Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Castle, what do you think of this one? 卡塞尔 这件怎么样
[00:09] Mm. Sexy. 好性感
[00:11] Sexy? What do you mean by sexy? 性感 你说性感是什么意思
[00:14] I mean… 我意思是
[00:15] Well, I-I mean sexy. 没错 就是性感
[00:17] Yeah, sexy. What’s wrong with sexy? 性感 性感哪里不好了
[00:18] Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
[00:21] I’m supposed to look normal. 应该穿得正常低调
[00:23] No one is going to be able to tell that we’re together 没人能通过你的穿着看出
[00:24] by how you are dressed. 我们在一起了
[00:26] Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 是吗 别忘了我的同事可全是警探
[00:28] It’s their job. 他们都是靠这吃饭的
[00:33] What about this one? 这件怎么样
[00:35] No. 不行
[00:42] You just want me to take my shirt off again, don’t you? 你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
[00:44] – What? – Stop it. -什么 -别闹了
[00:46] I told you, the NYPD has a strict policy 我跟你说过了 纽约警局对于
[00:49] about coworkers… dating. 同事恋情有着严格的规定
[00:51] Yes, but since I’m not getting paid, 对 但我只是打义务工的
[00:53] – technically, we’re not coworkers. – Oh, really? -所以严格说来我们不是同事 -是吗
[00:54] And you think that captain Gates is gonna see it that way? 你觉得盖茨也会这样想吗
[00:56] If anyone finds out, and she gets wind of it– 如果有人发现了 并让她听到了风声
[00:58] No one is going to find out. 没人会发现的
[01:00] I haven’t even told my mother or Alexis. 我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
[01:02] Yeah, that’s because they’re in Europe 那是因为她们在欧洲
[01:03] celebrating her graduation. 庆祝你闺女高中毕业
[01:05] Yes, true. But I haven’t told them long distance. 没错 但我也没打长途电话告诉她们
[01:07] Look, no one is going to find out. 听我说 没人会发现的
[01:09] But just to be safe, 不过安全起见
[01:11] you might want to change out of those pants. 你还是换条裤子吧
[01:13] Oh, there’s a murder uptown. 曼哈顿上城发生了命案
[01:15] And looks like the pants stay on. 看来你是没时间换裤子了
[01:16] Castle, remember, act normal. 卡塞尔 记住 要装作没事
[01:19] And when we’re in public, you’re single and I’m single. 我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
[01:21] – Got it? – Got it. -明白吗 -明白
[01:22] Thanks. 多谢
[01:26] So that’s a no to carpooling then? 这么说不能拼车去咯
[01:30] I’ll take a cab. 我坐出租车好了
[01:37] Good morning, detective Beckett. 早上好 贝克特探长
[01:40] Castle, where is my coffee? 卡塞尔 我的咖啡呢
[01:41] You already had one. 你已经喝过了
[01:43] You’ve been bringing me coffee for the past four years. 过去四年来你一直帮我买咖啡
[01:45] I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
[01:47] Don’t worry. Relax. 放心吧 没事的
[01:49] You’re overthinking this, really. 你想多了 真的
[01:53] What, no coffee? 什么情况 居然没咖啡
[01:56] I forgot hers. 我忘了帮她买
[01:57] You forgot? 你忘了
[01:58] On her first day back from suspension? 她停职后复职的第一天
[02:00] It’s all right. I’ve already forgiven him. 没事 我已经原谅他了
[02:02] So who’s our vic? 被害人身份知道了吗
[02:03] Local celeb. 本地名人
[02:04] Groundskeeper found her tucked behind this fountain 管理员今天早上发现她被塞在
[02:07] early this morning. 喷泉后面
[02:08] She’s actually the weather girl for WHNY–Mandy Michaels. 她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
[02:11] – Mandy michaels? – Yeah. -曼迪·麦克斯 -对
[02:13] – Really? – Yeah. -真的假的 -真的
[02:14] Oh, man. I watched her every night. 不是吧 我每晚都看她的节目
[02:16] She had the best… 她有着最棒的…
[02:20] forecasts. 天气预报
[02:21] What? Listen, as a single man, 怎么了 听着 作为单身男士
[02:24] I appreciated her assets. 我很欣赏她的”可取之处”
[02:26] You can’t tell me people watched her for the weather. 你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
[02:28] Welcome back. 欢迎回来
[02:30] Thank you. 谢谢
[02:30] You–what, are you doing something different? 你… 是不是有什么变化啊
[02:32] No. Why? 没啊 怎么了
[02:34] I don’t know. Something’s changed. 说不上来 气场有点不一样
[02:38] So how’d she die? 死因是什么
[02:39] Single G.S.W. 死于枪击
[02:41] Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
[02:44] Which fits lividity. 时间与尸斑情况吻合
[02:45] There’s also signs of a struggle. 有搏斗过的迹象
[02:47] Vic has bruises on her upper arm 被害人上臂有伤痕
[02:49] and her blouse was ripped. 衣服也破了
[02:50] There’s no sign of a wallet, purse, or phone. 没找到钱包 皮包及手机
[02:52] Sounds like a mugging gone wrong. 听起来像是抢劫失控
[02:54] I got tech pinging her phone as we speak. 说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
[02:57] Speaking of which, I’m gonna go check on that. 说到这个 我去看看结果
[03:01] You guys still haven’t buried the hatchet? 你们还在闹别扭吗
[03:02] It is what it is. 该怎样就怎样
[03:04] So according to Mandy’s producer at WHNY, 据WHNY台曼迪的制作人说
[03:06] she was last seen 摄制组最后看到她
[03:07] by her camera crew doing a weather spot 是在市立儿童医院
[03:09] at city of trust children’s hospital 做天气节目
[03:11] last night at 9:30 P.M. 时间是昨晚九点半
[03:13] That’s 20 blocks from here. 离这里有20条街
[03:14] Yeah, and Mandy’s apartment’s the other direction. 是 而且曼迪的公寓在另一个方向
[03:16] So what was she doing here in the park an hour later? 所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
[03:19] Yo. 喂
[03:20] Mandy’s phone is active. 曼迪的手机是开着的
[03:21] Tech tracked her GPS signal 技术人员追踪到了GPS信号
[03:23] to a building on the lower east side. 位置是下东区的一栋建筑
[03:24] Sounds like our mugger. 看来找到抢劫犯了
[03:25] All right, you guys check in to it. 好的 你们去那边看看
[03:26] Castle and I will talk to next of kin. 卡塞尔和我会找死者家属谈谈
[03:28] – Yeah, I’d pr– – You know, I’d be much– -我还是… -我想…
[03:29] Just–just go. Okay? 快去吧 行吗
[03:37] The signal’s coming from one of the rooms on this floor. 信号来自这层楼的一个房间
[03:40] The question is, which one? 问题是 哪个房间
[03:43] What the hell are you doing? 你干嘛呢
[03:44] Being a good cop, narrowing down my options. 做个优秀的警察 缩小范围
[03:46] What are you doing? 你呢
[03:51] Right here. Right here. 就这儿
[03:56] NYPD! 纽约警局
[04:03] Hands, now! Don’t move! 举起双手 不许动
[04:04] I didn’t do anything. 我什么也没做
[04:06] I didn’t do anything. 我什么也没做
[04:07] I swear. 我发誓
[04:11] That’s her phone. 那是她的手机
[04:13] No. 不
[04:14] It’s my phone. 这是我的手机
[04:17] I suppose that’s your purse, too? 我猜那也是你的皮包咯
[04:29] Jonathan Goodheart. 乔纳森·古德哈特
[04:32] You have been a very, very bad boy, Jonathan. 你可是做了不少坏事啊 乔纳森
[04:36] It’s Johnny. 叫我乔尼
[04:37] It says here, Jonathan, that you 档案上写着 乔纳森 你有
[04:39] have priors for stalking, 跟踪的前科
[04:41] Indecent exposure. 猥亵露阴
[04:43] That stalking was a misunderanding, and… 跟踪的事儿是个误会 还有
[04:48] That other thing happened on a really hot day. 另一件事儿发生那天实在太热了
[04:51] Well, you just have an explanation for everything, 反正你什么事都有借口
[04:52] don’t you, Jonathan? 是吧 乔纳森
[04:55] So why don’t you explain to me 那你就给我解释下
[04:56] what you were doing with Mandy Michaels’ purse. 你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
[04:58] I found it. 我捡到的
[05:00] You found it? 你捡到的
[05:01] In a dumpster on Lexington and 9th. 在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
[05:05] It was soft. 包很软
[05:07] I like things that are soft. 我喜欢软软的东西
[05:10] Yeah, take care, Ms. Michaels. 多保重 麦克斯太太
[05:21] You okay? 你还好吗
[05:22] Well, I-I just got off the phone with Mandy’s parents. 我刚和曼迪的父母通完电话
[05:24] They said that she spent most of her time at work. 他们说她大部分时间都在工作
[05:26] There was no boyfriend, 没有男朋友
[05:27] and they have no idea why she was in the park. 他们不知道为什么她会去公园
[05:30] Hey, guys. Check this out. 两位 看这个
[05:31] I was going through Mandy’s purse, 我检查了曼迪的皮包
[05:32] And I found this folded up in her wallet. 发现这个折叠放在她的包里
[05:35] “If any of this gets out, I’ll kill you”? “如果走漏半点风声 我就杀了你”
[05:37] I’m gonna go ahead and say she was being threatened. 我可以大胆判断她被人威胁了
[05:39] That doesn’t mean this is why she was killed. 但并不代表这就是她的被害原因
[05:41] All the evidence points to the fact that she was mugged. 所有证据都表明 她是被劫杀的
[05:43] It wasn’t a mugging. 那不是劫杀
[05:45] How can you tell? 你怎么知道的
[05:46] Blood spatter on her blouse indicates 她衬衫上的血迹表明
[05:48] the shirt was ripped after the gunshot. 衬衫是在枪击之后才撕开的
[05:50] What about the bruising? 那她身上的淤青呢
[05:51] Postmortem. 死后才造成的
[05:52] To make it look like a mugging. 为了伪装得像劫杀
[05:54] Someone’s trying to cover their tracks. 有人试图掩盖踪迹
[05:55] Speaking of which, 说到这个
[05:57] I figured out what’s different. 我终于想明白你有什么不同了
[06:00] You’re having sex. 你做爱了
[06:02] Excuse me? 你说什么
[06:03] Oh, don’t try to deny it. 别想抵赖
[06:05] There’s a glow. I know that glow. 你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
[06:09] So who’s the guy? 快说那个男人是谁
[06:12] Yeah, Beckett, who’s the guy? 是啊 贝克特 那男人是谁啊
[06:14] Nobody that you would know, okay? 反正不是你认识的人 行了吧
[06:16] Are you sure? I know a lot of guys. 你确定吗 我可是认识很多人的
[06:17] I’m sure. Anything else? 我很确定 还有别的信息吗
[06:19] As a matter of fact, 实际上
[06:21] I found makeup on Mandy’s blouse 我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
[06:23] that’s much lighter than the shade that she wears. 比她身上用的清淡得多
[06:25] The position indicates close contact, 沾在此处表明二人曾近距离接触
[06:28] like she fought with someone. 就像她曾和某人打过架
[06:30] Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 彻查全城使用清淡化妆品的女性
[06:32] is a pretty wide net. 可是个大工程啊
[06:33] It isn’t just any makeup. 那可不是普通的化妆品
[06:35] It’s formulated for high-definition cameras. 是为高清摄像头专门设计的
[06:37] Like the ones they use at TV stations. 比如电视台常用的那种
[06:41] In the meantime, authorities are still on the hunt 与此同时 执法部门正全力追查
[06:43] for suspects in the Mandy Michaels slaying. 曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
[06:45] Though few details have been released, 尽管警方并未透露过多细节
[06:47] we can confirm that she was shot to death late last night 但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
[06:50] in Paley park. 地点是佩里公园
[06:52] Speaking on behalf of the entire broadcast community, 我想代表电视台的全体工作人员说一句
[06:56] The 5-day forecast just won’t be the same. 以后的五日天气预报将与以往不同了
[06:59] Chuck? 查克
[07:00] Thank you, Miles. 谢谢你 迈尔斯
[07:01] We’ll bring you more on this difficult story as events unfold. 我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
[07:05] But coming up next, 接下来要报道的是
[07:06] Your morning coffee could be killing you. 你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
[07:08] We’ll have that story when we come back. 稍后为您带来详细报道
[07:10] and we’re out to commercial. 接下来是广告时间
[07:11] Everyone here is devastated. 大家都很悲痛
[07:13] We’re like a family. 我们就像一家人
[07:15] What kind of family, happy or dysfunctional? 什么样的家庭 幸福的还是不和的
[07:18] What do you mean? 你什么意思
[07:19] Meaning, as the station manager, 意思就是 作为电视台台长
[07:21] you would know your personnel. 你应该很清楚自己手下的人事情况
[07:23] Did she have any conflicts with anyone? 她和谁有过节吗
[07:24] Sure, but I-I can’t imagine 当然 但我不觉得
[07:26] that has anything to do with what happened. 那和她的被害有关
[07:27] Well, who was it? 谁和她有过节
[07:28] The other weather girl, Rebecca Fog. 另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
[07:30] Is Fog her real name? 弗格[雾]真是她的姓吗
[07:33] And what was the conflict? 她们是为什么起冲突的
[07:34] Rebecca was the new meteorologist. 瑞贝卡是新来的气象学家
[07:36] She was ambitious and nipping at Mandy’s heels. 她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
[07:38] Had anything happened recently? 最近有发生什么事吗
[07:40] As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 实际上 她们确实才闹过一场架
[07:44] Really, when was this? 是吗 什么时候的事
[07:45] Last night. I’ll show you. 就昨晚 我带你们看
[07:51] Sorry, Chip. We need the bay. 抱歉 奇普 我们要借用播放台
[07:52] Yeah, sure, Harvey. 好的 哈维
[07:54] What’s up? 怎么了
[07:55] Bob, I need the unaired footage 鲍勃 我需要那盘未播出的录像
[07:56] from Mandy’s segment last night at city of trust. 就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
[07:58] The police need to see some tape on Mandy. 警察需要查看关于曼迪的录像
[08:01] Yeah, that was a terrible thing. 是啊 那事太可怕了
[08:03] Whoa. Talk about New York’s finest. 哇 说到纽约警察
[08:05] She really a cop? 她真是个警察吗
[08:07] Yes, she’s really a cop. 是的 她真是警察
[08:09] Chip Chambers. I do sports. 我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
[08:10] And you can arrest me anytime. 欢迎你随时逮捕我
[08:12] Yeah, well, maybe I will. 好啊 或许我真会的
[08:15] That’s it. 就是这段
[08:17] Well, that’s your weather, folks, 以上就是近期天气预报 观众们
[08:18] straight from my lips to your living room. 出自我口 传至您家
[08:20] This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
[08:23] at the city of Trust Children’s Hospital. 为您带来的现场报道
[08:25] And we’re clear. 好了
[08:28] Rebecca? 瑞贝卡
[08:28] What the hell are you doing here? 你他妈跑过来干什么
[08:30] You know exactly what I’m doing here, 你心里清楚我过来干什么
[08:31] – You conniving bitch! – Hey, knock it off. -你个耍阴谋的贱人 -放开我
[08:32] You have no idea who you’re dealing with. 你不知道你惹的是谁
[08:35] What happened? 怎么回事
[08:36] The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 摄像师关掉了摄像机去劝架了
[08:39] Did he see Rebecca leave? 他看见瑞贝卡离开了吗
[08:40] No. Once they settled down, 没有 她们冷静下来之后
[08:41] he left them there talking. 他就走了 剩她们二人继续谈
[08:43] Well, it must have been a hell of a talk. 那肯定是一场奇”谈”啊
[08:45] An hour later, Mandy was dead. 一小时后 曼迪就死了
[08:57] Look, mandy michaels was a lazy, 听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
[08:59] entitled, big-boobed bimbo. 资深 胸大的蠢女人
[09:01] I’ve been picking up her slack since the minute I got here. 我一来就开始做那些她挑剩的活儿
[09:04] “Harvey, “I can’t go in the helicopter for ‘traffic live!’ “哈维 我不能坐直升机报道交通实况”
[09:06] “Because of my asthma. “因为我有哮喘
[09:07] Make Rebecca do it.” 让瑞贝卡去干吧”
[09:08] I mean, did I hate her? Yes. 我讨厌她吗 当然
[09:10] But I would never kill her. 但我不会杀她的
[09:11] Except now that she’s dead, 不过现在她死了
[09:12] you get to trade in 4:00 A.M. shift 你可以从凌晨4点的时间档
[09:14] for the coveted and lucrative evening news spot, right? 调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
[09:17] Oh, please. 拜托
[09:19] I didn’t need to kill her for that. 我不需要为那个杀了她
[09:20] I just needed to wait. 我只要再等等就行了
[09:21] She was already past her sell-by date. 她的巅峰时期已经过了
[09:23] Well, according to Harvey, 根据哈维的说法
[09:24] she still had a very loyal audience. 她依然有很多忠实的观众
[09:26] Sure. Yeah, people who cared 是啊 但那些人
[09:27] about how many buttons on her blouse were open. 只关心她的衬衫开了几颗纽扣
[09:30] But at her age in high def, 但她那个年纪 在高清电视环境下
[09:31] she was running out of buttons fast. 她很快就会被观众抛弃的
[09:33] Then what was the fight about, Ms. Fog? 你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
[09:36] Look, I’m a certified meteorologist. Okay? 我是个有证书的气象学家 好吗
[09:38] I have a brain. 我是靠大脑的
[09:39] Mandy was just set dressing with cleavage. 曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
[09:42] My forecasts were way more accurate than hers, 我的预报比她的要准确的多
[09:44] And people were starting to notice. 而且人们也开始注意到了
[09:46] So last week, to get back at me, she breaks into my office, 所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
[09:49] she steals a bunch of my equipment. 偷走了我的一堆设备
[09:51] I mean, that’s why I went to confront her. 所以我才去找她对质
[09:53] But that’s it. That’s all. 但就那样 仅此而已
[09:56] Where were you at 10:28 last night? 昨晚10:28你在哪里
[09:58] Home sleeping. 在家睡觉
[10:00] I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 我凌晨四点要上班的 记得吗
[10:02] And besides, she left the children’s hospital before I did. 而且 她比我早离开那家儿童医院
[10:05] You want to find out who killed Mandy, 你们想查出是谁杀害了曼迪
[10:06] ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 就去问开着银色奔驰车接她的人吧
[10:08] What person? 什么人
[10:09] I don’t know. Beats me. 我不知道 你问倒我了
[10:10] The car had tinted windows, 那车的车窗贴着防透视玻璃
[10:11] But it sure seemed like she knew them. 但她肯定认识他们
[10:14] So Rebecca was telling the truth about where she was. 瑞贝卡的不在场证明是真的
[10:16] She paid for the cab with a credit card, 她用信用卡付的出租车钱
[10:18] and the cabbie dropped her off at her apartment 在曼迪被害之前
[10:19] before Mandy was killed. 司机就把她送回了家
[10:21] Okay. Yeah, so check traffic cams 好吧 那查查交通摄像头
[10:23] and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 和监控录像 看有没有银色的奔驰
[10:27] Yeah, I mean, if we’re lucky, we’ll… 运气好的话 我们…
[10:33] we might actually get a plate. 也许能查到车牌
[10:39] So, uh, were you able to track down the phone records 你能追查通话记录
[10:41] to see if she made any calls that night? 看看她那晚是否打过电话吗
[10:44] Okay. 好的
[10:51] Richard. Richard castle. 理查德 理查德·卡塞尔
[10:53] Kristina. Oh, I have not seen you… 克里斯蒂娜 好久不见…
[10:56] Since… 自从…
[10:57] Since I interviewed you on the red carpet 自从我在红毯上采访了你
[10:58] and you promised to do my show. 你还答应要来我的节目呢
[11:01] Oh, that’s right. I did. 没错 我是答应了
[11:02] Fred Willard canceled on me tonight. 弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
[11:03] I don’t have a guest. I feel like it’s fate. 我没有嘉宾了 真是命中注定啊
[11:05] Okay. I gotta go, Espo. Bye. 我得挂电话了 埃斯波 再见
[11:07] – Tonight? – 9:00. -今晚 -九点
[11:09] I’m not taking no for an answer. 我可不接受拒绝哦
[11:11] Well, then I won’t say no. 那我就不推拒了
[11:12] Good. I’ll see you soon, Ricky. 很好 回头见 里奇
[11:14] All right. 好的
[11:17] Oh, that’s just their entertainment reporter. 那只是他们电视台的娱记
[11:20] She’s… My agent has been haranguing me 她…我经纪人一直催着我
[11:22] to promote “Frozen Heat”, so… 去宣传《冰冻希特》…
[11:25] Isn’t she the reporter 她不就是那个
[11:26] that shows up to cover stories in her bikini? 穿着比基尼上节目的记者吗
[11:29] Yeah, y–I don’t–is– I didn’t notice that. 是吧 我 我没留意
[11:32] You want to try it again, 要不要再说一次
[11:33] make it sound a little more convincing? 看看能不能装得更像一点
[11:34] No, I’m good. 不用了
[11:35] Okay. So the boys are running down our mystery car. 他们俩正在搜寻那辆神秘车
[11:39] In the meantime, they found something on Mandy’s phone records. 同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
[11:41] She was getting calls from an anonymous burner cell. 她一直接到一个匿名手机号的电话
[11:44] In fact, the last call she got before her murder 事实上 她死前接到的最后一通电话
[11:46] – was from that number. – But there’s no way to trace it. -就来自这个号码 -但我们无法追踪
[11:48] Yeah, there might be. There’s a pattern on the calls, 也许有办法 这些通话记录有个模式
[11:50] and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
[11:53] That’s right before her broadcast. 就在她的天气预报之前
[11:54] Which means she was here. 也就是说她在这里
[11:55] Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 没错 曼迪两点到四点是在这里
[11:58] She needed all the time in that chair she could get. 她上镜前需要多画点妆
[12:00] When a woman hits mid-30s, 女人一旦到了三十五岁
[12:02] those H.D. cameras can turn on you fast. 那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
[12:04] Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 比我前夫在床上的速度还快
[12:06] You know, we were wondering about a series of phone calls 我们想问问她到这里以后
[12:09] that she might have gotten while she was here. 接到的那些电话
[12:10] Her secret man. 她的秘密男友
[12:12] Secret man? 秘密男友
[12:13] Mandy was always open about her love life, 曼迪从不隐瞒自己的感情生活
[12:15] but when this guy would call, 但只要这家伙打电话来
[12:17] she’d leave the room. 她就会离开房间
[12:18] She was keeping it on the down low. 她想低调行事
[12:20] Yeah, you always think you’re being so discreet, 你总觉得自己很小心谨慎了
[12:22] but trust me, people know. 不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
[12:27] So do you guys have any idea who he is? 那你们知道那个神秘男友是谁吗
[12:29] Yeah. A few weeks ago I went outside 知道 几周前我去外面的
[12:31] to get a nutter butter from the vending machine, 自动贩卖机买个坚果黄油饼干
[12:33] and I overheard them talking about his big game. 无意中听到他们在谈论他的重大比赛
[12:36] He’s an athlete? 他是个运动员
[12:37] More like an M.V.P. 还是最有价值球员呢
[12:38] Of a very well-known local basketball team. 本地一支非常出名的篮球队中的一员
[12:41] Does the number 17 ring a bell? 17号有没有让你想起谁
[12:43] Reggie Blake? 雷吉·布雷克
[12:45] She was dating Reggie Blake? 她在和雷吉·布雷克交往
[12:47] Castle, isn’t he married? 卡塞尔 他不是已婚了吗
[12:50] Yeah, not only is he married, 不止已婚了
[12:51] but rumor has it, he has a very strict 传闻说 他的婚前协议
[12:53] no-cheating clause in their prenup. 严令禁止出轨
[12:55] Based on his income, it’d be very costly if he got a divorce. 根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
[12:57] And guess what he drives. 再猜猜他开什么车的
[12:59] – A silver G-Wagon? – Yep. -银色奔驰 -没错
[13:00] All right, pick him up. 好了 带他来一趟吧
[13:24] Make a hole. Make a hole. Give him room. 让一下 让让 让他过去
[13:26] Good to see you, Reg! 见到你真好 阿雷
[13:29] Ah, thanks. Appreciate it. 谢谢
[13:31] Oh, good to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[13:32] Let me take the lead. 我打头阵吧
[13:34] Whatever. 随便了
[13:35] What? I got more experience. 怎么了 我经验丰富
[13:37] Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 哈维 在对付这家伙的时候
[13:40] while we collar this guy, huh? 咱俩先停战行吗
[13:42] – A’ight. – Reggie. -再见 -雷吉
[13:45] Reggie. Reggie. 雷吉 雷吉
[13:46] Fellas. No autographs today. 伙计们 今天不签名了
[13:49] We’re NYPD. 我们是纽约警察
[13:50] I don’t give a hobo’s crap if you’re CIA. 就算是中情局也不行
[13:52] No autographs. 不签名了
[13:53] We’re not here for autographs. We’re here for Reggie. 我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
[13:55] And you’re obstructing our investigation. 而你在妨碍公务
[13:58] So move. 让开
[14:02] That’s what I thought. 就该这样
[14:06] Oh, hell. 见鬼
[14:07] You’re not taking Reggie anywhere. 雷吉哪里都不去
[14:10] Get out of the way, man. 让路
[14:18] Shouldn’t they be back by now? 他们怎么还没回来
[14:20] Well, maybe they hit traffic. 可能路上堵车了
[14:21] Or each other. 或者赌气吧
[14:22] Either way, Reggie is going down. 不管怎样 雷吉这下惨了
[14:25] UNIS canvassed Mandy’s building, 警员彻查了曼迪的住所
[14:26] and neighbors said that they heard her 邻居说在她被害当天
[14:28] in a yelling match with a guy the day that she was killed. 听到了她和一个男人吵架
[14:30] They said it sounded like a lover’s quarrel. 他们说听起来像是情侣间的口角
[14:32] Relationship goes bad, his marriage is threatened… 感情破裂 婚姻危机
[14:34] so Reggie threatens her with the note. 所以雷吉威胁她说
[14:36] “If this gets out, I’ll kill you.” “要是走漏半点风声 我就杀了你”
[14:38] She refuses to play ball, so Reggie does what he does best– 她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
[14:41] starts shooting. 开枪杀人[也有投篮之意]
[14:59] Don’t ask. 别问
[15:02] Look, man, I’m sorry. 两位 我很抱歉
[15:03] My security guys are protective. 我的安保人员护主心切
[15:05] We get a lot of nut bars hanging around the block. 那附近有不少疯子
[15:07] Apology not accepted. 不接受道歉
[15:09] Now sit down. 坐下
[15:14] Look, I told you, 我说过了
[15:15] I didn’t have anything to do with her murder. 我和她的凶杀案无关
[15:17] And yet, we have witnesses that saw Mandy 但我们有目击者看到曼迪
[15:20] get in to your car shortly before she was killed. 在被害前不久还上了你的车
[15:22] We know about the affair, Reggie. 我们知道你俩在偷情 雷吉
[15:24] Can’t imagine your wife would be too happy if she found out, 你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
[15:27] so you made sure she didn’t. 于是你确保了她不会知晓此事
[15:28] What are you talking about, affair? 你们说什么呢 什么偷情
[15:30] Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 我是认识曼迪 我妻子也认识她
[15:33] We were friends. That’s all. 我们是朋友 仅此而已
[15:34] You really expect us to believe that, Reggie? 你觉得我们信吗 雷吉
[15:36] It’s the truth. If you don’t believe me, ask my wife. 这是事实 不信的话 尽管问我妻子
[15:38] Oh, we will. 我们会去问的
[15:39] So I imagine it was just a coincidence 那你在曼迪播报结束之后
[15:41] that you happened to be driving by the hospital 刚好驾车经过医院
[15:43] right after Mandy’s segment ended. 这一切不过是巧合而已了
[15:45] No. We’re both on the hospital charity board. 不 我们都是医院慈善会的董事
[15:48] I was stopping by the toy drive. 我过去捐些玩具
[15:50] I’m telling you, we were just friends. 我说了 我们只是朋友
[15:52] Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 如果”只是朋友”
[15:54] considering you all are just friends. 那你给曼迪打的电话也太多了吧
[15:58] Mandy and I… 曼迪和我
[16:00] We both had a ticking clock on our careers– 我们的职业生涯都进入倒计时了
[16:03] Her looks, my knees. 她的脸蛋 我的膝盖
[16:06] It was nice to chat with somebody who understood. 能跟理解自己的人聊天 感觉很好
[16:08] Okay, say you were just friends. 那好 就算你们”只是朋友”
[16:11] Why didn’t she want her coworkers 为什么她不想让她的同事
[16:12] to find out about you? 知道你和他的关系呢
[16:14] Because that’s how rumors get started. 因为会招来绯闻啊
[16:16] I know what you’re thinking. 我知道你们会怎么想
[16:17] I’m a professional athlete, 我是名职业运动员
[16:18] She’s a blonde weather girl, 她是个美女气象预报员
[16:20] But it wasn’t like that. 但事情不是你们想的那样
[16:21] She wasn’t like that. 她不是那样的人
[16:23] Those kids at city of trust, 那些在福利院的孩子们
[16:24] to other celebs, they was just a photo op. 对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
[16:26] Not to her. She cared. 但对她来说不是 她真的关心那些孩子
[16:29] You should seen her last week, 你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
[16:31] asking them questions, 向他们提问题
[16:32] listening to their stories. 倾听他们的故事
[16:35] People think she’s some kind of bimbo, 别人都以为她生活不检点
[16:38] But she wasn’t. 其实她并非那样
[16:40] Anyway, I-I saw her hailing a cab. 总之 我之前看见她拦下一辆出租车
[16:42] I offered her a ride. 我就提出载她一程
[16:43] She asked to be dropped off at the park. 她让我送她到公园
[16:45] That happened around 10:00. 那时大约是十点
[16:46] Where were you at 10:28? 10:28的时候你在哪
[16:48] I was across town at X bar, 我去了城市另一边的X酒吧
[16:49] Promoting my new shoe line. 为我的新款鞋子做促销
[16:52] Check it. 不信你们去查
[16:53] Mandy mention why she wanted 曼迪有没有说她为什么
[16:54] to get dropped off at the park? 要去公园
[16:55] No. She seemed nervous. 没说 她看上去有些紧张
[16:58] Maybe it had something to do 或许跟几天前
[16:59] with what happened a couple of days ago. 发生的那件事有关
[17:01] What happened a couple of days ago? 几天前发生了什么事
[17:02] She called me for a ride from the emergency room. 她在急诊室给我打电话让我去接她
[17:05] I asked her what happened, but she wouldn’t say. 我问她发生什么事了 但她不肯说
[17:07] Wait. She was there as a patient? 等等 她是去就诊的吗
[17:09] Yeah. 是的
[17:09] She didn’t look hurt, but she seemed pretty upset. 她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
[17:16] Do you actually buy this whole “Just friends” thing? 你相信他们”只是朋友”吗
[17:19] It’s possible. 这很合情
[17:20] Yeah, it’s possible, but it’s not probable. 对 是合情 但不合理
[17:23] I don’t know. You and I were just friends for four years. 说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
[17:25] Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
[17:27] What? 开什么玩笑
[17:29] Excuse me. 纠正一下
[17:30] It was you that was trying to sleep with me. 是你一直想跟我上床
[17:32] Don’t tell me you dress like that for Esposito. 别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
[17:35] What’s for me? 给我看什么
[17:37] – Nothing. – Don’t worry about it. -没什么 -啥也没有
[17:38] Reggie’s alibi is solid. 雷吉的不在场证据被证实了
[17:39] He was already at the X bar buying shots for everyone 曼迪遇害时他已经在X酒吧
[17:42] when Mandy was killed. 请大家喝酒了
[17:43] His wife confirms that they were all just friends. 他的妻子也证实了他们只是朋友关系
[17:46] In fact, she’s the one 实际上 是他妻子
[17:46] who bought him that prepaid cell phone 给他买了那部预付款手机
[17:48] Because his was hacked or something. 因为他的手机好像被黑了
[17:49] Okay, then touch base with the E.R. doctor 好吧 那就去联系几天前
[17:51] that treated Mandy a couple of days ago. 给曼迪看病的那个急诊室医生
[17:52] Whatever landed her in emergency 造成她去医院的原因
[17:54] might have caught up with her last night. 可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
[17:56] – Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. -伙计们 我发现了 -等等
[17:58] Are you wearing makeup? 你化妆了吗
[18:02] No. 没有
[18:03] Really? 真的
[18:05] Because an hour ago, you and I both had black eyes, 一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
[18:07] and now you don’t. 可你这么快就没事了
[18:09] No, this is not makeup. 不是的 这不是化妆
[18:11] This is tinted moisturizer. 只是用了些有色面霜
[18:13] Jenny just stopped by, 刚才珍妮来了
[18:14] She happened to have some in her purse, 她包里恰好有些这种面霜
[18:15] and I figured since the, you know– 我想既然 你懂的
[18:18] Fine. Just judge all you want. 算了 你爱怎么想就怎么想吧
[18:20] So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 我查到曼迪遇害那天是谁在她家
[18:22] the day she died. 跟她吵架了
[18:24] The store across the street from her building 她家街对面的那家商店
[18:25] uses surveillance. 装了监控摄像
[18:26] There was no sign of Reggie, 录像显示雷吉并没有出现在那
[18:28] But I did see another familiar face– 但是我发现了另一个熟悉的面孔
[18:30] WHNY reporter Miles Haxton. WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
[18:35] Yeah, that’s me. 没错 那是我
[18:37] So what were you doing at her place? 那么你去她家做什么呢
[18:40] Mandy’s neighbors overheard the two of you fighting. 曼迪的邻居们听到你们在吵架
[18:43] What was it about? 你们为什么要吵架
[18:45] Our relationship. 因为我们的关系
[18:48] You were dating? 你们在恋爱
[18:50] Why didn’t you tell us this before? 你之前怎么不告诉我们
[18:51] ‘Cause I couldn’t take the chance that it would get out. 因为我担心这件事会传出去
[18:53] The–the reporter and the weather girl? No. 播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
[18:55] This–this station has a very strict policy 电视台对办公室恋情有
[18:58] about interoffice dating. 很严格的纪律
[19:00] And even–even with what happened to Mandy, 即使曼迪现在已经死了
[19:01] Harvey still would’ve suspended me. 哈维仍然可能会把我停职的
[19:04] How long had the two of you been seeing each other? 你们恋爱多少时间了
[19:06] Couple months. 有几个月了
[19:08] What went wrong? 你们的感情出了什么问题
[19:09] Well, here’s the thing about a secret workplace romance, okay? 这是同事间搞地下情的通病
[19:13] In the beginning, you’re on a high. 刚开始大家都很有激情
[19:16] Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 每次偷情时的感觉就像给你的心脏
[19:19] straight to the heart. 打了一针兴奋剂
[19:21] You–you get butterflies on your way into work. 甚至在上班路上都无比兴奋
[19:24] It’s exciting and dangerous, 你感到既惊险又刺激
[19:25] and the sex is amazing. 做爱时也很爽
[19:32] And then what? 然后呢
[19:34] And then it imploded. 然后我们自己会慢慢受不了
[19:38] We were never gonna keep up the secret. 我们无法隐藏这么多的秘密
[19:39] We were already drowning in all the lies we had to tell. 我们已经淹没在自己的各种谎言中了
[19:43] Did–did your coworkers ever find out? 你们的同事发现了你们的关系吗
[19:46] Uh, not yet. 还没有
[19:47] But I-I had to stay out in front of it 但我要在这段感情毁掉
[19:49] to keep it from destroying both of our careers. 我们两个的事业之前结束它
[19:53] I mean, I still have a-a shot at a national desk. 我是说我还有进阶国家电视网的机会
[19:56] And Mandy didn’t want it to end. 但是曼迪却不想结束这段感情
[19:57] She could’ve threatened to tell Harvey. 她可能威胁你要去向哈维报告
[19:59] What? No, no. Are you kidding? 什么 不 不 你们在开玩笑吧
[20:00] No, Mandy didn’t want this to get out 不是的 曼迪和我一样
[20:02] Any more than I did. 也不想让这事传出去
[20:03] You’re not gonna tell, are you? 你们不会往外说的 对吧
[20:05] Where were you last night at 10:28? 昨晚10:28你在哪里
[20:07] Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 在丽嘉酒店参加
[20:09] for the launch of the Vega smartphone. 维嘉手机的新闻发布会
[20:11] Did Mandy say anything to you 曼迪有没有跟你说
[20:13] about going to the E.R. a couple days ago? 前几天她去了一趟急诊室
[20:15] No, she didn’t mention it, but then again, 没有 她没说 不过话说回来
[20:17] She was acting pretty strange last week. 她上个周实在表现得很奇怪
[20:19] What do you mean? 怎么个奇怪法
[20:20] Well, she wouldn’t tell me, but I had the feeling 她不肯告诉我 但是我觉得
[20:21] it was more than just us she was upset about. 她不仅仅是因为我们的事而郁闷
[20:25] There’s something else that was bothering her. 一定还有别的事烦着她
[20:30] Well, it looks like those makeup ladies 看起来化妆室那些女人说的
[20:31] were right about Mandy’s affair, 关于曼迪有绯闻的事是真的
[20:32] They just had the wrong guy. 只是猜错了绯闻的对象
[20:34] Castle, what about the other stuff that they said 卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
[20:36] about how secret romances are impossible to keep hidden? 他说地下情迟早是要被揭穿的
[20:39] I mean, you heard Miles. 你也听到了迈尔斯是怎么说的了
[20:40] I don’t want to drown in a sea of lies. 我不想被谎言憋到透不过气
[20:43] Well, if it’s any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
[20:47] Hey, Espo. 埃斯波
[20:49] Found something weird. 发现蹊跷之处
[20:50] The E.R. Doc that treated Mandy? 给曼迪治疗的急诊医生那条线
[20:52] It turns out it was for a severe asthma attack. 原来是治疗严重哮喘发作的
[20:54] That’s not weird. We know that Mandy had asthma. 这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
[20:56] That’s why she couldn’t go up in the station helicopter. 因此她才没法上电视台的直升机
[20:58] Which brings me to the w-weird part. 接下来就是蹊跷的地方了
[21:01] She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
[21:05] She landed on the helipad, 着陆后
[21:06] and the pilot walked her inside. 飞行员扶她进去的
[21:08] Okay. Thank you. 好 谢谢
[21:10] With her asthma, 她患有哮喘
[21:11] what was she doing up there 还坐直升机干嘛
[21:12] and why did no one know about it? 怎么会没人知道
[21:14] There is one person that knew about it, 有一个人知情
[21:15] the helicopter pilot. 那个直升机飞行员
[21:18] Where you going, pretty boy? 你去哪 帅哥
[21:20] It’s 8:30. 现在八点半
[21:21] It’s time for your segment with Kristina. 马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
[21:23] Gotta get you into makeup. 你该去化妆了
[21:24] It’s okay. I’ll take care of it. 没关系 我去处理
[21:26] Okay. D-don’t solve the case without me. 好吧 我不在的时候别结案
[21:29] Look, I wasn’t supposed to, okay? 我不该那样做
[21:33] But a few days ago, 但几天前
[21:34] she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 她带着装有1000美元的信封来找我
[21:37] said she needed the chopper only for 20 minutes, 说她只需调用直升机20分钟
[21:39] and nobody could know. 还得保密
[21:40] Did she tell you why she needed it? 她说过为什么要用直升机吗
[21:42] No, but it must have been important. 没有 不过一定相当重要
[21:44] Look, I liked Mandy– 我喜欢曼迪
[21:46] Bubbly, easy on the eyes. 活泼 长得又好看
[21:48] I wanted to help her out. 我想帮她
[21:50] But then we get up there, she’s got all this equipment, 但我们起飞后 她拿出了那些设备
[21:52] and she wants to fly over Jersey. 说想飞到泽西上空
[21:54] Why New Jersey? 为什么要去新泽西
[21:55] Beats me. 问倒我了
[21:56] All I know is, it’s more fuel, 我只知道那样会耗掉更多的机油
[21:58] and my boss might notice. 我上司也许会发现
[21:59] Okay, so did you do it? 那你飞了吗
[22:00] Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
[22:03] but then she started breathing heavy. 之后她呼吸困难
[22:04] She didn’t have her inhaler, 她没带吸入器
[22:05] so I flew straight to the hospital. 于是我径直飞去了医院
[22:06] D-do you have any idea what she was up to? 你知道她有什么企图吗
[22:09] No. 不知道
[22:10] When I told her I didn’t want to leave New York, 我跟她说我不想离开纽约的时候
[22:12] she said, “It’s a matter of life or death.” 她说”事关生死”
[22:16] I guess maybe she was right. 她或许是对的
[22:21] That was– that was the last time 我再也不会
[22:23] I took my laptop into a coffee shop. 带手提电脑去咖啡馆了
[22:27] So… 那么
[22:27] As a handsome, best-selling author, 作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
[22:29] I’m sure you must have women 我敢肯定总是有女人
[22:31] throwing themselves at you all the time. 对你投怀送抱
[22:33] Well, we all have our crosses to bear. 每个人都要背负各自的重任嘛
[22:36] Yes, you are such a martyr. 是啊 你个苦行僧
[22:39] So no one special in your life right now? 就是说你现在没有意中人咯
[22:44] I, uh… 我呢
[22:46] No. Uh, actually, no. No one special. 没有 目前没有
[22:48] I’m single right now. 现在我单身
[22:50] That’s good, because there’s a question 好极了 因为有个问题
[22:51] I’ve been wanting to ask you. 我憋了很久了
[22:54] Will you have dinner with me tomorrow night? 明晚你愿意和我共进晚餐吗
[22:59] Wow. Wow. I’m flattered. 我真是受宠若惊
[23:02] But I have to decline. 但我不得不拒绝
[23:03] Come on, Castle. 快点 卡塞尔
[23:04] There’s only three seconds until commercial. 我们还有三秒就进广告了
[23:06] I, uh, uh… 我
[23:07] Exactly. What are you waiting for? Hello. 就是啊 你等什么呢 说啊
[23:09] We’re gonna need an answer. 我们马上要你的答复
[23:12] No. 不
[23:15] Uh, actually, I would love to. 老实说 我很乐意
[23:17] – It’s a date. – Great. -是约会哦 -太好了
[23:19] “Frozen Heat”– it’s on bookshelves now. 《冰冻希特》现已上架
[23:21] We’ll have more with Richard Castle after the break. 广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
[23:31] I’m telling you, it’s the perfect cover. 这是最完美的掩饰
[23:34] No one’s gonna suspect us 如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
[23:34] If they know I’m going out with Kristina. 没人会怀疑我们
[23:36] Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
[23:41] See? Perfect. 瞧见没 完美
[23:42] Yeah, it’s perfect. 是啊 很完美
[23:44] So how far do you plan on taking this date with her? 你和她的约会打算进行到哪个环节
[23:47] I’m taking her out to a fancy dinner, 我打算带她去高级餐馆
[23:49] someplace romantic where everyone will see us, 就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
[23:51] Maybe even end up on “Page Six.” 说不定会登在”第六页”上
[23:53] How great would that be? 那该有多棒啊
[23:54] Yeah, that’d be so– that’d be really great. 是啊 “棒”极了
[23:57] You are okay with this, right? 你没意见吧
[23:59] Yeah. Yeah. Why? 没有 怎么了
[24:01] Just askin’. 问问而已
[24:03] So what did we learn about Mandy’s helicopter ride? 曼迪的直升机之旅查到线索了吗
[24:07] Well, we found the equipment that she used in her apartment. 我们找到了她在公寓用的设备
[24:09] It turns out, it’s all the stuff she stole from Rebecca Fog. 就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
[24:13] Rebecca Fog. 瑞贝卡·弗格
[24:15] But you mean, it wasn’t a prank? 你是说那不是恶作剧
[24:17] I mean, she actually used this stuff? 她确实用了这些东西
[24:19] – Ahem. -Why? -是的 -为什么
[24:20] Well, we were hoping you could tell us. 我们希望你能帮我们解惑
[24:22] Uh, well, if she was up in the chopper, 如果当时她是在直升机上
[24:23] She must have been using the direct tox monitor. 她应该用了这台毒素监测器
[24:25] The direct tox monitor, of course. 毒素监测器 当然了
[24:27] You have no idea what that is. 你根本就不知道那是什么
[24:28] No, not a clue. Mm-hmm. 完全摸不着头脑
[24:29] Uh, it’s an instrument to test air quality. 它是种检测空气质量的设备
[24:31] But she was a glorified spokesmodel. 可她是个享有盛名的美女主播
[24:34] What the hell was she up to? 她到底在干什么
[24:36] Is there any way to find out? 有办法查清楚吗
[24:37] Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 可以 监视器存储了测量数据
[24:42] Whoa. Wait. 等等
[24:44] – Well, this can’t be right. – What? -这不可能 -怎么了
[24:45] It’s indicating high levels of styrene. 数据显示有高浓度的苯乙烯
[24:48] And is that unusual? 那不寻常吗
[24:49] Yeah, styrene’s a dangerous chemical. 是的 苯乙烯是种危险的化学品
[24:50] Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
[24:54] Like asthma. 比如哮喘
[24:55] Mandy had an asthma attack right after she did that test. 曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
[24:57] And remember Reggie’s statement? 记得雷吉所说吗
[24:59] He said Mandy was hanging out 他说曼迪在医院的时候
[25:00] at the hospital with those sick kids. 总和那些生病孩子在一起
[25:01] Maybe there’s a connection. 说不定两者有关联
[25:04] She was really nice. 她人很好
[25:05] She said she had asthma, too, 她说她也得了很严重的哮喘
[25:06] and that it didn’t have to hold me back. 她还说哮喘无法阻止我前行
[25:09] When the doctors come in, they only talk to my mom. 每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
[25:12] The weather lady, she actually wanted to talk to me. 只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
[25:15] And what kinds of things did she ask you about? 她都问过你一些什么事
[25:17] Lots of things, like school and friends. 很多 学校还有朋友之类的
[25:20] Last time, she asked me where I played baseball. 上一次 她问我在哪里打棒球
[25:22] And what’d you tell her? 你怎么回答
[25:23] Conway Field. 在康维运动场
[25:25] Did she tell you why she wanted to know? 她有没有说为什么问这个问题
[25:27] She thought it had something to do with my asthma. 她觉得那可能与我得哮喘有关
[25:32] Excuse me. 失陪
[25:36] Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
[25:38] that Mandy visited with at the hospital, 都逐一谈过
[25:40] and they all said the same thing– 她们都说了同一件事
[25:41] Mandy asked them about their practices at Conway Field. 曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
[25:44] Let me guess. Conway Field’s in New Jersey. 我来猜猜 康维运动场位于新泽西
[25:45] Union County to be exact. 具体是在尤宁县
[25:47] So I spoke with admissions at the hospital, 我已经跟医院工作人员们谈过了
[25:49] and they said that numbers for severe asthma patients 他们说尤宁县重症哮喘患者
[25:51] are up for that neighborhood. 数量在不断增加
[25:54] Well, as a weather girl and someone with asthma, 作为一名患有哮喘的气象播报员
[25:56] Mandy would’ve understood the impact of air quality 曼迪深知空气质量对
[25:59] on someone with respiratory illness. 呼吸道疾病患者的影响
[26:01] The note said, 那纸条上写着
[26:02] “if any of this gets out, I’ll kill you.” “如果走漏半点风声 我就杀了你”
[26:04] What if Mandy found out what or who was responsible 假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
[26:07] for the styrene in the air? 的罪魁祸首
[26:09] It’s possible they had her killed. 他们因此杀了她
[26:12] So based on the direction that Lenny traveled 根据兰尼载曼迪采集
[26:13] while Mandy took air samples, 空气样本飞过的地区来看
[26:15] they flew over eight factories, all near Conway Field. 他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
[26:18] And of the eight factories, only one produces styrene– 八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
[26:22] Cazuli Carpeting. 卡祖利地毯公司
[26:23] It’s a chemical byproduct of their manufacturing. 苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
[26:25] And check out the bottom of one of their bills. 再看看他们家货单下方的图标
[26:28] Look familiar? 眼熟吗
[26:30] Their logo has the same design 他们的厂标和曼迪收到的
[26:32] that’s on the death threat Mandy got. 死亡威胁上的一样
[26:34] Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 而且卡祖利地毯的所有者
[26:36] George Cazuli, is no stranger to carrying out threats– 乔治·卡祖利是个恐吓的老手
[26:39] Assault and battery, spousal abuse, 人身攻击 虐待配偶
[26:41] and the attempted arson of one of his competitor’s factories. 把一个竞争对手的工厂烧个精光
[26:44] Well, then it all makes perfect sense. 那就都说得通了
[26:45] A hotheaded factory owner 一个火爆易怒的工厂主
[26:46] is confronted by an idealistic weather girl 被理想主义的女气象播报员指控
[26:48] who accuses him of pumping poison into the air. 说他是导致空气有毒的罪魁祸首
[26:50] And if her allegations went public, 如果她的指控公之于众
[26:52] he’d face criminal charges, 他就得面对刑事指控
[26:53] his factory would be shut down. 工厂也就倒闭了
[26:54] Only Cazuli shuts her down instead. 只不过卡祖利先”毙”了她
[26:59] Mr. Cazuli, have a seat. 卡祖利先生 请坐
[27:01] I’ve seen enough episodes 我看过够多的《法律与秩序》
[27:02] of “Law & Order” to know how this works. 知道你们在盘算些什么
[27:04] You think you’re gonna trick me 你们想要诱导我说出一些
[27:05] into saying something that ain’t true? 有悖事实的话
[27:07] I’ll tell you what, 我告诉你们
[27:08] I ain’t saying another word till my lawyer gets here. 在律师来之前 我什么都不说
[27:12] Not a problem. 没问题
[27:13] Mr. Castle and I will just use that time 在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
[27:14] to go through your file before your lawyer gets here. 就利用这段时间研究一下您的档案吧
[27:19] Oh, yeah. That’ll be helpful. 那样也许会有帮助
[27:22] Wow. That’s a thick file, huh? 档案真厚啊
[27:25] Okay, let’s see. 我们来看看
[27:26] Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
[27:29] to create a longer-lasting product. 以延长产品的使用寿命
[27:32] Who doesn’t want longer-lasting carpet? 谁不想要超耐用的地毯呀
[27:33] Yes, but unfortunately, this process 是的 可不幸的是 垫面的生产过程
[27:37] released a harmful chemical called styrene. 会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
[27:39] Now that’s normal in small doses, 小量的苯乙烯释放是正常的
[27:41] but in the case of Cazuli’s factory, 但卡祖利工厂的释放量
[27:42] they were way over the legal limit. 已经远远超过合法上限
[27:45] Well, that’s terrible. 糟糕了
[27:46] Did Mr. Cazuli know? 卡祖利先生知道这事吗
[27:47] You know, it’s hard to imagine that he didn’t, right? 他怎么可能不知道
[27:49] Anyway, according to this, 不管怎样 根据调查
[27:50] local weather girl Mandy Michaels 当地气象播报员曼迪·麦克斯
[27:52] made a connection between elevated levels of styrene 把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
[27:54] and an increase in asthma cases. 联系起来
[27:57] This is not sounding good for Cazuli. 这对卡祖利公司来说可是个坏消息
[27:59] You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 我在想 他知不知道她在调查这事
[28:01] As a matter of fact, 事实上
[28:02] a receptionist at Cazuli Carpeting 卡祖利地毯公司的一个接待员
[28:04] went on record saying that 接受警方询问称
[28:05] Mandy showed up at the factory a few days ago. 几天前曼迪曾来过工厂
[28:07] And I bet you she went there to confront Cazuli. 我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
[28:09] Cazuli had to know that 卡祖利一定知道
[28:11] the cost of shutting down production 要解决问题就得停止生产
[28:12] to address the problem would’ve been sky-high. 而那样会给工厂带来巨大的损失
[28:14] You know, that explains the threatening note that Mandy got. 怪不得曼迪会收到恐吓信
[28:17] “If any of this gets out, I will kill you”? “如果走漏半点风声 我就杀了你”
[28:19] Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
[28:22] That’s why she was at the park. 那就是她出现在公园的原因
[28:24] The Environmental Protection Agency’s 环境保护署
[28:25] right around the corner. 就在转角处
[28:26] You know what? You might be right about that. 我想你的假设是对的
[28:27] When I called them, they confirmed 之前我给环保署打电话时
[28:29] that Mandy was on her way there 他们说曼迪本来要把一些东西
[28:30] to drop something in the after-hours box. 送到他们那里的去检测
[28:32] I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
[28:35] All right, enough! 够了
[28:36] This broad was sticking her nose into something 这个播报员在插手一些
[28:37] that was none of her business. 和她半点关系也没有的事
[28:39] She shows up, she’s all high, she’s all mighty 她带着她的那些破证据来见我
[28:41] with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 一副道貌岸然的样子 我告诉她
[28:44] I told her to “scram, get outta here, beat it!” 告诉她”滚出去 别来瞎搅合”
[28:46] “And if I ever see your face around here, “如果再让我见到你在这一带晃悠
[28:47] you’re gonna regret it.” 我就要你好看”
[28:48] I told her. 我跟她说过这些
[28:50] She says to me, if I don’t close everything down, 她说 如果我不把工厂关闭
[28:51] she’s gonna expose us. 她就要把我们曝光
[28:53] The friggin’ note– 那个破纸条
[28:54] The note was to scare her away a little bit. 那个纸条只是想把她吓走
[28:56] Seemed to work, right? 起效了不是吗
[28:57] ‘Cause I never heard from her again. 因为之后我再没听到她的消息
[28:58] Come on. Give me a break. 够了 别缠着我
[28:59] I thought this mess was over with. 我以为这破事都已经了结了
[29:01] Thank you, Mr. Cazuli. 谢谢您 卡祖利先生
[29:03] Oh, yeah. For what? 干什么谢我
[29:04] For admitting to motive 谢您承认了杀死曼迪的动机
[29:05] and to threatening Mandy. 及曾恐吓过她
[29:07] What? 什么
[29:08] He’s all yours, counselor. 他就交给你了 律师先生
[29:12] Where you been? 你死哪儿去了
[29:17] Cazuli’s lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
[29:20] What about the murder rap? 那谋杀罪呢
[29:21] Claims he’s innocent. 宣称他是清白的
[29:22] Yeah, but unfortunately, we got nothing 不幸的是 我们无法确定案发当晚
[29:23] that places Cazuli there the night of the murder. 卡祖利在案发现场
[29:25] Look, if we can’t physically tie him to it, 如果我们没有确凿的证据
[29:27] then all we have is speculation. 这一切都是推断
[29:29] Without evidence, he’s gonna walk. 没有证据 他就会被释放
[29:31] There’s something you’re gonna want to take a look at. 这里有些东西你们得看看
[29:33] Search warrant came through on Cazuli’s office. 卡祖利办公室的搜查令申请下来了
[29:35] We found the file that Mandy left with him. 我们发现了曼迪留给他的文件
[29:38] Now in her research 在她的研究中
[29:40] is this picture of their smokestack. 这张地毯厂烟囱的照片
[29:42] It looks like it was taken at street level. 看起来是在地面上拍的
[29:44] Exactly. Now take a look at the timestamp. 没错 现在再看看拍摄时间
[29:46] This picture was taken last Tuesday 这张照片摄于上周四
[29:47] 5:47 p.m. 下午5:47
[29:49] Based on the position of the sun, 根据照片上太阳的位置
[29:51] tech confirmed that the time was correct. 技术部门说时间是正确的
[29:52] Meaning what? 有什么意义吗
[29:53] Meaning unless Mandy could be at two places at once, 这说明除非曼迪有分身术
[29:55] she couldn’t have taken that photo. 否则她不可能拍下这张照片
[29:57] She was on air at 5:47. 5:47她正在直播气象
[29:59] So who took the picture. 那么照片是谁拍的
[30:00] She had a partner. 她有搭档
[30:01] Which is why Mandy told Cazuli “they’d” expose him. 所以曼迪才会对卡祖利说 “他们”会曝光他
[30:04] Well, if she had a partner, 如果她还有拍档
[30:05] then why haven’t they come forward? 那他们为什么还不现身呢
[30:07] Maybe they’re afraid of Cazuli. 也许他们被卡祖利吓到了
[30:08] If we can find them, 如果我们能找到他们
[30:09] they might have some info on Cazuli that’ll nail him. 他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
[30:11] You know what? Why don’t we order dinner and work through? 不如我们点份晚餐再研究一下
[30:15] Wait a minute. Castle. 等下 卡塞尔
[30:16] Don’t you have a date with Kristina Coterra tonight? 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
[30:19] Yes, I do. 是啊
[30:22] And–oh, crap! I’m late. 糟了 我迟到了
[30:23] Yeah, well, don’t let us keep you. 快去吧 别因为我们耽搁了
[30:26] Uh, are you sure you’re okay– are you okay with this? 我去赴约真的没问题吗
[30:29] Okay? Are you kidding? It’s Kristina Coterra. 开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
[30:32] Yeah, besides, since when have you let cop work 再说 你什么时候让警务工作
[30:33] get in the way of your busy social life? 妨碍你忙碌的社交生活了
[30:37] Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 是啊 去吧 约会愉快
[30:40] Right. 是啊
[30:41] Okay. 好吧
[30:42] I’ll call you later. 回头打给你
[30:44] To check on the case. 询问案子的进度
[30:47] Okay, guys, let’s just get… 伙计们 我们
[30:48] back… to work. 还是专心工作吧
[31:05] Surprise. 惊喜
[31:06] What are you–how–I– 你在…你怎么…我
[31:08] I thought we were meeting at the restaurant? 我以为我们约好在餐厅见
[31:09] I know, but this is so much more romantic– 我知道 但是这样更浪漫
[31:11] You, me… 你和我
[31:13] Some oysters. 还有牡蛎
[31:15] Oh, wow. You got oysters in there? 你带了牡蛎来
[31:17] To get us in the mood. 帮我们助兴
[31:18] Also some chocolate-covered strawberries. 还有一些沾了巧克力的草莓
[31:26] I… 我
[31:30] Well, I spoke with everyone at the station, 我和电视台的人都谈过了
[31:32] including her boyfriend. 包括她男朋友
[31:33] No one admits to being the partner 没人承认是同伙
[31:35] or even knowing what she was working on. 也没人知道她在干什么
[31:37] There’s nothing in her phone records either. 电话记录里也没什么线索
[31:43] Yeah, well, there’s gotta be something that we’re missing. 我们肯定漏掉了什么
[31:45] Speaking of missing something, 说到缺了什么
[31:47] Castle should be way more excited about his date tonight. 今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
[31:51] Why? 为什么
[31:52] According to “Celebrity Examiner,” 《明星审查》上说
[31:53] Kristina is notorious for seducing famous men 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
[31:56] with her extensive bikini collection. 勾引男明星而”声名”远扬
[32:02] What? Jenny buys it, and it just happened 怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
[32:03] to be open to that page on the coffee table. 恰好翻开在了那一页
[32:05] What’s your point? 你想说什么呢
[32:05] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[32:06] She’s totally gonna put the moves on him. 她今天肯定要对他用上这招
[32:08] No way. Not gonna happen. 不可能 不会的
[32:10] Thank you for actually showing some maturity. 感谢你表现得成熟了一点点
[32:13] He’s totally gonna put the moves on her. 肯定是卡塞尔先下手为强
[32:16] Don’t you guys think that he’s actually evolved beyond that by now? 难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
[32:19] He’s a man, he has a pulse, so… 他是个男人 他还活着 所以
[32:23] No. 不觉得
[32:33] You know, 你知道吗
[32:35] ever since I saw you on that red carpet– 自从我在红地毯上看到你
[32:38] Mm, that face of yours– 你的面容
[32:40] I have been waiting to do this. 我一直等着这一刻
[32:42] Well, if you’ve been waiting 既然你都等了
[32:43] that long, why not wait a few minutes more? 那么久了 不如再多等几分钟
[32:47] Where you going? 你要去哪
[32:47] To the fridge to put away these strawberries. 去冰箱把草莓放进去
[32:49] Wouldn’t want the chocolate to melt. 可不想让巧克力都化掉
[32:52] I can think of a better use for that chocolate. 至于巧克力我能想到更好的用途哦
[32:56] Okay. 好了
[32:58] Kristina, let’s talk about this for a second. 克里斯蒂娜 我们谈一下
[33:03] Oh, you want to talk? 你想要谈谈吗
[33:04] Well, I just– what are we– 我只是… 我们
[33:06] What are we– what are we doing here? 我们这是在干吗
[33:12] Hey, Castle. How’s your date? 卡塞尔 约会如何
[33:14] What are you– 你要…
[33:18] Get back. Get back. 后退后退
[33:19] Castle? 卡塞尔
[33:25] Don’t worry. 别担心
[33:27] I got it. 我来搞定
[33:30] Okay, I’ll help. I’ll help. 我来帮忙 我来帮忙
[33:36] Hi, you’ve reached Richard Castle. Lucky you. 你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
[33:53] Now that that’s out of the way, 既然已经清理干净了
[33:54] where were we? 我们刚刚进行到哪了
[33:58] Oysters. 牡蛎
[33:59] Ooh, let’s skip the oysters. 跳过牡蛎吧
[34:01] Really? ’cause I happen to be– 确定吗 因为我恰好
[34:02] Why are you playing so hard to get? 你干嘛要欲擒故纵呢
[34:04] I’m really not. I just– 我真的没有 我只是
[34:05] You are. 你有
[34:07] You know, no man has ever said no to me. 从来没有男人拒绝过我
[34:09] Well… there was one. 曾经有一个
[34:12] Really? That sounds like an interesting story. 真的吗 似乎是个有趣的故事
[34:13] Tell me about him. How did he get away? 说说吧 他怎么得逞的
[34:16] I assure you… 我向你保证
[34:17] It had nothing to do with me. 绝对不是我的问题
[34:34] Castle? 卡塞尔
[34:38] I, uh… 我…
[34:40] Uh, I know who the killer is. 我知道谁是凶手了
[34:50] Look, I tried everything to get away. 我尝试了一切办法来摆脱她
[34:52] I-I hid under the counter. 我躲在了吧台下面
[34:54] I was hiding in the bathroom. 躲进了浴室
[34:55] At one point, I tried to pull 我还试图
[34:56] a “Cape Fear” up under the piano. 在钢琴下演出《恐怖角》的情节
[34:57] Yet when I walked in, 但是我进去的时候
[34:59] she was straddling you on the couch. 她在沙发上跨坐在你身上
[35:00] Right? She’s like the terminator of sexpots. 她就像欲望终结者
[35:02] What is that even supposed to mean, 那是什么意思
[35:04] she just keeps on coming? 她一个劲儿地套近乎吗
[35:05] No, I–that’s… 不 我 那是
[35:09] The only reason I went on the date in the first place 我会答应这个约会的唯一理由
[35:12] was because you made a big deal about being single in public. 是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
[35:15] Castle, I have 12 missed phone calls 卡塞尔 我有12通未接电话
[35:18] from chip the sportscaster 都是那个体育播报员打来的
[35:19] because he thinks that I’m single, 都是因为他以为我单身
[35:20] but that doesn’t mean 但那并不意味着
[35:21] that I’m gonna let him mount me in his speedos 我要让他穿着泳裤骑在我身上
[35:23] just to prove it. 来证明我单身
[35:25] You didn’t tell me he called. 你没告诉我他给你打电话了
[35:27] Really? You’re gonna play the jealousy card now? 不是吧 你还想打吃醋牌
[35:29] Okay, look, I’ll make it up to you, all right? 听着 我会补偿你的 好吗
[35:31] Whatever you want. 你想要什么都行
[35:32] What I want is not to have 我想要的是
[35:33] this image of a bikini-clad woman 不想脑海中出现你的脸
[35:34] stuffing her boobs in your face. 夹在比基尼女的双峰之间
[35:36] So good luck with that. 想办法实现吧
[35:37] Don’t I even get credit for figuring out who the killer is? 人家查出凶手都不给甜头吗
[35:39] No. 不给
[35:40] Later in the week, we’ll be seeing a warming trend. 本周随后几天 将有增温趋势
[35:52] Mr. Haxton. 哈克斯顿先生
[35:54] Can we have a word? 能借一步说话吗
[35:55] Uh, I’m about to go live with a story. 我要直播头条新闻了
[35:57] So are we. 我们也是
[36:01] I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
[36:05] She told me that you are the one man 她告诉我 你是唯一一个
[36:07] who’s rejected her advances in the past. 拒绝了她的男人
[36:09] Yep, the one man. 对 唯一的男人
[36:13] Well, I don’t see how that’s relevant. 我不知道这有何关系
[36:15] Well, her pride was hurt 她的自尊心受了创伤
[36:17] So she did a little digging. 于是她调查了一番
[36:18] Turns out, you did have a secret relationship, 发现你的确有一段地下恋情
[36:21] Just not with Mandy. 只不过不是跟曼迪
[36:23] She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 她发现你有一个不为人知的男友
[36:32] Well, my… personal life’s none of your business. 我的私生活跟你们没关系
[36:35] Normally, yes, but it became our business 通常情况下 是的 但是
[36:36] when we found out that you lied to us 当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
[36:38] about why you were at Mandy’s apartment 关于你为什么去曼迪的公寓
[36:40] and about what you were fighting over. 以及你们争吵的原因你都说谎了
[36:43] – Now did you take this photo? – No. -是你拍了这张照片吗 -不是
[36:45] Wow, that’s funny. 那就有趣了
[36:46] Because a search of your apartment turned up a camera 因为在你的公寓我们发现了一部相机
[36:48] with this and other photos on it. 既有这张还有很多其他的照片
[36:50] She was your partner. 她是你的搭档
[36:51] She was helping you with a story, 她在帮你搜集资料
[36:53] So why didn’t you come forward? 你为什么不报案
[36:54] Well, there’s only one conceivable reason– 只有一个我能想到的原因
[36:56] Because you killed her. 因为是你杀了她
[37:00] She was a colleague and a friend. 她是我的同事和朋友
[37:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[37:04] Because she uncovered the expose of a lifetime. 因为她发现了惊天内幕
[37:07] A story that big, it has to be vetted by legal, 这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
[37:09] that can take weeks, even months. 那要花上几周 甚至几个月的时间
[37:11] But Mandy couldn’t wait that long, 但是曼迪等不了那么久
[37:13] not while kids were getting sick. 因为孩子们不断患病
[37:14] So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 所以她决定把证据交给美国环保署
[37:17] At which point, 那样的话
[37:18] you lose your big exclusive. 你就没了独家报道
[37:20] Now when was the last time you had a big exclusive? 你什么时候有过独家报道啊
[37:23] This is crazy. 这太疯狂了
[37:25] No, this is crazy. 太扯了
[37:26] You–you think I killed someone for a story. 你们认为我为了报道杀了人吗
[37:29] We know it was you, Miles. 我们知道凶手是你
[37:31] We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 我们发现了多处枪击残留物
[37:34] on the ski mask, 在滑雪面具上
[37:37] the shirt. 衬衫上
[37:51] You have to understand… 你们得明白
[37:54] It was an accident. 那是意外
[37:58] I only meant to scare her. 我只是想吓吓她
[38:01] I thought if I could just get those files back, 我想如果我能把材料拿回来
[38:03] I could stop her. 就能阻止她
[38:04] I’d be able to break the story like she promised. 我就可以像她保证那样爆独家新闻了
[38:10] But she fought me. 但是她跟我拉扯起来
[38:12] She fought me, and she went and grabbed for the gun. 她奋力反抗 她过来夺枪
[38:16] Why would she fight me? 她干嘛要反抗
[38:17] I mean, I-I didn’t even know the gun was loaded. 我是说我都不知道枪上膛了
[38:23] Well, the station manager confirmed, 电视台经理确认了
[38:24] Miles was on thin ice. 迈尔斯职位本就岌岌可危
[38:26] The only way he could save his career 想要挽救职业生涯的唯一办法
[38:27] was to break a splashy story, 就是一则爆炸性新闻
[38:29] So he made a deal with Mandy to help her 所以他跟曼迪达成协议帮助她
[38:31] in exchange for the exclusive. 换取独家报道的机会
[38:33] Right, and then when she betrayed him, 之后她背叛了他
[38:34] He snuck out of the press party to confront her, 他从新闻发布会派对溜出去与她对质
[38:37] and then things just got bad from there. 之后事情就急转直下
[38:39] I’ve gotta say, 我得说
[38:40] pretty brave of Mandy to take up that cause. 曼迪调查时很勇敢
[38:42] Not what you’d expect from what people said about her. 完全不像是人们说的那样
[38:44] It’s funny how her coworkers thought they knew her so well, 她的同事都以为很了解她 真是好笑
[38:46] and she had this whole secret life she was hiding from ’em. 她隐瞒他们过着神秘的生活
[38:50] Yeah. 是啊
[38:52] It’s late. I’m gonna get outta here. 很晚了 我闪人了
[38:53] Yeah, me, too. 我也走
[38:55] Walk you out? 陪你走
[38:56] Uh, no, thanks. I’m good. 不用了
[39:00] Good night, guys. 晚安 伙计们
[39:01] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[39:09] Well, good night. 晚安
[39:11] – Good night. – Night, castle. -晚安 -晚安 卡塞尔
[39:16] Look. 看
[39:17] It’s Reggie. 是雷吉
[39:19] And finally, here is number one 最后 我们来看看
[39:20] on this week’s top ten sports moments of the week– 这周体育十大事件的头条
[39:23] This one sent in from a Reggie Blake fan. 该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
[39:25] This is what happens when you try 想要硬闯见布雷克
[39:26] to barge through to see the Blake. 这就是下场
[39:36] Yeah, I’m guessing those eager fans 我想那些狂热的粉丝
[39:38] did not get an autograph. 没有拿到签名
[39:40] Yo. You took that punch for me. 你替我挨了那一拳
[39:44] You didn’t have to do that. 你不必那样做的
[39:46] Well, it’s what partners do, right? 那是搭档该做的 不是吗
[39:53] Come on. Let’s go get a beer. 走 喝酒去
[39:56] I’m buying. 我买单
[39:58] Cool. 好
[39:59] Uh, anywhere but a sports bar. 除了体育酒吧哪儿都行
[40:02] Definitely not a sports bar. 肯定不去体育酒吧
[40:16] I’m sorry. 我错了
[40:18] I’m sorry. I should not have gone on that date. 我错了 我不该赴约
[40:21] I-I… I should’ve said no. 我该拒绝她的
[40:23] Then why didn’t you? 那你为什么不拒绝
[40:24] Well, I’m no good at this. Pretending to be single– 我不在行啊 我是说假装单身
[40:27] Yeah, but, castle, neither am I. 好吧 卡塞尔 我也不在行
[40:29] And the last thing I want to do 我最不想担心的事就是
[40:30] is have to worry about you with other women. 你跟其他女人在一起
[40:32] Well, uh, for the record, I-I wasn’t gonna sleep with her. 我事先声明 我没打算跟她上床
[40:36] I know. 我知道
[40:39] Look, that’s not even the point. 那不是我要说的
[40:40] The point is, is… 我要说的是
[40:42] I don’t even know how to do this. 我无所是从
[40:45] Do you remember when Miles said that 你还记得迈尔斯说过
[40:47] It’s inevitable that this will fall apart, 地下恋情终会崩塌
[40:49] That it’s destined to implode? 注定会承受不住压力
[40:52] Uh, just a reminder, 我要提醒你
[40:54] Miles is a lying killer. 迈尔斯是个说谎的凶手
[40:56] But… 但是
[40:58] Okay, maybe people find out, 也许他们会发现
[40:59] and maybe we won’t get to work together, 也许我们无法在一起工作
[41:02] and maybe we’ll implode. 也许我们会承受不了
[41:03] Or maybe we’ll continue to be amazing. 但我们也有可能一直美好下去啊
[41:08] The point is, we don’t have the answers. 重点是 我们没有答案
[41:09] We just have to live with the questions and… 我们得带着问题去生活
[41:13] Find our way. 找到答案
[41:17] Okay, can… 好吧
[41:20] Well, can we just start here then? 那我们这样吧
[41:22] Can we say that we will talk about dating other people, 我们嘴上说在跟别人约会
[41:24] but we won’t actually date other people? 但其实没有跟别人约会
[41:27] Yeah. I–no, I can do that. 我能做到
[41:28] Okay, good, because I have a gun, 很好 反正我有枪
[41:30] and you don’t really have a choice. 你别无选择
[41:31] – Clearly, I don’t have a choice. – No. -这很明显 -是的
[41:39] I’m sorry. 抱歉
[41:40] I can’t. 亲不了
[41:42] It’s–it’s too soon. 才刚刚发生
[41:44] I just–I keep seeing her boobs in your face. 我总是看到夹在她双峰间的你的脸
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme