Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Isn’t this exciting? 激动吧激动吧
[00:06] It’s just a weekend, mother. 只是个周末而已 老妈
[00:07] Dad, it’s your first romantic weekend away with Beckett. 爸 这是你与贝克特第一次共度浪漫周末
[00:09] It’s a big deal. 这可是大事
[00:10] Okay, well, no pressure, and let’s just hope it happens. 别给我压力 希望能成行吧
[00:13] 4:30 now. If she doesn’t catch a murder by 5:00, 现在是四点半 如果到五点都没有凶案发生
[00:16] We are in the clear. 那我们就能去了
[00:17] So what do you have planned? 说说看 有什么计划
[00:19] – I–what do you mean? – You don’t have a plan? -我…什么意思 -你居然没计划
[00:21] – The plan is to do nothing, to relax. – Richard– -计划就是什么也不做 去放松 -理查德
[00:23] That’s not a plan. 这可不是计划
[00:23] Women don’t like it when men don’t have a plan. 女生不喜欢男生没计划
[00:25] Hey, I’m in college now. I’m living in the world. 我现在上大学了 活在现实世界中
[00:26] Plus, I read a lot of magazines. 而且我看了很多杂志
[00:28] Not planning is really bad. 没有计划真的很糟糕
[00:29] – Okay– – She’s right. -好吧 -她说的对
[00:31] A man says, “So what are we gonna do for dinner?” 如果有男人对我说 “晚餐去哪里吃”
[00:33] Pfft. He’s dead to me. 切 果断不会有下文了
[00:34] Okay. I will make reservations. 好吧 我会在餐厅订位的
[00:36] Somewhere romantic. 有浪漫情调的地方
[00:37] – Right. – And classy, -好的 -有档次的
[00:38] because Kate Beckett is a classy kind of gal, you know? 因为凯特·贝克特是个有品位的女生
[00:40] Right. 对
[00:40] Under the stars would be nice. 在星空下会很浪漫
[00:41] Oh, and you know what else you can do under the stars– 你知道在星空下还能做什么吗
[00:43] Okay. La la la la la la la 好啦 不听不听不听
[01:01] T-minus one minute and counting. 倒计时一分钟开始
[01:03] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来这里做什么
[01:06] You were supposed to wait around the corner 你应该在街角等我
[01:07] so that nobody’d see us. 这样没人会看见
[01:08] I know, but I thought it would be fun 我知道 但我觉得这样会很有意思
[01:09] to be here with you when the clock strikes 5:00. 在这里陪你看着时钟走到五点
[01:11] You know, just like new year’s eve, 就像过新年倒数一样
[01:13] except without the kissing for obvious reasons. 可惜不能亲吻 原因就不用多说了
[01:15] But there will be plenty of that this weekend. 但这周末将会有无数的亲吻
[01:17] Can you just shush? 你小声点儿
[01:18] No one is going to hear me. 没人会听到的
[01:20] Look around you. 看看周围
[01:21] You are in a room full of detectives… 满屋子的警探
[01:23] and not one of them has a clue. 完全没人发现蛛丝马迹
[01:25] Wow, Castle. 卡塞尔
[01:26] Thank you for reminding me that I’m lying 多谢你提醒我
[01:28] to a bunch of people that I really care about 我在对很多自己关心的人撒谎
[01:29] so I don’t get fired on an ethics violation 这样才不会因为和你约会
[01:31] ’cause I’m dating you. 违反了职业操守而被炒鱿鱼
[01:33] Well, you can put all that out of your mind in three… 你很快就会忘掉这些了 再过三
[01:35] two… one. 二 一秒
[01:38] No murder. 没有凶案
[01:39] There. Wasn’t that fun? 怎样 有意思吧
[01:42] Okay, fine. I will go. And no one will even know I was– 好吧 我马上走 没人甚至会发现我来…
[01:45] Hey, Castle. 卡塞尔
[01:46] What you doing here, bro? 你怎么来了 哥们儿
[01:47] I was just on my way to the Hamptons 我正要去汉普顿
[01:50] to write for the weekend, 周末在那里写作
[01:51] and–and I thought I’d drop by, see if we caught a murder. 我就想着顺路过来 看看有没有凶案发生
[01:53] Wow. Anything to avoid writing, huh? 哇 抓住一切机会逃避写作啊
[01:56] – Exactly. – Hey, did you hear about Beckett’s weekend? -正是 -你听说了贝克特的周末计划吗
[01:58] No. Big plans? 没有 有安排吗
[01:59] She’s going away with her boyfriend. 她要和男朋友去度周末
[02:01] A boyfriend? 男朋友
[02:03] Beckett! Really? 贝克特 真的吗
[02:05] Who is the lucky guy? 这个幸运的家伙是谁啊
[02:06] For some reason, she’s not telling. 出于某些原因 她不说
[02:08] Okay, seriously, guys? 各位 你们不是吧
[02:09] Actually, I for one am offended 事实上 我觉得被鄙视了
[02:11] that you’re not sharing with us. 你居然不告诉我们
[02:12] After all we’ve been through. 在我们同生共死那么多年后
[02:13] Yeah, I think we deserve better. 就是 我们有知道真相的权利
[02:14] You know, I have a couple of ideas 知道吗 关于你们的权利
[02:15] about what you guys deserve. 我倒是有些不错的想法
[02:17] Come on, Beckett. Just give us something. 拜托 贝克特 透露一下嘛
[02:19] Is he handsome? 他长得帅吗
[02:20] Yeah, I-is he handsome? 对 他帅吗
[02:22] Or is he more of a badass? 还是说他是个野性爷们
[02:24] Yeah, is that it, Beckett? Is he, like, a bad boy? 是这样吗 贝克特 他是野性爷们吗
[02:27] James Dean, huh? Is he a desperado? 像詹姆士·迪恩吗 他是亡命之徒吗
[02:36] I’m gonna… 我闪了
[02:42] Let me holla at you. 过来聊两句
[02:45] Why would Beckett be holding out on us? 贝克特为什么要瞒着我们
[02:48] Maybe there’s something wrong with the guy. 也许这男的有什么问题
[02:50] Maybe he’s bad news. 也许是个麻烦鬼
[02:53] Well, then as her partners, 那么作为她的搭档
[02:54] it’s our obligation to find out who this guy is. 我们有责任调查出这男的是谁
[02:56] And what kind of partners would we be if we didn’t? 如果不调查出来 我们还算什么搭档
[02:59] Her safety could be at stake. 她的安全可能有危险
[03:00] Exactly, and with no active murder case going on, 正是 既然现在没有凶案要破
[03:03] I say we use this time to find him. 我们就用这段时间去调查吧
[03:37] And here we are. 到了
[03:38] Oh, my goodness, Castle. 我的天 卡塞尔
[03:41] Wow. 哇
[03:45] So, um… are you rich or something? 看来…你是阔佬啊
[03:48] Well, I’m not James Patterson rich, 没有詹姆斯·帕特森[惊悚小说大师]那么富有
[03:50] but I do okay. 不过还算有几个钱
[03:52] – Come on. I’ll show you around. – Yeah. -来吧 带你参观下 -好的
[04:04] After I finished remodeling the kitchen, 在重新装修厨房后
[04:06] I swore I was done, but then my designer called. 我发誓我想收工了 但我的设计师打电话来
[04:08] She said I had to tie in the living room, 她说客厅也要翻新
[04:10] so I did that, too. 我也照办了
[04:12] That led to the second floor, and then the basement. 接着就是二楼 然后是地下室
[04:26] You coming? 来看看吗
[04:28] Yeah. 好的
[04:33] This is actually my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[04:37] The sound of the ocean, complete privacy– 大海的波涛声 完全的私人空间
[04:40] Oh, the serenity. 好平静
[04:42] The pool is right down here. 泳池在这边
[04:43] Most people find it magical. 很多人觉得很吸引人
[04:49] Everything okay? 你还好吗
[04:51] Yeah. It’s, um… 没事 这里…
[04:55] It’s spectacular, Castle. 这里太壮观了 卡塞尔
[04:59] And is that a problem? 这…不好吗
[05:03] It’s just, I can’t help wondering 只是 我情不自禁会想
[05:05] how many… other girls have gotten this tour. 曾经有多少女人参观过这间房子
[05:11] Right. 对
[05:15] Well, I’m not gonna deny 我不会否认
[05:17] that I’ve brought other women up here. 我曾经带其他女人来过这里
[05:21] But, um… 但是
[05:27] None of them were you. 她们都不是你
[05:37] You want to, um, go and check out that pool? 你想 过去看下泳池吗
[05:40] Yeah? 要去吗
[05:54] I’m sure you will find the temperature suitable… 我敢肯定你会觉得水温很适宜
[05:56] But if you would like it any warmer, 但如果你想水温更高些
[05:58] I can change the temperature or I could just… 我可以调 或是我直接…
[06:02] Stop talking. 闭嘴
[06:07] You forgot your suit. 你忘了带泳衣
[06:09] I know. 我知道
[06:13] What? 怎么了
[06:14] Somebody’s coming. 有人过来了
[06:15] What? 什么
[06:20] Call 9-1-1. 快报警
[06:21] Ya think? 还要你说
[06:35] Yeah, he came stumbling up from the beach, 他从海滩上跌跌撞撞地走过来
[06:37] Uh, just after 10:15. 当时刚过10:15
[06:39] Uh, collapsed into the pool. I tried to revive him, but– 他跌进了泳池 我想给他急救 但是…
[06:41] Were you here as well, ma’am? 你当时也在现场吗 女士
[06:43] Yeah. 是的
[06:44] Name, please. 你的姓名是
[06:46] Um, Katherine Beckett, 凯瑟琳·贝克特
[06:48] But do you think we could keep that out of the public record? 但你能不能不要记录在案
[06:51] Of course. 当然
[06:53] Not that we’re doing anything wrong. I j– 不是说我们在做什么见不得人的事 只是
[06:55] Right. 明白
[06:57] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[06:58] Don’t worry. It’s the Hamptons. 别担心 这里是汉普顿
[07:00] We’ll be discreet. 我们会很谨慎的
[07:01] We’re–we’re not interested in your arrangement. 我们对你的”情趣安排”没有兴趣
[07:03] – Arrangement? – Chief, chief, -“情趣安排” -警长
[07:04] Uh, I’m–I’m not– I don’t–she’s not a– 我 我不是 她不是…
[07:07] I’m not a prostitute. 我不是卖淫的
[07:09] Oh, I’m sure. 那当然了
[07:11] So is there anything you’d like to add 那么 你对卡塞尔先生的陈述
[07:12] to Mr. Castle’s statement, madam–ma’am? 有什么要补充的吗 女士
[07:14] Yes. 是的
[07:16] Only that we didn’t hear any gunshots, 我们并没有听到任何枪声
[07:17] So that probably means that the killer used a silencer. 那很可能意味着凶手使用了消音器
[07:22] Watch a lot of cop shows, do we? 平常没少看罪案剧吧
[07:24] Y– uh, do we know who the victim is yet? 知道死者的身份了吗
[07:27] Uh, Randall Franklin. 兰德尔·富兰克林
[07:29] He’s a weekender, out here from Manhattan. 他是从曼哈顿过来度周末的
[07:31] All we know is that he was at a party up the beach 我们只知道 他今晚早些时候
[07:33] at Douglas Shapiro’s house earlier this evening. 在道格拉斯·沙皮罗家的海滩上参加了派对
[07:36] Hey, chief! 嘿 长官
[07:38] We got him. 我们抓到凶手了
[07:39] Excuse me. 失陪
[07:45] We got him. Name is Casius Mcmurray. 我们抓到他了 他叫卡修斯·麦克莫瑞
[07:47] Local meth user. 本地的吸毒犯
[07:48] Found him asleep in the tall grass 我们发现他
[07:49] couple hundred yards to the east 在向东几百码的草丛中呼呼大睡
[07:51] with the victim’s wallet. 他身上还藏有被害人的钱包
[07:52] Guy’s out of it, high as a kite. 这货已经不省人事 嗑药嗑高了
[07:54] That’s unbelievable. 简直难以置信
[07:56] What’s that? 什么意思
[07:57] Meth. These rich kids, they’re into everything these days. 冰毒 那些富二代 什么都敢吸
[08:01] Drug arrests have doubled in the last six months. 过去六个月 因吸毒被抓的数量已经翻倍了
[08:04] Okay. Well… 好吧 行了
[08:06] Thanks for your help. 谢谢你们的协助
[08:07] Uh, what about blood spatter? 那血迹呢
[08:09] Did you find any on the beach or on the suspect? 你们在海滩或是嫌疑人身上有发现血迹吗
[08:11] No. But w-why would I even look? 没 但还有必要找吗
[08:13] I mean, we got the guy. 我是说 我们已经抓到案犯了
[08:15] Yeah, I-I’m sure we will. 是啊 我相信一定会发现的
[08:17] He had the victim’s wallet. 他身上有被害人的钱包
[08:19] Right. 是啊
[08:21] Y-you know, he could’ve found that wallet on the beach. 话说 他可能是在沙滩上无意捡到那个钱包的
[08:26] Are you questioning my judgment, Mr. Castle? 你是在质疑我的判断吗 卡塞尔先生
[08:28] I… 我
[08:29] – Think we got the guy. – Right. -我觉得已经抓到案犯了 -好吧
[08:31] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[08:33] All right. Come on. Let’s go. 好了 走吧
[08:36] Move. 快点
[08:42] What kind of cold-blooded killer 什么样的冷血杀手
[08:43] takes a nap on the beach after shooting someone? 会在射杀人之后还在沙滩上呼呼大睡
[08:47] Castle, I’m on vacation. 卡塞尔 我是来度假的
[08:49] If I wanted to investigate a murder, 如果我想调查凶杀案
[08:51] I would’ve stayed in the city. 我直接留在市里就好了
[08:53] The guy died in my backyard. 那家伙死在我的后院里
[08:55] It’s not our case. 这不是我们的案子
[08:57] Still, you have to admit, as cases go, 但你必须承认 就案子来说
[08:58] it’s pretty weak. 此案实在弱爆了
[08:59] It’s still not our case, and if you keep obsessing over this, 那也不是我们的案子 如果你继续纠结于此
[09:02] It’s gonna ruin the weekend. 会毁了我们的周末的
[09:10] So what do we do? 那我们该怎么做
[09:15] Maybe we just try putting it out of our minds, hmm? 或许我们该试着不去想这件事
[09:18] Yeah, but what about the gun? 好吧 但枪又是怎么回事
[09:19] They would’ve found the gun on him. 他们应该在他身上找到枪才对的
[09:20] Castle, that’s not putting it out of your mind. 卡塞尔 你这可不叫不去想它
[09:22] You’re right. I’m sorry. I’m obsessing. 你说得对 不好意思 我在纠结
[09:24] – I won’t obsess. – Okay. -我不会再纠结了 -好的
[09:26] Except you said it yourself about not hearing the shots. 但是你自己也说了没有听到枪声
[09:28] What kind of meth head 什么样的吸毒犯
[09:29] who obviously doesn’t know what planet he’s on 吸得都晕头转向 不知所以了
[09:31] carries a gun with a silencer? 竟然会携带一把装有消音器的枪
[09:33] Which, by the way, indicates premeditation. 那表明 他可是预谋作案啊
[09:38] We’re not gonna get on with our weekend 看来我们是没法好好度周末了
[09:39] until you’ve gotten some answers, are we? 除非你找到答案 是吧
[09:40] I’ll get the coffee. 我去煮咖啡
[09:47] All right, thank you, Dougie. 好的 谢谢 道格
[09:49] And I’m sorry I missed the party. 我很遗憾错过了你的派对
[09:50] I heard it was killer. 我听说棒极了[杀手]
[09:51] Yeah, sorry. Gotcha. 抱歉 说错话了 明白
[09:54] Okay, last time Shapiro saw Franklin alive 听好了 沙皮罗最后一次见到活着的富兰克林
[09:58] was at his party at 8:15. 是8:15分时在他的派对上
[10:01] That’s two hours before he was killed. 就是他被杀前2小时
[10:02] Right. He was on the beach 是的 他当时在海滩上
[10:04] having an argument with a woman in a white dress, 跟一个穿着白裙子的女人发生争吵
[10:06] But because it was already dark, 但由于当时天很黑
[10:08] Shapiro couldn’t tell who it was. 沙皮罗没认出那女人是谁
[10:09] He knew it wasn’t Franklin’s wife, 他知道那不是富兰克林的妻子
[10:11] because she was still back in the city. 因为她当时还在市里
[10:12] Any luck finding a reason 你查到任何
[10:13] why someone would want franklin dead? 令人想置富兰克林于死地的动机吗
[10:15] As a matter of fact, he was a banker at Lehman Brothers… 实际上 他曾是雷曼兄弟公司的财务顾问
[10:18] And he was involved in an insider trading scandal 而且他曾在雷曼兄弟破产之前
[10:20] before they went belly up. 卷入内线交易丑闻
[10:22] He cut a deal for his freedom by testifying against his colleagues. 他为求自保 作证出卖同事
[10:25] Rachel Rosenberg, Jeff Forshim, 蕾切尔·罗森博格 杰夫·福辛
[10:27] Emily Monroe, Angela Colabro, and Aaron Lerner. 艾米丽·门罗 安琪拉·克拉伯 阿伦·勒纳
[10:30] Well, they all did time, but now that they’re out, 他们都坐了牢 但现在都放出来了
[10:33] Any one of ’em could have wanted revenge. 他们当中的任何一个人都有可能复仇
[10:34] And three of them could’ve been our mystery woman. 那三个女人中的一个可能就是白衣女人
[10:37] We need to talk to Franklin’s wife, 我们要去找富兰克林的妻子谈谈
[10:38] find out if he had any enemies. 看看他有没有仇家
[10:39] No. 不
[10:40] We just got here. I am not going back to the city. 我们才刚到这儿 我才不要回市里呢
[10:43] Well, fortunately, we don’t have to. 幸运的是 我们不必回去
[10:46] I know just who to call. 我知道该打电话找谁
[10:48] Beckett’s boyfriend? 贝克特的男友
[10:49] Don’t you two have something better to do? 你们没有其他事可做了吗
[10:51] Actually, no. 实际上 真没有
[10:52] We figure Beckett must have 我们推测贝克特肯定是
[10:52] started up with the guy during her suspension. 在停职期间和那家伙勾搭上的
[10:54] Pretty emotional time for her. 那段时间她比较多愁善感
[10:55] I bet she needed a shoulder to lean on. 肯定需要一个男人的肩膀去依靠
[10:57] An ex. 一个前任
[10:58] It would explain why she’s too embarrassed to tell us who it is. 所以她才觉得很尴尬 不好意思告诉我们
[11:00] It makes her look weak. 那会让她显得很懦弱
[11:01] We’re thinking the most likely scenario 我们推测最可能的情况是
[11:03] is that it was the last guy that she was with. 她最近才分手的前一任
[11:05] Dr. Joshua Davidson. 乔舒亚·戴维森医生
[11:07] It’s him, isn’t it? 就是他 不是吗
[11:09] Okay, I get that you don’t have a life, Javi, 好吧 我明白你生活空虚 哈维
[11:11] But you’re married, Kevin, so what’s your excuse? 但你都结婚了 凯文 你又为何管闲事
[11:14] – I– – whoever Beckett’s boyfriend is -我 -不管贝克特的男友是谁
[11:15] is none of your business. 都不关你们的事
[11:17] Come on, Lanie. You must know who it is. 拜托 蕾妮 你肯定知道是谁
[11:20] She went back to Josh, didn’t she? 她重回乔什的怀抱了 是吧
[11:22] Is this how you interrogate people? 你就是这样审问犯人的吗
[11:24] ’cause you ain’t doing nothing but pissing me off. 你这样什么都问不出来 只会把我惹得火大
[11:27] Now I don’t know who it is, and I respect Beckett’s privacy, 我不知道那人是谁 而且我尊重贝克特的隐私
[11:30] but I do know it’s not Josh 但我知道肯定不是乔什
[11:33] because he’s been in the Amazon setting up free clinics 因为他从去年就一直在亚马逊河域
[11:35] for the last year. 建免费诊所
[11:38] Are you sure about that? 你确定吗
[11:43] – I think she’s sure. – Yeah. -我想她很确定 -是的
[11:49] Hey, Castle. 卡塞尔
[11:50] Yeah, I’m gonna put you on speakerphone 我开扬声器
[11:51] so you can weigh in on this. 好让你也一起来讨论下
[11:52] Weigh in on what? 讨论什么
[11:54] Well, we’re in the morgue with Lanie 我们在太平间 和蕾妮一起
[11:55] trying to figure out who Beckett’s boyfriend is. 想找出谁是贝克特的男朋友
[11:58] I have nothing to do with this nonsense. 我和这些废话没一点关系
[12:02] Yeah, until you’re 没错 等贝克特发现了
[12:03] bagging their mangled bodies when Beckett finds out. 你就该为他们的碎尸装袋了
[12:06] Pfft. Like we’re afraid of Beckett. 说得我们好像怕贝克特一样
[12:07] Besides, how’s she gonna find out? 再说了 她怎么会知道
[12:09] Anyway, I need your guys’ help. 总之 我需要你们的帮助
[12:12] There has been a homicide out here in the Hamptons in my backyard. 在汉普顿 我家后院里发生了一起谋杀案
[12:16] Seriously, Castle? 真的假的 卡塞尔
[12:18] What, are you in– in an episode of “Murder, she wrote”? 你难道在拍《女作家与谋杀案》吗
[12:20] More like “Murder, he wrote,” but unfortunately, 更像《男作家与谋杀案》 但不幸的是
[12:23] unlike Jessica Fletcher, 不像杰西卡·弗莱彻
[12:24] the local police chief– not a friend of mine, 当地警长可不是我的朋友
[12:26] and I think he may have the wrong guy, so… 而且我觉得他很可能抓错人了 所以
[12:28] I need you guys to question the victim’s wife in the city, 我需要你们在城里审问被害人的妻子
[12:31] find out what she knows. 看看她知道些什么
[12:31] Mm. That’s a pretty big favor to ask, Castle. 这可是很大一个忙啊 卡塞尔
[12:35] We’re gonna need something in return. 我们需要点回报
[12:39] – The Ferrari. – For a week. – Each. -法拉利车 -借一周 -每人一周
[12:41] Seriously? Guys. 没搞错吧 伙计们
[12:43] Guys. 伙计们
[12:45] I don’t understand. 我不明白
[12:46] They already caught the guy, didn’t they? 他们已经抓住凶手了 不是吗
[12:48] I’m told he was some kind of drug addict. 警方告诉我 他是个瘾君子
[12:51] Well, with all due respect to the Hamptons P.D., 出于对汉普顿警局的尊重
[12:54] we would like to make absolutely sure. 我们想确保万无一失
[12:56] We know your husband 我们知道你丈夫
[12:57] testified against several colleagues at Lehman. 指证了几个雷曼兄弟公司的同事
[13:00] Has he been in contact with any of ’em? 他和其中的谁还有联系吗
[13:02] Why are you asking? 为什么这么问
[13:04] Maybe one of them came after him for revenge. 也许是他们中的某人找他报仇了
[13:06] No. 没有
[13:07] He left banking after the crash and never looked back. 破产之后他就离开了银行业 再没回头
[13:11] Got into commercial real estate. 转而投身了商业地产
[13:13] That’s how we managed to stay afloat. 这样我们才得以生存下来
[13:15] Mrs. Franklin, 富兰克林夫人
[13:16] your husband was seen arguing with a woman on a beach 在你丈夫被杀前几小时 有人目击到
[13:19] a couple of hours before he was killed. 他和一个女人发生了争执
[13:21] Do you have any idea who it could have been? 你知道她会是谁吗
[13:23] No. 不知道
[13:25] But if I were to guess, 但如果要我猜
[13:27] I’d say it was his girlfriend. 可能是他的女朋友
[13:29] Girlfriend? 女朋友
[13:31] He was having an affair? 他有外遇
[13:32] With a Natalia Roosevelt. 某个叫娜塔莉娅·罗斯福的女人
[13:34] She’s a local. 她是当地人
[13:36] The wife got wind of it, sent him up here to break it off. 妻子知道后 要他来这里和她分手
[13:38] It’s probably your typical tawdry Hamptons story. 这可能是烂俗的汉普顿经典桥段
[13:41] Weekender meets local beauty, 外出度周末 遇见当地美女
[13:44] the elixir to his stressful city life. 减轻城市生活压力的灵丹妙药
[13:47] Whirlwind romance ensues… 接着便是闪电般坠入爱河…
[13:50] But then the wife gets wind of it, 但接着妻子发现了
[13:51] forces him to end it, 要他结束这段关系
[13:52] and that’s when the elixir becomes a poison… 这时灵丹妙药反倒成了毒药
[13:55] with a gun, only… 用一把枪 只是…
[13:57] I’m gonna have to work on that last part. 结尾部分我还得想想
[13:58] No, it’s a great story, but how do we prove 不 故事不错 但我们要如何证明
[14:00] that it was her that he was arguing with on the beach? 就是她在沙滩上和他发生争执的呢
[14:03] Well, the first step is to determine 首先得查出
[14:05] whether she was at the party. 当时她是否在派对上
[14:06] I’ll check the e-vite. 我来查下网上邀请
[14:08] And there she is– Natalia Roosevelt… in the “Yes” column. 娜塔莉娅·罗斯福 她在这里 在”参加”一列
[14:11] And, ooh, looking every bit the femme fatale. 真是典型的蛇蝎美女啊
[14:14] Castle, she was a Hamptons town councilwoman 卡塞尔 她曾是一名汉普顿的女议员
[14:17] and the owner of the Hamptons sand bar. 也是汉普顿沙滩酒吧的老板
[14:19] That is a popular local watering hole. 那可是当地著名的酒吧
[14:22] Can I buy you a drink? 我能请你喝杯酒吗
[14:29] There she is… 她在那儿
[14:30] our lady in the white dress. 我们要找的白裙女子
[14:33] Only now she’s looking dazzling in blood red. 只是现在她衣着血红 令人炫目
[14:36] So what’s our play? 有什么计划
[14:37] Just keep it light, Castle. 低调点 卡塞尔
[14:38] Find a natural way of bringing up the murder. 自然地过渡到谋杀案上
[14:40] See how she reacts. 看她作何反应
[14:42] I know just what to do. 我知道该做什么
[14:44] Hey, I recognize you. 我认得你
[14:46] You were at Douglas Shapiro’s party last night. 你昨晚在道格拉斯·沙皮罗的派对上
[14:48] Ah, who wasn’t? 谁不在呢
[14:49] Right? But I saw you on the beach. 是吗 但我又看见你在沙滩上
[14:52] Weren’t you arguing with Randall Franklin? 那时你不是在和兰德尔·富兰克林起争执吗
[14:55] Light, Castle. I said light. 低调 卡塞尔 我说要低调
[14:57] What are you implying? 你在暗示什么
[14:58] Nothing, no. Only it must be weird for you. 没什么 只是在想你一定觉得怪怪的
[15:01] You had to be the last person to see him alive. 毕竟你是最后一个见到他还活着的人
[15:03] Hey, uh, chief. 警长
[15:05] Yeah, Natalia. 是的 娜塔莉娅
[15:07] – Come here. – Oops. -过来 -糟糕
[15:08] Do you know these guys? 你认识这两个人吗
[15:10] Because they are practically accusing me of murder. 因为他们基本是在指控我谋杀了
[15:13] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你在这里做什么
[15:15] Uh, just having a conversation. 就聊聊天
[15:16] About Franklin’s murder? 聊富兰克林的谋杀案
[15:18] Hey, you got a problem with the way I do my job? 你对我办案的方法有意见吗
[15:21] Uh– now I would never use those words exactly. 我绝不会那样说的
[15:24] Oh, well, how about these words? 是吗 那这句如何
[15:26] You and your hooker friend are under arrest 你和你的妓女朋友
[15:30] for interfering with my murder investigation. 因涉嫌妨碍凶案调查而被捕了
[15:32] Turn around. 转过去
[15:35] Thanks for the drink. 多谢你的酒
[15:36] Cheers. 干杯
[15:45] I cannot believe I let you talk me into 真不敢相信我竟然被你说服
[15:47] getting involved in another department’s murder investigation. 干涉了另一个警局的凶案调查
[15:50] Oh, like I needed to twist your arm. 说得好像我强迫你一样
[15:52] And at least we know we were right about this guy. 至少我们对这家伙的看法是正确的
[15:55] I mean, does he look like he has a guilty conscience to you? 你觉得他看起来像是有负罪感的样子吗
[15:57] He’s sleeping like a little baby. 他睡得像个婴儿一样香
[15:59] More like a baby chainsaw. 更像是个小声的电锯
[16:01] Castle, Beckett, Chief Brady wants to see you. 卡塞尔 贝克特 布雷迪警长想见你们
[16:09] Chief. 警长
[16:10] Hey, thanks, Jones. 谢了 琼斯
[16:12] Hi, guys. 你们好 伙计们
[16:14] You want some coffee? It’s fresh. 要来点咖啡吗 刚泡的
[16:15] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[16:17] So I googled you, Ms. Beckett. 我谷歌过你了 贝克特女士
[16:20] I didn’t realize you were a homicide detective. 我不知道你是名凶案科警探
[16:24] I’ve never actually worked a homicide before. 我之前从没真正碰到过谋杀案
[16:27] Other than drug arrests, I deal mostly with folks 除了逮捕毒贩 我处理的大部分案子都是
[16:29] complaining about their neighbor’s dog pooping in their garden. 人们抱怨邻居家的狗在他们的花园里拉屎
[16:32] I’ve never even pulled my gun. 我甚至连枪都没掏过
[16:35] I’m sorry. 对不起
[16:36] Uh, why are you telling us this? 为什么要跟我们说这些
[16:37] Because you were right about the meth addict. 关于那个嗑药的人 你说对了
[16:39] The lab results came back negative for gunshot residue, 化验结果显示他手上没有射击后的残留物
[16:42] which means that the killer is still at large. 也就是说真正的凶手仍然在逃
[16:46] Look… I’m getting a lot of pressure from the mayor. 市长给了我很大压力
[16:49] Rich weekender getting murdered, 有钱的游客被谋杀了
[16:51] not exactly good for business. 这对我们的旅游业可不好
[16:52] Still not getting why you’re telling us this. 我还是不明白你跟我们说这些干嘛
[16:55] Okay. 直说了吧
[16:57] I will drop the interference charge 如果你们帮我调查这起谋杀
[17:00] if you help out with the investigation. 我就不再起诉你们干涉我查案
[17:01] Sounds good to me. 我可以接受
[17:02] Excuse me for a second. 失陪一会
[17:05] Sounds good? 可以接受
[17:06] We just spent two hours of our vacation in lockup. 我们刚刚在拘留室度过了两个小时的假期时光
[17:09] Isn’t that enough? 你还嫌不够吗
[17:11] Well, do you really think 你真的觉得
[17:12] we’ll be able to relax without getting any answers… 我们不抓到凶手 不把他绳之以法
[17:17] without… getting justice? 还能享受这个假期吗
[17:23] Fine. 好吧
[17:28] As long as word doesn’t get back to my precinct that I’m doing this. 只要不让我辖区的人知道 我就帮你
[17:31] Works for me. 没问题
[17:32] So what do we do next? 那么我们下一步该做什么
[17:34] Did you get ballistics back? 弹道分析结果出来了吗
[17:35] Oh, yes. Uh… 出来了
[17:38] Let’s see. 上面说
[17:39] Bullets pulled from the victim were 30 caliber. 死者体内的子弹口径是30毫米
[17:41] 30 caliber. Those are pretty rare, aren’t they? 30毫米 这种子弹很少见啊
[17:43] Yeah, that’s usually used for hunting small game. 对 一般用于打猎
[17:45] Can I see the M.E.’s report on Franklin’s body? 我能看一下法医对富兰克林做的尸检报告吗
[17:47] It has not come in yet. 报告还没来
[17:49] Then I suggest you pressure the M.E. to get it back. 那我建议你去催一下法医让他快点
[17:53] In the meantime, 与此同时
[17:54] we should interrogate Natalia Roosevelt. 我们应该审问一下娜塔莉娅·罗斯福
[17:56] Oh, I already spoke to her. 我已经盘问过她了
[17:59] She has no motive for killing Franklin. 她没有杀富兰克林的动机
[18:01] And did you ask her about being his mistress? 你问过她当富兰克林情妇的事了吗
[18:06] No. 没有
[18:07] She didn’t mention that. 她没跟我说这事啊
[18:09] Yeah. 是啊
[18:10] Suspects tend to hold back on stuff like that. 嫌疑人一般不会主动说这些事的
[18:16] Flavor country. 真有乡村风味
[18:19] I thought you arrested these guys, John. 我还以为你把他们抓起来了呢 约翰
[18:21] Um, that’s– 这位是
[18:22] That’s Chief Brady to you, Ms. Roosevelt, 你应该称他布雷迪警长 罗斯福小姐
[18:25] And shouldn’t you be more concerned about the fact that 你还是担心一下你自己
[18:27] you lied to him about your affair with Randall Franklin? 在跟兰德尔·富兰克林有染的事上撒了谎吧
[18:32] I didn’t lie to him. 我没有撒谎
[18:34] Chief Brady never asked me about it. 布雷迪警长从没问过我这件事
[18:37] Didn’t Randall break up with you on the beach last night? 昨晚在海滩上兰德尔是不是要跟你分手
[18:41] So what if he did? 是又怎么样
[18:42] So that gives you motive, Ms. Roosevelt. 那你就有杀人动机了 罗斯福小姐
[18:44] Look… I am not denying 听我说 我并不否认
[18:46] that I was fighting with Randall. 我当时跟兰德尔起了争执
[18:49] I accused him of… 我指责他
[18:51] using me to get my council vote. 利用我来获得委员会的投票
[18:53] Your vote on what? 关于什么的投票
[18:54] His beloved helipad. 他那宝贝的直升机降落场
[18:56] He put the thing in his backyard six months ago. 六个月前他在自家后院建起来的
[18:58] But he needed a variance. 但是他想要做些变动
[18:59] We approved it last week. 我们上周批准同意了
[19:01] Next thing you know, he dumps me. 之后 他就把我甩了
[19:03] Then he was shot and killed two hours later. 两个小时后他就被枪杀了
[19:05] Two hours later, I was back at my bar. 那个时候我已经回到我的酒吧了
[19:08] Look, the last time I saw him was on that beach. 我最后看见他是在海滩上
[19:11] We were still arguing when he got a text 当时我们正在争吵 他突然接到一条短信
[19:13] and he suddenly ran off. 然后就立马闪人了
[19:14] And what time was that? 那时候是几点
[19:15] About 8:30. 大约八点半
[19:19] Which way did he go? 他往哪去了
[19:20] Up the beach. 往海滩上方
[19:28] Okay, then. 先到这吧
[19:32] So I tracked down that text that Franklin got 我查到了富兰克林离开罗斯福小姐前
[19:34] before leaving Ms. Roosevelt on the beach. 在海滩上收到的那条短信
[19:36] Couldn’t get the content, 看不到短信的内容
[19:37] But it was sent from a burner phone. 但是能确定是发自一部一次性手机
[19:39] Whoever sent it wished to remain anonymous. 发信息的人不想暴露身份
[19:41] Maybe it was about bad business deals. 可能是关于一些糟糕的生意
[19:42] That’s what got him in trouble with his colleagues in the past. 之前他们就是因为那些生意才陷入困境的
[19:44] The past does have a funny way of repeating itself. 他的过去还真是阴魂不散啊
[19:46] Speaking of which, 说到这个
[19:47] I have calls into my sources at robbery 我给盗窃组的熟人打了电话
[19:49] to try to link Beckett to her old beau– 想看看贝克特是不是和老情人
[19:52] Detective Demming. 戴明探长有联系
[19:53] Demming? Come on. 戴明 别逗了
[19:55] Beckett could do so much better. 贝克特能找到比他好得多的
[19:58] Uh, thank you for the update. I gotta go. 谢谢你们的汇报 我得挂了
[20:01] Why are you even helping them? 你为什么要帮他们呢
[20:03] Well, come on. The good news is, 好消息是
[20:04] they’re completely fooled about us. 他们完完全全地被我们骗了
[20:05] Yeah, well, I don’t understand why they even care. 我都不理解他们为什么那么八卦
[20:07] Ah, why do people care about Brangelina? 是啊 为什么人们喜欢八卦布拉吉丽娜呢
[20:09] Oh, so we’re brangelina now? 我们现在成了布拉吉丽娜了
[20:11] No. No, no. We’re… Rickate. 不不不 我们是理凯特
[20:14] No, we’re… Kate-ick. 不好 我们是 凯特克
[20:18] Cas-kett? 卡塞克特
[20:19] Ooh, that’s good ’cause of the whole murder thing–casket. 这个好 凶杀案总是和棺材有关
[20:21] So Natalia Roosevelt has a solid alibi. 娜塔莉娅·罗斯福的不在场证据很充分
[20:24] Three patrons of her bar confirmed she was there 她酒吧的三个老顾客确认了昨晚九点的时候
[20:26] 9:00 last night. 她在酒吧里
[20:27] Long before Franklin was shot. 那时距离富兰克林被杀还有很长时间
[20:29] I got deputy Jones canvassing the houses along the beach 我派琼斯副警长沿着海滩
[20:31] in the direction she said Franklin went. 挨家挨户排查 就是富兰克林离开的那个方向
[20:34] Just deputy Jones? 只有琼斯副警长吗
[20:36] It’s the Hamptons. 这是汉普顿
[20:38] We don’t have a lot of resources. 我们没有太多的人手
[20:40] Oh, by the way. I know you wanted to see this. 对了 你们不是想看这个吗
[20:42] It’s the M.E. report. 法医的尸检报告
[20:45] Uh, Franklin’s lungs were full of saltwater. 富兰克林的肺里充满了海水
[20:50] Meaning he almost drowned. That’s strange. 这意味着他差点淹死 这就怪了
[20:52] And based on the condition of the gunshot wounds, 还有 根据他枪伤的情况来看
[20:55] he was in the ocean at least 20 minutes after being shot. 他在被击中后至少泡在海里20分钟
[20:57] Okay, so… 好的 这样的话
[20:59] In the ocean for 20 minutes, 在海里泡了20分钟
[21:00] no one heard the shots being… 没人听到枪声
[21:03] that’s why no one heard the shots. 这就是没人听到枪声的原因
[21:06] He was shot off a boat, “Godfather” Style. 他被射击后掉下了船 《教父》风格
[21:08] And the saltwater slowed down his bleeding, 海水减缓了他的出血量
[21:10] giving him enough time to make it to shore. 使他有足够的时间游上岸
[21:13] So what, we should try and figure out 那么 我们是不是应该去查查
[21:15] which boats were in the vicinity at that time? 案发时哪些船在那附近
[21:17] Yeah. So… 是的
[21:19] Do we have a witness who we know was on the beach last night? 我们有没有证人昨晚在海滩上呢
[21:22] You mean someone like… 你是说
[21:25] our favorite meth addict– 咱们的嗑药睡婴
[21:26] Mcmurray?! 麦克莫瑞
[21:29] Seriously? 没搞错吧
[21:31] The guy was whacked out on meth. 那伙当时都嗨翻了
[21:32] Yeah, but that doesn’t mean that he doesn’t remember what he saw. 是的 但这并不意味着他忘了他所看见的事
[21:35] Yeah, I saw a boat… 是的 我看到了一艘船
[21:37] About 100 yards off the beach. 距离海岸大约100码
[21:40] Okay, great. Can you describe it? 很好 你能描述一下船的样子吗
[21:41] Maybe it’s size. 比如大小
[21:42] Nah. All I remember is, it was being attacked. 记不得了 我只记着那船当时正受到攻击
[21:46] Attacked? 攻击
[21:47] Yeah, by a shark. 对 鲨鱼袭击
[21:49] A red shark with red eyes. 一条红眼睛的红色鲨鱼
[21:55] Okay, maybe you are right about him. 好吧 也许你说的没错
[21:57] Maybe not. 也不一定
[22:00] Yeah, I know that boat. It’s just this way. 对 我知道那船 就在那里
[22:02] Owned by Aaron Lerner. 船主叫阿伦·勒纳
[22:03] Aaron Lerner. 阿伦·勒纳
[22:04] That’s one of the guys Franklin sent to prison. 那是被富兰克林送入监狱的其中一个
[22:06] Do you know if that boat went out last night? 你是否知道那船昨晚有没有出航
[22:09] Yeah, I saw it pull away around 9:30. 是 大概九点半左右我看见它离开
[22:11] That’s an hour after 那是富兰克林在海边
[22:12] Franklin left Natalia Roosevelt on the beach. 离开娜塔莉娅·罗斯福的一小时以后
[22:14] That’s plenty of time for him to get here. 他有足够的时间赶到这里
[22:16] If the boat left here by 9:30, 如果船是在九点半起航
[22:18] it could’ve easily made it to the water off my house by 9:45. 那他就能轻松地在9:45掉进我家的游泳池
[22:20] Red shark. 红色鲨鱼
[22:29] Shark attack. 鲨鱼袭击
[22:30] Oh, watch your step. Ohh! 小心脚下
[22:32] Damneded weekend boater. 该死的周末船客
[22:35] Castle… Blood spatter. 卡塞尔 溅落的血迹
[22:38] Franklin was shot right there. 富兰克林就是在这里中枪的
[22:40] Hey, Lerner. 好啊 勒纳
[22:41] Killer boat. 凶手之船[双关: 船真赞]
[22:49] It’s the lab report on the blood splatter 这是对我们在甲板上找到的
[22:51] we found on the deck, Mr. Lerner. 血迹的检验报告 勒纳先生
[22:53] It’s a match to Randall Franklin. 与兰德尔·富兰克林的血样相同
[22:55] Meaning he was shot on your boat. 也就是说他是在你船上中枪的
[22:58] No, that’s not possible. He wasn’t even on it. 不 不可能 他根本就没上船
[23:00] How did it get there? 那血迹是哪来的
[23:01] I have no idea. 我也不知道
[23:03] We have a witness who saw your boat 我们有证人看到你的船
[23:04] leaving the marina at 9:30 last night. 于昨晚9:30离开码头
[23:06] Where did you go? 你去哪里了
[23:07] I didn’t take it out last night. 我昨晚没有开船
[23:08] Lerner, come on. 得了吧 勒纳
[23:10] We know Randall Franklin was guilty of breaking 我们都知道兰德尔·富兰克林也跟你一样犯了法
[23:12] all the same laws you broke, but he got off scot-free 但就因为他出卖了你
[23:15] because he ratted you out. 却被无罪释放
[23:17] It’s understandable you’d want a little payback. 你要给他点教训也是可以理解的
[23:19] Wait. All right. Sure. Yeah, I held a grudge. 等等 没错 当然 我的确很愤怒
[23:22] Who wouldn’t? But you know something? 谁不会呢 但你们知道吗
[23:24] I met him on the beach a few months ago, 几个月前 我在海边碰到他
[23:26] and we buried the hatchet. 我们和解了
[23:27] I’ve even had dinner at his house a couple times. 我甚至还去他家吃过几次饭
[23:29] And exactly where were you 8:30 and 10:00 last night? 那昨晚八点半到十点之间你到底在哪儿
[23:33] Group. 互助组
[23:37] W–a weight-loss group at the rec. What? 减肥互助组 怎么了
[23:40] Look, you want to catch the guy who actually killed him, 听着 你们要想抓住杀害他的真凶
[23:43] check out his neighbor. 就该去查查他的邻居
[23:45] I’m sorry. His neighbor? 你说什么 他的邻居
[23:46] Oh, yeah. This guy’s a scary bastard. 没错 那是个可怕的混蛋
[23:49] I’m having dinner at Franklin’s a week ago, right? 上个礼拜 我在富兰克林家吃饭
[23:51] Neighbor comes over, starts banging on the front door. 他邻居来了 死命地敲着大门
[23:53] Franklin wouldn’t tell me what it was about, 富兰克林也不肯告诉我是怎么回事
[23:56] but this guy was threatening him with all kinds of violence. 不过那家伙是各种恐吓他
[23:59] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[24:01] Well… Lerner’s alibi checks out. 好了 勒纳的不在场证明成立
[24:04] He was at the weight-loss group from 8:30 to 10:00 last night. 他昨晚八点半到十点一直在减肥互助组
[24:08] Meaning someone else took out his boat, 也就是说有人开走了他的船
[24:10] killed Franklin, 杀了富兰克林
[24:11] and then brought it back without Lerner… Learning. 在勒纳不知晓的情况下又把船开了回来
[24:13] I’ll have Jones canvass the marina. 我叫琼斯再仔细查查码头
[24:15] Meantime, do we know who this neighbor is? 我们知道邻居是谁吗
[24:18] Yeah. It’s just a property dispute. 知道 就是点财产纠纷
[24:20] They’re a dime a dozen around here. 在这里很常见
[24:21] Yeah, but the way that Lerner describes it, 是啊 不过听勒纳的描述
[24:23] it sounded like it was something pretty heated. 事情似乎挺严重的
[24:24] Well, the neighbor’s a bit of a hothead, 那邻居的脾气确实有点火爆
[24:26] but, um, I’m telling you, 但我告诉你
[24:27] it is not a motive for murder. 那不是谋杀的动机
[24:30] Shouldn’t we at least talk to this guy? 我们至少应该找这个人谈谈吧
[24:36] Okay, look, it’s not just any guy. 听好了 他可不是什么一般人
[24:40] It’s vincent Cardano. 他是文森特·卡达诺
[24:43] Vinnie “The scar” of the Cardano crime family? 卡达诺罪案家族的”疤头”文尼吗
[24:46] That would explain the “Godfather” style of the boat shooting. 怪不得这船上枪杀的行径这么”教父”式
[24:49] I’m friends with his cousin Sal. 我是他堂弟萨尔的朋友
[24:51] He’s been trying to get us together for years. 他一直想介绍我们认识来着
[24:53] And what better time than the present? 此时不去更待何时
[24:54] We could bring him over and ask him what he did last night. 我们可以把他带来问问他昨晚干了什么
[24:57] Whoa. Okay. No. 不 不行
[24:59] I am not going at Cardano without proof. 我不能凭白无故叫卡达诺来
[25:03] Look, I gotta run. 我得走了
[25:06] I gotta go reroute traffic 我得去给汉普顿桥杯
[25:08] for the Bridgehamptons polo semifinals. 水球半决赛管管秩序
[25:10] But remember– 不过记住
[25:11] We’ll finish this later. 我们晚点再解决这事
[25:12] I call the shots. 这里我说了算
[25:14] No contacting Vinnie the scar. 不许私自联系疤头文尼
[25:17] I’m glad we could finally get together, Ricky. Salud. 真开心我们终于见面了 里奇 干杯
[25:20] I’m sure that Sal told you I’m a big fan of your work. 萨尔肯定跟你说过我是你超级粉丝
[25:22] – So to new friends. – Yes. Hear, hear. Cheers. -敬新朋友 -干杯
[25:24] Ah, sweetie. This meat sauce is to die for. 亲爱的 这肉酱真是美味至极
[25:27] Thank you, Vinnie. 谢谢 文尼
[25:28] Actually, it is excellent. I didn’t know you could cook. 没错 这是棒极了 我不知道你居然还会做饭
[25:31] You should pay a little more attention, Castle. 你该多留心 卡塞尔
[25:33] Ooh, see, that’s the difference between Castle and me. 看见了吧 这就是我和卡塞尔的区别
[25:36] You’ve had my complete attention 亲爱的 自从我来到这里
[25:38] since I’ve been here, sweetheart. 你就抓住了我所有的注意力
[25:39] Whoa, whoa. Watch it, Vinnie. 小心着点 文尼
[25:41] Don’t make me have to do to you what someone did your neighbor. 别逼着我做出像某人对你邻居做的事
[25:43] Oh, you heard about that, huh? 你也听说了吧
[25:45] Heard about it? The guy ended up in my pool. 听说 那人就是死在我游泳池的
[25:47] Yeah. Well, you know, I gotta admit, 是啊 我得承认
[25:49] I’m not gonna shed any tears over that guy. 我可不会为他掉一滴眼泪
[25:51] Oh, so you knew him, huh? 你认识他吗
[25:52] Ah, the guy was a real bastard. 那家伙是个混蛋
[25:54] Uh, he builds a helicopter pad in his yard 他在他的花园里造了个直升机场地
[25:57] not 50 feet from my house. 离我家都不到50英尺
[25:58] Every Tuesday around midnight, 每周二半夜
[26:00] he buzzes right past my bedroom. 他都会轰隆隆地飞过我的卧室
[26:02] The balls on that guy. 真是混球
[26:03] Yeah, so–so I complain, 是啊 所以我去投诉
[26:05] but the town council, they approve it anyway. 但市政会不管 他们批准的
[26:07] I know for a fact that guy greased palms. 我就知道他肯定给了他们好处
[26:10] Oh-ho, I wanted to kill him. 真想杀了他
[26:12] I bet. 我想也是
[26:14] So where were you when you found out about it? 得知他的死讯时你在哪儿
[26:16] I don’t know. What’s it matter? 不知道 怎么了
[26:18] Well, it’s just, a guy you wanted killed ends up killed? 你说 你想他死的人真死了
[26:20] How often does that happen? 这事能有多大概率
[26:24] I don’t know. 不知道
[26:31] What are you saying, Castle? 你想说什么 卡塞尔
[26:38] You think I killed the guy? 你以为是我杀了他
[26:40] Well, n-no. Vinnie, no. We’re just talking here. 不 文尼 没有 我们就随便聊聊
[26:43] No, sit down. Have some more wine. 不 请坐 再来点酒吗
[26:44] No, we’re finished here. 不 我们吃完了
[26:46] And frankly, I am offended that you think 坦白说 我很生气
[26:49] I would do such a bush-league hit. 你居然会以为我会做出这么外行的事
[26:52] If I had whacked that guy, 如果我想灭了他
[26:54] nobody’d ever find the body. 谁也别想找到尸体
[27:00] Don’t make me wanna do a demonstration. 别逼我给你做个示范
[27:12] He makes a valid point. 他说的有道理
[27:17] Dead bodies, meth heads, and mobsters–wow. 尸体 瘾君子 还有黑帮家族
[27:19] Is that what you mean by a romantic weekend? 这就是你所谓的浪漫周末吗
[27:21] May I remind you that it was murder 我是不是该提醒你一下
[27:22] that brought us together in the first place? 当初我们就是通过凶杀案相识的
[27:28] Hello. 你好
[27:29] what did I tell you, Castle? 我不是嘱咐过吗 卡塞尔
[27:30] I was crystal clear. I said no contacting Cardano! 我说的清清楚楚 不要联系卡达诺
[27:33] What? Oh, that was just a friendly meal. 什么 我们就友好地吃了个饭而已
[27:35] Actually, we have some linguine left 而且 我们还剩了点意大利面
[27:37] If you’d like to come over. 你可以过来一起啊
[27:38] You accused him of murder! 你们指控他谋杀
[27:39] And now he thinks I put you up to it. 而且他觉得是我让你们这么干的
[27:40] On the bright side, we can rule him out as a suspect. 好的一面是我们可以确定他不是疑犯
[27:43] He was never a suspect in the first place. 他从来就是不是疑犯
[27:45] Bottom line is, 总而言之
[27:46] The killer’s still out there. 凶手还逍遥法外
[27:48] No. No, no, no. The bottom line is that after what you just pulled, 别扯了 总而言之就是经过你们一折腾
[27:50] I will find him myself, 我还是自己找凶手
[27:52] without any more of your help. 不用你们帮忙了
[27:53] Look, Chief– 听着 警长
[27:54] And if I catch you guys anywhere near this case again, I swear… 要是我发现你们再碰这个案子 我发誓
[27:57] I will out the two of you. 我亲自把你们请出这里
[28:02] So I guess it’s a “No” on the linguine. 我猜他不过来吃面了呗
[28:04] No. He, uh… said he already ate. 嗯 他说他已经吃过了
[28:06] Shall we? 走吧
[28:08] Hey. So I took a closer look 我仔细查了查
[28:10] at Randall Franklin’s real estate investments. 兰德尔·富兰克林房地产投资
[28:12] The guy was buying up distressed properties 这家伙在萧条的社区里
[28:14] in dying neighborhoods and turning ’em into condos. 买下了一堆困厄房产并改造成公寓
[28:17] Sounds like smart investments. 听起来是个不错的投资啊
[28:18] Yeah, but he wasn’t renovating ’em. 是啊 但是他没有装修
[28:20] He wasn’t leasing ’em out, nothing. 也没有出租 什么都没干
[28:22] So he was carrying the mortgage, 所以说他还在承担着按揭
[28:23] but the buildings weren’t throwing off any income? 可是房子并没有盈利
[28:25] And his wife said that 他的妻子说
[28:27] the real estate investments were keeping them flush. 房地产投资让他们狠赚了一笔
[28:29] It doesn’t add up. 这说不通啊
[28:30] You’re right. 对啊
[28:31] Has to be something going on in those buildings. 房子里一定有蹊跷
[28:32] Only one way to find out. 只有一个办法可以知道
[28:43] ugh. Franklin definitely 富兰克林绝对
[28:45] didn’t put any money into renovating this dump. 一个子都没花在装修这鬼地方上
[28:47] Place is deserted. 这地方是废弃的
[28:49] He’s definitely not making any money here. 他绝对没在这儿赚到钱
[28:51] – Yeah, so where’s it coming from? – I don’t know. -那到底从哪里赚的 -我也不知道
[28:56] Really? 不是吧
[28:57] You’re checking your text messages right now? 你现在看短信
[28:59] It’s about Beckett, bro. 贝克特的事 哥们儿
[29:01] Ah! She’s not with Demming. 她没和戴明在一起
[29:03] Morales in robbery says that he’s been dating a vice detective… 劫案组的莫拉莱斯说他和一个副警探约会
[29:06] for the last four months. 有四个月了
[29:09] You hear that? 听见了吗
[29:11] Yeah. 听见了
[29:17] I don’t like this, bro. 我真不喜欢这事 哥们儿
[29:18] No, me neither. 我也一样
[29:42] No way we’re knocking on that door. 我们不会敲门的
[29:43] Okay. Well, the building owner’s dead, 房子的主人死了
[29:46] and the wife is down with us investigating, so… 老婆也接受了调查 所以
[29:49] NYPD! 纽约警局
[29:51] Up against the wall right now! Move! 靠墙站 快点
[29:52] Move! Move! Move! 靠墙 靠墙
[29:54] Move it! Move it! Move it! 靠墙 靠墙
[30:07] Looks like Franklin found a way 看起来富兰克林找到
[30:08] to monetize his investment after all– 换钱的好方法了
[30:09] Making crank. 制造毒品
[30:11] Yeah. This is definitely a meth lab. 是啊 这绝对是个制毒厂
[30:17] So Franklin was a meth kingpin, huh? 所以说富兰克林是个毒品贩子
[30:19] Turns out, all of his properties 事实证明他所有的地产
[30:21] Housed meth labs, 都有制毒厂
[30:22] which makes sense for someone who… 不过这对一个以前制假帐的人来说
[30:25] used to cook the books. 是绝对说得通的
[30:28] That’s why he was killed. 这就是他被杀的原因
[30:29] It’s a dangerous business. 毕竟是个危险的行当
[30:31] Well, it’s all about New York now. 现在的工作可以交给纽约方面了
[30:33] – The boys can take it from here… – Yeah. -他俩接手了 -对
[30:35] and we can pick up right where we left off 我们也可以继续这事找上我们之前
[30:37] before this whole thing came to us. 没干完的事了
[30:40] Yeah, but… Why did it come to us? 是啊 不过 为什么找上我们
[30:43] Uh… The universe has a sense of humor, I suppose. 这世界还挺幽默的 我觉得
[30:47] No, no, I mean, if this is about meth, 不不不 我是说如果和毒品有关
[30:49] then why wasn’t he killed in New York? 他为什么没在纽约被杀
[30:51] Maybe the killer likes the beach. 没准凶手喜欢沙滩
[30:52] No, I think there’s gotta be more to it, Castle. 不 我觉得这背后还有隐情 卡塞尔
[30:54] I mean, they knew about Lerner’s boat. 他们知道勒纳的船
[30:56] You know what? I’m sure the boys will figure it out. 你猜怎么着 我觉得他们一定能查出来
[30:58] And that requires an intimate knowledge about Franklin’s life. 这就需要了解富兰克林的生活
[31:01] That’s local knowledge. 这是本地人知道的事
[31:02] Right, right, right. 对 对 对
[31:03] Well, maybe the killer just did his homework. 没准杀手认真研究了
[31:05] Yeah, but why would they go to all of that trouble? 对 但是为什么他们要费那么大劲呢
[31:07] I mean, if he was a kingpin in New York city, 如果他是纽约的毒贩子
[31:09] Why would they kill him out here? 为什么他们在这里把他杀了
[31:13] Unless part of the drug business was out here. 除非有一部分的生意是在这里进行的
[31:15] That explains the helicopter. 这就解释了直升机
[31:17] He needed the helicopter to transfer the drugs out here. 他需要直升机把毒品转移这里
[31:19] And why he slept with Natalia and greased palms. 这就是他和娜塔莉娅鬼混 还贿赂她的原因
[31:22] He needed approval to get the helipad. 他需要取得直升机场的使用批准
[31:23] Yes, much less risky to move your product in a helicopter 是 用直升机转移毒品
[31:26] rather than boat or car. 可比船和车安全多了
[31:27] No cop is gonna pull you over. 没有警察会叫你停下来
[31:29] You know, Chief Brady said that the drug problem 布雷迪警长说这里的毒品问题
[31:30] has doubled over the past six months. 在过去六个月猛增了一倍
[31:31] Exactly when Franklin started using his helicopter. 而这正是富兰克林开始用直升机的时间
[31:36] I’m sorry, Castle. But I think you should probably… 对不起 卡塞尔 我觉得你应该
[31:38] Call Ryan and Esposito. 给莱恩和埃斯波西托打电话了
[31:39] Yeah. 是啊
[31:44] Looks like Castle was right. 看来卡塞尔是对的
[31:46] His helicopter’s flight plans coincide 直升机飞行安排
[31:48] with when the shipments left the meth labs. 与制毒厂出货时间吻合
[31:52] They also coincide with the late-night landings 也与他邻居抱怨的
[31:54] that his neighbor was complaining about. 夜晚降落时间吻合
[31:55] So now we know how Franklin was moving his product. 现在我们知道富兰克林转移毒品的原因了
[31:57] But it still doesn’t tell us who killed him. 但是还是没有告诉我们凶手是谁
[31:58] Well, maybe it does, but where are you going? 或许能 你去哪里
[32:01] To meet an FBI buddy of mine 见个以前的联调局的哥们儿
[32:02] to see if Beckett’s back with her old flame Sorenson. 看看贝克特是不是和老情人索伦森复合了
[32:05] Why? 怎么了
[32:05] The flight manifest for Tuesday– 周二的货单中
[32:07] it includes a guest. 还顺道送了个客人
[32:08] Someone else was with him. 有人和他在一起
[32:10] All right, I’m on sorenson. You go get helicopter boy. 好吧 我查索伦森 你查直升机小子
[32:13] So I got a ride on Franklin’s helicopter. 我就坐了次富兰克林的直升机
[32:15] So what? 怎么了
[32:16] That doesn’t prove my client was trafficking drugs with him. 这也无法证明我的委托人一起运毒
[32:19] True. These do. 是 但是这些能证明
[32:21] Signed affidavits from the meth lab workers 制毒厂工人的签字申请
[32:23] that you picked up product every Tuesday, Lerner. 说明你每周二都去提货 勒纳
[32:25] You went from making bank to making crank. 你从银行业转行到制毒业
[32:27] I didn’t kill Franklin. 我没杀富兰克林
[32:29] A-and Chief Brady already confirmed my alibi 而且布雷迪警长已经证实了我在汉普顿的
[32:31] In the Hamptons. 不在场证明
[32:32] Well, maybe you hired someone to kill him. 没准你雇凶杀人
[32:33] See, I think you never got over your grudge against Franklin. 我觉得你一直对富兰克林怀恨在心
[32:36] I think that you partnered with him, 我认为你和他合伙
[32:39] but you always planned to knock him off 但你却一直打算将他赶走
[32:40] and take over the business. Am I getting close? 然后接手全部生意 我说得对吗
[32:42] Yeah, yeah, you’re close, but you just got the wrong guy. 对 对 你说得很对 但是你搞错人了
[32:45] What do you mean? 什么意思
[32:46] Just last week, Franklin was complaining about a local. 就在上周 富兰克林在抱怨一个当地人
[32:48] A local drug dealer? 当地毒贩吗
[32:49] Yes. Seems he didn’t appreciate us moving in on his business. 没错 似乎他对我们抢他生意很不满意
[32:52] Who? Give me a name. 谁 说出名字
[32:53] I don’t know a name, 我不知道名字
[32:54] but Franklin seemed really spooked. 但是富兰克林很怕他
[32:56] What else did he tell you about him? 他还跟你说了什么
[32:57] That’s all I know. 我只知道这么多
[32:58] Everything else I told to Brady and his two consultants. 其他一切我都告诉了布雷迪和他的两个顾问
[33:01] Two consultants? 两个顾问
[33:02] Yeah, yeah, the writer Castle and his girlfriend. 是啊 那个作家卡塞尔和他的女朋友
[33:05] Girlfriend? Wh-wh-what do you mean, girlfriend? 女朋友 你说什么女朋友
[33:09] What does that matter? 这很重要吗
[33:10] Hey! Hey! I’ll ask the questions here, pal. 伙计 在这里只有我能问问题
[33:13] Are you telling me that Richard Castle 你是说理查德·卡塞尔在审问时
[33:15] brought his girlfriend in your interrogation? 带着他的女朋友吗
[33:20] Yeah. 是啊
[33:21] What was her name? 她叫什么
[33:22] I don’t remember. 我不记得
[33:23] Well, then describe her. 那描述一下
[33:24] Describe her, Lerner! Now! 勒纳 描述一下她 快点
[33:26] Okay! Tall, uh, uh, medium length hair. 好吧 高高的 中长发
[33:29] What’s this about? 这是要干嘛
[33:29] What color? G-give me a hair color. 什么颜色 头发什么颜色
[33:31] Uh, uh, brown. 棕色
[33:32] Brown. Brown eyes, too, I think. Really pretty. 棕色 我想眼睛也是棕色 很漂亮
[33:35] Body type? 体型呢
[33:36] Awesome. I mean, awesome. 棒极了 真的棒极了
[33:38] She was, like, thin, gorge– she was hot. 她 苗条 美死了… 她很热辣
[33:40] She was really hot. 非常热辣
[33:42] Kate! 凯特
[33:43] Name was Kate! 名叫凯特
[33:46] Son of a… 混…
[33:52] You were right, Castle. 你是对的 卡塞尔
[33:53] Franklin was using his helicopter 富兰克林利用自己的直升飞机
[33:54] to move meth to the Hamptons. 将毒品运到汉普顿
[33:56] Looks like you blew this case wide open. 看起来你让案子有了大进展
[33:58] Guess you can get back to your writing now, huh? 我想现在你又能重新专注写作了吧
[34:00] Well, there’s still the matter of finding out who the killer is. 还是要找出到底凶手是谁
[34:03] Yeah, well, I think Brady knows what he has to do. 是的 我觉得布雷迪知道自己要做什么
[34:05] I already told him to look for a local drug dealer 我已经告诉他去找一个当地毒贩
[34:07] who would’ve been feeling squeezed 会因富兰克林的扩张计划
[34:08] by Franklin’s expanding operation. 受到排挤
[34:10] Well, that’s a great theory. Nice work. 这个想法不错 干得漂亮
[34:12] Oh, thanks, but, uh, 谢了 不过
[34:13] it’s not my theory. 这不是我的理论
[34:15] Aaron Lerner gave it up 今天早上我审讯
[34:16] when I interrogated him this morning. 阿伦·勒纳的时候 他提出的
[34:19] Aaron lerner? Aar–uh… 阿伦·勒纳
[34:20] So you interrogated Aaron Lerner, too? 你也审讯过阿伦·勒纳了
[34:23] Yeah, he’s back in the city. 是的 他回来了
[34:25] Turns out he was Franklin’s partner in crime. 而且他还是富兰克林的犯罪同伙
[34:27] Wow. What do you know? 你了解了什么
[34:30] Castle, not good. 卡塞尔 不好了
[34:31] I know. Relax. 知道 别紧张
[34:32] – Relax? – How can I relax? -别紧张 -我怎么能不紧张
[34:33] You still there, Castle? 卡塞尔 你在听吗
[34:34] Yeah. Still here. 在的 还在
[34:36] Uh, what else did Aaron Lerner say? 阿伦·勒纳还说了什么
[34:39] Did he say anything else about… Anything else? 他有没有什么有关… 说些其他的
[34:42] Oh, you know, the usual. 你懂的 和平时一样
[34:44] “I didn’t do it, “不是我干的
[34:45] you got the wrong guy.” 你们抓错人了”
[34:47] – I’m pretty sure he told me everything he knows. – Everything? -他把知道的一切都告诉我了 -一切
[34:50] Everything, huh? 一切吗
[34:53] That’s good. 很好
[34:54] Yeah. 是啊
[34:56] Good luck with the writing. 写作顺利
[34:57] Thanks. 谢谢
[35:08] Chief Brady. What did I do now? 布雷迪警长 我做了什么吗
[35:10] Nothing. 没什么
[35:11] Uh, I just wanted to let you know, 我只是想告诉你们
[35:12] I talked to detective Ryan. 我和莱恩警探通过电话了
[35:14] Really? So… What did he say? 真的吗 那么 他说了什么
[35:16] Well, he got us on to the idea of a local drug dealer. 他让我们去查查一个当地的毒贩
[35:19] So we talked to Mcmurray– the meth addict from the beach– 所以我们找海滩边吸毒男麦克莫瑞谈了谈
[35:21] And he coughed up the name of the local supplier of meth. 他抖出了当地毒品的供应者
[35:25] Marty Bentley. 马蒂·本特利
[35:26] The marina operator? 那个码头运营商
[35:28] Yeah, but that makes sense. 对 但这样说得通
[35:29] I mean, he would know aaron lerner’s schedule 这样他就知道阿伦·勒纳的安排
[35:30] and when he could take the boat out. 知道他什么时候出航
[35:31] Right. 没错
[35:32] So we got a warrant to search his apartment 所以我们申请了搜查令去搜查他家
[35:34] and found the burner cell phone that sent the text 找到了给富兰克林发短信叫他去码头的
[35:36] summoning Franklin to the marina. 一次性手机
[35:38] Good. 很好
[35:39] Well, that’s great. Congrats. 很好 恭喜了
[35:40] Thanks. Hey, I couldn’t have done it without the two of you 谢了 如果没有你们和你们在纽约的资源
[35:42] and your resources in New York. 我没法破了这个案子
[35:44] Um… I’d be honored if you came to the arrest. 如果你们能一起去逮捕他 我会很荣幸的
[35:51] No. 不去
[35:52] Well, how can we say no? 我们怎么能说不呢
[35:58] Police! Down! Get down! 警察 趴下
[36:00] Police! Police! 警察 警察
[36:01] So chief Brady’s first time pulling his gun. 布雷迪警长第一次掏枪
[36:04] Oh, Castle. Maybe I should go in there. 卡塞尔 也许我该进去
[36:06] You don’t have a gun. 你没带枪
[36:07] Yeah, but that never stops you. 是啊 不过你也总是不带枪乱闯
[36:08] Well, I’m lucky. 我很幸运
[36:11] We got him. 我们抓到他了
[36:14] Cabin secured. 船舱安全了
[36:15] Nice one, chief Brady. 布雷迪警长 干得漂亮
[36:17] – Thank you, detective. – Yeah. -谢谢你 探长 -不客气
[36:19] Just like out of one of your books, huh, Castle? 感觉和你书中的故事一样吧 卡塞尔
[36:21] Yeah. Uh, marina owner with side meth business 对 码头运营商兼职毒贩
[36:24] kills competition. 杀死竞争对手
[36:26] Call it “Hamptons Heat,” and if I ever write it, 命名《汉普顿希特》 如果我要写的话
[36:29] I’ll be sure to include a gutsy chief Brady character. 我确定会加入勇敢的布雷迪警长一角
[36:31] That’s not mine. 那不是我的
[36:32] Look, I’m telling you, I didn’t do anything. 听着 我告诉你们 我什么也没做
[36:35] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[36:36] Chief, so far I found baggies of meth 警长 目前我就找到几袋毒品
[36:38] and an automag iii .30 carbine. 和一把点30的卡宾枪
[36:40] Which shoots 30-caliber bullets 这枪是30口径的子弹
[36:41] just like the ones that we pulled out of our victim. 和我们在死者身上取出的子弹一致
[36:43] That’s our murder weapon. 这就是凶器
[36:44] Well, I guess that seals it. Good–good work, deputy. 我想这样可以结案了 干得好 副警长
[36:46] This is ridiculous. 太荒谬了
[36:48] I didn’t kill anybody. You got the wrong guy. 我没杀人 你们抓错人了
[36:51] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[36:51] Watch your step. 看着脚下
[36:54] Officer, hold on a second there. 警官 等一下
[36:57] What is it, Castle? 怎么了 卡塞尔
[36:59] This knot. 这个结
[36:59] Both of these knots. 这边两个结
[37:02] That’s a perfect figure eight with an underhand, 这是一个完美的八字形结
[37:05] neatly flemished. Did you tie these, Bentley? 干净利落 这是你系的吗 本特利
[37:06] Of course I did. It’s my boat. 当然 那是我的船
[37:08] What about it, Castle? 你觉得如何 卡塞尔
[37:09] Well, it’s beautiful. 很漂亮
[37:11] I mean, it’s perfect. 我是说 非常完美
[37:13] That knot could be in a book of nautical knots. 教科书一般完美
[37:15] What does that have to do with anything? 这与此案有什么关系
[37:17] Everyone agrees that the killer is the same person 大家都认为凶手是
[37:19] Who stole Aaron Lerner’s boat. 偷了阿伦·勒纳船的人
[37:20] That person had to tie the boat to the dock, 那个人得把船系在码头
[37:22] But that knot was sloppy. 但是那个结系得很马虎
[37:24] I even tripped over it. 我甚至被它绊倒了
[37:26] Whoever tied these figure eights 无论是谁系了这个八字形
[37:28] is an experienced boatman. 一定是个有经验的船夫
[37:29] Tying knots would be their second nature. 打结是他们与生俱来的手艺
[37:31] They’d be incapable of tying a sloppy knot. 他们打不出这么马虎的结
[37:34] Bentley can’t be the killer. 本特利不可能是凶手
[37:35] But we found the burner phone 但是我们在本特利的公寓
[37:36] that placed the call to Franklin 发现了打给富兰克林的
[37:38] in Bentley’s apartment. 一次性手机
[37:40] How do you explain that? 你怎么解释
[37:41] Well, that’s easy. It was planted. 很简单 有人陷害
[37:43] Just like Bentley’s boat here had the meth and the gun, 就像本特利的船上发现的毒品和枪支
[37:46] which I’m sure forensics will show 证据定会显示
[37:48] Is thehe actual murder weapon. 这就是谋杀时用的凶器
[37:52] And just who do you think planted it? 那你觉得会是谁要栽赃
[37:55] Well, you tell me. 你来告诉我
[37:58] Uh, Chief Brady, who got the information from McMurray 布雷迪警长 谁从麦克莫瑞那里
[38:00] on Bentley? 得知本特利的消息
[38:02] Jones. It was Deputy Jones. 是琼斯 琼斯副警长
[38:06] Okay, okay, get back! 好了 好了 退后
[38:07] Everybody stay back! 大家退后
[38:09] Take it easy, Jones. 放轻松 琼斯
[38:10] We don’t want anybody to get hurt. 我们不想让任何人受伤
[38:11] You rich weekenders, you think you’re so smart. 你这个富有的周末狂欢者 你觉得你很聪明
[38:13] Meantime, you– you pollute our beaches, 与此同时 你污染了我们的海滩
[38:15] You throw your money around like you’re better than us. 你四处挥霍你的钱 好像你是上等人
[38:17] I don’t think I’m better than you. 我从不觉得我是上等人
[38:18] Oh, shut up. 闭嘴
[38:19] I didn’t care about that. 我从不在乎这些
[38:20] But then Franklin’s city money 但是后来富兰克林在城里挣的钱
[38:22] wasn’t good enough for him. 对他来说根本不够
[38:23] He had to move in on my side business. 他不得不染指我的副业
[38:25] So I did what I had to do– 所以我做了必须要做的事
[38:37] Got it. 抓到了
[38:39] Nice! 干得好
[38:41] There’s a “Hamptons Heat” twist I did not see coming. 这可是《汉普顿希特》里我没想到的反转
[38:44] Sorry about the whole “Accusing you of murder”– 抱歉我们一直怀疑你有嫌疑
[38:47] Still buddies? 还是朋友吧
[38:48] Yeah. 是
[38:53] So it turns out that Jones 结果发现是琼斯
[38:54] paid McMurray 500 bucks 付给麦克莫瑞五百块
[38:56] to point a finger at Bentley. 去抹黑本特利
[38:58] Wow. $500 to ruin a man’s life, huh? 五百块去毁了一个人的一生
[39:00] And not to sound all scooby, 不是危言耸听
[39:02] but he might have gotten away with it if not for you, Castle. 但如果不是你 他很有可能逃脱了 卡塞尔
[39:06] Well, I’m always glad to help out 能帮到我在执法部门的朋友
[39:08] my friends in law enforcement. 我一向乐意
[39:09] Speaking of which, 说到这里
[39:10] I would like to make a toast. 我想来段祝酒辞
[39:13] Chief Brady, 布雷迪警长
[39:15] Not everyone could’ve handled themselves 不是所有人都能像你一样应付得了
[39:16] the way you did on the dock today. 今天在码头上遇到的状况
[39:18] You’re a good cop. 你是个好警察
[39:19] – Chief Brady. – Here’s to you. -布雷迪警长 -敬你
[39:21] Thank you, Detective Beckett. 谢谢你 贝克特警探
[39:30] And you can rest assured, your secret is safe with me. 你放心 我会保守秘密的
[39:34] Thank you. 谢谢
[39:35] Yeah, thank you. 谢谢
[39:42] I shot the bad guy. 我枪击了嫌犯
[39:43] You did. 是啊
[39:44] Yeah, you did. 没错
[39:45] Nice. 厉害
[39:46] Yeah. 是啊
[40:02] I should go. 我该走了
[40:03] Oh, of course. Oh, no. -好的 -别啊
[40:04] Find a new deputy. I– 找新的副警长 我
[40:05] Yeah, you do. 是啊
[40:06] It was so great to meet you. 很高兴认识你
[40:08] You too. 我也是
[40:08] Yeah. 是啊
[40:11] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[40:14] Let’s go. 走
[40:14] Please. 请
[40:16] Well, the case in the hamptons has been solved, 汉普顿的案子是解决了
[40:19] but the case of the secret boyfriend 但是神秘男友事件
[40:21] remains open. 还没有解决
[40:23] Turns out Beckett’s FBI ex 贝克特的联调局前男友
[40:25] has been stationed in europe for six months. 已被调到欧洲六个月了
[40:30] What? 怎么
[40:31] You got anything? 你查到了吗
[40:35] Nah. 没
[40:37] No, I was just thinking, maybe we should drop it. 我只是在想 我们还是别查了
[40:41] You know, let Beckett’s private life stay private. 别管贝克特的私生活了
[40:43] What, you mean give up? 你是说放弃吗
[40:46] A real detective never gives up on a case, bro. 真正的警探可不会放弃一个案子的
[40:48] You know it’s not a real case, right? 这不是真正的案子
[40:51] You’re gonna tell me what a real case is? 怎么 你知道啥叫真正的案子啊
[40:53] Uh, last time I checked, it’s when there was a murder. 据我所知 有凶案才算
[40:57] Oh, there’s been a murder all right. 凶案倒是有
[40:59] Your spirit. 死的是你的精神
[41:00] – Wow. – Yeah. Your dignity, too. -擦 -还有你的尊严
[41:02] Huh. Well, you know what? 你知道吗
[41:04] Just for that, the first round’s on you. 冲你这句话 第一轮酒你请
[41:05] Yeah, good luck with that. Bruce. 想得美 拜拜布鲁斯
[41:07] Bruce. 拜拜布鲁斯
[41:13] You know what’s funny? 说来有趣
[41:14] My cover was that I was coming out here to write, 我的借口是到这里写书
[41:17] and I actually got an idea for a book. 我还真找到了点子
[41:19] Oh. “Hamptons Heat.” 《汉普顿希特》
[41:21] So you’re serious about that, huh? 你是认真的
[41:24] Well, I already have the story. That’s the hardest part. 故事都有了 那是最难的部分
[41:26] So do you have an ending yet? 有结尾了吗
[41:29] Oh, well, 那个嘛
[41:31] I had some ideas, 有些点子
[41:32] but, uh, I’m open to suggestions. 但是我接受各种建议
[41:37] How about this? 这个怎么样
[41:39] The weekend hadn’t turned out 这个周末跟希特探长
[41:40] exactly as detective heat had imagined, 想象得完全不一样
[41:44] but now nothing… 但是
[41:47] not even another murder on the beach 即便是海滩再发生谋杀案
[41:50] could stop her from getting exactly what she desired… 也无法阻止她得到她想要的
[41:54] most. 东西
[41:58] Oh, that’s good. 这个好
[42:00] Can I get a writer’s credit? 作者一栏得署我名字
[42:02] – We’ll talk. – Okay. -好说 -好吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme