Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Tessa. 泰莎
[00:02] I’m home. 我回来了
[00:09] Tess. 泰斯
[00:11] Tess, you here? 泰斯 你在吗
[00:40] Oh. It’s you. 是你啊
[00:42] Who’d you think it was? 你以为是谁
[00:42] I don’t know. I heard rustling. 不知道 我听到有动静
[00:44] And you were gonna fight them off with that? 你要用这个对抗歹徒吗
[00:46] This could be very… 这个可以非常…
[00:51] What are you doing here? 你回家做什么
[00:52] I thought you weren’t coming till next weekend. 我以为你下周末才回来
[00:53] I had to do laundry. I ran out of clothes. 我得回来洗衣服 干净的穿完了
[00:56] Already? It’s only been two weeks. 这么快吗 才两个星期
[00:57] Not that I’m not thrilled to see you, 不是说我不高兴见到你
[01:00] But don’t they have washing machines on campus? 可学校不是也有洗衣机吗
[01:02] They’re not as nice. 但是不好
[01:03] And by “Nice,” you mean “Free.” 你说不好 是指要钱吧
[01:05] – Pretty much. – Right. -差不多 -就知道
[01:06] Uh, you’re going to need more orange juice, by the way. 对了 要买橙汁了
[01:10] Thank you. 谢谢提醒
[01:11] Oh, and, um, I finished the ice cream… too. 还有 冰淇淋也被我吃完了
[01:16] And… how long have you been here? 你回来多久了
[01:18] Ten minutes. 十分钟
[01:20] Well, as long as you are here, 反正你都回来了
[01:22] how about a guitar hero tournament? 来个”吉它英雄”对抗赛怎么样
[01:24] I have been writing all weekend. I could use a break. 我整个周末都在写作 需要休息下
[01:28] Actually, I gotta go. 事实上 我得走了
[01:29] I’m meeting some friends for a study session 我要和朋友一起学习
[01:31] and I’m already late. 已经迟到了
[01:32] Uh, well, what about your laundry? 你不是要洗衣服吗
[01:35] It’s okay. I mean, I’ll get it later. 没事 晚点再洗
[01:37] – Bye, dad. – Bye. -拜 爸 -拜
[01:39] I mean, she came home at least, right? 至少她有回家啊 对吧
[01:41] Yeah, I just wish it was for more than laundry and supplies. 可我希望回来不只为了洗衣服和蹭东西吃嘛
[01:43] Did you get some writing done? 写作有进展吗
[01:44] With mother gone, are you kidding? 母亲大人不在 如有神助
[01:45] Two chapters, but I gotta rewrite the crime scene. 写了两章 不过得重写犯罪现场
[01:48] Right now it’s boring. 现在写得太闷了
[01:48] Maybe this will inspire you, Castle. 也许这个能启发你 卡塞尔
[01:51] Pretty damn freaky. 相当让人毛骨悚然
[01:53] Name’s Tessa Horton, 29. 被害人叫泰莎·霍顿 29岁
[01:55] Roommate came home from a weekend away, 室友周末离开了 回到家后
[01:57] found her up there. 发现她在上面
[01:59] Ooh, jeez. 我的天
[02:00] Who puts a body on a ceiling? 谁会把尸体挂在天花板上
[02:02] Beats me, but I probably won’t sleep for weeks. 我也不懂 不过我可能几周都睡不着了
[02:04] Looks like something out of one of your books, right? 感觉像是你书里才会有的情节 对吗
[02:06] Cause of death? 死因呢
[02:06] Ligature marks and petechia suggest strangulation. 勒痕与瘀点表示应该是被勒死的
[02:09] What about this wound on her forehead? 前额的伤口呢
[02:11] Well, it’s nonlethal. 不是致命的
[02:12] Given the detail, it looks like it was carved by some kind of razor. 从细节来看 应该是用剃刀割的
[02:15] It’s a symbol of some kind. 好像是什么符号
[02:16] Do you recognize it? 你认识吗
[02:17] No, but the killer went through a lot of trouble. 不 但凶手大费周章
[02:19] It must mean something. 肯定有什么意义
[02:20] It’s not easy hanging a body, 要挂起尸体不容易
[02:22] and she’s at least 100 pounds. 她至少重100磅
[02:24] I checked in with C.S.U. 我跟鉴证组通了气
[02:25] they found prints in the hallway, 他们在走廊里发现了指纹
[02:27] but the apartment is spotless. 但是公寓里却一尘不染
[02:28] Looks like it’s been wiped down. 看来被清洁过了
[02:30] This guy cleaned up after himself. 这家伙在行凶后清洁过了
[02:31] He didn’t mind taking his time. 他不介意慢慢来
[02:33] So the killer knew that the roommate was gonna be out of town. 所以凶手知道室友会离开市区
[02:36] What’s the security like in this place? 这栋楼的安保情况怎么样
[02:38] Buzzer on the front door, 门铃在前门
[02:39] no doorman or security cameras. 没有门卫和摄像头
[02:41] But there’s no sign of a forced entry, 但没有强行闯入的迹象
[02:42] no sign of a struggle. 没有打斗的痕迹
[02:45] She knew him. 她认识凶手
[02:48] All right, canvass neighboring apartments 好的 排查下邻近的公寓
[02:49] for anyone that saw or heard anything, 看看有没有人看到或听到什么
[02:51] And I want to know what this symbol means. 我要知道这个符号是什么意思
[02:55] You know, if Tessa knew our killer, 如果泰莎认识凶手
[02:56] it’s possible that her roommate could shed some light on all of this. 她的室友可能会提供些情况
[03:00] Every time I close my eyes, I see her hanging there. 每次我闭上眼睛 都能见到她被挂在上面
[03:04] What did she do for a living? 她做什么工作的
[03:06] She was an insurance broker for commercial real estate. 她是商业房产的保险经纪人
[03:10] Kurtzman insurance. 科茨曼保险公司
[03:11] Did she have a lot of friends? 她有很多朋友吗
[03:12] She was shy… 她很内向
[03:14] and a workaholic. 是个工作狂
[03:15] I practically had to drag her out of the house. 我差不多要硬拽才能让她出门
[03:18] So no boyfriend then? 没有男朋友吗
[03:22] Actually, she did start seeing someone, 事实上 她开始谈恋爱了
[03:24] maybe six weeks ago. 大概六周前
[03:25] Do you know who? 你知道是谁吗
[03:26] That’s the thing, she never did say. She… 重点就是她只字未提 她…
[03:30] She acted like it was some big secret, 她表现得好像是什么大秘密
[03:32] like maybe he was married or something. 就好像他结婚了还是怎么的
[03:35] But he bought her jewelry 但他送珠宝给她
[03:36] and took her to these fancy dinners. 带她去高级餐厅吃饭
[03:41] She said no one’s ever treated her that way before. 她说从没有人对她这样好过
[03:44] Did she tell you anything else about him, 她还告诉你什么关于他的事了吗
[03:46] The way he looked, where they met? 他长什么样子 在哪里认识的
[03:49] No. 没有
[03:50] All she said was he was every woman’s fairy tale– 她只说他是每个女生的梦中情人
[03:53] Rich, handsome, and generous. 富有 英俊 大方
[03:57] Well, some fairy tale. 好狠的梦中情人
[03:58] I’ll tell you this much, there’s a lot more to this story 我告诉你们 这事可不止和已婚男人
[04:00] than an affair with a married man. 发生婚外情那么简单
[04:02] Maybe, but we won’t know what until we find him. 也许 但没找到他之前我们什么也不知道
[04:05] Get on her phone records. See if you can I.D. this guy. 查她的通话记录 看看能不能找到这个人
[04:07] Yeah. I’ll have ’em pull her e-mails, too. 好 我还会叫他们查电邮
[04:09] Anything on that symbol yet? 符号有什么进展吗
[04:10] Put a call into the feds. 问过联邦调查局了
[04:11] They’re running it through their database right now. 他们现在正在查数据库
[04:17] What? 怎么了
[04:19] The way he left the body, the time it took– 他放置尸体的方式 所花的时间
[04:22] whoever did this, 不管是谁做的
[04:24] He liked it. 他都很享受
[04:27] If she had a boyfriend, nothing happened that night. 如果她有男友 那晚并未发生什么事
[04:30] There are no signs of sexual assault or activity. 没有性暴力或性行为的痕迹
[04:32] Death was by strangulation. 她是被勒死的
[04:34] Looks like a rope or a scarf. 作案工具是绳子或者围巾
[04:36] Were you able to narrow down a time? 你能推测一下更准确的死亡时间吗
[04:37] Somewhere between 2:00 and 3:00 A.M. Saturday morning. 周六凌晨2点到3点之间
[04:41] Lividity and pooling indicate the body was hung 淤青和血迹表明凶手
[04:43] from the ceiling postmortem. 是在她死后将她挂上天花板的
[04:45] Why would he hang her body after he killed her? 为什么要在杀死她之后把尸体吊起来
[04:47] A ritual? 某种仪式吗
[04:48] That’s not all that’s weird. 诡异的不止这些
[04:50] Strangulation is a violent act, 勒杀是一种很暴力的行为
[04:52] But there were no signs that she fought back– 但她没有反抗的痕迹
[04:54] No skin under the fingernails, no bruising– 她的指甲中没有皮肤残留 没有瘀伤
[04:57] So I did some checking. 所以我又做了些检查
[04:59] She was drugged. 她被下药了
[05:00] Lung tissue suggests exposure to chloroform. 肺部组织显示她曾被氯仿麻醉过
[05:03] Also… your killer was careful. 而且 凶手十分小心
[05:06] He was wearing gloves. 他作案时带着手套
[05:08] How can you tell? 你怎么知道的
[05:09] Traces of talcum powder on the body– 她的身体上残留有滑石粉
[05:11] The same talc used in surgical gloves 是那种手术手套上常用的滑石粉
[05:13] Or the evidence gloves that you use at the crime scenes. 或是你们在犯罪现场取证用的手套
[05:16] Whoever this person is, 不管凶手是谁
[05:18] they knew exactly what they were doing. 都是一个十分专业的人
[05:20] He’s done this before. 他以前就干过这种事
[05:22] Ritualistic killing, 仪式型谋杀
[05:23] takes pleasure in it, 能从中取乐
[05:24] significant care exhibited at the crime scene… 十分小心地处理犯罪现场
[05:27] All the hallmarks of a serial killer. 都是连环杀手的显著特征
[05:29] Yeah, but I’ve never seen this M.O. 是啊 但我从未见过这种作案模式
[05:31] Hey, bad news. 嘿 坏消息
[05:32] The feds struck out on the symbol. 联调局查了那个符号 没有结果
[05:34] It bears some similarities to some ancient alchemy signs, 它和古代的某种炼金术标志有些相似性
[05:37] but they’ve never seen this one before. 但他们之前从未见过这样的
[05:38] Any luck on the phone records? 查电话记录有发现什么线索吗
[05:39] No, but she spent 没有 但她曾经常
[05:40] a lot of time on the phone to a blocked number. 和一个未知号码通话
[05:43] Phone company traced it 电话公司追查到
[05:44] to an unlisted burner phone with a stolen sim. 那是个未注册的一次性电话 用的是偷来的卡
[05:46] – So he planned ahead. – Yeah. -说明他早有预谋 -是的
[05:48] What about her e-mails? 那她的邮件呢
[05:49] Nothing from her mystery lover, 没有她那神秘男友的来信
[05:51] So I had them take a look at her hard drive. 所以我让技术人员检查了一下她的硬盘
[05:52] Turns out portions of it have been surgically wiped, 发现有部分被彻底格式化了
[05:55] like someone covering their tracks. 像是某人要掩盖踪迹
[05:57] So we’re back to square one. 所以我们现在是一无所获了
[05:58] Not necessarily. 那可不一定
[05:59] Uh, Tessa’s roommate said that he gave her some jewelry. 泰莎的室友说他曾给她一些珠宝
[06:02] Maybe he left a fingerprint on one of those pieces. 或许他的指纹会残留在某件珠宝上
[06:04] I’ll head to her place, see what I can find out. 我现在就去她家 看看能发现什么
[06:07] Jewelry. I never would’ve thought of that. 珠宝 我肯定想不到这上面去的
[06:10] I guess I’ll have to remind you when my birthday’s coming up. 恐怕等我生日快到的时候 得提醒你一下
[06:13] Why, detective Beckett, 怎么 贝克特警长
[06:14] was that a hint you just dropped? 你刚刚是故意给我留下了暗示吗
[06:15] Why, Mr. Castle, I do believe it was. 是的 卡塞尔先生 我觉得确实如此
[06:18] Shameless. 真可耻
[06:19] Yo, Beckett, you got a second? 贝克特 你有空吗
[06:21] I need a word. 我想跟你说句话
[06:25] Okay. So… 好吧 怎么
[06:28] What’s up? 什么事
[06:28] We got the C.S.U. Report back. 我拿到了鉴证组的鉴证结果
[06:30] The inside of Tessa’s apartment was wiped clean. 泰莎的公寓内部被清理得很干净
[06:32] Yeah, well, we expected that. 是啊 意料之中的事
[06:34] Yeah, but we didn’t expect this. 但我们没料想到这个
[06:36] C.S.U. were able to pull prints off the outside doorknob 鉴证组从外面的门把手和门框上
[06:39] and from around the door frame. 采集到一些指纹
[06:40] And they found a set that didn’t match Tessa’s or her roommate’s. 发现其中一组与泰莎和她室友的都不符
[06:43] When they ran it, 当他们搜索的时候
[06:44] they found a match to someone else in the system. 发现和系统中的另外一个人相匹配
[06:46] Okay. Who? 好吧 是谁
[06:48] Richard castle. 理查德·卡塞尔
[06:52] 犯罪现场外采集的指纹样本 与理查德·卡塞尔相匹配
[06:56] Y–uh, that can’t be right. 这.. 不可能吧
[06:58] You know what? It w–it was probably just an accident. 可能… 只是个意外吧
[07:01] He probably touched them on his way in 他可能进门的时候不小心摸到了
[07:03] before putting his gloves on. 当时还没有戴上手套
[07:04] Yeah, I mean, that would explain it, 是啊 那样倒也说得通
[07:07] Except that C.S.U. Collected them before either of you arrived. 只不过鉴证组是在你们进去前先采样的
[07:26] Are you sure about this? 你确定吗
[07:27] Look for yourself, bro. 你自己看吧 老兄
[07:29] Castle, think. Is it possible 卡塞尔 好好想想 有没有可能
[07:31] that you touched the doorknob or the frame on your way in? 是你进门的时候摸过门把手或者门框
[07:34] It was open when I came in, but I guess I must have. 我进去的时候门是开着的 但我想我肯定摸过
[07:37] Had you been in that building before? 你以前去过那栋房子里吗
[07:39] Not before today. 在今天之前都没去过
[07:40] What about the victim? 那个被害人呢
[07:42] Are you sure you didn’t know her? 你确定你不认识她吗
[07:43] Javi. 哈维
[07:45] What? 怎么
[07:46] You know I have to ask. 你知道我必须得问
[07:47] No, it’s simple, okay? 不 事情很简单
[07:48] He touched the door when he walked in. 他进去的时候摸到了门
[07:49] C.S.U. Got the time frame wrong. 鉴证组搞错了采样时间
[07:51] That’s the only explanation. 那是唯一的解释
[07:52] Unless I’ve got an evil twin. 除非我有个邪恶的双胞胎兄弟
[07:54] Twins don’t have the same fingerprints. 双胞胎的指纹是不一样的
[07:55] It’s a common misconception. This was you. 那是常见的错误想法 指纹就是你的
[07:57] Yeah, I know. I was joking. 是啊 我知道 我开玩笑罢了
[07:59] A contaminated crime scene is not a joke. 犯罪现场被污染可不是玩笑
[08:01] I’ll square this away with C.S.U. 我去鉴证组那边说清楚一下
[08:03] You watch your hands next time, okay? 你下次管好你的手 好吗
[08:05] Sorry. 抱歉
[08:08] Just be careful. 下次小心点
[08:09] Yeah. Yeah, yeah. 好的 好的
[08:12] Beckett. 贝克特
[08:12] So I’ve been through all of Tessa’s belongings. 我翻遍了泰莎的衣物
[08:14] No sign of any high-end jewelry, 没有名贵珠宝
[08:16] but from the empty spaces in her jewel box, 不过从她的首饰盒中有几个空格推断
[08:18] there might be some pieces missing. 可能有几件首饰丢失
[08:20] He took back the ones he gave her. 他把送她的东西拿走了
[08:21] It’s like he knew what we were looking for. 好像他知道我们在找什么
[08:22] This guy really knows how to cover his tracks. 这家伙清楚如何不露马脚
[08:24] Oh, no, not all of them. 不 智者千虑 必有一失
[08:25] Canvass of the building turned up a neighbor 我们彻查全楼后 发现有个邻居
[08:27] who claims he saw someone heading to her apartment 他说看到有人在周五晚7:45
[08:28] at 7:45 on Friday night. 进了她的公寓
[08:30] Did the neighbor get a good look at him? 这位邻居看清他的样子了吗
[08:32] Well, he got a clear shot 他透过他家前门的猫眼
[08:33] right through his front door peephole. 看得一清二楚
[08:34] I’m bringing in a sketch artist right now. 我马上叫素描师来画像
[08:36] All right. Get it over as soon as it’s done. 好 一画好就送过来
[08:38] The roommate might be able to I.D. him. 她室友说不定能认出来
[08:39] You got it. 好的
[08:39] Detective. 警探
[08:48] The roommate identified him as Tessa’s boss, 她室友认出他是泰莎的老板
[08:50] Lloyd Kurtzman, C.E.O. of Kurtzman Insurance Brokerage. 罗伊德·科茨曼 科茨曼保险经纪行的总裁
[08:53] Any priors? 有前科吗
[08:54] Nothing major. 没犯什么大罪
[08:55] He’s got a couple of harassment suits, 被投诉过几次性骚扰
[08:56] but he does have a sealed juvie file. 不过他确实曾是个少年犯
[08:58] A juvie file? 少年犯
[09:00] Call Judge Markaway. 联系马克维法官
[09:01] If Kurtzman was torturing puppies as a kid, 就算科茨曼小时候虐狗
[09:02] I want to know. 我也要知道
[09:05] Good-looking and rich, huh? Just like Tessa’s mystery man. 英俊多金 符合泰莎的神秘男友形象
[09:08] And like Tessa’s mystery man, he’s married. 就像泰莎的神秘男友 他有家室了
[09:11] She was such a glowing presence. 她那么光彩夺目
[09:14] You couldn’t help but notice her. 让你无法抗拒
[09:17] You know, it’s hard to imagine anyone wanting to kill her. 有人想杀她 真是难以想象
[09:19] I’m sure it is. 确实如此
[09:21] Were the two of you close? 你们俩亲近吗
[09:22] As close as I am to any of my employees. 和我跟其他雇员一样亲近
[09:24] And when was the last time that you saw her? 你上次见她是什么时候
[09:27] Friday morning 周五上午
[09:28] at our staff meeting. 在我们的员工会议上
[09:29] Friday morning? Are you sure? 周五上午 你确定吗
[09:32] Yes. 确定
[09:33] Not friday evening? 不是周五晚吗
[09:36] No, uh– 不是
[09:36] So you didn’t go to Tessa’s apartment at 7:45? 那你没在晚上7:45去她家吗
[09:43] Her–her apartment? No, no. 她家 没 没
[09:45] That’s funny. 那就怪了
[09:47] We, um, we have a witness that saw you there that night. 有目击者看到你那晚出现在她家
[09:55] Mr. Kurtzman, where were you Friday night? 科茨曼先生 你周五晚在哪里
[10:06] I-I’d like to speak to my lawyer now. 我想立刻见我的律师
[10:12] He’s not talking. 他不肯开口
[10:13] I guess a confession was too much to hope for. 我想指望他坦白是希望不大了
[10:15] Some story that might explain it all. 或许能有某种说法来解释前因后果
[10:17] Yeah, we’ve got teams at his home and his office. 对 我们派了人手去他家和他办公室
[10:19] We’ll know more after the search, 搜查过后就能见分晓了
[10:20] but Esposito talked to his wife, 埃斯波西托和他妻子谈过
[10:22] and she said he didn’t come home that night. 她说他那晚没回家
[10:24] He was working late. 他工作到很晚
[10:26] I’m guessing he wasn’t at work. 我想他当时没在工作
[10:28] No. 对
[10:31] I wonder if there were others 我在想是否还有其他受害人
[10:32] or if she was the first, 还是她是第一个
[10:34] if her “Glowing presence” awakened something inside him. 是否她的”光彩夺目”唤醒了他内心的欲望
[10:40] What’s wrong? 怎么了
[10:42] It’s… 我…
[10:43] It’s just that crime scene. 我只是想起了犯罪现场
[10:45] What about it? 怎么了
[10:46] The person that killed Tessa was meticulous, 杀死泰莎的凶手心思缜密
[10:48] but when we questioned Kurtzman, he got all flustered. 可我们审问科茨曼时 他诚惶诚恐
[10:52] So? 所以呢
[10:52] So if he put that much thought into killing her, 所以如果他能那么心思缜密地去杀她
[10:55] then why didn’t he have an alibi prepared? 为什么却没准备好自己的不在场证明
[10:58] Perhaps because he was so meticulous, 说不定他太过缜密
[11:00] he didn’t expect to get caught. 没想过会被捕
[11:12] Hey. What’d you find? 什么情况
[11:14] Well, they’re still processing, 还在取证阶段
[11:15] but so far there’s nothing at his house or office 可目前为止还没发现他家或办公室
[11:18] that connects Kurtzman to the murder. 有把他和凶案联系起来的证据
[11:19] Did you check his e-mails? 查他的电邮了吗
[11:20] Yeah. There’s no mysterious deletions from his hard drive, 查了 他硬盘上没有被删除的神秘文件
[11:22] no unusual activity, 没异常活动
[11:24] nothing in his phone records, either. 电话记录也没有可疑号码
[11:25] Okay, well, that’s not a surprise. 好 这也不足为奇
[11:26] I mean, if he’s done this before, 如果他不是初犯
[11:27] he knows how to cover his tracks. 就会知道如何掩盖罪证
[11:29] What about his juvie record? 他的少年犯记录呢
[11:30] A couple of fights, stole a neighbor’s car. 打过几次架 偷过一辆邻居的车
[11:32] Nothing that explains this. 没有和这次相关的前科
[11:34] So then all we have is the neighbor’s I.D.? 所以我们现在只有她邻居的指认吗
[11:36] That’s not enough to make a case. 这样可破不了案
[11:37] I think I might have found something that can help, 我可能找到了有用证据
[11:39] Something Kurtzman may have missed. 科茨曼可能漏掉的东西
[11:41] A diamond earring? 一只钻石耳环
[11:42] We found it in the couch. 沙发里找到的
[11:43] C.S.U. couldn’t pull a print off it, 鉴证组提取不到上面的指纹
[11:45] But you see the design? 可你看到这图案了吗
[11:46] That’s custom– Erica Courtney. 定制的 艾瑞卡·科特尼
[11:48] And you know this how? 你怎么知道的
[11:49] I recognized it from when Jenny and I went ring shopping. 我和珍妮买耳环的时候知道的
[11:52] Anyway, I called up the showroom. 不管怎样 我联系了展示厅
[11:54] They confirmed it’s one of theirs. 他们确认这是他们的产品
[11:55] And do they have a record of who they sold it to? 他们有销售记录吗
[11:57] Yeah, I ran the name and the address. 有 我查了姓名和地址
[11:58] They’re both fake. 都是伪造的
[11:59] What about the credit card info? 信用卡信息呢
[12:00] Well, buyer paid with a cashier’s check. 12 grand. 买耳环的人用的是支票 一万二
[12:02] So we have no way of tracing him or the payment. 所以我们也没法追查到他或者这笔钱了
[12:05] No, but the store uses digital surveillance, 对 但是商店用了数码监控
[12:07] And they just sent over the tapes. 他们刚刚把录影带送过来
[12:14] Here’s the time code for our point of sale. 这就是物品出售的时间点
[12:16] That’s our guy. 这就是我们要找的人
[12:18] Look at his height, 看看他的身高
[12:19] build, hair color. 体型 发色
[12:21] That’s not Kurtzman. 他不是科茨曼
[12:22] That’s… Castle. 他是 卡塞尔
[12:29] There’s another explanation. 一定还有其他的解释
[12:31] Like what? 比如说
[12:32] I don’t know, okay? It’s somebody else. 我不知道 好吗 那是其他人
[12:34] Someone that looks like castle. 某个看起来像卡塞尔的人
[12:35] We found his fingerprints at the crime scene. 我们在案发现场发现了他的指纹
[12:38] We got him on video buying jewelry for our victim. 我们在录像上看到他给被害人买珠宝
[12:40] It can’t be a coincidence. 这绝不是巧合
[12:41] Javi, what are you saying, that Castle’s a killer? 哈维 你是说卡塞尔是凶手吗
[12:44] Whoa, whoa, whoa. No, no, no. None of us are saying that. 不不不 我们谁都没这么说
[12:46] All he’s saying is that 他的意思就是
[12:47] If it were anyone else, we’d look into it. 如果是其他人 我们会好好查的
[12:49] We can start by looking at his financials, 我们可以先查他的财务信息
[12:51] See if there’s any unusual activity 看看他在买下下珠宝那段时间
[12:53] around the time of the purchase. 是否有过不正常的活动
[13:01] Fine. 好吧
[13:02] But we do it quietly, 但我们必须要悄悄地进行
[13:03] and he never finds out about it. 不能让他知道
[13:11] What are you doing? 你到底要干嘛
[13:12] Uh, Javi, there’s something you need to know. 哈维 有件事必须让你知道
[13:14] Beckett and Castle? 贝克特和卡塞尔
[13:16] W–uh–w-when did they start? 什么时候开始的
[13:18] I’m not sure. 不清楚
[13:19] But I know they were together that weekend in the Hamptons. 但我知道他们那个周末是在汉普顿一起过的
[13:21] Why wouldn’t she tell us? 她为什么不告诉我们
[13:22] I guess she was afraid Gates would find out, 我猜她是担心盖茨会发现
[13:24] use NYPD regs to give Castle the boot. 然后用警局的规定把卡塞尔赶走
[13:27] I was gonna keep it a secret myself, 我本来打算谁都不告诉
[13:28] but, ah, under the circumstances… 但是 现在看来
[13:31] Normally, I’d be happy for them. 一般情况下 我会为他们开心的
[13:32] Yeah. Hey. 是啊
[13:35] You don’t really think 你不会真觉得
[13:36] that Castle had anything to do with this, do you? 卡塞尔和这件事有关系吧
[13:38] No. Come on, man. He’s my friend, too. 当然不会 伙计 他也是我哥们儿
[13:40] The best thing we can do is try to prove this evidence wrong. 我们能做的就是证明证据是错的
[13:44] Yeah. 是啊
[13:46] Hey, Javi. 哈维
[13:56] Wait a minute. 等等
[13:57] Did I throw a party and forget again? 我是不是办了派对 结果自己忘了
[13:59] It’s not a party. 这不是派对
[14:02] Search warrant, gloves… 搜查证 手套
[14:04] Okay, guys, 好了 伙计们
[14:05] I get it– the fingerprint thing. 我明白 指纹那回事儿嘛
[14:07] I’m sorry. Lesson learned. You can all go home. 对不住了 下次一定注意 你们可以撤了
[14:10] It’s not a joke, bro. 这不是开玩笑 兄弟
[14:13] Take him to the kitchen. 带他到厨房
[14:15] The kitchen? I just– 厨房 我刚刚
[14:20] Beckett. 贝克特
[14:22] Beckett, what is this? 贝克特 怎么回事
[14:24] We found a piece of jewelry in Tessa’s apartment 我们在泰莎的公寓找到了一件珠宝
[14:27] and we traced it back to the man that bought it for her. 我们追查到了给她买珠宝的男人
[14:32] Castle, it was you. 就是你 卡塞尔
[14:34] What are you talking about? 你说什么呢
[14:37] It was purchased with a Cashier’s check for $12,780. 是以12780元的支票买下的
[14:42] Earlier that day, you withdrew the same amount of money 同一天 你从账户中
[14:44] from your pocket account as a cashier’s check. 提取了同等额度的支票资金
[14:48] You looked into my financials? 你查过我的财务了
[14:50] You’re investigating me? 你在调查我
[14:51] – Castle – Kate, this is not me. -卡塞尔 -凯特 这不是我
[14:54] And I didn’t buy any jewelry. 我没买任何珠宝
[14:55] I certainly didn’t use a cashier’s check. 我也绝没有用支票
[14:56] Then you need to explain it. 那你就要好好解释解释了
[14:58] This, the withdrawal, the fingerprint– 这个 提款 指纹
[15:01] You need to tell me what the hell’s going on. 你得告诉我究竟是怎么回事
[15:06] Beckett. 贝克特
[15:07] In here. 这里
[15:25] What is it? 是什么
[15:28] Guys, what is it? 伙计们 到底是什么
[15:31] Kate. 凯特
[15:34] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[15:36] You’re under arrest for the murder of Tessa Horton. 你因涉嫌谋杀泰莎·霍顿而被捕了
[15:39] Turn around. 转过身去
[15:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[15:48] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你说的每一句话都将作为呈堂证供
[15:57] The bag is part of a set that he owns. 这个包是他拥有的书包套装之一
[16:00] The wire and hooks are identical 电线和钩子同捆绑被害人的东西
[16:01] to the ones used to bind the victim. 是一致的
[16:04] There was also a shirt inside 里面还有一件衬衫
[16:05] that had some blood spatter on it. 上面沾有血迹
[16:07] The lab says it’s a match to tessa’s. 实验室说与泰莎的血吻合
[16:09] What’s he saying? 他怎么说的
[16:10] That he’s never seen any of it before in his life. 他以前从来没有见过这些
[16:13] Sir, he’s not a killer. 长官 他不会杀人的
[16:15] Then how do you explain all of this? 那你对此如何解释
[16:17] The evidence isn’t the whole story. 证据不能代表一切
[16:20] Castle’s taught me that. 这是卡塞尔教会我的
[16:21] You know, I’m not always a fan of Mr. Castle’s, Detective, 虽然我一直不怎么喜欢卡塞尔先生
[16:24] But even I’m having trouble believing 但是我也难以相信
[16:25] He’d do something so heinous. 他会做出如此穷凶极恶之事
[16:28] So then what do we do? 那我们怎么办
[16:29] Our jobs. 做好我们的工作
[16:31] Check his e-mails, computer files, and phone records. 检查他的电子邮件 电脑文件 通话记录
[16:33] If he was involved with this girl, 如果他和这个女孩有关系
[16:35] There’s bound to be a record. 一定会留下记录的
[16:36] Beckett, you talk to the family, 贝克特 你去和家人谈
[16:38] See if anyone else has access to his place. 看看还有谁能进入他家
[16:41] Sir. 长官
[16:43] Thank you. 谢谢你
[16:44] Don’t thank me yet, detective. 先别急着谢我 探长
[16:46] We’re gonna follow the evidence no matter where it leads us. 不论证据导向哪里我们都要追查下去
[16:55] You guys, when you look through Castle’s phone records– 你们查看卡塞尔通话记录的时候
[16:58] It’s okay. 没事的
[17:00] We know. 我们知道了
[17:01] We won’t tell Gates unless we have to. 不到万不得已我们不会告诉盖茨
[17:03] You know? 你们知道了
[17:06] How? 怎么知道的
[17:07] Well, I mean, it– it’s us, so… 你想想我们多神通广大啊 所以
[17:10] We didn’t say anything because we figured 我们不说是因为清楚
[17:11] it was nobody’s business, but we gotta ask, 这与其他人无关 但我们还是得问
[17:14] were you with him that night? 你当晚跟他在一起吗
[17:15] No. Uh… 没
[17:17] He, uh… 他
[17:20] I-I was supposed to be. 我应该在那儿的
[17:21] His, um, mom was out of town, 他母亲出了城
[17:23] And then he said that he needed time to write. 然后他说需要一点时间写书
[17:35] Where’s Beckett? 贝克特去哪了
[17:37] Under the circumstances, 在这种情况下
[17:39] I think it’s best if I handle the interrogation. 我觉得我来审讯最合适
[17:42] Come on, Captain. This is insane. 拜托 警监 这太离谱了
[17:44] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[17:45] Well, we still need to investigate, 审讯还是必需的
[17:46] and you know that, 这个你懂
[17:47] so let’s start with your relationship to the victim. 先说说你跟被害人的关系吧
[17:50] Okay. I didn’t have one. 好的 我跟她没关系
[17:51] Then any idea how your fingerprints ended up 知不知道为什么你的指纹会出现在
[17:53] at the crime scene? 犯罪现场
[17:55] Well, we went over that. C.S.U. made a mistake. 我们已经确认是鉴证组搞错了
[17:57] They say they didn’t. 他们说没有
[17:59] Castle, if you knew her– 卡塞尔 如果你认识她
[18:00] I didn’t know her. 我不认识她
[18:02] She was seeing someone, 她在跟某人交往
[18:03] someone her roommate described as handsome and rich. 她的室友形容那人又帅又多金
[18:06] I’m flattered, but it wasn’t me. 真是过奖了 但那人不是我
[18:08] Detective. 探长
[18:09] His family’s here. 他的家人来了
[18:13] – Where’s Richard? – What’s going on? -理查德人呢 -出什么事了
[18:18] Of course it has my fingerprints on it. It’s my bag. 上面当然有我的指纹 这是我的包
[18:21] But I didn’t put that stuff in there. 但我没有放那些东西进去
[18:22] Then who did? 那是谁做的
[18:23] What about Kurtzman? 是不是科茨曼
[18:25] We know he was at her apartment that night, 我们知道当晚他在她家
[18:27] and he lied about it. 他还撒了谎
[18:28] Kurtzman alibied out. 科茨曼的不在场证明成立了
[18:29] What? When? 什么 什么时候
[18:32] An hour ago. 一小时之前
[18:33] His lawyer got him to cooperate. 他的律师让他配合调查了
[18:35] – Turns out, he was lured there. – Lured? -其实他是被引诱去的 -被引诱
[18:37] By a text message Tessa sent, 泰莎发了条短信给他
[18:39] Only it wasn’t from Tessa. 只不过这不是她发的
[18:41] It was from a burner phone. 用一次性手机
[18:42] When Kurtzman showed up at Tessa’s, 科茨曼到泰莎那儿后
[18:43] she told him that she didn’t send it, 她说她并没有发过短信
[18:45] so she sent him on his way. 于是就让他走了
[18:46] Well, then why did he lie about it? 那他为什么要撒谎呢
[18:49] Because he spent the rest of the evening with a paid companion 因为余下的整晚他都跟应招女在一起
[18:52] and didn’t want his wife to know. 不想让他妻子知道
[18:57] So… 那么
[19:00] What about you, Mr. Castle? 你呢 卡塞尔先生
[19:02] Where were you the night of the murder? 谋杀当晚你在哪里
[19:08] I was at home writing. 我在家里写书
[19:10] And did anyone see you there? 有人在那儿看见你了吗
[19:11] No, I was… 没有 我
[19:14] Alone. 一个人
[19:15] So for the record, 声明一下
[19:17] You’re saying you have no alibi. 你说你没有不在场证明
[19:24] I think I’d like my lawyer now. 我要见我的律师
[19:26] Well, this is madness. 太疯狂了
[19:27] This is just madness. 这太疯狂了
[19:28] It’s temporary. We just need to find out the truth. 暂时如此 我们会查明真相
[19:31] Now can anyone else access your apartment? 有谁能进入你们家
[19:33] Does anyone have keys? 谁还有钥匙
[19:34] Well, Alicia, the housekeeper. 艾丽西亚 管家
[19:36] Yeah, but she’s been with us for 15 years. 但她跟了我们十五年了
[19:37] And there’s a security system. 还有安保系统
[19:39] Even if someone had a key, the alarm would go off. 即使有人用钥匙 警报都会响
[19:41] Have you noticed anyone out of the ordinary 你们有没有注意到楼里最近
[19:43] in the building lately– a maintenance worker, 有什么可疑人物出没 比如维修工
[19:44] delivery man, anyone that could’ve been casing the place? 送货员 任何可能进去的人
[19:47] No, no, no, no. Nothing. 不不 没有
[19:51] Thanks. I’ll be here. 谢谢 我留在这里
[20:04] Castle, whoever is behind this, 卡塞尔 不论谁在幕后操控
[20:06] Whatever is going on, 不论发生什么
[20:07] I will figure this out. I promise. 我都会找出来 我保证
[20:10] I know. 我知道
[20:15] In the meantime, you have some visitors. 与此同时 有人来看你了
[20:17] Dad. 老爸
[20:20] Oh, Richard. 理查德
[20:22] Oh, darling. 亲爱的
[20:27] What? 什么
[20:31] Tech just finished with Castle’s computer. 技术部刚刚查完卡塞尔的电脑
[20:33] Parts of it had been wiped, just like Tessa’s. 部分数据被抹掉了 跟泰莎的一样
[20:39] Were they able to re– recover anything? 他们能恢复数据吗
[20:41] They found a file that he had deleted. 他们找到一个他删除的文件
[20:44] It was a story concept about how to commit the perfect murder. 是一个故事 写如何做到完美谋杀
[20:48] Beckett, the character gets away with it 贝克特 故事人物用奇异的犯罪现场布置
[20:50] by staging a crime scene so bizarre, 逃脱了处罚
[20:53] The cops can’t see he’s hiding right under their noses. 他就躲在警察的鼻子底下逍遥法外
[20:56] It was like a-a dry run on paper, 就像是在纸上的预演
[20:59] all the way down to the weird symbol 就连被害人前额
[21:00] that we found on the victim’s forehead. 找到的怪异符号都一样
[21:03] We found something else on his drive. 还从他的硬盘里发现了
[21:05] E-mails… dozens of ’em, 电子邮件 几十封
[21:08] between Castle and the victim. 往来于卡塞尔和被害人之间
[21:13] Beckett… 贝克特
[21:16] They’ve been having an affair. 他们在交往
[21:27] They started up about eight weeks ago 他们大约八个星期前开始的
[21:29] According to those e-mails. 根据这些电子邮件显示
[21:31] He met her after one of his… book signings, 卡塞尔在一次签售会后遇见了她
[21:35] and he asked her out for coffee, 然后请她去喝咖啡
[21:36] and that was… 那时
[21:38] That was just a couple of weeks 那时我们才刚刚开始
[21:39] after we started seeing each other. 恋爱一个星期
[21:41] Oh, sweetie. 亲爱的
[21:43] He told her that he needed to keep it a secret 卡塞尔告诉她不能被别人发现
[21:46] because he was with someone else. 因为他有女朋友了
[21:49] And then when he tried to break it off about a week ago, 大约一个星期前卡塞尔想要分手
[21:52] she threatened to go and tell his girlfriend. 她就威胁要去告诉他的女朋友
[21:56] He offered to come over to her apartment 卡塞尔提出让她去他家
[21:58] to talk things through, 把事情说开
[22:00] and that was the night of the murder. 也就是她被害的那天晚上
[22:03] He had motive. 他有杀人的动机
[22:05] What did Castle say when you talked to him? 卡塞尔是怎么说的
[22:08] He said that the e-mails were faked. 他说这些电子邮件是假的
[22:11] He said he never wrote that story, 他从没写过那个情节
[22:13] and that he was being framed. 他说他是被陷害的
[22:18] You should’ve seen him, Lanie. 你要是见到他你就明白了 蕾妮
[22:19] He looked like a little boy, he was so scared. 他看上去就像个小孩子 感到十分害怕
[22:25] I know him, Lanie. 我了解他 蕾妮
[22:28] He is… 他是个
[22:30] an immature, egotistical… 长不大 又任性
[22:35] self-centered jackass sometimes, 以自我为中心 有时很混蛋的一个人
[22:37] but he’s not this. 但他决不会杀人
[22:42] Are you sure? 你真这么觉得
[22:59] They say dogs can smell fear. 据说只有狗才能嗅到恐惧
[23:02] Did you know that some humans can as well? 但你知道吗 有的人也能
[23:06] You reek of it. 你现在就散发着恐惧的味道
[23:09] Tyson. 泰森
[23:10] I prefer 3XK. 还是叫我3XK吧
[23:13] How long has it been since I left you 自从上次我把你和莱恩警探丢在汽车旅馆
[23:16] and Detective Ryan in that motel room? 已经过去多长时间了
[23:19] Somebody! Help! Somebody! I need some help in here! 来人啊 快来人啊 快来救我啊
[23:22] They can’t hear you 他们听不见
[23:23] or see you. 也看不见你
[23:25] I’m afraid I’m much more thorough than that. 我想这方面我做得还是挺彻底的
[23:28] You did this. 这一切都是你干的
[23:30] You killed Tessa. 你杀了泰莎
[23:31] She’s not my type. I prefer blondes. 她不是我喜欢的类型 我喜欢金发的
[23:35] Remember? 还记得吗
[23:36] Here’s a much more believable story– 大家更愿意相信
[23:38] You killed Tessa. 是你杀了泰莎
[23:40] It practically writes itself. 这情节一说就通
[23:42] After all, you commit murder every day in your mind 毕竟 你每天都在心里为你的小说
[23:45] for your books. 构思怎么犯罪
[23:46] It’s not hard to imagine that you’d eventually… 不难想象你终于有一天
[23:49] cross the line. 付诸实现了
[23:51] Why are you doing this, Tyson? 你为什么要这么做 泰森
[23:53] Four years, Castle. 四年了 卡塞尔
[23:56] I gave up four years of my life 我花了四年的时间
[24:00] planning the perfect vanishing act. 来策划一场完美的人间蒸发的好戏
[24:02] So that the cops would stop looking for me, 这样警察就不会再去搜捕我了
[24:04] So that I could begin again, 我也就可以重新开始了
[24:06] Could begin killing again 重新开始杀人了
[24:07] So that I could taste that fear… 我就可以再一次尝到
[24:10] again. 恐惧的味道
[24:12] Four years. 我辛苦了四年
[24:14] You ruined it. 你却毁了一切
[24:16] Well, if it’s revenge you wanted, 如果要想要的是报复
[24:18] why not just kill me? 为什么不直接杀了我
[24:19] Where’s the fun in that? 那还有什么乐子
[24:21] Oh, no, no, it’s more fun to destroy you. 不不不 毁了你比杀了你更有意思
[24:24] Why do you think I let you live that night in the motel? 要不你觉得我那天晚上为什么不杀了你呢
[24:26] People think it’s killing that I like, 别人都以为我喜欢的是杀人
[24:29] But murder’s just an act. 其实杀人只是一个结果
[24:31] It’s all about the anticipation, the planning. 最刺激的是你的期望 你的计划
[24:37] Watching you and your daughter taking a walk, 看着你和女儿散步
[24:43] You and Beckett making love… 和贝克特做爱
[24:46] Standing in your living room, 随意出入你的家
[24:49] being inside your life, 潜伏到你的生活中
[24:52] Knowing that I’m gonna take it all away from you… 想到你的这一切都会被我毁掉
[24:57] that’s what I like. 这才是我喜欢的部分
[25:00] You won’t get away with this. 你是逃不掉的
[25:01] Oh, please. 得了吧
[25:03] What are you gonna do, you gonna tell ’em that I came here? 你还能做什么 你跟他们说我来过这儿
[25:06] You think that they’re gonna 你觉得他们会相信一个
[25:08] believe the lies of a desperate man? 极度绝望的人的话吗
[25:12] Beckett will. 贝克特会的
[25:13] Well, even if she does… 即使她相信
[25:17] She can’t save you. 她也救不了你
[25:18] There’s no time. 因为没有时间了
[25:19] When the D.A. files charges tomorrow, 明天检察官就会对你提起指控
[25:22] They’re gonna send you to central booking– 他们会把你送到扣押中心
[25:23] The tombs. 那里被人称为坟墓
[25:26] I have people waiting… 那儿有我的朋友
[25:27] for you. 在等着你
[25:28] You will not last the night. 你连一个晚上都活不过
[25:33] And that’ll be her punishment– 这是对她的惩罚
[25:35] Believing that you were innocent, 相信你是无辜的
[25:36] and not being able to stop it. 却依然救不了你
[25:40] It’ll haunt her for the rest of her life. 这会让她内疚一辈子
[25:44] Lucky for you… you’ll be dead. 你很幸运 因为那时你早就死了
[26:05] We went through the surveillance footage from last night. 我们检查了昨天晚上的监控录像
[26:08] There’s no evidence that Jerry Tyson was in the station, 没有证据显示杰瑞·泰森昨晚出现在警局
[26:11] and there is no evidence 也没有证据显示
[26:13] that the system had been tampered with. 我们的监控系统被篡改过
[26:15] Beckett, I swear to you, he was here. 贝克特 我向你发誓 他昨晚来过这
[26:17] – Castle. – No, I know. I sound crazy. -卡塞尔 -我知道 这听起来不可思议
[26:19] A desperate story from a desperate man, just… 就像一个绝望的人说的绝望的话 就像
[26:22] just like he wanted. 就像他所期望的
[26:23] You’re right, it does sound desperate. 你说的没错 听起来是很绝望
[26:28] But it’s the first time that this story has made sense. 但是这件事终于能讲得通了
[26:35] You believe me? 你相信我
[26:37] I never stopped. 我一直相信
[26:51] He’s gonna kill me, Kate. 他要杀我 凯特
[26:53] I can’t run, I can’t hide. 我跑不了 也躲不了
[26:57] What am I supposed to do? 我该怎么办
[27:01] I’m telling you, it’s the triple killer. 我告诉你 是三重杀手干的
[27:03] Strangulation, misdirects, planting evidence– 勒杀 误导 伪造证据
[27:06] It’s Tyson’s M.O. 都是泰森的手法
[27:07] 3XK targeted multiple victims, always women, never men. 3XK通常针对多个被害人 且都为女性从来没有男性
[27:10] So why the change? 这次为什么不同
[27:11] Revenge. That’s the only thing that explains everything. 报仇 这是唯一能解释一切的答案
[27:14] No, not everything. Not that video of Castle. 不 不是一切 这解释不了卡塞尔的视频
[27:17] Yeah, actually, it might. 事实上 有可能
[27:18] Tyson did something similar in the Russo case. 泰森在之前的案子里有过类似的作法
[27:20] He used a double for the cameras to throw us off. 他曾用替身使我们做出错误判断
[27:22] Sir, the D.A. has already filed charges. 长官 地检官已经递交了诉讼
[27:24] They’re gonna send him to Central Booking today. 他们今天就会把他送去扣押中心
[27:26] We know that we can prove this. We just need more time. 我们定能证明他的阴谋 但我们需要时间
[27:29] You want the D.A.’s office to do what? 你要地检办公室做什么
[27:31] All we’re asking for is a delay until we can sort all this out. 我们只是要求能暂缓指控以待案情明朗
[27:34] No, what you’re asking for is preferential treatment 不 你们要求的是对杀人嫌犯的
[27:37] for a murder suspect. 特殊优待
[27:38] You want to sort this out, 你们要侦破案子
[27:39] you sort it out after he’s arraigned. 等他被传讯后你们再侦破
[27:41] No, I don’t think you understand. 不 我想你没明白
[27:41] There’s not gonna be an after. 他会死在里面 根本不会有之后
[27:43] If it’s his safety you’re concerned about, 如果你担心的是他的安全问题
[27:44] we’re prepared to put him in protective custody. 我们会对他进行保护性监禁
[27:46] Do you have any idea who you’re dealing with? 你知道你们要对付的人是谁吗
[27:49] Do you even know what Jerry Tyson 你知道杰瑞·泰森
[27:50] has proven himself capable of? 能做出什么事吗
[27:54] Who do you think met with the families of his victims 你以为他在你们手里逃脱后
[27:57] and held their hands 是谁安慰了被害人的家属
[27:58] when he slipped through your fingers, detective? 是谁握着他们的手 探长
[28:00] I’m very aware of what 3XK is capable of. 我很清楚3XK能做出什么事
[28:03] Then you should know that your protective custody 那你应该明白你们的保护性监禁
[28:04] isn’t worth a damn. 根本没用
[28:06] If he wants to kill Castle, he’s gonna find a way to do it. 他要是想杀卡塞尔 他总会想到办法的
[28:10] Captain Gates, aside from your 盖茨警监 除了杀人嫌犯
[28:12] unsubstantiated claim from a murder suspect, 毫无根据的口供之外
[28:15] can you offer the D.A.’s office one shred of evidence 你能不能向地检提供一点点
[28:17] of 3XK’s inolvement? 能表明3XK涉案的证据
[28:20] Not at this time. 暂时不能
[28:23] Then we’re done here. 那没什么好说的了
[28:25] I’ve spent some time in Central. 我在扣押中心待过
[28:27] I’ve seen the tombs, 真心是个坟墓
[28:28] the way they stack bodies in those cells. 那里面死人是经常的事
[28:30] If there’s a bounty on Castle’s head, 要是有人悬赏卡塞尔的人头
[28:31] protective custody ain’t gonna do jack. 保护性监禁根本就没用
[28:33] That’s assuming Tyson paid off a prisoner. 那还是假设泰森买通了罪犯
[28:35] It could be a guard. 更可怕的是买通了守卫
[28:36] So we can’t protect him, not there. 那我们就没办法在那儿保护他
[28:44] We have to stop that transfer. 我们必须阻止转送
[28:46] We need evidence that 3XK was involved. 我们得找到3XK涉案的证据
[28:49] Yeah, but we got nothing to go on. 是啊 但我们没有线索
[28:50] Okay, to pull this off, he needed access to Castle’s loft. 要实现这一切 他得进入卡塞尔的家
[28:53] So get teams over there and tear that place apart. 派人去他家 把那里翻个遍
[28:55] Find me a fingerprint, a hidden microphone, 给我找指纹 窃听器
[28:57] a broken window jamb, anything that puts him there. 坏了的窗栓 任何能说明他在场的东西
[29:00] Tessa was seeing someone. If it wasn’t Castle… 泰莎有约会对象 如果不是卡塞尔
[29:03] Then maybe it was Tyson. 那就可能是泰森
[29:04] Hit her office. 去她的办公室
[29:06] Look for files, schedules, client lists. 查文件 日程安排 客户名单
[29:07] There’s gotta be something that ties back to him. 肯定有东西能和他联系起来
[29:19] I just heard from the team at Castle’s loft. 我刚听完卡塞尔家那组的报告
[29:21] Nothing yet. 没发现什么
[29:23] So it’s gonna happen just like Tyson said, huh? 真会像泰森说的那样吗
[29:26] I’m not gonna be able to save him in time. 我没办法及时救下他
[29:28] Well, we’re not done yet. 我们还没查完呢
[29:32] How secure is holding? 看守管得严吗
[29:37] What? Whoa. You’re not even thinking about that. 什么 你可不能打这个主意
[29:38] We’re talking about his life. We can’t let them take him. 这事关他的性命 不能让他们带走他
[29:40] Are you crazy? It would never work. 你疯了吗 这不可能的
[29:42] You’ll never even get out of holding. 你根本就躲不过看守
[29:43] Tyson did it. 泰森就做到过
[29:44] Because nobody was looking for him. 那是因为没人注意他
[29:45] He had weeks to plan it, maybe even longer. Y– 他周密计划了好几个星期 甚至更久
[29:48] I know how you feel about the guy. 我知道你对他的感情
[29:50] I love him, too. 我也爱他
[29:52] But there’s nothing we can do. 但我们无能为力
[29:54] Beckett. 贝克特
[29:55] They’re here. 他们来了
[30:11] This is so much less fun 这可没有上次在你家
[30:12] than the other night at your place. 那么有意思了
[30:15] Do you remember the first time you handcuffed me? 还记得你第一次拷上我吗
[30:18] We were at the New York Public Library. 我们在纽约公共图书馆
[30:21] Remember how angry you were 还记得你不能阻止我
[30:22] that I wouldn’t stop investigating that case? 调查案子时 你有多生气吗
[30:25] Yeah, I remember. 是啊 我记得
[30:28] What I wouldn’t give to be there now. 我真想回到那个时候
[30:34] Castle… 卡塞尔
[30:35] This isn’t over. 案子还没结呢
[30:37] I promise you, I will get you out. 我保证 我会救你出来
[30:40] It’s okay. 没关系
[30:42] Whatever happens, 不管发生什么
[30:44] It’s okay. 都没关系
[31:27] I’m sorry. 抱歉
[31:28] Don’t be sorry. I don’t need sorry. 没必要抱歉 我不需要抱歉
[31:31] I need to find this son of a bitch 我要把那混蛋找出来
[31:32] and put him in the ground. 送他归西
[31:35] Detective Beckett. 贝克特探长
[31:37] What? 怎么了
[31:38] We’re here to transport one of yours to Central– 我们奉命来此转押一人去扣押中心
[31:39] A, uh, Richard Castle? 叫理查德·卡塞尔
[31:48] Yes, I’m looking at the transfer… 对 我是在看转押书…
[31:50] No, the paper work said the bedge number was 871324. 不 文件上写着警徽号为871324
[31:55] The Central Booking said it never arraived, 扣押中心说车没有抵达
[31:57] they don’t know where the hell it is. 他们也不知道车在哪里
[31:59] Right. OK. 好的
[32:00] The badge numbers on the paperwork don’t exit. 文件上的警徽编号不存在
[32:03] They were imposters. 他们是假冒的
[32:04] It’s gotta be Tyson. He sets this up. 一定是泰森干的 他设计好的
[32:06] He isn’t gonna have Castle killed. 他不会让别人杀卡塞尔的
[32:08] He’s gonna kill him himself. 他想亲手杀死他
[32:09] Well, the D.A. is calling it a prisoner escape. 地方检察官认为这是越狱
[32:11] They’ve issued an A.P.B 他们签发了一张全面通缉令
[32:12] and restricted me to get the man. 不准我把他捞出来
[32:14] What? They think Castle did this? 什么 他们认为是卡塞尔干的吗
[32:15] As far as their concern, 按他们的考虑
[32:17] he’s well connected, knows our procedure, 他结交甚广 熟悉流程
[32:18] and has substantial resources. 还有大量的可用资源
[32:20] That’s ridiculous. 太荒谬了
[32:23] You two keep working the Tyson angle. 你们俩继续查泰森
[32:25] I’ve got this. 我来处理这个
[32:27] Resources. 资源
[32:32] Can you believe that? 你能相信吗
[32:34] Branding Castle a fugitive 卡塞尔可能已经被连环杀手
[32:35] when he’s probably being held captive by a serial killer? 劫持了 他们还把他当逃犯
[32:38] So what’s our next… 我们接下来该
[32:41] move? 干什么
[33:05] Oh, thank God you’re okay. 感谢上帝 你没事
[33:07] Thank God you understood my message. 感谢上帝你听懂我说的话了
[33:10] The first time that I cuffed you– 我第一次拷上你
[33:12] What you wouldn’t give to be back there now. 你愿付出一切回到那
[33:15] – Come on. – Yeah. -来吧 -好
[33:19] I knew I couldn’t call once I left. 我知道 我没法给你打电话
[33:21] Castle, how did you do it? How did you escape? 卡塞尔你怎么办到的 怎么逃出来的
[33:23] – I’ve got a great lawyer. – Come on. -我的律师很厉害 -得了吧
[33:25] Someone owned me a favor. The less you know, the better. 有人欠我人情 你知道的越少越好
[33:27] But the good news is, I’m still alive. 但好消息是 我还活着
[33:29] The D.A. has branded you a fugitive. 地方检察官通告说你是逃犯了
[33:31] Every cop in New York is looking for you. 纽约的所有警察都在找你
[33:33] Yes, well, they won’t be the only ones 五点钟的新闻过后
[33:35] after the 5:00 news. 找我的就不只是警察了
[33:36] And by now they’ve tagged my phone, my house, my accounts. 他们监视着我的电话 房子和账户
[33:39] I’m not gonna last long out here. We have to act quickly. 我逃不了多久 我们得加紧行动
[33:41] I’ve got teams at your place looking for any trace of Tyson. 我安排人去你家查找泰森留下的蛛丝马迹了
[33:44] Ryan is wading through paperwork at Tessa’s office 莱恩在彻查泰莎办公室的文件
[33:46] to see if there’s a connection. 看能不能查出什么联系来
[33:48] Well, that could take weeks. I think I got something better. 可能得查几周时间 我有个更快的办法
[33:50] Sitting in holding, I kept thinking, 在牢房里 我一直在想
[33:52] how could he possibly pull this off? 他怎么做到的
[33:53] How could he get video of me buying those earrings? 他怎么能弄到我去买耳坠的录像
[33:57] And then it hit me… 后来我突然想到了
[33:59] “Broadway Casting”? 《百老汇选角》
[34:01] You want someone to play a role, you cast it. 你想找人演个角色 登广告
[34:05] Look at this notice from four months ago 看看这个 四个月前的广告
[34:06] by a celebrity lookalike firm. 一家明星替身公司登的
[34:08] “A private book club party.” 私人书会派对
[34:09] Look who they’re looking for. 看他们都要谁
[34:10] “James Patterson, 詹姆斯·帕特森[《桃色通缉令》作者]
[34:11] Stephen King, 史蒂芬·金[《肖申克的救赎》作者]
[34:12] J.K. Rowling”… J.K.罗琳[《哈利波特》作者]
[34:12] And… me. 还有 我
[34:17] Yeah, we placed that ad. 对 是我们登的这条广告
[34:19] Sent a couple of headshots over to the client’s P.O. Box, 把几个人的头像发到客户的邮箱里
[34:22] but never heard back. 就没信儿了
[34:24] Uh, could I get the address? 能把地址给我吗
[34:26] Sure. 当然
[34:28] And did you send over any Richard Castles? 你发过理查德·卡塞尔替身的照片吗
[34:30] Let me check. 我查查
[34:34] Just one. 只有一个
[34:35] Great. We’ll need his information as well. 太好了 我们也需要他的资料
[34:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[34:39] So the P.O. Box the agency sent the headshots to 这家公司邮寄头像照片的收信邮箱
[34:42] was paid for in cash and rented for a month. 是用现金租来的 只租了一个月
[34:44] The owners gave no forwarding address. 邮箱主人没有转寄地址
[34:47] It’s a dead end. 死胡同
[34:48] Well, Tyson might be a dead end, 泰森或许是条死胡同
[34:49] but Richard Castle isn’t. 但理查德·卡塞尔可不是
[34:51] Look, it’s me. 看啊 那就是我
[34:54] Yeah, people come up sometimes, 没错 有时会有人来找我
[34:56] asking me to sign your books. 让我给你的书签名
[34:58] So I figured I’d submit. 因此我觉得我应该去报名
[35:01] I never heard back. 从没听到回信
[35:02] You know, uh, now that I’m up close, 这么近距离的看
[35:04] I really don’t see it. 还真没觉得像
[35:05] Uh… so, uh, 那么
[35:07] I-is this you? 这个是你吗
[35:10] Yeah. 是啊
[35:11] That was for a reality show on store security. 那是个商场安保用的真人秀
[35:14] It was an odd gig. They sent me in to buy earrings. 挺奇怪的 他们让我去买耳坠
[35:17] And was this man involved somehow? 有这个人的事吗
[35:20] He looks a little like the show’s producer. 好像是那个真人秀的制片人
[35:23] You wouldn’t happen to have his contact information, would you? 你不会刚好有他的联系方式吧
[35:27] What do you mean, he’s with you? 什么叫他和你在一起
[35:28] How did he escape? 他怎么逃出来的
[35:29] Espo, not now. I need an address. 埃斯波 现在别问 我需要一个地址
[35:31] All right, the address for the show’s producer is another dead PO box 好吧 制作人的地址也是假的
[35:35] and the phone number’s defunct. 电话号码也是空号
[35:37] Okay, what about his paycheck? 支付工资的那张支票呢
[35:39] Well, I talked to the bank, 我问过银行了
[35:40] and the corporate account that cut the check is closed. 支票关联的账户已经销户了
[35:42] And the corporate contact, 账户联系人
[35:44] Joseph Vacher, well, doesn’t seem to exist. 约瑟夫·范启尔也不存在
[35:46] Yeah, he exists, all right. Or at least he used to. 不 这个人存在 至少存在过
[35:49] Joseph Vacher is a famous French serial killer 约瑟夫·范启尔是十九世纪晚期的
[35:52] from the late 1800s. 一位著名的法国连环杀手
[35:53] So he’s got a sense of humor. 这么说他还有点幽默感
[35:54] Have any other checks been written 那个公司账户
[35:56] from that corporate account? 还开出过支票吗
[35:58] Yeah, cut to a… 没错 给的是
[36:01] Kurtzman Insurance. 科茨曼保险公司
[36:02] Tessa worked for them. 泰莎在那里工作
[36:04] So there’s no mention of Vacher in her policy files… 她的公司档案里没提到范启尔
[36:07] but there was an entry in her calendar. 不过 在她的日历上
[36:11] Yeah, here it is. 在这儿了
[36:12] Six weeks ago– site visit with a J.V. 六周前 和一个叫J.V.的人见面
[36:15] Well, that’s him. It has to be. 就是他 肯定是
[36:16] Did she write anything else with it– 她有没有写别的信息
[36:18] a phone number, e-mails, an address? 比如电话号码 电子邮件 地址等
[36:20] No phone number, but there is an address. 没有号码 不过有个地址
[36:22] Maybe where they went for the site visit. 或许就是他们见面进行考察的地址
[36:24] Looks like it’s in northern Manhattan 就在北曼哈顿
[36:25] near the bridge. 大桥附近
[36:26] Castle, he was posing as a building owner 卡塞尔 他在假扮大楼所有者
[36:28] looking for insurance. 找保险
[36:29] He probably found an empty property. 很有可能他找到了一栋空大楼
[36:31] Could be worth a look. 值得一查
[36:32] Kev, hook up with Espo and meet us there. 凯文 带埃斯波到那个地址找我们
[36:35] You got it. 没问题
[36:36] Someone saw the news. We gotta go. 有人看了新闻认出我了 快走
[36:48] Owner says it’s unoccupied. 户主说这楼没人用
[36:50] Hasn’t been a tenant for nearly a year. 一年没有租出去过了
[36:52] Then who’s up there? 那是谁在上面
[36:53] Could be someone or it could be just a light. 可能有人 也可能就是一盏亮着的灯
[36:57] – Did you just see that? – All right, guys. Let’s move. Come on. -看到那个动静没 -好了大伙 行动吧
[37:22] It was nothing. 没人
[37:23] Just a sheet. 床单罢了
[37:28] You guys. 大伙
[37:29] Over here. 过来看
[37:45] Once he’d obtained Castle’s print from his loft, 他在卡塞尔的公寓得到他的指纹后
[37:47] he used a binding agent and some rubber cement 用粘合剂和生胶浆
[37:49] to build a latex model of his fingerprint. 做了一个指纹乳胶手模
[37:51] Surveillance photos, 监视照片
[37:53] architectural plans for Castle’s loft… 卡塞尔家的装修招工广告
[37:55] A precinct map, 还有辖区地图
[37:56] including the locations of all of our video cameras– 上面标记了所有监控摄像头的位置
[37:58] He orchestrated everything right down to the last detail. 他精心安排了这一切
[38:01] He even implicated Kurtzman 他甚至把科茨曼也拉下水
[38:02] to make it look like Castle was covering his tracks. 让这事看着像是卡塞尔为了隐藏行踪而干的
[38:05] I don’t get it. 我不明白
[38:06] Why go through all this just to set you up? 他干嘛费这么大劲陷害你
[38:08] Because death only takes a moment. 因为一死了之太便宜我了
[38:10] The preparation and pageantry, that’s what he loves. 精心准备一出大案 是他的癖好
[38:14] Well, Mr. Castle, 好吧 卡塞尔先生
[38:16] it looks like you’re off the hook. 看来你已经摆脱嫌疑了
[38:17] I’ve spoken to the D.A., 我已经跟地方检察官说过了
[38:19] and they’ll be dropping all charges. 他们会撤销所有指控
[38:21] Thank you, sir. 谢谢长官
[38:22] For this, at least. 谋杀指控是没了
[38:23] There’s still the matter of your escape from custody. 但你逃脱监管这条罪名还在
[38:27] However, under the circumstances, 不过鉴于目前情况
[38:29] I’m pretty sure you can negotiate down to time served. 我想你应该能讨个已服刑期
[38:32] Uh, detective, why don’t you take him down to the station, 警探 你先把他带回警局
[38:35] start the paperwork? 把文件都填好
[38:37] So the tactical team searched the whole building. 战术小组搜查了整栋楼
[38:40] No sign of him. 没找到他
[38:41] When C.S.U. finishes, 等鉴证组取完证据
[38:42] fall back and put the building under surveillance. 把东西都归回原位 将这栋楼监视起来
[38:45] What if he’s already seen us and he doesn’t come back? 如果他已经看到我们 不会回来了怎么办
[38:47] Every cop in this city is looking for him. 整座城里的警察都在找他
[38:50] He won’t get far. 他跑不了多远
[39:13] You okay? 你没事吧
[39:15] Yeah. 嗯
[39:18] Just finding that stuff of Tyson’s… 能找到泰森的那些东西…
[39:21] It seems lucky. 挺走运的
[39:23] Yeah, well, sometimes luck is all you need. 有时一点运气就足够逆转一切了
[39:26] He can’t hide now. We’ll find him. 现在他躲不了了 我们会找到他的
[39:29] Thank you. 谢谢你
[39:31] For what? 谢什么
[39:32] Believing in me. 谢谢你相信我
[39:34] I mean, given my reputation, my history… 鉴于我的名声 还有我的过去…
[39:37] when you saw those e-mails, 你看到那些邮件后
[39:38] it would’ve been real easy not to. 还会相信我 实在不容易
[39:41] Yeah, well, things have never been easy between you and me. 咱俩之间的事时候什么时候容易过了
[39:46] Maybe that’s what makes it all worth– 或许这就是我们值得
[40:01] It’s Tyson. Castle, get down! 是泰森 卡塞尔 趴下
[40:22] Come here, Kate. Come here. 来啊 凯特 过来
[40:24] Castle! 卡塞尔
[40:25] I got your girl! 你的女人在我手里
[40:27] Are you watching? 看到了吗
[40:29] I want you to see this. 我要让你看着这一切
[40:32] You think that I’d let you live after everything you’ve done? 你以为我会这么容易就让你逃脱吗
[40:37] Castle! 卡塞尔
[40:38] Come on. I want you to watch. 来啊 好好看着
[40:40] I want you to watch as I take her life. 我要让你亲眼看着我杀掉她
[40:49] Over here. 在这儿呢
[41:26] The water’s pretty murky. Haven’t seen anything yet. 河水颜色太暗了 暂时还没发现目标
[41:29] They still haven’t found the body. 他们还是没找到尸体
[41:33] They won’t. 他们找不到的
[41:34] He’s not dead. 他没死
[41:36] Castle, what are you saying? 卡塞尔 你说什么呢
[41:37] This was never about me. 整件事根本就不是针对我
[41:39] This was about him. 是他为了自己而策划的
[41:41] Those initials in her date book? 记得死者笔记本里的名字缩写吗
[41:42] He’s not that careless. 他不会那么粗心的
[41:45] He wanted us to find that place. 是他希望我们能找到那栋大楼
[41:47] He wanted us on this bridge. 然后让我们来这座桥
[41:50] Tessa’s murder, the frame up– 泰莎的谋杀案 还有陷害
[41:52] all of it was to get us here so we could help him do 所有这一切都是为了让我们来这
[41:54] what he couldn’t do for himself– 帮他达到他自己无法完成的目的
[41:57] disappear so he can start killing again. 彻底消失 以便日后再动手杀人
[41:59] You think he planned this? 你觉得这些都是他计划好的
[42:01] How does a wanted man stop being wanted? 通缉犯怎样才能让自己不被继续通缉
[42:07] It has to be public and it has to be final. 只有制造一起大案 让自己的死亡变得人尽皆知
[42:10] Do you know how crazy that sounds? 你知不知道这听起来多不靠谱
[42:13] No one’s gonna be looking for him anymore. 现在没有人会再通缉他了
[42:16] You shot him. 你朝他开了枪
[42:18] He’s dead. It’s over. 他死了 都结束了
[42:30] For now. 暂时结束而已
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme