Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] Isn’t this exciting? 激动吧激动吧
[00:06] It’s just a weekend, mother. 只是个周末而已 老妈
[00:07] Dad, it’s your first romantic weekend away with Beckett. 爸 这是你与贝克特第一次共度浪漫周末
[00:09] It’s a big deal. 这可是大事
[00:10] Okay, well, no pressure, and let’s just hope it happens. 别给我压力 希望能成行吧
[00:13] 4:30 now. If she doesn’t catch a murder by 5:00, 现在是四点半 如果到五点都没有凶案发生
[00:16] We are in the clear. 那我们就能去了
[00:17] So what do you have planned? 说说看 有什么计划
[00:19] – I–what do you mean? – You don’t have a plan? -我…什么意思 -你居然没计划
[00:21] – The plan is to do nothing, to relax. – Richard– -计划就是什么也不做 去放松 -理查德
[00:23] That’s not a plan. 这可不是计划
[00:23] Women don’t like it when men don’t have a plan. 女生不喜欢男生没计划
[00:25] Hey, I’m in college now. I’m living in the world. 我现在上大学了 活在现实世界中
[00:26] Plus, I read a lot of magazines. 而且我看了很多杂志
[00:28] Not planning is really bad. 没有计划真的很糟糕
[00:29] – Okay– – She’s right. -好吧 -她说的对
[00:31] A man says, “So what are we gonna do for dinner?” 如果有男人对我说 “晚餐去哪里吃”
[00:33] Pfft. He’s dead to me. 切 果断不会有下文了
[00:34] Okay. I will make reservations. 好吧 我会在餐厅订位的
[00:36] Somewhere romantic. 有浪漫情调的地方
[00:37] – Right. – And classy, -好的 -有档次的
[00:38] because Kate Beckett is a classy kind of gal, you know? 因为凯特·贝克特是个有品位的女生
[00:40] Right. 对
[00:40] Under the stars would be nice. 在星空下会很浪漫
[00:41] Oh, and you know what else you can do under the stars– 你知道在星空下还能做什么吗
[00:43] Okay. La la la la la la la 好啦 不听不听不听
[01:01] T-minus one minute and counting. 倒计时一分钟开始
[01:03] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来这里做什么
[01:06] You were supposed to wait around the corner 你应该在街角等我
[01:07] so that nobody’d see us. 这样没人会看见
[01:08] I know, but I thought it would be fun 我知道 但我觉得这样会很有意思
[01:09] to be here with you when the clock strikes 5:00. 在这里陪你看着时钟走到五点
[01:11] You know, just like new year’s eve, 就像过新年倒数一样
[01:13] except without the kissing for obvious reasons. 可惜不能亲吻 原因就不用多说了
[01:15] But there will be plenty of that this weekend. 但这周末将会有无数的亲吻
[01:17] Can you just shush? 你小声点儿
[01:18] No one is going to hear me. 没人会听到的
[01:20] Look around you. 看看周围
[01:21] You are in a room full of detectives… 满屋子的警探
[01:23] and not one of them has a clue. 完全没人发现蛛丝马迹
[01:25] Wow, Castle. 卡塞尔
[01:26] Thank you for reminding me that I’m lying 多谢你提醒我
[01:28] to a bunch of people that I really care about 我在对很多自己关心的人撒谎
[01:29] so I don’t get fired on an ethics violation 这样才不会因为和你约会
[01:31] ’cause I’m dating you. 违反了职业操守而被炒鱿鱼
[01:33] Well, you can put all that out of your mind in three… 你很快就会忘掉这些了 再过三
[01:35] two… one. 二 一秒
[01:38] No murder. 没有凶案
[01:39] There. Wasn’t that fun? 怎样 有意思吧
[01:42] Okay, fine. I will go. And no one will even know I was– 好吧 我马上走 没人甚至会发现我来…
[01:45] Hey, Castle. 卡塞尔
[01:46] What you doing here, bro? 你怎么来了 哥们儿
[01:47] I was just on my way to the Hamptons 我正要去汉普顿
[01:50] to write for the weekend, 周末在那里写作
[01:51] and–and I thought I’d drop by, see if we caught a murder. 我就想着顺路过来 看看有没有凶案发生
[01:53] Wow. Anything to avoid writing, huh? 哇 抓住一切机会逃避写作啊
[01:56] – Exactly. – Hey, did you hear about Beckett’s weekend? -正是 -你听说了贝克特的周末计划吗
[01:58] No. Big plans? 没有 有安排吗
[01:59] She’s going away with her boyfriend. 她要和男朋友去度周末
[02:01] A boyfriend? 男朋友
[02:03] Beckett! Really? 贝克特 真的吗
[02:05] Who is the lucky guy? 这个幸运的家伙是谁啊
[02:06] For some reason, she’s not telling. 出于某些原因 她不说
[02:08] Okay, seriously, guys? 各位 你们不是吧
[02:09] Actually, I for one am offended 事实上 我觉得被鄙视了
[02:11] that you’re not sharing with us. 你居然不告诉我们
[02:12] After all we’ve been through. 在我们同生共死那么多年后
[02:13] Yeah, I think we deserve better. 就是 我们有知道真相的权利
[02:14] You know, I have a couple of ideas 知道吗 关于你们的权利
[02:15] about what you guys deserve. 我倒是有些不错的想法
[02:17] Come on, Beckett. Just give us something. 拜托 贝克特 透露一下嘛
[02:19] Is he handsome? 他长得帅吗
[02:20] Yeah, I-is he handsome? 对 他帅吗
[02:22] Or is he more of a badass? 还是说他是个野性爷们
[02:24] Yeah, is that it, Beckett? Is he, like, a bad boy? 是这样吗 贝克特 他是野性爷们吗
[02:27] James Dean, huh? Is he a desperado? 像詹姆士·迪恩吗 他是亡命之徒吗
[02:36] I’m gonna… 我闪了
[02:42] Let me holla at you. 过来聊两句
[02:45] Why would Beckett be holding out on us? 贝克特为什么要瞒着我们
[02:48] Maybe there’s something wrong with the guy. 也许这男的有什么问题
[02:50] Maybe he’s bad news. 也许是个麻烦鬼
[02:53] Well, then as her partners, 那么作为她的搭档
[02:54] it’s our obligation to find out who this guy is. 我们有责任调查出这男的是谁
[02:56] And what kind of partners would we be if we didn’t? 如果不调查出来 我们还算什么搭档
[02:59] Her safety could be at stake. 她的安全可能有危险
[03:00] Exactly, and with no active murder case going on, 正是 既然现在没有凶案要破
[03:03] I say we use this time to find him. 我们就用这段时间去调查吧
[03:37] And here we are. 到了
[03:38] Oh, my goodness, Castle. 我的天 卡塞尔
[03:41] Wow. 哇
[03:45] So, um… are you rich or something? 看来…你是阔佬啊
[03:48] Well, I’m not James Patterson rich, 没有詹姆斯·帕特森[惊悚小说大师]那么富有
[03:50] but I do okay. 不过还算有几个钱
[03:52] – Come on. I’ll show you around. – Yeah. -来吧 带你参观下 -好的
[04:04] After I finished remodeling the kitchen, 在重新装修厨房后
[04:06] I swore I was done, but then my designer called. 我发誓我想收工了 但我的设计师打电话来
[04:08] She said I had to tie in the living room, 她说客厅也要翻新
[04:10] so I did that, too. 我也照办了
[04:12] That led to the second floor, and then the basement. 接着就是二楼 然后是地下室
[04:26] You coming? 来看看吗
[04:28] Yeah. 好的
[04:33] This is actually my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[04:37] The sound of the ocean, complete privacy– 大海的波涛声 完全的私人空间
[04:40] Oh, the serenity. 好平静
[04:42] The pool is right down here. 泳池在这边
[04:43] Most people find it magical. 很多人觉得很吸引人
[04:49] Everything okay? 你还好吗
[04:51] Yeah. It’s, um… 没事 这里…
[04:55] It’s spectacular, Castle. 这里太壮观了 卡塞尔
[04:59] And is that a problem? 这…不好吗
[05:03] It’s just, I can’t help wondering 只是 我情不自禁会想
[05:05] how many… other girls have gotten this tour. 曾经有多少女人参观过这间房子
[05:11] Right. 对
[05:15] Well, I’m not gonna deny 我不会否认
[05:17] that I’ve brought other women up here. 我曾经带其他女人来过这里
[05:21] But, um… 但是
[05:27] None of them were you. 她们都不是你
[05:37] You want to, um, go and check out that pool? 你想 过去看下泳池吗
[05:40] Yeah? 要去吗
[05:54] I’m sure you will find the temperature suitable… 我敢肯定你会觉得水温很适宜
[05:56] But if you would like it any warmer, 但如果你想水温更高些
[05:58] I can change the temperature or I could just… 我可以调 或是我直接…
[06:02] Stop talking. 闭嘴
[06:07] You forgot your suit. 你忘了带泳衣
[06:09] I know. 我知道
[06:13] What? 怎么了
[06:14] Somebody’s coming. 有人过来了
[06:15] What? 什么
[06:20] Call 9-1-1. 快报警
[06:21] Ya think? 还要你说
[06:35] Yeah, he came stumbling up from the beach, 他从海滩上跌跌撞撞地走过来
[06:37] Uh, just after 10:15. 当时刚过10:15
[06:39] Uh, collapsed into the pool. I tried to revive him, but– 他跌进了泳池 我想给他急救 但是…
[06:41] Were you here as well, ma’am? 你当时也在现场吗 女士
[06:43] Yeah. 是的
[06:44] Name, please. 你的姓名是
[06:46] Um, Katherine Beckett, 凯瑟琳·贝克特
[06:48] But do you think we could keep that out of the public record? 但你能不能不要记录在案
[06:51] Of course. 当然
[06:53] Not that we’re doing anything wrong. I j– 不是说我们在做什么见不得人的事 只是
[06:55] Right. 明白
[06:57] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[06:58] Don’t worry. It’s the Hamptons. 别担心 这里是汉普顿
[07:00] We’ll be discreet. 我们会很谨慎的
[07:01] We’re–we’re not interested in your arrangement. 我们对你的”情趣安排”没有兴趣
[07:03] – Arrangement? – Chief, chief, -“情趣安排” -警长
[07:04] Uh, I’m–I’m not– I don’t–she’s not a– 我 我不是 她不是…
[07:07] I’m not a prostitute. 我不是卖淫的
[07:09] Oh, I’m sure. 那当然了
[07:11] So is there anything you’d like to add 那么 你对卡塞尔先生的陈述
[07:12] to Mr. Castle’s statement, madam–ma’am? 有什么要补充的吗 女士
[07:14] Yes. 是的
[07:16] Only that we didn’t hear any gunshots, 我们并没有听到任何枪声
[07:17] So that probably means that the killer used a silencer. 那很可能意味着凶手使用了消音器
[07:22] Watch a lot of cop shows, do we? 平常没少看罪案剧吧
[07:24] Y– uh, do we know who the victim is yet? 知道死者的身份了吗
[07:27] Uh, Randall Franklin. 兰德尔·富兰克林
[07:29] He’s a weekender, out here from Manhattan. 他是从曼哈顿过来度周末的
[07:31] All we know is that he was at a party up the beach 我们只知道 他今晚早些时候
[07:33] at Douglas Shapiro’s house earlier this evening. 在道格拉斯·沙皮罗家的海滩上参加了派对
[07:36] Hey, chief! 嘿 长官
[07:38] We got him. 我们抓到凶手了
[07:39] Excuse me. 失陪
[07:45] We got him. Name is Casius Mcmurray. 我们抓到他了 他叫卡修斯·麦克莫瑞
[07:47] Local meth user. 本地的吸毒犯
[07:48] Found him asleep in the tall grass 我们发现他
[07:49] couple hundred yards to the east 在向东几百码的草丛中呼呼大睡
[07:51] with the victim’s wallet. 他身上还藏有被害人的钱包
[07:52] Guy’s out of it, high as a kite. 这货已经不省人事 嗑药嗑高了
[07:54] That’s unbelievable. 简直难以置信
[07:56] What’s that? 什么意思
[07:57] Meth. These rich kids, they’re into everything these days. 冰毒 那些富二代 什么都敢吸
[08:01] Drug arrests have doubled in the last six months. 过去六个月 因吸毒被抓的数量已经翻倍了
[08:04] Okay. Well… 好吧 行了
[08:06] Thanks for your help. 谢谢你们的协助
[08:07] Uh, what about blood spatter? 那血迹呢
[08:09] Did you find any on the beach or on the suspect? 你们在海滩或是嫌疑人身上有发现血迹吗
[08:11] No. But w-why would I even look? 没 但还有必要找吗
[08:13] I mean, we got the guy. 我是说 我们已经抓到案犯了
[08:15] Yeah, I-I’m sure we will. 是啊 我相信一定会发现的
[08:17] He had the victim’s wallet. 他身上有被害人的钱包
[08:19] Right. 是啊
[08:21] Y-you know, he could’ve found that wallet on the beach. 话说 他可能是在沙滩上无意捡到那个钱包的
[08:26] Are you questioning my judgment, Mr. Castle? 你是在质疑我的判断吗 卡塞尔先生
[08:28] I… 我
[08:29] – Think we got the guy. – Right. -我觉得已经抓到案犯了 -好吧
[08:31] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[08:33] All right. Come on. Let’s go. 好了 走吧
[08:36] Move. 快点
[08:42] What kind of cold-blooded killer 什么样的冷血杀手
[08:43] takes a nap on the beach after shooting someone? 会在射杀人之后还在沙滩上呼呼大睡
[08:47] Castle, I’m on vacation. 卡塞尔 我是来度假的
[08:49] If I wanted to investigate a murder, 如果我想调查凶杀案
[08:51] I would’ve stayed in the city. 我直接留在市里就好了
[08:53] The guy died in my backyard. 那家伙死在我的后院里
[08:55] It’s not our case. 这不是我们的案子
[08:57] Still, you have to admit, as cases go, 但你必须承认 就案子来说
[08:58] it’s pretty weak. 此案实在弱爆了
[08:59] It’s still not our case, and if you keep obsessing over this, 那也不是我们的案子 如果你继续纠结于此
[09:02] It’s gonna ruin the weekend. 会毁了我们的周末的
[09:10] So what do we do? 那我们该怎么做
[09:15] Maybe we just try putting it out of our minds, hmm? 或许我们该试着不去想这件事
[09:18] Yeah, but what about the gun? 好吧 但枪又是怎么回事
[09:19] They would’ve found the gun on him. 他们应该在他身上找到枪才对的
[09:20] Castle, that’s not putting it out of your mind. 卡塞尔 你这可不叫不去想它
[09:22] You’re right. I’m sorry. I’m obsessing. 你说得对 不好意思 我在纠结
[09:24] – I won’t obsess. – Okay. -我不会再纠结了 -好的
[09:26] Except you said it yourself about not hearing the shots. 但是你自己也说了没有听到枪声
[09:28] What kind of meth head 什么样的吸毒犯
[09:29] who obviously doesn’t know what planet he’s on 吸得都晕头转向 不知所以了
[09:31] carries a gun with a silencer? 竟然会携带一把装有消音器的枪
[09:33] Which, by the way, indicates premeditation. 那表明 他可是预谋作案啊
[09:38] We’re not gonna get on with our weekend 看来我们是没法好好度周末了
[09:39] until you’ve gotten some answers, are we? 除非你找到答案 是吧
[09:40] I’ll get the coffee. 我去煮咖啡
[09:47] All right, thank you, Dougie. 好的 谢谢 道格
[09:49] And I’m sorry I missed the party. 我很遗憾错过了你的派对
[09:50] I heard it was killer. 我听说棒极了[杀手]
[09:51] Yeah, sorry. Gotcha. 抱歉 说错话了 明白
[09:54] Okay, last time Shapiro saw Franklin alive 听好了 沙皮罗最后一次见到活着的富兰克林
[09:58] was at his party at 8:15. 是8:15分时在他的派对上
[10:01] That’s two hours before he was killed. 就是他被杀前2小时
[10:02] Right. He was on the beach 是的 他当时在海滩上
[10:04] having an argument with a woman in a white dress, 跟一个穿着白裙子的女人发生争吵
[10:06] But because it was already dark, 但由于当时天很黑
[10:08] Shapiro couldn’t tell who it was. 沙皮罗没认出那女人是谁
[10:09] He knew it wasn’t Franklin’s wife, 他知道那不是富兰克林的妻子
[10:11] because she was still back in the city. 因为她当时还在市里
[10:12] Any luck finding a reason 你查到任何
[10:13] why someone would want franklin dead? 令人想置富兰克林于死地的动机吗
[10:15] As a matter of fact, he was a banker at Lehman Brothers… 实际上 他曾是雷曼兄弟公司的财务顾问
[10:18] And he was involved in an insider trading scandal 而且他曾在雷曼兄弟破产之前
[10:20] before they went belly up. 卷入内线交易丑闻
[10:22] He cut a deal for his freedom by testifying against his colleagues. 他为求自保 作证出卖同事
[10:25] Rachel Rosenberg, Jeff Forshim, 蕾切尔·罗森博格 杰夫·福辛
[10:27] Emily Monroe, Angela Colabro, and Aaron Lerner. 艾米丽·门罗 安琪拉·克拉伯 阿伦·勒纳
[10:30] Well, they all did time, but now that they’re out, 他们都坐了牢 但现在都放出来了
[10:33] Any one of ’em could have wanted revenge. 他们当中的任何一个人都有可能复仇
[10:34] And three of them could’ve been our mystery woman. 那三个女人中的一个可能就是白衣女人
[10:37] We need to talk to Franklin’s wife, 我们要去找富兰克林的妻子谈谈
[10:38] find out if he had any enemies. 看看他有没有仇家
[10:39] No. 不
[10:40] We just got here. I am not going back to the city. 我们才刚到这儿 我才不要回市里呢
[10:43] Well, fortunately, we don’t have to. 幸运的是 我们不必回去
[10:46] I know just who to call. 我知道该打电话找谁
[10:48] Beckett’s boyfriend? 贝克特的男友
[10:49] Don’t you two have something better to do? 你们没有其他事可做了吗
[10:51] Actually, no. 实际上 真没有
[10:52] We figure Beckett must have 我们推测贝克特肯定是
[10:52] started up with the guy during her suspension. 在停职期间和那家伙勾搭上的
[10:54] Pretty emotional time for her. 那段时间她比较多愁善感
[10:55] I bet she needed a shoulder to lean on. 肯定需要一个男人的肩膀去依靠
[10:57] An ex. 一个前任
[10:58] It would explain why she’s too embarrassed to tell us who it is. 所以她才觉得很尴尬 不好意思告诉我们
[11:00] It makes her look weak. 那会让她显得很懦弱
[11:01] We’re thinking the most likely scenario 我们推测最可能的情况是
[11:03] is that it was the last guy that she was with. 她最近才分手的前一任
[11:05] Dr. Joshua Davidson. 乔舒亚·戴维森医生
[11:07] It’s him, isn’t it? 就是他 不是吗
[11:09] Okay, I get that you don’t have a life, Javi, 好吧 我明白你生活空虚 哈维
[11:11] But you’re married, Kevin, so what’s your excuse? 但你都结婚了 凯文 你又为何管闲事
[11:14] – I– – whoever Beckett’s boyfriend is -我 -不管贝克特的男友是谁
[11:15] is none of your business. 都不关你们的事
[11:17] Come on, Lanie. You must know who it is. 拜托 蕾妮 你肯定知道是谁
[11:20] She went back to Josh, didn’t she? 她重回乔什的怀抱了 是吧
[11:22] Is this how you interrogate people? 你就是这样审问犯人的吗
[11:24] ’cause you ain’t doing nothing but pissing me off. 你这样什么都问不出来 只会把我惹得火大
[11:27] Now I don’t know who it is, and I respect Beckett’s privacy, 我不知道那人是谁 而且我尊重贝克特的隐私
[11:30] but I do know it’s not Josh 但我知道肯定不是乔什
[11:33] because he’s been in the Amazon setting up free clinics 因为他从去年就一直在亚马逊河域
[11:35] for the last year. 建免费诊所
[11:38] Are you sure about that? 你确定吗
[11:43] – I think she’s sure. – Yeah. -我想她很确定 -是的
[11:49] Hey, Castle. 卡塞尔
[11:50] Yeah, I’m gonna put you on speakerphone 我开扬声器
[11:51] so you can weigh in on this. 好让你也一起来讨论下
[11:52] Weigh in on what? 讨论什么
[11:54] Well, we’re in the morgue with Lanie 我们在太平间 和蕾妮一起
[11:55] trying to figure out who Beckett’s boyfriend is. 想找出谁是贝克特的男朋友
[11:58] I have nothing to do with this nonsense. 我和这些废话没一点关系
[12:02] Yeah, until you’re 没错 等贝克特发现了
[12:03] bagging their mangled bodies when Beckett finds out. 你就该为他们的碎尸装袋了
[12:06] Pfft. Like we’re afraid of Beckett. 说得我们好像怕贝克特一样
[12:07] Besides, how’s she gonna find out? 再说了 她怎么会知道
[12:09] Anyway, I need your guys’ help. 总之 我需要你们的帮助
[12:12] There has been a homicide out here in the Hamptons in my backyard. 在汉普顿 我家后院里发生了一起谋杀案
[12:16] Seriously, Castle? 真的假的 卡塞尔
[12:18] What, are you in– in an episode of “Murder, she wrote”? 你难道在拍《女作家与谋杀案》吗
[12:20] More like “Murder, he wrote,” but unfortunately, 更像《男作家与谋杀案》 但不幸的是
[12:23] unlike Jessica Fletcher, 不像杰西卡·弗莱彻
[12:24] the local police chief– not a friend of mine, 当地警长可不是我的朋友
[12:26] and I think he may have the wrong guy, so… 而且我觉得他很可能抓错人了 所以
[12:28] I need you guys to question the victim’s wife in the city, 我需要你们在城里审问被害人的妻子
[12:31] find out what she knows. 看看她知道些什么
[12:31] Mm. That’s a pretty big favor to ask, Castle. 这可是很大一个忙啊 卡塞尔
[12:35] We’re gonna need something in return. 我们需要点回报
[12:39] – The Ferrari. – For a week. – Each. -法拉利车 -借一周 -每人一周
[12:41] Seriously? Guys. 没搞错吧 伙计们
[12:43] Guys. 伙计们
[12:45] I don’t understand. 我不明白
[12:46] They already caught the guy, didn’t they? 他们已经抓住凶手了 不是吗
[12:48] I’m told he was some kind of drug addict. 警方告诉我 他是个瘾君子
[12:51] Well, with all due respect to the Hamptons P.D., 出于对汉普顿警局的尊重
[12:54] we would like to make absolutely sure. 我们想确保万无一失
[12:56] We know your husband 我们知道你丈夫
[12:57] testified against several colleagues at Lehman. 指证了几个雷曼兄弟公司的同事
[13:00] Has he been in contact with any of ’em? 他和其中的谁还有联系吗
[13:02] Why are you asking? 为什么这么问
[13:04] Maybe one of them came after him for revenge. 也许是他们中的某人找他报仇了
[13:06] No. 没有
[13:07] He left banking after the crash and never looked back. 破产之后他就离开了银行业 再没回头
[13:11] Got into commercial real estate. 转而投身了商业地产
[13:13] That’s how we managed to stay afloat. 这样我们才得以生存下来
[13:15] Mrs. Franklin, 富兰克林夫人
[13:16] your husband was seen arguing with a woman on a beach 在你丈夫被杀前几小时 有人目击到
[13:19] a couple of hours before he was killed. 他和一个女人发生了争执
[13:21] Do you have any idea who it could have been? 你知道她会是谁吗
[13:23] No. 不知道
[13:25] But if I were to guess, 但如果要我猜
[13:27] I’d say it was his girlfriend. 可能是他的女朋友
[13:29] Girlfriend? 女朋友
[13:31] He was having an affair? 他有外遇
[13:32] With a Natalia Roosevelt. 某个叫娜塔莉娅·罗斯福的女人
[13:34] She’s a local. 她是当地人
[13:36] The wife got wind of it, sent him up here to break it off. 妻子知道后 要他来这里和她分手
[13:38] It’s probably your typical tawdry Hamptons story. 这可能是烂俗的汉普顿经典桥段
[13:41] Weekender meets local beauty, 外出度周末 遇见当地美女
[13:44] the elixir to his stressful city life. 减轻城市生活压力的灵丹妙药
[13:47] Whirlwind romance ensues… 接着便是闪电般坠入爱河…
[13:50] But then the wife gets wind of it, 但接着妻子发现了
[13:51] forces him to end it, 要他结束这段关系
[13:52] and that’s when the elixir becomes a poison… 这时灵丹妙药反倒成了毒药
[13:55] with a gun, only… 用一把枪 只是…
[13:57] I’m gonna have to work on that last part. 结尾部分我还得想想
[13:58] No, it’s a great story, but how do we prove 不 故事不错 但我们要如何证明
[14:00] that it was her that he was arguing with on the beach? 就是她在沙滩上和他发生争执的呢
[14:03] Well, the first step is to determine 首先得查出
[14:05] whether she was at the party. 当时她是否在派对上
[14:06] I’ll check the e-vite. 我来查下网上邀请
[14:08] And there she is– Natalia Roosevelt… in the “Yes” column. 娜塔莉娅·罗斯福 她在这里 在”参加”一列
[14:11] And, ooh, looking every bit the femme fatale. 真是典型的蛇蝎美女啊
[14:14] Castle, she was a Hamptons town councilwoman 卡塞尔 她曾是一名汉普顿的女议员
[14:17] and the owner of the Hamptons sand bar. 也是汉普顿沙滩酒吧的老板
[14:19] That is a popular local watering hole. 那可是当地著名的酒吧
[14:22] Can I buy you a drink? 我能请你喝杯酒吗
[14:29] There she is… 她在那儿
[14:30] our lady in the white dress. 我们要找的白裙女子
[14:33] Only now she’s looking dazzling in blood red. 只是现在她衣着血红 令人炫目
[14:36] So what’s our play? 有什么计划
[14:37] Just keep it light, Castle. 低调点 卡塞尔
[14:38] Find a natural way of bringing up the murder. 自然地过渡到谋杀案上
[14:40] See how she reacts. 看她作何反应
[14:42] I know just what to do. 我知道该做什么
[14:44] Hey, I recognize you. 我认得你
[14:46] You were at Douglas Shapiro’s party last night. 你昨晚在道格拉斯·沙皮罗的派对上
[14:48] Ah, who wasn’t? 谁不在呢
[14:49] Right? But I saw you on the beach. 是吗 但我又看见你在沙滩上
[14:52] Weren’t you arguing with Randall Franklin? 那时你不是在和兰德尔·富兰克林起争执吗
[14:55] Light, Castle. I said light. 低调 卡塞尔 我说要低调
[14:57] What are you implying? 你在暗示什么
[14:58] Nothing, no. Only it must be weird for you. 没什么 只是在想你一定觉得怪怪的
[15:01] You had to be the last person to see him alive. 毕竟你是最后一个见到他还活着的人
[15:03] Hey, uh, chief. 警长
[15:05] Yeah, Natalia. 是的 娜塔莉娅
[15:07] – Come here. – Oops. -过来 -糟糕
[15:08] Do you know these guys? 你认识这两个人吗
[15:10] Because they are practically accusing me of murder. 因为他们基本是在指控我谋杀了
[15:13] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你在这里做什么
[15:15] Uh, just having a conversation. 就聊聊天
[15:16] About Franklin’s murder? 聊富兰克林的谋杀案
[15:18] Hey, you got a problem with the way I do my job? 你对我办案的方法有意见吗
[15:21] Uh– now I would never use those words exactly. 我绝不会那样说的
[15:24] Oh, well, how about these words? 是吗 那这句如何
[15:26] You and your hooker friend are under arrest 你和你的妓女朋友
[15:30] for interfering with my murder investigation. 因涉嫌妨碍凶案调查而被捕了
[15:32] Turn around. 转过去
[15:35] Thanks for the drink. 多谢你的酒
[15:36] Cheers. 干杯
[15:45] I cannot believe I let you talk me into 真不敢相信我竟然被你说服
[15:47] getting involved in another department’s murder investigation. 干涉了另一个警局的凶案调查
[15:50] Oh, like I needed to twist your arm. 说得好像我强迫你一样
[15:52] And at least we know we were right about this guy. 至少我们对这家伙的看法是正确的
[15:55] I mean, does he look like he has a guilty conscience to you? 你觉得他看起来像是有负罪感的样子吗
[15:57] He’s sleeping like a little baby. 他睡得像个婴儿一样香
[15:59] More like a baby chainsaw. 更像是个小声的电锯
[16:01] Castle, Beckett, Chief Brady wants to see you. 卡塞尔 贝克特 布雷迪警长想见你们
[16:09] Chief. 警长
[16:10] Hey, thanks, Jones. 谢了 琼斯
[16:12] Hi, guys. 你们好 伙计们
[16:14] You want some coffee? It’s fresh. 要来点咖啡吗 刚泡的
[16:15] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[16:17] So I googled you, Ms. Beckett. 我谷歌过你了 贝克特女士
[16:20] I didn’t realize you were a homicide detective. 我不知道你是名凶案科警探
[16:24] I’ve never actually worked a homicide before. 我之前从没真正碰到过谋杀案
[16:27] Other than drug arrests, I deal mostly with folks 除了逮捕毒贩 我处理的大部分案子都是
[16:29] complaining about their neighbor’s dog pooping in their garden. 人们抱怨邻居家的狗在他们的花园里拉屎
[16:32] I’ve never even pulled my gun. 我甚至连枪都没掏过
[16:35] I’m sorry. 对不起
[16:36] Uh, why are you telling us this? 为什么要跟我们说这些
[16:37] Because you were right about the meth addict. 关于那个嗑药的人 你说对了
[16:39] The lab results came back negative for gunshot residue, 化验结果显示他手上没有射击后的残留物
[16:42] which means that the killer is still at large. 也就是说真正的凶手仍然在逃
[16:46] Look… I’m getting a lot of pressure from the mayor. 市长给了我很大压力
[16:49] Rich weekender getting murdered, 有钱的游客被谋杀了
[16:51] not exactly good for business. 这对我们的旅游业可不好
[16:52] Still not getting why you’re telling us this. 我还是不明白你跟我们说这些干嘛
[16:55] Okay. 直说了吧
[16:57] I will drop the interference charge 如果你们帮我调查这起谋杀
[17:00] if you help out with the investigation. 我就不再起诉你们干涉我查案
[17:01] Sounds good to me. 我可以接受
[17:02] Excuse me for a second. 失陪一会
[17:05] Sounds good? 可以接受
[17:06] We just spent two hours of our vacation in lockup. 我们刚刚在拘留室度过了两个小时的假期时光
[17:09] Isn’t that enough? 你还嫌不够吗
[17:11] Well, do you really think 你真的觉得
[17:12] we’ll be able to relax without getting any answers… 我们不抓到凶手 不把他绳之以法
[17:17] without… getting justice? 还能享受这个假期吗
[17:23] Fine. 好吧
[17:28] As long as word doesn’t get back to my precinct that I’m doing this. 只要不让我辖区的人知道 我就帮你
[17:31] Works for me. 没问题
[17:32] So what do we do next? 那么我们下一步该做什么
[17:34] Did you get ballistics back? 弹道分析结果出来了吗
[17:35] Oh, yes. Uh… 出来了
[17:38] Let’s see. 上面说
[17:39] Bullets pulled from the victim were 30 caliber. 死者体内的子弹口径是30毫米
[17:41] 30 caliber. Those are pretty rare, aren’t they? 30毫米 这种子弹很少见啊
[17:43] Yeah, that’s usually used for hunting small game. 对 一般用于打猎
[17:45] Can I see the M.E.’s report on Franklin’s body? 我能看一下法医对富兰克林做的尸检报告吗
[17:47] It has not come in yet. 报告还没来
[17:49] Then I suggest you pressure the M.E. to get it back. 那我建议你去催一下法医让他快点
[17:53] In the meantime, 与此同时
[17:54] we should interrogate Natalia Roosevelt. 我们应该审问一下娜塔莉娅·罗斯福
[17:56] Oh, I already spoke to her. 我已经盘问过她了
[17:59] She has no motive for killing Franklin. 她没有杀富兰克林的动机
[18:01] And did you ask her about being his mistress? 你问过她当富兰克林情妇的事了吗
[18:06] No. 没有
[18:07] She didn’t mention that. 她没跟我说这事啊
[18:09] Yeah. 是啊
[18:10] Suspects tend to hold back on stuff like that. 嫌疑人一般不会主动说这些事的
[18:16] Flavor country. 真有乡村风味
[18:19] I thought you arrested these guys, John. 我还以为你把他们抓起来了呢 约翰
[18:21] Um, that’s– 这位是
[18:22] That’s Chief Brady to you, Ms. Roosevelt, 你应该称他布雷迪警长 罗斯福小姐
[18:25] And shouldn’t you be more concerned about the fact that 你还是担心一下你自己
[18:27] you lied to him about your affair with Randall Franklin? 在跟兰德尔·富兰克林有染的事上撒了谎吧
[18:32] I didn’t lie to him. 我没有撒谎
[18:34] Chief Brady never asked me about it. 布雷迪警长从没问过我这件事
[18:37] Didn’t Randall break up with you on the beach last night? 昨晚在海滩上兰德尔是不是要跟你分手
[18:41] So what if he did? 是又怎么样
[18:42] So that gives you motive, Ms. Roosevelt. 那你就有杀人动机了 罗斯福小姐
[18:44] Look… I am not denying 听我说 我并不否认
[18:46] that I was fighting with Randall. 我当时跟兰德尔起了争执
[18:49] I accused him of… 我指责他
[18:51] using me to get my council vote. 利用我来获得委员会的投票
[18:53] Your vote on what? 关于什么的投票
[18:54] His beloved helipad. 他那宝贝的直升机降落场
[18:56] He put the thing in his backyard six months ago. 六个月前他在自家后院建起来的
[18:58] But he needed a variance. 但是他想要做些变动
[18:59] We approved it last week. 我们上周批准同意了
[19:01] Next thing you know, he dumps me. 之后 他就把我甩了
[19:03] Then he was shot and killed two hours later. 两个小时后他就被枪杀了
[19:05] Two hours later, I was back at my bar. 那个时候我已经回到我的酒吧了
[19:08] Look, the last time I saw him was on that beach. 我最后看见他是在海滩上
[19:11] We were still arguing when he got a text 当时我们正在争吵 他突然接到一条短信
[19:13] and he suddenly ran off. 然后就立马闪人了
[19:14] And what time was that? 那时候是几点
[19:15] About 8:30. 大约八点半
[19:19] Which way did he go? 他往哪去了
[19:20] Up the beach. 往海滩上方
[19:28] Okay, then. 先到这吧
[19:32] So I tracked down that text that Franklin got 我查到了富兰克林离开罗斯福小姐前
[19:34] before leaving Ms. Roosevelt on the beach. 在海滩上收到的那条短信
[19:36] Couldn’t get the content, 看不到短信的内容
[19:37] But it was sent from a burner phone. 但是能确定是发自一部一次性手机
[19:39] Whoever sent it wished to remain anonymous. 发信息的人不想暴露身份
[19:41] Maybe it was about bad business deals. 可能是关于一些糟糕的生意
[19:42] That’s what got him in trouble with his colleagues in the past. 之前他们就是因为那些生意才陷入困境的
[19:44] The past does have a funny way of repeating itself. 他的过去还真是阴魂不散啊
[19:46] Speaking of which, 说到这个
[19:47] I have calls into my sources at robbery 我给盗窃组的熟人打了电话
[19:49] to try to link Beckett to her old beau– 想看看贝克特是不是和老情人
[19:52] Detective Demming. 戴明探长有联系
[19:53] Demming? Come on. 戴明 别逗了
[19:55] Beckett could do so much better. 贝克特能找到比他好得多的
[19:58] Uh, thank you for the update. I gotta go. 谢谢你们的汇报 我得挂了
[20:01] Why are you even helping them? 你为什么要帮他们呢
[20:03] Well, come on. The good news is, 好消息是
[20:04] they’re completely fooled about us. 他们完完全全地被我们骗了
[20:05] Yeah, well, I don’t understand why they even care. 我都不理解他们为什么那么八卦
[20:07] Ah, why do people care about Brangelina? 是啊 为什么人们喜欢八卦布拉吉丽娜呢
[20:09] Oh, so we’re brangelina now? 我们现在成了布拉吉丽娜了
[20:11] No. No, no. We’re… Rickate. 不不不 我们是理凯特
[20:14] No, we’re… Kate-ick. 不好 我们是 凯特克
[20:18] Cas-kett? 卡塞克特
[20:19] Ooh, that’s good ’cause of the whole murder thing–casket. 这个好 凶杀案总是和棺材有关
[20:21] So Natalia Roosevelt has a solid alibi. 娜塔莉娅·罗斯福的不在场证据很充分
[20:24] Three patrons of her bar confirmed she was there 她酒吧的三个老顾客确认了昨晚九点的时候
[20:26] 9:00 last night. 她在酒吧里
[20:27] Long before Franklin was shot. 那时距离富兰克林被杀还有很长时间
[20:29] I got deputy Jones canvassing the houses along the beach 我派琼斯副警长沿着海滩
[20:31] in the direction she said Franklin went. 挨家挨户排查 就是富兰克林离开的那个方向
[20:34] Just deputy Jones? 只有琼斯副警长吗
[20:36] It’s the Hamptons. 这是汉普顿
[20:38] We don’t have a lot of resources. 我们没有太多的人手
[20:40] Oh, by the way. I know you wanted to see this. 对了 你们不是想看这个吗
[20:42] It’s the M.E. report. 法医的尸检报告
[20:45] Uh, Franklin’s lungs were full of saltwater. 富兰克林的肺里充满了海水
[20:50] Meaning he almost drowned. That’s strange. 这意味着他差点淹死 这就怪了
[20:52] And based on the condition of the gunshot wounds, 还有 根据他枪伤的情况来看
[20:55] he was in the ocean at least 20 minutes after being shot. 他在被击中后至少泡在海里20分钟
[20:57] Okay, so… 好的 这样的话
[20:59] In the ocean for 20 minutes, 在海里泡了20分钟
[21:00] no one heard the shots being… 没人听到枪声
[21:03] that’s why no one heard the shots. 这就是没人听到枪声的原因
[21:06] He was shot off a boat, “Godfather” Style. 他被射击后掉下了船 《教父》风格
[21:08] And the saltwater slowed down his bleeding, 海水减缓了他的出血量
[21:10] giving him enough time to make it to shore. 使他有足够的时间游上岸
[21:13] So what, we should try and figure out 那么 我们是不是应该去查查
[21:15] which boats were in the vicinity at that time? 案发时哪些船在那附近
[21:17] Yeah. So… 是的
[21:19] Do we have a witness who we know was on the beach last night? 我们有没有证人昨晚在海滩上呢
[21:22] You mean someone like… 你是说
[21:25] our favorite meth addict– 咱们的嗑药睡婴
[21:26] Mcmurray?! 麦克莫瑞
[21:29] Seriously? 没搞错吧
[21:31] The guy was whacked out on meth. 那伙当时都嗨翻了
[21:32] Yeah, but that doesn’t mean that he doesn’t remember what he saw. 是的 但这并不意味着他忘了他所看见的事
[21:35] Yeah, I saw a boat… 是的 我看到了一艘船
[21:37] About 100 yards off the beach. 距离海岸大约100码
[21:40] Okay, great. Can you describe it? 很好 你能描述一下船的样子吗
[21:41] Maybe it’s size. 比如大小
[21:42] Nah. All I remember is, it was being attacked. 记不得了 我只记着那船当时正受到攻击
[21:46] Attacked? 攻击
[21:47] Yeah, by a shark. 对 鲨鱼袭击
[21:49] A red shark with red eyes. 一条红眼睛的红色鲨鱼
[21:55] Okay, maybe you are right about him. 好吧 也许你说的没错
[21:57] Maybe not. 也不一定
[22:00] Yeah, I know that boat. It’s just this way. 对 我知道那船 就在那里
[22:02] Owned by Aaron Lerner. 船主叫阿伦·勒纳
[22:03] Aaron Lerner. 阿伦·勒纳
[22:04] That’s one of the guys Franklin sent to prison. 那是被富兰克林送入监狱的其中一个
[22:06] Do you know if that boat went out last night? 你是否知道那船昨晚有没有出航
[22:09] Yeah, I saw it pull away around 9:30. 是 大概九点半左右我看见它离开
[22:11] That’s an hour after 那是富兰克林在海边
[22:12] Franklin left Natalia Roosevelt on the beach. 离开娜塔莉娅·罗斯福的一小时以后
[22:14] That’s plenty of time for him to get here. 他有足够的时间赶到这里
[22:16] If the boat left here by 9:30, 如果船是在九点半起航
[22:18] it could’ve easily made it to the water off my house by 9:45. 那他就能轻松地在9:45掉进我家的游泳池
[22:20] Red shark. 红色鲨鱼
[22:29] Shark attack. 鲨鱼袭击
[22:30] Oh, watch your step. Ohh! 小心脚下
[22:32] Damneded weekend boater. 该死的周末船客
[22:35] Castle… Blood spatter. 卡塞尔 溅落的血迹
[22:38] Franklin was shot right there. 富兰克林就是在这里中枪的
[22:40] Hey, Lerner. 好啊 勒纳
[22:41] Killer boat. 凶手之船[双关: 船真赞]
[22:49] It’s the lab report on the blood splatter 这是对我们在甲板上找到的
[22:51] we found on the deck, Mr. Lerner. 血迹的检验报告 勒纳先生
[22:53] It’s a match to Randall Franklin. 与兰德尔·富兰克林的血样相同
[22:55] Meaning he was shot on your boat. 也就是说他是在你船上中枪的
[22:58] No, that’s not possible. He wasn’t even on it. 不 不可能 他根本就没上船
[23:00] How did it get there? 那血迹是哪来的
[23:01] I have no idea. 我也不知道
[23:03] We have a witness who saw your boat 我们有证人看到你的船
[23:04] leaving the marina at 9:30 last night. 于昨晚9:30离开码头
[23:06] Where did you go? 你去哪里了
[23:07] I didn’t take it out last night. 我昨晚没有开船
[23:08] Lerner, come on. 得了吧 勒纳
[23:10] We know Randall Franklin was guilty of breaking 我们都知道兰德尔·富兰克林也跟你一样犯了法
[23:12] all the same laws you broke, but he got off scot-free 但就因为他出卖了你
[23:15] because he ratted you out. 却被无罪释放
[23:17] It’s understandable you’d want a little payback. 你要给他点教训也是可以理解的
[23:19] Wait. All right. Sure. Yeah, I held a grudge. 等等 没错 当然 我的确很愤怒
[23:22] Who wouldn’t? But you know something? 谁不会呢 但你们知道吗
[23:24] I met him on the beach a few months ago, 几个月前 我在海边碰到他
[23:26] and we buried the hatchet. 我们和解了
[23:27] I’ve even had dinner at his house a couple times. 我甚至还去他家吃过几次饭
[23:29] And exactly where were you 8:30 and 10:00 last night? 那昨晚八点半到十点之间你到底在哪儿
[23:33] Group. 互助组
[23:37] W–a weight-loss group at the rec. What? 减肥互助组 怎么了
[23:40] Look, you want to catch the guy who actually killed him, 听着 你们要想抓住杀害他的真凶
[23:43] check out his neighbor. 就该去查查他的邻居
[23:45] I’m sorry. His neighbor? 你说什么 他的邻居
[23:46] Oh, yeah. This guy’s a scary bastard. 没错 那是个可怕的混蛋
[23:49] I’m having dinner at Franklin’s a week ago, right? 上个礼拜 我在富兰克林家吃饭
[23:51] Neighbor comes over, starts banging on the front door. 他邻居来了 死命地敲着大门
[23:53] Franklin wouldn’t tell me what it was about, 富兰克林也不肯告诉我是怎么回事
[23:56] but this guy was threatening him with all kinds of violence. 不过那家伙是各种恐吓他
[23:59] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[24:01] Well… Lerner’s alibi checks out. 好了 勒纳的不在场证明成立
[24:04] He was at the weight-loss group from 8:30 to 10:00 last night. 他昨晚八点半到十点一直在减肥互助组
[24:08] Meaning someone else took out his boat, 也就是说有人开走了他的船
[24:10] killed Franklin, 杀了富兰克林
[24:11] and then brought it back without Lerner… Learning. 在勒纳不知晓的情况下又把船开了回来
[24:13] I’ll have Jones canvass the marina. 我叫琼斯再仔细查查码头
[24:15] Meantime, do we know who this neighbor is? 我们知道邻居是谁吗
[24:18] Yeah. It’s just a property dispute. 知道 就是点财产纠纷
[24:20] They’re a dime a dozen around here. 在这里很常见
[24:21] Yeah, but the way that Lerner describes it, 是啊 不过听勒纳的描述
[24:23] it sounded like it was something pretty heated. 事情似乎挺严重的
[24:24] Well, the neighbor’s a bit of a hothead, 那邻居的脾气确实有点火爆
[24:26] but, um, I’m telling you, 但我告诉你
[24:27] it is not a motive for murder. 那不是谋杀的动机
[24:30] Shouldn’t we at least talk to this guy? 我们至少应该找这个人谈谈吧
[24:36] Okay, look, it’s not just any guy. 听好了 他可不是什么一般人
[24:40] It’s vincent Cardano. 他是文森特·卡达诺
[24:43] Vinnie “The scar” of the Cardano crime family? 卡达诺罪案家族的”疤头”文尼吗
[24:46] That would explain the “Godfather” style of the boat shooting. 怪不得这船上枪杀的行径这么”教父”式
[24:49] I’m friends with his cousin Sal. 我是他堂弟萨尔的朋友
[24:51] He’s been trying to get us together for years. 他一直想介绍我们认识来着
[24:53] And what better time than the present? 此时不去更待何时
[24:54] We could bring him over and ask him what he did last night. 我们可以把他带来问问他昨晚干了什么
[24:57] Whoa. Okay. No. 不 不行
[24:59] I am not going at Cardano without proof. 我不能凭白无故叫卡达诺来
[25:03] Look, I gotta run. 我得走了
[25:06] I gotta go reroute traffic 我得去给汉普顿桥杯
[25:08] for the Bridgehamptons polo semifinals. 水球半决赛管管秩序
[25:10] But remember– 不过记住
[25:11] We’ll finish this later. 我们晚点再解决这事
[25:12] I call the shots. 这里我说了算
[25:14] No contacting Vinnie the scar. 不许私自联系疤头文尼
[25:17] I’m glad we could finally get together, Ricky. Salud. 真开心我们终于见面了 里奇 干杯
[25:20] I’m sure that Sal told you I’m a big fan of your work. 萨尔肯定跟你说过我是你超级粉丝
[25:22] – So to new friends. – Yes. Hear, hear. Cheers. -敬新朋友 -干杯
[25:24] Ah, sweetie. This meat sauce is to die for. 亲爱的 这肉酱真是美味至极
[25:27] Thank you, Vinnie. 谢谢 文尼
[25:28] Actually, it is excellent. I didn’t know you could cook. 没错 这是棒极了 我不知道你居然还会做饭
[25:31] You should pay a little more attention, Castle. 你该多留心 卡塞尔
[25:33] Ooh, see, that’s the difference between Castle and me. 看见了吧 这就是我和卡塞尔的区别
[25:36] You’ve had my complete attention 亲爱的 自从我来到这里
[25:38] since I’ve been here, sweetheart. 你就抓住了我所有的注意力
[25:39] Whoa, whoa. Watch it, Vinnie. 小心着点 文尼
[25:41] Don’t make me have to do to you what someone did your neighbor. 别逼着我做出像某人对你邻居做的事
[25:43] Oh, you heard about that, huh? 你也听说了吧
[25:45] Heard about it? The guy ended up in my pool. 听说 那人就是死在我游泳池的
[25:47] Yeah. Well, you know, I gotta admit, 是啊 我得承认
[25:49] I’m not gonna shed any tears over that guy. 我可不会为他掉一滴眼泪
[25:51] Oh, so you knew him, huh? 你认识他吗
[25:52] Ah, the guy was a real bastard. 那家伙是个混蛋
[25:54] Uh, he builds a helicopter pad in his yard 他在他的花园里造了个直升机场地
[25:57] not 50 feet from my house. 离我家都不到50英尺
[25:58] Every Tuesday around midnight, 每周二半夜
[26:00] he buzzes right past my bedroom. 他都会轰隆隆地飞过我的卧室
[26:02] The balls on that guy. 真是混球
[26:03] Yeah, so–so I complain, 是啊 所以我去投诉
[26:05] but the town council, they approve it anyway. 但市政会不管 他们批准的
[26:07] I know for a fact that guy greased palms. 我就知道他肯定给了他们好处
[26:10] Oh-ho, I wanted to kill him. 真想杀了他
[26:12] I bet. 我想也是
[26:14] So where were you when you found out about it? 得知他的死讯时你在哪儿
[26:16] I don’t know. What’s it matter? 不知道 怎么了
[26:18] Well, it’s just, a guy you wanted killed ends up killed? 你说 你想他死的人真死了
[26:20] How often does that happen? 这事能有多大概率
[26:24] I don’t know. 不知道
[26:31] What are you saying, Castle? 你想说什么 卡塞尔
[26:38] You think I killed the guy? 你以为是我杀了他
[26:40] Well, n-no. Vinnie, no. We’re just talking here. 不 文尼 没有 我们就随便聊聊
[26:43] No, sit down. Have some more wine. 不 请坐 再来点酒吗
[26:44] No, we’re finished here. 不 我们吃完了
[26:46] And frankly, I am offended that you think 坦白说 我很生气
[26:49] I would do such a bush-league hit. 你居然会以为我会做出这么外行的事
[26:52] If I had whacked that guy, 如果我想灭了他
[26:54] nobody’d ever find the body. 谁也别想找到尸体
[27:00] Don’t make me wanna do a demonstration. 别逼我给你做个示范
[27:12] He makes a valid point. 他说的有道理
[27:17] Dead bodies, meth heads, and mobsters–wow. 尸体 瘾君子 还有黑帮家族
[27:19] Is that what you mean by a romantic weekend? 这就是你所谓的浪漫周末吗
[27:21] May I remind you that it was murder 我是不是该提醒你一下
[27:22] that brought us together in the first place? 当初我们就是通过凶杀案相识的
[27:28] Hello. 你好
[27:29] what did I tell you, Castle? 我不是嘱咐过吗 卡塞尔
[27:30] I was crystal clear. I said no contacting Cardano! 我说的清清楚楚 不要联系卡达诺
[27:33] What? Oh, that was just a friendly meal. 什么 我们就友好地吃了个饭而已
[27:35] Actually, we have some linguine left 而且 我们还剩了点意大利面
[27:37] If you’d like to come over. 你可以过来一起啊
[27:38] You accused him of murder! 你们指控他谋杀
[27:39] And now he thinks I put you up to it. 而且他觉得是我让你们这么干的
[27:40] On the bright side, we can rule him out as a suspect. 好的一面是我们可以确定他不是疑犯
[27:43] He was never a suspect in the first place. 他从来就是不是疑犯
[27:45] Bottom line is, 总而言之
[27:46] The killer’s still out there. 凶手还逍遥法外
[27:48] No. No, no, no. The bottom line is that after what you just pulled, 别扯了 总而言之就是经过你们一折腾
[27:50] I will find him myself, 我还是自己找凶手
[27:52] without any more of your help. 不用你们帮忙了
[27:53] Look, Chief– 听着 警长
[27:54] And if I catch you guys anywhere near this case again, I swear… 要是我发现你们再碰这个案子 我发誓
[27:57] I will out the two of you. 我亲自把你们请出这里
[28:02] So I guess it’s a “No” on the linguine. 我猜他不过来吃面了呗
[28:04] No. He, uh… said he already ate. 嗯 他说他已经吃过了
[28:06] Shall we? 走吧
[28:08] Hey. So I took a closer look 我仔细查了查
[28:10] at Randall Franklin’s real estate investments. 兰德尔·富兰克林房地产投资
[28:12] The guy was buying up distressed properties 这家伙在萧条的社区里
[28:14] in dying neighborhoods and turning ’em into condos. 买下了一堆困厄房产并改造成公寓
[28:17] Sounds like smart investments. 听起来是个不错的投资啊
[28:18] Yeah, but he wasn’t renovating ’em. 是啊 但是他没有装修
[28:20] He wasn’t leasing ’em out, nothing. 也没有出租 什么都没干
[28:22] So he was carrying the mortgage, 所以说他还在承担着按揭
[28:23] but the buildings weren’t throwing off any income? 可是房子并没有盈利
[28:25] And his wife said that 他的妻子说
[28:27] the real estate investments were keeping them flush. 房地产投资让他们狠赚了一笔
[28:29] It doesn’t add up. 这说不通啊
[28:30] You’re right. 对啊
[28:31] Has to be something going on in those buildings. 房子里一定有蹊跷
[28:32] Only one way to find out. 只有一个办法可以知道
[28:43] ugh. Franklin definitely 富兰克林绝对
[28:45] didn’t put any money into renovating this dump. 一个子都没花在装修这鬼地方上
[28:47] Place is deserted. 这地方是废弃的
[28:49] He’s definitely not making any money here. 他绝对没在这儿赚到钱
[28:51] – Yeah, so where’s it coming from? – I don’t know. -那到底从哪里赚的 -我也不知道
[28:56] Really? 不是吧
[28:57] You’re checking your text messages right now? 你现在看短信
[28:59] It’s about Beckett, bro. 贝克特的事 哥们儿
[29:01] Ah! She’s not with Demming. 她没和戴明在一起
[29:03] Morales in robbery says that he’s been dating a vice detective… 劫案组的莫拉莱斯说他和一个副警探约会
[29:06] for the last four months. 有四个月了
[29:09] You hear that? 听见了吗
[29:11] Yeah. 听见了
[29:17] I don’t like this, bro. 我真不喜欢这事 哥们儿
[29:18] No, me neither. 我也一样
[29:42] No way we’re knocking on that door. 我们不会敲门的
[29:43] Okay. Well, the building owner’s dead, 房子的主人死了
[29:46] and the wife is down with us investigating, so… 老婆也接受了调查 所以
[29:49] NYPD! 纽约警局
[29:51] Up against the wall right now! Move! 靠墙站 快点
[29:52] Move! Move! Move! 靠墙 靠墙
[29:54] Move it! Move it! Move it! 靠墙 靠墙
[30:07] Looks like Franklin found a way 看起来富兰克林找到
[30:08] to monetize his investment after all– 换钱的好方法了
[30:09] Making crank. 制造毒品
[30:11] Yeah. This is definitely a meth lab. 是啊 这绝对是个制毒厂
[30:17] So Franklin was a meth kingpin, huh? 所以说富兰克林是个毒品贩子
[30:19] Turns out, all of his properties 事实证明他所有的地产
[30:21] Housed meth labs, 都有制毒厂
[30:22] which makes sense for someone who… 不过这对一个以前制假帐的人来说
[30:25] used to cook the books. 是绝对说得通的
[30:28] That’s why he was killed. 这就是他被杀的原因
[30:29] It’s a dangerous business. 毕竟是个危险的行当
[30:31] Well, it’s all about New York now. 现在的工作可以交给纽约方面了
[30:33] – The boys can take it from here… – Yeah. -他俩接手了 -对
[30:35] and we can pick up right where we left off 我们也可以继续这事找上我们之前
[30:37] before this whole thing came to us. 没干完的事了
[30:40] Yeah, but… Why did it come to us? 是啊 不过 为什么找上我们
[30:43] Uh… The universe has a sense of humor, I suppose. 这世界还挺幽默的 我觉得
[30:47] No, no, I mean, if this is about meth, 不不不 我是说如果和毒品有关
[30:49] then why wasn’t he killed in New York? 他为什么没在纽约被杀
[30:51] Maybe the killer likes the beach. 没准凶手喜欢沙滩
[30:52] No, I think there’s gotta be more to it, Castle. 不 我觉得这背后还有隐情 卡塞尔
[30:54] I mean, they knew about Lerner’s boat. 他们知道勒纳的船
[30:56] You know what? I’m sure the boys will figure it out. 你猜怎么着 我觉得他们一定能查出来
[30:58] And that requires an intimate knowledge about Franklin’s life. 这就需要了解富兰克林的生活
[31:01] That’s local knowledge. 这是本地人知道的事
[31:02] Right, right, right. 对 对 对
[31:03] Well, maybe the killer just did his homework. 没准杀手认真研究了
[31:05] Yeah, but why would they go to all of that trouble? 对 但是为什么他们要费那么大劲呢
[31:07] I mean, if he was a kingpin in New York city, 如果他是纽约的毒贩子
[31:09] Why would they kill him out here? 为什么他们在这里把他杀了
[31:13] Unless part of the drug business was out here. 除非有一部分的生意是在这里进行的
[31:15] That explains the helicopter. 这就解释了直升机
[31:17] He needed the helicopter to transfer the drugs out here. 他需要直升机把毒品转移这里
[31:19] And why he slept with Natalia and greased palms. 这就是他和娜塔莉娅鬼混 还贿赂她的原因
[31:22] He needed approval to get the helipad. 他需要取得直升机场的使用批准
[31:23] Yes, much less risky to move your product in a helicopter 是 用直升机转移毒品
[31:26] rather than boat or car. 可比船和车安全多了
[31:27] No cop is gonna pull you over. 没有警察会叫你停下来
[31:29] You know, Chief Brady said that the drug problem 布雷迪警长说这里的毒品问题
[31:30] has doubled over the past six months. 在过去六个月猛增了一倍
[31:31] Exactly when Franklin started using his helicopter. 而这正是富兰克林开始用直升机的时间
[31:36] I’m sorry, Castle. But I think you should probably… 对不起 卡塞尔 我觉得你应该
[31:38] Call Ryan and Esposito. 给莱恩和埃斯波西托打电话了
[31:39] Yeah. 是啊
[31:44] Looks like Castle was right. 看来卡塞尔是对的
[31:46] His helicopter’s flight plans coincide 直升机飞行安排
[31:48] with when the shipments left the meth labs. 与制毒厂出货时间吻合
[31:52] They also coincide with the late-night landings 也与他邻居抱怨的
[31:54] that his neighbor was complaining about. 夜晚降落时间吻合
[31:55] So now we know how Franklin was moving his product. 现在我们知道富兰克林转移毒品的原因了
[31:57] But it still doesn’t tell us who killed him. 但是还是没有告诉我们凶手是谁
[31:58] Well, maybe it does, but where are you going? 或许能 你去哪里
[32:01] To meet an FBI buddy of mine 见个以前的联调局的哥们儿
[32:02] to see if Beckett’s back with her old flame Sorenson. 看看贝克特是不是和老情人索伦森复合了
[32:05] Why? 怎么了
[32:05] The flight manifest for Tuesday– 周二的货单中
[32:07] it includes a guest. 还顺道送了个客人
[32:08] Someone else was with him. 有人和他在一起
[32:10] All right, I’m on sorenson. You go get helicopter boy. 好吧 我查索伦森 你查直升机小子
[32:13] So I got a ride on Franklin’s helicopter. 我就坐了次富兰克林的直升机
[32:15] So what? 怎么了
[32:16] That doesn’t prove my client was trafficking drugs with him. 这也无法证明我的委托人一起运毒
[32:19] True. These do. 是 但是这些能证明
[32:21] Signed affidavits from the meth lab workers 制毒厂工人的签字申请
[32:23] that you picked up product every Tuesday, Lerner. 说明你每周二都去提货 勒纳
[32:25] You went from making bank to making crank. 你从银行业转行到制毒业
[32:27] I didn’t kill Franklin. 我没杀富兰克林
[32:29] A-and Chief Brady already confirmed my alibi 而且布雷迪警长已经证实了我在汉普顿的
[32:31] In the Hamptons. 不在场证明
[32:32] Well, maybe you hired someone to kill him. 没准你雇凶杀人
[32:33] See, I think you never got over your grudge against Franklin. 我觉得你一直对富兰克林怀恨在心
[32:36] I think that you partnered with him, 我认为你和他合伙
[32:39] but you always planned to knock him off 但你却一直打算将他赶走
[32:40] and take over the business. Am I getting close? 然后接手全部生意 我说得对吗
[32:42] Yeah, yeah, you’re close, but you just got the wrong guy. 对 对 你说得很对 但是你搞错人了
[32:45] What do you mean? 什么意思
[32:46] Just last week, Franklin was complaining about a local. 就在上周 富兰克林在抱怨一个当地人
[32:48] A local drug dealer? 当地毒贩吗
[32:49] Yes. Seems he didn’t appreciate us moving in on his business. 没错 似乎他对我们抢他生意很不满意
[32:52] Who? Give me a name. 谁 说出名字
[32:53] I don’t know a name, 我不知道名字
[32:54] but Franklin seemed really spooked. 但是富兰克林很怕他
[32:56] What else did he tell you about him? 他还跟你说了什么
[32:57] That’s all I know. 我只知道这么多
[32:58] Everything else I told to Brady and his two consultants. 其他一切我都告诉了布雷迪和他的两个顾问
[33:01] Two consultants? 两个顾问
[33:02] Yeah, yeah, the writer Castle and his girlfriend. 是啊 那个作家卡塞尔和他的女朋友
[33:05] Girlfriend? Wh-wh-what do you mean, girlfriend? 女朋友 你说什么女朋友
[33:09] What does that matter? 这很重要吗
[33:10] Hey! Hey! I’ll ask the questions here, pal. 伙计 在这里只有我能问问题
[33:13] Are you telling me that Richard Castle 你是说理查德·卡塞尔在审问时
[33:15] brought his girlfriend in your interrogation? 带着他的女朋友吗
[33:20] Yeah. 是啊
[33:21] What was her name? 她叫什么
[33:22] I don’t remember. 我不记得
[33:23] Well, then describe her. 那描述一下
[33:24] Describe her, Lerner! Now! 勒纳 描述一下她 快点
[33:26] Okay! Tall, uh, uh, medium length hair. 好吧 高高的 中长发
[33:29] What’s this about? 这是要干嘛
[33:29] What color? G-give me a hair color. 什么颜色 头发什么颜色
[33:31] Uh, uh, brown. 棕色
[33:32] Brown. Brown eyes, too, I think. Really pretty. 棕色 我想眼睛也是棕色 很漂亮
[33:35] Body type? 体型呢
[33:36] Awesome. I mean, awesome. 棒极了 真的棒极了
[33:38] She was, like, thin, gorge– she was hot. 她 苗条 美死了… 她很热辣
[33:40] She was really hot. 非常热辣
[33:42] Kate! 凯特
[33:43] Name was Kate! 名叫凯特
[33:46] Son of a… 混…
[33:52] You were right, Castle. 你是对的 卡塞尔
[33:53] Franklin was using his helicopter 富兰克林利用自己的直升飞机
[33:54] to move meth to the Hamptons. 将毒品运到汉普顿
[33:56] Looks like you blew this case wide open. 看起来你让案子有了大进展
[33:58] Guess you can get back to your writing now, huh? 我想现在你又能重新专注写作了吧
[34:00] Well, there’s still the matter of finding out who the killer is. 还是要找出到底凶手是谁
[34:03] Yeah, well, I think Brady knows what he has to do. 是的 我觉得布雷迪知道自己要做什么
[34:05] I already told him to look for a local drug dealer 我已经告诉他去找一个当地毒贩
[34:07] who would’ve been feeling squeezed 会因富兰克林的扩张计划
[34:08] by Franklin’s expanding operation. 受到排挤
[34:10] Well, that’s a great theory. Nice work. 这个想法不错 干得漂亮
[34:12] Oh, thanks, but, uh, 谢了 不过
[34:13] it’s not my theory. 这不是我的理论
[34:15] Aaron Lerner gave it up 今天早上我审讯
[34:16] when I interrogated him this morning. 阿伦·勒纳的时候 他提出的
[34:19] Aaron lerner? Aar–uh… 阿伦·勒纳
[34:20] So you interrogated Aaron Lerner, too? 你也审讯过阿伦·勒纳了
[34:23] Yeah, he’s back in the city. 是的 他回来了
[34:25] Turns out he was Franklin’s partner in crime. 而且他还是富兰克林的犯罪同伙
[34:27] Wow. What do you know? 你了解了什么
[34:30] Castle, not good. 卡塞尔 不好了
[34:31] I know. Relax. 知道 别紧张
[34:32] – Relax? – How can I relax? -别紧张 -我怎么能不紧张
[34:33] You still there, Castle? 卡塞尔 你在听吗
[34:34] Yeah. Still here. 在的 还在
[34:36] Uh, what else did Aaron Lerner say? 阿伦·勒纳还说了什么
[34:39] Did he say anything else about… Anything else? 他有没有什么有关… 说些其他的
[34:42] Oh, you know, the usual. 你懂的 和平时一样
[34:44] “I didn’t do it, “不是我干的
[34:45] you got the wrong guy.” 你们抓错人了”
[34:47] – I’m pretty sure he told me everything he knows. – Everything? -他把知道的一切都告诉我了 -一切
[34:50] Everything, huh? 一切吗
[34:53] That’s good. 很好
[34:54] Yeah. 是啊
[34:56] Good luck with the writing. 写作顺利
[34:57] Thanks. 谢谢
[35:08] Chief Brady. What did I do now? 布雷迪警长 我做了什么吗
[35:10] Nothing. 没什么
[35:11] Uh, I just wanted to let you know, 我只是想告诉你们
[35:12] I talked to detective Ryan. 我和莱恩警探通过电话了
[35:14] Really? So… What did he say? 真的吗 那么 他说了什么
[35:16] Well, he got us on to the idea of a local drug dealer. 他让我们去查查一个当地的毒贩
[35:19] So we talked to Mcmurray– the meth addict from the beach– 所以我们找海滩边吸毒男麦克莫瑞谈了谈
[35:21] And he coughed up the name of the local supplier of meth. 他抖出了当地毒品的供应者
[35:25] Marty Bentley. 马蒂·本特利
[35:26] The marina operator? 那个码头运营商
[35:28] Yeah, but that makes sense. 对 但这样说得通
[35:29] I mean, he would know aaron lerner’s schedule 这样他就知道阿伦·勒纳的安排
[35:30] and when he could take the boat out. 知道他什么时候出航
[35:31] Right. 没错
[35:32] So we got a warrant to search his apartment 所以我们申请了搜查令去搜查他家
[35:34] and found the burner cell phone that sent the text 找到了给富兰克林发短信叫他去码头的
[35:36] summoning Franklin to the marina. 一次性手机
[35:38] Good. 很好
[35:39] Well, that’s great. Congrats. 很好 恭喜了
[35:40] Thanks. Hey, I couldn’t have done it without the two of you 谢了 如果没有你们和你们在纽约的资源
[35:42] and your resources in New York. 我没法破了这个案子
[35:44] Um… I’d be honored if you came to the arrest. 如果你们能一起去逮捕他 我会很荣幸的
[35:51] No. 不去
[35:52] Well, how can we say no? 我们怎么能说不呢
[35:58] Police! Down! Get down! 警察 趴下
[36:00] Police! Police! 警察 警察
[36:01] So chief Brady’s first time pulling his gun. 布雷迪警长第一次掏枪
[36:04] Oh, Castle. Maybe I should go in there. 卡塞尔 也许我该进去
[36:06] You don’t have a gun. 你没带枪
[36:07] Yeah, but that never stops you. 是啊 不过你也总是不带枪乱闯
[36:08] Well, I’m lucky. 我很幸运
[36:11] We got him. 我们抓到他了
[36:14] Cabin secured. 船舱安全了
[36:15] Nice one, chief Brady. 布雷迪警长 干得漂亮
[36:17] – Thank you, detective. – Yeah. -谢谢你 探长 -不客气
[36:19] Just like out of one of your books, huh, Castle? 感觉和你书中的故事一样吧 卡塞尔
[36:21] Yeah. Uh, marina owner with side meth business 对 码头运营商兼职毒贩
[36:24] kills competition. 杀死竞争对手
[36:26] Call it “Hamptons Heat,” and if I ever write it, 命名《汉普顿希特》 如果我要写的话
[36:29] I’ll be sure to include a gutsy chief Brady character. 我确定会加入勇敢的布雷迪警长一角
[36:31] That’s not mine. 那不是我的
[36:32] Look, I’m telling you, I didn’t do anything. 听着 我告诉你们 我什么也没做
[36:35] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[36:36] Chief, so far I found baggies of meth 警长 目前我就找到几袋毒品
[36:38] and an automag iii .30 carbine. 和一把点30的卡宾枪
[36:40] Which shoots 30-caliber bullets 这枪是30口径的子弹
[36:41] just like the ones that we pulled out of our victim. 和我们在死者身上取出的子弹一致
[36:43] That’s our murder weapon. 这就是凶器
[36:44] Well, I guess that seals it. Good–good work, deputy. 我想这样可以结案了 干得好 副警长
[36:46] This is ridiculous. 太荒谬了
[36:48] I didn’t kill anybody. You got the wrong guy. 我没杀人 你们抓错人了
[36:51] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[36:51] Watch your step. 看着脚下
[36:54] Officer, hold on a second there. 警官 等一下
[36:57] What is it, Castle? 怎么了 卡塞尔
[36:59] This knot. 这个结
[36:59] Both of these knots. 这边两个结
[37:02] That’s a perfect figure eight with an underhand, 这是一个完美的八字形结
[37:05] neatly flemished. Did you tie these, Bentley? 干净利落 这是你系的吗 本特利
[37:06] Of course I did. It’s my boat. 当然 那是我的船
[37:08] What about it, Castle? 你觉得如何 卡塞尔
[37:09] Well, it’s beautiful. 很漂亮
[37:11] I mean, it’s perfect. 我是说 非常完美
[37:13] That knot could be in a book of nautical knots. 教科书一般完美
[37:15] What does that have to do with anything? 这与此案有什么关系
[37:17] Everyone agrees that the killer is the same person 大家都认为凶手是
[37:19] Who stole Aaron Lerner’s boat. 偷了阿伦·勒纳船的人
[37:20] That person had to tie the boat to the dock, 那个人得把船系在码头
[37:22] But that knot was sloppy. 但是那个结系得很马虎
[37:24] I even tripped over it. 我甚至被它绊倒了
[37:26] Whoever tied these figure eights 无论是谁系了这个八字形
[37:28] is an experienced boatman. 一定是个有经验的船夫
[37:29] Tying knots would be their second nature. 打结是他们与生俱来的手艺
[37:31] They’d be incapable of tying a sloppy knot. 他们打不出这么马虎的结
[37:34] Bentley can’t be the killer. 本特利不可能是凶手
[37:35] But we found the burner phone 但是我们在本特利的公寓
[37:36] that placed the call to Franklin 发现了打给富兰克林的
[37:38] in Bentley’s apartment. 一次性手机
[37:40] How do you explain that? 你怎么解释
[37:41] Well, that’s easy. It was planted. 很简单 有人陷害
[37:43] Just like Bentley’s boat here had the meth and the gun, 就像本特利的船上发现的毒品和枪支
[37:46] which I’m sure forensics will show 证据定会显示
[37:48] Is thehe actual murder weapon. 这就是谋杀时用的凶器
[37:52] And just who do you think planted it? 那你觉得会是谁要栽赃
[37:55] Well, you tell me. 你来告诉我
[37:58] Uh, Chief Brady, who got the information from McMurray 布雷迪警长 谁从麦克莫瑞那里
[38:00] on Bentley? 得知本特利的消息
[38:02] Jones. It was Deputy Jones. 是琼斯 琼斯副警长
[38:06] Okay, okay, get back! 好了 好了 退后
[38:07] Everybody stay back! 大家退后
[38:09] Take it easy, Jones. 放轻松 琼斯
[38:10] We don’t want anybody to get hurt. 我们不想让任何人受伤
[38:11] You rich weekenders, you think you’re so smart. 你这个富有的周末狂欢者 你觉得你很聪明
[38:13] Meantime, you– you pollute our beaches, 与此同时 你污染了我们的海滩
[38:15] You throw your money around like you’re better than us. 你四处挥霍你的钱 好像你是上等人
[38:17] I don’t think I’m better than you. 我从不觉得我是上等人
[38:18] Oh, shut up. 闭嘴
[38:19] I didn’t care about that. 我从不在乎这些
[38:20] But then Franklin’s city money 但是后来富兰克林在城里挣的钱
[38:22] wasn’t good enough for him. 对他来说根本不够
[38:23] He had to move in on my side business. 他不得不染指我的副业
[38:25] So I did what I had to do– 所以我做了必须要做的事
[38:37] Got it. 抓到了
[38:39] Nice! 干得好
[38:41] There’s a “Hamptons Heat” twist I did not see coming. 这可是《汉普顿希特》里我没想到的反转
[38:44] Sorry about the whole “Accusing you of murder”– 抱歉我们一直怀疑你有嫌疑
[38:47] Still buddies? 还是朋友吧
[38:48] Yeah. 是
[38:53] So it turns out that Jones 结果发现是琼斯
[38:54] paid McMurray 500 bucks 付给麦克莫瑞五百块
[38:56] to point a finger at Bentley. 去抹黑本特利
[38:58] Wow. $500 to ruin a man’s life, huh? 五百块去毁了一个人的一生
[39:00] And not to sound all scooby, 不是危言耸听
[39:02] but he might have gotten away with it if not for you, Castle. 但如果不是你 他很有可能逃脱了 卡塞尔
[39:06] Well, I’m always glad to help out 能帮到我在执法部门的朋友
[39:08] my friends in law enforcement. 我一向乐意
[39:09] Speaking of which, 说到这里
[39:10] I would like to make a toast. 我想来段祝酒辞
[39:13] Chief Brady, 布雷迪警长
[39:15] Not everyone could’ve handled themselves 不是所有人都能像你一样应付得了
[39:16] the way you did on the dock today. 今天在码头上遇到的状况
[39:18] You’re a good cop. 你是个好警察
[39:19] – Chief Brady. – Here’s to you. -布雷迪警长 -敬你
[39:21] Thank you, Detective Beckett. 谢谢你 贝克特警探
[39:30] And you can rest assured, your secret is safe with me. 你放心 我会保守秘密的
[39:34] Thank you. 谢谢
[39:35] Yeah, thank you. 谢谢
[39:42] I shot the bad guy. 我枪击了嫌犯
[39:43] You did. 是啊
[39:44] Yeah, you did. 没错
[39:45] Nice. 厉害
[39:46] Yeah. 是啊
[40:02] I should go. 我该走了
[40:03] Oh, of course. Oh, no. -好的 -别啊
[40:04] Find a new deputy. I– 找新的副警长 我
[40:05] Yeah, you do. 是啊
[40:06] It was so great to meet you. 很高兴认识你
[40:08] You too. 我也是
[40:08] Yeah. 是啊
[40:11] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[40:14] Let’s go. 走
[40:14] Please. 请
[40:16] Well, the case in the hamptons has been solved, 汉普顿的案子是解决了
[40:19] but the case of the secret boyfriend 但是神秘男友事件
[40:21] remains open. 还没有解决
[40:23] Turns out Beckett’s FBI ex 贝克特的联调局前男友
[40:25] has been stationed in europe for six months. 已被调到欧洲六个月了
[40:30] What? 怎么
[40:31] You got anything? 你查到了吗
[40:35] Nah. 没
[40:37] No, I was just thinking, maybe we should drop it. 我只是在想 我们还是别查了
[40:41] You know, let Beckett’s private life stay private. 别管贝克特的私生活了
[40:43] What, you mean give up? 你是说放弃吗
[40:46] A real detective never gives up on a case, bro. 真正的警探可不会放弃一个案子的
[40:48] You know it’s not a real case, right? 这不是真正的案子
[40:51] You’re gonna tell me what a real case is? 怎么 你知道啥叫真正的案子啊
[40:53] Uh, last time I checked, it’s when there was a murder. 据我所知 有凶案才算
[40:57] Oh, there’s been a murder all right. 凶案倒是有
[40:59] Your spirit. 死的是你的精神
[41:00] – Wow. – Yeah. Your dignity, too. -擦 -还有你的尊严
[41:02] Huh. Well, you know what? 你知道吗
[41:04] Just for that, the first round’s on you. 冲你这句话 第一轮酒你请
[41:05] Yeah, good luck with that. Bruce. 想得美 拜拜布鲁斯
[41:07] Bruce. 拜拜布鲁斯
[41:13] You know what’s funny? 说来有趣
[41:14] My cover was that I was coming out here to write, 我的借口是到这里写书
[41:17] and I actually got an idea for a book. 我还真找到了点子
[41:19] Oh. “Hamptons Heat.” 《汉普顿希特》
[41:21] So you’re serious about that, huh? 你是认真的
[41:24] Well, I already have the story. That’s the hardest part. 故事都有了 那是最难的部分
[41:26] So do you have an ending yet? 有结尾了吗
[41:29] Oh, well, 那个嘛
[41:31] I had some ideas, 有些点子
[41:32] but, uh, I’m open to suggestions. 但是我接受各种建议
[41:37] How about this? 这个怎么样
[41:39] The weekend hadn’t turned out 这个周末跟希特探长
[41:40] exactly as detective heat had imagined, 想象得完全不一样
[41:44] but now nothing… 但是
[41:47] not even another murder on the beach 即便是海滩再发生谋杀案
[41:50] could stop her from getting exactly what she desired… 也无法阻止她得到她想要的
[41:54] most. 东西
[41:58] Oh, that’s good. 这个好
[42:00] Can I get a writer’s credit? 作者一栏得署我名字
[42:02] – We’ll talk. – Okay. -好说 -好吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme