Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Okay, one last box, and I’m ready for college. 好了 最后一箱 我准备好上大学了
[00:26] Sweetheart, this is a lot of stuff. 宝贝 东西太多了
[00:27] You do realize, you don’t have to take all of this stuff 你应该知道不用把你的所有家当
[00:30] with you to your dorm room? 都搬到宿舍吧
[00:31] Like this. What is this? 比如说这个 这是什么
[00:33] Remember? I wanted to ride my bike without training wheels, 记得吗 我想不加安全轮骑单车
[00:36] Like the big kids, and I did. 像大孩子一样 而且我做到了
[00:37] So you got me my very own gold medal. 所以你奖励了这枚金牌给我
[00:40] Oh, well, honey, that is– that’s a very sweet memory, 亲爱的 这真的是很甜蜜的回忆
[00:43] But your dorm room is only so big. 但你的宿舍只有那么大
[00:46] You’re gonna have to leave some of this stuff behind. 你得留些东西在家里
[00:48] Don’t listen to him, darling. 别听他的 亲爱的
[00:49] Everybody needs their stuff. 每个人都需要自己的东西
[00:51] See? 听见没
[00:56] My little girl is going to college. 我的宝贝女儿要上大学了
[00:58] Seems like just yesterday, 仿佛就在昨天
[00:59] you were checking under the bed every night, 你还每晚帮她检查床底
[01:00] promising her that monsters aren’t real. 跟她保证世上根本没有妖怪
[01:03] Well, I lied. Monsters are real. 我说谎了 的确有妖怪
[01:05] They’re the boys in her freshman dorm. 就是新生宿舍的那些男生
[01:07] Oh, speaking of which, 说到这个
[01:09] before Alexis leaves, don’t you think you should have the, uh, 在阿丽克西斯离开之前 你是不是应该
[01:13] talk with her? 跟她聊聊
[01:13] You mean the sex talk? Mother, I covered that ages ago. 你是指性教育吗 老妈 几年前就聊过了
[01:16] I learned so much. 我获益匪浅
[01:17] I mean the you-and-Beckett sex talk. 我是说你和贝克特上床的事
[01:20] Mother, Beckett and I ar– 妈 贝克特和我…
[01:21] Save it, Richard. 省省吧 理查德
[01:22] I knew the morning I walked in here 我知道那天早上我进来时
[01:24] and the poor girl was hiding in the– 那可怜的丫头藏在…
[01:27] How did you know that? 你怎么知道的
[01:28] Mothers know these things. 当妈都对这种事洞若观火好吧
[01:30] But I don’t think you want Alexis to walk in unannounced 但我不希望哪天阿丽克西斯回到家
[01:33] and find you and Beckett… out of the closet. 发现你和贝克特 出柜了
[01:36] And by “Out of the closet”– 我说的”出柜”…
[01:37] I–no, I-I-I know what you mean by “Out of the closet.” 我知道你说的”出柜”是什么意思
[01:39] Okay, so… 好吧 所以..
[01:42] Don’t you think you should tell her? 你不觉得应该告诉她吗
[01:43] Tell me what? 告诉我什么
[01:46] You told Alexis? 你告诉了阿丽克西斯
[01:47] I didn’t want to. Mother used her jedi mind tricks on me. 我也不想 我妈用她的绝地武士意念指使我的
[01:49] She knows, too? 她也知道了吗
[01:51] Castle, do they realize what’s at stake here? 卡塞尔 她们知道这事的利害关系吗
[01:53] Because if Alexis tells Lanie… 如果阿丽克西斯告诉了蕾妮
[01:55] Alexis won’t tell Lanie. 阿丽克西斯不会告诉蕾妮的
[01:56] Lanie’s gonna tell Esposito, 蕾妮会告诉埃斯波西托
[01:57] Esposito can’t keep his mouth shut with Ryan, 埃斯波西托是肯定会告诉莱恩的
[01:59] And Ryan’s gonna blow it out of proportion, 而莱恩这个大嘴巴则会到处说
[02:01] and then Gates is gonna find out, 那么盖茨就会知道了
[02:02] and we won’t be able to work together anymore. 我们就不能再在一起工作了
[02:04] Trust me. 相信我
[02:05] She knows what’s at stake, 她知道其中的利害关系
[02:07] and our secret is safe. 我们的秘密很安全
[02:11] So how did she take it, 她接受了吗
[02:12] us being together? 我们在一起的事
[02:13] She was too preoccupied with her move to even comment. 她太专注于离家上学的事 连回应都没有
[02:16] I mean, it’s ridiculous. 真是太好笑了
[02:17] She’s got boxes and boxes of stuff, 她打包了一箱又一箱的东西
[02:19] And apparently, all of it’s important. 很显然 样样东西都很重要
[02:20] Yeah, well, we all need our stuff, castle. 我们都需要自己的东西 卡塞尔
[02:22] I’ve got boxes and boxes of it. 我也有一箱又一箱的东西
[02:23] It’s comforting. 有安慰的作用
[02:25] It reminds me of my past. 让我想起我的过去
[02:26] Your kinky past? 你的叛逆过去吗
[02:28] I’ve got that box, too. 这个内容的也有一箱
[02:34] Housekeeping found her this morning. 清洁人员今早发现了她
[02:35] Name’s Wendy Dupree, 25 years of age, 死者叫温蒂·杜普利 25岁
[02:38] single gunshot to the chest 胸部中枪
[02:40] from a 9 millimeter. 凶器为9毫米手枪
[02:42] Unfortunately, she died slowly. 不幸的是 她没有立即毙命
[02:44] Yeah, long enough to write the word “Lie.” 是啊 至少有时间写下”谎言”
[02:46] So our killer wasn’t a pro. 看来凶手不是专业人士
[02:49] She wouldn’t have been left breathing. 否则不会在她死之前离开
[02:50] A dying declaration, but what does it mean? 临终遗言 可这词是什么意思呢
[02:53] Hey, that’s your department. 这事儿归你们管
[02:56] Well, did someone lie to her? 有人对她说谎了吗
[02:57] Perhaps it’s the killer’s initials. 也有可能是凶手名字的首字母
[03:00] Maybe a grammatical error. 也许是语法错误
[03:01] She should’ve written “Lay.” 她本来想写的是过去时
[03:04] Yo, Beckett. 贝克特
[03:06] Victim’s wallet. 被害人的钱包
[03:08] She came a long way to get killed. 她可是远道而来被杀害了
[03:10] She’s a Philly girl. 她是费城人
[03:12] How long was she here for? 她到纽约多久了
[03:13] Front desk says she checked in yesterday afternoon alone. 前台说她是昨天下午一个人入住的
[03:15] She wasn’t alone. 她不是一个人
[03:17] She brought 4,000 of her closest friends. 她带了4千块”好朋友”
[03:20] That kind of cash, what’s she doing in a dump like this? 有这么多现金 怎么住这种破地方
[03:22] All right, run financials. See what you guys can find. 好了 查查财务状况 看能发现什么
[03:25] Castle, what do you think? 卡塞尔 你怎么想
[03:26] I think, as much as I love a good mystery, 我想 虽然我非常喜欢悬疑
[03:28] she could’ve left a more helpful note. 但她要是多留点有用的信息就好了
[03:31] Here’s a message that needs no interpretation. 这条短信不用解释什么了
[03:33] “You think you can lie to me?” “你以为可以骗我吗”
[03:34] Maybe that’s the lie. 也许”谎言”就是指的这个
[03:36] “Run all you want. I’m gonna find you and make you pay.” “随你怎么逃 我一定会找到你让你付出代价”
[03:39] It’s a 2-1-5 area code. That’s Philly. 区号215 费城号码
[03:41] Pull a warrant for the cell phone. 申请搜查令调查手机
[03:42] I want to know who sent that text. 我要知道是谁发的短信
[03:44] Yeah, I sent it. You bet I did. 是我发的 当然是我
[03:46] Well, it sounds like you had a big problem with her. 听起来你跟她问题不小啊
[03:48] Hell, yeah, I had a problem. 那是当然了 问题大着呢
[03:49] Wendy’s a waitress at my place, Joel’s cheesesteaks– 温蒂在我那里做服务员 乔家芝士牛排三明治
[03:51] The best in Philly. 费城最好的
[03:52] “The best in Philly”? That’s a tad presumptuous. 费城最好 真像不知天高地厚的小孩的厥词
[03:55] Well, it is. 本来就是
[03:56] So yesterday I sent that fraud to the bank 昨天我派这个骗子去银行
[03:57] to make a deposit for the restaurant, right? 把餐馆的收入存起来
[03:59] But does she make the drop? No. 可她存了吗 没有
[04:01] She hightails it up here with 4,000 of my dollars. 她带着我的4千美金逃到了这里
[04:04] That’s a lot of cheesesteak. 那得卖好多三明治才能赚到
[04:05] So you followed her to New York to get your money back. 所以你追踪她到纽约 想取回你的钱
[04:08] Damn right. I tried to be nice. 那是当然 我想和气地解决这事
[04:09] Finally, she calls me, 终于 她给我打电话了
[04:11] And she’s like, “I’m sorry. It was an emergency. 她说 抱歉 我有急用
[04:13] I’ll pay you back double when I get back.” 等我回来一定双倍偿还
[04:14] Screw that. She stole from me. 去她妈的 她竟然偷我的钱
[04:17] And for that, she deserved to die? 就因为那样 她就该死吗
[04:19] Yeah. 是啊
[04:21] Wait. What? 等等 什么
[04:27] Oh, no. 不
[04:30] No. 不
[04:32] I didn’t do this. 不是我干的
[04:34] Nah. I couldn’t even find her. 不 我都没找到她
[04:35] No, I-I just got off the train from Philly, uh, 不 我刚从费城开来的火车上下来
[04:38] an hour before yous guys picked me up. 差不多1小时后就被你们找过来了
[04:41] So amtrak confirms that Pratt was ticketed yesterday, 火车公司证实普拉特昨天的确买了票
[04:44] but they can’t be sure of what train he was on. 但他们不确定他乘坐的是哪一趟车
[04:46] So we’re double-checking his alibi. 所以我们在复查他的不在场证明
[04:48] Have them check on that cheesesteak, too. 让他们顺便查查那家的三明治
[04:50] There’s no way that it’s the best in philly. 那不可能是费城最棒的
[04:53] Anyway, even if it was him, 总之 就算是他
[04:54] it doesn’t explain Wendy’s mysterious emergency– 也无法解释温蒂的神秘急事
[04:56] The stolen cash, 她偷钱
[04:57] the sudden trip to New York city. 又突然来到纽约
[04:59] Why she would write “Lie.” 她为什么要写”谎言”
[05:02] You don’t write a dying message in blood just for kicks. 没人会在临死前用血随便写点东西开玩笑
[05:04] There had to be a reason. 肯定是有什么隐情的
[05:07] Are you out, too? Want some more? 你也喝完了吗 要再来一点吗
[05:08] Yeah. Uh, you know what? I’ll go get it. 是啊 这次还是我去倒吧
[05:12] Thank you. 谢谢
[05:19] Long Island expressway. 长岛特快列车
[05:22] Literary institute of excellence. 卓越文人的殿堂
[05:24] Love is everything. 爱是一切
[05:26] Oh, did I just say that? 噢 我刚说了这句吗
[05:28] I’m getting soft. 我真是变得柔情似水啊
[05:34] Detective Beckett’s phone. 贝克特探长专线
[05:35] Castle? 卡塞尔
[05:36] You’re not allowed to answer Beckett’s phone. 你不能接贝克特的电话的
[05:39] Yes, I am. 我可以的
[05:40] Since when? 从什么时候开始的
[05:41] Since I… 从我…
[05:43] Can–is there something I can do for you? 请问你打来是有什么事吗
[05:45] Yeah. Write this down. 是的 你拿笔记一下
[05:48] I’ve got a partial off the shell casing. 我从现场取回来的弹壳上发现了部分指纹
[05:50] No matches in the system 在系统中查不到对应的
[05:51] or to Mr. Pratt, 和普拉特先生的也不符
[05:53] But I did find some trace D.N.A. 但我确实发现了一些DNA残留
[05:56] Are you writing this down? 你在记吗
[05:57] – Yes. – Castle. -是的 -卡塞尔
[05:59] Okay, hang on. 好吧 稍等一下
[06:08] What are you doing? 你干嘛呢
[06:09] Ooh. You are in trouble. 哎呀 你要有麻烦了
[06:12] I’m not in trouble. 我不会有麻烦的
[06:13] Lanie got a partial print. 蕾妮发现了部分指纹
[06:14] It is not a match for Pratt. He is not our guy. 跟普拉特的不符 他不是我们要找的凶手
[06:17] Who said that you could answer my phone? 谁说你可以替我接电话啊
[06:19] And why are you going through my drawers? 你又为什么要翻我的抽屉
[06:21] I was just looking for a pad of paper. 我只是在找张纸记东西罢了
[06:22] Sure you were. Stay out of my stuff, Castle. 说得好听 别碰我的东西 卡塞尔
[06:25] Your stuff? 你的东西
[06:27] Need I remind you, 需要我提醒你一下吗
[06:28] I’ve already seen your stuff. 我已经见过你的”东西”了
[06:31] Yeah, well, some of my stuff is still private. 是啊 但我的有些东西还是隐私的
[06:34] Oh, I get it. 好吧 我懂了
[06:36] – An old boyfriend made that for you. – No. -肯定是老情人做了送给你的 -不是
[06:39] Really? ’cause it’s totally cool. I wouldn’t be jealous. 是吗 没关系啊 我不会吃醋的
[06:42] Okay, maybe a little bit jealous. 好吧 或许会有点吃醋
[06:44] – Not an old boyfriend? – Mnh-mnh. -不是老情人吗 -不是
[06:45] You got it from a crime scene. 那你一定是从犯罪现场得到的
[06:46] That is a keepsake 那是个纪念品
[06:48] from the first murderer you ever collared. 纪念你破获的第一桩案件
[06:51] I told you, Castle, 我告诉过你 卡塞尔
[06:53] It’s private. 那是个人隐私
[06:57] Maybe it’s the actual murder victim 也可能是火柴人年会上
[06:58] from a stick man convention. 某个受害的火柴人
[07:00] Really? 不是吧你
[07:01] That’s the best that you can come up with? 你只能想出这种程度的烂故事了吗
[07:03] – Challenge accepted. – So… -接受挑战 -那个…
[07:05] Nothing in the financials 从温蒂的财务账单上
[07:06] explain why Wendy needed 4 grand in cash, 无法看出她为什么需要4千现金
[07:09] But I might have figured out what she was doing in town. 但我差不多知道她来这儿的目的了
[07:12] She used her credit card 她昨天刷了信用卡
[07:13] for a cab ride to 8th and market yesterday. 乘车去了第8大道和市场街
[07:16] The day she was killed. 就是她死的当天
[07:17] I spoke with a cabbie. Wendy took his business card. 我跟一个出租车司机谈过 温蒂拿了他的名片
[07:19] Said she was going to call 说她会给他打电话
[07:20] to have him take her back there today. 让他今天再送她过去
[07:23] Bet we find our answer there. 我敢说那里会有我们想要的答案
[07:28] A self-storage warehouse? 自储式仓库
[07:30] What’s a girl from Philly doing in a place like this? 一个从费城来的姑娘到这儿来干什么
[07:33] Oh, yeah, yeah. 是的 是的
[07:34] She was here. 她来过这里
[07:35] A lot less bloody when I saw her, though. 不过我见到她的时候身上可没这么多血
[07:37] She signed up for the auction. 她报了名参加拍卖
[07:40] Auction? 拍卖
[07:40] Every month we auction off repossessed storage units. 我们每个月都会拍售被占用的储物仓库
[07:43] You know, from deadbeats 就是那些赖账的
[07:45] That don’t pay their bills. 他们没有付账
[07:47] There’s one going on right now. 现在就有场拍卖会正在进行呢
[07:48] That’s what the $4,000 was for. 那4千块就是为了这个
[07:50] She was gonna bid on a unit. 她想拍下一间储物仓库
[07:51] Which unit? 哪一间呢
[07:52] Beats me. 问倒我了
[07:53] Could be any one of the 14 we got up for bid. 可能是我们打算拍售的14间中的任何一间
[07:56] So there’s no way of telling which one she was interested in? 所以完全不知道她对哪间有兴趣
[07:59] Actually, there is a way. 其实 是有线索的
[08:02] We misinterpreted Wendy’s message. 我们错误地理解了温蒂留下的信息
[08:03] It’s not “Lie.” 那写的不是”谎言”
[08:04] We were looking at it upside down. 我们把它看倒了
[08:05] It’s “3-1-7.” That’s what she was trying to say. 应该是3-1-7 这才是她想说的
[08:09] Is unit 317 up for auction? 317号仓库在这次拍卖中吗
[08:11] Oh, as a matter of fact, it is. 哦 还真在
[08:13] Probably auctioning it off as we speak. 没准我们说话这会儿它已经拍卖出去了
[08:16] Wendy was killed trying to buy that unit. 温蒂想买下这间仓库结果却被杀了
[08:17] If we let it get sold off… 如果我们让它白白被卖掉
[08:18] Then we’ll lose our best shot at finding out who the killer is. 那我们就失去找出凶手的好机会了
[08:31] Okay, next up is unit 317. 好 下一个 317号仓库
[08:31] You have 60 seconds to look, and then we start the bidding. 你们有一分钟的时间参观 然后开始竞拍
[08:33] All right, Ryan, so the owner of the unit was a Johan Fleming. 莱恩 这间仓库的所有者名叫约翰·弗莱明
[08:37] Can you run that? 你能查一下吗
[08:38] Okay, thanks. 好 谢了
[08:39] We need you to stop this auction. 我们需要你停止这次拍卖
[08:41] As much as I’d like to help, I’d like my money more. 虽然我想帮忙 但是我更想赚钱
[08:43] So unless you got a warrant, I don’t have to stop jack. 所以你如果没有搜查令 我就不会阻止杰克
[08:46] Okay, 30 seconds. 好 还有30秒
[08:48] Castle, what do you see? 卡塞尔 你看见什么了
[08:49] Uh… not much. 没看见什么
[08:51] Just a… 只是
[08:52] Just a bunch of junk. 只是一堆垃圾
[08:54] Yeah, well, the key to Wendy’s murder might be in that junk, 可这堆垃圾里可能有温蒂案子的关键线索
[08:56] And we’re about to lose it. 而我们却要错过了
[08:58] There’s no way I can get a warrant in time. 我来不及去搞搜查令了
[09:00] You may not have a warrant, but I got something better. 搞不到也没关系 我有更好的东西
[09:02] Checkbook. 支票本
[09:03] Auctions are cash only, hotshot. 拍卖只接受现金 炫富男
[09:06] Oh, no. 不是吧
[09:07] What are we gonna do? Is 2 grand enough? 我们肿么办 两千够吗
[09:10] What are you doing with 2 grand in your pocket? 你兜里带着两千大洋干嘛
[09:12] I’m a best-selling author. 我可是畅销作家
[09:13] Why wouldn’t I have 2 grand in my pocket? 随身不带个两千怎么行
[09:15] All right. What do you want to give for it? 好了 你们愿意花多少钱呢
[09:16] Who’ll start us out? $100 bid. 谁来抢第一拍 一百元起拍
[09:17] – Who’s gonna go $100 one time? – Right here. -谁愿意出一百 -这里
[09:18] $100. Now who’ll go $200? $200. $200 bid now. 一百元 谁愿意出价两百 出价两百
[09:20] – Yep, yep. $200, thank you. Thank you very much. -这里 -两百 谢谢 非常感谢
[09:22] Now who’s gonna go to $300? Looking for a $300 bid. 有谁加价到三百吗 有人吗
[09:23] I got $300 on it. 我出三百元
[09:23] Big Percy’s in for $300. Now who wants to go $400? 大个子波西出价三百 有人出价四百吗
[09:26] – Right here. – Who’s going $400? One time. -这里 -有人多过四百吗 四百一次
[09:28] Pretty boy’s back, and he’s in for $400. 帅小子抢回主动权 压过四百
[09:29] Frankie’s got $500. Now who’s gonna go $600? 弗兰基出价五百 有人出六百吗
[09:30] – $600– – Yep, yep. -六百 -这里
[09:31] Peggy’s in for $600. Thank you very much. 佩吉出价六百 非常感谢
[09:32] -Now who’s gonna go $700? $700 – Next 100. – 有人出价七百吗 – 我加一百
[09:33] $700. Thank you very much. Who’s gonna go $800? 七百 非常感谢 有人出八百吗
[09:35] – Who’s going $800 one time? – I got $800 on it. -有人愿意再加一百吗 -我出八百
[09:37] Big Percy’s got $800. Now who’s gonna go $900? 大个子波西出价八百 有人出九百吗
[09:38] Frankie’s got $900. Now looking for a $1,000 bid. 弗兰基出价九百 现在等待一千的出现
[09:40] Who’s going $1,000 one time? 有人加价到一千吗
[09:42] Do I hear $1,000 from anybody here? 有人愿意出价一千吗
[09:43] Go a $1,000 bid one time. 一次加价到一千元
[09:44] – $1,500. – $1,500. -一千五 -一千五
[09:47] Anybody gonna top that? 有人出价更高吗
[09:48] Anybody anywhere? $1,500 going once. 还有人吗 一千五百元一次
[09:50] $1,500 going twice. 一千五百元两次
[09:51] $1,600. 一千六
[09:52] Sweet 16 gets in just under the wire. 甜蜜十六岁最后时刻及时出现
[09:55] Now who’s gonna go $1,700? 有人出价一千七吗
[09:56] Want to go $1,700 one time? Want to go $1,700? 还有人继续出价吗 愿意出一千七的
[09:58] Looking for a $1,700 bid. Anybody for $1,700? 还有人愿意出价一千七吗 还有人吗
[09:59] I’ve only got $2,000. 我只有两千元
[10:02] Here. 这里
[10:04] Sign it. 签名
[10:06] Now keep bidding. 竞拍还在继续
[10:08] Hi. Hi. 你好呀
[10:09] Big Percy, right? 大个子波西 对吧
[10:11] What would it take to get all the cash you have on you? 怎样才能给我你身上所有现金呢
[10:13] Depends on what you offering. 就看你给我什么了
[10:15] How about a check? 明星签名怎么样
[10:17] No, it’s good. I swear. 绝对好的交易 我保证
[10:19] It’s signed by the millionaire mystery novelist Richard Castle. 由百万富翁悬疑小说家理查德·卡塞尔签出
[10:22] Yeah, right. 说的跟真的似的
[10:23] No, really. He’s right behind me. 真的 他就站在我后面呢
[10:25] – For real? – Yeah. -真人真身 -当然
[10:27] My moms loves his books. Yes. I’ll do it. 我妈妈爱死他的书了 我乐意
[10:29] Okay. 好
[10:30] I’ll give you $1,600. 我给你一千六
[10:31] But it’ll cost $2,500. 但是你得给我两千五
[10:33] – $1,800. – $2,300. -一千八 -两千三
[10:35] 2 grand, and he’ll name a character in his next novel 两千 并且在下本书里以你妈的名字
[10:36] – after your mom. – What? -命名个角色 -什么
[10:38] Sold. 成交
[10:39] Here you go. Thanks. 给你 谢了
[10:43] We got $3,600. Now make it work. 我们有三千六 不成功便成仁
[10:45] Who’ll go to 24 and a half? Give me 24 and a half one time. 有人出价两千零五十吗 加到两千零五十
[10:46] – Watch this. – $2,500 one time. -看好了 -两千五
[10:48] What do you say? Give me $2,500. 你说什么 出价两千五
[10:49] Do I hear $2,500 anywhere? 有人出价多过两千五吗
[10:50] – $3,000. – $3,000… -三千 -三千
[10:52] What are you doing? 你干什么呢
[10:52] Trust me. I got this. 相信我 我能搞定
[10:54] Go $3,100 one time. 加价到三千一
[10:55] I think he might buy it. Who’ll go $3,100? 我觉得他会买下 有人出价三千一吗
[10:56] $3,050. 三千零五十
[10:58] $3,050. Now you want to go $3,100? 三千零五十 你愿意出价三千一吗
[11:00] You go $3,100 one time? Let me hear it. 你愿意加价到三千一吗 快决定
[11:01] You want to go $3,100 one time? What do you say? 你要加价到三千一吗 怎么样
[11:03] $3,500. 三千五
[11:04] $3,500. Now you want to go $3,600? 三千五 你想加价到三千六吗
[11:06] Castle, we’ve only got $3,600. 开塞尔 我们只有三千六
[11:09] Go 35 and a half. Go 35 and a half. 下次加价三千五百五 三千五百五
[11:10] You know what? I can do this all day. 你知道吗 我一天都能玩这个
[11:11] I’ll outbid myself. $3,600. 我自己加价 三千六
[11:12] $3,600. 三千六
[11:15] Anybody gonna top that? 有人出价更高吗
[11:16] Anybody where? $3,600 going once. 有人吗 三千六一次
[11:18] $3,600 going twice. Bid now or forever hold your peace. 三千六两次 尽快竞拍过时不候
[11:21] Sold right there to pretty boy for $3,600. 帅小子以三千六百元赢得竞拍
[11:24] Thank you very much. 非常感谢
[11:27] How did you even know that was gonna work? 你怎么知道这招能行
[11:28] Well, as a champion poker player, 作为一名赌王
[11:30] I am a student of body language. 我可是研究过肢体语言的
[11:32] I could tell easily by looking at him– 只要看他一眼我就能判断出
[11:33] You had absolutely no idea. 你根本是瞎蒙的
[11:34] Not a clue. 的确是
[11:35] Congrats. 祝贺你
[11:37] All that junk is yours. 那些废品都归你了
[11:39] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[11:40] Oh, and, uh, my mother’s name… 对了 我母亲的名字是
[11:43] is Eunice. 尤妮丝
[11:44] Excuse me. 借过
[11:48] Eunice? 尤妮丝
[11:52] Damn, bro. You actually bought all this crap? 哥们儿 这堆破烂真是你花钱买的吗
[11:54] All this crap is gonna crack this case wide open. 这堆玩意儿能帮我们打开突破口
[11:57] Thank you, L.T. 谢谢你 中尉
[11:59] You are so going to owe me for this. 你这次可欠了我一个大人情
[12:01] Castle, I don’t know if the department’s 卡塞尔 我不知道警局能不能
[12:02] gonna be able to reimburse you for all of this. 给你报销这次的花费
[12:04] That’s not the owing I mean. 我指的不是这个
[12:06] Ran down the name on unit 317– 查过了317号仓库的主人
[12:08] Johan Fleming. 约翰·弗莱明
[12:10] Address is bogus. Name is bogus. 登记的地址是假的 名字也是假的
[12:12] The guy doesn’t exist. 根本就没这么个人
[12:13] Then whose stuff is this? 那这些东西是谁的
[12:14] Well, the answer’s right in front of us. 答案就摆在我们面前
[12:16] His stuff will tell us who he is. 他的这些东西会告诉我们主人是谁
[12:18] Look, there’s a box of maps. 瞧 这有一叠地图
[12:20] Um, he was a geography buff. 他是个地理爱好者
[12:22] He enjoyed travel. 他喜欢旅行
[12:24] Maybe he was a trucker. 或许是个卡车司机
[12:25] Ah. See? Progress. 看到了吗 有进展了
[12:26] Ooh. Yo, climbing gear. 攀岩装备
[12:29] He’s an outdoorsman. 他还是个野外运动家
[12:30] A super creepy outdoorsman. 一个变态的野外运动家
[12:33] Hey, this is high-end stuff, Castle. 卡塞尔 这都是高档货
[12:35] Can I have this? 能送给我吗
[12:36] No. 不行
[12:37] Why not? You’re not a climber. 为什么不行 你又不攀岩
[12:39] I spent a lot of money on this stuff. 我花了大价钱买这些东西
[12:40] You want something? Make me an offer. 你想要 给钱吧
[12:43] What the hell is going on here? 这边怎么回事
[12:45] Whose junk is this, 这些废品是谁的
[12:47] And what in the hell is it doing in my precinct? 怎么会出现在我的警局里
[12:48] It’s Castle’s, sir. 都是卡塞尔的 长官
[12:51] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[12:52] Uh, sir, actually, 长官 实际上
[12:54] it’s a part of an ongoing investigation. 这跟我们正在调查的案子有关
[12:56] I don’t care. I want it gone, all of it. 我不管 把它们给我全部都处理掉
[13:00] Is that… 那是
[13:03] Oh, it is. 还真是
[13:05] Do you know what you have? 你知道你手里拿的是什么吗
[13:07] How rare that piece is? 你知道它多稀有吗
[13:09] Sir? 长官
[13:10] Are you a collector? 你收藏这东西吗
[13:12] Ever since I was a kid. 从小就开始了
[13:13] I have searched… 我找这个东西
[13:15] for years. 已经好几年了
[13:17] Well… 那么
[13:19] Search no more. 别再找了 送给你
[13:20] – No. – Yes. -不会吧 -真的
[13:22] It’s yours. 它是你的了
[13:23] Really? Well, 真的吗
[13:25] I –I don’t know w–I– 我都不知道该…
[13:26] Say you’ll accept. 接受了吧
[13:29] Thank you. 谢谢你
[13:34] Thank you very much. 太谢谢你了
[13:38] Uh… carry on. 你们继续
[13:43] Oh, you can give her something, but you can’t give me something? 你能把东西送她就不能送给我
[13:45] Yeah, you already like me. 对 反正你已经是我这伙的了
[13:47] Hey, guys. Mother lode. 伙计们 有发现
[13:49] Tax returns. 报税单
[13:50] Looks like Johan Fleming’s actually Wendell Dupree. 看来约翰·弗莱明的真名叫温德尔·杜普利
[13:54] That’s the same last name as our victim. 跟死者的姓是一样的
[13:55] Yes, and the same date of birth, too. They must be twins. 出生日期也一样 他们一定是双胞胎
[13:59] Wait. Twins. 等等 双胞胎
[14:01] Of course. It all makes sense now. 当然了 这就全讲得通了
[14:03] Wendell’s secret identity– Johan Fleming– 温德尔的假名字 约翰·弗莱明
[14:06] Zan是超人双胞胎(the wonder twins)中的男孩 这对双胞胎是科幻漫画Super Friends里的人物
[14:06] Is the same secret identity of Zan, 和Zan的假名字一样
[14:09] The male half 就是
[14:11] Of the wonder twins. 超人双胞胎中的那个男胎
[14:15] Wonder twins? 超人双胞胎
[14:18] The Super Friends? 《超人联盟》
[14:20] Seriously, you guys, 没搞错吧 伙计们
[14:21] Do you not watch TV? 你们不看电视吗
[14:24] If this unit belonged to her brother, 如果这间仓库是她兄弟的
[14:25] then why was Wendy bidding on it? 那为什么温蒂还要去竞拍呢
[14:27] Why did he stop making payments? 他为什么不再付租金了呢
[14:28] And why was he using an alias? 还有他为什么要用假名字呢
[14:30] Why don’t we track down Wendell and ask him? 我们还是先找到温德尔然后问他吧
[14:34] Why don’t you buy a TV? 你们还是先买台电视吧
[14:38] Who knew that Gates had a softer side? 谁能想到盖茨警监还有温柔的一面
[14:41] Oh, god. Just beautiful. 天啊 太漂亮了
[14:43] It’s, um… 有点
[14:44] Creepy, very, very… creepy. 瘆人 非常非常瘆人
[14:48] So where are we on the brother? 她兄弟查的怎么样了
[14:49] Oh, it turns out the twins had a hard knock life. 他俩的生活很艰辛
[14:53] Their parents died in a car crash 父母在他们小的时候
[14:55] when they were teens. 死于车祸
[14:56] It’s like Wendell never really fully recovered. 温德尔似乎一直没能从伤痛中走出来
[14:58] He moved from town to town, getting in scrapes with the law. 他不停地搬家 干些违法的事
[15:01] So where can we find him? 那我们去哪找他呢
[15:02] In an urn. 墓地里
[15:04] He died six weeks ago. 他6周前死了
[15:06] Hit by a subway train. 被地铁撞死了
[15:07] Ouch. 真惨
[15:08] Explains why his storage bill wasn’t paid. 这就解释了他为什么不再付仓库租金了
[15:11] It says here it was an accident? 报告里说那是意外事故吗
[15:12] Well, the subway cameras were broken, 地铁里的监控器坏了
[15:14] so there’s really no way to know for sure. 所以无法证实了
[15:17] If his death is related to Wendy’s, 如果他的死和温蒂的死有关
[15:18] we could be looking at a second murder. 这可能是又一起谋杀案
[15:21] Okay, so that was one of Wendy’s 刚刚联系了温蒂在费城的
[15:23] fellow waitresses from Philly. 服务员同事
[15:25] According to her, Wendy was convinced 据她所说 温蒂确信
[15:26] that her brother’s death wasn’t an accident. 她弟弟并非死于意外
[15:29] Apparently, he was involved in something dangerous. 显而易见 他陷入了某种危险中
[15:31] What kind of dangerous? 哪种危险
[15:32] Wendy didn’t say, but according to this waitress, 温蒂没说 不过据这位服务员所说
[15:33] just before the subway accident, Wendell called his sister 就在地铁意外前夕 温德尔打给他姐姐
[15:36] and said it was over and 说事情已经结束
[15:37] all of their problems were solved. 所有的麻烦也已烟消云散
[15:39] And yet, he ends up dead 只不过 弟弟最终以死收场
[15:41] and she was desperate enough to risk everything– 姐姐绝望到不惜冒一切风险
[15:43] her job, jail– 丢工作 下监狱
[15:44] just to go after her brother’s storage unit. 只为了找她弟弟的储物仓库
[15:46] Why? 为什么呢
[15:47] I mean, we’ve been through all this stuff, 这些东西我们都查过了
[15:49] it just seems like a bunch of random junk. 看起来就是堆不知所谓的废品
[15:51] Well, maybe it’s just that 也许只是
[15:52] we don’t know exactly what we’re looking for. 我们还不清楚到底要找什么
[15:55] I mean, whoever killed Wendy 无论是谁杀了温蒂
[15:56] most likely came from Wendell’s world. 极有可能是温德尔认识的人
[15:58] So what do we know about him? 我们掌握了他的什么线索
[16:00] For the last three months, using his wonder twin alias, 过去的三个月里 温德尔一直用化名
[16:02] Wendell worked as a chauffer 给一个叫安吉莉卡·亨利的人
[16:04] for one Angelica Henley, 当司机
[16:06] a wealthy socialite. 她是个有权有势的贵妇
[16:09] Okay. 好
[16:10] Then let’s start here. 我们就从这查起
[16:18] Good evening. 晚上好
[16:19] May I help you? 能为你们效劳吗
[16:21] Uh, we were hoping to speak with Ms. Henley. 我们想找亨利夫人谈谈
[16:23] The lady in the purple cocktail dress. 身穿紫色酒会礼服的女士就是了
[16:25] May I take you to her? 需要我引荐吗
[16:26] Uh, you know what? I think we can manage. 我们自己去就行了
[16:28] Champagne? 要香槟吗
[16:29] I’m on duty. 我在工作呢
[16:30] Ah, alas, I’m forced to drink alone. 一声叹息 我只好独饮了
[16:33] Angelica Henley. 安吉莉卡·亨利
[16:35] Anhelica. 是安赫莉卡
[16:37] The “G” Is silent. 里面的G不发音
[16:39] Wouldn’t that make it Anelica? 那不就是安莉卡了吗
[16:42] Anhelica. 是安赫莉卡
[16:43] Well, I’m Detective Kate Beckett, 我是凯特·贝克特探长
[16:45] And this is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[16:47] Could we have a word? 我们能谈谈吗
[16:48] What’s all this about? I have guests. 究竟所为何事 我还有客人
[16:51] Now I understand that you employed a man named Johan Fleming. 我知道您雇了一位叫约翰·弗莱明的人
[16:54] Yes, and I was so heartbroken when the poor boy died. 是的 可怜的孩子死的时候我心都碎了
[16:57] Well, were you aware that his real name was Wendell Dupree? 您知道他的真名叫温德尔·杜普利吗
[17:00] No, I wasn’t. 我不知道
[17:01] Did he have any enemies? 他有没有什么仇家
[17:03] No, I-I don’t think so. 没有 我不这么认为
[17:05] Wait. You mean, his– his name was Wendell? 慢着 你说他叫温德尔
[17:07] Was he in trouble? 他是不是惹了麻烦
[17:08] Was he involved in any illegal activities. 还是参与了什么不法活动
[17:10] No, no, no. The police cleared him. 不 没有 警察已经给他澄清了
[17:13] Of what? 澄清什么
[17:14] Oh, well, two days before he died, I was robbed. 他死的前两天 我遭劫了
[17:17] Somebody broke in here and cracked my wall safe. 有人闯进了我家 撬了我的壁式保险箱
[17:19] What did they take? 劫匪拿走了什么
[17:20] My bracelet made out of pink diamonds 我那条用粉钻打造的手镯
[17:23] that was worth over $4 million. 价值可是超过了四百万美元
[17:25] Wendell stole the bracelet. 温德尔偷了那条手镯
[17:26] That’s what’s in the storage unit. 就放在储物仓库里
[17:28] That’s why he was killed. 这就是他命丧黄泉的原因
[17:42] What are you so happy about? 你有什么好欣喜若狂的
[17:43] There is a $4-million diamond bracelet 有条价值四百万美元的钻石手链
[17:46] buried in my auction winnings. 就在我赢回的拍卖品中
[17:48] I’m rich. 我发达了
[17:50] Or richer. 或者更发达了
[17:51] Till Detective Beckett takes it from you 直到贝克特探长从你这里拿走
[17:53] and returns it to its rightful owner. 归还给真正的物主
[17:55] Yes, but not even that can ruin my day 也对 不过这也破坏不了我的好心情
[17:57] because tonight 因为今晚
[17:58] is my very special 是和我女儿
[18:00] last-night-before-college dinner with my daughter. 临上大学前的送别晚餐
[18:03] About that. Can we cancel? 关于这事 我们取消好吗
[18:05] What? Whoa. What? Why? 什么 你说什么 为什么
[18:07] Alexis, we made these plans months ago. 阿丽克西斯 我们几个月前就计划好了
[18:09] Do you know how hard it is, even for me, 你知道即便是你爸我
[18:11] to get reservations– 能订到位子有多不容易吗
[18:12] If it’s the reservations you care so much about, 你要是这么在意预订的位子
[18:14] why don’t you just take your girlfriend? 不如带你的女朋友去好了
[18:17] Hold on, Alexis. That’s not… 等一下 阿丽克西斯 我不是
[18:18] That’s not– 我不是
[18:22] that’s not what I meant. 我不是那个意思
[18:23] Alexis hates me? 阿丽克西斯讨厌我
[18:26] Is it because we’re together? 因为我们在一起了
[18:28] I guess she feels like she’s being replaced, 我猜她可能觉得自己被取代了
[18:30] which is weird 说来也怪
[18:31] because she’s never done this before– 她以前从不这样的
[18:32] not with Gina, 对吉娜不会
[18:33] not with the hundreds of super-hot girlfriends I’ve– 对我以前成群的超正女友都不会
[18:35] Okay, I don’t need to hear this. 行了 我不想听
[18:37] Right. 好吧
[18:41] So do you think I should talk to her? 你觉得我该跟她谈谈吗
[18:43] No, no, no, no. 不 不行
[18:44] No, she’ll eat you alive. 不行 她会把你给生吞活剥了
[18:45] Let me handle it. 我来处理吧
[18:46] Handle what? 处理什么
[18:47] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[18:49] So… uniforms are going through Wendell’s belongings, 警员在彻查温德尔所有的遗物
[18:51] looking for the bracelet, 想找到手镯
[18:52] but Robbery finally sent over the report 不过盗窃科终于把安吉莉卡·亨利家
[18:54] on the break-in on Angelica Henley’s. 入室抢劫案的报告送过来了
[18:56] Take a look at these. 看看这个
[18:57] Wow. A real beauty. 美艳绝伦
[18:59] Certainly worth killing for. 绝对值得为它去杀人
[19:00] I am speaking of the bracelet 未免某人胡思乱想
[19:01] in case anyone is wondering. 声明一下我说的是手镯
[19:03] It was a 2-man job, pretty sophisticated, too. 是两人作案 经验老到
[19:05] One suspect put a bypass on the alarm in the basement. 嫌犯之一在地下室的警报器上装了旁路
[19:08] The other rappelled from the roof 另一个从屋顶沿绳而下
[19:10] And went in through the window. 从窗口进去
[19:11] Which explains the climbing equipment you had your eye on. 这就解释了那些攀爬器械存在的原因
[19:13] So Wendell was suspiciously hit by a train 温德尔在偷走钻石手镯后
[19:17] after stealing a diamond bracelet, 很可疑地被火车撞死
[19:19] and then six weeks later, 六个星期之后
[19:19] his sister goes looking for his storage unit, 他的妹妹试图寻找他的储物仓库
[19:22] and she ends up dead. 结果也死了
[19:23] What if it’s a “no honor among thieves” thing? 有没有可能是”盗亦无道” 自相残杀
[19:25] You said it was a 2-man job. 你说过行窃需要两个人
[19:27] What if Wendell’s partner decided 有没有可能是温德尔的同伙
[19:28] that he wanted the bracelet for himself, 决定独吞手镯
[19:30] only he killed Wendell 只是他在还没弄清温德尔
[19:31] before he figured out where he’d stashed it? 藏匿手镯的地点就把他杀了
[19:33] So he follows Wendy, she leads him to the storage unit, 所以他跟踪了温蒂 她领他到储物仓库
[19:35] and then he kills her. 他又把她杀了
[19:36] Find the partner, find the killer. 找到同伙 就找到凶手了
[19:38] Well, maybe we already found him. 也许我们已经找到他了
[19:40] What do you mean? 什么意思
[19:41] Castle, do you remember at the auction, 卡塞尔 你还记得竞拍时
[19:42] all of the bidders dropped out after $1,500? 所有竞价者在价格抬到1500美元时就放弃了竞拍
[19:45] Except one. 除了那个人
[19:46] He knew what was inside. 他知道里面有什么
[19:47] Why else would he bid so high? 不然为什么会出那么高的价格
[19:50] Felix Gozarian, NYPD. 菲利克斯·格泽林恩 纽约警局
[19:52] Open up. 开门
[19:54] Just a second! 马上来
[19:59] He’s making a run for it. 他要逃跑
[20:00] – Yeah. Go. – NYPD! -撞吧 -纽约警局
[20:02] NYPD! 纽约警局
[20:07] Don’t move. 别动
[20:08] Drop it. 放下武器
[20:12] I thought you were thieves trying to steal my stuff. 我以为你们是来偷东西的贼
[20:14] I had absolutely no idea what was in the storage unit. It’s– 我完全不知道那仓库里有什么
[20:17] Yet, unlike anyone else there, 但你却异于他人
[20:19] you bid us through the roof. 把价格抬得超高
[20:21] Lady, that’s strategy. I-I bid on a lot of things. 小姐 那叫技巧 我竞拍过许多东西
[20:24] That’s how I make my money. 那是我的生财之道
[20:26] So you actually… sell this stuff? 这么说你出售这些东西
[20:29] Not yet. 还没
[20:30] I’m still organizing, cataloging. 我还在整货 记录分类
[20:33] There’s a method to all of this– 收集什么 竞拍什么
[20:34] you know, what I collect, what I bid on. 都是讲究方式方法的
[20:37] Especially when you got inside information. 特别是在你有内线消息的时候
[20:39] You knew exactly what was in that unit. 你知道那仓库里有什么
[20:42] No, I didn’t. 不 我不知道
[20:47] Yeah, you know, I was thinking, 我想起
[20:49] when I signed up for the auction, 当我报名参加竞拍的时候
[20:52] there was a guy. 有个男人
[20:53] Yeah, offered me $500 to be his proxy, 他出五百块钱请我替他
[20:57] get unit 317. 去竞拍317号
[20:58] Very specific. 317. 非常明确 就要317
[21:00] And what did you say? 你怎么回答的
[21:02] I said no. 我拒绝了
[21:03] $500? I’m not in for the short money. 就五百块 我不缺那点钱
[21:07] It made me curious. 但这使我很好奇
[21:08] 317. Why? 为什么非要317
[21:10] That was probably Wendell’s partner. 那人应该就是温德尔的同伙
[21:13] And was he at the auction? 他在竞拍现场吗
[21:14] No. No, no, no, no. I never saw him again. 不 不在 我后来再没见过他
[21:17] We’re gonna need you to sit with a sketch artist. 我们要带你回去见见人像画师
[21:20] So Felix alibied out. 菲利克斯的不在场证明成立
[21:22] But… 但是
[21:24] Who’s that? 这是谁
[21:26] Wendell’s partner. 温德尔的同伙
[21:27] Ryan and Esposito are trying to I.D. him now. 莱恩和埃斯波西托正在查他的身份信息
[21:30] How about you? 你有什么进展
[21:31] I have ripped through 我已经翻遍了
[21:32] everything in this room big enough to hide a bracelet. 这里所有能装下手镯的东西
[21:35] You know what I found? 猜我找到了什么
[21:36] – Nothing? – Absolutely nothing. -什么都没找到 -什么都没有
[21:38] Save for these wicked nunchakus, 除了这个双节棍
[21:40] which is how I broke the hot dog maker. 我用它敲开热狗机
[21:43] Also some notable books– Slovakian Polka Music, 还有一些名著 《斯洛伐克波尔卡舞曲》
[21:46] Prosthetic Eye Manufacturing, and my favorite, 《人工眼球制造》和我的最爱
[21:48] a “History of Irish Travelers.” 《爱尔兰旅者的历史》
[21:51] I don’t get it. 我不懂
[21:52] All of the evidence, Wendy’s murder– 这些证据 杀死温蒂的凶手
[21:54] everything points to the fact that 一切线索都显示
[21:55] that bracelet should be in there. 手镯就在仓库里
[21:57] Well, it’s not. 但是它不在
[21:58] I did, however, make some headway 但在这期间 我想出了一些
[22:00] on my little stick man theory. 关于你的那个小棍人的故事
[22:03] Really? 是吗
[22:03] Yes. Whilst you were still an officer, 是的 当你还是制服警员的时候
[22:05] you risked your life running into traffic 你曾不顾自身危险 冲入车流
[22:07] to save an old gypsy woman. 救了一个吉普赛老妪
[22:09] A gypsy woman? 一个吉普赛女人
[22:10] An old gypsy woman. 吉普赛老妪
[22:12] To reward your bravery, 为了奖励你的英勇
[22:13] she gave you a talisman. 她给了你一个护身符
[22:15] She said, as long as you keep it. 她说 只要你带着它
[22:18] No harm will ever befall you. 你就不会受到伤害
[22:20] No harm will ever befall me? 我就不会受到伤害
[22:23] You look all right to me. 我觉得你看起来挺健全的呀
[22:24] So, Mr. Castle, 卡塞尔先生
[22:26] I decided to give “Frozen Heat” a read, 我决定拜读你的《冰冻希特》
[22:28] and you know what? 你知道吗
[22:30] It’s really a good book. 真是本好书
[22:33] You liked it? 你喜欢吗
[22:34] I loved it. 我爱死了
[22:35] – I, uh, do you mind? – No. -你介意签个名吗 -不
[22:37] I-I ordered the rest of the Nikki Heat series. 我已经订购了妮基·希特系列其他的几本
[22:41] And, again, thank you 再次感谢你
[22:42] for my gemini collectible. 把娃娃送给我
[22:45] I now have a complete set. 现在我的收藏完整了
[22:50] You see that? 看见了吗
[22:51] She loves me now, 现在她爱死我了
[22:52] and I’ve got that scary little monstrosity to thank for it. 这都要感谢那个阴森森的小娃娃
[22:55] Hey, guys. You need to see this. 伙计们 来看看这个
[22:57] So robbery interviewed a guy named Marco Vinstrolli. 抢劫组的同事查过一个叫马可·温斯特利的人
[23:02] His van got a parking ticket around the corner 安吉莉卡手镯被偷的那晚 他在那个街角
[23:04] the night that Angelica’s bracelet was stolen. 得到一张违规停车的罚单
[23:06] Now they found nothing to connect him, but… 现在还无法将他和案子联系起来 但是
[23:11] Look familiar? 很像吧
[23:12] That’s our guy. 就是他
[23:14] The storage manager said that he rented Marco a unit 仓库管理员说在拍卖的前一天
[23:16] on the same floor the day before the auction. 他租给马可同一层的一个单元
[23:18] So I-I reviewed their surveillance tapes. 于是我过了一遍监控录像
[23:20] This is from 6:00 a.m. yesterday morning. 这是昨天早上六点的录像
[23:22] Five hours before the auction. 也就是拍卖前的五小时
[23:25] He broke into my storage unit. 他闯进了我的储物仓库
[23:27] Well, it’s–it was Wendell’s at the time, 好吧 那时还是温德尔的
[23:30] but now it’s mine. 但现在是我的
[23:32] Is that a safe? 那是保险箱吗
[23:34] That’s why we couldn’t find your bracelet. 正是如此我们才找不到你的手镯
[23:35] Because it was in the safe. 因为它在保险箱里
[23:36] My safe. 我的保险箱
[23:38] So do we have a license on that van? 拿到对那车的搜查证了吗
[23:47] Put it down, dirtbag! 放下手中的东西
[23:48] NYPD, put up your hands right now! 纽约警察 立刻举起双手
[23:49] Take your hand off your tool, Marco. 马可 立刻放下你的工具
[23:55] Shut up. 不许说话
[24:00] Marco, we know that you and Wendell were partners. 马可 我们知道你和温德尔曾是搭档
[24:02] Your van was ticketed when you guys pulled the job. 你们行窃的时候 车被贴了罚单
[24:05] Robbery couldn’t prove it before, 劫案组之前没法证明
[24:06] but now with these, well, we got you. 但是现在我们掌握了这些 所以抓到你了
[24:09] Well, it seems to me like all you’ve got me for 在我看来你们抓我似乎只是因为
[24:11] is stealing a safe. 我偷了保险箱
[24:13] What’s the punishment for that, 30 days? 这能判多长时间啊 30天吗
[24:17] More like 30 years 等我们加上
[24:18] after we add Wendell and Wendy’s murders to it. 温德尔和温蒂的谋杀指控后 我看30年还差不多
[24:22] Murder? 谋杀
[24:24] Why don’t you tell us exactly what happened, 我还是老实招供吧
[24:25] and we’ll get the D.A. to cut you a deal? 我们会让地检官给你提供减罪协议
[24:27] But you better hurry, 但是你最好抓紧点
[24:28] because they’re cutting through that safe, 因为他们正在切开那个保险箱
[24:29] and when they find that diamond bracelet, 一旦他们发现了钻石手镯
[24:30] you’re on your own. 你怎么求情都没用
[24:34] You know what I love about this case? 你知道我喜欢这案子哪点吗
[24:37] What’s that? 哪点
[24:38] Finding a pretty pink bracelet in my belongings. 在我的物品里寻找漂亮的粉色手镯
[24:43] You know you’re gonna have to return that– 你知道我们得把它还给
[24:43] I know, Ryan. 我知道 莱恩
[24:45] I know that. 我知道
[24:46] Can’t you just let me have this moment, 你就不能让我享受
[24:48] this one small, “Treasure island,” 这个《金银岛》混搭
[24:50] Indiana Jones moment? 《夺宝奇兵》的时刻吗
[24:52] Sorry. You got it. 抱歉 知道了
[24:53] Well, it’s too late now. It’s ruined. 太晚了 已经被你毁了
[24:56] All I did was help him break in to that penthouse. 我只是帮助他闯入那个阁楼
[25:00] I swear to god, 我发誓
[25:02] I didn’t even know the guy. 我都不认识那个人
[25:04] Johan or Wendell, 约翰或是温德尔
[25:06] whatever, paid me 5 grand 管他叫什么 给了我五千美金
[25:08] to kill the alarms, no questions asked. 关掉报警器 什么问题都不问
[25:11] We did the job, he came out happy, 我们成功后 他很高兴
[25:14] said “Mission accomplished,” we went separate ways. 说”任务完成” 我们就分道扬镳了
[25:17] Except you still wanted the bracelet. 可是你还是想要那个手镯
[25:19] So you went after him and you killed him. 所以你就杀了他
[25:22] I didn’t even know that he took that damn bracelet 我根本都不知道他拿走了那个该死的手镯
[25:25] until I read about it in the papers. 直到我在报纸上看到
[25:27] And by that time, he was already dead. 那时候他已经死了
[25:30] So I broke into Wendell’s, 所以我就闯入温德尔家
[25:31] but all I found was a key, marked “Storage unit.” 但我只找到一把标记着”储物仓库”的钥匙
[25:37] And you didn’t know where that storage unit was. 但你不知道储物仓库在哪
[25:38] So I kept a close eye on upcoming auctions 所以我就密切关注即将举办的拍卖
[25:41] until I found one with Johan’s name. 后来我就找到了写着约翰名字的
[25:43] As soon as I saw the safe inside, I knew… 我一看到里面的保险箱我就知道
[25:47] that’s where he had stashed that diamond bracelet. 他将钻石手镯放在了那里
[25:53] Oh, I love this part– 我爱死这一刻了
[25:55] The kick of adrenaline, 肾上腺素激增
[25:57] the quickening of the heart, 心跳加快
[25:58] those last few drops of anticipation. 期望即将实现
[26:03] It’s empty. 是空的
[26:05] So where is the bracelet? 那手镯在哪
[26:06] Wherever it is, it’s laughing at me. 不管它在哪 一定在嘲笑我
[26:09] Maybe Marco was wrong, 也许马可搞错了
[26:10] and Wendell sold it before he was killed. 温德尔死前就把手镯出手了
[26:12] Well, then where’s the money from the sale? 那卖手镯的钱去哪了
[26:13] No money means there should be a bracelet. 没有钱说明手镯应该还在
[26:15] No bracelet means there should be money. 没有手镯说明应该有钱
[26:17] I think the question we should be asking is, how did Wendell 我觉得我们应该问的问题是 温德尔是怎么
[26:19] even pull off a heist like this to begin with? 开始实施这个盗窃计划的
[26:22] Angelica said that the thief cracked the wall safe. 安吉莉卡说小偷弄开了壁式保险箱
[26:25] Do you know how hard it is to crack a wall safe? 你知道弄开壁式保险箱得有多难吗
[26:27] Especially since Wendell didn’t even have 特别考虑到温德尔的储物仓库里都没有
[26:28] any of the proper equipment in his storage unit. It just– 任何适合的工具 这…
[26:31] Doesn’t make any sense? 说不通吗
[26:32] Thank you. 谢谢
[26:33] Unless Angelica wasn’t telling us the truth. 除非安吉莉卡没有跟我们说实话
[26:41] Listen to this– 看看这个
[26:42] Angelica was scheduled for a bankruptcy hearing a week ago, 一周前安吉莉卡本应出席破产听证会
[26:45] but it was canceled because she made a $2-million payment 但是听证会被取消了 因为她向债权人
[26:47] to her creditors. 支付了两百万
[26:48] That’s right after the insurance company 恰好是在保险公司赔偿了她
[26:50] paid her claim on the bracelet. 手镯的赔偿金之后
[26:52] What if this whole thing 如果整件事情
[26:53] was a ploy to commit insurance fraud? 是有预谋的保险诈骗呢
[26:55] “Mission accomplished.” “任务完成”
[26:57] That’s what Wendell said after the break-in. 温德尔入室成功后是这么说的
[26:59] “Mission accomplished.” “任务完成”
[27:01] Right. He didn’t say he actually stole anything. 没错 他没说他到底要偷什么
[27:04] The mission was to make it look like a robbery. 任务就是要制造出盗窃的假象
[27:06] And the best way to make it look real, 而制造假象
[27:07] to fool the police and the insurance company… 欺骗警察和保险公司的最佳办法
[27:10] Is to actually break in yet steal nothing. 就是真的入室但却不偷任何东西
[27:12] Angelica set this whole thing up. 安吉莉卡设计了这整件事
[27:14] And the only other person that knew was Wendell. 唯一的知情人就是温德尔
[27:16] She couldn’t afford to let him or his sister expose her secret. 她无法承担那对姐弟泄露秘密的风险
[27:20] I call that motive for murder 我认为那算杀人动机
[27:21] and probable cause for a search warrant. 可以据此申请搜查令
[27:32] Good work. 干得好
[27:33] Thank you. 谢谢
[27:38] I’m sorry, Ms. Henley. They just barged in. 抱歉 亨利女士 他们硬闯进来的
[27:39] I tried to stop them. 我试过阻止他们
[27:40] You people have no grounds to search my residence. 你们没有理由搜查我的住所
[27:43] Actually… we do. 事实上 我们有
[27:45] This is outrageous. 这真令人发指
[27:47] She’s right. This is outrageous. 没错 确实令人发指
[27:48] You know what you should do? 知道你应该做什么吗
[27:50] Open that wall safe and prove us wrong. 打开壁式保险箱 证明我们是错的
[27:54] Fine. We can just tear it out of the wall if you’d like. 好吧 如果你想 我们也能从墙里撬出来
[27:56] No, no, no, no, no, no. 不不不
[28:16] Well, is it there? 在里面吗
[28:21] Hello, gorgeous. 你好 尤物
[28:26] This little beauty has caused a lot of trouble, hasn’t it? 这件小美物可惹了不少麻烦 不是吗
[28:29] That’s what beautiful things do, my dear, 美丽的东西就会这样 亲爱的
[28:33] at least to me. 至少我是这么认为的
[28:34] So why didn’t you just sell it 那为什么你不把它卖了
[28:36] and solve all your money problems 以解决所有的财政问题
[28:37] instead of hiring Wendell to stage a robbery? 而是雇温德尔伪造一起盗窃案
[28:41] I didn’t hire Wendell. 我没雇温德尔
[28:42] I didn’t even know he was involved in all of this 你告诉我之前 我甚至不知道
[28:44] until you told me. 他也牵扯在内
[28:45] So the fact that he broke in the same night that you called 就是说他入室当晚 你打电话报警
[28:48] and reported this stolen, 说手镯被偷了
[28:49] that’s just a coincidence? 也只是个巧合吗
[28:51] Look, when I came home 当我回到家
[28:54] and saw that my apartment had been burglarized, 看见公寓被盗之后
[28:56] I was– I was panicked, shocked. 我恐慌至极 震惊万分
[29:00] Until I saw that nothing had been taken. 但我发现没有东西被偷
[29:02] So I thought that if I 于是我想不如
[29:04] simply pretended that my bracelet had been stolen, 就假装自己的手镯被盗
[29:09] it would solve all my problems. 这样能解决我所有的问题
[29:10] Except you created two new problems– 可你又制造出了两个新问题
[29:13] your chauffer and his sister– 你的司机和他的姐姐
[29:15] both of whom are now dead. 都死了
[29:18] I think it’s time for me to call my attorney. 我想我该加律师来了
[29:21] So she admitted to insurance fraud 她认了保险诈骗罪
[29:23] hoping to avoid murder charges. 希望能避免谋杀的指控
[29:25] At least I think that’s her play. 至少我觉得这是她玩的戏码
[29:26] – You think? – Yeah, she’s a desperate woman -你觉得 -对 她是个绝望的女人
[29:28] on the verge of losing her wealth. 面临着即将失去的所有财富
[29:30] That’s death to someone like her. 这无疑是对她判了死刑
[29:31] She’s probably willing to do anything to avoid it– 她会愿意做任何事来避免这样
[29:34] lie, steal, cheat, 比如撒谎 偷窃 诈骗
[29:36] and in this case, kill. 甚至谋杀
[29:38] Yeah, but that still doesn’t explain the storage locker. 对 但那仍无法解释储物仓库的事
[29:40] I mean, if Wendell didn’t steal anything, 如果温德尔没有偷任何东西
[29:43] what did he put in there 那他往里面放了什么
[29:44] that his sister was so desperate to get? 会让他姐姐这么渴望拿到手
[29:46] And if it didn’t have anything to do with her murder, 而且如果这和她的谋杀案无关
[29:48] why would she write the locker number in her blood? 她为什么要用自己的血写下那个仓库号
[29:50] Castle, you went through that storage unit 卡塞尔 你仔细地
[29:52] with a fine-tooth comb. 检查了仓库里的东西
[29:53] You said that there’s nothing of value in there. 你说里面没有任何有价值的东西
[29:55] Well, yeah, nothing of value to us. 没错 对我们来说没有价值
[29:58] But I mean, what about something of value to them? 但如果对他们来说有价值呢
[30:00] Like what? 比如说
[30:01] I don’t know– a trinket, 我不知道 小饰品
[30:03] an heirloom. 或是传家宝
[30:06] The answer’s in there somewhere. It has to be. 答案就在那里的某处 一定在
[30:08] Anyway… It’s getting late. 总之 时间不早了
[30:10] I have to drop off Alexis first thing in the morning. 明天第一件事是送阿丽克西斯去学校
[30:13] – Fresh start tomorrow? – Sure. -明天再重新开始吧 -好
[30:14] Walk you out? 要送你出去吗
[30:16] Uh, you know what? I’ve gotta stick around. 我再待一会儿
[30:17] I have to go over Angelica’s alibi. 我要再查一下安吉莉卡的不在场证词
[30:18] All right. 好吧
[30:23] I so wish I could kiss you right now. 此刻我真希望能吻你
[30:25] Yeah, I know. 我知道
[30:37] This is me… 这是我…
[30:38] softly touching your face, 轻柔地触碰你的脸庞
[30:40] pulling you in for a long, slow kiss. 拥你入怀 深情一吻
[30:45] And this is me kissing you back, 这是我在回吻你
[30:48] running my hands through your hair. 我的手指拂过你的头发
[30:54] Best handshake ever. 这是最美好的握手
[30:56] Yeah. 没错
[31:01] I think my hand’s getting a little sweaty. 我的手好像出汗了
[31:02] I know. It’s kinda gross. 我知道 有点恶心
[31:03] – Sorry. – No worries. -抱歉 -没关系
[31:18] Oh, Alexis. 阿丽克西斯
[31:19] My darling, farewell. 亲爱的 永别了
[31:21] God knows when we shall meet again. 天知道我们何时能再次相见
[31:24] That’s Shakespeare, you know? 莎士比亚说的 你知道吗
[31:25] I know. 我知道
[31:26] All right, no farewells, no good-byes. 好了 不说永别 不说再见
[31:28] Just see ya later, kiddo. 过会儿见 孩子
[31:30] See you later, gram. 过会儿见 奶奶
[31:32] I’ll be in the hall, darling. 我在大厅等你 亲爱的
[31:33] All right. 好的
[31:38] So… 那个…
[31:40] This is your new home, huh? 这里就是你的新家了吗
[31:47] Hey, look, I get it. 听着 我理解
[31:50] I do. 真的
[31:51] But whatever happens between Beckett and me, 但无论我和贝克特之间发生了什么事
[31:55] I want you to know– I mean, we could break up tomorrow, 我想让你知道 我们可能明天就分手
[31:57] we could spend the rest of our lives together– 也可能会一起共度余生
[31:58] but she will never take your place in my heart. 但她绝不会取代你在我心中的位置
[32:02] Why would I be worried about detective Beckett replacing me? 我为什么要担心贝克特警探会取代我
[32:09] You were act– I thought– 你当时表现得… 我以为
[32:11] How can you be so smart and so clueless at the same time? 你是怎么做到智慧和愚蠢并重的
[32:14] Practice. 多练练就好了
[32:16] This is no more about Beckett 跟贝克特没什么关系
[32:18] than it’s about the fact my mother isn’t here. 我就是觉得我妈怎么能不来
[32:20] – Sorry, honey, but your mom… – No. -对不起 亲爱的 你妈她 -不
[32:21] – She’s in– – No, it’s fine. -她在 -没关系
[32:22] It’s always been fine, 真的没关系
[32:25] because no matter what, 因为不管怎么样
[32:27] I’d wake up, and you’d be there, 我醒来时你都会在我旁边
[32:30] and I’d know that everything’s fine. 让我知道一切安好
[32:32] Oh, and when you wake up here… 现在你要住在这里了…
[32:34] Then I’m here. 没错
[32:36] And you’re there. 而你不在
[32:38] Even though there is only 5 miles away… 虽然从家到这里只有五英里
[32:43] it’s not here. 这里毕竟跟家不一样
[32:47] Well, everything is going to be fine. 一切都会没事的
[32:51] And you are gonna be fine. 你也是
[32:54] And though I am there, 虽然我不在你身边
[32:57] if you need me here, 只要你需要
[32:59] here is where I’ll be. 我就会马上来
[33:06] Hey, dad. 爸
[33:09] I-I know it’s been a while, but, um… 我知道这是很久以前的事了 不过
[33:13] could you do it… 你能不能再来…
[33:16] one last time? 最后一次
[33:34] No monsters. 没有小怪兽
[33:36] You sure? 确定吗
[33:38] Yeah, and if there are, I’ll come running. 确定 有的话我一定跑来救你
[34:02] Darling, are you crying? 亲爱的 你在哭吗
[34:04] No, it’s allergies. 没有 过敏而已
[34:05] The pollen count is high. 花粉太多
[34:06] The pollen count’s gotten to me, too. 我也花粉过敏了
[34:08] – Right? – I know. -是吧 -我知道
[34:18] You can get home by yourself, right? 你能自己回家吧
[34:20] – Well, I– – Thanks. Love you, mother. -我 -谢啦 爱你 老妈
[34:25] I know where it is. 我知道在哪了
[34:26] Where what is? 什么在哪
[34:26] I don’t know what it is, only where it is. 不知道是什么东西 只知道它在哪
[34:28] Whatever Wendell stole was only of value to him 温德尔偷的东西只对自己
[34:30] and his twin sister. 和他的孪生姐姐有价值
[34:32] So he would hide it in the one place 所以他只会把东西藏在
[34:34] only she would look. 她会去找的地方
[34:36] Wendy, Wendell, twins– 温蒂 温德尔 孪生
[34:39] as in gemini collectibles. 尽在双子娃娃收藏
[34:42] This is it. 就是它了
[34:43] Castle! 卡塞尔
[34:47] It’s empty. 空的
[34:48] Oh, that can’t be right. 这不可能
[34:51] – What– – Oh, sir, just breathe. -怎么 -长官 呼吸
[34:53] What the hell have you done? 你到底干了什么
[34:55] I thought– 我以为
[34:56] Y-you thought what, Mr. Castle? 你以为什么 卡塞尔先生
[34:58] I just thought that Wendell would’ve hidden what he stole 我以为温德尔会把他偷来的东西
[35:00] – inside the gemini– – It wasn’t Wendell’s. It was mine! -放在双子 -这不是温德尔的那个 是我的
[35:02] I brought it in from home this morning! 我早上刚从家里带来的
[35:04] All right, that’s my bad. 好吧 我的错
[35:08] Wait. That means… 等等 这说明
[35:09] Ah. Here it is. 原来在这儿
[35:10] D-d-d–No! 别 别 不
[35:14] A U.S.B. drive and a glass eye. 一个U盘跟一只玻璃假眼
[35:18] I didn’t see that coming. 我没想到会是这些东西
[35:28] Okay, so the photos from this U.S.B. drive U盘里的照片都是在
[35:31] are from a crime scene. 犯罪现场拍的
[35:34] A crime scene where? 哪里的犯罪现场
[35:35] Mercer, Pennsylvania. 宾夕法尼亚的摩西
[35:36] They’re about a decade old. It was a hit-and-run. 照片大约摄于十年前 是一起肇事逃逸事故
[35:39] What does any of this have to do with a glass eye? 这些跟一只玻璃假眼有什么关系
[35:42] Weren’t the twins’ parents 这对双胞胎的父母
[35:43] killed in a car crash ten years ago? 不是十年前死于一场车祸吗
[35:44] Yeah, they were rear-ended, 没错 他们被别的车撞了下车尾
[35:46] and their car went down an embankment. 导致整辆车掉下了路堤
[35:49] Report said that they were trapped inside and bled out, 报告上说他们被困在车里 失血过多而亡
[35:52] and that if the person who hit them would’ve stopped 如果肇事车停下来打电话求救
[35:54] and called for help, they might have lived. 他们或许还能活下来
[35:55] Hey, guys. Look at this photo. 大伙 注意看照片
[35:56] It’s from the crime scene, and it’s of a broken glass eye. 这也是犯罪现场的照片 一只破碎的玻璃假眼
[36:00] What? 什么
[36:02] A glass eye? 玻璃假眼
[36:03] Wait a minute. 等等
[36:07] Of course. It all makes sense now. 现在一切都说得通了
[36:09] It does? 是吗
[36:10] Wendell’s obsession– 温德尔的痴迷
[36:11] why he moved from place to place, 他为什么会不断搬家
[36:13] why he came to New York, why he used a fake name 为什么来到纽约 为什么用假名
[36:15] and a had a book on prosthetic eyes. 还有一本有关假体眼球的书
[36:17] He was– he was on a mission. 他在执行任务
[36:19] Yeah, but on a mission to do what? 什么任务
[36:20] Well, to find the person responsible for his parents’ death. 找到害死自己父母的凶手
[36:22] In order to be sure, 为了确认身份
[36:23] Wendell had to steal the suspect’s glass eye. 温德尔不得不去偷嫌疑人的假眼
[36:26] That’s what the heist was about. 所以才入室偷盗
[36:28] And like fingerprints, he used that photo to compare the eyes. 就跟对比指纹一样 他拿这张照片去对比假眼
[36:30] A la Richard Kimble, 就像理查德·金布尔一样
[36:31] but instead of looking for a one-armed man… 不过他要找的不是一个装义肢的男人
[36:34] He was looking for a one-eyed man. 而是一个装了假眼球的人
[36:36] Or in our case, a one-eyed woman. 或者应该说 一个装了假眼球的女人
[36:39] I’m not saying a word without my lawyer. 除非律师在场 否则我不会说半个字
[36:42] You don’t have to, but you might want to listen. 你不用说话 听着就行
[36:43] We know what Wendell stole. 我们知道了温德尔偷了什么
[36:45] That’s it. I’m calling my attorney. 我受够了 我要叫律师
[36:48] Uh, may I? 能让我来吗
[36:49] – Yes. – Thank you. -好吧 -谢谢
[36:50] I’ve worked a lot of murder cases, 我协助过很多谋杀案
[36:53] waiting patiently for the day 耐心地等待着
[36:55] I could unequivocally exclaim, 有一天能明确地高呼
[36:57] The butler did it. 凶手就是管家
[36:59] What? 什么
[37:00] Must have been a shock– 你肯定很震惊
[37:02] All these years later, 这么多年过去了
[37:03] after you put all that behind you, 你终于能够摆脱一切
[37:05] to have someone walk into your life 可这个人突然出现
[37:07] and stir it all back up again. 又把你的生活全部打乱
[37:09] Kirby. 科比
[37:10] What’s he talking about? 他在说什么
[37:12] Your live-in butler caused a car accident 你的管家交通肇事
[37:14] and then fled the scene. 还逃离现场
[37:16] Because he did, two people lost their lives. 两人因他的逃逸而丧命
[37:18] And those people were Wendell’s parents. 而这两人就是温德尔的父母
[37:21] That is… 这简直
[37:22] absolutely ridiculous. 荒谬至极
[37:24] You can’t prove any of it. 你根本没有证据
[37:26] Your D.N.A. was on the prosthetic eye that Wendell stole. 温德尔偷走的假眼上有你的DNA
[37:29] And it’s a match to the D.N.A. 与在温蒂旅馆房间
[37:30] found on the shell casing in Wendy’s hotel room. 发现的弹壳上的DNA相吻合
[37:34] It’s all over. 都结束了
[37:43] I worked… 我那么努力
[37:45] so hard to put that night– 想要忘记那个晚上
[37:47] that horrible night– behind me. 那个可怕的晚上
[37:49] And then the break-in. 而那次入室盗窃
[37:51] Of all the things to steal, 有那么多东西可以偷
[37:53] my spare eye from off my bureau. 却偏偏拿走了我抽屉里的备用假眼
[37:57] That’s when I put it all together– 那时我才弄明白
[37:59] who the new chauffer truly was 那个新来司机真正的身份
[38:03] and what he was trying to prove. 以及他想要证明的事情
[38:06] But you– you have to understand… 但你 你们也得理解
[38:09] I couldn’t bring their parents back. 我无法使他们的父母起死回生
[38:13] I-I couldn’t. 这不可能
[38:14] Why should I suffer? 我为什么要遭这个罪
[38:18] Kirby Smith, you’re under arrest 科比·史密斯 你因谋杀
[38:19] for the murders of Wendell 温德尔和温蒂·杜普利
[38:21] and Wendy Dupree. 而被捕
[38:22] And I am sure that the state of Pennsylvania 我相信宾夕法尼亚州政府
[38:25] will be adding two counts 一定还会再为你加上两条
[38:27] of vehicular manslaughter to that. 驾车过失杀人罪
[38:30] Kirby made a full confession. 科比对其罪行供认不讳
[38:32] He read an article about a recent mugging 他曾读到一篇关于近期一起
[38:34] in the subway station, 地铁站抢劫案件的文章
[38:35] and decided to kill Wendell there. 决定在那里杀了温德尔
[38:36] Because he knew that the cameras wouldn’t be working. 因为他知道那里的摄像头坏了
[38:39] But the evidence that Wendell stole 但温德尔偷走的证据依然存在
[38:41] was still out there, so was his sister Wendy. 他的妹妹温蒂也同样知情
[38:43] When she started poking around storage spaces, 当她去往仓库
[38:45] Kirby tracked her to the hotel and shot her. 科比跟踪她回旅馆并枪杀了她
[38:47] Worthless bastard. 卑鄙的混蛋
[38:49] I’m sorry. 你说什么
[38:50] He took out their whole family. 他毁了他们全家
[38:53] Good job, detective. 干得好 探长
[38:54] Thank you. 谢谢
[39:04] And… she hates me again. 现在…她又讨厌我了
[39:05] Yeah, well, those gemini dolls obviously meant a lot to her. 是啊 看来那些娃娃对她十分重要
[39:08] Yeah, I wonder what that story is. 我好奇背后的故事
[39:09] I wonder what those stories are. 我好奇背后的所有故事
[39:11] What are you gonna do with all of that stuff, Castle? 那堆东西你打算怎么处理 卡塞尔
[39:13] Well, I’ll give the climbing equipment to Javier, 我打算把登山装备送给哈维尔
[39:15] and then, uh, 另外的嘛
[39:16] donate the rest, I guess. 我想我会都捐了吧
[39:18] It served its purpose. Brought justice to his family. 它们已经完成了使命 为他们家伸张了正义
[39:21] But it just goes to show you that everyone 但同样也说明每个人
[39:23] and everything has a story, 每件东西背后都有一个故事
[39:25] Including your little stick man there. 包括你的小人
[39:30] So… 那么
[39:32] You want to take another shot? 你还要再试试吗
[39:34] Actually, no. 不了
[39:35] I thought about what you said. 我仔细想了想你的话
[39:37] And you’re right. 你说的没错
[39:39] Just because we’ve been… 就算我们已经…
[39:42] Shaking hands “握手”
[39:43] a lot… 很多次
[39:45] Doesn’t mean that I have the right to pry. 但也不意味着我就有权力窥探
[39:47] So… when you are ready, 所以 等你做好准备
[39:50] you’ll tell me. 你会告诉我的
[39:59] Coney Island. 科尼岛
[40:03] We, uh, we had a reception at our place 在我妈妈的葬礼之后
[40:06] after my mom’s funeral, 我们家有个招待
[40:08] and… it was miserable. 非常痛苦
[40:11] I was miserable, and my dad… 我非常痛苦 我爸爸
[40:13] took my hand and he said, uh, 握着我的手说
[40:15] “Let’s get the hell outta here, Katie.” 我们一起离开这里吧 凯特
[40:18] And we took the “Q” Train, 于是我们搭上Q号地铁
[40:20] and we went up to Coney Island. 来到了科尼岛
[40:22] And we walked up and down that beach, 我们在海边散步
[40:25] just enjoying ourselves. 享受生活
[40:26] We were still in our funeral clothes. 我们依然穿着葬礼时的衣服
[40:28] And the best part was that we made this little guy 最值得纪念的就是这个
[40:31] Out of the twigs and twine that washed up on the shore. 我们用冲上岸的树枝扎成的小人
[40:39] Does that make that day 这使那天成为了
[40:41] a bad memory or a good one? 你愉快还是不愉快的回忆呢
[40:44] Both. 都有吧
[40:46] He’s a reminder… 它提醒我
[40:49] that even on the worst days, 即便是在最糟糕的日子里
[40:50] there’s a possibility for joy. 也有快乐的可能
[40:54] Nice. 真好
[40:59] So we’ll talk tonight? 我们今晚再聊吗
[41:06] I can’t wait. 等你
[41:40] My little girl. 我的小姑娘
[41:42] Alexis’ moving out got me to thinking. 阿丽克西斯搬走了使我不禁想了很久
[41:46] And after many hours of soul searching, 经过多时的自我反省
[41:48] I have made a decision. 我做了一个决定
[41:50] – Have you now? – Yes. -是吗 -没错
[41:51] I have decided, out of the goodness of my heart, 出于我的好心 我决定
[41:55] that I will continue to live here– 我会继续住在这里
[41:57] Rent-free. 免房租
[41:58] Please don’t interrupt. 别插嘴
[41:59] I will continue to live here 我会继续住在这里
[42:02] So that you, Richard… 这样你 理查德
[42:05] will never, ever be alone. 就永远不会孤单
[42:09] You’d do that for me, mother? 你这是为了我吗 妈妈
[42:12] It’s a parent’s sacrifice. 这叫为人母的牺牲
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme