Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:23] Okay, one last box, and I’m ready for college. 好了 最后一箱 我准备好上大学了
[00:26] Sweetheart, this is a lot of stuff. 宝贝 东西太多了
[00:27] You do realize, you don’t have to take all of this stuff 你应该知道不用把你的所有家当
[00:30] with you to your dorm room? 都搬到宿舍吧
[00:31] Like this. What is this? 比如说这个 这是什么
[00:33] Remember? I wanted to ride my bike without training wheels, 记得吗 我想不加安全轮骑单车
[00:36] Like the big kids, and I did. 像大孩子一样 而且我做到了
[00:37] So you got me my very own gold medal. 所以你奖励了这枚金牌给我
[00:40] Oh, well, honey, that is– that’s a very sweet memory, 亲爱的 这真的是很甜蜜的回忆
[00:43] But your dorm room is only so big. 但你的宿舍只有那么大
[00:46] You’re gonna have to leave some of this stuff behind. 你得留些东西在家里
[00:48] Don’t listen to him, darling. 别听他的 亲爱的
[00:49] Everybody needs their stuff. 每个人都需要自己的东西
[00:51] See? 听见没
[00:56] My little girl is going to college. 我的宝贝女儿要上大学了
[00:58] Seems like just yesterday, 仿佛就在昨天
[00:59] you were checking under the bed every night, 你还每晚帮她检查床底
[01:00] promising her that monsters aren’t real. 跟她保证世上根本没有妖怪
[01:03] Well, I lied. Monsters are real. 我说谎了 的确有妖怪
[01:05] They’re the boys in her freshman dorm. 就是新生宿舍的那些男生
[01:07] Oh, speaking of which, 说到这个
[01:09] before Alexis leaves, don’t you think you should have the, uh, 在阿丽克西斯离开之前 你是不是应该
[01:13] talk with her? 跟她聊聊
[01:13] You mean the sex talk? Mother, I covered that ages ago. 你是指性教育吗 老妈 几年前就聊过了
[01:16] I learned so much. 我获益匪浅
[01:17] I mean the you-and-Beckett sex talk. 我是说你和贝克特上床的事
[01:20] Mother, Beckett and I ar– 妈 贝克特和我…
[01:21] Save it, Richard. 省省吧 理查德
[01:22] I knew the morning I walked in here 我知道那天早上我进来时
[01:24] and the poor girl was hiding in the– 那可怜的丫头藏在…
[01:27] How did you know that? 你怎么知道的
[01:28] Mothers know these things. 当妈都对这种事洞若观火好吧
[01:30] But I don’t think you want Alexis to walk in unannounced 但我不希望哪天阿丽克西斯回到家
[01:33] and find you and Beckett… out of the closet. 发现你和贝克特 出柜了
[01:36] And by “Out of the closet”– 我说的”出柜”…
[01:37] I–no, I-I-I know what you mean by “Out of the closet.” 我知道你说的”出柜”是什么意思
[01:39] Okay, so… 好吧 所以..
[01:42] Don’t you think you should tell her? 你不觉得应该告诉她吗
[01:43] Tell me what? 告诉我什么
[01:46] You told Alexis? 你告诉了阿丽克西斯
[01:47] I didn’t want to. Mother used her jedi mind tricks on me. 我也不想 我妈用她的绝地武士意念指使我的
[01:49] She knows, too? 她也知道了吗
[01:51] Castle, do they realize what’s at stake here? 卡塞尔 她们知道这事的利害关系吗
[01:53] Because if Alexis tells Lanie… 如果阿丽克西斯告诉了蕾妮
[01:55] Alexis won’t tell Lanie. 阿丽克西斯不会告诉蕾妮的
[01:56] Lanie’s gonna tell Esposito, 蕾妮会告诉埃斯波西托
[01:57] Esposito can’t keep his mouth shut with Ryan, 埃斯波西托是肯定会告诉莱恩的
[01:59] And Ryan’s gonna blow it out of proportion, 而莱恩这个大嘴巴则会到处说
[02:01] and then Gates is gonna find out, 那么盖茨就会知道了
[02:02] and we won’t be able to work together anymore. 我们就不能再在一起工作了
[02:04] Trust me. 相信我
[02:05] She knows what’s at stake, 她知道其中的利害关系
[02:07] and our secret is safe. 我们的秘密很安全
[02:11] So how did she take it, 她接受了吗
[02:12] us being together? 我们在一起的事
[02:13] She was too preoccupied with her move to even comment. 她太专注于离家上学的事 连回应都没有
[02:16] I mean, it’s ridiculous. 真是太好笑了
[02:17] She’s got boxes and boxes of stuff, 她打包了一箱又一箱的东西
[02:19] And apparently, all of it’s important. 很显然 样样东西都很重要
[02:20] Yeah, well, we all need our stuff, castle. 我们都需要自己的东西 卡塞尔
[02:22] I’ve got boxes and boxes of it. 我也有一箱又一箱的东西
[02:23] It’s comforting. 有安慰的作用
[02:25] It reminds me of my past. 让我想起我的过去
[02:26] Your kinky past? 你的叛逆过去吗
[02:28] I’ve got that box, too. 这个内容的也有一箱
[02:34] Housekeeping found her this morning. 清洁人员今早发现了她
[02:35] Name’s Wendy Dupree, 25 years of age, 死者叫温蒂·杜普利 25岁
[02:38] single gunshot to the chest 胸部中枪
[02:40] from a 9 millimeter. 凶器为9毫米手枪
[02:42] Unfortunately, she died slowly. 不幸的是 她没有立即毙命
[02:44] Yeah, long enough to write the word “Lie.” 是啊 至少有时间写下”谎言”
[02:46] So our killer wasn’t a pro. 看来凶手不是专业人士
[02:49] She wouldn’t have been left breathing. 否则不会在她死之前离开
[02:50] A dying declaration, but what does it mean? 临终遗言 可这词是什么意思呢
[02:53] Hey, that’s your department. 这事儿归你们管
[02:56] Well, did someone lie to her? 有人对她说谎了吗
[02:57] Perhaps it’s the killer’s initials. 也有可能是凶手名字的首字母
[03:00] Maybe a grammatical error. 也许是语法错误
[03:01] She should’ve written “Lay.” 她本来想写的是过去时
[03:04] Yo, Beckett. 贝克特
[03:06] Victim’s wallet. 被害人的钱包
[03:08] She came a long way to get killed. 她可是远道而来被杀害了
[03:10] She’s a Philly girl. 她是费城人
[03:12] How long was she here for? 她到纽约多久了
[03:13] Front desk says she checked in yesterday afternoon alone. 前台说她是昨天下午一个人入住的
[03:15] She wasn’t alone. 她不是一个人
[03:17] She brought 4,000 of her closest friends. 她带了4千块”好朋友”
[03:20] That kind of cash, what’s she doing in a dump like this? 有这么多现金 怎么住这种破地方
[03:22] All right, run financials. See what you guys can find. 好了 查查财务状况 看能发现什么
[03:25] Castle, what do you think? 卡塞尔 你怎么想
[03:26] I think, as much as I love a good mystery, 我想 虽然我非常喜欢悬疑
[03:28] she could’ve left a more helpful note. 但她要是多留点有用的信息就好了
[03:31] Here’s a message that needs no interpretation. 这条短信不用解释什么了
[03:33] “You think you can lie to me?” “你以为可以骗我吗”
[03:34] Maybe that’s the lie. 也许”谎言”就是指的这个
[03:36] “Run all you want. I’m gonna find you and make you pay.” “随你怎么逃 我一定会找到你让你付出代价”
[03:39] It’s a 2-1-5 area code. That’s Philly. 区号215 费城号码
[03:41] Pull a warrant for the cell phone. 申请搜查令调查手机
[03:42] I want to know who sent that text. 我要知道是谁发的短信
[03:44] Yeah, I sent it. You bet I did. 是我发的 当然是我
[03:46] Well, it sounds like you had a big problem with her. 听起来你跟她问题不小啊
[03:48] Hell, yeah, I had a problem. 那是当然了 问题大着呢
[03:49] Wendy’s a waitress at my place, Joel’s cheesesteaks– 温蒂在我那里做服务员 乔家芝士牛排三明治
[03:51] The best in Philly. 费城最好的
[03:52] “The best in Philly”? That’s a tad presumptuous. 费城最好 真像不知天高地厚的小孩的厥词
[03:55] Well, it is. 本来就是
[03:56] So yesterday I sent that fraud to the bank 昨天我派这个骗子去银行
[03:57] to make a deposit for the restaurant, right? 把餐馆的收入存起来
[03:59] But does she make the drop? No. 可她存了吗 没有
[04:01] She hightails it up here with 4,000 of my dollars. 她带着我的4千美金逃到了这里
[04:04] That’s a lot of cheesesteak. 那得卖好多三明治才能赚到
[04:05] So you followed her to New York to get your money back. 所以你追踪她到纽约 想取回你的钱
[04:08] Damn right. I tried to be nice. 那是当然 我想和气地解决这事
[04:09] Finally, she calls me, 终于 她给我打电话了
[04:11] And she’s like, “I’m sorry. It was an emergency. 她说 抱歉 我有急用
[04:13] I’ll pay you back double when I get back.” 等我回来一定双倍偿还
[04:14] Screw that. She stole from me. 去她妈的 她竟然偷我的钱
[04:17] And for that, she deserved to die? 就因为那样 她就该死吗
[04:19] Yeah. 是啊
[04:21] Wait. What? 等等 什么
[04:27] Oh, no. 不
[04:30] No. 不
[04:32] I didn’t do this. 不是我干的
[04:34] Nah. I couldn’t even find her. 不 我都没找到她
[04:35] No, I-I just got off the train from Philly, uh, 不 我刚从费城开来的火车上下来
[04:38] an hour before yous guys picked me up. 差不多1小时后就被你们找过来了
[04:41] So amtrak confirms that Pratt was ticketed yesterday, 火车公司证实普拉特昨天的确买了票
[04:44] but they can’t be sure of what train he was on. 但他们不确定他乘坐的是哪一趟车
[04:46] So we’re double-checking his alibi. 所以我们在复查他的不在场证明
[04:48] Have them check on that cheesesteak, too. 让他们顺便查查那家的三明治
[04:50] There’s no way that it’s the best in philly. 那不可能是费城最棒的
[04:53] Anyway, even if it was him, 总之 就算是他
[04:54] it doesn’t explain Wendy’s mysterious emergency– 也无法解释温蒂的神秘急事
[04:56] The stolen cash, 她偷钱
[04:57] the sudden trip to New York city. 又突然来到纽约
[04:59] Why she would write “Lie.” 她为什么要写”谎言”
[05:02] You don’t write a dying message in blood just for kicks. 没人会在临死前用血随便写点东西开玩笑
[05:04] There had to be a reason. 肯定是有什么隐情的
[05:07] Are you out, too? Want some more? 你也喝完了吗 要再来一点吗
[05:08] Yeah. Uh, you know what? I’ll go get it. 是啊 这次还是我去倒吧
[05:12] Thank you. 谢谢
[05:19] Long Island expressway. 长岛特快列车
[05:22] Literary institute of excellence. 卓越文人的殿堂
[05:24] Love is everything. 爱是一切
[05:26] Oh, did I just say that? 噢 我刚说了这句吗
[05:28] I’m getting soft. 我真是变得柔情似水啊
[05:34] Detective Beckett’s phone. 贝克特探长专线
[05:35] Castle? 卡塞尔
[05:36] You’re not allowed to answer Beckett’s phone. 你不能接贝克特的电话的
[05:39] Yes, I am. 我可以的
[05:40] Since when? 从什么时候开始的
[05:41] Since I… 从我…
[05:43] Can–is there something I can do for you? 请问你打来是有什么事吗
[05:45] Yeah. Write this down. 是的 你拿笔记一下
[05:48] I’ve got a partial off the shell casing. 我从现场取回来的弹壳上发现了部分指纹
[05:50] No matches in the system 在系统中查不到对应的
[05:51] or to Mr. Pratt, 和普拉特先生的也不符
[05:53] But I did find some trace D.N.A. 但我确实发现了一些DNA残留
[05:56] Are you writing this down? 你在记吗
[05:57] – Yes. – Castle. -是的 -卡塞尔
[05:59] Okay, hang on. 好吧 稍等一下
[06:08] What are you doing? 你干嘛呢
[06:09] Ooh. You are in trouble. 哎呀 你要有麻烦了
[06:12] I’m not in trouble. 我不会有麻烦的
[06:13] Lanie got a partial print. 蕾妮发现了部分指纹
[06:14] It is not a match for Pratt. He is not our guy. 跟普拉特的不符 他不是我们要找的凶手
[06:17] Who said that you could answer my phone? 谁说你可以替我接电话啊
[06:19] And why are you going through my drawers? 你又为什么要翻我的抽屉
[06:21] I was just looking for a pad of paper. 我只是在找张纸记东西罢了
[06:22] Sure you were. Stay out of my stuff, Castle. 说得好听 别碰我的东西 卡塞尔
[06:25] Your stuff? 你的东西
[06:27] Need I remind you, 需要我提醒你一下吗
[06:28] I’ve already seen your stuff. 我已经见过你的”东西”了
[06:31] Yeah, well, some of my stuff is still private. 是啊 但我的有些东西还是隐私的
[06:34] Oh, I get it. 好吧 我懂了
[06:36] – An old boyfriend made that for you. – No. -肯定是老情人做了送给你的 -不是
[06:39] Really? ’cause it’s totally cool. I wouldn’t be jealous. 是吗 没关系啊 我不会吃醋的
[06:42] Okay, maybe a little bit jealous. 好吧 或许会有点吃醋
[06:44] – Not an old boyfriend? – Mnh-mnh. -不是老情人吗 -不是
[06:45] You got it from a crime scene. 那你一定是从犯罪现场得到的
[06:46] That is a keepsake 那是个纪念品
[06:48] from the first murderer you ever collared. 纪念你破获的第一桩案件
[06:51] I told you, Castle, 我告诉过你 卡塞尔
[06:53] It’s private. 那是个人隐私
[06:57] Maybe it’s the actual murder victim 也可能是火柴人年会上
[06:58] from a stick man convention. 某个受害的火柴人
[07:00] Really? 不是吧你
[07:01] That’s the best that you can come up with? 你只能想出这种程度的烂故事了吗
[07:03] – Challenge accepted. – So… -接受挑战 -那个…
[07:05] Nothing in the financials 从温蒂的财务账单上
[07:06] explain why Wendy needed 4 grand in cash, 无法看出她为什么需要4千现金
[07:09] But I might have figured out what she was doing in town. 但我差不多知道她来这儿的目的了
[07:12] She used her credit card 她昨天刷了信用卡
[07:13] for a cab ride to 8th and market yesterday. 乘车去了第8大道和市场街
[07:16] The day she was killed. 就是她死的当天
[07:17] I spoke with a cabbie. Wendy took his business card. 我跟一个出租车司机谈过 温蒂拿了他的名片
[07:19] Said she was going to call 说她会给他打电话
[07:20] to have him take her back there today. 让他今天再送她过去
[07:23] Bet we find our answer there. 我敢说那里会有我们想要的答案
[07:28] A self-storage warehouse? 自储式仓库
[07:30] What’s a girl from Philly doing in a place like this? 一个从费城来的姑娘到这儿来干什么
[07:33] Oh, yeah, yeah. 是的 是的
[07:34] She was here. 她来过这里
[07:35] A lot less bloody when I saw her, though. 不过我见到她的时候身上可没这么多血
[07:37] She signed up for the auction. 她报了名参加拍卖
[07:40] Auction? 拍卖
[07:40] Every month we auction off repossessed storage units. 我们每个月都会拍售被占用的储物仓库
[07:43] You know, from deadbeats 就是那些赖账的
[07:45] That don’t pay their bills. 他们没有付账
[07:47] There’s one going on right now. 现在就有场拍卖会正在进行呢
[07:48] That’s what the $4,000 was for. 那4千块就是为了这个
[07:50] She was gonna bid on a unit. 她想拍下一间储物仓库
[07:51] Which unit? 哪一间呢
[07:52] Beats me. 问倒我了
[07:53] Could be any one of the 14 we got up for bid. 可能是我们打算拍售的14间中的任何一间
[07:56] So there’s no way of telling which one she was interested in? 所以完全不知道她对哪间有兴趣
[07:59] Actually, there is a way. 其实 是有线索的
[08:02] We misinterpreted Wendy’s message. 我们错误地理解了温蒂留下的信息
[08:03] It’s not “Lie.” 那写的不是”谎言”
[08:04] We were looking at it upside down. 我们把它看倒了
[08:05] It’s “3-1-7.” That’s what she was trying to say. 应该是3-1-7 这才是她想说的
[08:09] Is unit 317 up for auction? 317号仓库在这次拍卖中吗
[08:11] Oh, as a matter of fact, it is. 哦 还真在
[08:13] Probably auctioning it off as we speak. 没准我们说话这会儿它已经拍卖出去了
[08:16] Wendy was killed trying to buy that unit. 温蒂想买下这间仓库结果却被杀了
[08:17] If we let it get sold off… 如果我们让它白白被卖掉
[08:18] Then we’ll lose our best shot at finding out who the killer is. 那我们就失去找出凶手的好机会了
[08:31] Okay, next up is unit 317. 好 下一个 317号仓库
[08:31] You have 60 seconds to look, and then we start the bidding. 你们有一分钟的时间参观 然后开始竞拍
[08:33] All right, Ryan, so the owner of the unit was a Johan Fleming. 莱恩 这间仓库的所有者名叫约翰·弗莱明
[08:37] Can you run that? 你能查一下吗
[08:38] Okay, thanks. 好 谢了
[08:39] We need you to stop this auction. 我们需要你停止这次拍卖
[08:41] As much as I’d like to help, I’d like my money more. 虽然我想帮忙 但是我更想赚钱
[08:43] So unless you got a warrant, I don’t have to stop jack. 所以你如果没有搜查令 我就不会阻止杰克
[08:46] Okay, 30 seconds. 好 还有30秒
[08:48] Castle, what do you see? 卡塞尔 你看见什么了
[08:49] Uh… not much. 没看见什么
[08:51] Just a… 只是
[08:52] Just a bunch of junk. 只是一堆垃圾
[08:54] Yeah, well, the key to Wendy’s murder might be in that junk, 可这堆垃圾里可能有温蒂案子的关键线索
[08:56] And we’re about to lose it. 而我们却要错过了
[08:58] There’s no way I can get a warrant in time. 我来不及去搞搜查令了
[09:00] You may not have a warrant, but I got something better. 搞不到也没关系 我有更好的东西
[09:02] Checkbook. 支票本
[09:03] Auctions are cash only, hotshot. 拍卖只接受现金 炫富男
[09:06] Oh, no. 不是吧
[09:07] What are we gonna do? Is 2 grand enough? 我们肿么办 两千够吗
[09:10] What are you doing with 2 grand in your pocket? 你兜里带着两千大洋干嘛
[09:12] I’m a best-selling author. 我可是畅销作家
[09:13] Why wouldn’t I have 2 grand in my pocket? 随身不带个两千怎么行
[09:15] All right. What do you want to give for it? 好了 你们愿意花多少钱呢
[09:16] Who’ll start us out? $100 bid. 谁来抢第一拍 一百元起拍
[09:17] – Who’s gonna go $100 one time? – Right here. -谁愿意出一百 -这里
[09:18] $100. Now who’ll go $200? $200. $200 bid now. 一百元 谁愿意出价两百 出价两百
[09:20] – Yep, yep. $200, thank you. Thank you very much. -这里 -两百 谢谢 非常感谢
[09:22] Now who’s gonna go to $300? Looking for a $300 bid. 有谁加价到三百吗 有人吗
[09:23] I got $300 on it. 我出三百元
[09:23] Big Percy’s in for $300. Now who wants to go $400? 大个子波西出价三百 有人出价四百吗
[09:26] – Right here. – Who’s going $400? One time. -这里 -有人多过四百吗 四百一次
[09:28] Pretty boy’s back, and he’s in for $400. 帅小子抢回主动权 压过四百
[09:29] Frankie’s got $500. Now who’s gonna go $600? 弗兰基出价五百 有人出六百吗
[09:30] – $600– – Yep, yep. -六百 -这里
[09:31] Peggy’s in for $600. Thank you very much. 佩吉出价六百 非常感谢
[09:32] -Now who’s gonna go $700? $700 – Next 100. – 有人出价七百吗 – 我加一百
[09:33] $700. Thank you very much. Who’s gonna go $800? 七百 非常感谢 有人出八百吗
[09:35] – Who’s going $800 one time? – I got $800 on it. -有人愿意再加一百吗 -我出八百
[09:37] Big Percy’s got $800. Now who’s gonna go $900? 大个子波西出价八百 有人出九百吗
[09:38] Frankie’s got $900. Now looking for a $1,000 bid. 弗兰基出价九百 现在等待一千的出现
[09:40] Who’s going $1,000 one time? 有人加价到一千吗
[09:42] Do I hear $1,000 from anybody here? 有人愿意出价一千吗
[09:43] Go a $1,000 bid one time. 一次加价到一千元
[09:44] – $1,500. – $1,500. -一千五 -一千五
[09:47] Anybody gonna top that? 有人出价更高吗
[09:48] Anybody anywhere? $1,500 going once. 还有人吗 一千五百元一次
[09:50] $1,500 going twice. 一千五百元两次
[09:51] $1,600. 一千六
[09:52] Sweet 16 gets in just under the wire. 甜蜜十六岁最后时刻及时出现
[09:55] Now who’s gonna go $1,700? 有人出价一千七吗
[09:56] Want to go $1,700 one time? Want to go $1,700? 还有人继续出价吗 愿意出一千七的
[09:58] Looking for a $1,700 bid. Anybody for $1,700? 还有人愿意出价一千七吗 还有人吗
[09:59] I’ve only got $2,000. 我只有两千元
[10:02] Here. 这里
[10:04] Sign it. 签名
[10:06] Now keep bidding. 竞拍还在继续
[10:08] Hi. Hi. 你好呀
[10:09] Big Percy, right? 大个子波西 对吧
[10:11] What would it take to get all the cash you have on you? 怎样才能给我你身上所有现金呢
[10:13] Depends on what you offering. 就看你给我什么了
[10:15] How about a check? 明星签名怎么样
[10:17] No, it’s good. I swear. 绝对好的交易 我保证
[10:19] It’s signed by the millionaire mystery novelist Richard Castle. 由百万富翁悬疑小说家理查德·卡塞尔签出
[10:22] Yeah, right. 说的跟真的似的
[10:23] No, really. He’s right behind me. 真的 他就站在我后面呢
[10:25] – For real? – Yeah. -真人真身 -当然
[10:27] My moms loves his books. Yes. I’ll do it. 我妈妈爱死他的书了 我乐意
[10:29] Okay. 好
[10:30] I’ll give you $1,600. 我给你一千六
[10:31] But it’ll cost $2,500. 但是你得给我两千五
[10:33] – $1,800. – $2,300. -一千八 -两千三
[10:35] 2 grand, and he’ll name a character in his next novel 两千 并且在下本书里以你妈的名字
[10:36] – after your mom. – What? -命名个角色 -什么
[10:38] Sold. 成交
[10:39] Here you go. Thanks. 给你 谢了
[10:43] We got $3,600. Now make it work. 我们有三千六 不成功便成仁
[10:45] Who’ll go to 24 and a half? Give me 24 and a half one time. 有人出价两千零五十吗 加到两千零五十
[10:46] – Watch this. – $2,500 one time. -看好了 -两千五
[10:48] What do you say? Give me $2,500. 你说什么 出价两千五
[10:49] Do I hear $2,500 anywhere? 有人出价多过两千五吗
[10:50] – $3,000. – $3,000… -三千 -三千
[10:52] What are you doing? 你干什么呢
[10:52] Trust me. I got this. 相信我 我能搞定
[10:54] Go $3,100 one time. 加价到三千一
[10:55] I think he might buy it. Who’ll go $3,100? 我觉得他会买下 有人出价三千一吗
[10:56] $3,050. 三千零五十
[10:58] $3,050. Now you want to go $3,100? 三千零五十 你愿意出价三千一吗
[11:00] You go $3,100 one time? Let me hear it. 你愿意加价到三千一吗 快决定
[11:01] You want to go $3,100 one time? What do you say? 你要加价到三千一吗 怎么样
[11:03] $3,500. 三千五
[11:04] $3,500. Now you want to go $3,600? 三千五 你想加价到三千六吗
[11:06] Castle, we’ve only got $3,600. 开塞尔 我们只有三千六
[11:09] Go 35 and a half. Go 35 and a half. 下次加价三千五百五 三千五百五
[11:10] You know what? I can do this all day. 你知道吗 我一天都能玩这个
[11:11] I’ll outbid myself. $3,600. 我自己加价 三千六
[11:12] $3,600. 三千六
[11:15] Anybody gonna top that? 有人出价更高吗
[11:16] Anybody where? $3,600 going once. 有人吗 三千六一次
[11:18] $3,600 going twice. Bid now or forever hold your peace. 三千六两次 尽快竞拍过时不候
[11:21] Sold right there to pretty boy for $3,600. 帅小子以三千六百元赢得竞拍
[11:24] Thank you very much. 非常感谢
[11:27] How did you even know that was gonna work? 你怎么知道这招能行
[11:28] Well, as a champion poker player, 作为一名赌王
[11:30] I am a student of body language. 我可是研究过肢体语言的
[11:32] I could tell easily by looking at him– 只要看他一眼我就能判断出
[11:33] You had absolutely no idea. 你根本是瞎蒙的
[11:34] Not a clue. 的确是
[11:35] Congrats. 祝贺你
[11:37] All that junk is yours. 那些废品都归你了
[11:39] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[11:40] Oh, and, uh, my mother’s name… 对了 我母亲的名字是
[11:43] is Eunice. 尤妮丝
[11:44] Excuse me. 借过
[11:48] Eunice? 尤妮丝
[11:52] Damn, bro. You actually bought all this crap? 哥们儿 这堆破烂真是你花钱买的吗
[11:54] All this crap is gonna crack this case wide open. 这堆玩意儿能帮我们打开突破口
[11:57] Thank you, L.T. 谢谢你 中尉
[11:59] You are so going to owe me for this. 你这次可欠了我一个大人情
[12:01] Castle, I don’t know if the department’s 卡塞尔 我不知道警局能不能
[12:02] gonna be able to reimburse you for all of this. 给你报销这次的花费
[12:04] That’s not the owing I mean. 我指的不是这个
[12:06] Ran down the name on unit 317– 查过了317号仓库的主人
[12:08] Johan Fleming. 约翰·弗莱明
[12:10] Address is bogus. Name is bogus. 登记的地址是假的 名字也是假的
[12:12] The guy doesn’t exist. 根本就没这么个人
[12:13] Then whose stuff is this? 那这些东西是谁的
[12:14] Well, the answer’s right in front of us. 答案就摆在我们面前
[12:16] His stuff will tell us who he is. 他的这些东西会告诉我们主人是谁
[12:18] Look, there’s a box of maps. 瞧 这有一叠地图
[12:20] Um, he was a geography buff. 他是个地理爱好者
[12:22] He enjoyed travel. 他喜欢旅行
[12:24] Maybe he was a trucker. 或许是个卡车司机
[12:25] Ah. See? Progress. 看到了吗 有进展了
[12:26] Ooh. Yo, climbing gear. 攀岩装备
[12:29] He’s an outdoorsman. 他还是个野外运动家
[12:30] A super creepy outdoorsman. 一个变态的野外运动家
[12:33] Hey, this is high-end stuff, Castle. 卡塞尔 这都是高档货
[12:35] Can I have this? 能送给我吗
[12:36] No. 不行
[12:37] Why not? You’re not a climber. 为什么不行 你又不攀岩
[12:39] I spent a lot of money on this stuff. 我花了大价钱买这些东西
[12:40] You want something? Make me an offer. 你想要 给钱吧
[12:43] What the hell is going on here? 这边怎么回事
[12:45] Whose junk is this, 这些废品是谁的
[12:47] And what in the hell is it doing in my precinct? 怎么会出现在我的警局里
[12:48] It’s Castle’s, sir. 都是卡塞尔的 长官
[12:51] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[12:52] Uh, sir, actually, 长官 实际上
[12:54] it’s a part of an ongoing investigation. 这跟我们正在调查的案子有关
[12:56] I don’t care. I want it gone, all of it. 我不管 把它们给我全部都处理掉
[13:00] Is that… 那是
[13:03] Oh, it is. 还真是
[13:05] Do you know what you have? 你知道你手里拿的是什么吗
[13:07] How rare that piece is? 你知道它多稀有吗
[13:09] Sir? 长官
[13:10] Are you a collector? 你收藏这东西吗
[13:12] Ever since I was a kid. 从小就开始了
[13:13] I have searched… 我找这个东西
[13:15] for years. 已经好几年了
[13:17] Well… 那么
[13:19] Search no more. 别再找了 送给你
[13:20] – No. – Yes. -不会吧 -真的
[13:22] It’s yours. 它是你的了
[13:23] Really? Well, 真的吗
[13:25] I –I don’t know w–I– 我都不知道该…
[13:26] Say you’ll accept. 接受了吧
[13:29] Thank you. 谢谢你
[13:34] Thank you very much. 太谢谢你了
[13:38] Uh… carry on. 你们继续
[13:43] Oh, you can give her something, but you can’t give me something? 你能把东西送她就不能送给我
[13:45] Yeah, you already like me. 对 反正你已经是我这伙的了
[13:47] Hey, guys. Mother lode. 伙计们 有发现
[13:49] Tax returns. 报税单
[13:50] Looks like Johan Fleming’s actually Wendell Dupree. 看来约翰·弗莱明的真名叫温德尔·杜普利
[13:54] That’s the same last name as our victim. 跟死者的姓是一样的
[13:55] Yes, and the same date of birth, too. They must be twins. 出生日期也一样 他们一定是双胞胎
[13:59] Wait. Twins. 等等 双胞胎
[14:01] Of course. It all makes sense now. 当然了 这就全讲得通了
[14:03] Wendell’s secret identity– Johan Fleming– 温德尔的假名字 约翰·弗莱明
[14:06] Zan是超人双胞胎(the wonder twins)中的男孩 这对双胞胎是科幻漫画Super Friends里的人物
[14:06] Is the same secret identity of Zan, 和Zan的假名字一样
[14:09] The male half 就是
[14:11] Of the wonder twins. 超人双胞胎中的那个男胎
[14:15] Wonder twins? 超人双胞胎
[14:18] The Super Friends? 《超人联盟》
[14:20] Seriously, you guys, 没搞错吧 伙计们
[14:21] Do you not watch TV? 你们不看电视吗
[14:24] If this unit belonged to her brother, 如果这间仓库是她兄弟的
[14:25] then why was Wendy bidding on it? 那为什么温蒂还要去竞拍呢
[14:27] Why did he stop making payments? 他为什么不再付租金了呢
[14:28] And why was he using an alias? 还有他为什么要用假名字呢
[14:30] Why don’t we track down Wendell and ask him? 我们还是先找到温德尔然后问他吧
[14:34] Why don’t you buy a TV? 你们还是先买台电视吧
[14:38] Who knew that Gates had a softer side? 谁能想到盖茨警监还有温柔的一面
[14:41] Oh, god. Just beautiful. 天啊 太漂亮了
[14:43] It’s, um… 有点
[14:44] Creepy, very, very… creepy. 瘆人 非常非常瘆人
[14:48] So where are we on the brother? 她兄弟查的怎么样了
[14:49] Oh, it turns out the twins had a hard knock life. 他俩的生活很艰辛
[14:53] Their parents died in a car crash 父母在他们小的时候
[14:55] when they were teens. 死于车祸
[14:56] It’s like Wendell never really fully recovered. 温德尔似乎一直没能从伤痛中走出来
[14:58] He moved from town to town, getting in scrapes with the law. 他不停地搬家 干些违法的事
[15:01] So where can we find him? 那我们去哪找他呢
[15:02] In an urn. 墓地里
[15:04] He died six weeks ago. 他6周前死了
[15:06] Hit by a subway train. 被地铁撞死了
[15:07] Ouch. 真惨
[15:08] Explains why his storage bill wasn’t paid. 这就解释了他为什么不再付仓库租金了
[15:11] It says here it was an accident? 报告里说那是意外事故吗
[15:12] Well, the subway cameras were broken, 地铁里的监控器坏了
[15:14] so there’s really no way to know for sure. 所以无法证实了
[15:17] If his death is related to Wendy’s, 如果他的死和温蒂的死有关
[15:18] we could be looking at a second murder. 这可能是又一起谋杀案
[15:21] Okay, so that was one of Wendy’s 刚刚联系了温蒂在费城的
[15:23] fellow waitresses from Philly. 服务员同事
[15:25] According to her, Wendy was convinced 据她所说 温蒂确信
[15:26] that her brother’s death wasn’t an accident. 她弟弟并非死于意外
[15:29] Apparently, he was involved in something dangerous. 显而易见 他陷入了某种危险中
[15:31] What kind of dangerous? 哪种危险
[15:32] Wendy didn’t say, but according to this waitress, 温蒂没说 不过据这位服务员所说
[15:33] just before the subway accident, Wendell called his sister 就在地铁意外前夕 温德尔打给他姐姐
[15:36] and said it was over and 说事情已经结束
[15:37] all of their problems were solved. 所有的麻烦也已烟消云散
[15:39] And yet, he ends up dead 只不过 弟弟最终以死收场
[15:41] and she was desperate enough to risk everything– 姐姐绝望到不惜冒一切风险
[15:43] her job, jail– 丢工作 下监狱
[15:44] just to go after her brother’s storage unit. 只为了找她弟弟的储物仓库
[15:46] Why? 为什么呢
[15:47] I mean, we’ve been through all this stuff, 这些东西我们都查过了
[15:49] it just seems like a bunch of random junk. 看起来就是堆不知所谓的废品
[15:51] Well, maybe it’s just that 也许只是
[15:52] we don’t know exactly what we’re looking for. 我们还不清楚到底要找什么
[15:55] I mean, whoever killed Wendy 无论是谁杀了温蒂
[15:56] most likely came from Wendell’s world. 极有可能是温德尔认识的人
[15:58] So what do we know about him? 我们掌握了他的什么线索
[16:00] For the last three months, using his wonder twin alias, 过去的三个月里 温德尔一直用化名
[16:02] Wendell worked as a chauffer 给一个叫安吉莉卡·亨利的人
[16:04] for one Angelica Henley, 当司机
[16:06] a wealthy socialite. 她是个有权有势的贵妇
[16:09] Okay. 好
[16:10] Then let’s start here. 我们就从这查起
[16:18] Good evening. 晚上好
[16:19] May I help you? 能为你们效劳吗
[16:21] Uh, we were hoping to speak with Ms. Henley. 我们想找亨利夫人谈谈
[16:23] The lady in the purple cocktail dress. 身穿紫色酒会礼服的女士就是了
[16:25] May I take you to her? 需要我引荐吗
[16:26] Uh, you know what? I think we can manage. 我们自己去就行了
[16:28] Champagne? 要香槟吗
[16:29] I’m on duty. 我在工作呢
[16:30] Ah, alas, I’m forced to drink alone. 一声叹息 我只好独饮了
[16:33] Angelica Henley. 安吉莉卡·亨利
[16:35] Anhelica. 是安赫莉卡
[16:37] The “G” Is silent. 里面的G不发音
[16:39] Wouldn’t that make it Anelica? 那不就是安莉卡了吗
[16:42] Anhelica. 是安赫莉卡
[16:43] Well, I’m Detective Kate Beckett, 我是凯特·贝克特探长
[16:45] And this is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[16:47] Could we have a word? 我们能谈谈吗
[16:48] What’s all this about? I have guests. 究竟所为何事 我还有客人
[16:51] Now I understand that you employed a man named Johan Fleming. 我知道您雇了一位叫约翰·弗莱明的人
[16:54] Yes, and I was so heartbroken when the poor boy died. 是的 可怜的孩子死的时候我心都碎了
[16:57] Well, were you aware that his real name was Wendell Dupree? 您知道他的真名叫温德尔·杜普利吗
[17:00] No, I wasn’t. 我不知道
[17:01] Did he have any enemies? 他有没有什么仇家
[17:03] No, I-I don’t think so. 没有 我不这么认为
[17:05] Wait. You mean, his– his name was Wendell? 慢着 你说他叫温德尔
[17:07] Was he in trouble? 他是不是惹了麻烦
[17:08] Was he involved in any illegal activities. 还是参与了什么不法活动
[17:10] No, no, no. The police cleared him. 不 没有 警察已经给他澄清了
[17:13] Of what? 澄清什么
[17:14] Oh, well, two days before he died, I was robbed. 他死的前两天 我遭劫了
[17:17] Somebody broke in here and cracked my wall safe. 有人闯进了我家 撬了我的壁式保险箱
[17:19] What did they take? 劫匪拿走了什么
[17:20] My bracelet made out of pink diamonds 我那条用粉钻打造的手镯
[17:23] that was worth over $4 million. 价值可是超过了四百万美元
[17:25] Wendell stole the bracelet. 温德尔偷了那条手镯
[17:26] That’s what’s in the storage unit. 就放在储物仓库里
[17:28] That’s why he was killed. 这就是他命丧黄泉的原因
[17:42] What are you so happy about? 你有什么好欣喜若狂的
[17:43] There is a $4-million diamond bracelet 有条价值四百万美元的钻石手链
[17:46] buried in my auction winnings. 就在我赢回的拍卖品中
[17:48] I’m rich. 我发达了
[17:50] Or richer. 或者更发达了
[17:51] Till Detective Beckett takes it from you 直到贝克特探长从你这里拿走
[17:53] and returns it to its rightful owner. 归还给真正的物主
[17:55] Yes, but not even that can ruin my day 也对 不过这也破坏不了我的好心情
[17:57] because tonight 因为今晚
[17:58] is my very special 是和我女儿
[18:00] last-night-before-college dinner with my daughter. 临上大学前的送别晚餐
[18:03] About that. Can we cancel? 关于这事 我们取消好吗
[18:05] What? Whoa. What? Why? 什么 你说什么 为什么
[18:07] Alexis, we made these plans months ago. 阿丽克西斯 我们几个月前就计划好了
[18:09] Do you know how hard it is, even for me, 你知道即便是你爸我
[18:11] to get reservations– 能订到位子有多不容易吗
[18:12] If it’s the reservations you care so much about, 你要是这么在意预订的位子
[18:14] why don’t you just take your girlfriend? 不如带你的女朋友去好了
[18:17] Hold on, Alexis. That’s not… 等一下 阿丽克西斯 我不是
[18:18] That’s not– 我不是
[18:22] that’s not what I meant. 我不是那个意思
[18:23] Alexis hates me? 阿丽克西斯讨厌我
[18:26] Is it because we’re together? 因为我们在一起了
[18:28] I guess she feels like she’s being replaced, 我猜她可能觉得自己被取代了
[18:30] which is weird 说来也怪
[18:31] because she’s never done this before– 她以前从不这样的
[18:32] not with Gina, 对吉娜不会
[18:33] not with the hundreds of super-hot girlfriends I’ve– 对我以前成群的超正女友都不会
[18:35] Okay, I don’t need to hear this. 行了 我不想听
[18:37] Right. 好吧
[18:41] So do you think I should talk to her? 你觉得我该跟她谈谈吗
[18:43] No, no, no, no. 不 不行
[18:44] No, she’ll eat you alive. 不行 她会把你给生吞活剥了
[18:45] Let me handle it. 我来处理吧
[18:46] Handle what? 处理什么
[18:47] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[18:49] So… uniforms are going through Wendell’s belongings, 警员在彻查温德尔所有的遗物
[18:51] looking for the bracelet, 想找到手镯
[18:52] but Robbery finally sent over the report 不过盗窃科终于把安吉莉卡·亨利家
[18:54] on the break-in on Angelica Henley’s. 入室抢劫案的报告送过来了
[18:56] Take a look at these. 看看这个
[18:57] Wow. A real beauty. 美艳绝伦
[18:59] Certainly worth killing for. 绝对值得为它去杀人
[19:00] I am speaking of the bracelet 未免某人胡思乱想
[19:01] in case anyone is wondering. 声明一下我说的是手镯
[19:03] It was a 2-man job, pretty sophisticated, too. 是两人作案 经验老到
[19:05] One suspect put a bypass on the alarm in the basement. 嫌犯之一在地下室的警报器上装了旁路
[19:08] The other rappelled from the roof 另一个从屋顶沿绳而下
[19:10] And went in through the window. 从窗口进去
[19:11] Which explains the climbing equipment you had your eye on. 这就解释了那些攀爬器械存在的原因
[19:13] So Wendell was suspiciously hit by a train 温德尔在偷走钻石手镯后
[19:17] after stealing a diamond bracelet, 很可疑地被火车撞死
[19:19] and then six weeks later, 六个星期之后
[19:19] his sister goes looking for his storage unit, 他的妹妹试图寻找他的储物仓库
[19:22] and she ends up dead. 结果也死了
[19:23] What if it’s a “no honor among thieves” thing? 有没有可能是”盗亦无道” 自相残杀
[19:25] You said it was a 2-man job. 你说过行窃需要两个人
[19:27] What if Wendell’s partner decided 有没有可能是温德尔的同伙
[19:28] that he wanted the bracelet for himself, 决定独吞手镯
[19:30] only he killed Wendell 只是他在还没弄清温德尔
[19:31] before he figured out where he’d stashed it? 藏匿手镯的地点就把他杀了
[19:33] So he follows Wendy, she leads him to the storage unit, 所以他跟踪了温蒂 她领他到储物仓库
[19:35] and then he kills her. 他又把她杀了
[19:36] Find the partner, find the killer. 找到同伙 就找到凶手了
[19:38] Well, maybe we already found him. 也许我们已经找到他了
[19:40] What do you mean? 什么意思
[19:41] Castle, do you remember at the auction, 卡塞尔 你还记得竞拍时
[19:42] all of the bidders dropped out after $1,500? 所有竞价者在价格抬到1500美元时就放弃了竞拍
[19:45] Except one. 除了那个人
[19:46] He knew what was inside. 他知道里面有什么
[19:47] Why else would he bid so high? 不然为什么会出那么高的价格
[19:50] Felix Gozarian, NYPD. 菲利克斯·格泽林恩 纽约警局
[19:52] Open up. 开门
[19:54] Just a second! 马上来
[19:59] He’s making a run for it. 他要逃跑
[20:00] – Yeah. Go. – NYPD! -撞吧 -纽约警局
[20:02] NYPD! 纽约警局
[20:07] Don’t move. 别动
[20:08] Drop it. 放下武器
[20:12] I thought you were thieves trying to steal my stuff. 我以为你们是来偷东西的贼
[20:14] I had absolutely no idea what was in the storage unit. It’s– 我完全不知道那仓库里有什么
[20:17] Yet, unlike anyone else there, 但你却异于他人
[20:19] you bid us through the roof. 把价格抬得超高
[20:21] Lady, that’s strategy. I-I bid on a lot of things. 小姐 那叫技巧 我竞拍过许多东西
[20:24] That’s how I make my money. 那是我的生财之道
[20:26] So you actually… sell this stuff? 这么说你出售这些东西
[20:29] Not yet. 还没
[20:30] I’m still organizing, cataloging. 我还在整货 记录分类
[20:33] There’s a method to all of this– 收集什么 竞拍什么
[20:34] you know, what I collect, what I bid on. 都是讲究方式方法的
[20:37] Especially when you got inside information. 特别是在你有内线消息的时候
[20:39] You knew exactly what was in that unit. 你知道那仓库里有什么
[20:42] No, I didn’t. 不 我不知道
[20:47] Yeah, you know, I was thinking, 我想起
[20:49] when I signed up for the auction, 当我报名参加竞拍的时候
[20:52] there was a guy. 有个男人
[20:53] Yeah, offered me $500 to be his proxy, 他出五百块钱请我替他
[20:57] get unit 317. 去竞拍317号
[20:58] Very specific. 317. 非常明确 就要317
[21:00] And what did you say? 你怎么回答的
[21:02] I said no. 我拒绝了
[21:03] $500? I’m not in for the short money. 就五百块 我不缺那点钱
[21:07] It made me curious. 但这使我很好奇
[21:08] 317. Why? 为什么非要317
[21:10] That was probably Wendell’s partner. 那人应该就是温德尔的同伙
[21:13] And was he at the auction? 他在竞拍现场吗
[21:14] No. No, no, no, no. I never saw him again. 不 不在 我后来再没见过他
[21:17] We’re gonna need you to sit with a sketch artist. 我们要带你回去见见人像画师
[21:20] So Felix alibied out. 菲利克斯的不在场证明成立
[21:22] But… 但是
[21:24] Who’s that? 这是谁
[21:26] Wendell’s partner. 温德尔的同伙
[21:27] Ryan and Esposito are trying to I.D. him now. 莱恩和埃斯波西托正在查他的身份信息
[21:30] How about you? 你有什么进展
[21:31] I have ripped through 我已经翻遍了
[21:32] everything in this room big enough to hide a bracelet. 这里所有能装下手镯的东西
[21:35] You know what I found? 猜我找到了什么
[21:36] – Nothing? – Absolutely nothing. -什么都没找到 -什么都没有
[21:38] Save for these wicked nunchakus, 除了这个双节棍
[21:40] which is how I broke the hot dog maker. 我用它敲开热狗机
[21:43] Also some notable books– Slovakian Polka Music, 还有一些名著 《斯洛伐克波尔卡舞曲》
[21:46] Prosthetic Eye Manufacturing, and my favorite, 《人工眼球制造》和我的最爱
[21:48] a “History of Irish Travelers.” 《爱尔兰旅者的历史》
[21:51] I don’t get it. 我不懂
[21:52] All of the evidence, Wendy’s murder– 这些证据 杀死温蒂的凶手
[21:54] everything points to the fact that 一切线索都显示
[21:55] that bracelet should be in there. 手镯就在仓库里
[21:57] Well, it’s not. 但是它不在
[21:58] I did, however, make some headway 但在这期间 我想出了一些
[22:00] on my little stick man theory. 关于你的那个小棍人的故事
[22:03] Really? 是吗
[22:03] Yes. Whilst you were still an officer, 是的 当你还是制服警员的时候
[22:05] you risked your life running into traffic 你曾不顾自身危险 冲入车流
[22:07] to save an old gypsy woman. 救了一个吉普赛老妪
[22:09] A gypsy woman? 一个吉普赛女人
[22:10] An old gypsy woman. 吉普赛老妪
[22:12] To reward your bravery, 为了奖励你的英勇
[22:13] she gave you a talisman. 她给了你一个护身符
[22:15] She said, as long as you keep it. 她说 只要你带着它
[22:18] No harm will ever befall you. 你就不会受到伤害
[22:20] No harm will ever befall me? 我就不会受到伤害
[22:23] You look all right to me. 我觉得你看起来挺健全的呀
[22:24] So, Mr. Castle, 卡塞尔先生
[22:26] I decided to give “Frozen Heat” a read, 我决定拜读你的《冰冻希特》
[22:28] and you know what? 你知道吗
[22:30] It’s really a good book. 真是本好书
[22:33] You liked it? 你喜欢吗
[22:34] I loved it. 我爱死了
[22:35] – I, uh, do you mind? – No. -你介意签个名吗 -不
[22:37] I-I ordered the rest of the Nikki Heat series. 我已经订购了妮基·希特系列其他的几本
[22:41] And, again, thank you 再次感谢你
[22:42] for my gemini collectible. 把娃娃送给我
[22:45] I now have a complete set. 现在我的收藏完整了
[22:50] You see that? 看见了吗
[22:51] She loves me now, 现在她爱死我了
[22:52] and I’ve got that scary little monstrosity to thank for it. 这都要感谢那个阴森森的小娃娃
[22:55] Hey, guys. You need to see this. 伙计们 来看看这个
[22:57] So robbery interviewed a guy named Marco Vinstrolli. 抢劫组的同事查过一个叫马可·温斯特利的人
[23:02] His van got a parking ticket around the corner 安吉莉卡手镯被偷的那晚 他在那个街角
[23:04] the night that Angelica’s bracelet was stolen. 得到一张违规停车的罚单
[23:06] Now they found nothing to connect him, but… 现在还无法将他和案子联系起来 但是
[23:11] Look familiar? 很像吧
[23:12] That’s our guy. 就是他
[23:14] The storage manager said that he rented Marco a unit 仓库管理员说在拍卖的前一天
[23:16] on the same floor the day before the auction. 他租给马可同一层的一个单元
[23:18] So I-I reviewed their surveillance tapes. 于是我过了一遍监控录像
[23:20] This is from 6:00 a.m. yesterday morning. 这是昨天早上六点的录像
[23:22] Five hours before the auction. 也就是拍卖前的五小时
[23:25] He broke into my storage unit. 他闯进了我的储物仓库
[23:27] Well, it’s–it was Wendell’s at the time, 好吧 那时还是温德尔的
[23:30] but now it’s mine. 但现在是我的
[23:32] Is that a safe? 那是保险箱吗
[23:34] That’s why we couldn’t find your bracelet. 正是如此我们才找不到你的手镯
[23:35] Because it was in the safe. 因为它在保险箱里
[23:36] My safe. 我的保险箱
[23:38] So do we have a license on that van? 拿到对那车的搜查证了吗
[23:47] Put it down, dirtbag! 放下手中的东西
[23:48] NYPD, put up your hands right now! 纽约警察 立刻举起双手
[23:49] Take your hand off your tool, Marco. 马可 立刻放下你的工具
[23:55] Shut up. 不许说话
[24:00] Marco, we know that you and Wendell were partners. 马可 我们知道你和温德尔曾是搭档
[24:02] Your van was ticketed when you guys pulled the job. 你们行窃的时候 车被贴了罚单
[24:05] Robbery couldn’t prove it before, 劫案组之前没法证明
[24:06] but now with these, well, we got you. 但是现在我们掌握了这些 所以抓到你了
[24:09] Well, it seems to me like all you’ve got me for 在我看来你们抓我似乎只是因为
[24:11] is stealing a safe. 我偷了保险箱
[24:13] What’s the punishment for that, 30 days? 这能判多长时间啊 30天吗
[24:17] More like 30 years 等我们加上
[24:18] after we add Wendell and Wendy’s murders to it. 温德尔和温蒂的谋杀指控后 我看30年还差不多
[24:22] Murder? 谋杀
[24:24] Why don’t you tell us exactly what happened, 我还是老实招供吧
[24:25] and we’ll get the D.A. to cut you a deal? 我们会让地检官给你提供减罪协议
[24:27] But you better hurry, 但是你最好抓紧点
[24:28] because they’re cutting through that safe, 因为他们正在切开那个保险箱
[24:29] and when they find that diamond bracelet, 一旦他们发现了钻石手镯
[24:30] you’re on your own. 你怎么求情都没用
[24:34] You know what I love about this case? 你知道我喜欢这案子哪点吗
[24:37] What’s that? 哪点
[24:38] Finding a pretty pink bracelet in my belongings. 在我的物品里寻找漂亮的粉色手镯
[24:43] You know you’re gonna have to return that– 你知道我们得把它还给
[24:43] I know, Ryan. 我知道 莱恩
[24:45] I know that. 我知道
[24:46] Can’t you just let me have this moment, 你就不能让我享受
[24:48] this one small, “Treasure island,” 这个《金银岛》混搭
[24:50] Indiana Jones moment? 《夺宝奇兵》的时刻吗
[24:52] Sorry. You got it. 抱歉 知道了
[24:53] Well, it’s too late now. It’s ruined. 太晚了 已经被你毁了
[24:56] All I did was help him break in to that penthouse. 我只是帮助他闯入那个阁楼
[25:00] I swear to god, 我发誓
[25:02] I didn’t even know the guy. 我都不认识那个人
[25:04] Johan or Wendell, 约翰或是温德尔
[25:06] whatever, paid me 5 grand 管他叫什么 给了我五千美金
[25:08] to kill the alarms, no questions asked. 关掉报警器 什么问题都不问
[25:11] We did the job, he came out happy, 我们成功后 他很高兴
[25:14] said “Mission accomplished,” we went separate ways. 说”任务完成” 我们就分道扬镳了
[25:17] Except you still wanted the bracelet. 可是你还是想要那个手镯
[25:19] So you went after him and you killed him. 所以你就杀了他
[25:22] I didn’t even know that he took that damn bracelet 我根本都不知道他拿走了那个该死的手镯
[25:25] until I read about it in the papers. 直到我在报纸上看到
[25:27] And by that time, he was already dead. 那时候他已经死了
[25:30] So I broke into Wendell’s, 所以我就闯入温德尔家
[25:31] but all I found was a key, marked “Storage unit.” 但我只找到一把标记着”储物仓库”的钥匙
[25:37] And you didn’t know where that storage unit was. 但你不知道储物仓库在哪
[25:38] So I kept a close eye on upcoming auctions 所以我就密切关注即将举办的拍卖
[25:41] until I found one with Johan’s name. 后来我就找到了写着约翰名字的
[25:43] As soon as I saw the safe inside, I knew… 我一看到里面的保险箱我就知道
[25:47] that’s where he had stashed that diamond bracelet. 他将钻石手镯放在了那里
[25:53] Oh, I love this part– 我爱死这一刻了
[25:55] The kick of adrenaline, 肾上腺素激增
[25:57] the quickening of the heart, 心跳加快
[25:58] those last few drops of anticipation. 期望即将实现
[26:03] It’s empty. 是空的
[26:05] So where is the bracelet? 那手镯在哪
[26:06] Wherever it is, it’s laughing at me. 不管它在哪 一定在嘲笑我
[26:09] Maybe Marco was wrong, 也许马可搞错了
[26:10] and Wendell sold it before he was killed. 温德尔死前就把手镯出手了
[26:12] Well, then where’s the money from the sale? 那卖手镯的钱去哪了
[26:13] No money means there should be a bracelet. 没有钱说明手镯应该还在
[26:15] No bracelet means there should be money. 没有手镯说明应该有钱
[26:17] I think the question we should be asking is, how did Wendell 我觉得我们应该问的问题是 温德尔是怎么
[26:19] even pull off a heist like this to begin with? 开始实施这个盗窃计划的
[26:22] Angelica said that the thief cracked the wall safe. 安吉莉卡说小偷弄开了壁式保险箱
[26:25] Do you know how hard it is to crack a wall safe? 你知道弄开壁式保险箱得有多难吗
[26:27] Especially since Wendell didn’t even have 特别考虑到温德尔的储物仓库里都没有
[26:28] any of the proper equipment in his storage unit. It just– 任何适合的工具 这…
[26:31] Doesn’t make any sense? 说不通吗
[26:32] Thank you. 谢谢
[26:33] Unless Angelica wasn’t telling us the truth. 除非安吉莉卡没有跟我们说实话
[26:41] Listen to this– 看看这个
[26:42] Angelica was scheduled for a bankruptcy hearing a week ago, 一周前安吉莉卡本应出席破产听证会
[26:45] but it was canceled because she made a $2-million payment 但是听证会被取消了 因为她向债权人
[26:47] to her creditors. 支付了两百万
[26:48] That’s right after the insurance company 恰好是在保险公司赔偿了她
[26:50] paid her claim on the bracelet. 手镯的赔偿金之后
[26:52] What if this whole thing 如果整件事情
[26:53] was a ploy to commit insurance fraud? 是有预谋的保险诈骗呢
[26:55] “Mission accomplished.” “任务完成”
[26:57] That’s what Wendell said after the break-in. 温德尔入室成功后是这么说的
[26:59] “Mission accomplished.” “任务完成”
[27:01] Right. He didn’t say he actually stole anything. 没错 他没说他到底要偷什么
[27:04] The mission was to make it look like a robbery. 任务就是要制造出盗窃的假象
[27:06] And the best way to make it look real, 而制造假象
[27:07] to fool the police and the insurance company… 欺骗警察和保险公司的最佳办法
[27:10] Is to actually break in yet steal nothing. 就是真的入室但却不偷任何东西
[27:12] Angelica set this whole thing up. 安吉莉卡设计了这整件事
[27:14] And the only other person that knew was Wendell. 唯一的知情人就是温德尔
[27:16] She couldn’t afford to let him or his sister expose her secret. 她无法承担那对姐弟泄露秘密的风险
[27:20] I call that motive for murder 我认为那算杀人动机
[27:21] and probable cause for a search warrant. 可以据此申请搜查令
[27:32] Good work. 干得好
[27:33] Thank you. 谢谢
[27:38] I’m sorry, Ms. Henley. They just barged in. 抱歉 亨利女士 他们硬闯进来的
[27:39] I tried to stop them. 我试过阻止他们
[27:40] You people have no grounds to search my residence. 你们没有理由搜查我的住所
[27:43] Actually… we do. 事实上 我们有
[27:45] This is outrageous. 这真令人发指
[27:47] She’s right. This is outrageous. 没错 确实令人发指
[27:48] You know what you should do? 知道你应该做什么吗
[27:50] Open that wall safe and prove us wrong. 打开壁式保险箱 证明我们是错的
[27:54] Fine. We can just tear it out of the wall if you’d like. 好吧 如果你想 我们也能从墙里撬出来
[27:56] No, no, no, no, no, no. 不不不
[28:16] Well, is it there? 在里面吗
[28:21] Hello, gorgeous. 你好 尤物
[28:26] This little beauty has caused a lot of trouble, hasn’t it? 这件小美物可惹了不少麻烦 不是吗
[28:29] That’s what beautiful things do, my dear, 美丽的东西就会这样 亲爱的
[28:33] at least to me. 至少我是这么认为的
[28:34] So why didn’t you just sell it 那为什么你不把它卖了
[28:36] and solve all your money problems 以解决所有的财政问题
[28:37] instead of hiring Wendell to stage a robbery? 而是雇温德尔伪造一起盗窃案
[28:41] I didn’t hire Wendell. 我没雇温德尔
[28:42] I didn’t even know he was involved in all of this 你告诉我之前 我甚至不知道
[28:44] until you told me. 他也牵扯在内
[28:45] So the fact that he broke in the same night that you called 就是说他入室当晚 你打电话报警
[28:48] and reported this stolen, 说手镯被偷了
[28:49] that’s just a coincidence? 也只是个巧合吗
[28:51] Look, when I came home 当我回到家
[28:54] and saw that my apartment had been burglarized, 看见公寓被盗之后
[28:56] I was– I was panicked, shocked. 我恐慌至极 震惊万分
[29:00] Until I saw that nothing had been taken. 但我发现没有东西被偷
[29:02] So I thought that if I 于是我想不如
[29:04] simply pretended that my bracelet had been stolen, 就假装自己的手镯被盗
[29:09] it would solve all my problems. 这样能解决我所有的问题
[29:10] Except you created two new problems– 可你又制造出了两个新问题
[29:13] your chauffer and his sister– 你的司机和他的姐姐
[29:15] both of whom are now dead. 都死了
[29:18] I think it’s time for me to call my attorney. 我想我该加律师来了
[29:21] So she admitted to insurance fraud 她认了保险诈骗罪
[29:23] hoping to avoid murder charges. 希望能避免谋杀的指控
[29:25] At least I think that’s her play. 至少我觉得这是她玩的戏码
[29:26] – You think? – Yeah, she’s a desperate woman -你觉得 -对 她是个绝望的女人
[29:28] on the verge of losing her wealth. 面临着即将失去的所有财富
[29:30] That’s death to someone like her. 这无疑是对她判了死刑
[29:31] She’s probably willing to do anything to avoid it– 她会愿意做任何事来避免这样
[29:34] lie, steal, cheat, 比如撒谎 偷窃 诈骗
[29:36] and in this case, kill. 甚至谋杀
[29:38] Yeah, but that still doesn’t explain the storage locker. 对 但那仍无法解释储物仓库的事
[29:40] I mean, if Wendell didn’t steal anything, 如果温德尔没有偷任何东西
[29:43] what did he put in there 那他往里面放了什么
[29:44] that his sister was so desperate to get? 会让他姐姐这么渴望拿到手
[29:46] And if it didn’t have anything to do with her murder, 而且如果这和她的谋杀案无关
[29:48] why would she write the locker number in her blood? 她为什么要用自己的血写下那个仓库号
[29:50] Castle, you went through that storage unit 卡塞尔 你仔细地
[29:52] with a fine-tooth comb. 检查了仓库里的东西
[29:53] You said that there’s nothing of value in there. 你说里面没有任何有价值的东西
[29:55] Well, yeah, nothing of value to us. 没错 对我们来说没有价值
[29:58] But I mean, what about something of value to them? 但如果对他们来说有价值呢
[30:00] Like what? 比如说
[30:01] I don’t know– a trinket, 我不知道 小饰品
[30:03] an heirloom. 或是传家宝
[30:06] The answer’s in there somewhere. It has to be. 答案就在那里的某处 一定在
[30:08] Anyway… It’s getting late. 总之 时间不早了
[30:10] I have to drop off Alexis first thing in the morning. 明天第一件事是送阿丽克西斯去学校
[30:13] – Fresh start tomorrow? – Sure. -明天再重新开始吧 -好
[30:14] Walk you out? 要送你出去吗
[30:16] Uh, you know what? I’ve gotta stick around. 我再待一会儿
[30:17] I have to go over Angelica’s alibi. 我要再查一下安吉莉卡的不在场证词
[30:18] All right. 好吧
[30:23] I so wish I could kiss you right now. 此刻我真希望能吻你
[30:25] Yeah, I know. 我知道
[30:37] This is me… 这是我…
[30:38] softly touching your face, 轻柔地触碰你的脸庞
[30:40] pulling you in for a long, slow kiss. 拥你入怀 深情一吻
[30:45] And this is me kissing you back, 这是我在回吻你
[30:48] running my hands through your hair. 我的手指拂过你的头发
[30:54] Best handshake ever. 这是最美好的握手
[30:56] Yeah. 没错
[31:01] I think my hand’s getting a little sweaty. 我的手好像出汗了
[31:02] I know. It’s kinda gross. 我知道 有点恶心
[31:03] – Sorry. – No worries. -抱歉 -没关系
[31:18] Oh, Alexis. 阿丽克西斯
[31:19] My darling, farewell. 亲爱的 永别了
[31:21] God knows when we shall meet again. 天知道我们何时能再次相见
[31:24] That’s Shakespeare, you know? 莎士比亚说的 你知道吗
[31:25] I know. 我知道
[31:26] All right, no farewells, no good-byes. 好了 不说永别 不说再见
[31:28] Just see ya later, kiddo. 过会儿见 孩子
[31:30] See you later, gram. 过会儿见 奶奶
[31:32] I’ll be in the hall, darling. 我在大厅等你 亲爱的
[31:33] All right. 好的
[31:38] So… 那个…
[31:40] This is your new home, huh? 这里就是你的新家了吗
[31:47] Hey, look, I get it. 听着 我理解
[31:50] I do. 真的
[31:51] But whatever happens between Beckett and me, 但无论我和贝克特之间发生了什么事
[31:55] I want you to know– I mean, we could break up tomorrow, 我想让你知道 我们可能明天就分手
[31:57] we could spend the rest of our lives together– 也可能会一起共度余生
[31:58] but she will never take your place in my heart. 但她绝不会取代你在我心中的位置
[32:02] Why would I be worried about detective Beckett replacing me? 我为什么要担心贝克特警探会取代我
[32:09] You were act– I thought– 你当时表现得… 我以为
[32:11] How can you be so smart and so clueless at the same time? 你是怎么做到智慧和愚蠢并重的
[32:14] Practice. 多练练就好了
[32:16] This is no more about Beckett 跟贝克特没什么关系
[32:18] than it’s about the fact my mother isn’t here. 我就是觉得我妈怎么能不来
[32:20] – Sorry, honey, but your mom… – No. -对不起 亲爱的 你妈她 -不
[32:21] – She’s in– – No, it’s fine. -她在 -没关系
[32:22] It’s always been fine, 真的没关系
[32:25] because no matter what, 因为不管怎么样
[32:27] I’d wake up, and you’d be there, 我醒来时你都会在我旁边
[32:30] and I’d know that everything’s fine. 让我知道一切安好
[32:32] Oh, and when you wake up here… 现在你要住在这里了…
[32:34] Then I’m here. 没错
[32:36] And you’re there. 而你不在
[32:38] Even though there is only 5 miles away… 虽然从家到这里只有五英里
[32:43] it’s not here. 这里毕竟跟家不一样
[32:47] Well, everything is going to be fine. 一切都会没事的
[32:51] And you are gonna be fine. 你也是
[32:54] And though I am there, 虽然我不在你身边
[32:57] if you need me here, 只要你需要
[32:59] here is where I’ll be. 我就会马上来
[33:06] Hey, dad. 爸
[33:09] I-I know it’s been a while, but, um… 我知道这是很久以前的事了 不过
[33:13] could you do it… 你能不能再来…
[33:16] one last time? 最后一次
[33:34] No monsters. 没有小怪兽
[33:36] You sure? 确定吗
[33:38] Yeah, and if there are, I’ll come running. 确定 有的话我一定跑来救你
[34:02] Darling, are you crying? 亲爱的 你在哭吗
[34:04] No, it’s allergies. 没有 过敏而已
[34:05] The pollen count is high. 花粉太多
[34:06] The pollen count’s gotten to me, too. 我也花粉过敏了
[34:08] – Right? – I know. -是吧 -我知道
[34:18] You can get home by yourself, right? 你能自己回家吧
[34:20] – Well, I– – Thanks. Love you, mother. -我 -谢啦 爱你 老妈
[34:25] I know where it is. 我知道在哪了
[34:26] Where what is? 什么在哪
[34:26] I don’t know what it is, only where it is. 不知道是什么东西 只知道它在哪
[34:28] Whatever Wendell stole was only of value to him 温德尔偷的东西只对自己
[34:30] and his twin sister. 和他的孪生姐姐有价值
[34:32] So he would hide it in the one place 所以他只会把东西藏在
[34:34] only she would look. 她会去找的地方
[34:36] Wendy, Wendell, twins– 温蒂 温德尔 孪生
[34:39] as in gemini collectibles. 尽在双子娃娃收藏
[34:42] This is it. 就是它了
[34:43] Castle! 卡塞尔
[34:47] It’s empty. 空的
[34:48] Oh, that can’t be right. 这不可能
[34:51] – What– – Oh, sir, just breathe. -怎么 -长官 呼吸
[34:53] What the hell have you done? 你到底干了什么
[34:55] I thought– 我以为
[34:56] Y-you thought what, Mr. Castle? 你以为什么 卡塞尔先生
[34:58] I just thought that Wendell would’ve hidden what he stole 我以为温德尔会把他偷来的东西
[35:00] – inside the gemini– – It wasn’t Wendell’s. It was mine! -放在双子 -这不是温德尔的那个 是我的
[35:02] I brought it in from home this morning! 我早上刚从家里带来的
[35:04] All right, that’s my bad. 好吧 我的错
[35:08] Wait. That means… 等等 这说明
[35:09] Ah. Here it is. 原来在这儿
[35:10] D-d-d–No! 别 别 不
[35:14] A U.S.B. drive and a glass eye. 一个U盘跟一只玻璃假眼
[35:18] I didn’t see that coming. 我没想到会是这些东西
[35:28] Okay, so the photos from this U.S.B. drive U盘里的照片都是在
[35:31] are from a crime scene. 犯罪现场拍的
[35:34] A crime scene where? 哪里的犯罪现场
[35:35] Mercer, Pennsylvania. 宾夕法尼亚的摩西
[35:36] They’re about a decade old. It was a hit-and-run. 照片大约摄于十年前 是一起肇事逃逸事故
[35:39] What does any of this have to do with a glass eye? 这些跟一只玻璃假眼有什么关系
[35:42] Weren’t the twins’ parents 这对双胞胎的父母
[35:43] killed in a car crash ten years ago? 不是十年前死于一场车祸吗
[35:44] Yeah, they were rear-ended, 没错 他们被别的车撞了下车尾
[35:46] and their car went down an embankment. 导致整辆车掉下了路堤
[35:49] Report said that they were trapped inside and bled out, 报告上说他们被困在车里 失血过多而亡
[35:52] and that if the person who hit them would’ve stopped 如果肇事车停下来打电话求救
[35:54] and called for help, they might have lived. 他们或许还能活下来
[35:55] Hey, guys. Look at this photo. 大伙 注意看照片
[35:56] It’s from the crime scene, and it’s of a broken glass eye. 这也是犯罪现场的照片 一只破碎的玻璃假眼
[36:00] What? 什么
[36:02] A glass eye? 玻璃假眼
[36:03] Wait a minute. 等等
[36:07] Of course. It all makes sense now. 现在一切都说得通了
[36:09] It does? 是吗
[36:10] Wendell’s obsession– 温德尔的痴迷
[36:11] why he moved from place to place, 他为什么会不断搬家
[36:13] why he came to New York, why he used a fake name 为什么来到纽约 为什么用假名
[36:15] and a had a book on prosthetic eyes. 还有一本有关假体眼球的书
[36:17] He was– he was on a mission. 他在执行任务
[36:19] Yeah, but on a mission to do what? 什么任务
[36:20] Well, to find the person responsible for his parents’ death. 找到害死自己父母的凶手
[36:22] In order to be sure, 为了确认身份
[36:23] Wendell had to steal the suspect’s glass eye. 温德尔不得不去偷嫌疑人的假眼
[36:26] That’s what the heist was about. 所以才入室偷盗
[36:28] And like fingerprints, he used that photo to compare the eyes. 就跟对比指纹一样 他拿这张照片去对比假眼
[36:30] A la Richard Kimble, 就像理查德·金布尔一样
[36:31] but instead of looking for a one-armed man… 不过他要找的不是一个装义肢的男人
[36:34] He was looking for a one-eyed man. 而是一个装了假眼球的人
[36:36] Or in our case, a one-eyed woman. 或者应该说 一个装了假眼球的女人
[36:39] I’m not saying a word without my lawyer. 除非律师在场 否则我不会说半个字
[36:42] You don’t have to, but you might want to listen. 你不用说话 听着就行
[36:43] We know what Wendell stole. 我们知道了温德尔偷了什么
[36:45] That’s it. I’m calling my attorney. 我受够了 我要叫律师
[36:48] Uh, may I? 能让我来吗
[36:49] – Yes. – Thank you. -好吧 -谢谢
[36:50] I’ve worked a lot of murder cases, 我协助过很多谋杀案
[36:53] waiting patiently for the day 耐心地等待着
[36:55] I could unequivocally exclaim, 有一天能明确地高呼
[36:57] The butler did it. 凶手就是管家
[36:59] What? 什么
[37:00] Must have been a shock– 你肯定很震惊
[37:02] All these years later, 这么多年过去了
[37:03] after you put all that behind you, 你终于能够摆脱一切
[37:05] to have someone walk into your life 可这个人突然出现
[37:07] and stir it all back up again. 又把你的生活全部打乱
[37:09] Kirby. 科比
[37:10] What’s he talking about? 他在说什么
[37:12] Your live-in butler caused a car accident 你的管家交通肇事
[37:14] and then fled the scene. 还逃离现场
[37:16] Because he did, two people lost their lives. 两人因他的逃逸而丧命
[37:18] And those people were Wendell’s parents. 而这两人就是温德尔的父母
[37:21] That is… 这简直
[37:22] absolutely ridiculous. 荒谬至极
[37:24] You can’t prove any of it. 你根本没有证据
[37:26] Your D.N.A. was on the prosthetic eye that Wendell stole. 温德尔偷走的假眼上有你的DNA
[37:29] And it’s a match to the D.N.A. 与在温蒂旅馆房间
[37:30] found on the shell casing in Wendy’s hotel room. 发现的弹壳上的DNA相吻合
[37:34] It’s all over. 都结束了
[37:43] I worked… 我那么努力
[37:45] so hard to put that night– 想要忘记那个晚上
[37:47] that horrible night– behind me. 那个可怕的晚上
[37:49] And then the break-in. 而那次入室盗窃
[37:51] Of all the things to steal, 有那么多东西可以偷
[37:53] my spare eye from off my bureau. 却偏偏拿走了我抽屉里的备用假眼
[37:57] That’s when I put it all together– 那时我才弄明白
[37:59] who the new chauffer truly was 那个新来司机真正的身份
[38:03] and what he was trying to prove. 以及他想要证明的事情
[38:06] But you– you have to understand… 但你 你们也得理解
[38:09] I couldn’t bring their parents back. 我无法使他们的父母起死回生
[38:13] I-I couldn’t. 这不可能
[38:14] Why should I suffer? 我为什么要遭这个罪
[38:18] Kirby Smith, you’re under arrest 科比·史密斯 你因谋杀
[38:19] for the murders of Wendell 温德尔和温蒂·杜普利
[38:21] and Wendy Dupree. 而被捕
[38:22] And I am sure that the state of Pennsylvania 我相信宾夕法尼亚州政府
[38:25] will be adding two counts 一定还会再为你加上两条
[38:27] of vehicular manslaughter to that. 驾车过失杀人罪
[38:30] Kirby made a full confession. 科比对其罪行供认不讳
[38:32] He read an article about a recent mugging 他曾读到一篇关于近期一起
[38:34] in the subway station, 地铁站抢劫案件的文章
[38:35] and decided to kill Wendell there. 决定在那里杀了温德尔
[38:36] Because he knew that the cameras wouldn’t be working. 因为他知道那里的摄像头坏了
[38:39] But the evidence that Wendell stole 但温德尔偷走的证据依然存在
[38:41] was still out there, so was his sister Wendy. 他的妹妹温蒂也同样知情
[38:43] When she started poking around storage spaces, 当她去往仓库
[38:45] Kirby tracked her to the hotel and shot her. 科比跟踪她回旅馆并枪杀了她
[38:47] Worthless bastard. 卑鄙的混蛋
[38:49] I’m sorry. 你说什么
[38:50] He took out their whole family. 他毁了他们全家
[38:53] Good job, detective. 干得好 探长
[38:54] Thank you. 谢谢
[39:04] And… she hates me again. 现在…她又讨厌我了
[39:05] Yeah, well, those gemini dolls obviously meant a lot to her. 是啊 看来那些娃娃对她十分重要
[39:08] Yeah, I wonder what that story is. 我好奇背后的故事
[39:09] I wonder what those stories are. 我好奇背后的所有故事
[39:11] What are you gonna do with all of that stuff, Castle? 那堆东西你打算怎么处理 卡塞尔
[39:13] Well, I’ll give the climbing equipment to Javier, 我打算把登山装备送给哈维尔
[39:15] and then, uh, 另外的嘛
[39:16] donate the rest, I guess. 我想我会都捐了吧
[39:18] It served its purpose. Brought justice to his family. 它们已经完成了使命 为他们家伸张了正义
[39:21] But it just goes to show you that everyone 但同样也说明每个人
[39:23] and everything has a story, 每件东西背后都有一个故事
[39:25] Including your little stick man there. 包括你的小人
[39:30] So… 那么
[39:32] You want to take another shot? 你还要再试试吗
[39:34] Actually, no. 不了
[39:35] I thought about what you said. 我仔细想了想你的话
[39:37] And you’re right. 你说的没错
[39:39] Just because we’ve been… 就算我们已经…
[39:42] Shaking hands “握手”
[39:43] a lot… 很多次
[39:45] Doesn’t mean that I have the right to pry. 但也不意味着我就有权力窥探
[39:47] So… when you are ready, 所以 等你做好准备
[39:50] you’ll tell me. 你会告诉我的
[39:59] Coney Island. 科尼岛
[40:03] We, uh, we had a reception at our place 在我妈妈的葬礼之后
[40:06] after my mom’s funeral, 我们家有个招待
[40:08] and… it was miserable. 非常痛苦
[40:11] I was miserable, and my dad… 我非常痛苦 我爸爸
[40:13] took my hand and he said, uh, 握着我的手说
[40:15] “Let’s get the hell outta here, Katie.” 我们一起离开这里吧 凯特
[40:18] And we took the “Q” Train, 于是我们搭上Q号地铁
[40:20] and we went up to Coney Island. 来到了科尼岛
[40:22] And we walked up and down that beach, 我们在海边散步
[40:25] just enjoying ourselves. 享受生活
[40:26] We were still in our funeral clothes. 我们依然穿着葬礼时的衣服
[40:28] And the best part was that we made this little guy 最值得纪念的就是这个
[40:31] Out of the twigs and twine that washed up on the shore. 我们用冲上岸的树枝扎成的小人
[40:39] Does that make that day 这使那天成为了
[40:41] a bad memory or a good one? 你愉快还是不愉快的回忆呢
[40:44] Both. 都有吧
[40:46] He’s a reminder… 它提醒我
[40:49] that even on the worst days, 即便是在最糟糕的日子里
[40:50] there’s a possibility for joy. 也有快乐的可能
[40:54] Nice. 真好
[40:59] So we’ll talk tonight? 我们今晚再聊吗
[41:06] I can’t wait. 等你
[41:40] My little girl. 我的小姑娘
[41:42] Alexis’ moving out got me to thinking. 阿丽克西斯搬走了使我不禁想了很久
[41:46] And after many hours of soul searching, 经过多时的自我反省
[41:48] I have made a decision. 我做了一个决定
[41:50] – Have you now? – Yes. -是吗 -没错
[41:51] I have decided, out of the goodness of my heart, 出于我的好心 我决定
[41:55] that I will continue to live here– 我会继续住在这里
[41:57] Rent-free. 免房租
[41:58] Please don’t interrupt. 别插嘴
[41:59] I will continue to live here 我会继续住在这里
[42:02] So that you, Richard… 这样你 理查德
[42:05] will never, ever be alone. 就永远不会孤单
[42:09] You’d do that for me, mother? 你这是为了我吗 妈妈
[42:12] It’s a parent’s sacrifice. 这叫为人母的牺牲
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme