Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Tessa. 泰莎
[00:02] I’m home. 我回来了
[00:09] Tess. 泰斯
[00:11] Tess, you here? 泰斯 你在吗
[00:40] Oh. It’s you. 是你啊
[00:42] Who’d you think it was? 你以为是谁
[00:42] I don’t know. I heard rustling. 不知道 我听到有动静
[00:44] And you were gonna fight them off with that? 你要用这个对抗歹徒吗
[00:46] This could be very… 这个可以非常…
[00:51] What are you doing here? 你回家做什么
[00:52] I thought you weren’t coming till next weekend. 我以为你下周末才回来
[00:53] I had to do laundry. I ran out of clothes. 我得回来洗衣服 干净的穿完了
[00:56] Already? It’s only been two weeks. 这么快吗 才两个星期
[00:57] Not that I’m not thrilled to see you, 不是说我不高兴见到你
[01:00] But don’t they have washing machines on campus? 可学校不是也有洗衣机吗
[01:02] They’re not as nice. 但是不好
[01:03] And by “Nice,” you mean “Free.” 你说不好 是指要钱吧
[01:05] – Pretty much. – Right. -差不多 -就知道
[01:06] Uh, you’re going to need more orange juice, by the way. 对了 要买橙汁了
[01:10] Thank you. 谢谢提醒
[01:11] Oh, and, um, I finished the ice cream… too. 还有 冰淇淋也被我吃完了
[01:16] And… how long have you been here? 你回来多久了
[01:18] Ten minutes. 十分钟
[01:20] Well, as long as you are here, 反正你都回来了
[01:22] how about a guitar hero tournament? 来个”吉它英雄”对抗赛怎么样
[01:24] I have been writing all weekend. I could use a break. 我整个周末都在写作 需要休息下
[01:28] Actually, I gotta go. 事实上 我得走了
[01:29] I’m meeting some friends for a study session 我要和朋友一起学习
[01:31] and I’m already late. 已经迟到了
[01:32] Uh, well, what about your laundry? 你不是要洗衣服吗
[01:35] It’s okay. I mean, I’ll get it later. 没事 晚点再洗
[01:37] – Bye, dad. – Bye. -拜 爸 -拜
[01:39] I mean, she came home at least, right? 至少她有回家啊 对吧
[01:41] Yeah, I just wish it was for more than laundry and supplies. 可我希望回来不只为了洗衣服和蹭东西吃嘛
[01:43] Did you get some writing done? 写作有进展吗
[01:44] With mother gone, are you kidding? 母亲大人不在 如有神助
[01:45] Two chapters, but I gotta rewrite the crime scene. 写了两章 不过得重写犯罪现场
[01:48] Right now it’s boring. 现在写得太闷了
[01:48] Maybe this will inspire you, Castle. 也许这个能启发你 卡塞尔
[01:51] Pretty damn freaky. 相当让人毛骨悚然
[01:53] Name’s Tessa Horton, 29. 被害人叫泰莎·霍顿 29岁
[01:55] Roommate came home from a weekend away, 室友周末离开了 回到家后
[01:57] found her up there. 发现她在上面
[01:59] Ooh, jeez. 我的天
[02:00] Who puts a body on a ceiling? 谁会把尸体挂在天花板上
[02:02] Beats me, but I probably won’t sleep for weeks. 我也不懂 不过我可能几周都睡不着了
[02:04] Looks like something out of one of your books, right? 感觉像是你书里才会有的情节 对吗
[02:06] Cause of death? 死因呢
[02:06] Ligature marks and petechia suggest strangulation. 勒痕与瘀点表示应该是被勒死的
[02:09] What about this wound on her forehead? 前额的伤口呢
[02:11] Well, it’s nonlethal. 不是致命的
[02:12] Given the detail, it looks like it was carved by some kind of razor. 从细节来看 应该是用剃刀割的
[02:15] It’s a symbol of some kind. 好像是什么符号
[02:16] Do you recognize it? 你认识吗
[02:17] No, but the killer went through a lot of trouble. 不 但凶手大费周章
[02:19] It must mean something. 肯定有什么意义
[02:20] It’s not easy hanging a body, 要挂起尸体不容易
[02:22] and she’s at least 100 pounds. 她至少重100磅
[02:24] I checked in with C.S.U. 我跟鉴证组通了气
[02:25] they found prints in the hallway, 他们在走廊里发现了指纹
[02:27] but the apartment is spotless. 但是公寓里却一尘不染
[02:28] Looks like it’s been wiped down. 看来被清洁过了
[02:30] This guy cleaned up after himself. 这家伙在行凶后清洁过了
[02:31] He didn’t mind taking his time. 他不介意慢慢来
[02:33] So the killer knew that the roommate was gonna be out of town. 所以凶手知道室友会离开市区
[02:36] What’s the security like in this place? 这栋楼的安保情况怎么样
[02:38] Buzzer on the front door, 门铃在前门
[02:39] no doorman or security cameras. 没有门卫和摄像头
[02:41] But there’s no sign of a forced entry, 但没有强行闯入的迹象
[02:42] no sign of a struggle. 没有打斗的痕迹
[02:45] She knew him. 她认识凶手
[02:48] All right, canvass neighboring apartments 好的 排查下邻近的公寓
[02:49] for anyone that saw or heard anything, 看看有没有人看到或听到什么
[02:51] And I want to know what this symbol means. 我要知道这个符号是什么意思
[02:55] You know, if Tessa knew our killer, 如果泰莎认识凶手
[02:56] it’s possible that her roommate could shed some light on all of this. 她的室友可能会提供些情况
[03:00] Every time I close my eyes, I see her hanging there. 每次我闭上眼睛 都能见到她被挂在上面
[03:04] What did she do for a living? 她做什么工作的
[03:06] She was an insurance broker for commercial real estate. 她是商业房产的保险经纪人
[03:10] Kurtzman insurance. 科茨曼保险公司
[03:11] Did she have a lot of friends? 她有很多朋友吗
[03:12] She was shy… 她很内向
[03:14] and a workaholic. 是个工作狂
[03:15] I practically had to drag her out of the house. 我差不多要硬拽才能让她出门
[03:18] So no boyfriend then? 没有男朋友吗
[03:22] Actually, she did start seeing someone, 事实上 她开始谈恋爱了
[03:24] maybe six weeks ago. 大概六周前
[03:25] Do you know who? 你知道是谁吗
[03:26] That’s the thing, she never did say. She… 重点就是她只字未提 她…
[03:30] She acted like it was some big secret, 她表现得好像是什么大秘密
[03:32] like maybe he was married or something. 就好像他结婚了还是怎么的
[03:35] But he bought her jewelry 但他送珠宝给她
[03:36] and took her to these fancy dinners. 带她去高级餐厅吃饭
[03:41] She said no one’s ever treated her that way before. 她说从没有人对她这样好过
[03:44] Did she tell you anything else about him, 她还告诉你什么关于他的事了吗
[03:46] The way he looked, where they met? 他长什么样子 在哪里认识的
[03:49] No. 没有
[03:50] All she said was he was every woman’s fairy tale– 她只说他是每个女生的梦中情人
[03:53] Rich, handsome, and generous. 富有 英俊 大方
[03:57] Well, some fairy tale. 好狠的梦中情人
[03:58] I’ll tell you this much, there’s a lot more to this story 我告诉你们 这事可不止和已婚男人
[04:00] than an affair with a married man. 发生婚外情那么简单
[04:02] Maybe, but we won’t know what until we find him. 也许 但没找到他之前我们什么也不知道
[04:05] Get on her phone records. See if you can I.D. this guy. 查她的通话记录 看看能不能找到这个人
[04:07] Yeah. I’ll have ’em pull her e-mails, too. 好 我还会叫他们查电邮
[04:09] Anything on that symbol yet? 符号有什么进展吗
[04:10] Put a call into the feds. 问过联邦调查局了
[04:11] They’re running it through their database right now. 他们现在正在查数据库
[04:17] What? 怎么了
[04:19] The way he left the body, the time it took– 他放置尸体的方式 所花的时间
[04:22] whoever did this, 不管是谁做的
[04:24] He liked it. 他都很享受
[04:27] If she had a boyfriend, nothing happened that night. 如果她有男友 那晚并未发生什么事
[04:30] There are no signs of sexual assault or activity. 没有性暴力或性行为的痕迹
[04:32] Death was by strangulation. 她是被勒死的
[04:34] Looks like a rope or a scarf. 作案工具是绳子或者围巾
[04:36] Were you able to narrow down a time? 你能推测一下更准确的死亡时间吗
[04:37] Somewhere between 2:00 and 3:00 A.M. Saturday morning. 周六凌晨2点到3点之间
[04:41] Lividity and pooling indicate the body was hung 淤青和血迹表明凶手
[04:43] from the ceiling postmortem. 是在她死后将她挂上天花板的
[04:45] Why would he hang her body after he killed her? 为什么要在杀死她之后把尸体吊起来
[04:47] A ritual? 某种仪式吗
[04:48] That’s not all that’s weird. 诡异的不止这些
[04:50] Strangulation is a violent act, 勒杀是一种很暴力的行为
[04:52] But there were no signs that she fought back– 但她没有反抗的痕迹
[04:54] No skin under the fingernails, no bruising– 她的指甲中没有皮肤残留 没有瘀伤
[04:57] So I did some checking. 所以我又做了些检查
[04:59] She was drugged. 她被下药了
[05:00] Lung tissue suggests exposure to chloroform. 肺部组织显示她曾被氯仿麻醉过
[05:03] Also… your killer was careful. 而且 凶手十分小心
[05:06] He was wearing gloves. 他作案时带着手套
[05:08] How can you tell? 你怎么知道的
[05:09] Traces of talcum powder on the body– 她的身体上残留有滑石粉
[05:11] The same talc used in surgical gloves 是那种手术手套上常用的滑石粉
[05:13] Or the evidence gloves that you use at the crime scenes. 或是你们在犯罪现场取证用的手套
[05:16] Whoever this person is, 不管凶手是谁
[05:18] they knew exactly what they were doing. 都是一个十分专业的人
[05:20] He’s done this before. 他以前就干过这种事
[05:22] Ritualistic killing, 仪式型谋杀
[05:23] takes pleasure in it, 能从中取乐
[05:24] significant care exhibited at the crime scene… 十分小心地处理犯罪现场
[05:27] All the hallmarks of a serial killer. 都是连环杀手的显著特征
[05:29] Yeah, but I’ve never seen this M.O. 是啊 但我从未见过这种作案模式
[05:31] Hey, bad news. 嘿 坏消息
[05:32] The feds struck out on the symbol. 联调局查了那个符号 没有结果
[05:34] It bears some similarities to some ancient alchemy signs, 它和古代的某种炼金术标志有些相似性
[05:37] but they’ve never seen this one before. 但他们之前从未见过这样的
[05:38] Any luck on the phone records? 查电话记录有发现什么线索吗
[05:39] No, but she spent 没有 但她曾经常
[05:40] a lot of time on the phone to a blocked number. 和一个未知号码通话
[05:43] Phone company traced it 电话公司追查到
[05:44] to an unlisted burner phone with a stolen sim. 那是个未注册的一次性电话 用的是偷来的卡
[05:46] – So he planned ahead. – Yeah. -说明他早有预谋 -是的
[05:48] What about her e-mails? 那她的邮件呢
[05:49] Nothing from her mystery lover, 没有她那神秘男友的来信
[05:51] So I had them take a look at her hard drive. 所以我让技术人员检查了一下她的硬盘
[05:52] Turns out portions of it have been surgically wiped, 发现有部分被彻底格式化了
[05:55] like someone covering their tracks. 像是某人要掩盖踪迹
[05:57] So we’re back to square one. 所以我们现在是一无所获了
[05:58] Not necessarily. 那可不一定
[05:59] Uh, Tessa’s roommate said that he gave her some jewelry. 泰莎的室友说他曾给她一些珠宝
[06:02] Maybe he left a fingerprint on one of those pieces. 或许他的指纹会残留在某件珠宝上
[06:04] I’ll head to her place, see what I can find out. 我现在就去她家 看看能发现什么
[06:07] Jewelry. I never would’ve thought of that. 珠宝 我肯定想不到这上面去的
[06:10] I guess I’ll have to remind you when my birthday’s coming up. 恐怕等我生日快到的时候 得提醒你一下
[06:13] Why, detective Beckett, 怎么 贝克特警长
[06:14] was that a hint you just dropped? 你刚刚是故意给我留下了暗示吗
[06:15] Why, Mr. Castle, I do believe it was. 是的 卡塞尔先生 我觉得确实如此
[06:18] Shameless. 真可耻
[06:19] Yo, Beckett, you got a second? 贝克特 你有空吗
[06:21] I need a word. 我想跟你说句话
[06:25] Okay. So… 好吧 怎么
[06:28] What’s up? 什么事
[06:28] We got the C.S.U. Report back. 我拿到了鉴证组的鉴证结果
[06:30] The inside of Tessa’s apartment was wiped clean. 泰莎的公寓内部被清理得很干净
[06:32] Yeah, well, we expected that. 是啊 意料之中的事
[06:34] Yeah, but we didn’t expect this. 但我们没料想到这个
[06:36] C.S.U. were able to pull prints off the outside doorknob 鉴证组从外面的门把手和门框上
[06:39] and from around the door frame. 采集到一些指纹
[06:40] And they found a set that didn’t match Tessa’s or her roommate’s. 发现其中一组与泰莎和她室友的都不符
[06:43] When they ran it, 当他们搜索的时候
[06:44] they found a match to someone else in the system. 发现和系统中的另外一个人相匹配
[06:46] Okay. Who? 好吧 是谁
[06:48] Richard castle. 理查德·卡塞尔
[06:52] 犯罪现场外采集的指纹样本 与理查德·卡塞尔相匹配
[06:56] Y–uh, that can’t be right. 这.. 不可能吧
[06:58] You know what? It w–it was probably just an accident. 可能… 只是个意外吧
[07:01] He probably touched them on his way in 他可能进门的时候不小心摸到了
[07:03] before putting his gloves on. 当时还没有戴上手套
[07:04] Yeah, I mean, that would explain it, 是啊 那样倒也说得通
[07:07] Except that C.S.U. Collected them before either of you arrived. 只不过鉴证组是在你们进去前先采样的
[07:26] Are you sure about this? 你确定吗
[07:27] Look for yourself, bro. 你自己看吧 老兄
[07:29] Castle, think. Is it possible 卡塞尔 好好想想 有没有可能
[07:31] that you touched the doorknob or the frame on your way in? 是你进门的时候摸过门把手或者门框
[07:34] It was open when I came in, but I guess I must have. 我进去的时候门是开着的 但我想我肯定摸过
[07:37] Had you been in that building before? 你以前去过那栋房子里吗
[07:39] Not before today. 在今天之前都没去过
[07:40] What about the victim? 那个被害人呢
[07:42] Are you sure you didn’t know her? 你确定你不认识她吗
[07:43] Javi. 哈维
[07:45] What? 怎么
[07:46] You know I have to ask. 你知道我必须得问
[07:47] No, it’s simple, okay? 不 事情很简单
[07:48] He touched the door when he walked in. 他进去的时候摸到了门
[07:49] C.S.U. Got the time frame wrong. 鉴证组搞错了采样时间
[07:51] That’s the only explanation. 那是唯一的解释
[07:52] Unless I’ve got an evil twin. 除非我有个邪恶的双胞胎兄弟
[07:54] Twins don’t have the same fingerprints. 双胞胎的指纹是不一样的
[07:55] It’s a common misconception. This was you. 那是常见的错误想法 指纹就是你的
[07:57] Yeah, I know. I was joking. 是啊 我知道 我开玩笑罢了
[07:59] A contaminated crime scene is not a joke. 犯罪现场被污染可不是玩笑
[08:01] I’ll square this away with C.S.U. 我去鉴证组那边说清楚一下
[08:03] You watch your hands next time, okay? 你下次管好你的手 好吗
[08:05] Sorry. 抱歉
[08:08] Just be careful. 下次小心点
[08:09] Yeah. Yeah, yeah. 好的 好的
[08:12] Beckett. 贝克特
[08:12] So I’ve been through all of Tessa’s belongings. 我翻遍了泰莎的衣物
[08:14] No sign of any high-end jewelry, 没有名贵珠宝
[08:16] but from the empty spaces in her jewel box, 不过从她的首饰盒中有几个空格推断
[08:18] there might be some pieces missing. 可能有几件首饰丢失
[08:20] He took back the ones he gave her. 他把送她的东西拿走了
[08:21] It’s like he knew what we were looking for. 好像他知道我们在找什么
[08:22] This guy really knows how to cover his tracks. 这家伙清楚如何不露马脚
[08:24] Oh, no, not all of them. 不 智者千虑 必有一失
[08:25] Canvass of the building turned up a neighbor 我们彻查全楼后 发现有个邻居
[08:27] who claims he saw someone heading to her apartment 他说看到有人在周五晚7:45
[08:28] at 7:45 on Friday night. 进了她的公寓
[08:30] Did the neighbor get a good look at him? 这位邻居看清他的样子了吗
[08:32] Well, he got a clear shot 他透过他家前门的猫眼
[08:33] right through his front door peephole. 看得一清二楚
[08:34] I’m bringing in a sketch artist right now. 我马上叫素描师来画像
[08:36] All right. Get it over as soon as it’s done. 好 一画好就送过来
[08:38] The roommate might be able to I.D. him. 她室友说不定能认出来
[08:39] You got it. 好的
[08:39] Detective. 警探
[08:48] The roommate identified him as Tessa’s boss, 她室友认出他是泰莎的老板
[08:50] Lloyd Kurtzman, C.E.O. of Kurtzman Insurance Brokerage. 罗伊德·科茨曼 科茨曼保险经纪行的总裁
[08:53] Any priors? 有前科吗
[08:54] Nothing major. 没犯什么大罪
[08:55] He’s got a couple of harassment suits, 被投诉过几次性骚扰
[08:56] but he does have a sealed juvie file. 不过他确实曾是个少年犯
[08:58] A juvie file? 少年犯
[09:00] Call Judge Markaway. 联系马克维法官
[09:01] If Kurtzman was torturing puppies as a kid, 就算科茨曼小时候虐狗
[09:02] I want to know. 我也要知道
[09:05] Good-looking and rich, huh? Just like Tessa’s mystery man. 英俊多金 符合泰莎的神秘男友形象
[09:08] And like Tessa’s mystery man, he’s married. 就像泰莎的神秘男友 他有家室了
[09:11] She was such a glowing presence. 她那么光彩夺目
[09:14] You couldn’t help but notice her. 让你无法抗拒
[09:17] You know, it’s hard to imagine anyone wanting to kill her. 有人想杀她 真是难以想象
[09:19] I’m sure it is. 确实如此
[09:21] Were the two of you close? 你们俩亲近吗
[09:22] As close as I am to any of my employees. 和我跟其他雇员一样亲近
[09:24] And when was the last time that you saw her? 你上次见她是什么时候
[09:27] Friday morning 周五上午
[09:28] at our staff meeting. 在我们的员工会议上
[09:29] Friday morning? Are you sure? 周五上午 你确定吗
[09:32] Yes. 确定
[09:33] Not friday evening? 不是周五晚吗
[09:36] No, uh– 不是
[09:36] So you didn’t go to Tessa’s apartment at 7:45? 那你没在晚上7:45去她家吗
[09:43] Her–her apartment? No, no. 她家 没 没
[09:45] That’s funny. 那就怪了
[09:47] We, um, we have a witness that saw you there that night. 有目击者看到你那晚出现在她家
[09:55] Mr. Kurtzman, where were you Friday night? 科茨曼先生 你周五晚在哪里
[10:06] I-I’d like to speak to my lawyer now. 我想立刻见我的律师
[10:12] He’s not talking. 他不肯开口
[10:13] I guess a confession was too much to hope for. 我想指望他坦白是希望不大了
[10:15] Some story that might explain it all. 或许能有某种说法来解释前因后果
[10:17] Yeah, we’ve got teams at his home and his office. 对 我们派了人手去他家和他办公室
[10:19] We’ll know more after the search, 搜查过后就能见分晓了
[10:20] but Esposito talked to his wife, 埃斯波西托和他妻子谈过
[10:22] and she said he didn’t come home that night. 她说他那晚没回家
[10:24] He was working late. 他工作到很晚
[10:26] I’m guessing he wasn’t at work. 我想他当时没在工作
[10:28] No. 对
[10:31] I wonder if there were others 我在想是否还有其他受害人
[10:32] or if she was the first, 还是她是第一个
[10:34] if her “Glowing presence” awakened something inside him. 是否她的”光彩夺目”唤醒了他内心的欲望
[10:40] What’s wrong? 怎么了
[10:42] It’s… 我…
[10:43] It’s just that crime scene. 我只是想起了犯罪现场
[10:45] What about it? 怎么了
[10:46] The person that killed Tessa was meticulous, 杀死泰莎的凶手心思缜密
[10:48] but when we questioned Kurtzman, he got all flustered. 可我们审问科茨曼时 他诚惶诚恐
[10:52] So? 所以呢
[10:52] So if he put that much thought into killing her, 所以如果他能那么心思缜密地去杀她
[10:55] then why didn’t he have an alibi prepared? 为什么却没准备好自己的不在场证明
[10:58] Perhaps because he was so meticulous, 说不定他太过缜密
[11:00] he didn’t expect to get caught. 没想过会被捕
[11:12] Hey. What’d you find? 什么情况
[11:14] Well, they’re still processing, 还在取证阶段
[11:15] but so far there’s nothing at his house or office 可目前为止还没发现他家或办公室
[11:18] that connects Kurtzman to the murder. 有把他和凶案联系起来的证据
[11:19] Did you check his e-mails? 查他的电邮了吗
[11:20] Yeah. There’s no mysterious deletions from his hard drive, 查了 他硬盘上没有被删除的神秘文件
[11:22] no unusual activity, 没异常活动
[11:24] nothing in his phone records, either. 电话记录也没有可疑号码
[11:25] Okay, well, that’s not a surprise. 好 这也不足为奇
[11:26] I mean, if he’s done this before, 如果他不是初犯
[11:27] he knows how to cover his tracks. 就会知道如何掩盖罪证
[11:29] What about his juvie record? 他的少年犯记录呢
[11:30] A couple of fights, stole a neighbor’s car. 打过几次架 偷过一辆邻居的车
[11:32] Nothing that explains this. 没有和这次相关的前科
[11:34] So then all we have is the neighbor’s I.D.? 所以我们现在只有她邻居的指认吗
[11:36] That’s not enough to make a case. 这样可破不了案
[11:37] I think I might have found something that can help, 我可能找到了有用证据
[11:39] Something Kurtzman may have missed. 科茨曼可能漏掉的东西
[11:41] A diamond earring? 一只钻石耳环
[11:42] We found it in the couch. 沙发里找到的
[11:43] C.S.U. couldn’t pull a print off it, 鉴证组提取不到上面的指纹
[11:45] But you see the design? 可你看到这图案了吗
[11:46] That’s custom– Erica Courtney. 定制的 艾瑞卡·科特尼
[11:48] And you know this how? 你怎么知道的
[11:49] I recognized it from when Jenny and I went ring shopping. 我和珍妮买耳环的时候知道的
[11:52] Anyway, I called up the showroom. 不管怎样 我联系了展示厅
[11:54] They confirmed it’s one of theirs. 他们确认这是他们的产品
[11:55] And do they have a record of who they sold it to? 他们有销售记录吗
[11:57] Yeah, I ran the name and the address. 有 我查了姓名和地址
[11:58] They’re both fake. 都是伪造的
[11:59] What about the credit card info? 信用卡信息呢
[12:00] Well, buyer paid with a cashier’s check. 12 grand. 买耳环的人用的是支票 一万二
[12:02] So we have no way of tracing him or the payment. 所以我们也没法追查到他或者这笔钱了
[12:05] No, but the store uses digital surveillance, 对 但是商店用了数码监控
[12:07] And they just sent over the tapes. 他们刚刚把录影带送过来
[12:14] Here’s the time code for our point of sale. 这就是物品出售的时间点
[12:16] That’s our guy. 这就是我们要找的人
[12:18] Look at his height, 看看他的身高
[12:19] build, hair color. 体型 发色
[12:21] That’s not Kurtzman. 他不是科茨曼
[12:22] That’s… Castle. 他是 卡塞尔
[12:29] There’s another explanation. 一定还有其他的解释
[12:31] Like what? 比如说
[12:32] I don’t know, okay? It’s somebody else. 我不知道 好吗 那是其他人
[12:34] Someone that looks like castle. 某个看起来像卡塞尔的人
[12:35] We found his fingerprints at the crime scene. 我们在案发现场发现了他的指纹
[12:38] We got him on video buying jewelry for our victim. 我们在录像上看到他给被害人买珠宝
[12:40] It can’t be a coincidence. 这绝不是巧合
[12:41] Javi, what are you saying, that Castle’s a killer? 哈维 你是说卡塞尔是凶手吗
[12:44] Whoa, whoa, whoa. No, no, no. None of us are saying that. 不不不 我们谁都没这么说
[12:46] All he’s saying is that 他的意思就是
[12:47] If it were anyone else, we’d look into it. 如果是其他人 我们会好好查的
[12:49] We can start by looking at his financials, 我们可以先查他的财务信息
[12:51] See if there’s any unusual activity 看看他在买下下珠宝那段时间
[12:53] around the time of the purchase. 是否有过不正常的活动
[13:01] Fine. 好吧
[13:02] But we do it quietly, 但我们必须要悄悄地进行
[13:03] and he never finds out about it. 不能让他知道
[13:11] What are you doing? 你到底要干嘛
[13:12] Uh, Javi, there’s something you need to know. 哈维 有件事必须让你知道
[13:14] Beckett and Castle? 贝克特和卡塞尔
[13:16] W–uh–w-when did they start? 什么时候开始的
[13:18] I’m not sure. 不清楚
[13:19] But I know they were together that weekend in the Hamptons. 但我知道他们那个周末是在汉普顿一起过的
[13:21] Why wouldn’t she tell us? 她为什么不告诉我们
[13:22] I guess she was afraid Gates would find out, 我猜她是担心盖茨会发现
[13:24] use NYPD regs to give Castle the boot. 然后用警局的规定把卡塞尔赶走
[13:27] I was gonna keep it a secret myself, 我本来打算谁都不告诉
[13:28] but, ah, under the circumstances… 但是 现在看来
[13:31] Normally, I’d be happy for them. 一般情况下 我会为他们开心的
[13:32] Yeah. Hey. 是啊
[13:35] You don’t really think 你不会真觉得
[13:36] that Castle had anything to do with this, do you? 卡塞尔和这件事有关系吧
[13:38] No. Come on, man. He’s my friend, too. 当然不会 伙计 他也是我哥们儿
[13:40] The best thing we can do is try to prove this evidence wrong. 我们能做的就是证明证据是错的
[13:44] Yeah. 是啊
[13:46] Hey, Javi. 哈维
[13:56] Wait a minute. 等等
[13:57] Did I throw a party and forget again? 我是不是办了派对 结果自己忘了
[13:59] It’s not a party. 这不是派对
[14:02] Search warrant, gloves… 搜查证 手套
[14:04] Okay, guys, 好了 伙计们
[14:05] I get it– the fingerprint thing. 我明白 指纹那回事儿嘛
[14:07] I’m sorry. Lesson learned. You can all go home. 对不住了 下次一定注意 你们可以撤了
[14:10] It’s not a joke, bro. 这不是开玩笑 兄弟
[14:13] Take him to the kitchen. 带他到厨房
[14:15] The kitchen? I just– 厨房 我刚刚
[14:20] Beckett. 贝克特
[14:22] Beckett, what is this? 贝克特 怎么回事
[14:24] We found a piece of jewelry in Tessa’s apartment 我们在泰莎的公寓找到了一件珠宝
[14:27] and we traced it back to the man that bought it for her. 我们追查到了给她买珠宝的男人
[14:32] Castle, it was you. 就是你 卡塞尔
[14:34] What are you talking about? 你说什么呢
[14:37] It was purchased with a Cashier’s check for $12,780. 是以12780元的支票买下的
[14:42] Earlier that day, you withdrew the same amount of money 同一天 你从账户中
[14:44] from your pocket account as a cashier’s check. 提取了同等额度的支票资金
[14:48] You looked into my financials? 你查过我的财务了
[14:50] You’re investigating me? 你在调查我
[14:51] – Castle – Kate, this is not me. -卡塞尔 -凯特 这不是我
[14:54] And I didn’t buy any jewelry. 我没买任何珠宝
[14:55] I certainly didn’t use a cashier’s check. 我也绝没有用支票
[14:56] Then you need to explain it. 那你就要好好解释解释了
[14:58] This, the withdrawal, the fingerprint– 这个 提款 指纹
[15:01] You need to tell me what the hell’s going on. 你得告诉我究竟是怎么回事
[15:06] Beckett. 贝克特
[15:07] In here. 这里
[15:25] What is it? 是什么
[15:28] Guys, what is it? 伙计们 到底是什么
[15:31] Kate. 凯特
[15:34] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[15:36] You’re under arrest for the murder of Tessa Horton. 你因涉嫌谋杀泰莎·霍顿而被捕了
[15:39] Turn around. 转过身去
[15:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[15:48] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你说的每一句话都将作为呈堂证供
[15:57] The bag is part of a set that he owns. 这个包是他拥有的书包套装之一
[16:00] The wire and hooks are identical 电线和钩子同捆绑被害人的东西
[16:01] to the ones used to bind the victim. 是一致的
[16:04] There was also a shirt inside 里面还有一件衬衫
[16:05] that had some blood spatter on it. 上面沾有血迹
[16:07] The lab says it’s a match to tessa’s. 实验室说与泰莎的血吻合
[16:09] What’s he saying? 他怎么说的
[16:10] That he’s never seen any of it before in his life. 他以前从来没有见过这些
[16:13] Sir, he’s not a killer. 长官 他不会杀人的
[16:15] Then how do you explain all of this? 那你对此如何解释
[16:17] The evidence isn’t the whole story. 证据不能代表一切
[16:20] Castle’s taught me that. 这是卡塞尔教会我的
[16:21] You know, I’m not always a fan of Mr. Castle’s, Detective, 虽然我一直不怎么喜欢卡塞尔先生
[16:24] But even I’m having trouble believing 但是我也难以相信
[16:25] He’d do something so heinous. 他会做出如此穷凶极恶之事
[16:28] So then what do we do? 那我们怎么办
[16:29] Our jobs. 做好我们的工作
[16:31] Check his e-mails, computer files, and phone records. 检查他的电子邮件 电脑文件 通话记录
[16:33] If he was involved with this girl, 如果他和这个女孩有关系
[16:35] There’s bound to be a record. 一定会留下记录的
[16:36] Beckett, you talk to the family, 贝克特 你去和家人谈
[16:38] See if anyone else has access to his place. 看看还有谁能进入他家
[16:41] Sir. 长官
[16:43] Thank you. 谢谢你
[16:44] Don’t thank me yet, detective. 先别急着谢我 探长
[16:46] We’re gonna follow the evidence no matter where it leads us. 不论证据导向哪里我们都要追查下去
[16:55] You guys, when you look through Castle’s phone records– 你们查看卡塞尔通话记录的时候
[16:58] It’s okay. 没事的
[17:00] We know. 我们知道了
[17:01] We won’t tell Gates unless we have to. 不到万不得已我们不会告诉盖茨
[17:03] You know? 你们知道了
[17:06] How? 怎么知道的
[17:07] Well, I mean, it– it’s us, so… 你想想我们多神通广大啊 所以
[17:10] We didn’t say anything because we figured 我们不说是因为清楚
[17:11] it was nobody’s business, but we gotta ask, 这与其他人无关 但我们还是得问
[17:14] were you with him that night? 你当晚跟他在一起吗
[17:15] No. Uh… 没
[17:17] He, uh… 他
[17:20] I-I was supposed to be. 我应该在那儿的
[17:21] His, um, mom was out of town, 他母亲出了城
[17:23] And then he said that he needed time to write. 然后他说需要一点时间写书
[17:35] Where’s Beckett? 贝克特去哪了
[17:37] Under the circumstances, 在这种情况下
[17:39] I think it’s best if I handle the interrogation. 我觉得我来审讯最合适
[17:42] Come on, Captain. This is insane. 拜托 警监 这太离谱了
[17:44] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[17:45] Well, we still need to investigate, 审讯还是必需的
[17:46] and you know that, 这个你懂
[17:47] so let’s start with your relationship to the victim. 先说说你跟被害人的关系吧
[17:50] Okay. I didn’t have one. 好的 我跟她没关系
[17:51] Then any idea how your fingerprints ended up 知不知道为什么你的指纹会出现在
[17:53] at the crime scene? 犯罪现场
[17:55] Well, we went over that. C.S.U. made a mistake. 我们已经确认是鉴证组搞错了
[17:57] They say they didn’t. 他们说没有
[17:59] Castle, if you knew her– 卡塞尔 如果你认识她
[18:00] I didn’t know her. 我不认识她
[18:02] She was seeing someone, 她在跟某人交往
[18:03] someone her roommate described as handsome and rich. 她的室友形容那人又帅又多金
[18:06] I’m flattered, but it wasn’t me. 真是过奖了 但那人不是我
[18:08] Detective. 探长
[18:09] His family’s here. 他的家人来了
[18:13] – Where’s Richard? – What’s going on? -理查德人呢 -出什么事了
[18:18] Of course it has my fingerprints on it. It’s my bag. 上面当然有我的指纹 这是我的包
[18:21] But I didn’t put that stuff in there. 但我没有放那些东西进去
[18:22] Then who did? 那是谁做的
[18:23] What about Kurtzman? 是不是科茨曼
[18:25] We know he was at her apartment that night, 我们知道当晚他在她家
[18:27] and he lied about it. 他还撒了谎
[18:28] Kurtzman alibied out. 科茨曼的不在场证明成立了
[18:29] What? When? 什么 什么时候
[18:32] An hour ago. 一小时之前
[18:33] His lawyer got him to cooperate. 他的律师让他配合调查了
[18:35] – Turns out, he was lured there. – Lured? -其实他是被引诱去的 -被引诱
[18:37] By a text message Tessa sent, 泰莎发了条短信给他
[18:39] Only it wasn’t from Tessa. 只不过这不是她发的
[18:41] It was from a burner phone. 用一次性手机
[18:42] When Kurtzman showed up at Tessa’s, 科茨曼到泰莎那儿后
[18:43] she told him that she didn’t send it, 她说她并没有发过短信
[18:45] so she sent him on his way. 于是就让他走了
[18:46] Well, then why did he lie about it? 那他为什么要撒谎呢
[18:49] Because he spent the rest of the evening with a paid companion 因为余下的整晚他都跟应招女在一起
[18:52] and didn’t want his wife to know. 不想让他妻子知道
[18:57] So… 那么
[19:00] What about you, Mr. Castle? 你呢 卡塞尔先生
[19:02] Where were you the night of the murder? 谋杀当晚你在哪里
[19:08] I was at home writing. 我在家里写书
[19:10] And did anyone see you there? 有人在那儿看见你了吗
[19:11] No, I was… 没有 我
[19:14] Alone. 一个人
[19:15] So for the record, 声明一下
[19:17] You’re saying you have no alibi. 你说你没有不在场证明
[19:24] I think I’d like my lawyer now. 我要见我的律师
[19:26] Well, this is madness. 太疯狂了
[19:27] This is just madness. 这太疯狂了
[19:28] It’s temporary. We just need to find out the truth. 暂时如此 我们会查明真相
[19:31] Now can anyone else access your apartment? 有谁能进入你们家
[19:33] Does anyone have keys? 谁还有钥匙
[19:34] Well, Alicia, the housekeeper. 艾丽西亚 管家
[19:36] Yeah, but she’s been with us for 15 years. 但她跟了我们十五年了
[19:37] And there’s a security system. 还有安保系统
[19:39] Even if someone had a key, the alarm would go off. 即使有人用钥匙 警报都会响
[19:41] Have you noticed anyone out of the ordinary 你们有没有注意到楼里最近
[19:43] in the building lately– a maintenance worker, 有什么可疑人物出没 比如维修工
[19:44] delivery man, anyone that could’ve been casing the place? 送货员 任何可能进去的人
[19:47] No, no, no, no. Nothing. 不不 没有
[19:51] Thanks. I’ll be here. 谢谢 我留在这里
[20:04] Castle, whoever is behind this, 卡塞尔 不论谁在幕后操控
[20:06] Whatever is going on, 不论发生什么
[20:07] I will figure this out. I promise. 我都会找出来 我保证
[20:10] I know. 我知道
[20:15] In the meantime, you have some visitors. 与此同时 有人来看你了
[20:17] Dad. 老爸
[20:20] Oh, Richard. 理查德
[20:22] Oh, darling. 亲爱的
[20:27] What? 什么
[20:31] Tech just finished with Castle’s computer. 技术部刚刚查完卡塞尔的电脑
[20:33] Parts of it had been wiped, just like Tessa’s. 部分数据被抹掉了 跟泰莎的一样
[20:39] Were they able to re– recover anything? 他们能恢复数据吗
[20:41] They found a file that he had deleted. 他们找到一个他删除的文件
[20:44] It was a story concept about how to commit the perfect murder. 是一个故事 写如何做到完美谋杀
[20:48] Beckett, the character gets away with it 贝克特 故事人物用奇异的犯罪现场布置
[20:50] by staging a crime scene so bizarre, 逃脱了处罚
[20:53] The cops can’t see he’s hiding right under their noses. 他就躲在警察的鼻子底下逍遥法外
[20:56] It was like a-a dry run on paper, 就像是在纸上的预演
[20:59] all the way down to the weird symbol 就连被害人前额
[21:00] that we found on the victim’s forehead. 找到的怪异符号都一样
[21:03] We found something else on his drive. 还从他的硬盘里发现了
[21:05] E-mails… dozens of ’em, 电子邮件 几十封
[21:08] between Castle and the victim. 往来于卡塞尔和被害人之间
[21:13] Beckett… 贝克特
[21:16] They’ve been having an affair. 他们在交往
[21:27] They started up about eight weeks ago 他们大约八个星期前开始的
[21:29] According to those e-mails. 根据这些电子邮件显示
[21:31] He met her after one of his… book signings, 卡塞尔在一次签售会后遇见了她
[21:35] and he asked her out for coffee, 然后请她去喝咖啡
[21:36] and that was… 那时
[21:38] That was just a couple of weeks 那时我们才刚刚开始
[21:39] after we started seeing each other. 恋爱一个星期
[21:41] Oh, sweetie. 亲爱的
[21:43] He told her that he needed to keep it a secret 卡塞尔告诉她不能被别人发现
[21:46] because he was with someone else. 因为他有女朋友了
[21:49] And then when he tried to break it off about a week ago, 大约一个星期前卡塞尔想要分手
[21:52] she threatened to go and tell his girlfriend. 她就威胁要去告诉他的女朋友
[21:56] He offered to come over to her apartment 卡塞尔提出让她去他家
[21:58] to talk things through, 把事情说开
[22:00] and that was the night of the murder. 也就是她被害的那天晚上
[22:03] He had motive. 他有杀人的动机
[22:05] What did Castle say when you talked to him? 卡塞尔是怎么说的
[22:08] He said that the e-mails were faked. 他说这些电子邮件是假的
[22:11] He said he never wrote that story, 他从没写过那个情节
[22:13] and that he was being framed. 他说他是被陷害的
[22:18] You should’ve seen him, Lanie. 你要是见到他你就明白了 蕾妮
[22:19] He looked like a little boy, he was so scared. 他看上去就像个小孩子 感到十分害怕
[22:25] I know him, Lanie. 我了解他 蕾妮
[22:28] He is… 他是个
[22:30] an immature, egotistical… 长不大 又任性
[22:35] self-centered jackass sometimes, 以自我为中心 有时很混蛋的一个人
[22:37] but he’s not this. 但他决不会杀人
[22:42] Are you sure? 你真这么觉得
[22:59] They say dogs can smell fear. 据说只有狗才能嗅到恐惧
[23:02] Did you know that some humans can as well? 但你知道吗 有的人也能
[23:06] You reek of it. 你现在就散发着恐惧的味道
[23:09] Tyson. 泰森
[23:10] I prefer 3XK. 还是叫我3XK吧
[23:13] How long has it been since I left you 自从上次我把你和莱恩警探丢在汽车旅馆
[23:16] and Detective Ryan in that motel room? 已经过去多长时间了
[23:19] Somebody! Help! Somebody! I need some help in here! 来人啊 快来人啊 快来救我啊
[23:22] They can’t hear you 他们听不见
[23:23] or see you. 也看不见你
[23:25] I’m afraid I’m much more thorough than that. 我想这方面我做得还是挺彻底的
[23:28] You did this. 这一切都是你干的
[23:30] You killed Tessa. 你杀了泰莎
[23:31] She’s not my type. I prefer blondes. 她不是我喜欢的类型 我喜欢金发的
[23:35] Remember? 还记得吗
[23:36] Here’s a much more believable story– 大家更愿意相信
[23:38] You killed Tessa. 是你杀了泰莎
[23:40] It practically writes itself. 这情节一说就通
[23:42] After all, you commit murder every day in your mind 毕竟 你每天都在心里为你的小说
[23:45] for your books. 构思怎么犯罪
[23:46] It’s not hard to imagine that you’d eventually… 不难想象你终于有一天
[23:49] cross the line. 付诸实现了
[23:51] Why are you doing this, Tyson? 你为什么要这么做 泰森
[23:53] Four years, Castle. 四年了 卡塞尔
[23:56] I gave up four years of my life 我花了四年的时间
[24:00] planning the perfect vanishing act. 来策划一场完美的人间蒸发的好戏
[24:02] So that the cops would stop looking for me, 这样警察就不会再去搜捕我了
[24:04] So that I could begin again, 我也就可以重新开始了
[24:06] Could begin killing again 重新开始杀人了
[24:07] So that I could taste that fear… 我就可以再一次尝到
[24:10] again. 恐惧的味道
[24:12] Four years. 我辛苦了四年
[24:14] You ruined it. 你却毁了一切
[24:16] Well, if it’s revenge you wanted, 如果要想要的是报复
[24:18] why not just kill me? 为什么不直接杀了我
[24:19] Where’s the fun in that? 那还有什么乐子
[24:21] Oh, no, no, it’s more fun to destroy you. 不不不 毁了你比杀了你更有意思
[24:24] Why do you think I let you live that night in the motel? 要不你觉得我那天晚上为什么不杀了你呢
[24:26] People think it’s killing that I like, 别人都以为我喜欢的是杀人
[24:29] But murder’s just an act. 其实杀人只是一个结果
[24:31] It’s all about the anticipation, the planning. 最刺激的是你的期望 你的计划
[24:37] Watching you and your daughter taking a walk, 看着你和女儿散步
[24:43] You and Beckett making love… 和贝克特做爱
[24:46] Standing in your living room, 随意出入你的家
[24:49] being inside your life, 潜伏到你的生活中
[24:52] Knowing that I’m gonna take it all away from you… 想到你的这一切都会被我毁掉
[24:57] that’s what I like. 这才是我喜欢的部分
[25:00] You won’t get away with this. 你是逃不掉的
[25:01] Oh, please. 得了吧
[25:03] What are you gonna do, you gonna tell ’em that I came here? 你还能做什么 你跟他们说我来过这儿
[25:06] You think that they’re gonna 你觉得他们会相信一个
[25:08] believe the lies of a desperate man? 极度绝望的人的话吗
[25:12] Beckett will. 贝克特会的
[25:13] Well, even if she does… 即使她相信
[25:17] She can’t save you. 她也救不了你
[25:18] There’s no time. 因为没有时间了
[25:19] When the D.A. files charges tomorrow, 明天检察官就会对你提起指控
[25:22] They’re gonna send you to central booking– 他们会把你送到扣押中心
[25:23] The tombs. 那里被人称为坟墓
[25:26] I have people waiting… 那儿有我的朋友
[25:27] for you. 在等着你
[25:28] You will not last the night. 你连一个晚上都活不过
[25:33] And that’ll be her punishment– 这是对她的惩罚
[25:35] Believing that you were innocent, 相信你是无辜的
[25:36] and not being able to stop it. 却依然救不了你
[25:40] It’ll haunt her for the rest of her life. 这会让她内疚一辈子
[25:44] Lucky for you… you’ll be dead. 你很幸运 因为那时你早就死了
[26:05] We went through the surveillance footage from last night. 我们检查了昨天晚上的监控录像
[26:08] There’s no evidence that Jerry Tyson was in the station, 没有证据显示杰瑞·泰森昨晚出现在警局
[26:11] and there is no evidence 也没有证据显示
[26:13] that the system had been tampered with. 我们的监控系统被篡改过
[26:15] Beckett, I swear to you, he was here. 贝克特 我向你发誓 他昨晚来过这
[26:17] – Castle. – No, I know. I sound crazy. -卡塞尔 -我知道 这听起来不可思议
[26:19] A desperate story from a desperate man, just… 就像一个绝望的人说的绝望的话 就像
[26:22] just like he wanted. 就像他所期望的
[26:23] You’re right, it does sound desperate. 你说的没错 听起来是很绝望
[26:28] But it’s the first time that this story has made sense. 但是这件事终于能讲得通了
[26:35] You believe me? 你相信我
[26:37] I never stopped. 我一直相信
[26:51] He’s gonna kill me, Kate. 他要杀我 凯特
[26:53] I can’t run, I can’t hide. 我跑不了 也躲不了
[26:57] What am I supposed to do? 我该怎么办
[27:01] I’m telling you, it’s the triple killer. 我告诉你 是三重杀手干的
[27:03] Strangulation, misdirects, planting evidence– 勒杀 误导 伪造证据
[27:06] It’s Tyson’s M.O. 都是泰森的手法
[27:07] 3XK targeted multiple victims, always women, never men. 3XK通常针对多个被害人 且都为女性从来没有男性
[27:10] So why the change? 这次为什么不同
[27:11] Revenge. That’s the only thing that explains everything. 报仇 这是唯一能解释一切的答案
[27:14] No, not everything. Not that video of Castle. 不 不是一切 这解释不了卡塞尔的视频
[27:17] Yeah, actually, it might. 事实上 有可能
[27:18] Tyson did something similar in the Russo case. 泰森在之前的案子里有过类似的作法
[27:20] He used a double for the cameras to throw us off. 他曾用替身使我们做出错误判断
[27:22] Sir, the D.A. has already filed charges. 长官 地检官已经递交了诉讼
[27:24] They’re gonna send him to Central Booking today. 他们今天就会把他送去扣押中心
[27:26] We know that we can prove this. We just need more time. 我们定能证明他的阴谋 但我们需要时间
[27:29] You want the D.A.’s office to do what? 你要地检办公室做什么
[27:31] All we’re asking for is a delay until we can sort all this out. 我们只是要求能暂缓指控以待案情明朗
[27:34] No, what you’re asking for is preferential treatment 不 你们要求的是对杀人嫌犯的
[27:37] for a murder suspect. 特殊优待
[27:38] You want to sort this out, 你们要侦破案子
[27:39] you sort it out after he’s arraigned. 等他被传讯后你们再侦破
[27:41] No, I don’t think you understand. 不 我想你没明白
[27:41] There’s not gonna be an after. 他会死在里面 根本不会有之后
[27:43] If it’s his safety you’re concerned about, 如果你担心的是他的安全问题
[27:44] we’re prepared to put him in protective custody. 我们会对他进行保护性监禁
[27:46] Do you have any idea who you’re dealing with? 你知道你们要对付的人是谁吗
[27:49] Do you even know what Jerry Tyson 你知道杰瑞·泰森
[27:50] has proven himself capable of? 能做出什么事吗
[27:54] Who do you think met with the families of his victims 你以为他在你们手里逃脱后
[27:57] and held their hands 是谁安慰了被害人的家属
[27:58] when he slipped through your fingers, detective? 是谁握着他们的手 探长
[28:00] I’m very aware of what 3XK is capable of. 我很清楚3XK能做出什么事
[28:03] Then you should know that your protective custody 那你应该明白你们的保护性监禁
[28:04] isn’t worth a damn. 根本没用
[28:06] If he wants to kill Castle, he’s gonna find a way to do it. 他要是想杀卡塞尔 他总会想到办法的
[28:10] Captain Gates, aside from your 盖茨警监 除了杀人嫌犯
[28:12] unsubstantiated claim from a murder suspect, 毫无根据的口供之外
[28:15] can you offer the D.A.’s office one shred of evidence 你能不能向地检提供一点点
[28:17] of 3XK’s inolvement? 能表明3XK涉案的证据
[28:20] Not at this time. 暂时不能
[28:23] Then we’re done here. 那没什么好说的了
[28:25] I’ve spent some time in Central. 我在扣押中心待过
[28:27] I’ve seen the tombs, 真心是个坟墓
[28:28] the way they stack bodies in those cells. 那里面死人是经常的事
[28:30] If there’s a bounty on Castle’s head, 要是有人悬赏卡塞尔的人头
[28:31] protective custody ain’t gonna do jack. 保护性监禁根本就没用
[28:33] That’s assuming Tyson paid off a prisoner. 那还是假设泰森买通了罪犯
[28:35] It could be a guard. 更可怕的是买通了守卫
[28:36] So we can’t protect him, not there. 那我们就没办法在那儿保护他
[28:44] We have to stop that transfer. 我们必须阻止转送
[28:46] We need evidence that 3XK was involved. 我们得找到3XK涉案的证据
[28:49] Yeah, but we got nothing to go on. 是啊 但我们没有线索
[28:50] Okay, to pull this off, he needed access to Castle’s loft. 要实现这一切 他得进入卡塞尔的家
[28:53] So get teams over there and tear that place apart. 派人去他家 把那里翻个遍
[28:55] Find me a fingerprint, a hidden microphone, 给我找指纹 窃听器
[28:57] a broken window jamb, anything that puts him there. 坏了的窗栓 任何能说明他在场的东西
[29:00] Tessa was seeing someone. If it wasn’t Castle… 泰莎有约会对象 如果不是卡塞尔
[29:03] Then maybe it was Tyson. 那就可能是泰森
[29:04] Hit her office. 去她的办公室
[29:06] Look for files, schedules, client lists. 查文件 日程安排 客户名单
[29:07] There’s gotta be something that ties back to him. 肯定有东西能和他联系起来
[29:19] I just heard from the team at Castle’s loft. 我刚听完卡塞尔家那组的报告
[29:21] Nothing yet. 没发现什么
[29:23] So it’s gonna happen just like Tyson said, huh? 真会像泰森说的那样吗
[29:26] I’m not gonna be able to save him in time. 我没办法及时救下他
[29:28] Well, we’re not done yet. 我们还没查完呢
[29:32] How secure is holding? 看守管得严吗
[29:37] What? Whoa. You’re not even thinking about that. 什么 你可不能打这个主意
[29:38] We’re talking about his life. We can’t let them take him. 这事关他的性命 不能让他们带走他
[29:40] Are you crazy? It would never work. 你疯了吗 这不可能的
[29:42] You’ll never even get out of holding. 你根本就躲不过看守
[29:43] Tyson did it. 泰森就做到过
[29:44] Because nobody was looking for him. 那是因为没人注意他
[29:45] He had weeks to plan it, maybe even longer. Y– 他周密计划了好几个星期 甚至更久
[29:48] I know how you feel about the guy. 我知道你对他的感情
[29:50] I love him, too. 我也爱他
[29:52] But there’s nothing we can do. 但我们无能为力
[29:54] Beckett. 贝克特
[29:55] They’re here. 他们来了
[30:11] This is so much less fun 这可没有上次在你家
[30:12] than the other night at your place. 那么有意思了
[30:15] Do you remember the first time you handcuffed me? 还记得你第一次拷上我吗
[30:18] We were at the New York Public Library. 我们在纽约公共图书馆
[30:21] Remember how angry you were 还记得你不能阻止我
[30:22] that I wouldn’t stop investigating that case? 调查案子时 你有多生气吗
[30:25] Yeah, I remember. 是啊 我记得
[30:28] What I wouldn’t give to be there now. 我真想回到那个时候
[30:34] Castle… 卡塞尔
[30:35] This isn’t over. 案子还没结呢
[30:37] I promise you, I will get you out. 我保证 我会救你出来
[30:40] It’s okay. 没关系
[30:42] Whatever happens, 不管发生什么
[30:44] It’s okay. 都没关系
[31:27] I’m sorry. 抱歉
[31:28] Don’t be sorry. I don’t need sorry. 没必要抱歉 我不需要抱歉
[31:31] I need to find this son of a bitch 我要把那混蛋找出来
[31:32] and put him in the ground. 送他归西
[31:35] Detective Beckett. 贝克特探长
[31:37] What? 怎么了
[31:38] We’re here to transport one of yours to Central– 我们奉命来此转押一人去扣押中心
[31:39] A, uh, Richard Castle? 叫理查德·卡塞尔
[31:48] Yes, I’m looking at the transfer… 对 我是在看转押书…
[31:50] No, the paper work said the bedge number was 871324. 不 文件上写着警徽号为871324
[31:55] The Central Booking said it never arraived, 扣押中心说车没有抵达
[31:57] they don’t know where the hell it is. 他们也不知道车在哪里
[31:59] Right. OK. 好的
[32:00] The badge numbers on the paperwork don’t exit. 文件上的警徽编号不存在
[32:03] They were imposters. 他们是假冒的
[32:04] It’s gotta be Tyson. He sets this up. 一定是泰森干的 他设计好的
[32:06] He isn’t gonna have Castle killed. 他不会让别人杀卡塞尔的
[32:08] He’s gonna kill him himself. 他想亲手杀死他
[32:09] Well, the D.A. is calling it a prisoner escape. 地方检察官认为这是越狱
[32:11] They’ve issued an A.P.B 他们签发了一张全面通缉令
[32:12] and restricted me to get the man. 不准我把他捞出来
[32:14] What? They think Castle did this? 什么 他们认为是卡塞尔干的吗
[32:15] As far as their concern, 按他们的考虑
[32:17] he’s well connected, knows our procedure, 他结交甚广 熟悉流程
[32:18] and has substantial resources. 还有大量的可用资源
[32:20] That’s ridiculous. 太荒谬了
[32:23] You two keep working the Tyson angle. 你们俩继续查泰森
[32:25] I’ve got this. 我来处理这个
[32:27] Resources. 资源
[32:32] Can you believe that? 你能相信吗
[32:34] Branding Castle a fugitive 卡塞尔可能已经被连环杀手
[32:35] when he’s probably being held captive by a serial killer? 劫持了 他们还把他当逃犯
[32:38] So what’s our next… 我们接下来该
[32:41] move? 干什么
[33:05] Oh, thank God you’re okay. 感谢上帝 你没事
[33:07] Thank God you understood my message. 感谢上帝你听懂我说的话了
[33:10] The first time that I cuffed you– 我第一次拷上你
[33:12] What you wouldn’t give to be back there now. 你愿付出一切回到那
[33:15] – Come on. – Yeah. -来吧 -好
[33:19] I knew I couldn’t call once I left. 我知道 我没法给你打电话
[33:21] Castle, how did you do it? How did you escape? 卡塞尔你怎么办到的 怎么逃出来的
[33:23] – I’ve got a great lawyer. – Come on. -我的律师很厉害 -得了吧
[33:25] Someone owned me a favor. The less you know, the better. 有人欠我人情 你知道的越少越好
[33:27] But the good news is, I’m still alive. 但好消息是 我还活着
[33:29] The D.A. has branded you a fugitive. 地方检察官通告说你是逃犯了
[33:31] Every cop in New York is looking for you. 纽约的所有警察都在找你
[33:33] Yes, well, they won’t be the only ones 五点钟的新闻过后
[33:35] after the 5:00 news. 找我的就不只是警察了
[33:36] And by now they’ve tagged my phone, my house, my accounts. 他们监视着我的电话 房子和账户
[33:39] I’m not gonna last long out here. We have to act quickly. 我逃不了多久 我们得加紧行动
[33:41] I’ve got teams at your place looking for any trace of Tyson. 我安排人去你家查找泰森留下的蛛丝马迹了
[33:44] Ryan is wading through paperwork at Tessa’s office 莱恩在彻查泰莎办公室的文件
[33:46] to see if there’s a connection. 看能不能查出什么联系来
[33:48] Well, that could take weeks. I think I got something better. 可能得查几周时间 我有个更快的办法
[33:50] Sitting in holding, I kept thinking, 在牢房里 我一直在想
[33:52] how could he possibly pull this off? 他怎么做到的
[33:53] How could he get video of me buying those earrings? 他怎么能弄到我去买耳坠的录像
[33:57] And then it hit me… 后来我突然想到了
[33:59] “Broadway Casting”? 《百老汇选角》
[34:01] You want someone to play a role, you cast it. 你想找人演个角色 登广告
[34:05] Look at this notice from four months ago 看看这个 四个月前的广告
[34:06] by a celebrity lookalike firm. 一家明星替身公司登的
[34:08] “A private book club party.” 私人书会派对
[34:09] Look who they’re looking for. 看他们都要谁
[34:10] “James Patterson, 詹姆斯·帕特森[《桃色通缉令》作者]
[34:11] Stephen King, 史蒂芬·金[《肖申克的救赎》作者]
[34:12] J.K. Rowling”… J.K.罗琳[《哈利波特》作者]
[34:12] And… me. 还有 我
[34:17] Yeah, we placed that ad. 对 是我们登的这条广告
[34:19] Sent a couple of headshots over to the client’s P.O. Box, 把几个人的头像发到客户的邮箱里
[34:22] but never heard back. 就没信儿了
[34:24] Uh, could I get the address? 能把地址给我吗
[34:26] Sure. 当然
[34:28] And did you send over any Richard Castles? 你发过理查德·卡塞尔替身的照片吗
[34:30] Let me check. 我查查
[34:34] Just one. 只有一个
[34:35] Great. We’ll need his information as well. 太好了 我们也需要他的资料
[34:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[34:39] So the P.O. Box the agency sent the headshots to 这家公司邮寄头像照片的收信邮箱
[34:42] was paid for in cash and rented for a month. 是用现金租来的 只租了一个月
[34:44] The owners gave no forwarding address. 邮箱主人没有转寄地址
[34:47] It’s a dead end. 死胡同
[34:48] Well, Tyson might be a dead end, 泰森或许是条死胡同
[34:49] but Richard Castle isn’t. 但理查德·卡塞尔可不是
[34:51] Look, it’s me. 看啊 那就是我
[34:54] Yeah, people come up sometimes, 没错 有时会有人来找我
[34:56] asking me to sign your books. 让我给你的书签名
[34:58] So I figured I’d submit. 因此我觉得我应该去报名
[35:01] I never heard back. 从没听到回信
[35:02] You know, uh, now that I’m up close, 这么近距离的看
[35:04] I really don’t see it. 还真没觉得像
[35:05] Uh… so, uh, 那么
[35:07] I-is this you? 这个是你吗
[35:10] Yeah. 是啊
[35:11] That was for a reality show on store security. 那是个商场安保用的真人秀
[35:14] It was an odd gig. They sent me in to buy earrings. 挺奇怪的 他们让我去买耳坠
[35:17] And was this man involved somehow? 有这个人的事吗
[35:20] He looks a little like the show’s producer. 好像是那个真人秀的制片人
[35:23] You wouldn’t happen to have his contact information, would you? 你不会刚好有他的联系方式吧
[35:27] What do you mean, he’s with you? 什么叫他和你在一起
[35:28] How did he escape? 他怎么逃出来的
[35:29] Espo, not now. I need an address. 埃斯波 现在别问 我需要一个地址
[35:31] All right, the address for the show’s producer is another dead PO box 好吧 制作人的地址也是假的
[35:35] and the phone number’s defunct. 电话号码也是空号
[35:37] Okay, what about his paycheck? 支付工资的那张支票呢
[35:39] Well, I talked to the bank, 我问过银行了
[35:40] and the corporate account that cut the check is closed. 支票关联的账户已经销户了
[35:42] And the corporate contact, 账户联系人
[35:44] Joseph Vacher, well, doesn’t seem to exist. 约瑟夫·范启尔也不存在
[35:46] Yeah, he exists, all right. Or at least he used to. 不 这个人存在 至少存在过
[35:49] Joseph Vacher is a famous French serial killer 约瑟夫·范启尔是十九世纪晚期的
[35:52] from the late 1800s. 一位著名的法国连环杀手
[35:53] So he’s got a sense of humor. 这么说他还有点幽默感
[35:54] Have any other checks been written 那个公司账户
[35:56] from that corporate account? 还开出过支票吗
[35:58] Yeah, cut to a… 没错 给的是
[36:01] Kurtzman Insurance. 科茨曼保险公司
[36:02] Tessa worked for them. 泰莎在那里工作
[36:04] So there’s no mention of Vacher in her policy files… 她的公司档案里没提到范启尔
[36:07] but there was an entry in her calendar. 不过 在她的日历上
[36:11] Yeah, here it is. 在这儿了
[36:12] Six weeks ago– site visit with a J.V. 六周前 和一个叫J.V.的人见面
[36:15] Well, that’s him. It has to be. 就是他 肯定是
[36:16] Did she write anything else with it– 她有没有写别的信息
[36:18] a phone number, e-mails, an address? 比如电话号码 电子邮件 地址等
[36:20] No phone number, but there is an address. 没有号码 不过有个地址
[36:22] Maybe where they went for the site visit. 或许就是他们见面进行考察的地址
[36:24] Looks like it’s in northern Manhattan 就在北曼哈顿
[36:25] near the bridge. 大桥附近
[36:26] Castle, he was posing as a building owner 卡塞尔 他在假扮大楼所有者
[36:28] looking for insurance. 找保险
[36:29] He probably found an empty property. 很有可能他找到了一栋空大楼
[36:31] Could be worth a look. 值得一查
[36:32] Kev, hook up with Espo and meet us there. 凯文 带埃斯波到那个地址找我们
[36:35] You got it. 没问题
[36:36] Someone saw the news. We gotta go. 有人看了新闻认出我了 快走
[36:48] Owner says it’s unoccupied. 户主说这楼没人用
[36:50] Hasn’t been a tenant for nearly a year. 一年没有租出去过了
[36:52] Then who’s up there? 那是谁在上面
[36:53] Could be someone or it could be just a light. 可能有人 也可能就是一盏亮着的灯
[36:57] – Did you just see that? – All right, guys. Let’s move. Come on. -看到那个动静没 -好了大伙 行动吧
[37:22] It was nothing. 没人
[37:23] Just a sheet. 床单罢了
[37:28] You guys. 大伙
[37:29] Over here. 过来看
[37:45] Once he’d obtained Castle’s print from his loft, 他在卡塞尔的公寓得到他的指纹后
[37:47] he used a binding agent and some rubber cement 用粘合剂和生胶浆
[37:49] to build a latex model of his fingerprint. 做了一个指纹乳胶手模
[37:51] Surveillance photos, 监视照片
[37:53] architectural plans for Castle’s loft… 卡塞尔家的装修招工广告
[37:55] A precinct map, 还有辖区地图
[37:56] including the locations of all of our video cameras– 上面标记了所有监控摄像头的位置
[37:58] He orchestrated everything right down to the last detail. 他精心安排了这一切
[38:01] He even implicated Kurtzman 他甚至把科茨曼也拉下水
[38:02] to make it look like Castle was covering his tracks. 让这事看着像是卡塞尔为了隐藏行踪而干的
[38:05] I don’t get it. 我不明白
[38:06] Why go through all this just to set you up? 他干嘛费这么大劲陷害你
[38:08] Because death only takes a moment. 因为一死了之太便宜我了
[38:10] The preparation and pageantry, that’s what he loves. 精心准备一出大案 是他的癖好
[38:14] Well, Mr. Castle, 好吧 卡塞尔先生
[38:16] it looks like you’re off the hook. 看来你已经摆脱嫌疑了
[38:17] I’ve spoken to the D.A., 我已经跟地方检察官说过了
[38:19] and they’ll be dropping all charges. 他们会撤销所有指控
[38:21] Thank you, sir. 谢谢长官
[38:22] For this, at least. 谋杀指控是没了
[38:23] There’s still the matter of your escape from custody. 但你逃脱监管这条罪名还在
[38:27] However, under the circumstances, 不过鉴于目前情况
[38:29] I’m pretty sure you can negotiate down to time served. 我想你应该能讨个已服刑期
[38:32] Uh, detective, why don’t you take him down to the station, 警探 你先把他带回警局
[38:35] start the paperwork? 把文件都填好
[38:37] So the tactical team searched the whole building. 战术小组搜查了整栋楼
[38:40] No sign of him. 没找到他
[38:41] When C.S.U. finishes, 等鉴证组取完证据
[38:42] fall back and put the building under surveillance. 把东西都归回原位 将这栋楼监视起来
[38:45] What if he’s already seen us and he doesn’t come back? 如果他已经看到我们 不会回来了怎么办
[38:47] Every cop in this city is looking for him. 整座城里的警察都在找他
[38:50] He won’t get far. 他跑不了多远
[39:13] You okay? 你没事吧
[39:15] Yeah. 嗯
[39:18] Just finding that stuff of Tyson’s… 能找到泰森的那些东西…
[39:21] It seems lucky. 挺走运的
[39:23] Yeah, well, sometimes luck is all you need. 有时一点运气就足够逆转一切了
[39:26] He can’t hide now. We’ll find him. 现在他躲不了了 我们会找到他的
[39:29] Thank you. 谢谢你
[39:31] For what? 谢什么
[39:32] Believing in me. 谢谢你相信我
[39:34] I mean, given my reputation, my history… 鉴于我的名声 还有我的过去…
[39:37] when you saw those e-mails, 你看到那些邮件后
[39:38] it would’ve been real easy not to. 还会相信我 实在不容易
[39:41] Yeah, well, things have never been easy between you and me. 咱俩之间的事时候什么时候容易过了
[39:46] Maybe that’s what makes it all worth– 或许这就是我们值得
[40:01] It’s Tyson. Castle, get down! 是泰森 卡塞尔 趴下
[40:22] Come here, Kate. Come here. 来啊 凯特 过来
[40:24] Castle! 卡塞尔
[40:25] I got your girl! 你的女人在我手里
[40:27] Are you watching? 看到了吗
[40:29] I want you to see this. 我要让你看着这一切
[40:32] You think that I’d let you live after everything you’ve done? 你以为我会这么容易就让你逃脱吗
[40:37] Castle! 卡塞尔
[40:38] Come on. I want you to watch. 来啊 好好看着
[40:40] I want you to watch as I take her life. 我要让你亲眼看着我杀掉她
[40:49] Over here. 在这儿呢
[41:26] The water’s pretty murky. Haven’t seen anything yet. 河水颜色太暗了 暂时还没发现目标
[41:29] They still haven’t found the body. 他们还是没找到尸体
[41:33] They won’t. 他们找不到的
[41:34] He’s not dead. 他没死
[41:36] Castle, what are you saying? 卡塞尔 你说什么呢
[41:37] This was never about me. 整件事根本就不是针对我
[41:39] This was about him. 是他为了自己而策划的
[41:41] Those initials in her date book? 记得死者笔记本里的名字缩写吗
[41:42] He’s not that careless. 他不会那么粗心的
[41:45] He wanted us to find that place. 是他希望我们能找到那栋大楼
[41:47] He wanted us on this bridge. 然后让我们来这座桥
[41:50] Tessa’s murder, the frame up– 泰莎的谋杀案 还有陷害
[41:52] all of it was to get us here so we could help him do 所有这一切都是为了让我们来这
[41:54] what he couldn’t do for himself– 帮他达到他自己无法完成的目的
[41:57] disappear so he can start killing again. 彻底消失 以便日后再动手杀人
[41:59] You think he planned this? 你觉得这些都是他计划好的
[42:01] How does a wanted man stop being wanted? 通缉犯怎样才能让自己不被继续通缉
[42:07] It has to be public and it has to be final. 只有制造一起大案 让自己的死亡变得人尽皆知
[42:10] Do you know how crazy that sounds? 你知不知道这听起来多不靠谱
[42:13] No one’s gonna be looking for him anymore. 现在没有人会再通缉他了
[42:16] You shot him. 你朝他开了枪
[42:18] He’s dead. It’s over. 他死了 都结束了
[42:30] For now. 暂时结束而已
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme