Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Captain, new contact on long-range sensors. 舰长 远程传感器有反应
[00:10] Creaver battleship closing fast. 克里弗星战舰快速靠近
[00:12] Demagnify. 缩小
[00:14] Oracle… 先知
[00:15] Chances for crew survival if we engage? 如果开战的话船员生存几率有多大
[00:17] Our weapons systems are disabled. 我们的武器系统已经报废了
[00:19] The alien vessel has superior firepower. 外星舰队有更先进的武器
[00:22] Chances of survival… .1%. 存活几率1%
[00:26] That’s a rosy prediction. 这预期值还真乐观
[00:30] We will live to fight another day. 生存要紧 择日再战
[00:32] Prepare for flash warp. 准备曲速撤退
[00:33] Captain Max, lieutenant Chloe 麦克斯舰长 克洛伊上尉
[00:34] hasn’t teleported back from ariel’s moon. 还没有从月球瞬移回来
[00:36] Hold flash warp. 暂停曲速撤退
[00:39] We’re not leaving without her. 我们不能丢下她
[00:40] But, sir, if we don’t warp in time, 但是长官 如果撤退不及时
[00:42] all of humanity will be lost. 人类就会灭亡
[00:44] And if we don’t wait for lieutenant Chloe, 如果我们不等克洛伊上尉
[00:46] our humanity will be lost. 我们的人性就会灭亡
[00:48] Captain, the creavers have fired ion torpedoes. 舰长 克里弗星战舰发射了离子鱼雷
[00:51] Shields up. Man battle stations. 启动保护盾 准备战斗
[00:52] Impact in nine seconds. 九秒后击中
[00:54] Status on lieutenant Chloe. 克洛伊上尉情况如何
[00:56] She teleported, sir. She’s back on our ship. 她瞬移了 长官 回到了战舰上
[00:58] Initiate flash warp. 启动曲速光
[00:59] Warping in three, two… One. 启动三 二 一
[01:08] Warp successful. 成功撤退
[01:13] Lieutenant Chloe, you’re back. 克洛伊上尉 你回来了
[01:15] And so is my thorian blaster. 我的冲击波枪也回来了
[01:20] Why? 为什么
[01:22] I’m with the creavers now. 我已经是克里弗星的一员了
[01:26] And this ship… 这艘战舰
[01:29] Is under my command. 现在由我指挥
[01:36] That was so freakin’ cool. 真是太酷了
[01:38] Thank you for serving under me today 感谢各位今天做我的下属
[01:41] on the “Nebula-9” fan experience. 参加”星云九号”粉丝体验
[01:43] Please return to the dressing rooms 请回到化妆间
[01:45] and leave your uniforms with the attendant. 将制服交给服务员
[01:47] And may fortune… 愿幸运
[01:49] guide your journey. 指引你们的航程
[01:56] Check out the oracle pod. 瞧这个先知舱
[01:59] Man, the oracle looks so real. 老天 这个先知看起来跟真人一样
[02:03] I think she is real. 我觉得这就是真人
[02:05] And I think she’s dead. 我觉得她死了
[02:21] And here you go. 给你
[02:23] Thanks. I’m your number-one fan. 多谢 我是你的头号粉丝
[02:25] Thanks for coming. 多谢你能来
[02:26] How far they fall. 粉到什么地步了
[02:29] All right. Where do you want it? 好了 想签在哪里
[02:31] Could you sign my chest? 可以签在我的胸口上吗
[02:33] Wow. That actually got your attention. 哇 居然真的吸引了你的注意
[02:36] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:37] You’d know if you’d answer your phone. 如果你接了电话 你就会知道了
[02:39] Listen, if you want your very own signed copy of “Storm Season,” 如果你想要你专属的《斯道姆季节》签名版
[02:42] I’d be happy to arrange a private signing. 我很乐意安排一个私下签售会
[02:44] Cap your pen, Castle. There’s been a murder here. 套上笔帽 卡塞尔 这里有谋杀案
[02:47] Here at supernovacon? 新星科幻大会吗
[02:49] Shiny. 够劲
[02:50] You gotta admit, 你得承认
[02:51] this is a genius place to commit a murder. 这里简直是搞谋杀的绝佳场所啊
[02:53] I mean, you don a costume, 穿上戏服
[02:55] strike down your intended target, 干掉目标
[02:56] and then melt into the crowd unseen. 立刻便能融入人群消失
[02:58] You sound like you’ve actually thought about this, Castle. 听起来你好像真想过这事啊 卡塞尔
[03:00] I used to come here a lot. 我以前经常来这里
[03:01] Alexis and I would come here every year and dress up. 阿丽克西斯和我每年都会盛装前来
[03:04] You should’ve seen her, 你应该瞧她的可爱样子
[03:04] like a little pint-sized princess Leia. 就像个小号的莉亚公主
[03:06] And you were? 你扮什么
[03:07] Oh, Darth Vader, of course. 当然是黑武士了
[03:10] So who is our victim? 被害人是谁
[03:11] Did Doc Ock finally catch up with Spider-Man? 章鱼博士终于抓住了蜘蛛侠吗
[03:13] Think more tv starship. 想想电视上的飞船
[03:15] Oh! Um, Borg Attack. 博格人的攻击
[03:17] Cylon skinjob? Please say number six. 赛昂人 拜托说是六号复制人
[03:19] Nope. “Nebula-9.” 不是 是星云九号
[03:20] Really? 真的假的
[03:22] I’m sorry. How is “Nebula-9” worthy of all this? 不好意思 “星云九号”值得这么折腾吗
[03:25] I mean, they were canceled over a decade ago 十几年前这剧就被砍了
[03:27] after 12 episodes, which was 12 episodes too many. 才播了12集 12集都太多了
[03:30] I thought you would be a fan. 我以为你会是粉丝
[03:32] I’m a fan of good sci-fi– 我是优秀科幻的粉丝
[03:34] “Star trek,” “Battlestar,” 《星际迷航》《银河战星》
[03:35] That Joss Whedon show. 乔斯·韦登的剧[指代《萤火虫》 大叔主演的]
[03:37] But “Nebula-9”? No, no. 但是《星云九号》 不行
[03:38] It’s all phony melodrama and lifeless acting. 全是虚假情节加上生硬的演技
[03:48] Okay, this is a cool ship. 好吧 这艘战舰挺酷的
[03:50] The show is still lame, but this is a cool ship. 剧很差劲 但是战舰够酷
[03:52] – Yo. – Hey. -来啦 -嘿
[03:54] So who’s our vic? 被害人是谁
[03:55] Anabelle Collins. She’s, uh, 28. 安娜贝尔·柯林斯 28岁
[03:58] Looks like she was killed and then stashed in that pod. 看起来是先被杀害 然后被放置在舱里
[04:00] She’s the one who put together this whole “Nebula-9” 她是这次”星云九号”
[04:02] fan experience re-enactment thing. 粉丝体验活动的发起人
[04:04] An impressive if misguided effort. 道具场景都挺好 可惜主题定错了
[04:07] With you, bro. 同意 哥们
[04:08] Give me “Blade Runner”– 来个《银翼杀手》体验嘛
[04:09] A bleak, dystopian future with sexy replicants. 一个拥有性感复制人 昏暗反乌托邦式的未来
[04:11] Right? How about you, Beckett? 对吧 你呢 贝克特
[04:13] What do you… 你觉得…
[04:14] Have you found next of kin? 有找到家属吗
[04:15] Actually on my way to do that. 正打算去
[04:18] Perlmutter, good to see you. 帕穆特 很高兴见到你
[04:20] Ah, if only the feeling were mutual. 我可不太高兴见到你
[04:23] So when was she killed? 知道死亡时间吗
[04:25] Well, based on liver temp, 鉴于肝脏的温度
[04:26] last night between 10:00 and 11:00 p.M. 介于昨晚10点到11点
[04:29] The bigger issue is how she was killed. 更大的问题是 她是如何被杀的
[04:32] Now I believe death came by way 我相信死因是
[04:33] of this rather fascinating 心脏处这个
[04:35] small-diameter puncture to her heart. 小直径的有趣伤口
[04:37] Stab wound. 刺伤
[04:38] Oh, Castle, think. How would that explain 卡塞尔 动动脑筋 这如何解释
[04:40] the first-degree burns on the skin around the wound? 伤口周围的一级烧伤
[04:42] That could be powder burns from a close-range gunshot. 这可能是近距离枪击造成的烧伤
[04:44] Yeah, but the burns should have gunpowder stippling, 但烧伤应该有火药的痕迹
[04:47] particulates seared into the flesh. 颗粒会被烙进肉里
[04:49] Not only that, there would be blood spatter. 而且还应该会有溅出的血迹
[04:51] So what caused the wound? 那到底是什么致伤的呢
[04:55] No clue. 全无头绪
[04:55] Never seen anything quite like it. 从没见过这样的伤痕
[04:57] I should know more once I get her on the slab. 回去验尸之后应该能有些结果
[05:02] So I just finished taking witnesses’ statements. 我刚给目击证人录完口供
[05:04] Uh, none of these folks knew the victim 他们之中没人认识死者
[05:06] or were here during the time of death. 也没人在死亡时间段出现在这里过
[05:08] Yeah, we’re gonna have to find witnesses that were. 我们必须找到符合这两项要求的人
[05:09] Someone must have seen the killer 一定有人见过凶手
[05:11] entering or leaving the ship last night. 昨晚进入或离开这里
[05:12] Yeah, but how would we locate them? 但我们该怎么找这些人呢
[05:14] There’s thousands of people here. 这里有几千号人在现场
[05:15] You know what? You could leave a message 我们可以在”星云9号”的
[05:16] on the “Nebula-9” fan site 影友网站发个帖
[05:17] asking for anyone that was here 问问昨晚十点到十一点
[05:19] between 10:00 and 11:00 last night. 有谁来过这里
[05:20] And just let them know that you’re gonna meet them 告诉他们 我们将在飞船前
[05:22] at the front of the ship. 跟他们见个面
[05:24] “Nebula-9” fan site? “星云9号”影友站
[05:26] Yeah. 对呀
[05:27] I understand that they have a very loyal fan… 我恰巧知道他们有个非常忠实的粉丝…
[05:32] Fan base. 粉丝团
[05:35] Is that… 那是…
[05:36] Gabriel Winters, A.K.A. the real Captain Max Rennard. 加布里埃尔·沃特斯 即麦克斯舰长的扮演者
[05:40] He knew the victim. 他认识死者
[05:42] And? 还有呢
[05:43] Oh, I tried to talk to him, 我本想找他问话
[05:45] but he said he needed a minute 但他说他需要几分钟来
[05:46] to “muse upon the fragile nature of human life.” “思索人类生命的脆弱性”
[05:50] Well, his minute is up. 现在已经过去好几分钟了
[05:53] Hi. Um… 你好
[05:54] Mr. Winters, I’m Detective Kate Beckett and– 沃特斯先生 我是凯特·贝克特探长
[05:57] I’m devastated, 我伤心极了
[05:59] ravaged by sorrow. 被痛苦吞噬
[06:01] I’m reminded of the moment when First Officer Tate 这让我想起第六集里
[06:03] was sucked into that wormhole in episode 6. 塔特大副被吸入虫洞的时刻
[06:06] Except in this case, someone actually died. 只是这次是真的有人死了
[06:09] Yeah. 是的
[06:10] Now I understand that you knew Anabelle. 我们知道你认识安娜贝尔
[06:12] Do you have any idea who could’ve done this to her? 知道有谁有杀害她动机的吗
[06:14] No idea. 不知道
[06:15] Anabelle was spectacular in every way. 安娜贝尔是个非常棒的人
[06:18] When “Nebula-9” was canceled– 当”星云9号”被砍的时候
[06:20] unjustly, I might add– 不公正地被砍 我必须说
[06:22] she kept interest in the show alive. 她曾试图挽回
[06:24] How will I go on without her? 没有她我该怎么办呀
[06:27] Go on living? 怎么继续活下去吗
[06:28] Go on doing the fan experience. 怎么继续开展粉丝体验会
[06:32] She contacted me a few months ago, 几个月前 她跟我取得联系
[06:34] asked me to be a part of this. 邀请我参加剧迷体验会
[06:36] I was thrilled to give back to the “Nebula-9” community. 我对能回到”星云9号”的世界感到非常兴奋
[06:40] When was the last time you saw her? 你上一次见到她是什么时候
[06:42] About 9:00 last night, 昨晚九点左右
[06:43] after the fan experience ended. 体验会结束的时候
[06:45] Then I went back to my hotel, stayed in for the night. 之后我就回酒店了 整晚都没再出门
[06:47] Last time I saw Anabelle, 我上一次见到安娜贝尔的时候
[06:49] she was alone on the bridge. 她独自站在桥上
[06:52] And may fortune… guide her journey. 愿幸运… 指引她的航程
[06:56] But the show must go on. 但体验会必须继续
[06:58] When do you think we can get this back up and running? 什么时候我们才能恢复正常运作呢
[07:00] Soon? 很快
[07:01] Ish? 对吗
[07:03] We’ll let you know. 到时我们会通知你
[07:03] In the meantime, 在此期间 我想问问
[07:04] did you know any of Anabelle’s family members? 你认识安娜贝尔的任何家庭成员吗
[07:06] Nah. 不认识
[07:07] But her friends Audrey and Davis 但她的朋友奥德丽和戴维斯
[07:10] run the “Nebula-9” Booth down on the floor. 在大厅运营”星云9号”的展位
[07:14] Dismissed. 解散
[07:20] It’s just so awful. 这真是太不幸了
[07:22] She’s been my best friend since high school. 从高中开始她就是我的挚友
[07:25] She introduced me to Davis. 是她把我介绍给戴维斯的
[07:27] She’s the reason we’re together. 她是我俩的红娘
[07:29] Yeah, we bonded over “Nebula-9.” 是的 我们因为”星云9号”成为好友
[07:30] We all loved the show. 我们都非常喜欢这部剧
[07:32] So… When Anabelle started the fan club, 所以 当安娜贝尔开办粉丝俱乐部时
[07:35] we helped out. 我俩都去帮忙了
[07:35] And it just kind of took off from there. 就是那时 我俩开始恋爱的
[07:37] Did you notice any unusual behavior lately? 最近她有什么奇怪的举止吗
[07:39] I saw her yesterday morning, and she seemed really upset. 昨天早上见到她的时候 她看起来很沮丧
[07:42] – About what? – I don’t know. -为什么事 -我也不知道
[07:43] All she said was that someone she had trusted had betrayed her. 她只说有一个她信任的人背叛了她
[07:46] Any idea who? Was she involved with anyone? 知道是谁吗 她跟谁有纠葛吗
[07:49] Not that I know of. 我不知道
[07:50] Did Anabelle have any enemies? 安娜贝尔有仇家吗
[07:52] There were those fans, the ones that sent all the threats. 有一些剧迷 曾经给她发出过威胁信
[07:55] What threats? 什么威胁信
[07:56] After the fan club took off, Anabelle bought 在安娜贝尔开办粉丝俱乐部之后
[07:59] the rights to the show for practically nothing 她以很低的价格把剧集的版权买下了
[08:01] and started making new “Nebula-9” Webisodes 并开始拍摄新的”星云9号”网络版
[08:03] Starring the three of us. 演员就是她和我俩三个人
[08:05] You know, picking up where the show left off, 就是从剧集被砍的剧情继续往下拍
[08:06] like as a tribute. 像是对原作的一种致敬
[08:07] Not everyone saw it that way. 但并不是所有人都这么看待网络版
[08:09] Anabelle got some pretty ugly e-mails. 安娜贝尔收过一些非常糟糕的电邮
[08:12] How ugly? 有多糟
[08:13] Some were death threats. 有一些甚至威胁要杀了她
[08:17] Davis wasn’t kidding about these e-mails. 戴维斯可真不是开玩笑的
[08:18] Listen to this. 你听这个
[08:20] “Your so-called webisodes “你们的网络版真是
[08:21] desecrate the memory of ‘Nebula-9’ 对原作记忆的亵渎
[08:23] and you should pay the ultimate price.” 为此 你们会付出沉重代价”
[08:25] I don’t know, Castle. 我不确定 卡塞尔
[08:25] Do you honestly believe that Anabelle was killed 你真的认为安娜贝尔会是
[08:27] by an angry “Nebula-9” Fan? 被愤怒的剧迷杀死的吗
[08:29] I think if you like “Nebula-9,” 我认为 如果一个人会迷”星云9号”
[08:31] You’re crazy enough to kill, yeah. 那么他就足够疯狂去杀人
[08:33] Why are you so down on the show? 你为什么对这部剧评价如此之低
[08:35] Uh, okay, well, let’s see, 好吧 我来跟你解释一下
[08:36] Because it’s cheesy, 因为它剧情俗套
[08:37] It ignores the laws of physics… 无视物理法则
[08:38] and good storytelling, 也没有好的故事叙述
[08:39] not to mention– 更不用说…
[08:40] Okay, I got it. 好了 我知道了
[08:42] It’s Perlmutter. He’s got something for us. 帕穆特的来电 说有消息给我们
[08:44] Kate Beckett?! 凯特·贝克特
[08:47] K-bex! 凯贝克
[08:48] I knew it was you. 我就知道是你
[08:50] oh, Henry Barnett. Wow. 亨利·巴内特 哇
[08:53] It’s been… years. 真是多年未见啊
[08:55] Since our first semester at Stanford. 自从我们在斯坦福大学的第一个学期后就没见过
[08:56] K-bex? 凯贝克
[09:00] I, uh, I– 我 我…
[09:02] Do you think we could catch up later? 我们晚点再叙旧行吗
[09:03] I’m actually here for work. 我其实是为公事来的
[09:05] Oh, well, that explains 原来如此
[09:06] why you aren’t wearing your “Nebula-9” outfit. 难怪你没穿”星云9号”的制服
[09:08] You, uh… 你…
[09:09] You have a “Nebula-9” Outfit? 你有套”星云9号”制服
[09:11] Oh, she had a few. 她有好多套呢
[09:12] She was a mega fan. 她是个超级粉丝
[09:13] You should’ve seen her as lieutenant Chloe. 你真该看看她扮克洛伊上尉的样子
[09:15] Oh, wait. You can. 等等 真有看的
[09:17] Remember that photo we all took? 记得我们拍的那张合照吗
[09:19] I brought it to get it signed. 我特意带过来求签名的
[09:21] It’s us from back in the day. 拍的是当年的我们
[09:23] Isn’t it frakin’ awesome? 是不是超级无敌棒
[09:25] It’s frakin’ something. 是超级无敌傻吧
[09:26] Henry, I need that photo. 亨利 把那张照片给我
[09:28] What? Why? 什么 为什么
[09:30] It’s official NYPD business. 就当是纽约警局的官方要求
[09:34] Don’t make me ask again. 别让我再说一遍
[09:41] Thank you. 谢谢
[09:45] So I was “Nebula-9” fan. Big deal. 我曾是”星云9号”粉丝 有什么大不了的
[09:47] Oh, you were beyond a fan. 你可不仅是个粉丝
[09:48] You dressed up in costume. You. 你穿上了他们的戏服 你
[09:51] Okay, yes, 好吧 是的
[09:52] I was a sci-fi loving, costume-wearing geek, 我曾是个热爱科幻 喜穿戏服的呆粉
[09:54] And you know what? 而且你知道吗
[09:55] Not ashamed of it or of “Nebula-9.” 我并不以此或是”星云9号”为耻
[09:57] Despite what you think, it was an awesome show. 不管你怎么想 那可真是部神剧
[10:01] I’ll tell you what, 我告诉你吧
[10:02] I’ll forgive you your terrible taste 我可以原谅你糟糕的品位
[10:04] If you… 只要你…
[10:06] try on that “Nebula-9” Costume for me. 再为我穿一次”星云9号”的戏服
[10:09] In your dreams. 做梦去吧你
[10:11] Look at my life. 你瞧瞧我的生活
[10:12] my dreams come true. 美梦都成真了
[10:15] Perlmutter. 帕穆特
[10:16] Detective Beckett. 贝克特警探
[10:18] Perlmutter. 帕穆特
[10:19] And non-detective castle. 非警探 卡塞尔
[10:21] So do you have a cause of death? 你查明死因了吗
[10:22] It was a burn, 是死于灼伤
[10:24] a burn that penetrated tissue, muscle, and bone, 直接灼损了皮肤组织 肌肉和骨头
[10:27] leaving this perfectly cylindrical hole. 留下这样一个圆柱形的完美伤口
[10:30] Well, what kind of burn does that? 什么东西会造成那样的灼伤呢
[10:31] Well, one created by high levels of infrared radiation. 是高度红外线辐射造成的
[10:35] The–the blood vessels were cauterized from the intense heat. 高度的热量把血管都灼烧损坏了
[10:38] Are you saying– 你是说…
[10:39] She was killed by a phaser? 她是被光炮杀死的吗
[10:41] Well, as much as it pains me, 虽然我很不愿意承认
[10:44] Mr. Castle is… 但卡塞尔先生
[10:46] marginally correct. 说得有点道理
[10:48] She was killed by a high-intensity laser beam. 她是被高强度激光束杀死的
[10:51] A real sci-fi murder… at a sci-fi convention. 发生在科幻大会上的科幻式真谋杀
[10:56] Just keeps getting better. 真是越来越精彩了
[11:08] How is it possible that she’s killed by a laser? 她怎么可能是被激光杀死的呢
[11:10] Easy. Someone shot her with a laser gun. 很简单 有人用激光枪朝她开了一枪
[11:12] Real ones don’t exist, Castle. 那在现实中是不存在的 卡塞尔
[11:14] Actually, they do. 实际上 是存在的
[11:16] There is an advanced tetical laser 有一种高级的激光炮
[11:18] that could melt a hole in a tank from 5 miles away. 可以从5英里外在墙上射出一个洞
[11:21] Read about it. It’s as big as a truck. 我在报上读到过 那东西像卡车那么大
[11:23] Yes, well, obviously someone has constructed 是的 但显然某人造出了
[11:25] a portable, hand-held version. 一种便携式的小版
[11:27] Like who? 比如谁呢
[11:28] Let’s go back to the e-mails of the crazed “Nebula-9” fans. 我们查一下”星云9号”的疯狂粉丝们的来信吧
[11:31] And when I say “Crazed fans,” 我刚说”疯狂粉丝”
[11:32] I’m–I’m not referring to you. 其实 并不是指你
[11:34] You… are a mega fan. 你 只不过是超级粉丝
[11:36] Nice one coming from the guy 你还有脸说我
[11:38] with a life-size boba fett in his bathroom. 你自己浴室里还藏着一个真人大小的波巴·加特呢
[11:40] Point taken. Anyway… 反击得有道理 总之
[11:41] perhaps one of these fans, 或许这些粉丝之一
[11:43] enraged by Anabelle’s blasphemous webisodes, 被安娜贝尔制作的毁原作的网络剧激怒
[11:47] somehow fashioned a functioning thorian blaster 不知怎么弄来个真的激光枪
[11:50] And, in an act of divine retribution, 然后 为了报复
[11:53] said killer shot Anabelle with the very weapon featured on “Nebula-9.” 就用”星云9号”中出现过的武器杀死了安娜贝尔
[11:57] Interesting theory, 编的很有意思
[11:59] but we have interviewed all of those crazed fans, 但我们已经询问过所有的疯狂粉丝
[12:02] and they all have alibis. 他们都有不在场证明
[12:04] Okay, well, then maybe it wasn’t a crazed fan. 好吧 那或许不是疯狂粉丝
[12:07] but… 但是
[12:08] the fact is, 事实就是
[12:10] someone did zap Anabelle with some kind of…laser blaster. 有人用激光枪杀死了安娜贝尔
[12:15] I will talk to A.T.F. 我去找烟草火器爆炸物管理局的人
[12:17] and see if they’ve heard of anyone possessing a… 看他们知不知道有人持有…
[12:21] Laser blaster. 激光枪
[12:22] A functional laser weapon. 有效的激光武器
[12:25] In the mean time, hopefully, Ryan and Esposito 与此同时 希望莱恩和埃斯波西托
[12:27] have found some witnesses by posting on the fan site. 在粉丝聚集地找到了一些目击证人
[12:33] Her name is Anabelle Collins. 她名叫安娜贝尔·柯林斯
[12:34] Did you see her in this area 你见过她出现在这里吗
[12:35] between 10:00 and 11:00 P.M. last night? 时间大约是昨晚10点到11点
[12:41] Um… Let me repeat the question. 好吧 我再重复一遍问题
[12:44] First of all, ma’am, I must ask you, 首先 小姐 我想问你
[12:46] Uh, how are you keeping those leaves on there like that? 你是怎么把那些叶子都粘在身上的
[12:50] Why don’t you pull on one and find out? 你何不扯下一片看看
[12:54] Did you see her or not? 你到底有没有见过她
[12:57] He only speaks Mersatonian. 他只会说马赛托尼亚语[科幻作品中虚构的种族]
[13:00] Maybe you could translate for me. 或许你可以给我翻译一下
[13:02] I’m not really that fluent. 我掌握得不怎么好
[13:04] Next. 下一个
[13:05] Did you see her here last night between 10:00 and 11:00? 昨晚10点到11点 你见过她吗
[13:08] Nope. 没有
[13:10] But… 但是
[13:13] If there’s anything else I can do for you… 如果还有别的需要我”帮忙”
[13:16] Here’s my number. 请收下我的号码
[13:19] Call me. 记得打给我
[13:21] You took my pen. 笔还没还我
[13:24] Let me begin by asking if you speak english or not. 首先我想知道你会说英语吗
[13:28] Obvi. 废话
[13:30] Okay. 好吧
[13:31] Did you see this woman between 10:00 and 11:00 p.m. last night? 昨晚10点到11点间你见过这个女人吗
[13:34] – Yeah. – You did? -见过 -你见过
[13:36] Yeah. My friends and I were totes pissed at her 是的 我和朋友们都被她惹怒了
[13:38] Because she told us that the fan experience was closed, 因为她前一秒还说剧迷体验会已经结束了
[13:40] and then two seconds later, she brought someone inside here. 下一秒就把别人带进去了
[13:43] Could you describe who she was with? 你能描述一下那个人的相貌吗
[13:44] I can do lots better. 我能告诉你更多
[13:46] I can tell you her name. 我知道她的名字
[13:47] Stephanie Frye. 史黛芬妮·弗赖伊
[13:49] The actress who played your personal hero 就是在”星云9号”中扮演你的偶像
[13:51] Lieutenant Chloe 克洛伊上尉的
[13:52] in the original “Nebula-9” Series? 那个女演员
[13:55] A witness saw Anabelle and Stephanie 一个目击者看见安娜贝尔和史黛芬妮在
[13:57] walk on to the spaceship set around 9:45. 大约9:45走进了飞船
[14:01] Well, did she see either one of them after that? 之后那个目击者还见过她们两个吗
[14:03] No. 没有
[14:05] Stephanie’s a big movie star now. 史黛芬妮现在是个大明星了
[14:07] She’s not even involved with “Nebula-9.” 她也不再出演”星云9号”了
[14:09] What possible motive could she have? 她还可能有什么动机呢
[14:11] All I know is that she was one of the last people 我知道的是 她是最后几个见过
[14:13] to see Anabelle alive, 安娜贝尔的人之一
[14:14] So I have to talk to her. 所以我得找她谈谈
[14:19] I’m sad to hear about Anabelle. 安娜贝尔遇害我也很难过
[14:20] I’ve met her a few times at conventions like this. 我跟她在这种聚会中见过几次
[14:22] She seemed lovely. 她很可爱
[14:24] We have witness that saw you and Anabelle 有个目击者说在安娜贝尔遇害之前
[14:25] go into the ship just before she died. 你和她一起进了飞船
[14:28] You don’t think– 你不会是以为
[14:29] We’re just trying to figure out what happened. 我们只是想弄清楚当时发生了什么
[14:32] Nothing happened. 什么也没发生
[14:33] We talked. It was a quick conversation. 我们只是谈了一会儿 时间很短
[14:36] I had to be on the red carpet 10:00. 因为我10点要去走红毯
[14:38] What did you talk about? 你们谈了些什么
[14:39] She asked if I’d be part 她问我能不能
[14:41] of this weekend’s “Nebula-9” fan experience. 参加这周末的”星云9号”剧迷体验会
[14:44] Yeah, but you’d distanced yourself from the show. 可你早就跟剧集划清界限了
[14:47] Didn’t you? I… heard that you did. 不是吗 我是听说的
[14:49] Well, don’t get me wrong, 别误解我
[14:51] Playing Lieutenant Chloe was my big break, 扮演克洛伊上尉对我的确是个突破
[14:54] but… 但是
[14:56] “Nebula-9”? “星云9号”
[14:58] not exactly a career launcher. 是不会让我成名的
[15:01] I know. 我懂的
[15:02] Now that I’m finally 现在我终于
[15:03] being taken seriously as an actress, 逐渐成为了受人重视的女演员
[15:05] I couldn’t go back. 我自然不会回去
[15:07] It would harm my image. 这会有损我的形象
[15:09] So I told Anabelle no. She understood. 所以我拒绝了安娜贝尔 她也理解
[15:12] Well, I’m not sure I do. 但我不太理解
[15:13] Why would she even ask 既然她知道你很可能拒绝
[15:14] if she knew you’d refuse? 她为什么还要开口呢
[15:16] She was desperate. 她那是走投无路
[15:18] She said she’d have to shut it down 她说如果请不来一个
[15:19] if she didn’t have an original cast member. 原班阵容中的演员她就得把这活动停掉了
[15:21] Yeah, but what about Captain Max? 不是有麦克斯舰长吗
[15:23] Gabriel, uh, Winters– she had him, didn’t she? 加布里埃尔·沃特斯 他不是参加了吗
[15:26] Gabriel is a complicated guy. 加布里埃尔是个有点麻烦的人
[15:30] I mean, she didn’t go into detail, 她虽然没细说
[15:31] but she was having problems with him. 但是他们俩之间有矛盾
[15:35] She was having problems with him all right. 他们俩一直有矛盾
[15:37] Word is that Gabriel was showing up late 据说加布里埃尔去粉丝体验会的时候
[15:39] to the fan experience, 不仅迟到了
[15:40] and drunk. 而且还喝醉了
[15:42] Captain Max was drunk? 麦克斯舰长竟然喝醉了
[15:44] Among other transgressions. 何止是喝醉
[15:45] He was actually a no-show to the “Nebula-9” yesterday, 他昨天本来都没去”星云9号”
[15:48] and Anabelle had to rouse him from his hotel room, 是安娜贝尔去酒店把他叫醒的
[15:50] where he was passed out naked with two Lieutenant Chloes. 他当时正和两个克洛伊上尉一丝不挂地睡着呢
[15:54] I think fortune was definitely guiding his journey. 看来幸运真在指引着这家伙的航程啊
[15:57] Just because he exhibited some bad behavior 不能因为他有些不好的行为
[15:59] doesn’t mean that that was motive for murder. 就认为他有杀人的动机
[16:02] Well, except that I just spoke to Gabriel’s agent. 不过我刚跟加布里埃尔的经纪人谈过
[16:04] Anabelle called her yesterday, threatening to fire him. 安娜贝尔昨天给她打了电话 威胁要开了加布
[16:06] And so he killed her? 因此他就杀了她
[16:08] Well, here’s the thing, 情况是这样的
[16:08] the guy is a washed up actor. 加布是个过气的演员
[16:10] He’s barely worked since the show was canceled. 自从那部剧被砍后就几乎没工作过
[16:12] He does, what, 20 fan experiences a day 他一天跑20场剧迷体验会
[16:14] at 500 bucks a shot? 才挣500块钱
[16:16] If Anabelle took that away from him, 如果安娜贝尔把他开了
[16:17] he’d have nothing. 他就什么都没了
[16:19] Okay, guys. Thanks. 好的 伙计们 谢了
[16:21] Anabelle said she was betrayed by someone she trusted. 安娜贝尔说她被她信任的人出卖了
[16:24] Maybe that was Captain Max. 或许那个人就是麦克斯舰长
[16:25] Oh, my god! 我的天啊
[16:27] Alexis? 阿丽克西斯
[16:28] Dad? What are you doing here? 老爸 你在这儿干嘛
[16:31] What are you doing here dressed like that? 你在这儿干嘛 还穿成这样
[16:34] We’re havacura. It’s a tribe of female assassins who– 我们是havacura 是一群女刺客
[16:36] Don’t wear clothes? 不穿衣服的女刺客
[16:38] You’re overreacting. And you’re embarrassing me. 你有些小题大作了 而且让我很难堪
[16:40] Oh, I’m embarrassing you? I’m the one who’s dressed. 我让你难堪 我可是穿着衣服的
[16:43] – Dad! – Castle, come on. Let’s go. -老爸 -卡塞尔 我们走吧
[16:44] Are you kidding me? Do you see what she’s wearing? 你没搞错吧 你看见她穿的是什么了吗
[16:47] Yeah, it’s not that bad. 看见了 也没那么糟
[16:48] Not that bad? How am I gonna unsee that? 没那么糟 这画面要我怎么消除啊
[16:53] Chances of crew survival if we engage? 如果开战的话船员生存几率有多大
[16:55] Our weapons systems are disabled. 我们的武器系统已经报废了
[16:57] The alien vessel has superior firepower. 外星舰队有更先进的武器
[17:00] Chances of survival– 0.1%. 存活几率 0.1%
[17:06] That’s a rosy prediction. 这预期值还真乐观
[17:10] We will live to fight… 生存要紧 择日…
[17:11] Ah, we have visitors… 我们有访客了
[17:14] wearing 21st century garb. 他们穿着21世纪的衣服
[17:17] Do you come in peace… 你们是为和平而来
[17:19] or is this more creaver trickery? 还是有什么高级的阴谋
[17:22] NYPD. 纽约警察
[17:23] Sorry, folks, we’re gonna have to cut this short. 抱歉了 各位 那么得提前结束了
[17:26] Everyone out. 大家请出去
[17:28] This is outrageous. 这也太离谱了
[17:30] I included you in the “Nebula-9” fan experience, 我让你们参加”星云9号”剧迷体验会
[17:33] and you ruined it. 你们却来捣乱
[17:34] Mr. Winters, where were you last night 沃特斯先生 昨晚10点到11点
[17:35] between 10:00 and 11:00? 你在哪里
[17:36] And don’t say your hotel room. 别告诉我你在酒店房间里
[17:39] You can’t be insinuating 你们不会是在暗示
[17:40] I had something to do with Anabelle’s death. 我跟安娜贝尔的死有关吧
[17:44] I told you everything I know. 我把知道的都告诉你们了
[17:46] Then you wouldn’t mind relinquishing your weapon. 那你应该不介意交出你的武器
[17:52] This thorian blaster was given to me 这把钍晶喷气枪是我帮助
[17:53] by the vice chancellor of Loron 解救了女王之后
[17:55] When I helped save the queen.. 欧诺伦国的副总理送给我的
[17:56] Oh, for the love of pete. 苍天在上啊
[18:03] Zap, said the lady. 我勒个去
[18:08] You are so busted. 被抓个正着
[18:15] Hey. So our ballistics guys got together with… 我们的弹道分析师
[18:19] Perlmutter and tested the blaster. 和帕穆特一起测试了那把喷气枪
[18:21] It’s definitely our murder weapon. 确定是我们要找的凶器
[18:23] I want to build an iron-clad case against this guy. 我要找到铁证给这家伙定罪
[18:26] Have tech look at the gun, find out where it came from. 叫技术员查一下枪 看看从哪来的
[18:28] As you wish. 如你所愿
[18:32] I can see how Anabelle felt betrayed. 能看出来安娜贝尔为何会觉得受人背叛了
[18:34] Some guys have no business commanding a spaceship. 某人没有指挥宇宙飞船的资格
[18:36] Just goes to show you, sometimes people aren’t what they appear to be. 也说明 有时候人不可貌相
[18:40] For Alexis’ sake, I hope you’re right, 至于阿丽克西斯 关于她的穿着
[18:42] given what she was wearing. 我希望你是对的
[18:44] Castle, she is a full-grown woman. 卡塞尔 她是个成年女性
[18:46] Who, as we speak, 我们提到的姑娘
[18:47] is being ogled by thousands of sweaty, 当时周围都是一些汗津津 色迷迷
[18:50] lecherous fan boys. 乱抛媚眼的男生
[18:52] It’s just so… wrong. 这感觉就是…不对
[18:54] Can I just point out the fact 我是不是应该指出
[18:55] that the costume that she was wearing 她身上的衣服
[18:56] is not so different from the one that you are asking me to wear? 跟你要求我穿的衣服没什么两样
[18:59] Don’t say that! 别这么说嘛
[19:00] That… 那…
[19:02] It’s confusing and disturbing. 这两种画面太让人错乱了
[19:05] Look, I have no idea where that blaster came from. 听着 我不知道那枪是哪来的
[19:07] That’s funny, since it was on your hip. 真搞笑 东西就别在你腰上
[19:09] I grabbed it off the props table when I suited up, 我换服装的时候从道具桌上拿的
[19:11] Just like I always do. 就跟以前一样
[19:13] I didn’t know it was real. 我又不知道它是真的
[19:14] Wait. 等等
[19:15] You guys think I killed her 你们以为是我杀了她
[19:17] and then kept the murder weapon on me? 还把杀人凶器随身带着
[19:19] What kind of idiot does that? 哪个白痴会这么做
[19:22] Why didn’t you tell us that you were having problems with Anabelle? 那你为什么不告诉我们你和安娜贝尔有矛盾
[19:26] I played a lawyer in a well-regarded film 我曾在一部口碑不错的电影里饰演律师
[19:28] that didn’t come out. 虽然没能上映
[19:29] I know about the legal system. 总之我了解司法系统
[19:31] That would’ve just made me look guilty. 那会让我看起来有罪
[19:33] As opposed to how you look now? 那你现在的形象呢
[19:35] Look, here’s what I think– Anabelle got tired 我是这样认为的 安娜贝尔受够了
[19:36] of your drunken carousing and threatened to fire you 你的酗酒和寻欢作乐 威胁说要解雇你
[19:39] from the only job that you had, so you killed her. 由于这是你唯一的工作 所以你杀了她
[19:42] None of that is true. 完全错误
[19:44] Except maybe the carousing part. 也许寻欢作乐那部分除外
[19:45] So she didn’t threaten to fire you? 那她没威胁说要解雇你吗
[19:47] Yes, sure, all the time. 当然有 一直嚷嚷着呢
[19:49] But she’d never go through with it. 但她从来没兑现过
[19:51] I’m the face of “Nebula-9.” 我是”星云9号”的代言人
[19:54] I’m the reason all those lunatics 我是那群疯子在门口能排上
[19:55] line up for days outside of the convention. 好几天的唯一理由
[19:57] Yes, well, perhaps now they’ll line up outside sing sing. 对哦 也许他们现在就该去监狱门口排队了
[20:00] Anabelle and I clashed on certain… 我和安娜贝尔在某些生活方式的
[20:03] lifestyle choices. 选择上确实有分歧
[20:05] But we had an understanding. 但我们互相理解
[20:09] I even got her and her boyfriend 我甚至还帮她和她男朋友
[20:10] into the opening night party on Wednesday. 混进了星期三的开幕之夜派对
[20:12] Nice try. She didn’t have a boyfriend. 得了吧 她根本没有男朋友
[20:14] She told me she did. 她告诉我她有
[20:16] Look, the fact is, 听着 事实是
[20:17] you had means, motive, and opportunity. 你有作案工具 动机和机会
[20:19] And we checked with your hotel. 我们也查了你的旅馆
[20:21] You left at 9:45 p.m. and returned at 11:00. 你晚上9点45离开 11点回来
[20:23] That’s the exact time window of Anabelle’s murder. 安娜贝尔就是在这段时间内被害的
[20:26] I was busy handling a personal issue 我那时是在处理私人问题
[20:28] that I would rather not discuss. 而我并不想讨论这事
[20:30] You are facing a murder charge. 你面临着谋杀的指控
[20:32] Okay, look, we already know about 好吧 我们已经知道了
[20:35] the threesome with the Lieutenant Chloe’s. 你和两个克洛伊上尉玩3P的事
[20:39] How bad could it be? 还能糟到什么地步呢
[20:42] Well, let’s just say, 这么说吧
[20:43] My, uh… 我…
[20:44] weakness for fleeting romance 对露水情缘的抵抗力
[20:47] left me with a burning desire to see my doctor last night. 在昨晚已经弱到了不得不就医的地步
[20:51] And it just got worse. 看来还真能更糟
[20:54] So the doctor confirms his alibi. 医生确认了他的不在场证明
[20:57] He was dosing Gabriel with antibiotics 案发当时 医生在给加布里埃尔
[21:00] during our time-of-death window. 注射抗生素
[21:02] Gabriel said that Anabelle 加布里埃尔说安娜贝尔
[21:04] went to the party with her boyfriend, 和她的男友一起去的派对
[21:06] but there’s no evidence that she was in a relationship. 可没有任何迹象表明她正在谈恋爱
[21:08] There’s nothing in her e-mails, 电邮里没有
[21:09] phone calls, or texts. 电话 短信都没有
[21:11] And the very next day, she said 还有那天她说
[21:12] someone had betrayed her trust. 有人背叛了她的信任
[21:14] Maybe she meant the secret boyfriend. 也许她指的是神秘男友
[21:15] Whoever he is, he never came forward, 不管他是谁 他都没有主动站出来
[21:17] and that is suspicious. 这就很可疑
[21:20] Our tech guys caught a break. 我们的技术员有消息了
[21:21] They took apart the gun 他们拆了喷气枪
[21:22] and they traced the serial number 在其中的一个零件上
[21:23] on one of the components. 找到了序列号
[21:25] The manufacturer shipped it to an address in the Bronx. 生产商把货运去了布朗克斯的一个地址
[21:27] All right, Castle and I will go check this out. 我和卡塞尔去那里看看
[21:29] You guys go to the convention center bar 你们俩去大会的吧台
[21:30] where the party was being held 派对就是在那儿开的
[21:32] and see if you can I.D. who Anabelle was with. 看看有没有人能认出当晚谁和安娜贝尔在一起
[21:33] – Right on. – All right. -马上去 -好的
[21:37] Better with you, man. I’m telling you. 我告诉你 就是比你好
[21:43] This is like the Halloween from hell. 这里就像地狱的万圣节
[21:45] Oh, yeah, this is probably too lowbrow for you, huh? 是啊 对你来说似乎是档次低了点
[21:48] You’re probably into that 你可能喜欢去那种
[21:48] Boring-ass intellectual kind of sci-fi, 无聊的知识分子科幻聚会
[21:51] like “Gattaca” or “2001.” 像是”变种异煞”或是”2001″
[21:55] The monolith– what the hell was that? 还有”庞然大物” 那是啥玩意
[21:56] Don’t ask me. 别问我
[21:58] No, no, swords and sorcery, that’s more my thing, 不不 宝剑和魔法比较是我的菜
[22:00] like, uh, “Lord of the Rings.” 就比如”魔戒”
[22:02] Yeah, I could probably see you as an elf 是啊 我看你就像个小精灵
[22:05] or a Hobbit. 或霍比特人
[22:10] Yeah. Served her and her date in a private room. 见过 她和她的同伴在包间
[22:14] Looked pretty cozy, but then, uh, 看起来挺和谐 不过
[22:15] later she was alone at the bar, crying her eyes out. 后来她一个人在吧台 眼睛哭肿了
[22:18] This date of hers, can you describe him? 那个约会对象 你能描述下他的样子吗
[22:20] Sure can. 当然了
[22:21] Looked like that. 就像那样
[22:23] A creaver? 克里弗吗
[22:24] A who? 什么
[22:25] The evil alien race from “Nebula-9.” “星云九号”里邪恶的外星种族
[22:28] Nasty creatures. 很肮脏的生物
[22:28] They’ll eat you face off while you’re still alive 它们会将你生吞活剥
[22:30] And then serve your organs to their young. 然后把你的器官喂给幼子
[22:33] Good to know. Is that all? 谢谢你的解释 还有什么吗
[22:36] Had one of these purple V.I.P. Badges. 她有一张紫色的贵宾卡
[22:38] Pretty exclusive. 很独特
[22:39] Can’t be more than a few hundred of them. 发行不超过几千张
[22:42] “Danger. Do not enter.” “危险 请勿进入”
[22:44] Well, that is just the sort of sign you’d expect to see 那不正是你想看到的标志嘛
[22:47] On the lair of an evil laser-gun-making genius. 挂在制作激光枪的邪恶天才的老巢门口
[22:56] It’s pitch-black inside, 里面漆黑一片
[22:58] But the door is partially open. 但门却是半开的
[22:59] I would say that’s an invitation. Wouldn’t you? 我猜这是在请我们进去 你说呢
[23:02] Just in case it isn’t. 还是以防万一吧
[23:09] NYPD. Anyone here? 纽约市警察局 有人在吗
[23:17] Perhaps we should have heeded that very wise sign. 我们应该好好留心那张标牌的
[23:29] Raise your hands! 举起手来
[23:32] Prepare to die! 准备受死吧
[23:50] NYPD. 纽约警局
[23:51] Put down your weapons. 放下武器
[23:59] Did you see that? 你们看到没
[24:00] It worked perfectly. 这一切都如此完美
[24:02] It’s modeled on the targeting system 这是以星级驱逐舰的瞄准系统
[24:04] Of a machbarian star destroyer. 为模型设计的
[24:07] So I take it we’re not gonna die. 我猜想你的意思是不会杀我们了
[24:10] From remote-controlled laser pointers? No. 用远程控制的激光棒杀人吗 不会的
[24:13] But it’s perfect to scare away intruders. 但是它足以吓跑入侵者
[24:16] You should have seen the U.P.S. Guy. 国际快递的客服来的时候
[24:17] He almost wet himself. 差点吓尿了
[24:19] Excuse me. Mister… 打扰了 先生
[24:20] Donnelly. Benjamin Donnelly. 我叫唐纳利 本杰明·唐纳利
[24:21] Purveyor of sci-fi hardware 专为有眼光的科幻小说狂热者
[24:24] For the discriminating enthusiast. 提供硬件的承办商
[24:26] So what can I interest you in? 你们想要什么
[24:29] A Klingon Batliff, perhaps? 克林贡的刀具
[24:31] A cylon laser pistol? 赛轮牌激光枪
[24:33] A double-bladed lightsaber? 还是一把双刃军刀
[24:35] You have a double-bladed lightsaber? 你这儿还卖双刃军刀啊
[24:36] Actually, we’re looking for a thorian blaster. 事实上 我们正在寻找钍晶喷气枪
[24:43] The woman has taste. 一位很有眼光的女士
[24:48] Plasma pistol with a tri-skellium core– 等离子的信号枪加上三层内核
[24:51] Accurate down to the last detail. 周身都无比精准
[24:54] Including its ability to kill? 杀人的时候也很精准吗
[24:56] Excuse me? 你说什么
[24:57] We’re investigating a murder, 我们正在调查一起谋杀案
[24:58] And we traced the weapon back to you. 我们发现凶器是从你这儿买的
[25:00] I created this for entertainment use only. 我制作这些纯粹为了娱乐
[25:03] I never intended for it to hurt anybody. 从没想过用它伤人
[25:06] Thorian blasters don’t kill. People do. 钍晶喷气枪不会杀人 杀人的是使用者
[25:09] I can’t be responsible once they leave my shop. 货物一经卖出 我概不负责
[25:12] Yes, well, that is an amazing piece of weaponry… 是啊 那是一把超赞的枪
[25:16] That I never want to fire again. 但我再也不想使用它了
[25:18] – Wait. You fired it? – Oh, yeah. -等等 你说你用过它了 -是啊
[25:21] Were you wearing proper protection? 你当时带了适当的护具吗
[25:22] What? 什么护具
[25:24] N-no. Why? Wh-what– what kind of protection? 没有 为什么要带 什么样的护具
[25:28] You’ll be fine. 不碍事的
[25:30] How many of those have you sold? 你卖出了多少把
[25:31] I only made two that were fully functional. 我只制作了两把可以正常使用的
[25:33] One in the case here. 其中一把在这个箱子里
[25:35] The other, I sold to a collector Wednesday night. 另一把 星期三晚上我卖给了一位收藏者
[25:37] Do you have a name? 你知道他的名字吗
[25:38] Sam? Seth? Simon? Something Essey. 萨姆 赛斯 还是西蒙 像丹麦人的名字
[25:41] You think you could describe him? 你能描述下他的样子吗
[25:42] No. He was in costume. 不能 他当时穿着戏服
[25:44] Let me guess. Creaver? 我猜猜 他是扮成了克里弗吗
[25:46] Yeah. 是的
[25:47] He drove away in a white S.U.V. If that helps. 他开着越野车 不知道这有没有用
[25:49] I didn’t get the numbers, 我没能记下车牌号
[25:50] But they were North Carolina plates. 但车挂着北卡罗来纳州的车牌
[25:53] “First in flight.” “人类的第一次起飞”
[25:55] What kind of protection? 到底要带什么样的护具啊
[26:00] So Ryan and Esposito are running down everyone 莱恩和埃斯波西托正在排查
[26:02] That was issued a purple pass 所有拥有紫色通行证的人
[26:03] to see if they can I.D. our Creaver. 来确认那位克里弗的身份
[26:06] We should have something by tomorrow morning. 明早之前 我们应该会有所收获
[26:08] I mean, it’s just like you said, Castle. 我想 正如你所说的 卡塞尔
[26:10] That costume allowed our killer to strike unseen. 那套戏服使得凶手的身份难以辨认
[26:14] And of course he’s gonna be a creaver. 他当然会装扮成克里弗
[26:16] I mean, they’re the sworn enemies 它们可是”星云九号”航队
[26:17] Of the “Nebula-9” Crew. 不共戴天的仇敌呢
[26:20] Castle? 卡塞尔
[26:23] Do I look different to you? 我看上去有什么变化吗
[26:24] No. Why? 没有啊 怎么了
[26:26] Just, I feel so tingly. 我只是觉得有股刺痛
[26:28] Something’s wrong. 有点不对劲
[26:29] I’m beginning to mutate like the hulk or the thing 我要像绿巨人那样变异了
[26:32] Or worse, the leader. What would happen to my hair? 或者更糟糕 我的头发会变成什么样
[26:34] I prefer Dr. Manhattan. 变成曼哈顿博士比较好
[26:37] The blue skin– brings out your blue eyes. 蓝肤色更能衬出你的蓝眼睛
[26:40] This isn’t funny. 我不是跟你开玩笑
[26:41] What if firing that blaster made me infertile? 要是那把激光枪影响了我的生育能力怎么办
[26:44] You want more kids? 你还想添孩子吗
[26:45] Well, I’d like the option. 我希望能有选择的余地啊
[26:46] Well, I think you’re gonna be fine, Castle. 我觉得你会没事的 卡塞尔
[26:48] All the same, I should decontaminate. 即使如此 我还是得洗个澡
[26:51] Take a silkwood shower. 用滚烫的水洗净身上的激光
[27:00] Alexis. 阿丽克西斯
[27:02] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[27:03] I thought maybe, after what happened, 我猜想 在那件事发生后
[27:04] That you’d want to talk about it. 你可能想找我谈谈
[27:06] No. Me? No. You? 不 我不想 你呢
[27:08] No. 不想
[27:28] Hey, so we found out that valet parking 我们已经排查了使用过紫色通行证
[27:29] comes with those purple passes. 找人代客泊车的人
[27:31] And there was only one attendee 只有一个参加派对的人
[27:32] that had a white S.U.V. with North Carolina plates. 有挂着北卡罗来纳州牌照的越野车
[27:35] Simon Westport. 西蒙·维斯波特
[27:36] He was on 295 heading south 他被州骑警拦下时
[27:37] when state troopers pulled him over. 正沿着295号洲际公路向北行驶
[27:39] He had a creaver outfit in his trunk. 他的车后备箱里有一套克里弗的戏服
[27:41] Do you recognize this, Simon? 你认得这个吗 西蒙
[27:44] It’s a thorian blaster. 这是一把钍晶喷气枪
[27:45] You know what else it is? 知道它还是什么吗
[27:47] It’s the gun that killed Anabelle Collins. 它是杀死安娜贝尔·柯林斯的凶器
[27:49] Bought by a guy dressed as a creaver 有人装扮成克里弗买了这把枪
[27:51] who was seen with the victim before she died. 他是最后一个见到死者的人
[27:53] This is not what it looks like. 事情不是你们想的那样
[27:54] I bought that for her as a gift. 这是我买给她的礼物
[27:56] You bought her a live-fire collectible laser gun 你给她买了一把收藏型实弹激光枪
[27:58] – as a gift? – I did not kill her. -作为礼物 -我没有杀她
[28:00] I didn’t even know she was dead till the police told me. 警察告诉我之前 我都不知道她死了
[28:02] What was your relationship to the victim? 你跟死者有什么关系
[28:07] I met Anabelle at supernovacon, like, five years ago, 我在新星科幻大会上遇到了安娜贝尔 大约五年前
[28:10] and we just clicked. 我们就对上眼了
[28:14] Look, 听着
[28:15] At the con, you can be anyone you want to be for a few days. 在科幻大会那几天 你能扮成任何你想成为的人
[28:17] So we’d hook up. 我们就勾搭上了
[28:20] It was a “Same time next year” Kind of thing. 我跟她只是”明年此时再会”的关系
[28:22] So how does that square 那你怎么解释
[28:23] with you leaving her at the bar crying? 把她留在酒吧里哭
[28:25] Okay, something did happen at the party that night, 好吧 当晚的确发生了些事情
[28:27] But not with me. 不过跟我无关
[28:28] I gave her the blaster. She was thrilled. 我把喷气枪给她 她特别兴奋
[28:31] I left to take a phone call. 我出去接了个电话
[28:32] I come back, and there’s a guy hassling her. 回来之后 有个人在烦她
[28:34] About what? 关于什么的
[28:35] I don’t know, but he tried to kiss her. 我不知道 不过他要强吻她
[28:36] She slapped him in the face. 她给了他一个耳光
[28:38] By the time I got to her, he had already taken off. 我走近她的时候 他已经走了
[28:40] But she’s all upset about it. She tells me she needs space. 不过她很伤心 跟我说她需要空间
[28:43] So she takes the blaster and leaves. 所以她拿着激光枪走了
[28:45] So I track her down the next day to see if she’s okay, 后来第二天我去看她怎么样了
[28:47] and out of nowhere she says that she’s done with supernovacon 她无缘无故说再也不办新星科幻大会了
[28:49] And she’s done with me. 我们之间也结束了
[28:51] So I checked out of my hotel and I left. 所以我就退了酒店 走了
[28:53] Can you describe this guy? 你能描述一下那个人吗
[28:54] Yeah. 能
[28:55] He’s the guy she did those webisodes with– 他是跟她一起做网络剧的
[28:57] Davis. 戴维斯
[29:00] So sounds like whatever happened between Davis and Anabelle 听起来不论戴维斯和安娜贝尔之间有什么
[29:03] Really did a number on her. 真的伤了她的感情
[29:04] All of a sudden, she was ready to ditch Simon and the convention. 然后突然 她要甩了西蒙 放弃科幻大会
[29:06] We talked to Davis. 我们跟戴维斯谈过
[29:07] He never mentioned any incident. 他没提到任何小意外
[29:09] Which means he’s hiding something. 说明他有所隐瞒
[29:10] Either that or he killed her. 要么就是他杀了她
[29:12] Hey. Tell me, you guys, do you think my hair is thinning? 你们告诉我 我头发是不是变少了
[29:16] You’re not losing your hair, Castle. 你没脱发 卡塞尔
[29:18] Okay, so if I wake up bald tomorrow, 那么如果我明天变成秃顶
[29:19] You’ll still be attracted to me? 你还会被我吸引吗
[29:21] Oh, my god. You wouldn’t. 天呐 你不会了
[29:22] I didn’t say that. 我可没那么说
[29:23] No, but you were thinking it. 是没说 可你犹豫了
[29:24] I can see it in your… 我能从你的
[29:27] With that pumpkin head? Dude. 就你这南瓜头 老兄
[29:37] Davis, what was your relationship 戴维斯 你跟安娜贝尔·柯林斯
[29:38] With Anabelle Collins? 有什么关系
[29:40] I told you before. We were friends. 告诉过你们 我们是朋友
[29:42] Was friendship enough or did you want more? 只是朋友吗 还是你想更进一步
[29:46] Witnesses saw you with Anabelle 有目击者在开幕之夜派对上
[29:47] at the opening night party. 看到你和安娜贝尔
[29:48] It sounds like she didn’t respond too well 貌似她对你的示爱
[29:50] – to your advances. – And why would she? -反应激烈 -为什么呢
[29:52] I mean, you were already in a relationship 我是说 你已经跟她的好友
[29:54] With her best friend. 在交往
[29:55] Why would you risk it all by making a pass at her? 你为什么还要冒险去跟她调情
[29:57] Only one reason. Love. 只有一个原因 爱
[30:00] But you were with Audrey. 但你在跟奥德丽交往
[30:02] I was. I am. 曾经 是的
[30:05] But it was always Anabelle. 但我爱的一直是安娜贝尔
[30:07] Why don’t you tell us what happened? 告诉我们发生了什么吧
[30:10] That night 那天晚上
[30:11] I’d had a few drinks, 我喝了几杯
[30:13] and I saw her with that… Creaver at the party. 看到她和那个克里弗在派对上
[30:16] And they were all over each other. 他们打得火热
[30:18] And it killed me. 我很难过
[30:19] I couldn’t take it anymore. 再也忍不下去了
[30:20] I had to tell her how I really felt, 我必须告诉她我的感受
[30:22] And she… 然后她
[30:24] she said terrible things. 她说了很过分的话
[30:26] She said that I had ruined everything, 她说我毁掉了一切
[30:27] That she was gonna have to tell Audrey. 她必须要去告诉奥德丽
[30:29] And… I didn’t know what else to do. 于是 我不知道该怎么办
[30:32] Davis, did you kill Anabelle? 戴维斯 你杀了安娜贝尔吗
[30:34] No. 没有
[30:35] No, I was halfway across the building 不 当时我正穿过大楼
[30:37] when it happened at the masquerade ball. 去参加化妆舞会
[30:38] You can check. 你可以去确定
[30:40] Look… 听着
[30:42] I tried to make things right with her. 我想挽救跟她的关系
[30:45] I told her I was drunk, and we should just forget about it, 我告诉她我醉了 大家都忘掉那件事吧
[30:47] But she couldn’t. 但她不听
[30:50] She said it was one thing to live a fantasy, 她说活在虚幻中是一回事
[30:52] but she wasn’t gonna live a lie… 但她不想活在谎言中
[30:55] And that this was gonna be our last con. 这次将是我们最后一次参加科幻大会
[30:58] She was gonna end the fan experience? 她要终止粉丝体验会吗
[31:00] Not just the fan experience. Everything. 不止是粉丝体验会 是所有一切
[31:02] She said it was time to move on. 她说是时候朝前看了
[31:04] She had decided to cash out 她已经决定抽出资金
[31:06] and sell the rights to “Nebula-9.” 卖掉”星云9号”的版权
[31:08] I mean, they were worthless when she first got ’em, 我是说 她接手之前这些一点都不值钱
[31:10] but she… 但是她
[31:11] She made the show popular again. 她再次把这部剧炒得这么红火
[31:13] They were talking about rebooting the series, 他们正在洽谈重拍剧集
[31:15] maybe even doing a movie. 甚至可能拍成电影
[31:16] That would mean some real money. 这就意味着有真金白银了
[31:18] Davis, who gets the rights now that Anabelle’s dead? 戴维斯 安娜贝尔死后谁能得到版权
[31:21] They go to Audrey. 是奥德丽
[31:25] Why? 为什么这么问
[31:27] So Davis’ alibi checks out. 戴维斯的不在场证明成立了
[31:29] – Sort of. – Sort of? -算是吧 -算是
[31:31] Yeah, organizers confirm that he arrived at the party at 9:30, 主办方确认他9点半到了派对
[31:33] But everyone was masked. 但是所有人都戴着面具
[31:35] So he could have slipped out at anytime. 所以他随时可以溜出去作案
[31:37] Hey. So Anabelle was serious about cashing out. 安娜贝尔要抽出资金是认真的
[31:40] She had an offer on the table from epicscope productions. 她桌上有一份来自传奇视野制片厂的邀约
[31:43] she’d been refusing to sell for months, 几个月来她都拒绝出售
[31:45] But the day she died, she put in a call 但她死亡当天 去了一通电话
[31:46] saying she was ready to make that deal. 说准备答应交易
[31:47] For how much? 多少钱
[31:48] $2 and a half million. 250万美金
[31:50] That’s motive. 这就是杀人动机
[31:51] That’s madness. 太疯狂了
[31:52] $2.5 mil for that god-awful show? 250万买那个破片子
[31:55] But now that she’s dead, they’re gonna have to pay Audrey. 不过现在她死了 钱都得付给奥德丽
[31:58] And she didn’t even wait for the body to get cold. 尸骨未寒她就等不及了
[31:59] The morning after Anabelle was killed, 安娜贝尔遇害之后的那个早上
[32:01] Audrey put in a call to Epicscope. 奥德丽给传奇视野打了个电话
[32:03] They closed the deal today. 他们今天完成了交易
[32:06] Yeah, I sold the rights. I mean, so what? 没错 我卖掉了版权 怎么了
[32:09] All this… this is all Anabelle. 这一切都是安娜贝尔的
[32:11] What’s the point in doing it without her? 她不在了继续拍下去还有什么意义
[32:12] Except you weren’t going to be doing it with her 只不过 你本来就不打算
[32:14] much longer, were you? 再继续与她共事了 对吧
[32:16] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[32:17] You worked for years helping Anabelle 你跟安娜贝尔合作多年
[32:19] bring “Nebula-9” back to life. 帮她提高了”星云9号”的人气
[32:21] If she sold the rights, all this would go away, 如果她要卖版权 一切都白忙活了
[32:23] leaving you with nothing. 你什么都得不到
[32:25] And you couldn’t let her do that, could you? 你不能让她这么做 对不对
[32:28] That is a disgusting thing to say. 这说法简直令人作呕
[32:31] She was my best friend. 她是我最要好的朋友
[32:32] Where were you the night that she was killed? 她被害那晚你在哪
[32:38] I’m not gonna answer any more of your questions. 我不会再回答任何问题了
[32:45] Let’s make sure 我们要让
[32:46] that history never forgets 历史永远记住
[32:48] the name “Enterprise.” 企业号
[32:52] Yeah, okay. Thanks, Ryan. 嗯 好的 谢了 莱恩
[32:55] So Audrey’s hotel key card was used at 9:48 P.M. 奥德丽在晚上9:48用过宾馆房卡
[32:58] and then it wasn’t used again the rest of the night. 之后整晚就没有动静了
[33:01] Well, she could’ve slipped out, 她也有可能半掩房门
[33:02] left her door ajar. 然后溜出去
[33:03] That would have given her enough time to get down here. 这样能有足够的时间到这里来
[33:05] Yeah, but, Castle, 是没错 可是卡塞尔
[33:06] all we have is circumstantial evidence 我们手上只有间接证据
[33:07] and soft alibis. 以及推测性不在场证明
[33:09] We’ve gotta get something more concrete. 我们得拿到确凿的证据才行
[33:13] I can’t tell you how many times 我都说不清有几次
[33:15] I have had dreams about being in this very ship. 我梦到自己身处这艘飞船内了
[33:20] Sexy dreams? 是春梦吗
[33:22] You know, it’s never too late 要知道实践自己的幻想
[33:23] to live out your fantasy. 永远都不会太晚
[33:26] You do realize that this is still a crime scene? 你没忘记这里还是一个犯罪现场吧
[33:28] Oh, right. Ew. 对噢 真恶
[33:30] Yeah. 就是
[33:38] You’re right, okay? 你说的没错
[33:39] It was a stupid show. 这剧确实挺傻的
[33:41] It was cheesy and melodramatic. 情节俗套又夸张
[33:46] I mean, a handful of academy cadets 一群军校学员
[33:48] on a training mission, 在进行训练任务
[33:49] and suddenly, the earth is destroyed 然后突然地球被毁
[33:51] and they’re all that’s left of humanity? 他们成了最后的人类
[33:52] I completely understand why you hated it. 我完全理解你为什么讨厌这剧
[33:54] But, Castle, I also understand why people loved it, 可是卡塞尔 我也理解为什么人们会喜欢它
[33:58] why Anabelle loved it. 为什么安娜贝尔喜欢它
[34:01] It was about leaving home for the first time, 它述说的是第一次离家
[34:03] about searching for your identity 寻找真实的自我
[34:05] and making a difference. 并进行改变的故事
[34:07] I loved dressing up like Lieutenant Chloe. 我喜欢扮成克洛伊上尉
[34:11] She didn’t care what anybody thought about her, 她不在乎周围人对她的看法
[34:13] and I kinda did at that time. 我曾经也是这样
[34:16] I mean, she was a scientist and a warrior, 她是一个科学家 也是一个勇士
[34:19] And that was all in spite of the way that she looked. 不管外表上看是什么样 这是她的本质
[34:22] It was like I could be anything, 我觉得自己可以成为任何人
[34:24] and I didn’t have to choose. 并且不用做取舍
[34:30] So don’t make fun, okay? 所以别再嘲笑这剧了 行吗
[34:32] Okay. 行
[34:34] Besides, it didn’t hurt 再说了 情节俗套也不影响
[34:35] that my legs looked great in her outfit. 那套制服把我的腿衬得很好看
[34:37] Oh, of that I have no dou… 这点我毫无异议…
[34:40] What’s wrong? 怎么了
[34:41] My hand. 我的手
[34:47] I mean, what does that mean? 这是怎么回事
[34:49] That means you just solved our case. 你刚刚破解了我们的案子
[35:00] Thank you, everyone, for coming in today. 谢谢大家今天抽空前来
[35:03] I was under the impression I didn’t have a choice. 我怎么记得好像这是强制性的
[35:05] You didn’t. 没错
[35:08] I don’t understand. What are we doing here? 我不明白 我们到底来干嘛的
[35:09] Everyone in this room had a relationship with the victim. 现在屋里的每一个人都跟死者有关系
[35:13] Each of you had either motive or opportunity to kill her. 你们每一个人不是有动机就是有机会下手
[35:17] Uh, Ms. Frye, would you do me the honor 弗赖伊女士 请问能否帮忙
[35:20] of a little improvisation? 即兴出演一小段
[35:22] Trust me, that woman needs a script. 得了吧 她需要剧本才行
[35:24] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[35:26] Ms. Frye will be playing Anabelle Collins. 弗赖伊女士就是安娜贝尔·柯林斯
[35:29] I will be the killer. 我是凶手
[35:31] Anabelle had the murder weapon on her 安娜贝尔遇害当晚
[35:32] The night she died. 手中拿着凶器
[35:33] Don’t worry. This one’s just a toy. 别担心 这只是个玩具
[35:35] Now the killer confronts Anabelle. 现在凶手在跟安娜贝尔当面对质
[35:38] Anabelle, presumably to protect herself, 安娜贝尔 很有可能为了保护自己
[35:40] drew her blaster. 掏出了喷气枪
[35:41] They struggled for the gun. 他们便开始了争斗
[35:43] The killer overpow– 凶手用力
[35:46] I-I need you to resist just a little less. 别用太大劲
[35:48] Told ya. 我说什么来着
[35:49] And… 然后
[35:51] wrenched free the weapon. 抢下了枪
[35:53] Anabelle was slain by her own thorian blaster. 安娜贝尔便被自己的钍晶喷气枪杀害了
[35:57] Zap. 咝
[36:03] Overacting much? 演过头了吧
[36:04] Shut up, Gabriel. 闭嘴吧你 加布里埃尔
[36:05] At that point, 然后
[36:07] the killer stashed Anabelle’s body 凶手把安娜贝尔的尸体
[36:08] in the oracle pod, 藏进了先知舱
[36:10] not knowing that by firing the thorian blaster, 而且对于使用钍晶喷气枪会留下
[36:13] they were leaving behind crucial evidence. 关键性证据以这点毫不知情
[36:14] The energy emission from the gun 枪内喷射出的能量
[36:16] left a superficial burn on the killer’s skin… 会在开枪者的手部皮肤上留下痕迹
[36:19] which is visible under U.V. light. 该痕迹在紫外线灯下才会显现
[36:21] Branding our murderer with the mark of cain. 凶手身上就有这样的痕迹
[36:24] Or for you “Nebula-9” fans, 或者对”星云9号”的粉丝们来说
[36:27] the mark of claderesh. 这叫进化疹
[36:29] Simon, could you step forward, please? 西蒙 能到前面来吗
[36:34] Could you hold out your hands? 请伸出双手
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:40] Davis. 戴维斯
[36:49] Your left hand as well. 左手也要检查
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:57] Audrey. 奥德丽
[37:10] Mr. Winters? 沃特斯先生
[37:25] Look, I, um… 听着 我…
[37:27] I can explain. 我能解释
[37:28] It was you? 是你干的
[37:29] No. I have an alibi. 不 我有不在场证明
[37:32] Alibis can be bought. 不在场证明可以伪造
[37:33] I didn’t kill Anabelle. 我没有杀安娜贝尔
[37:35] Then why is your hand glowing? 那为什么你的手会发光
[37:38] Because… 因为
[37:40] when I found out some nerd was making real thorian blasters, 当我知道有个书呆子能造出真的钍晶喷气枪时
[37:43] I figured if anybody should have one, it should be me. 我觉得应该由我来拥有它
[37:46] I’m Captain Max. 我可是麦克斯舰长
[37:49] So I tracked him down and I bought the last one. 所以我跟着他 买下了最后一把枪
[37:51] This is from this morning. 这是今早弄上的
[37:54] I shot it in my hotel room. 我在宾馆的房间里开了一枪
[37:56] There’s a hole in the wall. 墙上还留着洞
[37:58] You can check. 你们可以去查
[38:03] Stephanie, where are you going? 史黛芬妮 你要去哪里
[38:05] I was just gonna– 我只是想…
[38:06] Hold it right there! 呆在那里别动
[38:13] You heard the man. 你也听他说了
[38:15] This one’s deadly. 这把枪能置人死地
[38:16] Nobody moves or I put a hole in his head. 谁都别动 否则我一枪毙了他
[38:21] Am I the only one that finds this situation eerily familiar? 只有我一个人觉得此情此景异常熟悉吗
[38:24] Stephanie, why? 史黛芬妮 为什么
[38:26] Do you know how long I have worked 你知道我花了多长时间
[38:27] to get away from Lieutenant Chloe, 才摆脱了克洛伊上尉这个形象
[38:31] to get away from the stench of this show? 才真正脱离了这部烂剧吗
[38:33] The fan experience was bad enough, 这个粉丝体验会就够糟了
[38:36] but she was gonna sell the rights, 而她居然还要卖掉版权
[38:38] and it was gonna start all over again– 这一切又会重头开始
[38:40] the movies, the product lines, 电影系列 周边产品
[38:42] Lieutenant Chloe bobbleheads! 克洛伊上尉摇头娃娃
[38:46] Do you know how hard I worked to make something of myself, 你知道为了取得成功 做真正的女演员
[38:51] to become a real actress? 我有多努力吗
[38:55] Oh, come on, Steph. 算了吧 史黛芬
[38:56] You can’t act your way out of paper bag. 你的演技刻板生硬
[39:00] The only solace I have is, this time when I kill you, 我唯一的慰藉是 这次杀了你以后
[39:04] there is not an Andorian Empath to bring you back from the dead. 可没有什么安多利神使能让你复活了
[39:10] I don’t think so. 我不这么认为
[39:17] I’ve been waiting ten years to do that, bitch. 为了用这招 我都等十年了 泼妇
[39:20] Nobody takes over my ship. 没人能接管我的飞船
[39:26] It’s a lot easier when the stunt guys do it. 如果让特技演员做 肯定容易得多
[39:27] Do you realize how lucky you are? 你知道自己有多幸运吗
[39:29] You could’ve gotten yourself killed. 你很可能会被杀的
[39:32] Not even. 不可能
[39:34] I had it on stun. 我换成了道具枪
[39:38] Stephanie Frye, 史黛芬妮·弗赖伊
[39:39] you’re under arrest for the murder of Anabelle Collins. 你因涉嫌谋杀安娜贝尔·柯林斯而被捕了
[39:44] May I? 能让我说吗
[39:49] And may fortune guide your journey. 愿幸运 指引你的航程
[39:58] The doctor says my hand’s gonna stop glowing in a few days. 医生说 我的手几天后就不会发光了
[40:01] So no mutant powers? 所以不会突变了
[40:03] No, not this time, 是的 这次不会了
[40:05] but at least my hair’s not falling out. 至少我的头发不会掉光了
[40:09] What about you? How are– how are you doing? 那你呢 你 你怎么样
[40:11] I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[40:13] Well, it’s hard to see your idols fall. 看着自己的偶像堕落一定不好受
[40:15] Oh, Castle. Stephanie Frye was never my idol. 卡塞尔 史黛芬妮·弗赖伊不是我的偶像
[40:18] Lieutenant Chloe was. 克洛伊上尉才是
[40:19] And as far as I’m concerned, she’s still out there 在我看来 她仍然在那里
[40:21] fighting evil and saving humanity. 惩恶除奸 拯救人类
[40:24] And no self-centered actor is ever gonna take that from me. 任何只顾自己的演员都无法将她从我心中抹去
[40:28] And you know what? 你知道吗
[40:29] If they do make a movie, 如果真拍了电影
[40:31] I’m gonna be first in line to see it. 我会排队第一个去看
[40:33] Ah, such is the power of fantasy. 这就是想象的力量
[40:35] And… speaking of fantasies, 说到想象
[40:37] how about we live out one of yours? 我们来真实体验一把怎么样
[40:39] What do you say to a little “Nebula-9” cosplay? 来一场小型”星云9号”真人秀吧
[40:42] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很有趣的
[40:44] I’ll serve you breakfast in bed for a week. 我为你做一周的床上早餐
[40:47] And I’ll do your laundry. 还帮你洗衣服
[40:49] Okay, fine. 好吧
[40:50] Do you really want to see me in one of my old costumes? 你真想看我穿以前的戏服吗
[40:52] Yes, please. 是的 求你了
[40:55] Then you have to promise 那你得保证
[40:56] that you’re gonna watch a “Nebula-9” marathon with me. 你要陪我看”星云9号”系列
[40:58] I… 我
[41:03] And… 还有
[41:05] no making fun. 不准取笑它
[41:09] You drive a hard bargain, 你还真会讨价还价
[41:11] but okay. 不过 好吧
[41:14] I’ll see you at your place. 我待会去你家
[41:28] Okay, promise not to laugh. 你保证不许笑
[41:30] I promise. Come on. Quit stalling. 我保证 快点 别磨蹭了
[41:32] Come out already. 快点出来吧
[41:33] Ready? 准备好了吗
[41:36] Ready. 好了
[41:57] Do you like it? Huh? 你喜欢吗
[41:58] That’s not what you– that’s not… 这不是你… 不是…
[42:00] You want to make out, Castle? 你想继续吗 卡塞尔
[42:03] No. I– 不 我…
[42:04] Come on. Just quick snot. Over here, on the lips. 来吧 点到即止 吻我 吻这儿
[42:07] Isn’t this what your dreams are made of? 这不是你梦寐以求的吗
[42:12] Castle. 卡塞尔
[42:14] Are we gonna make out? 我们要滚床单吗
[42:15] Maybe we should start with the “Nebula-9” marathon. 也许我们该开始看”星云9号”了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme