Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Captain, new contact on long-range sensors. 舰长 远程传感器有反应
[00:10] Creaver battleship closing fast. 克里弗星战舰快速靠近
[00:12] Demagnify. 缩小
[00:14] Oracle… 先知
[00:15] Chances for crew survival if we engage? 如果开战的话船员生存几率有多大
[00:17] Our weapons systems are disabled. 我们的武器系统已经报废了
[00:19] The alien vessel has superior firepower. 外星舰队有更先进的武器
[00:22] Chances of survival… .1%. 存活几率1%
[00:26] That’s a rosy prediction. 这预期值还真乐观
[00:30] We will live to fight another day. 生存要紧 择日再战
[00:32] Prepare for flash warp. 准备曲速撤退
[00:33] Captain Max, lieutenant Chloe 麦克斯舰长 克洛伊上尉
[00:34] hasn’t teleported back from ariel’s moon. 还没有从月球瞬移回来
[00:36] Hold flash warp. 暂停曲速撤退
[00:39] We’re not leaving without her. 我们不能丢下她
[00:40] But, sir, if we don’t warp in time, 但是长官 如果撤退不及时
[00:42] all of humanity will be lost. 人类就会灭亡
[00:44] And if we don’t wait for lieutenant Chloe, 如果我们不等克洛伊上尉
[00:46] our humanity will be lost. 我们的人性就会灭亡
[00:48] Captain, the creavers have fired ion torpedoes. 舰长 克里弗星战舰发射了离子鱼雷
[00:51] Shields up. Man battle stations. 启动保护盾 准备战斗
[00:52] Impact in nine seconds. 九秒后击中
[00:54] Status on lieutenant Chloe. 克洛伊上尉情况如何
[00:56] She teleported, sir. She’s back on our ship. 她瞬移了 长官 回到了战舰上
[00:58] Initiate flash warp. 启动曲速光
[00:59] Warping in three, two… One. 启动三 二 一
[01:08] Warp successful. 成功撤退
[01:13] Lieutenant Chloe, you’re back. 克洛伊上尉 你回来了
[01:15] And so is my thorian blaster. 我的冲击波枪也回来了
[01:20] Why? 为什么
[01:22] I’m with the creavers now. 我已经是克里弗星的一员了
[01:26] And this ship… 这艘战舰
[01:29] Is under my command. 现在由我指挥
[01:36] That was so freakin’ cool. 真是太酷了
[01:38] Thank you for serving under me today 感谢各位今天做我的下属
[01:41] on the “Nebula-9” fan experience. 参加”星云九号”粉丝体验
[01:43] Please return to the dressing rooms 请回到化妆间
[01:45] and leave your uniforms with the attendant. 将制服交给服务员
[01:47] And may fortune… 愿幸运
[01:49] guide your journey. 指引你们的航程
[01:56] Check out the oracle pod. 瞧这个先知舱
[01:59] Man, the oracle looks so real. 老天 这个先知看起来跟真人一样
[02:03] I think she is real. 我觉得这就是真人
[02:05] And I think she’s dead. 我觉得她死了
[02:21] And here you go. 给你
[02:23] Thanks. I’m your number-one fan. 多谢 我是你的头号粉丝
[02:25] Thanks for coming. 多谢你能来
[02:26] How far they fall. 粉到什么地步了
[02:29] All right. Where do you want it? 好了 想签在哪里
[02:31] Could you sign my chest? 可以签在我的胸口上吗
[02:33] Wow. That actually got your attention. 哇 居然真的吸引了你的注意
[02:36] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:37] You’d know if you’d answer your phone. 如果你接了电话 你就会知道了
[02:39] Listen, if you want your very own signed copy of “Storm Season,” 如果你想要你专属的《斯道姆季节》签名版
[02:42] I’d be happy to arrange a private signing. 我很乐意安排一个私下签售会
[02:44] Cap your pen, Castle. There’s been a murder here. 套上笔帽 卡塞尔 这里有谋杀案
[02:47] Here at supernovacon? 新星科幻大会吗
[02:49] Shiny. 够劲
[02:50] You gotta admit, 你得承认
[02:51] this is a genius place to commit a murder. 这里简直是搞谋杀的绝佳场所啊
[02:53] I mean, you don a costume, 穿上戏服
[02:55] strike down your intended target, 干掉目标
[02:56] and then melt into the crowd unseen. 立刻便能融入人群消失
[02:58] You sound like you’ve actually thought about this, Castle. 听起来你好像真想过这事啊 卡塞尔
[03:00] I used to come here a lot. 我以前经常来这里
[03:01] Alexis and I would come here every year and dress up. 阿丽克西斯和我每年都会盛装前来
[03:04] You should’ve seen her, 你应该瞧她的可爱样子
[03:04] like a little pint-sized princess Leia. 就像个小号的莉亚公主
[03:06] And you were? 你扮什么
[03:07] Oh, Darth Vader, of course. 当然是黑武士了
[03:10] So who is our victim? 被害人是谁
[03:11] Did Doc Ock finally catch up with Spider-Man? 章鱼博士终于抓住了蜘蛛侠吗
[03:13] Think more tv starship. 想想电视上的飞船
[03:15] Oh! Um, Borg Attack. 博格人的攻击
[03:17] Cylon skinjob? Please say number six. 赛昂人 拜托说是六号复制人
[03:19] Nope. “Nebula-9.” 不是 是星云九号
[03:20] Really? 真的假的
[03:22] I’m sorry. How is “Nebula-9” worthy of all this? 不好意思 “星云九号”值得这么折腾吗
[03:25] I mean, they were canceled over a decade ago 十几年前这剧就被砍了
[03:27] after 12 episodes, which was 12 episodes too many. 才播了12集 12集都太多了
[03:30] I thought you would be a fan. 我以为你会是粉丝
[03:32] I’m a fan of good sci-fi– 我是优秀科幻的粉丝
[03:34] “Star trek,” “Battlestar,” 《星际迷航》《银河战星》
[03:35] That Joss Whedon show. 乔斯·韦登的剧[指代《萤火虫》 大叔主演的]
[03:37] But “Nebula-9”? No, no. 但是《星云九号》 不行
[03:38] It’s all phony melodrama and lifeless acting. 全是虚假情节加上生硬的演技
[03:48] Okay, this is a cool ship. 好吧 这艘战舰挺酷的
[03:50] The show is still lame, but this is a cool ship. 剧很差劲 但是战舰够酷
[03:52] – Yo. – Hey. -来啦 -嘿
[03:54] So who’s our vic? 被害人是谁
[03:55] Anabelle Collins. She’s, uh, 28. 安娜贝尔·柯林斯 28岁
[03:58] Looks like she was killed and then stashed in that pod. 看起来是先被杀害 然后被放置在舱里
[04:00] She’s the one who put together this whole “Nebula-9” 她是这次”星云九号”
[04:02] fan experience re-enactment thing. 粉丝体验活动的发起人
[04:04] An impressive if misguided effort. 道具场景都挺好 可惜主题定错了
[04:07] With you, bro. 同意 哥们
[04:08] Give me “Blade Runner”– 来个《银翼杀手》体验嘛
[04:09] A bleak, dystopian future with sexy replicants. 一个拥有性感复制人 昏暗反乌托邦式的未来
[04:11] Right? How about you, Beckett? 对吧 你呢 贝克特
[04:13] What do you… 你觉得…
[04:14] Have you found next of kin? 有找到家属吗
[04:15] Actually on my way to do that. 正打算去
[04:18] Perlmutter, good to see you. 帕穆特 很高兴见到你
[04:20] Ah, if only the feeling were mutual. 我可不太高兴见到你
[04:23] So when was she killed? 知道死亡时间吗
[04:25] Well, based on liver temp, 鉴于肝脏的温度
[04:26] last night between 10:00 and 11:00 p.M. 介于昨晚10点到11点
[04:29] The bigger issue is how she was killed. 更大的问题是 她是如何被杀的
[04:32] Now I believe death came by way 我相信死因是
[04:33] of this rather fascinating 心脏处这个
[04:35] small-diameter puncture to her heart. 小直径的有趣伤口
[04:37] Stab wound. 刺伤
[04:38] Oh, Castle, think. How would that explain 卡塞尔 动动脑筋 这如何解释
[04:40] the first-degree burns on the skin around the wound? 伤口周围的一级烧伤
[04:42] That could be powder burns from a close-range gunshot. 这可能是近距离枪击造成的烧伤
[04:44] Yeah, but the burns should have gunpowder stippling, 但烧伤应该有火药的痕迹
[04:47] particulates seared into the flesh. 颗粒会被烙进肉里
[04:49] Not only that, there would be blood spatter. 而且还应该会有溅出的血迹
[04:51] So what caused the wound? 那到底是什么致伤的呢
[04:55] No clue. 全无头绪
[04:55] Never seen anything quite like it. 从没见过这样的伤痕
[04:57] I should know more once I get her on the slab. 回去验尸之后应该能有些结果
[05:02] So I just finished taking witnesses’ statements. 我刚给目击证人录完口供
[05:04] Uh, none of these folks knew the victim 他们之中没人认识死者
[05:06] or were here during the time of death. 也没人在死亡时间段出现在这里过
[05:08] Yeah, we’re gonna have to find witnesses that were. 我们必须找到符合这两项要求的人
[05:09] Someone must have seen the killer 一定有人见过凶手
[05:11] entering or leaving the ship last night. 昨晚进入或离开这里
[05:12] Yeah, but how would we locate them? 但我们该怎么找这些人呢
[05:14] There’s thousands of people here. 这里有几千号人在现场
[05:15] You know what? You could leave a message 我们可以在”星云9号”的
[05:16] on the “Nebula-9” fan site 影友网站发个帖
[05:17] asking for anyone that was here 问问昨晚十点到十一点
[05:19] between 10:00 and 11:00 last night. 有谁来过这里
[05:20] And just let them know that you’re gonna meet them 告诉他们 我们将在飞船前
[05:22] at the front of the ship. 跟他们见个面
[05:24] “Nebula-9” fan site? “星云9号”影友站
[05:26] Yeah. 对呀
[05:27] I understand that they have a very loyal fan… 我恰巧知道他们有个非常忠实的粉丝…
[05:32] Fan base. 粉丝团
[05:35] Is that… 那是…
[05:36] Gabriel Winters, A.K.A. the real Captain Max Rennard. 加布里埃尔·沃特斯 即麦克斯舰长的扮演者
[05:40] He knew the victim. 他认识死者
[05:42] And? 还有呢
[05:43] Oh, I tried to talk to him, 我本想找他问话
[05:45] but he said he needed a minute 但他说他需要几分钟来
[05:46] to “muse upon the fragile nature of human life.” “思索人类生命的脆弱性”
[05:50] Well, his minute is up. 现在已经过去好几分钟了
[05:53] Hi. Um… 你好
[05:54] Mr. Winters, I’m Detective Kate Beckett and– 沃特斯先生 我是凯特·贝克特探长
[05:57] I’m devastated, 我伤心极了
[05:59] ravaged by sorrow. 被痛苦吞噬
[06:01] I’m reminded of the moment when First Officer Tate 这让我想起第六集里
[06:03] was sucked into that wormhole in episode 6. 塔特大副被吸入虫洞的时刻
[06:06] Except in this case, someone actually died. 只是这次是真的有人死了
[06:09] Yeah. 是的
[06:10] Now I understand that you knew Anabelle. 我们知道你认识安娜贝尔
[06:12] Do you have any idea who could’ve done this to her? 知道有谁有杀害她动机的吗
[06:14] No idea. 不知道
[06:15] Anabelle was spectacular in every way. 安娜贝尔是个非常棒的人
[06:18] When “Nebula-9” was canceled– 当”星云9号”被砍的时候
[06:20] unjustly, I might add– 不公正地被砍 我必须说
[06:22] she kept interest in the show alive. 她曾试图挽回
[06:24] How will I go on without her? 没有她我该怎么办呀
[06:27] Go on living? 怎么继续活下去吗
[06:28] Go on doing the fan experience. 怎么继续开展粉丝体验会
[06:32] She contacted me a few months ago, 几个月前 她跟我取得联系
[06:34] asked me to be a part of this. 邀请我参加剧迷体验会
[06:36] I was thrilled to give back to the “Nebula-9” community. 我对能回到”星云9号”的世界感到非常兴奋
[06:40] When was the last time you saw her? 你上一次见到她是什么时候
[06:42] About 9:00 last night, 昨晚九点左右
[06:43] after the fan experience ended. 体验会结束的时候
[06:45] Then I went back to my hotel, stayed in for the night. 之后我就回酒店了 整晚都没再出门
[06:47] Last time I saw Anabelle, 我上一次见到安娜贝尔的时候
[06:49] she was alone on the bridge. 她独自站在桥上
[06:52] And may fortune… guide her journey. 愿幸运… 指引她的航程
[06:56] But the show must go on. 但体验会必须继续
[06:58] When do you think we can get this back up and running? 什么时候我们才能恢复正常运作呢
[07:00] Soon? 很快
[07:01] Ish? 对吗
[07:03] We’ll let you know. 到时我们会通知你
[07:03] In the meantime, 在此期间 我想问问
[07:04] did you know any of Anabelle’s family members? 你认识安娜贝尔的任何家庭成员吗
[07:06] Nah. 不认识
[07:07] But her friends Audrey and Davis 但她的朋友奥德丽和戴维斯
[07:10] run the “Nebula-9” Booth down on the floor. 在大厅运营”星云9号”的展位
[07:14] Dismissed. 解散
[07:20] It’s just so awful. 这真是太不幸了
[07:22] She’s been my best friend since high school. 从高中开始她就是我的挚友
[07:25] She introduced me to Davis. 是她把我介绍给戴维斯的
[07:27] She’s the reason we’re together. 她是我俩的红娘
[07:29] Yeah, we bonded over “Nebula-9.” 是的 我们因为”星云9号”成为好友
[07:30] We all loved the show. 我们都非常喜欢这部剧
[07:32] So… When Anabelle started the fan club, 所以 当安娜贝尔开办粉丝俱乐部时
[07:35] we helped out. 我俩都去帮忙了
[07:35] And it just kind of took off from there. 就是那时 我俩开始恋爱的
[07:37] Did you notice any unusual behavior lately? 最近她有什么奇怪的举止吗
[07:39] I saw her yesterday morning, and she seemed really upset. 昨天早上见到她的时候 她看起来很沮丧
[07:42] – About what? – I don’t know. -为什么事 -我也不知道
[07:43] All she said was that someone she had trusted had betrayed her. 她只说有一个她信任的人背叛了她
[07:46] Any idea who? Was she involved with anyone? 知道是谁吗 她跟谁有纠葛吗
[07:49] Not that I know of. 我不知道
[07:50] Did Anabelle have any enemies? 安娜贝尔有仇家吗
[07:52] There were those fans, the ones that sent all the threats. 有一些剧迷 曾经给她发出过威胁信
[07:55] What threats? 什么威胁信
[07:56] After the fan club took off, Anabelle bought 在安娜贝尔开办粉丝俱乐部之后
[07:59] the rights to the show for practically nothing 她以很低的价格把剧集的版权买下了
[08:01] and started making new “Nebula-9” Webisodes 并开始拍摄新的”星云9号”网络版
[08:03] Starring the three of us. 演员就是她和我俩三个人
[08:05] You know, picking up where the show left off, 就是从剧集被砍的剧情继续往下拍
[08:06] like as a tribute. 像是对原作的一种致敬
[08:07] Not everyone saw it that way. 但并不是所有人都这么看待网络版
[08:09] Anabelle got some pretty ugly e-mails. 安娜贝尔收过一些非常糟糕的电邮
[08:12] How ugly? 有多糟
[08:13] Some were death threats. 有一些甚至威胁要杀了她
[08:17] Davis wasn’t kidding about these e-mails. 戴维斯可真不是开玩笑的
[08:18] Listen to this. 你听这个
[08:20] “Your so-called webisodes “你们的网络版真是
[08:21] desecrate the memory of ‘Nebula-9’ 对原作记忆的亵渎
[08:23] and you should pay the ultimate price.” 为此 你们会付出沉重代价”
[08:25] I don’t know, Castle. 我不确定 卡塞尔
[08:25] Do you honestly believe that Anabelle was killed 你真的认为安娜贝尔会是
[08:27] by an angry “Nebula-9” Fan? 被愤怒的剧迷杀死的吗
[08:29] I think if you like “Nebula-9,” 我认为 如果一个人会迷”星云9号”
[08:31] You’re crazy enough to kill, yeah. 那么他就足够疯狂去杀人
[08:33] Why are you so down on the show? 你为什么对这部剧评价如此之低
[08:35] Uh, okay, well, let’s see, 好吧 我来跟你解释一下
[08:36] Because it’s cheesy, 因为它剧情俗套
[08:37] It ignores the laws of physics… 无视物理法则
[08:38] and good storytelling, 也没有好的故事叙述
[08:39] not to mention– 更不用说…
[08:40] Okay, I got it. 好了 我知道了
[08:42] It’s Perlmutter. He’s got something for us. 帕穆特的来电 说有消息给我们
[08:44] Kate Beckett?! 凯特·贝克特
[08:47] K-bex! 凯贝克
[08:48] I knew it was you. 我就知道是你
[08:50] oh, Henry Barnett. Wow. 亨利·巴内特 哇
[08:53] It’s been… years. 真是多年未见啊
[08:55] Since our first semester at Stanford. 自从我们在斯坦福大学的第一个学期后就没见过
[08:56] K-bex? 凯贝克
[09:00] I, uh, I– 我 我…
[09:02] Do you think we could catch up later? 我们晚点再叙旧行吗
[09:03] I’m actually here for work. 我其实是为公事来的
[09:05] Oh, well, that explains 原来如此
[09:06] why you aren’t wearing your “Nebula-9” outfit. 难怪你没穿”星云9号”的制服
[09:08] You, uh… 你…
[09:09] You have a “Nebula-9” Outfit? 你有套”星云9号”制服
[09:11] Oh, she had a few. 她有好多套呢
[09:12] She was a mega fan. 她是个超级粉丝
[09:13] You should’ve seen her as lieutenant Chloe. 你真该看看她扮克洛伊上尉的样子
[09:15] Oh, wait. You can. 等等 真有看的
[09:17] Remember that photo we all took? 记得我们拍的那张合照吗
[09:19] I brought it to get it signed. 我特意带过来求签名的
[09:21] It’s us from back in the day. 拍的是当年的我们
[09:23] Isn’t it frakin’ awesome? 是不是超级无敌棒
[09:25] It’s frakin’ something. 是超级无敌傻吧
[09:26] Henry, I need that photo. 亨利 把那张照片给我
[09:28] What? Why? 什么 为什么
[09:30] It’s official NYPD business. 就当是纽约警局的官方要求
[09:34] Don’t make me ask again. 别让我再说一遍
[09:41] Thank you. 谢谢
[09:45] So I was “Nebula-9” fan. Big deal. 我曾是”星云9号”粉丝 有什么大不了的
[09:47] Oh, you were beyond a fan. 你可不仅是个粉丝
[09:48] You dressed up in costume. You. 你穿上了他们的戏服 你
[09:51] Okay, yes, 好吧 是的
[09:52] I was a sci-fi loving, costume-wearing geek, 我曾是个热爱科幻 喜穿戏服的呆粉
[09:54] And you know what? 而且你知道吗
[09:55] Not ashamed of it or of “Nebula-9.” 我并不以此或是”星云9号”为耻
[09:57] Despite what you think, it was an awesome show. 不管你怎么想 那可真是部神剧
[10:01] I’ll tell you what, 我告诉你吧
[10:02] I’ll forgive you your terrible taste 我可以原谅你糟糕的品位
[10:04] If you… 只要你…
[10:06] try on that “Nebula-9” Costume for me. 再为我穿一次”星云9号”的戏服
[10:09] In your dreams. 做梦去吧你
[10:11] Look at my life. 你瞧瞧我的生活
[10:12] my dreams come true. 美梦都成真了
[10:15] Perlmutter. 帕穆特
[10:16] Detective Beckett. 贝克特警探
[10:18] Perlmutter. 帕穆特
[10:19] And non-detective castle. 非警探 卡塞尔
[10:21] So do you have a cause of death? 你查明死因了吗
[10:22] It was a burn, 是死于灼伤
[10:24] a burn that penetrated tissue, muscle, and bone, 直接灼损了皮肤组织 肌肉和骨头
[10:27] leaving this perfectly cylindrical hole. 留下这样一个圆柱形的完美伤口
[10:30] Well, what kind of burn does that? 什么东西会造成那样的灼伤呢
[10:31] Well, one created by high levels of infrared radiation. 是高度红外线辐射造成的
[10:35] The–the blood vessels were cauterized from the intense heat. 高度的热量把血管都灼烧损坏了
[10:38] Are you saying– 你是说…
[10:39] She was killed by a phaser? 她是被光炮杀死的吗
[10:41] Well, as much as it pains me, 虽然我很不愿意承认
[10:44] Mr. Castle is… 但卡塞尔先生
[10:46] marginally correct. 说得有点道理
[10:48] She was killed by a high-intensity laser beam. 她是被高强度激光束杀死的
[10:51] A real sci-fi murder… at a sci-fi convention. 发生在科幻大会上的科幻式真谋杀
[10:56] Just keeps getting better. 真是越来越精彩了
[11:08] How is it possible that she’s killed by a laser? 她怎么可能是被激光杀死的呢
[11:10] Easy. Someone shot her with a laser gun. 很简单 有人用激光枪朝她开了一枪
[11:12] Real ones don’t exist, Castle. 那在现实中是不存在的 卡塞尔
[11:14] Actually, they do. 实际上 是存在的
[11:16] There is an advanced tetical laser 有一种高级的激光炮
[11:18] that could melt a hole in a tank from 5 miles away. 可以从5英里外在墙上射出一个洞
[11:21] Read about it. It’s as big as a truck. 我在报上读到过 那东西像卡车那么大
[11:23] Yes, well, obviously someone has constructed 是的 但显然某人造出了
[11:25] a portable, hand-held version. 一种便携式的小版
[11:27] Like who? 比如谁呢
[11:28] Let’s go back to the e-mails of the crazed “Nebula-9” fans. 我们查一下”星云9号”的疯狂粉丝们的来信吧
[11:31] And when I say “Crazed fans,” 我刚说”疯狂粉丝”
[11:32] I’m–I’m not referring to you. 其实 并不是指你
[11:34] You… are a mega fan. 你 只不过是超级粉丝
[11:36] Nice one coming from the guy 你还有脸说我
[11:38] with a life-size boba fett in his bathroom. 你自己浴室里还藏着一个真人大小的波巴·加特呢
[11:40] Point taken. Anyway… 反击得有道理 总之
[11:41] perhaps one of these fans, 或许这些粉丝之一
[11:43] enraged by Anabelle’s blasphemous webisodes, 被安娜贝尔制作的毁原作的网络剧激怒
[11:47] somehow fashioned a functioning thorian blaster 不知怎么弄来个真的激光枪
[11:50] And, in an act of divine retribution, 然后 为了报复
[11:53] said killer shot Anabelle with the very weapon featured on “Nebula-9.” 就用”星云9号”中出现过的武器杀死了安娜贝尔
[11:57] Interesting theory, 编的很有意思
[11:59] but we have interviewed all of those crazed fans, 但我们已经询问过所有的疯狂粉丝
[12:02] and they all have alibis. 他们都有不在场证明
[12:04] Okay, well, then maybe it wasn’t a crazed fan. 好吧 那或许不是疯狂粉丝
[12:07] but… 但是
[12:08] the fact is, 事实就是
[12:10] someone did zap Anabelle with some kind of…laser blaster. 有人用激光枪杀死了安娜贝尔
[12:15] I will talk to A.T.F. 我去找烟草火器爆炸物管理局的人
[12:17] and see if they’ve heard of anyone possessing a… 看他们知不知道有人持有…
[12:21] Laser blaster. 激光枪
[12:22] A functional laser weapon. 有效的激光武器
[12:25] In the mean time, hopefully, Ryan and Esposito 与此同时 希望莱恩和埃斯波西托
[12:27] have found some witnesses by posting on the fan site. 在粉丝聚集地找到了一些目击证人
[12:33] Her name is Anabelle Collins. 她名叫安娜贝尔·柯林斯
[12:34] Did you see her in this area 你见过她出现在这里吗
[12:35] between 10:00 and 11:00 P.M. last night? 时间大约是昨晚10点到11点
[12:41] Um… Let me repeat the question. 好吧 我再重复一遍问题
[12:44] First of all, ma’am, I must ask you, 首先 小姐 我想问你
[12:46] Uh, how are you keeping those leaves on there like that? 你是怎么把那些叶子都粘在身上的
[12:50] Why don’t you pull on one and find out? 你何不扯下一片看看
[12:54] Did you see her or not? 你到底有没有见过她
[12:57] He only speaks Mersatonian. 他只会说马赛托尼亚语[科幻作品中虚构的种族]
[13:00] Maybe you could translate for me. 或许你可以给我翻译一下
[13:02] I’m not really that fluent. 我掌握得不怎么好
[13:04] Next. 下一个
[13:05] Did you see her here last night between 10:00 and 11:00? 昨晚10点到11点 你见过她吗
[13:08] Nope. 没有
[13:10] But… 但是
[13:13] If there’s anything else I can do for you… 如果还有别的需要我”帮忙”
[13:16] Here’s my number. 请收下我的号码
[13:19] Call me. 记得打给我
[13:21] You took my pen. 笔还没还我
[13:24] Let me begin by asking if you speak english or not. 首先我想知道你会说英语吗
[13:28] Obvi. 废话
[13:30] Okay. 好吧
[13:31] Did you see this woman between 10:00 and 11:00 p.m. last night? 昨晚10点到11点间你见过这个女人吗
[13:34] – Yeah. – You did? -见过 -你见过
[13:36] Yeah. My friends and I were totes pissed at her 是的 我和朋友们都被她惹怒了
[13:38] Because she told us that the fan experience was closed, 因为她前一秒还说剧迷体验会已经结束了
[13:40] and then two seconds later, she brought someone inside here. 下一秒就把别人带进去了
[13:43] Could you describe who she was with? 你能描述一下那个人的相貌吗
[13:44] I can do lots better. 我能告诉你更多
[13:46] I can tell you her name. 我知道她的名字
[13:47] Stephanie Frye. 史黛芬妮·弗赖伊
[13:49] The actress who played your personal hero 就是在”星云9号”中扮演你的偶像
[13:51] Lieutenant Chloe 克洛伊上尉的
[13:52] in the original “Nebula-9” Series? 那个女演员
[13:55] A witness saw Anabelle and Stephanie 一个目击者看见安娜贝尔和史黛芬妮在
[13:57] walk on to the spaceship set around 9:45. 大约9:45走进了飞船
[14:01] Well, did she see either one of them after that? 之后那个目击者还见过她们两个吗
[14:03] No. 没有
[14:05] Stephanie’s a big movie star now. 史黛芬妮现在是个大明星了
[14:07] She’s not even involved with “Nebula-9.” 她也不再出演”星云9号”了
[14:09] What possible motive could she have? 她还可能有什么动机呢
[14:11] All I know is that she was one of the last people 我知道的是 她是最后几个见过
[14:13] to see Anabelle alive, 安娜贝尔的人之一
[14:14] So I have to talk to her. 所以我得找她谈谈
[14:19] I’m sad to hear about Anabelle. 安娜贝尔遇害我也很难过
[14:20] I’ve met her a few times at conventions like this. 我跟她在这种聚会中见过几次
[14:22] She seemed lovely. 她很可爱
[14:24] We have witness that saw you and Anabelle 有个目击者说在安娜贝尔遇害之前
[14:25] go into the ship just before she died. 你和她一起进了飞船
[14:28] You don’t think– 你不会是以为
[14:29] We’re just trying to figure out what happened. 我们只是想弄清楚当时发生了什么
[14:32] Nothing happened. 什么也没发生
[14:33] We talked. It was a quick conversation. 我们只是谈了一会儿 时间很短
[14:36] I had to be on the red carpet 10:00. 因为我10点要去走红毯
[14:38] What did you talk about? 你们谈了些什么
[14:39] She asked if I’d be part 她问我能不能
[14:41] of this weekend’s “Nebula-9” fan experience. 参加这周末的”星云9号”剧迷体验会
[14:44] Yeah, but you’d distanced yourself from the show. 可你早就跟剧集划清界限了
[14:47] Didn’t you? I… heard that you did. 不是吗 我是听说的
[14:49] Well, don’t get me wrong, 别误解我
[14:51] Playing Lieutenant Chloe was my big break, 扮演克洛伊上尉对我的确是个突破
[14:54] but… 但是
[14:56] “Nebula-9”? “星云9号”
[14:58] not exactly a career launcher. 是不会让我成名的
[15:01] I know. 我懂的
[15:02] Now that I’m finally 现在我终于
[15:03] being taken seriously as an actress, 逐渐成为了受人重视的女演员
[15:05] I couldn’t go back. 我自然不会回去
[15:07] It would harm my image. 这会有损我的形象
[15:09] So I told Anabelle no. She understood. 所以我拒绝了安娜贝尔 她也理解
[15:12] Well, I’m not sure I do. 但我不太理解
[15:13] Why would she even ask 既然她知道你很可能拒绝
[15:14] if she knew you’d refuse? 她为什么还要开口呢
[15:16] She was desperate. 她那是走投无路
[15:18] She said she’d have to shut it down 她说如果请不来一个
[15:19] if she didn’t have an original cast member. 原班阵容中的演员她就得把这活动停掉了
[15:21] Yeah, but what about Captain Max? 不是有麦克斯舰长吗
[15:23] Gabriel, uh, Winters– she had him, didn’t she? 加布里埃尔·沃特斯 他不是参加了吗
[15:26] Gabriel is a complicated guy. 加布里埃尔是个有点麻烦的人
[15:30] I mean, she didn’t go into detail, 她虽然没细说
[15:31] but she was having problems with him. 但是他们俩之间有矛盾
[15:35] She was having problems with him all right. 他们俩一直有矛盾
[15:37] Word is that Gabriel was showing up late 据说加布里埃尔去粉丝体验会的时候
[15:39] to the fan experience, 不仅迟到了
[15:40] and drunk. 而且还喝醉了
[15:42] Captain Max was drunk? 麦克斯舰长竟然喝醉了
[15:44] Among other transgressions. 何止是喝醉
[15:45] He was actually a no-show to the “Nebula-9” yesterday, 他昨天本来都没去”星云9号”
[15:48] and Anabelle had to rouse him from his hotel room, 是安娜贝尔去酒店把他叫醒的
[15:50] where he was passed out naked with two Lieutenant Chloes. 他当时正和两个克洛伊上尉一丝不挂地睡着呢
[15:54] I think fortune was definitely guiding his journey. 看来幸运真在指引着这家伙的航程啊
[15:57] Just because he exhibited some bad behavior 不能因为他有些不好的行为
[15:59] doesn’t mean that that was motive for murder. 就认为他有杀人的动机
[16:02] Well, except that I just spoke to Gabriel’s agent. 不过我刚跟加布里埃尔的经纪人谈过
[16:04] Anabelle called her yesterday, threatening to fire him. 安娜贝尔昨天给她打了电话 威胁要开了加布
[16:06] And so he killed her? 因此他就杀了她
[16:08] Well, here’s the thing, 情况是这样的
[16:08] the guy is a washed up actor. 加布是个过气的演员
[16:10] He’s barely worked since the show was canceled. 自从那部剧被砍后就几乎没工作过
[16:12] He does, what, 20 fan experiences a day 他一天跑20场剧迷体验会
[16:14] at 500 bucks a shot? 才挣500块钱
[16:16] If Anabelle took that away from him, 如果安娜贝尔把他开了
[16:17] he’d have nothing. 他就什么都没了
[16:19] Okay, guys. Thanks. 好的 伙计们 谢了
[16:21] Anabelle said she was betrayed by someone she trusted. 安娜贝尔说她被她信任的人出卖了
[16:24] Maybe that was Captain Max. 或许那个人就是麦克斯舰长
[16:25] Oh, my god! 我的天啊
[16:27] Alexis? 阿丽克西斯
[16:28] Dad? What are you doing here? 老爸 你在这儿干嘛
[16:31] What are you doing here dressed like that? 你在这儿干嘛 还穿成这样
[16:34] We’re havacura. It’s a tribe of female assassins who– 我们是havacura 是一群女刺客
[16:36] Don’t wear clothes? 不穿衣服的女刺客
[16:38] You’re overreacting. And you’re embarrassing me. 你有些小题大作了 而且让我很难堪
[16:40] Oh, I’m embarrassing you? I’m the one who’s dressed. 我让你难堪 我可是穿着衣服的
[16:43] – Dad! – Castle, come on. Let’s go. -老爸 -卡塞尔 我们走吧
[16:44] Are you kidding me? Do you see what she’s wearing? 你没搞错吧 你看见她穿的是什么了吗
[16:47] Yeah, it’s not that bad. 看见了 也没那么糟
[16:48] Not that bad? How am I gonna unsee that? 没那么糟 这画面要我怎么消除啊
[16:53] Chances of crew survival if we engage? 如果开战的话船员生存几率有多大
[16:55] Our weapons systems are disabled. 我们的武器系统已经报废了
[16:57] The alien vessel has superior firepower. 外星舰队有更先进的武器
[17:00] Chances of survival– 0.1%. 存活几率 0.1%
[17:06] That’s a rosy prediction. 这预期值还真乐观
[17:10] We will live to fight… 生存要紧 择日…
[17:11] Ah, we have visitors… 我们有访客了
[17:14] wearing 21st century garb. 他们穿着21世纪的衣服
[17:17] Do you come in peace… 你们是为和平而来
[17:19] or is this more creaver trickery? 还是有什么高级的阴谋
[17:22] NYPD. 纽约警察
[17:23] Sorry, folks, we’re gonna have to cut this short. 抱歉了 各位 那么得提前结束了
[17:26] Everyone out. 大家请出去
[17:28] This is outrageous. 这也太离谱了
[17:30] I included you in the “Nebula-9” fan experience, 我让你们参加”星云9号”剧迷体验会
[17:33] and you ruined it. 你们却来捣乱
[17:34] Mr. Winters, where were you last night 沃特斯先生 昨晚10点到11点
[17:35] between 10:00 and 11:00? 你在哪里
[17:36] And don’t say your hotel room. 别告诉我你在酒店房间里
[17:39] You can’t be insinuating 你们不会是在暗示
[17:40] I had something to do with Anabelle’s death. 我跟安娜贝尔的死有关吧
[17:44] I told you everything I know. 我把知道的都告诉你们了
[17:46] Then you wouldn’t mind relinquishing your weapon. 那你应该不介意交出你的武器
[17:52] This thorian blaster was given to me 这把钍晶喷气枪是我帮助
[17:53] by the vice chancellor of Loron 解救了女王之后
[17:55] When I helped save the queen.. 欧诺伦国的副总理送给我的
[17:56] Oh, for the love of pete. 苍天在上啊
[18:03] Zap, said the lady. 我勒个去
[18:08] You are so busted. 被抓个正着
[18:15] Hey. So our ballistics guys got together with… 我们的弹道分析师
[18:19] Perlmutter and tested the blaster. 和帕穆特一起测试了那把喷气枪
[18:21] It’s definitely our murder weapon. 确定是我们要找的凶器
[18:23] I want to build an iron-clad case against this guy. 我要找到铁证给这家伙定罪
[18:26] Have tech look at the gun, find out where it came from. 叫技术员查一下枪 看看从哪来的
[18:28] As you wish. 如你所愿
[18:32] I can see how Anabelle felt betrayed. 能看出来安娜贝尔为何会觉得受人背叛了
[18:34] Some guys have no business commanding a spaceship. 某人没有指挥宇宙飞船的资格
[18:36] Just goes to show you, sometimes people aren’t what they appear to be. 也说明 有时候人不可貌相
[18:40] For Alexis’ sake, I hope you’re right, 至于阿丽克西斯 关于她的穿着
[18:42] given what she was wearing. 我希望你是对的
[18:44] Castle, she is a full-grown woman. 卡塞尔 她是个成年女性
[18:46] Who, as we speak, 我们提到的姑娘
[18:47] is being ogled by thousands of sweaty, 当时周围都是一些汗津津 色迷迷
[18:50] lecherous fan boys. 乱抛媚眼的男生
[18:52] It’s just so… wrong. 这感觉就是…不对
[18:54] Can I just point out the fact 我是不是应该指出
[18:55] that the costume that she was wearing 她身上的衣服
[18:56] is not so different from the one that you are asking me to wear? 跟你要求我穿的衣服没什么两样
[18:59] Don’t say that! 别这么说嘛
[19:00] That… 那…
[19:02] It’s confusing and disturbing. 这两种画面太让人错乱了
[19:05] Look, I have no idea where that blaster came from. 听着 我不知道那枪是哪来的
[19:07] That’s funny, since it was on your hip. 真搞笑 东西就别在你腰上
[19:09] I grabbed it off the props table when I suited up, 我换服装的时候从道具桌上拿的
[19:11] Just like I always do. 就跟以前一样
[19:13] I didn’t know it was real. 我又不知道它是真的
[19:14] Wait. 等等
[19:15] You guys think I killed her 你们以为是我杀了她
[19:17] and then kept the murder weapon on me? 还把杀人凶器随身带着
[19:19] What kind of idiot does that? 哪个白痴会这么做
[19:22] Why didn’t you tell us that you were having problems with Anabelle? 那你为什么不告诉我们你和安娜贝尔有矛盾
[19:26] I played a lawyer in a well-regarded film 我曾在一部口碑不错的电影里饰演律师
[19:28] that didn’t come out. 虽然没能上映
[19:29] I know about the legal system. 总之我了解司法系统
[19:31] That would’ve just made me look guilty. 那会让我看起来有罪
[19:33] As opposed to how you look now? 那你现在的形象呢
[19:35] Look, here’s what I think– Anabelle got tired 我是这样认为的 安娜贝尔受够了
[19:36] of your drunken carousing and threatened to fire you 你的酗酒和寻欢作乐 威胁说要解雇你
[19:39] from the only job that you had, so you killed her. 由于这是你唯一的工作 所以你杀了她
[19:42] None of that is true. 完全错误
[19:44] Except maybe the carousing part. 也许寻欢作乐那部分除外
[19:45] So she didn’t threaten to fire you? 那她没威胁说要解雇你吗
[19:47] Yes, sure, all the time. 当然有 一直嚷嚷着呢
[19:49] But she’d never go through with it. 但她从来没兑现过
[19:51] I’m the face of “Nebula-9.” 我是”星云9号”的代言人
[19:54] I’m the reason all those lunatics 我是那群疯子在门口能排上
[19:55] line up for days outside of the convention. 好几天的唯一理由
[19:57] Yes, well, perhaps now they’ll line up outside sing sing. 对哦 也许他们现在就该去监狱门口排队了
[20:00] Anabelle and I clashed on certain… 我和安娜贝尔在某些生活方式的
[20:03] lifestyle choices. 选择上确实有分歧
[20:05] But we had an understanding. 但我们互相理解
[20:09] I even got her and her boyfriend 我甚至还帮她和她男朋友
[20:10] into the opening night party on Wednesday. 混进了星期三的开幕之夜派对
[20:12] Nice try. She didn’t have a boyfriend. 得了吧 她根本没有男朋友
[20:14] She told me she did. 她告诉我她有
[20:16] Look, the fact is, 听着 事实是
[20:17] you had means, motive, and opportunity. 你有作案工具 动机和机会
[20:19] And we checked with your hotel. 我们也查了你的旅馆
[20:21] You left at 9:45 p.m. and returned at 11:00. 你晚上9点45离开 11点回来
[20:23] That’s the exact time window of Anabelle’s murder. 安娜贝尔就是在这段时间内被害的
[20:26] I was busy handling a personal issue 我那时是在处理私人问题
[20:28] that I would rather not discuss. 而我并不想讨论这事
[20:30] You are facing a murder charge. 你面临着谋杀的指控
[20:32] Okay, look, we already know about 好吧 我们已经知道了
[20:35] the threesome with the Lieutenant Chloe’s. 你和两个克洛伊上尉玩3P的事
[20:39] How bad could it be? 还能糟到什么地步呢
[20:42] Well, let’s just say, 这么说吧
[20:43] My, uh… 我…
[20:44] weakness for fleeting romance 对露水情缘的抵抗力
[20:47] left me with a burning desire to see my doctor last night. 在昨晚已经弱到了不得不就医的地步
[20:51] And it just got worse. 看来还真能更糟
[20:54] So the doctor confirms his alibi. 医生确认了他的不在场证明
[20:57] He was dosing Gabriel with antibiotics 案发当时 医生在给加布里埃尔
[21:00] during our time-of-death window. 注射抗生素
[21:02] Gabriel said that Anabelle 加布里埃尔说安娜贝尔
[21:04] went to the party with her boyfriend, 和她的男友一起去的派对
[21:06] but there’s no evidence that she was in a relationship. 可没有任何迹象表明她正在谈恋爱
[21:08] There’s nothing in her e-mails, 电邮里没有
[21:09] phone calls, or texts. 电话 短信都没有
[21:11] And the very next day, she said 还有那天她说
[21:12] someone had betrayed her trust. 有人背叛了她的信任
[21:14] Maybe she meant the secret boyfriend. 也许她指的是神秘男友
[21:15] Whoever he is, he never came forward, 不管他是谁 他都没有主动站出来
[21:17] and that is suspicious. 这就很可疑
[21:20] Our tech guys caught a break. 我们的技术员有消息了
[21:21] They took apart the gun 他们拆了喷气枪
[21:22] and they traced the serial number 在其中的一个零件上
[21:23] on one of the components. 找到了序列号
[21:25] The manufacturer shipped it to an address in the Bronx. 生产商把货运去了布朗克斯的一个地址
[21:27] All right, Castle and I will go check this out. 我和卡塞尔去那里看看
[21:29] You guys go to the convention center bar 你们俩去大会的吧台
[21:30] where the party was being held 派对就是在那儿开的
[21:32] and see if you can I.D. who Anabelle was with. 看看有没有人能认出当晚谁和安娜贝尔在一起
[21:33] – Right on. – All right. -马上去 -好的
[21:37] Better with you, man. I’m telling you. 我告诉你 就是比你好
[21:43] This is like the Halloween from hell. 这里就像地狱的万圣节
[21:45] Oh, yeah, this is probably too lowbrow for you, huh? 是啊 对你来说似乎是档次低了点
[21:48] You’re probably into that 你可能喜欢去那种
[21:48] Boring-ass intellectual kind of sci-fi, 无聊的知识分子科幻聚会
[21:51] like “Gattaca” or “2001.” 像是”变种异煞”或是”2001″
[21:55] The monolith– what the hell was that? 还有”庞然大物” 那是啥玩意
[21:56] Don’t ask me. 别问我
[21:58] No, no, swords and sorcery, that’s more my thing, 不不 宝剑和魔法比较是我的菜
[22:00] like, uh, “Lord of the Rings.” 就比如”魔戒”
[22:02] Yeah, I could probably see you as an elf 是啊 我看你就像个小精灵
[22:05] or a Hobbit. 或霍比特人
[22:10] Yeah. Served her and her date in a private room. 见过 她和她的同伴在包间
[22:14] Looked pretty cozy, but then, uh, 看起来挺和谐 不过
[22:15] later she was alone at the bar, crying her eyes out. 后来她一个人在吧台 眼睛哭肿了
[22:18] This date of hers, can you describe him? 那个约会对象 你能描述下他的样子吗
[22:20] Sure can. 当然了
[22:21] Looked like that. 就像那样
[22:23] A creaver? 克里弗吗
[22:24] A who? 什么
[22:25] The evil alien race from “Nebula-9.” “星云九号”里邪恶的外星种族
[22:28] Nasty creatures. 很肮脏的生物
[22:28] They’ll eat you face off while you’re still alive 它们会将你生吞活剥
[22:30] And then serve your organs to their young. 然后把你的器官喂给幼子
[22:33] Good to know. Is that all? 谢谢你的解释 还有什么吗
[22:36] Had one of these purple V.I.P. Badges. 她有一张紫色的贵宾卡
[22:38] Pretty exclusive. 很独特
[22:39] Can’t be more than a few hundred of them. 发行不超过几千张
[22:42] “Danger. Do not enter.” “危险 请勿进入”
[22:44] Well, that is just the sort of sign you’d expect to see 那不正是你想看到的标志嘛
[22:47] On the lair of an evil laser-gun-making genius. 挂在制作激光枪的邪恶天才的老巢门口
[22:56] It’s pitch-black inside, 里面漆黑一片
[22:58] But the door is partially open. 但门却是半开的
[22:59] I would say that’s an invitation. Wouldn’t you? 我猜这是在请我们进去 你说呢
[23:02] Just in case it isn’t. 还是以防万一吧
[23:09] NYPD. Anyone here? 纽约市警察局 有人在吗
[23:17] Perhaps we should have heeded that very wise sign. 我们应该好好留心那张标牌的
[23:29] Raise your hands! 举起手来
[23:32] Prepare to die! 准备受死吧
[23:50] NYPD. 纽约警局
[23:51] Put down your weapons. 放下武器
[23:59] Did you see that? 你们看到没
[24:00] It worked perfectly. 这一切都如此完美
[24:02] It’s modeled on the targeting system 这是以星级驱逐舰的瞄准系统
[24:04] Of a machbarian star destroyer. 为模型设计的
[24:07] So I take it we’re not gonna die. 我猜想你的意思是不会杀我们了
[24:10] From remote-controlled laser pointers? No. 用远程控制的激光棒杀人吗 不会的
[24:13] But it’s perfect to scare away intruders. 但是它足以吓跑入侵者
[24:16] You should have seen the U.P.S. Guy. 国际快递的客服来的时候
[24:17] He almost wet himself. 差点吓尿了
[24:19] Excuse me. Mister… 打扰了 先生
[24:20] Donnelly. Benjamin Donnelly. 我叫唐纳利 本杰明·唐纳利
[24:21] Purveyor of sci-fi hardware 专为有眼光的科幻小说狂热者
[24:24] For the discriminating enthusiast. 提供硬件的承办商
[24:26] So what can I interest you in? 你们想要什么
[24:29] A Klingon Batliff, perhaps? 克林贡的刀具
[24:31] A cylon laser pistol? 赛轮牌激光枪
[24:33] A double-bladed lightsaber? 还是一把双刃军刀
[24:35] You have a double-bladed lightsaber? 你这儿还卖双刃军刀啊
[24:36] Actually, we’re looking for a thorian blaster. 事实上 我们正在寻找钍晶喷气枪
[24:43] The woman has taste. 一位很有眼光的女士
[24:48] Plasma pistol with a tri-skellium core– 等离子的信号枪加上三层内核
[24:51] Accurate down to the last detail. 周身都无比精准
[24:54] Including its ability to kill? 杀人的时候也很精准吗
[24:56] Excuse me? 你说什么
[24:57] We’re investigating a murder, 我们正在调查一起谋杀案
[24:58] And we traced the weapon back to you. 我们发现凶器是从你这儿买的
[25:00] I created this for entertainment use only. 我制作这些纯粹为了娱乐
[25:03] I never intended for it to hurt anybody. 从没想过用它伤人
[25:06] Thorian blasters don’t kill. People do. 钍晶喷气枪不会杀人 杀人的是使用者
[25:09] I can’t be responsible once they leave my shop. 货物一经卖出 我概不负责
[25:12] Yes, well, that is an amazing piece of weaponry… 是啊 那是一把超赞的枪
[25:16] That I never want to fire again. 但我再也不想使用它了
[25:18] – Wait. You fired it? – Oh, yeah. -等等 你说你用过它了 -是啊
[25:21] Were you wearing proper protection? 你当时带了适当的护具吗
[25:22] What? 什么护具
[25:24] N-no. Why? Wh-what– what kind of protection? 没有 为什么要带 什么样的护具
[25:28] You’ll be fine. 不碍事的
[25:30] How many of those have you sold? 你卖出了多少把
[25:31] I only made two that were fully functional. 我只制作了两把可以正常使用的
[25:33] One in the case here. 其中一把在这个箱子里
[25:35] The other, I sold to a collector Wednesday night. 另一把 星期三晚上我卖给了一位收藏者
[25:37] Do you have a name? 你知道他的名字吗
[25:38] Sam? Seth? Simon? Something Essey. 萨姆 赛斯 还是西蒙 像丹麦人的名字
[25:41] You think you could describe him? 你能描述下他的样子吗
[25:42] No. He was in costume. 不能 他当时穿着戏服
[25:44] Let me guess. Creaver? 我猜猜 他是扮成了克里弗吗
[25:46] Yeah. 是的
[25:47] He drove away in a white S.U.V. If that helps. 他开着越野车 不知道这有没有用
[25:49] I didn’t get the numbers, 我没能记下车牌号
[25:50] But they were North Carolina plates. 但车挂着北卡罗来纳州的车牌
[25:53] “First in flight.” “人类的第一次起飞”
[25:55] What kind of protection? 到底要带什么样的护具啊
[26:00] So Ryan and Esposito are running down everyone 莱恩和埃斯波西托正在排查
[26:02] That was issued a purple pass 所有拥有紫色通行证的人
[26:03] to see if they can I.D. our Creaver. 来确认那位克里弗的身份
[26:06] We should have something by tomorrow morning. 明早之前 我们应该会有所收获
[26:08] I mean, it’s just like you said, Castle. 我想 正如你所说的 卡塞尔
[26:10] That costume allowed our killer to strike unseen. 那套戏服使得凶手的身份难以辨认
[26:14] And of course he’s gonna be a creaver. 他当然会装扮成克里弗
[26:16] I mean, they’re the sworn enemies 它们可是”星云九号”航队
[26:17] Of the “Nebula-9” Crew. 不共戴天的仇敌呢
[26:20] Castle? 卡塞尔
[26:23] Do I look different to you? 我看上去有什么变化吗
[26:24] No. Why? 没有啊 怎么了
[26:26] Just, I feel so tingly. 我只是觉得有股刺痛
[26:28] Something’s wrong. 有点不对劲
[26:29] I’m beginning to mutate like the hulk or the thing 我要像绿巨人那样变异了
[26:32] Or worse, the leader. What would happen to my hair? 或者更糟糕 我的头发会变成什么样
[26:34] I prefer Dr. Manhattan. 变成曼哈顿博士比较好
[26:37] The blue skin– brings out your blue eyes. 蓝肤色更能衬出你的蓝眼睛
[26:40] This isn’t funny. 我不是跟你开玩笑
[26:41] What if firing that blaster made me infertile? 要是那把激光枪影响了我的生育能力怎么办
[26:44] You want more kids? 你还想添孩子吗
[26:45] Well, I’d like the option. 我希望能有选择的余地啊
[26:46] Well, I think you’re gonna be fine, Castle. 我觉得你会没事的 卡塞尔
[26:48] All the same, I should decontaminate. 即使如此 我还是得洗个澡
[26:51] Take a silkwood shower. 用滚烫的水洗净身上的激光
[27:00] Alexis. 阿丽克西斯
[27:02] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[27:03] I thought maybe, after what happened, 我猜想 在那件事发生后
[27:04] That you’d want to talk about it. 你可能想找我谈谈
[27:06] No. Me? No. You? 不 我不想 你呢
[27:08] No. 不想
[27:28] Hey, so we found out that valet parking 我们已经排查了使用过紫色通行证
[27:29] comes with those purple passes. 找人代客泊车的人
[27:31] And there was only one attendee 只有一个参加派对的人
[27:32] that had a white S.U.V. with North Carolina plates. 有挂着北卡罗来纳州牌照的越野车
[27:35] Simon Westport. 西蒙·维斯波特
[27:36] He was on 295 heading south 他被州骑警拦下时
[27:37] when state troopers pulled him over. 正沿着295号洲际公路向北行驶
[27:39] He had a creaver outfit in his trunk. 他的车后备箱里有一套克里弗的戏服
[27:41] Do you recognize this, Simon? 你认得这个吗 西蒙
[27:44] It’s a thorian blaster. 这是一把钍晶喷气枪
[27:45] You know what else it is? 知道它还是什么吗
[27:47] It’s the gun that killed Anabelle Collins. 它是杀死安娜贝尔·柯林斯的凶器
[27:49] Bought by a guy dressed as a creaver 有人装扮成克里弗买了这把枪
[27:51] who was seen with the victim before she died. 他是最后一个见到死者的人
[27:53] This is not what it looks like. 事情不是你们想的那样
[27:54] I bought that for her as a gift. 这是我买给她的礼物
[27:56] You bought her a live-fire collectible laser gun 你给她买了一把收藏型实弹激光枪
[27:58] – as a gift? – I did not kill her. -作为礼物 -我没有杀她
[28:00] I didn’t even know she was dead till the police told me. 警察告诉我之前 我都不知道她死了
[28:02] What was your relationship to the victim? 你跟死者有什么关系
[28:07] I met Anabelle at supernovacon, like, five years ago, 我在新星科幻大会上遇到了安娜贝尔 大约五年前
[28:10] and we just clicked. 我们就对上眼了
[28:14] Look, 听着
[28:15] At the con, you can be anyone you want to be for a few days. 在科幻大会那几天 你能扮成任何你想成为的人
[28:17] So we’d hook up. 我们就勾搭上了
[28:20] It was a “Same time next year” Kind of thing. 我跟她只是”明年此时再会”的关系
[28:22] So how does that square 那你怎么解释
[28:23] with you leaving her at the bar crying? 把她留在酒吧里哭
[28:25] Okay, something did happen at the party that night, 好吧 当晚的确发生了些事情
[28:27] But not with me. 不过跟我无关
[28:28] I gave her the blaster. She was thrilled. 我把喷气枪给她 她特别兴奋
[28:31] I left to take a phone call. 我出去接了个电话
[28:32] I come back, and there’s a guy hassling her. 回来之后 有个人在烦她
[28:34] About what? 关于什么的
[28:35] I don’t know, but he tried to kiss her. 我不知道 不过他要强吻她
[28:36] She slapped him in the face. 她给了他一个耳光
[28:38] By the time I got to her, he had already taken off. 我走近她的时候 他已经走了
[28:40] But she’s all upset about it. She tells me she needs space. 不过她很伤心 跟我说她需要空间
[28:43] So she takes the blaster and leaves. 所以她拿着激光枪走了
[28:45] So I track her down the next day to see if she’s okay, 后来第二天我去看她怎么样了
[28:47] and out of nowhere she says that she’s done with supernovacon 她无缘无故说再也不办新星科幻大会了
[28:49] And she’s done with me. 我们之间也结束了
[28:51] So I checked out of my hotel and I left. 所以我就退了酒店 走了
[28:53] Can you describe this guy? 你能描述一下那个人吗
[28:54] Yeah. 能
[28:55] He’s the guy she did those webisodes with– 他是跟她一起做网络剧的
[28:57] Davis. 戴维斯
[29:00] So sounds like whatever happened between Davis and Anabelle 听起来不论戴维斯和安娜贝尔之间有什么
[29:03] Really did a number on her. 真的伤了她的感情
[29:04] All of a sudden, she was ready to ditch Simon and the convention. 然后突然 她要甩了西蒙 放弃科幻大会
[29:06] We talked to Davis. 我们跟戴维斯谈过
[29:07] He never mentioned any incident. 他没提到任何小意外
[29:09] Which means he’s hiding something. 说明他有所隐瞒
[29:10] Either that or he killed her. 要么就是他杀了她
[29:12] Hey. Tell me, you guys, do you think my hair is thinning? 你们告诉我 我头发是不是变少了
[29:16] You’re not losing your hair, Castle. 你没脱发 卡塞尔
[29:18] Okay, so if I wake up bald tomorrow, 那么如果我明天变成秃顶
[29:19] You’ll still be attracted to me? 你还会被我吸引吗
[29:21] Oh, my god. You wouldn’t. 天呐 你不会了
[29:22] I didn’t say that. 我可没那么说
[29:23] No, but you were thinking it. 是没说 可你犹豫了
[29:24] I can see it in your… 我能从你的
[29:27] With that pumpkin head? Dude. 就你这南瓜头 老兄
[29:37] Davis, what was your relationship 戴维斯 你跟安娜贝尔·柯林斯
[29:38] With Anabelle Collins? 有什么关系
[29:40] I told you before. We were friends. 告诉过你们 我们是朋友
[29:42] Was friendship enough or did you want more? 只是朋友吗 还是你想更进一步
[29:46] Witnesses saw you with Anabelle 有目击者在开幕之夜派对上
[29:47] at the opening night party. 看到你和安娜贝尔
[29:48] It sounds like she didn’t respond too well 貌似她对你的示爱
[29:50] – to your advances. – And why would she? -反应激烈 -为什么呢
[29:52] I mean, you were already in a relationship 我是说 你已经跟她的好友
[29:54] With her best friend. 在交往
[29:55] Why would you risk it all by making a pass at her? 你为什么还要冒险去跟她调情
[29:57] Only one reason. Love. 只有一个原因 爱
[30:00] But you were with Audrey. 但你在跟奥德丽交往
[30:02] I was. I am. 曾经 是的
[30:05] But it was always Anabelle. 但我爱的一直是安娜贝尔
[30:07] Why don’t you tell us what happened? 告诉我们发生了什么吧
[30:10] That night 那天晚上
[30:11] I’d had a few drinks, 我喝了几杯
[30:13] and I saw her with that… Creaver at the party. 看到她和那个克里弗在派对上
[30:16] And they were all over each other. 他们打得火热
[30:18] And it killed me. 我很难过
[30:19] I couldn’t take it anymore. 再也忍不下去了
[30:20] I had to tell her how I really felt, 我必须告诉她我的感受
[30:22] And she… 然后她
[30:24] she said terrible things. 她说了很过分的话
[30:26] She said that I had ruined everything, 她说我毁掉了一切
[30:27] That she was gonna have to tell Audrey. 她必须要去告诉奥德丽
[30:29] And… I didn’t know what else to do. 于是 我不知道该怎么办
[30:32] Davis, did you kill Anabelle? 戴维斯 你杀了安娜贝尔吗
[30:34] No. 没有
[30:35] No, I was halfway across the building 不 当时我正穿过大楼
[30:37] when it happened at the masquerade ball. 去参加化妆舞会
[30:38] You can check. 你可以去确定
[30:40] Look… 听着
[30:42] I tried to make things right with her. 我想挽救跟她的关系
[30:45] I told her I was drunk, and we should just forget about it, 我告诉她我醉了 大家都忘掉那件事吧
[30:47] But she couldn’t. 但她不听
[30:50] She said it was one thing to live a fantasy, 她说活在虚幻中是一回事
[30:52] but she wasn’t gonna live a lie… 但她不想活在谎言中
[30:55] And that this was gonna be our last con. 这次将是我们最后一次参加科幻大会
[30:58] She was gonna end the fan experience? 她要终止粉丝体验会吗
[31:00] Not just the fan experience. Everything. 不止是粉丝体验会 是所有一切
[31:02] She said it was time to move on. 她说是时候朝前看了
[31:04] She had decided to cash out 她已经决定抽出资金
[31:06] and sell the rights to “Nebula-9.” 卖掉”星云9号”的版权
[31:08] I mean, they were worthless when she first got ’em, 我是说 她接手之前这些一点都不值钱
[31:10] but she… 但是她
[31:11] She made the show popular again. 她再次把这部剧炒得这么红火
[31:13] They were talking about rebooting the series, 他们正在洽谈重拍剧集
[31:15] maybe even doing a movie. 甚至可能拍成电影
[31:16] That would mean some real money. 这就意味着有真金白银了
[31:18] Davis, who gets the rights now that Anabelle’s dead? 戴维斯 安娜贝尔死后谁能得到版权
[31:21] They go to Audrey. 是奥德丽
[31:25] Why? 为什么这么问
[31:27] So Davis’ alibi checks out. 戴维斯的不在场证明成立了
[31:29] – Sort of. – Sort of? -算是吧 -算是
[31:31] Yeah, organizers confirm that he arrived at the party at 9:30, 主办方确认他9点半到了派对
[31:33] But everyone was masked. 但是所有人都戴着面具
[31:35] So he could have slipped out at anytime. 所以他随时可以溜出去作案
[31:37] Hey. So Anabelle was serious about cashing out. 安娜贝尔要抽出资金是认真的
[31:40] She had an offer on the table from epicscope productions. 她桌上有一份来自传奇视野制片厂的邀约
[31:43] she’d been refusing to sell for months, 几个月来她都拒绝出售
[31:45] But the day she died, she put in a call 但她死亡当天 去了一通电话
[31:46] saying she was ready to make that deal. 说准备答应交易
[31:47] For how much? 多少钱
[31:48] $2 and a half million. 250万美金
[31:50] That’s motive. 这就是杀人动机
[31:51] That’s madness. 太疯狂了
[31:52] $2.5 mil for that god-awful show? 250万买那个破片子
[31:55] But now that she’s dead, they’re gonna have to pay Audrey. 不过现在她死了 钱都得付给奥德丽
[31:58] And she didn’t even wait for the body to get cold. 尸骨未寒她就等不及了
[31:59] The morning after Anabelle was killed, 安娜贝尔遇害之后的那个早上
[32:01] Audrey put in a call to Epicscope. 奥德丽给传奇视野打了个电话
[32:03] They closed the deal today. 他们今天完成了交易
[32:06] Yeah, I sold the rights. I mean, so what? 没错 我卖掉了版权 怎么了
[32:09] All this… this is all Anabelle. 这一切都是安娜贝尔的
[32:11] What’s the point in doing it without her? 她不在了继续拍下去还有什么意义
[32:12] Except you weren’t going to be doing it with her 只不过 你本来就不打算
[32:14] much longer, were you? 再继续与她共事了 对吧
[32:16] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[32:17] You worked for years helping Anabelle 你跟安娜贝尔合作多年
[32:19] bring “Nebula-9” back to life. 帮她提高了”星云9号”的人气
[32:21] If she sold the rights, all this would go away, 如果她要卖版权 一切都白忙活了
[32:23] leaving you with nothing. 你什么都得不到
[32:25] And you couldn’t let her do that, could you? 你不能让她这么做 对不对
[32:28] That is a disgusting thing to say. 这说法简直令人作呕
[32:31] She was my best friend. 她是我最要好的朋友
[32:32] Where were you the night that she was killed? 她被害那晚你在哪
[32:38] I’m not gonna answer any more of your questions. 我不会再回答任何问题了
[32:45] Let’s make sure 我们要让
[32:46] that history never forgets 历史永远记住
[32:48] the name “Enterprise.” 企业号
[32:52] Yeah, okay. Thanks, Ryan. 嗯 好的 谢了 莱恩
[32:55] So Audrey’s hotel key card was used at 9:48 P.M. 奥德丽在晚上9:48用过宾馆房卡
[32:58] and then it wasn’t used again the rest of the night. 之后整晚就没有动静了
[33:01] Well, she could’ve slipped out, 她也有可能半掩房门
[33:02] left her door ajar. 然后溜出去
[33:03] That would have given her enough time to get down here. 这样能有足够的时间到这里来
[33:05] Yeah, but, Castle, 是没错 可是卡塞尔
[33:06] all we have is circumstantial evidence 我们手上只有间接证据
[33:07] and soft alibis. 以及推测性不在场证明
[33:09] We’ve gotta get something more concrete. 我们得拿到确凿的证据才行
[33:13] I can’t tell you how many times 我都说不清有几次
[33:15] I have had dreams about being in this very ship. 我梦到自己身处这艘飞船内了
[33:20] Sexy dreams? 是春梦吗
[33:22] You know, it’s never too late 要知道实践自己的幻想
[33:23] to live out your fantasy. 永远都不会太晚
[33:26] You do realize that this is still a crime scene? 你没忘记这里还是一个犯罪现场吧
[33:28] Oh, right. Ew. 对噢 真恶
[33:30] Yeah. 就是
[33:38] You’re right, okay? 你说的没错
[33:39] It was a stupid show. 这剧确实挺傻的
[33:41] It was cheesy and melodramatic. 情节俗套又夸张
[33:46] I mean, a handful of academy cadets 一群军校学员
[33:48] on a training mission, 在进行训练任务
[33:49] and suddenly, the earth is destroyed 然后突然地球被毁
[33:51] and they’re all that’s left of humanity? 他们成了最后的人类
[33:52] I completely understand why you hated it. 我完全理解你为什么讨厌这剧
[33:54] But, Castle, I also understand why people loved it, 可是卡塞尔 我也理解为什么人们会喜欢它
[33:58] why Anabelle loved it. 为什么安娜贝尔喜欢它
[34:01] It was about leaving home for the first time, 它述说的是第一次离家
[34:03] about searching for your identity 寻找真实的自我
[34:05] and making a difference. 并进行改变的故事
[34:07] I loved dressing up like Lieutenant Chloe. 我喜欢扮成克洛伊上尉
[34:11] She didn’t care what anybody thought about her, 她不在乎周围人对她的看法
[34:13] and I kinda did at that time. 我曾经也是这样
[34:16] I mean, she was a scientist and a warrior, 她是一个科学家 也是一个勇士
[34:19] And that was all in spite of the way that she looked. 不管外表上看是什么样 这是她的本质
[34:22] It was like I could be anything, 我觉得自己可以成为任何人
[34:24] and I didn’t have to choose. 并且不用做取舍
[34:30] So don’t make fun, okay? 所以别再嘲笑这剧了 行吗
[34:32] Okay. 行
[34:34] Besides, it didn’t hurt 再说了 情节俗套也不影响
[34:35] that my legs looked great in her outfit. 那套制服把我的腿衬得很好看
[34:37] Oh, of that I have no dou… 这点我毫无异议…
[34:40] What’s wrong? 怎么了
[34:41] My hand. 我的手
[34:47] I mean, what does that mean? 这是怎么回事
[34:49] That means you just solved our case. 你刚刚破解了我们的案子
[35:00] Thank you, everyone, for coming in today. 谢谢大家今天抽空前来
[35:03] I was under the impression I didn’t have a choice. 我怎么记得好像这是强制性的
[35:05] You didn’t. 没错
[35:08] I don’t understand. What are we doing here? 我不明白 我们到底来干嘛的
[35:09] Everyone in this room had a relationship with the victim. 现在屋里的每一个人都跟死者有关系
[35:13] Each of you had either motive or opportunity to kill her. 你们每一个人不是有动机就是有机会下手
[35:17] Uh, Ms. Frye, would you do me the honor 弗赖伊女士 请问能否帮忙
[35:20] of a little improvisation? 即兴出演一小段
[35:22] Trust me, that woman needs a script. 得了吧 她需要剧本才行
[35:24] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[35:26] Ms. Frye will be playing Anabelle Collins. 弗赖伊女士就是安娜贝尔·柯林斯
[35:29] I will be the killer. 我是凶手
[35:31] Anabelle had the murder weapon on her 安娜贝尔遇害当晚
[35:32] The night she died. 手中拿着凶器
[35:33] Don’t worry. This one’s just a toy. 别担心 这只是个玩具
[35:35] Now the killer confronts Anabelle. 现在凶手在跟安娜贝尔当面对质
[35:38] Anabelle, presumably to protect herself, 安娜贝尔 很有可能为了保护自己
[35:40] drew her blaster. 掏出了喷气枪
[35:41] They struggled for the gun. 他们便开始了争斗
[35:43] The killer overpow– 凶手用力
[35:46] I-I need you to resist just a little less. 别用太大劲
[35:48] Told ya. 我说什么来着
[35:49] And… 然后
[35:51] wrenched free the weapon. 抢下了枪
[35:53] Anabelle was slain by her own thorian blaster. 安娜贝尔便被自己的钍晶喷气枪杀害了
[35:57] Zap. 咝
[36:03] Overacting much? 演过头了吧
[36:04] Shut up, Gabriel. 闭嘴吧你 加布里埃尔
[36:05] At that point, 然后
[36:07] the killer stashed Anabelle’s body 凶手把安娜贝尔的尸体
[36:08] in the oracle pod, 藏进了先知舱
[36:10] not knowing that by firing the thorian blaster, 而且对于使用钍晶喷气枪会留下
[36:13] they were leaving behind crucial evidence. 关键性证据以这点毫不知情
[36:14] The energy emission from the gun 枪内喷射出的能量
[36:16] left a superficial burn on the killer’s skin… 会在开枪者的手部皮肤上留下痕迹
[36:19] which is visible under U.V. light. 该痕迹在紫外线灯下才会显现
[36:21] Branding our murderer with the mark of cain. 凶手身上就有这样的痕迹
[36:24] Or for you “Nebula-9” fans, 或者对”星云9号”的粉丝们来说
[36:27] the mark of claderesh. 这叫进化疹
[36:29] Simon, could you step forward, please? 西蒙 能到前面来吗
[36:34] Could you hold out your hands? 请伸出双手
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:40] Davis. 戴维斯
[36:49] Your left hand as well. 左手也要检查
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:57] Audrey. 奥德丽
[37:10] Mr. Winters? 沃特斯先生
[37:25] Look, I, um… 听着 我…
[37:27] I can explain. 我能解释
[37:28] It was you? 是你干的
[37:29] No. I have an alibi. 不 我有不在场证明
[37:32] Alibis can be bought. 不在场证明可以伪造
[37:33] I didn’t kill Anabelle. 我没有杀安娜贝尔
[37:35] Then why is your hand glowing? 那为什么你的手会发光
[37:38] Because… 因为
[37:40] when I found out some nerd was making real thorian blasters, 当我知道有个书呆子能造出真的钍晶喷气枪时
[37:43] I figured if anybody should have one, it should be me. 我觉得应该由我来拥有它
[37:46] I’m Captain Max. 我可是麦克斯舰长
[37:49] So I tracked him down and I bought the last one. 所以我跟着他 买下了最后一把枪
[37:51] This is from this morning. 这是今早弄上的
[37:54] I shot it in my hotel room. 我在宾馆的房间里开了一枪
[37:56] There’s a hole in the wall. 墙上还留着洞
[37:58] You can check. 你们可以去查
[38:03] Stephanie, where are you going? 史黛芬妮 你要去哪里
[38:05] I was just gonna– 我只是想…
[38:06] Hold it right there! 呆在那里别动
[38:13] You heard the man. 你也听他说了
[38:15] This one’s deadly. 这把枪能置人死地
[38:16] Nobody moves or I put a hole in his head. 谁都别动 否则我一枪毙了他
[38:21] Am I the only one that finds this situation eerily familiar? 只有我一个人觉得此情此景异常熟悉吗
[38:24] Stephanie, why? 史黛芬妮 为什么
[38:26] Do you know how long I have worked 你知道我花了多长时间
[38:27] to get away from Lieutenant Chloe, 才摆脱了克洛伊上尉这个形象
[38:31] to get away from the stench of this show? 才真正脱离了这部烂剧吗
[38:33] The fan experience was bad enough, 这个粉丝体验会就够糟了
[38:36] but she was gonna sell the rights, 而她居然还要卖掉版权
[38:38] and it was gonna start all over again– 这一切又会重头开始
[38:40] the movies, the product lines, 电影系列 周边产品
[38:42] Lieutenant Chloe bobbleheads! 克洛伊上尉摇头娃娃
[38:46] Do you know how hard I worked to make something of myself, 你知道为了取得成功 做真正的女演员
[38:51] to become a real actress? 我有多努力吗
[38:55] Oh, come on, Steph. 算了吧 史黛芬
[38:56] You can’t act your way out of paper bag. 你的演技刻板生硬
[39:00] The only solace I have is, this time when I kill you, 我唯一的慰藉是 这次杀了你以后
[39:04] there is not an Andorian Empath to bring you back from the dead. 可没有什么安多利神使能让你复活了
[39:10] I don’t think so. 我不这么认为
[39:17] I’ve been waiting ten years to do that, bitch. 为了用这招 我都等十年了 泼妇
[39:20] Nobody takes over my ship. 没人能接管我的飞船
[39:26] It’s a lot easier when the stunt guys do it. 如果让特技演员做 肯定容易得多
[39:27] Do you realize how lucky you are? 你知道自己有多幸运吗
[39:29] You could’ve gotten yourself killed. 你很可能会被杀的
[39:32] Not even. 不可能
[39:34] I had it on stun. 我换成了道具枪
[39:38] Stephanie Frye, 史黛芬妮·弗赖伊
[39:39] you’re under arrest for the murder of Anabelle Collins. 你因涉嫌谋杀安娜贝尔·柯林斯而被捕了
[39:44] May I? 能让我说吗
[39:49] And may fortune guide your journey. 愿幸运 指引你的航程
[39:58] The doctor says my hand’s gonna stop glowing in a few days. 医生说 我的手几天后就不会发光了
[40:01] So no mutant powers? 所以不会突变了
[40:03] No, not this time, 是的 这次不会了
[40:05] but at least my hair’s not falling out. 至少我的头发不会掉光了
[40:09] What about you? How are– how are you doing? 那你呢 你 你怎么样
[40:11] I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[40:13] Well, it’s hard to see your idols fall. 看着自己的偶像堕落一定不好受
[40:15] Oh, Castle. Stephanie Frye was never my idol. 卡塞尔 史黛芬妮·弗赖伊不是我的偶像
[40:18] Lieutenant Chloe was. 克洛伊上尉才是
[40:19] And as far as I’m concerned, she’s still out there 在我看来 她仍然在那里
[40:21] fighting evil and saving humanity. 惩恶除奸 拯救人类
[40:24] And no self-centered actor is ever gonna take that from me. 任何只顾自己的演员都无法将她从我心中抹去
[40:28] And you know what? 你知道吗
[40:29] If they do make a movie, 如果真拍了电影
[40:31] I’m gonna be first in line to see it. 我会排队第一个去看
[40:33] Ah, such is the power of fantasy. 这就是想象的力量
[40:35] And… speaking of fantasies, 说到想象
[40:37] how about we live out one of yours? 我们来真实体验一把怎么样
[40:39] What do you say to a little “Nebula-9” cosplay? 来一场小型”星云9号”真人秀吧
[40:42] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很有趣的
[40:44] I’ll serve you breakfast in bed for a week. 我为你做一周的床上早餐
[40:47] And I’ll do your laundry. 还帮你洗衣服
[40:49] Okay, fine. 好吧
[40:50] Do you really want to see me in one of my old costumes? 你真想看我穿以前的戏服吗
[40:52] Yes, please. 是的 求你了
[40:55] Then you have to promise 那你得保证
[40:56] that you’re gonna watch a “Nebula-9” marathon with me. 你要陪我看”星云9号”系列
[40:58] I… 我
[41:03] And… 还有
[41:05] no making fun. 不准取笑它
[41:09] You drive a hard bargain, 你还真会讨价还价
[41:11] but okay. 不过 好吧
[41:14] I’ll see you at your place. 我待会去你家
[41:28] Okay, promise not to laugh. 你保证不许笑
[41:30] I promise. Come on. Quit stalling. 我保证 快点 别磨蹭了
[41:32] Come out already. 快点出来吧
[41:33] Ready? 准备好了吗
[41:36] Ready. 好了
[41:57] Do you like it? Huh? 你喜欢吗
[41:58] That’s not what you– that’s not… 这不是你… 不是…
[42:00] You want to make out, Castle? 你想继续吗 卡塞尔
[42:03] No. I– 不 我…
[42:04] Come on. Just quick snot. Over here, on the lips. 来吧 点到即止 吻我 吻这儿
[42:07] Isn’t this what your dreams are made of? 这不是你梦寐以求的吗
[42:12] Castle. 卡塞尔
[42:14] Are we gonna make out? 我们要滚床单吗
[42:15] Maybe we should start with the “Nebula-9” marathon. 也许我们该开始看”星云9号”了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme