James. 我们很照顾詹姆斯
[08:55] He was a middle-class kid from Ohio. 他是来自俄亥俄州的中产阶级孩子
[08:57] He didn’t know what the hell he was getting into with this life. 他根本不了解这种生活
[08:59] Yeah. Well, we’re still gonna need statements 我们还是需要关于你们
[09:02] about where you were last night. 昨晚去向的口供
[09:05] Fine. I was in my trailer. 好吧 我在我的拖车里
[09:06] – I went there right after the show. – Me, too. -表演结束我就去了 -我也是
[09:08] We were all in our trailers. 我们都在自己的拖车里
[09:09] All right, well, we have reports 我们有记录显示
[09:10] that there was a white van in the area. 那一带有辆白色面包车
[09:12] Did James ever mention anything about that? 詹姆斯有没有提到过
[09:14] No. 没
[09:16] But he did think someone was following him. 不过他确实认为有人跟踪他
[09:17] Yeah, uh, it was a month ago. 对 一个月前
[09:19] Right around the time we played Ithaca. 就在我们去伊萨卡的那段时间
[09:20] He w–he was acting all paranoid. 他疑神疑鬼的
[09:22] He was talking about hiring extra security. 他说要多雇些保安
[09:23] Did he say who he was afraid of? 他说他怕谁了吗
[09:25] No, but, um, he hadn’t brought it up recently, 没 可他最近没提这事了
[09:27] so I just assumed everything was normal 所以我以为一切回归正常了
[09:29] – until he pulled that stunt yesterday. – Yeah. -直到他昨晚闹了那一出 -对
[09:31] What happened yesterday? 昨天怎么了
[09:32] He blew off our 1:00 band meeting. 他没参加我们一点的乐队会议
[09:34] We didn’t see him again until sound check at 6:00. 我们六点校音时才见到他
[09:36] The guy never missed a band meeting. 他从没缺席过乐队会议
[09:38] Did he say where he was going? 他说去哪里了吗
[09:39] No. 没说
[09:40] But I do know this, 不过我知道
[09:41] the camera guy that was following him 一直追拍他的摄像师
[09:43] said that James ditched him on purpose. 说詹姆斯故意把他甩开了
[09:45] So whatever he was doing, he didn’t want anyone to know. 所以不管他在做什么 都不想让人知道
[09:49] Yo. You guys got a sec? 喂 你们有时间吗
[09:53] so, uh, I’ve been going through 我翻看了
[09:55] the documentary footage of our victim. 死者生前的纪录片
[09:57] Check this out. 看这个
[09:59] Most guys will tell you that 大部分人会说
[10:01] they, uh, they learned to play guitar themselves. 他们是自学的吉他
[10:03] But I had a mentor. 但我有个导师
[10:05] And… And the guy was incredible. 他十分了不起
[10:07] You–much better than I’ll ever be. 我永远达不到他的高度
[10:09] What’s he think of the band? 他怎么看乐队的
[10:12] You know, we lost touch a ways back. 我们很久没联络了
[10:18] There. You see that guy? 在那里 看到了吗
[10:20] That was taken over a month ago. 这段录像拍摄于一个月前
[10:22] These… 而这些…
[10:24] are more recent. 是更近期的
[10:26] All right. 好吧
[10:28] B– just move back a bit. 往后退一点
[10:30] There we go. 好了
[10:31] Boom. Boom. 这里 这里
[10:33] Boom. Boom. 这里 这里
[10:35] Yeah, it looks like our vic had a stalker. 看来他一直在跟踪被害人
[10:37] Check out this one. 看看这张
[10:38] This is from yesterday. 这张是昨天拍到的
[10:41] Look what he’s leaning against. 看他倚在什么上面
[10:43] A white van. 白色货车
[10:44] We’ve got you now, you son of a bitch. 我们抓到你了 你个狗娘养的
[10:50] I’m sorry. Can I even say son of a– 抱歉 我可以说狗娘养的吗
[11:01] So we blew up the picture of the white van 我们把白色货车的图片放大
[11:03] wide enough to get a license plate. 直到能看得清牌照
[11:05] It’s registered to an address somewhere around here. 它的注册地址就在这附近
[11:08] Make a right up ahead. 在前面往右转
[11:08] No, I’m going another way. 不 我要走另一条路
[11:10] What do you mean? There’s only one way. 你什么意思 只有一条路
[11:11] No, there’s a different way. There’s a back way. 不 还有一条路 在后面有条路
[11:12] There’s no back way. 后面才没有路呢
[11:13] Trust me. Trust me. 相信我 相信我
[11:15] I-I know how this might look, 请不要误会
[11:16] but we actually make a pretty good team 我们其实是很不错的搭档
[11:18] because we each have, uh, different strengths. 我们各有不同的特长
[11:21] That’s true. 没错
[11:22] For example, I’m former military, 比如 我以前是军人
[11:24] which makes me an expert marksman. 所以我是个神枪手
[11:26] I’m usually first through the door. 我通常是第一个破门而入的
[11:27] Well, yeah, but somebody’s gotta know which door to go through. 是啊 但总得有人知道该冲向哪扇门
[11:30] I’m a little bit more, um, circumspect, uh, than my partner here. 而我则比我的搭档 要细心慎重得多
[11:34] I’m kinda like the–the nerve center of the team. 我就像是团队的神经中枢
[11:36] But I’m definitely the physical one. 而我则是身强体壮的那位
[11:38] I stay in sick shape. 我身体一直很棒
[11:39] Boom. Have you been to the gun show? 瞧瞧 见过这么健壮的二头肌吗
[11:41] I’m just kidding. 我开玩笑的
[11:42] I’m just–seriously, though, I’m in sick shape. 我只是 说真的 我身体很棒
[11:44] Dude, what’s with the shirt? 老兄 你这衬衫是怎么回事
[11:45] It’s really tight. Did you change it? 很紧啊 你换衣服了吗
[11:47] I… I spilled something on it. 我 洒了些东西在上面
[11:52] Ah, here it is. 到了
[11:57] Slow approach. 缓慢接近
[12:05] Stay close. 跟紧点
[12:11] I think he saw us. 我觉得他看到我们了
[12:18] I got this. 我来
[12:28] Let’s go check out the van. 看一下他的货车吧
[12:36] What do we have here? 瞧瞧我们找到了什么
[12:41] Pretty sure that ain’t ketchup. 我很确定那不是番茄酱
[12:43] Hey, is that our stalker? 那就是我们要找的跟踪狂吗
[12:44] Ex-stalker. 前跟踪狂
[12:46] He won’t be seeing daylight any time soon. 他很快就将过上不见天日的生活了
[12:48] L.T., could you please take him to an interrogation room? Thank you. LT 你能带他到审讯室吗 谢谢
[12:50] You should watch from observation while I tear this guy apart. 你去观察室旁观吧 我来攻破他
[12:54] So, uh, we like this guy? 他有什么可疑之处吗
[12:56] We found bloodstained overalls in his van. 我们在他的车上发现血滴
[12:58] We sent ’em to be tested 已经送去化验室
[12:59] to see if they match the blood from our vic. 看看是否和被害人的血样吻合
[13:01] Oh, they match. Trust me, bro. 肯定吻合 相信我 老兄
[13:03] You won’t have to worry about this creep 你们不用再担心这个变态
[13:04] hurting anyone ever again. 再出去伤害别人了
[13:06] That’s a gift from me to you. 那是我送给你的礼物
[13:07] You’re welcome, America. 别客气 祖国母亲
[13:16] I miss anything? 我错过什么了吗
[13:17] No. They’re just getting started. 没有 他们才刚开始
[13:18] Rope,gasoline. 绳子 汽油
[13:20] You wanted to do nasty things to James Swan. 你对詹姆斯·斯旺心存歹心
[13:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[13:24] Oh, I think you do. 我觉得你清楚得很
[13:26] I’m gonna give you a second… 我给你一点时间
[13:28] to get your facts straight. 把情况理清楚
[13:30] Ooh, the time-out. That’s a classic. 哇 限定时间 真是经典手段
[13:32] Interrogation, it’s really an art form. 审讯 其实也是一种艺术
[13:36] I mean, detective Beckett here, she is a master. 比如 贝克特探长 就是一位大师
[13:38] I have watched her crack countless cases in this very room. 我见过她在这间小屋子里破获无数起案件
[13:42] You remember that guy who killed his gardener 你记得那个杀害自己园丁的男人吗
[13:44] because he cut his roses too short? 就因为他把玫瑰剪得太短
[13:48] Found your overalls. 我们找到了你的工作裤
[13:49] They had Swan’s blood all over ’em. 上面都是斯旺的血
[13:51] It’s not his blood. It’s my blood. 那不是他的血 是我自己的血
[13:54] I cut myself when I was working on my van. 我在车上弄东西时 不小心割伤了
[13:55] Oh, come on, Joe. What, do you think we’re stupid? 别瞎编了 乔 你以为我们蠢吗
[13:58] We’ve got you on video following him for weeks. 我们有录像证明你跟踪他好几周
[14:02] We’ve got your van at the crime scene. 我们发现你的车出现在案发现场
[14:04] So why don’t you cut the innocent crapright now! 你就别再装清白了好吗
[14:08] You want me to admit it? I admit it. 你想让我承认吗 那我就承认吧
[14:09] I followed him. I did. 我是跟踪他 我承认
[14:11] I was just planning to grab him. 我只是打算抓住他
[14:13] And that’s when your plan went sideways. 但是你的计划出了差池
[14:16] you tried to drag him to your van, 你想将他拖到你的车上
[14:19] but he didn’t want to go. 但是他不愿意
[14:19] That’s not how it happened. 不是那样的
[14:21] – And that’s when you got mad– – That’s not how it happened! -然后你怒火中烧 -不是那样的
[14:22] That’s when you got mad 然后你怒火中烧
[14:23] And that’s when you busted his head open. 然后你敲碎了他的脑袋
[14:25] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[14:27] I just… 我只是
[14:29] I just… 我只是
[14:31] I just want my little girl. 我只是想找回我闺女
[14:36] Your little girl? 你闺女
[14:40] My daughter. 我女儿
[14:41] She quit her job to become a groupie. 她辞了工作 成了粉丝
[14:44] Threw her whole life away. 完全抛弃了人生
[14:46] I was afraid she was gonna get pregnant… 我很担心她被搞大肚子
[14:50] Or worse. 或者更糟
[14:52] All I wanted to do was grab him. 我只想抓住他
[14:55] I wanted to scare him a little. 我想吓唬吓唬他
[14:56] I wanted him to stay away from her. 我想让他离她远一点
[14:58] Your daughter? 你女儿
[14:59] Yes. 是的
[15:00] I haven’t seen her in weeks. 我已经好几周没见过她了
[15:03] I don’t even know if she’s alive. 我都不知道她是否还活着
[15:06] Does she go by the name of Butterfly? 她的名字是不是叫小蝴蝶
[15:10] Yes. 是的
[15:11] I think we can help you find her, 我觉得我们可以帮你找到她
[15:14] If it’s okay with my partner. 如果我的搭档没意见的话
[15:17] Well, looks like our stalker was telling the truth. 似乎那个跟踪狂说的是实话
[15:20] Prelim shows that the blood on his overalls was his. 初步化验结果表明工装裤上的血是他自己的
[15:24] Sorry, partner. 我很遗憾 搭档
[15:26] Well, at least grabbing the guy up wasn’t a total bust. 至少抓住那家伙也不算是彻头彻尾的失败
[15:29] I don’t know. It seems to be the definition of a total bust. 我可不觉得 似乎就是彻头彻尾的失败嘛
[15:32] Well, it would’ve been if hadn’t just spoken to him in holding. 如果我刚刚没在拘留室继续问话 那确实如此
[15:34] Seeing as how he was tailing our victim, 既然他一直尾随着被害人
[15:37] He knew exactly where Swan Was on the afternoon of his death. 他很清楚斯旺被害那天下午去了哪里
[15:39] Great. Where? 很好 哪里
[15:40] He was at a bank in soho and then he went into 他先是去了苏豪区的一家银行 然后去了
[15:42] a residential building on the corner of Lafayette and Broome. 拉斐特街和布鲁姆街交汇路口的一幢居民楼
[15:45] Yes, but why? 去那里做什么
[15:46] Swan eluded his cameraman to go on a clandestine errand, 斯旺甩掉了摄影师 自己悄悄地去办事
[15:49] an errand so important, he missed a band meeting. 此事如此重要 以至于他缺席了乐队会议
[15:53] He was acting erratically, went to the bank right beforehand. 他的行程并不规律 在那之前去了趟银行
[15:55] This all points to one thing. 这些线索都指向一件事
[15:57] – Drugs. – Dr-drugs. -毒品 -毒品
[15:58] That’s an interesting theory, but that is pure speculation. 推论挺有意思 但这完全是猜测
[16:00] Actually, it’s not. 其实不然
[16:02] Pure speculation would be Swan purchasing 要让我猜测的话 我会说斯旺购买了
[16:04] thermonuclear technology 热核技术产品
[16:05] to have a scientist make him an amplifier 让科学家给他做个扩音器
[16:07] that went all the way to 12. 让12区都能听见他的声音
[16:09] This… 而这个
[16:10] Musicians buying drugs– 音乐家买毒品
[16:12] That’s just Monday morning crossword. 那可真是家常便饭
[16:16] I’ll pull a list of tenants, see if anyone pops. 我去查查房客 看有没有可疑的
[16:20] Lanie’s got something she wants us to see. 蕾妮有东西要给我们看
[16:22] Lanie. Who’s Lanie? 蕾妮 蕾妮是谁
[16:28] Uh, Lanie is our medical examiner. 蕾妮是我们的法医
[16:31] And she works at the morgue. 她在停尸房工作
[16:33] And she’s got information that she wants us to see, 她有线索要给我们看
[16:37] and we are keeping her waiting. 而我们在让她干等着
[16:40] – Still a little stiff. – Certainly, she could tighten that up, -还是有点僵硬 -确实 她总是太严肃
[16:42] but she’s getting better. 不过已经好多了
[16:43] The victim’s blood panels came back. 死者的血液测试报告出来了
[16:45] Let me guess. 让我猜猜
[16:46] Drugs. 有毒品
[16:47] Nope. This was one clean-living rock star. 不 他可真是难得安分守己的摇滚明星
[16:51] In fact, it’s not what he put in his body, 事实上 他体内有什么并不重要
[16:55] it’s what he didn’t. 重要的是他缺的东西
[16:56] James had no antibodies for polio. 詹姆斯体内没有小儿麻痹症抗体
[16:59] He never had the polio vaccine? 他从没注射过小儿麻痹症疫苗吗
[17:01] Wait. Everyone born since the early 1960s 等一下 20世纪60年代后出生的人
[17:03] got that vaccine. 都打过那个疫苗
[17:04] That’s what I thought. 我也在琢磨这事
[17:05] He also had no antibodies for tetanus, measles, 他体内也没有破伤风疫苗 麻疹疫苗
[17:08] whooping cough– all standard immunizations. 百日咳疫苗 各种标准疫苗都没
[17:12] What else? 还有什么
[17:13] Isn’t that enough? 这还不够吗
[17:14] Lanie, usually if you have something like this for me, 蕾妮 你通常有这种线索时
[17:17] you just call me over the phone. 都只是用电话通知我
[17:19] Well, I thought it was worth the trip. 我觉得你们该过来跑一趟
[17:28] Ryan, can you look into our vic’s medical records? 莱恩 查一下死者的医疗记录
[17:30] I wanna find out why he was never vaccinated. 我想知道他为何从没接种过疫苗
[17:33] On it. 这就去
[17:34] Okay, I think I figured out 我想我搞清楚
[17:35] why James Swan went to that building. 詹姆斯·斯旺为什么去那幢楼了
[17:37] He knew a guy who lived there– a Sam Spear. 他有个熟人住那里 叫山姆·斯比尔
[17:40] Dude has an outstanding lawsuit against our vic. 那家伙在跟我们的死者打个大官司
[17:42] What kind of a lawsuit? 什么官司
[17:44] Well, he claims that James 他告詹姆斯
[17:45] stole one of the band’s songs from him, 盗取了一首他给乐队写的歌的版权
[17:46] and James must have thought he had a case, 詹姆斯肯定是觉得理亏
[17:48] because when he stopped at a bank on his way to see this guy, 因为他在见山姆之前去了银行
[17:51] he took out 25 grand, cash. 取走了两万五千美元的现金
[17:52] Sounds like he’s trying to settle out of court. 看来他是想庭外和解
[17:54] Yeah, and I’m guessing it didn’t pan out. 对 而且我猜他没有成功
[17:56] Sam Spear bought a ticket to last night’s show. 山姆·斯比尔买了一张昨晚演出的门票
[17:58] So he was at the theater right before Swan was killed. 也就是说在斯旺被害前他就在剧院
[18:01] Time to pay this guy a visit. 该去找这人谈谈了
[18:03] No. No, no, no. I got this. 不不不 这个我负责
[18:06] You stay here and work on your little research project, 你就在这儿做你的小研究吧
[18:07] you being the nerve center and all. 脑力活可都得靠你
[18:09] Castle. 卡塞尔
[18:10] Uh, you coming? 你去吧
[18:11] No, I’m good. 不了
[18:13] Wait up. 等等我
[18:18] It’s not this one. 不是这间
[18:20] Spear’s in 3-M. 斯比尔住在3M号房
[18:23] You know, Detective Beckett is not an unfriendly person. 贝克特探长并不是个不友好的人
[18:26] She’s just got walls. 她只是比较戒备
[18:29] Let’s– let’s call them layers. 怎么说呢 就是她有许多层
[18:32] Layers upon layers of uh, well, walls. 一层一层的戒备
[18:35] But once you scale those walls… 但一旦你打破了这些戒备
[18:37] the effort is worth it. 就会像雨过天晴一般
[18:39] Castle. Keep your voice down, please. 卡塞尔 请你小点声
[18:42] All right. I’ve already had one guy bolt on me today. 我今天已经拷过一个人了
[18:44] Element of surprise is key. See, I can be circumspect. 关键是突然袭击 看 我也能很细心的
[18:47] Folks would be lost without me. 伙计们没我可不行
[18:49] He went the wrong way. 他走错方向了
[18:56] It’s 3-M. Spear’s place. 是3M 斯比尔家
[18:57] – Drop your weapon! – You ready? -放下武器 -准备好了吗
[18:58] Let her go right now… 快点把她放开
[19:00] NYPD! Nobody moves! 纽约警局 都不许动
[19:06] – Get your hands up! – Yeah. Oh, yeah, yeah. -举起双手 -好好
[19:07] Let me see your hands! 举起手来
[19:08] What is this? 怎么回事
[19:10] Drop your weapon! 放下武器
[19:14] It’s just a bad movie. 一部烂片罢了
[19:15] I’m just composing the score. 我在谱曲
[19:18] This is all a misunderstanding. 这完全是个误会
[19:19] Let’s review– 我们来回顾一下
[19:20] You sued James Swan over a song, 您告詹姆斯·斯旺偷了你一首歌
[19:23] and then he came to see you about it yesterday. 昨天他因此事来找过你
[19:24] A few hours later, he was killed right after his show. 几小时后 他在演出完毕后遇害
[19:27] – What? – A show that you attended. -什么 -而且你还去现场观看了演出
[19:29] But we worked all that out. 但我们都协商好了
[19:30] I–he was gonna give me half the publishing for that song. 我 他会把那首歌一半的发行收益分给我
[19:33] I was gonna drop the complaint 一旦合同签订
[19:34] as soon as the papers were signed. 我立马就会撤销诉讼了
[19:35] That doesn’t explain the 25 grand he brought to you. 那他给你的两万五千美金怎么解释
[19:37] 25–I-I-I don’t know anything about that. 两万五 那可不关我的事
[19:41] Look, he wanted me to write for him. 他希望我为他写歌
[19:43] It’d be pretty stupid to kill off an employer in this job market. 现在工作这么难找 杀死老板也太蠢了吧
[19:46] You were writing songs for him? 你在给他写歌
[19:47] Uh, yeah. Here. Uh, look. 对 这里 看
[19:51] I-I already started. 我已经开始了
[19:51] I got pretty far on that one. 这首都写了好多了
[19:53] Let me see that. 我看看
[19:55] I do like the vocal line on this. 和声部分确实不错
[19:58] You read music? 你看的懂乐谱
[20:00] What, you think, because I’m a cop, I can’t sing? 怎么 我是个警察 就不能会唱歌了吗
[20:01] No, I think you can’t sing because I’ve heard you sing. 不 我认为你不会唱歌是因为我听过你唱歌
[20:03] That karaoke machine was busted. 那个卡拉OK机有问题
[20:04] I’m gonna sing for y’all later. 回头我唱给你听
[20:05] If this was just about writing songs, 如果只是找人写歌
[20:07] why all the secrecy? 为什么要这么神神秘秘
[20:08] He never said, but I had my theories, 他没说出口 但我猜测过
[20:10] especially because this new stuff 因为他乐队的新成员
[20:12] was such a musical departure for him, 在音乐能力上与他差距太大
[20:14] as I’m sure you noticed. 我相信你们也注意到了
[20:14] Yeah–just one sec. 是啊 稍等一下
[20:16] Taking the music in a new direction, 他想改变音乐风格
[20:17] but he didn’t want the rest of the band to know. 但又不想乐队的其他人知道
[20:20] Of course. 就是这样
[20:22] Swan was going solo. 斯旺准备单飞了
[20:23] Makes sense. 这假设合理
[20:24] The director said that Swan was the creative force 导演说斯旺是整个团队的
[20:26] behind the group, 创作来源
[20:27] That if he left the band, they would flounder. 如果他要单飞 乐队就完蛋了
[20:29] What if one of the other members found out 如果有一个队员发现了
[20:30] and confronted him? 当面和他对质呢
[20:31] And they argued, and things got ugly. 他们争吵 事情越闹越糟糕
[20:32] Right. He wasn’t about to stay. 没错 他无意继续留队
[20:34] And they weren’t about to let him play George Michael 他们也不会让他像乔治·迈克尔那样
[20:36] to their Andrew Ridgeley. 离开安德鲁·维治利
[20:37] – Andrew who? – Exactly. -安德鲁谁 -没错
[20:38] So they pick up a guitar… 所以他们拿起一把吉他…
[20:40] And Wham! 然后 “威猛”
[20:44] It’s what I do. 我就是干这个的
[20:46] That’s not bad. 不赖
[20:47] – It gives it weight. – Yeah. -很有表现力 -是
[21:36] Got yourself a new guitarist. 找了新吉他手
[21:39] Trying someone out, yeah. 换人试试呗
[21:40] Well, that was fast. 速度挺快嘛
[21:41] Though I guess you had this audition 不过我猜这次试演
[21:43] lined up already, didn’t you? 是你提前就安排好的吧
[21:44] What are you talking about? 你说什么呢
[21:45] Come on, Keith. 得了吧 基斯
[21:46] You knew James was going solo. 你早知道詹姆斯要单飞
[21:49] Is that true, man? 是真的吗 哥们儿
[21:50] No, of course not. How would I know that? 不 当然不是 我怎么会知道
[21:52] We met with a woman from the record label. 我们在唱片公司遇到一个女孩
[21:53] She says that she’s your girlfriend. 她说她是你的女朋友
[21:56] She said that she had a meeting on the books 她说她曾和詹姆斯有过接触
[21:58] with James about making some changes 说他想要有所改变
[22:00] and that there were rumors that he wanted to leave the band. 同时还有传言说他要离开乐队
[22:03] All those years, struggling side by side. 那么多年 你们一起并肩努力
[22:07] And now success finally at hand, 而今成功唾手可得
[22:12] I know I’d be mad. 要是我 我也会发怒
[22:14] I’m not gonna stand here and let you accuse me 我不能就站在这儿 任你们污蔑我
[22:15] of killing one of my best friends, all right? 杀害了我最好的朋友
[22:22] You hear that sound? 你听到那声音了吗
[22:24] Kind of like horse hooves crunching on snow? 有点像马蹄踩踏在雪地里的嘎吱声
[22:27] Just like what Butterfly heard in Swan’s trailer. 就像小蝴蝶在斯旺拖车上听到的声音
[22:31] Look, we know he’s got a temper, 听着 我们知道他心里窝火
[22:32] so if we can get him angry enough– 如果我们能够激怒他
[22:34] Actually, why don’t you talk to Keith yourself? 事实上 你何不独自审问基斯呢
[22:36] Why? 为什么
[22:37] Because I want to give you room to operate 因为我想给你点空间
[22:39] and strut your stuff. 好让你发挥
[22:43] You got this. 妥妥的
[22:46] She’s got this. 妥妥的
[22:54] Really, you gotta film this, too? 不是吧 这你也得录下来吗
[22:55] They can film whatever they want, Keith. 他们想拍什么就拍什么 基斯
[22:57] You signed a release. 是你自己签的字
[23:00] You’re lucky the cameras weren’t rolling 你杀詹姆斯·斯旺的时候摄像机没开着
[23:02] when you killed James Swan. 就算你走运了
[23:03] Look, I already said, I didn’t kill him. 听着 我已经说过了 我没杀他
[23:05] Yeah, and you also said 是啊 你还说过
[23:06] that you didn’t know that he was going solo 你并不知道他要单飞
[23:07] and that you didn’t see him after the show, 演出结束后也没见过他
[23:09] But I have a witness that places you in his trailer 但我有证人能证明你在案发当时
[23:13] at the time of death. 就在他的拖车里
[23:16] All right, look, I did go to his trailer. Okay? 听着 我是去过他的拖车
[23:17] But it was like you said. 但也正如你说的
[23:18] I heard rumors that he was cutting out on us. 我听到了他要单飞的传言
[23:20] I went to see if it was true. 我去证实下是不是真的
[23:21] And then after that, you lost control. 然后你失去了控制
[23:23] No, we just talked. Okay? 不 我们只是谈了谈 行吗
[23:25] And James denied it. He said that he wasn’t leaving. 而且詹姆斯否认了 他说他没有要离开
[23:26] He said he was working out something 他说他正在处理些事
[23:28] that’d be good for all of us. 对我们乐队有好处
[23:29] And what exactly was this something? 他到底在处理什么事
[23:32] Look, I used to think I knew that dude, 听着 我曾经一直以为我了解他
[23:34] but he hasn’t been the same since Ithaca. 但他自从伊萨卡回来后就不一样了
[23:36] I am telling you, something happened there. 我告诉你 那里一定发生过什么
[23:37] Keith, I’m not talking about Ithaca. 基斯 我没说伊萨卡
[23:39] I am talking about what happened in that trailer. 我说的是在拖车里到底发生了什么
[23:42] We talked. I left. 我们聊了会 我走了
[23:43] I went back to my trailer for the rest of the night. 之后整晚我都待在我的拖车里
[23:46] I was with this girl. You can ask her. 我和一个姑娘在一起 你可以问她
[23:48] What’s her name? 她叫什么名字
[23:50] I don’t remember her name. 我不记得
[23:52] A phone number then? 那电话号码呢
[23:53] Anything so I can get ahold of her? 任何我能找到她的东西
[23:56] They come to me. 她们都是主动上门
[23:58] Keith, you’re gonna have to do a lot better than that. 基斯 你可得好好想清楚
[24:06] Okay. All right. 行 好吧
[24:09] I may not remember her name… 我不记得她的名字
[24:12] but I can prove that we were together that night. 但我能证明我们那晚在一起
[24:21] Well, they were together, all right. 得 他俩真在一起
[24:23] Tommy Lee’s got nothing on this guy. 汤米·李都比不上这家伙
[24:25] I like to check on the case every once in a while. 我喜欢时不时地来跟进监督一下案子
[24:27] No point in chaining myself to that desk 当大家都在这里奋斗的时候
[24:29] when all the action is right out here. 我可完全没必要把自己栓在办公桌前
[24:32] You want action, check this. 想要行动 看这里
[24:33] Hey, hey, hey, hey, hey. 喂喂喂 等等
[24:34] This is inappropriate workplace behavior. 这是不正当的办公室行为
[24:37] This is evidence, sir. 这是证据 长官
[24:38] Our suspect’s alibi hinges on this. 我们嫌疑人的不在场证明就靠它了
[24:40] Oh. Oh. 原来如此
[24:43] So does his story pan out? 他的故事有结果了吗
[24:45] Yeah, it seems like he’s covered 是 看来整个死亡时间区
[24:46] for the entire time-of-death window. 他都有不在场证明
[24:47] I hope you’re not going on the time stamp on this video. 但愿你没有轻信视频里的时间标记吧
[24:50] That could be faked, you know? 知道吗 这个是可以伪造的
[24:52] That’s not the only thing on this video being faked. 这不是视频里唯一伪造的东西
[24:54] Tv’s on in the background, sir. 背景里有电视在播放 长官
[24:55] And that is the news, which means 而且播的是新闻 也就是说
[24:57] I can verify the time stamp using that. 我可以用这个确认时间点
[24:59] Okay. 很好
[25:00] Good job, everyone. 干得好 各位
[25:02] Keep it up. 继续努力
[25:03] No. Too easy. 不 这太简单了
[25:05] So it looks like we’re back to square one, huh? 看来我们又回到起点了
[25:08] Well, I wouldn’t say that. 我可不会这么说
[25:09] I was looking into our vic’s medical records– 我去查了被害人的医疗记录
[25:11] my little, uh, research project. 我的一点点小调查
[25:13] Turns out, he has no records. 结果发现 他没有记录
[25:16] Birth, medical, student transcripts, nothing– 出生登记 医疗记录 学生成绩 什么都没有
[25:19] The first time James Swan pops up 詹姆斯·斯旺第一次出现
[25:21] is when he was 17 when he was hospitalized 是在他17岁 在纽约伊萨卡的
[25:24] for a car accident in Ithaca, New York. 一起车祸医疗记录
[25:26] Why does Ithaca keep coming up? 为什么伊萨卡总是出现
[25:27] Because that’s where he’s from. 因为他是那里人
[25:29] I checked the address in the E.R. records. 我查过急症室登记的地址
[25:32] Traced it to a 20-acre compound 追踪到一个占地20英亩的公社
[25:34] owned by the church of Worldly Enlightenment. 是一家世俗教化教堂的资产
[25:36] Whoa, guys, wait a second. 各位 等一下
[25:37] I’ve heard about this place. It’s a cult. 我听说过那地方 那是个邪教
[25:40] That’s why he doesn’t have any vaccinations 这就是为什么他没有接种任何疫苗
[25:41] and that’s why he doesn’t have a family. 他也没有家的原因
[25:43] He grew up in a cult. 他在邪教长大
[25:44] The only way to leave was to escape. 唯一离开的方式就是逃走
[25:46] The compound is walled 那个公社高墙伫立
[25:47] and the cult practices strict obedience. 邪教教俗又得严格遵守
[25:49] Everyone tattoos the word “Serve” on their forearm. 每个人的手臂上都有”服侍”的纹身
[25:52] “Serve.” “服侍”
[25:54] Remember James’ tattoo? 还记得詹姆斯的纹身吗
[25:56] “Observe”? “观察”
[25:57] He must have added the “O” and the “B” 他肯定是在他逃出来之后
[25:59] sometime after he got out. 又纹了O和B
[26:00] But when the band played Ithaca, maybe somebody recognized him. 但当乐队在伊萨卡演出时 可能有人认出了他
[26:03] Which is why he was afraid 所以他担心
[26:04] that someone was following him. 有人在跟踪他
[26:05] James had reason to be afraid. 詹姆斯有理由担心
[26:07] John Campbell, the cult’s leader. 约翰·坎贝尔是邪教领袖
[26:09] The guy is a total psycho with a violent past. 这家伙完全是个变态 还有暴力前科
[26:12] He did ten years for murder 在开创邪教骗局之前
[26:13] before starting the whole church scam. 他因谋杀罪坐了十年牢
[26:15] Do we know where Campbell is now? 知道坎贝尔现在在哪儿吗
[26:16] Well, I can tell you where he was. 我可以告诉你他去过哪里
[26:18] I checked passenger manifests… 我查了旅客名单
[26:19] Let me see that. 给我看看
[26:20] For all the nearby airports. 所有附近的机场
[26:23] He flew into J.F.K. two days ago. 他两天前抵达肯尼迪机场
[26:25] Yeah. 是这样没错
[26:26] Wait a second. That’s the day Swan died. 等等 斯旺就是那天死的
[26:29] So John Campbell was in town 就是说约翰·坎贝尔当时在城里
[26:33] with a few days to kill. 有好几天可以消磨[杀]
[26:36] See what I did there? 发现双关没
[26:38] That was good. Use that. 很棒 留下那段
[26:39] Don’t use the part where I said, “See what I did there?” 别留下我说的那句”发现双关没”
[26:41] Cut that out. Do a hard fade to black. 这句剪掉 画面渐黑
[26:43] Musical sting. 来段音乐
[26:49] Hey. Are we close on locating Campbell? 找到坎贝尔了吗
[26:52] Well, his picture is out to all patrol cars citywide. 他的照片已经发到全市所有的巡逻车了
[26:54] And I’ve sent his photograph to all the hotels in our database. 我还把他的照片发给了数据库所有的酒店
[26:57] Yeah, but the trouble is, he uses aliases 但问题是 他用化名
[26:59] in order to stay off the D.E.A.’s radar. 以避开缉毒局的侦查
[27:01] Well, why’s the D.E.A. interested? 缉毒局为什么对他感兴趣
[27:02] The church of worldly enlightenment 他的邪教
[27:04] isn’t just your friendly neighborhood cult. 不只是”友好”的邻家邪教
[27:06] It’s also a 20-acre pot farm, 它还是一个20英亩的大麻农场
[27:08] run by the 300-plus members, 由300多人打理
[27:10] all for Campbell’s personal profit. 坎贝尔一人获利
[27:12] Why don’t the feds shut him down? 联调局怎么没把他们端了
[27:13] They’ve tried. 他们试过
[27:14] Something about freedom of religious expression. 但是因为宗教自由的原因
[27:16] Can we get anything else on the cult 还有什么邪教的信息
[27:18] that can help us find him? 能帮我们找到他的
[27:19] Detective Beckett’s working an angle right now, sir. 贝克特探长正在追查这条线 长官
[27:37] Any luck? 有发现吗
[27:37] Yeah, I just got off the phone with cultwatch, 有 我刚跟”邪教观察”通了电话
[27:39] and they’re gonna hook us up with someone else 他们会帮我们联系一个
[27:40] who escaped Campbell’s compound. 从坎贝尔的桎梏下逃脱的人
[27:46] I was a kid, 我当时还小
[27:48] drifting. 漂泊无依
[27:49] Campbell promised me meaning, 坎贝尔给我希望
[27:52] a spiritual focus. 给了我某种精神寄托
[27:54] But in return, he took away everything. 作为回报 他夺走了一切
[27:56] Uh, Caroline, are you worried about these cameras, 卡洛琳你有没有对这些镜头感到不适
[27:59] ’cause if you want to have them gone– 如果你想撤走的话
[28:00] No. Mnh-mnh. 不不
[28:02] I want the world to know what a monster this man is. 我想让世人知道他是怎样的一个禽兽
[28:06] How did Campbell react when James Swan escaped? 詹姆斯·斯旺逃走之后 坎贝尔有什么反应
[28:09] Oh, he was furious. 他很愤怒
[28:10] He used to love James. 他原本很爱詹姆斯的
[28:12] That’s why it was such a betrayal when he left. 所以他走之后背叛感特别强烈
[28:14] I heard Campbell swear he’d get revenge, 我听说坎贝尔发誓要报复
[28:16] no matter how long it took. 不管需要多久
[28:18] Hey, guys, I think I got something. 伙计们 我有些线索
[28:21] The manager of the Widmark Hotel 韦德马克酒店经理说
[28:22] said that Campbell checked in two days ago. 坎贝尔于两天前登记入住
[28:24] Did you send a patrol car? 巡逻车派过去了没
[28:25] He checked out the next morning. 第二天早上他结账退房了
[28:27] But guess who came to visit him soon after he arrived there. 猜猜谁在他入住后就去见他了
[28:30] James Swan. 詹姆斯·斯旺
[28:31] When? 什么时候
[28:32] 5:00 P.M. The same night that Swan was killed. 下午五点 斯旺被杀当晚
[28:34] He killed James. I knew it. 他杀了詹姆斯 我就知道
[28:36] James was running from Campbell. 詹姆斯在躲坎贝尔
[28:38] Why would he agree to meet with him? 为什么他还答应碰面
[28:39] To buy his freedom. 为了换取自由
[28:41] Let me guess. For $25,000? 我来猜猜 用两万五美元
[28:43] That’s right. 就是这样
[28:44] Do you have any idea where we could find Campbell now? 你知不知道我们去哪能找到坎贝尔
[28:46] If he is in town, 如果他在城里
[28:47] he might be at this youth hostel. 就可能在这个青旅
[28:50] He recruits there. 他在那里招新
[28:52] That’s where I first met him. 我就是在那里第一次见到他的
[28:53] All right. Let’s go get him. 好的 我们去会会他
[29:07] Excuse me. What are you doing? What are these cameras for? 不好意思 你们在干吗 摄影机是干什么用的
[29:11] We’re looking for John Campbell. 我们在找约翰·坎贝尔
[29:16] Um… No, sorry. 不好意思 没有
[29:17] There’s no one here by that name. 这里没人叫这个名字
[29:23] Uh, excuse me. That’s a private room. 不好意思 那是私人房间
[29:24] And you can’t go back there. Excuse me. 你不能进去 不好意思
[29:27] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[29:28] We have a few questions about James Swan. 关于詹姆斯·斯旺 我们有几个问题
[29:34] Mr. Campbell, where were you between midnight and 2:00 A.M. 坎贝尔先生 午夜到凌晨两点你在哪里
[29:36] The night that James Swan was killed? 詹姆斯·斯旺被杀的当晚
[29:38] I was in my hotel room. 我在酒店客房
[29:41] Can anyone vouch for that? 有谁可以担保的吗
[29:42] Well, I was meditating. 我那时正在冥想
[29:43] Solitude’s a very important part of my evening ritual. 独处是晚间仪式的一个重要部分
[29:46] So that’d be a no. 那就是没有
[29:47] So what are you doing in town? 那你来城里做什么
[29:49] Working for my church. 打理教派
[29:51] Fund-raising, recruiting mostly. 募集资金 主要是招新
[29:54] “Fund-raising”? “募集资金”
[29:55] Interesting term for making James Swan 让詹姆斯·斯旺买自由
[29:57] pay you for his freedom. 好意思用这么高端的词汇
[29:59] It’s no secret that James and I had met. 我和詹姆斯见过面 这不是秘密
[30:02] But he certainly didn’t need to buy his freedom. 但他并不需要买自由
[30:03] We’re all free. 我们都是自由人
[30:04] Mr. Campbell, we know that James had 25 grand in cash 坎贝尔先生 我们知道詹姆斯拿着两万五现金
[30:08] with him when he went to see you, 去见你
[30:09] and that he no longer had that money once he left. 离开的时候钱就不在他身上了
[30:12] James may have made a donation to the church, 詹姆斯可能是给教派捐钱
[30:14] but I make it a point not to discuss those matters. 但我不会讨论那些事
[30:17] Okay, so then why don’t we discuss Ithaca? 那我们来谈一谈伊萨卡的事吧
[30:21] About a month ago, James and his band had a concert there. 大概一个月前 詹姆斯和他的乐队在那办了音乐会
[30:24] And he said that afterwards, he was concerned 后来他说他担心
[30:26] that someone was coming after him. 有人跟踪他
[30:27] Now I think that that someone was you. 我觉得那个人就是你
[30:30] I’m sorry, but I had no idea James was in town last month. 不好意思 不过我不知道詹姆斯上个月在城里
[30:33] I don’t think that’s accurate. 我觉得这不准确
[30:34] I think that you’re upset with him for cutting the cord 我觉得是他跟你的教派一刀两断
[30:36] with your church, 让你很不爽
[30:37] – and so you started tracking him. – That’s not true. -然后你就开始跟踪他 -不是那样的
[30:39] He gave you a donation so that you would leave him alone. 他给你捐了钱 所以你就放过他了
[30:42] That’s not true. 不是那样的
[30:43] But that wasn’t enough, was it? You wanted revenge. 但是还不够 对不对 你要报复
[30:45] – No. – So you followed him to his trailer… -不 -你跟着他到了拖车里
[30:46] Enough. 够了
[30:47] And then you killed him in a fit of rage! 然后你怒不可遏 杀了他
[30:49] Enough! 够了
[30:54] Now if you have a solid case here, 如果你们有证据
[30:55] then arrest me. 就逮捕我
[30:57] Otherwise, we’re done. 不然 谈话到此为止
[31:00] You contact me again, 你们要是再联系我
[31:01] and I will sue you for religious persecution. 我就告你们宗教迫害
[31:13] Sir, we’re sure it was Campbell. 长官 我们可以确定是坎贝尔做的
[31:14] He had motive, 他有杀人动机
[31:15] and he met with our victim the day that he died. 死者遇害当天他们还见过面
[31:17] And he was lying through his teeth about Ithaca. 伊萨卡的事他也满口谎言
[31:19] That’s where Swan got on his radar. 斯旺就是在那儿被他发现的
[31:21] Do you have any proof of that? 你们能证明吗
[31:22] No, not yet, 暂时不能
[31:23] but we’re checking public records and police reports 我们在查乐队在伊萨卡期间的
[31:25] from when the band was in Ithaca 公共记录和警方报告
[31:27] to see if there’s a link to Campbell. 看能不能跟坎贝尔联系起来
[31:28] Well, I’m sure the D.E.A. will be delighted 我相信缉毒局肯定希望
[31:31] if you could help get some infor– 你们能查到一些…
[31:33] – Excuse me. – Yeah. -不好意思 -嗯
[31:37] Gates. 我是盖茨
[31:40] No, no, no. DVDs will be fine. 不不 DVD就行了
[31:43] Well, I appreciate it, Mr. Mitas. 非常感谢 米塔斯先生
[31:45] Okay. 好的
[31:49] Our film director. 是我们的导演
[31:50] As you know, it’s important that this project 你们也知道 这个片子一定要
[31:52] reflects well on the precinct… 表现分局的正面形象
[31:55] As I’m sure it will. 我相信一定会是这样
[31:57] But we did have a number of officers watching a sex tape earlier. 但刚刚我们几个警探确实在看性爱录像带
[32:01] Still… 但是
[32:02] to ensure that the conduct of my people 为确保我的手下
[32:04] meets the highest possible standard, 尽可能符合最高标准
[32:06] Mr. Mitas is sending over all the precinct footage for my review. 米塔斯先生会把分局的带子都拿给我看
[32:10] All of the footage, sir? 全部吗 长官
[32:11] Is there a problem, detective? 有问题吗 探长
[32:13] Yeah, no, no. Of course not. 当然没有
[32:15] Okay. 那就好
[32:28] Well, she confirmed it. 她确认了
[32:30] Well, that’s the missing piece. 这就是最后一块拼图了
[32:32] You should tell Beckett. 去告诉贝克特吧
[32:38] Unless you want to. 除非你想去
[32:40] Well… 这个嘛
[32:40] Uh, no, no. You– you brought it home. 不了 是你查到的
[32:42] Nah, but you were the one who uncovered the whole cult thing. 但是整个邪教的事都是你查出来的
[32:45] Right? I mean, this guy broke the whole case wide open. 是不是 是他让整个案子豁然开朗了
[32:48] Yeah, but this guy was the guy 对 但是是他
[32:49] – who came up with the 25 grand, right? – Yeah, but– -查到了两万五的事 -对 但是
[32:52] Hey, Tango and Cash. 喂 怒虎狂龙[讲一对警探的电影]
[32:53] Is there something you guys want to tell us or not? 你们到底有没有事要告诉我们
[32:56] – Do you wanna… – Nah, go ahead. -你想来… -不 你说吧
[32:58] All right. 好吧
[32:59] Well, we were going over police records 我们在查死者在伊萨卡那晚的
[33:00] for the night that our vic was in Ithaca, 警方报告
[33:02] but we found something else. 我们找到了别的东西
[33:03] A missing persons report was filed by John Campbell 约翰·坎贝尔报告了一起失踪人口
[33:05] the day after the band left town. 就在乐队离开的第二天
[33:07] Someone went missing from the cult? 邪教有人失踪了
[33:09] Yeah, a guy named Buck Cooper. 对 一个叫巴克·库珀的人
[33:11] We checked with Caroline our Cultwatch contact. 我们跟”邪教观察”的联系人卡洛琳进行了核实
[33:14] It turns out that Buck was Swan’s best friend 发现巴克是斯旺当年在邪教时
[33:16] from his days back in the cult. 最好的朋友
[33:17] So that’s what happened in–in Ithaca. 这才是在伊萨卡发生的事
[33:20] I mean, Swan went back to the compound to break out his friend. 斯旺回公社是为解救朋友
[33:24] That’s the real reason Campbell went after him. 这才是坎贝尔去找他的真正原因
[33:25] So the 25 grand wasn’t for Swan’s freedom. 那两万五不是给斯旺赎身
[33:28] It was for his friend’s. 而是给他的朋友
[33:29] This guy’s testimony could help us nail Campbell. 他的证词能帮我们逮捕坎贝尔
[33:32] We’ve been looking for him, but he’s not in the system. 我们一直在找他 但系统里没有他的资料
[33:34] But Caroline was supposed to send over a photo. 但卡洛琳要给我们发张照片
[33:37] There it is. 在这儿
[33:40] Boom. Check it out. We know that guy. 瞧啊 我们认识他
[33:43] It’s the roadie I talked to at the crime scene. 是我在犯罪现场跟他说过话的管理员
[33:45] Well, the key to taking down Campbell 扳倒坎贝尔的关键
[33:47] has been under our nose the whole time. 一直在我们眼皮底下
[33:49] I know I should’ve said something earlier, 我知道我早就该出来说点什么
[33:52] it’s just, James told me to keep my head down, 只是 詹姆斯让我小心行事
[33:54] and then all of a sudden, he was dead. 然后他突然就死了
[33:56] And I didn’t know what to do. 我不知道该如何是好
[33:57] It’s okay, Buck. You’re safe now. 没事 巴克 你安全了
[33:59] I owe that man my life, 我欠他一条命
[34:00] and now I’m never gonna get a chance to repay him. 现在我再也没机会报答他了
[34:04] Actually, you– you might be able to. 其实 你或许有这个机会
[34:07] You could help us nail Campbell for his death. 你可以帮我们给坎贝尔定杀害詹姆斯的罪
[34:11] I wish I could, ma’am. 我真希望如此
[34:13] Lord knows, that man’s done some terrible things. 天晓得那个人罪行累累
[34:17] The trouble is, killing James isn’t one of ’em. 问题是 他没有杀詹姆斯
[34:21] When Campbell took the money from James, 坎贝尔收下詹姆斯的钱时
[34:23] he promised not to bother us anymore. 他保证不会再来找我们麻烦
[34:25] I needed to hear that myself. 我一定要听他亲口说
[34:27] I needed to look him in the eyes. 我得看着他的眼睛
[34:29] You were with Campbell when James was killed. 詹姆斯被杀时你跟坎贝尔在一起
[34:31] So then Campbell couldn’t have killed James. 那么杀詹姆斯的不可能是坎贝尔
[34:33] But then who did? 那是谁呢
[34:34] I wish I knew. 真希望我知道
[34:39] Did he say anything to you when you were in his trailer? 你在他拖车里的时候他对你说什么了吗
[34:42] He said that he was ready to make things right for me. 他说他要给我我应得的
[34:46] Uh… Make things right? 这话什么意思
[34:49] Didn’t he already do that? 他不是已经做到了吗
[34:50] Yeah, I thought so. 我也这么想
[34:52] James got me out of the cult. 詹姆斯帮我脱离邪教
[34:53] James got me away from Campbell. 帮我脱离坎贝尔的魔爪
[34:55] He even gave me a job in his band. 他还在乐队给我找了个工作
[34:57] All I ever did for the guy was teach him how to play guitar. 而我为他做过的 只是教他弹吉他
[35:02] You were his teacher? 你是他的老师
[35:05] Most guys will tell you 大部分人会说
[35:06] they learned to play guitar themselves, 他们是自学的吉他
[35:08] but I had a mentor, and… 但我有个导师
[35:10] and the guy was incredible. 他十分了不起
[35:12] You–much better than I’ll ever be. 我永远达不到他的高度
[35:14] What’s he think of the band? 他怎么看乐队的
[35:18] You know, we lost touch a ways back. 我们很久没联络了
[35:21] And, uh… 而我
[35:23] Sometimes I wonder what he’s up to. 有时候会想他现在怎么样了
[35:27] Don’t you see? 明白了吗
[35:29] Everything we need to solve this murder 破解凶案所需的一切
[35:31] is right there in that clip. 都在这段视频中
[35:34] Do a hard fade to black. 画面渐黑
[35:35] Musical sting. 来段音乐
[35:41] Buck Cooper was James Swan’s musical mentor, right? 巴克·库珀是詹姆斯·斯旺的音乐导师
[35:44] That’s why, when the filmmaker asked James about his past, 所以 拍电影的问起詹姆斯过去的事
[35:47] he automatically thought of his good friend Buck Cooper 他便想到了他的好朋友巴克·库珀
[35:50] and how much he owed him. 和他欠他的人情
[35:51] Which is when he decided to rescue Buck from the compound 所以他决定把巴克救出公社
[35:53] and bring him on tour. 并带他一起巡演
[35:55] But Buck as a roadie didn’t seem fitting. 但他觉得让巴克做管理员不合适
[35:57] I mean, he was a better musician than James was, 毕竟詹姆斯认为他是比自己
[35:59] by James’ own account. 还出色的音乐家
[36:00] That’s what James meant 这就是詹姆斯所谓的
[36:01] when he told Buck he wanted to make things right. 要给巴克他应得的
[36:02] He was talking about bringing Buck into the band. 他是指要把巴克纳入乐队
[36:04] Exactly. 没错
[36:06] That was the change in direction he kept talking about. 这才是他一直所说的方向的改变
[36:09] It’s why he told Keith it would be good for all of them, 所以他告诉基斯这会对大家都好
[36:11] because Buck is a great musician. 因为巴克是个优秀的音乐家
[36:13] Only Swan didn’t really mean all of them, 但是斯旺不是指所有人
[36:15] because if Buck was in, then someone else was out. But who? 因为吸纳了巴克 就得踢走一个人 谁呢
[36:18] Esposito, do you still have that sheet music 埃斯波西托 你还留着斯旺让
[36:20] that, uh, Swan commissioned from the songwriter? 那个作曲写的曲子吗
[36:22] It’s right here. 就在这儿
[36:23] Perfect. 太好了
[36:24] Working on the song a little. 研究一下这首歌
[36:26] See, these aren’t run-of-the-mill power chords. 要知道这些可不是什么普通的强力和弦
[36:28] You’d have to be pretty good to play th– 真正的高手才弹得出来
[36:31] Especially this part. 特别是这一段
[36:41] Yeah, I can play that. 可以 我能弹
[36:42] That’s good news, Zeke. 很好 齐克
[36:44] Because we just so happen to have your bass guitar… 因为我们正好拿来了你的低音吉他
[36:48] right here. 就在这
[36:50] That’s right in my face. A little lower. 挡到脸了 放低一点
[36:51] Thank you, L.T. 谢了 LT
[37:15] All right. Fine. I can’t play it. 好吧 我承认 我弹不了
[37:16] That doesn’t prove anything. 这也证明不了什么
[37:18] No. 没错
[37:19] But this does. 但这个可以
[37:22] This is a dry cleaning ticket that we found in your trailer 这是我们在你的拖车里发现的一张干洗店票据
[37:24] for clothes that you dropped off yesterday. 昨天你刚把衣服送过去
[37:27] There are still flecks of James Swan’s blood on them. 上面还有詹姆斯·斯旺的血迹斑点
[37:40] Do you know what it’s like 你知不知道在那些
[37:41] to play all those crappy street fairs, 破烂的街头集市表演是什么滋味
[37:44] live on nothing but ramen noodles, 成天靠拉面过活
[37:45] sleep in a van for 14 months? 在面包车里睡14个月
[37:47] And then he calls me to his trailer after the show 然后他居然在演出结束后打电话让我去他的房车
[37:49] and tells me that I’m out? 告诉我我就这么出局了
[37:51] I admit, 我承认
[37:52] I might not be the world’s greatest bass player, but– 我不是最棒的电吉他手 可
[37:54] No, but you sure can handle a guitar. 别谦虚 你用吉他用得挺好
[37:56] Oh, come on, man! I didn’t mean to kill him. 得了吧 伙计 我不是故意想杀他的
[37:59] We’re finally about to hit it big, 我们终于要成就一番事业了
[38:00] and he wants to “Pete Best” me 结果他居然为了某个技术工
[38:00] 英国音乐家 在披头士乐队担任过鼓手 后被乐队解雇 他从未得到令人满意的解释
[38:02] for some roadie?! 想让我成为彼德·贝斯特
[38:04] I just– 我
[38:05] Ugh! I just lost it! 我就发飙了
[38:08] Ugh! God! 天呐
[38:11] No. 不
[38:16] You know, Pete Best was a drummer. 要知道彼德·贝斯特是个鼓手
[38:19] I think Stu Sutcliffe would’ve been a more apt comparison. 我觉得斯图·萨特克里夫才是更恰当的比喻
[38:25] I really appreciate what you guys did for James. 真的很感谢你们为詹姆斯所做的一切
[38:28] And I’m always gonna appreciate that 我永远都不会忘记
[38:31] and… I know he does, too. 我知道詹姆斯肯定也是
[38:36] You know, I, uh… 我
[38:38] have something for you. 有东西要给你
[38:41] I think James would’ve wanted you to have it. 詹姆斯也会希望你能得到它
[38:44] The baseline is a little tricky, 这一段没那么容易弹奏
[38:46] but I think you might be able to handle it. 不过我想对你来说应该不成问题
[38:51] So it’s true about Zeke? 齐克的事是真的吗
[38:53] Yeah, I’m afraid so. 嗯 恐怕是这样
[38:56] This has not been a good week. 这周可真惨啊
[39:00] I wanted to let you know, uh, 我想告诉你 显而易见
[39:03] we need a new bassist, obviously, 我们需要一个新贝斯手
[39:04] and I’m on my way to meet some guys right now, 我正准备去见几个候选人
[39:06] but I guess James thought you were pretty good. 不过我猜詹姆斯很看重你
[39:10] So if you want to come audition… 所以如果你想来试音的话
[39:15] Well, thanks, Keith. Yeah. 谢谢你 基斯 我会去的
[39:17] Yeah, man. 不客气 伙计
[39:17] Listen up, everyone. 各位注意
[39:19] I, uh, just wanted to commend all of you 我想在结案之际一如既往地
[39:22] on a job well done, 表扬一下
[39:24] as I always do at the end of every case. 大家的出色工作
[39:27] It’s what makes catching a killer worthwhile. 您的表扬让人觉得抓获一个凶手的辛苦都值了
[39:30] Which is strange, because you think it would be 但这说法很怪
[39:31] catching the killer, but no. It’s… 抓凶手就应该很满足的 但不是那样的
[39:33] Uh, sir. 长官
[39:34] Uh, I’m sorry, sir, 不好意思 长官
[39:36] about the, uh, the footage that you were reviewing. 关于那些您要的录像
[39:38] Are you still working on that? 您还在看吗
[39:40] No, I got through it. 没 我都看完了
[39:42] In fact, Detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特警探 卡塞尔先生
[39:45] my office, please. 麻烦来一趟我办公室
[39:59] I’m sure you both know why you’re here. 我想你俩都很清楚为什么会被叫来
[40:01] Sir, if you could just let us explain. 长官 请容我们解释
[40:02] Oh, you’d better. 你们最好能给我说清楚
[40:03] Because I don’t find this very funny. 我可不觉得这事很有趣
[40:08] I am proud to say that I have the, uh, 我很自豪地说
[40:11] highest rate of solving crimes here in New York City. 本局的罪案破获率是纽约市最高的
[40:13] That’s due to– in no small part– 这要大力感谢
[40:15] to my fine police officers and detectives, 所有优秀的警官和警探们
[40:18] who take their work rather seriously. 辛勤工作
[40:21] Uh, they live here at the precinct. 他们住在自己的分局
[40:24] They dedicate their entire lives. 全心全意为事业做出奉献
[40:26] Uh, we are a close-knit family. 我们是一个团结的大家庭
[40:28] Would you call that behavior 你觉得这种行为
[40:29] appropriate for a police precinct? 在警察分局里是该有的吗
[40:32] No. 不
[40:34] You’re damn right. 没错
[40:35] Just what kind of P.R. debacle are you trying to inflict on me? 你们到底想给我造成什么样公共关系危机才罢休
[40:38] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[40:39] That’s the, uh, footage that you’re talking about? 这就是您想跟我们谈的录像内容吗
[40:41] – That–that’s it? – That’s not enough? -就这个吗 -就这个还不够吗
[40:43] Is there something else I should be looking for? 难道还有别的什么我应该注意的
[40:45] Like something on that tape they say is missing? 是他们说少了的那部分视频吗
[40:48] – No. Not even– no, nothing. We– – No, no. -不 不是 没有 我们 -不 不
[40:50] – No, there’s– – Oh, for the love of… -不 没有 -我的上帝啊
[40:52] What kind of foolishness is going on out there? 外头这又是怎么回事
[40:56] I need to view all of this tape. 所有的录像带我都要看
[40:57] You understand? All of it. 明白没 所有的
[40:59] *Think of all the dreams we’ve been chasing* *想一想我们当初追逐的梦想*
[41:00] Thank you. 谢谢
[41:04] *Driving through the sunshine* *穿过阳光*
[41:07] *Driving through the rain* *穿过甘霖*
[41:09] *Back out on the road* *回到路上*
[41:11] *Again* *重新出发*
[41:14] *Drive away, drive away* *上路吧 上路吧*
[41:15] *Can’t you hear it calling?* *难道你听不见它的召唤吗*
[41:18] *Roll away, roll away* *行动吧 行动吧*
[41:21] *It’s a brand-new dawning* *这是一个全新的黎明*
[41:23] *Drive away, drive away* *上路吧 上路吧*
[41:26] *Can’t hear you it calling?* *难道你听不见它的召唤吗*
[41:28] *Roll away, roll away* *行动吧 行动吧*
[41:30] *It’s a brand-new day* *这是一个全新的黎明*
[41:35] *Anyone can see my heart’s racing* *任谁都能看见我的心跳*
[41:38] See, I told you I could sing. 早告诉你们我会唱歌了
[41:39] *But now the wait is over* – I taught him how to do that. -*然而现在等待已完结* -是我教他的
[41:41] *Now the wait is over and it’s us against the world * *现在等待已完结 我们将面对整个世界*
[41:44] *When I think of all the time I’ve been wasting* *每当我想到那些颓废的时光*
[41:47] *I’ve been wasting* *颓废的时光*
[41:49] *I never would’ve made it…* *凭己之力 我将永远*
[41:51] Come on. 来
[41:52] *On my own* *实现不了*
[41:53] Look, I know I’m not the easiest person on the planet 我知道我不是特别
[41:56] to get to know, 好相处
[41:57] but you guys have been patient, 不过你们真的很耐心
[41:59] and I’ve got something to show you. 我有东西想让你们看看
[42:01] It’s a secret. 这是个秘密
[42:02] Actually, Castle doesn’t even know about it. 其实吧 连卡塞尔都不知道
[42:04] It’s–it’s this place that I love to go to, 我很喜欢去这个地方
[42:07] and once you see it, 等你看到了
[42:08] I think you guys will understand me a whole lot better. 我想你们一定会对我有更好的了解
[42:11] *That we’ve been chasing, yeah * *我们所追逐的梦想*
[42:13] *I never would’ve made it* *凭己之力 我将永远*
[42:14] Go ahead. All the way to the back. 来吧 一直往里走
[42:15] *On my own* *实现不了*
[42:17] Turn. 转过来
[42:18] *I never would’ve made it home* *也永远无法回到家乡*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme