Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Castle, what do you think of this one? 卡塞尔 这件怎么样
[00:09] Mm. Sexy. 好性感
[00:11] Sexy? What do you mean by sexy? 性感 你说性感是什么意思
[00:14] I mean… 我意思是
[00:15] Well, I-I mean sexy. 没错 就是性感
[00:17] Yeah, sexy. What’s wrong with sexy? 性感 性感哪里不好了
[00:18] Oh, god, Castle. This is my first day back at work. 老天 卡塞尔 这可是我复职第一天
[00:21] I’m supposed to look normal. 应该穿得正常低调
[00:23] No one is going to be able to tell that we’re together 没人能通过你的穿着看出
[00:24] by how you are dressed. 我们在一起了
[00:26] Oh, no? I only work with a roomful of detectives. 是吗 别忘了我的同事可全是警探
[00:28] It’s their job. 他们都是靠这吃饭的
[00:33] What about this one? 这件怎么样
[00:35] No. 不行
[00:42] You just want me to take my shirt off again, don’t you? 你只是想让我再次脱掉衣服 对吧
[00:44] – What? – Stop it. -什么 -别闹了
[00:46] I told you, the NYPD has a strict policy 我跟你说过了 纽约警局对于
[00:49] about coworkers… dating. 同事恋情有着严格的规定
[00:51] Yes, but since I’m not getting paid, 对 但我只是打义务工的
[00:53] – technically, we’re not coworkers. – Oh, really? -所以严格说来我们不是同事 -是吗
[00:54] And you think that captain Gates is gonna see it that way? 你觉得盖茨也会这样想吗
[00:56] If anyone finds out, and she gets wind of it– 如果有人发现了 并让她听到了风声
[00:58] No one is going to find out. 没人会发现的
[01:00] I haven’t even told my mother or Alexis. 我连我妈和阿丽克西斯都没告诉
[01:02] Yeah, that’s because they’re in Europe 那是因为她们在欧洲
[01:03] celebrating her graduation. 庆祝你闺女高中毕业
[01:05] Yes, true. But I haven’t told them long distance. 没错 但我也没打长途电话告诉她们
[01:07] Look, no one is going to find out. 听我说 没人会发现的
[01:09] But just to be safe, 不过安全起见
[01:11] you might want to change out of those pants. 你还是换条裤子吧
[01:13] Oh, there’s a murder uptown. 曼哈顿上城发生了命案
[01:15] And looks like the pants stay on. 看来你是没时间换裤子了
[01:16] Castle, remember, act normal. 卡塞尔 记住 要装作没事
[01:19] And when we’re in public, you’re single and I’m single. 我们在公众地方时 你是单身 我也是单身
[01:21] – Got it? – Got it. -明白吗 -明白
[01:22] Thanks. 多谢
[01:26] So that’s a no to carpooling then? 这么说不能拼车去咯
[01:30] I’ll take a cab. 我坐出租车好了
[01:37] Good morning, detective Beckett. 早上好 贝克特探长
[01:40] Castle, where is my coffee? 卡塞尔 我的咖啡呢
[01:41] You already had one. 你已经喝过了
[01:43] You’ve been bringing me coffee for the past four years. 过去四年来你一直帮我买咖啡
[01:45] I told you to act normal. This is gonna look suspicious. 我说了要装作没事 这样看起来会很可疑
[01:47] Don’t worry. Relax. 放心吧 没事的
[01:49] You’re overthinking this, really. 你想多了 真的
[01:53] What, no coffee? 什么情况 居然没咖啡
[01:56] I forgot hers. 我忘了帮她买
[01:57] You forgot? 你忘了
[01:58] On her first day back from suspension? 她停职后复职的第一天
[02:00] It’s all right. I’ve already forgiven him. 没事 我已经原谅他了
[02:02] So who’s our vic? 被害人身份知道了吗
[02:03] Local celeb. 本地名人
[02:04] Groundskeeper found her tucked behind this fountain 管理员今天早上发现她被塞在
[02:07] early this morning. 喷泉后面
[02:08] She’s actually the weather girl for WHNY–Mandy Michaels. 她是WHNY台的天气预报员 曼迪·麦克斯
[02:11] – Mandy michaels? – Yeah. -曼迪·麦克斯 -对
[02:13] – Really? – Yeah. -真的假的 -真的
[02:14] Oh, man. I watched her every night. 不是吧 我每晚都看她的节目
[02:16] She had the best… 她有着最棒的…
[02:20] forecasts. 天气预报
[02:21] What? Listen, as a single man, 怎么了 听着 作为单身男士
[02:24] I appreciated her assets. 我很欣赏她的”可取之处”
[02:26] You can’t tell me people watched her for the weather. 你可别说大家看她的节目是为了听天气预报
[02:28] Welcome back. 欢迎回来
[02:30] Thank you. 谢谢
[02:30] You–what, are you doing something different? 你… 是不是有什么变化啊
[02:32] No. Why? 没啊 怎么了
[02:34] I don’t know. Something’s changed. 说不上来 气场有点不一样
[02:38] So how’d she die? 死因是什么
[02:39] Single G.S.W. 死于枪击
[02:41] Shot was called in by neighbors last night at 10:28 P.M. 昨晚10:28接到报警附近居民称听到枪声
[02:44] Which fits lividity. 时间与尸斑情况吻合
[02:45] There’s also signs of a struggle. 有搏斗过的迹象
[02:47] Vic has bruises on her upper arm 被害人上臂有伤痕
[02:49] and her blouse was ripped. 衣服也破了
[02:50] There’s no sign of a wallet, purse, or phone. 没找到钱包 皮包及手机
[02:52] Sounds like a mugging gone wrong. 听起来像是抢劫失控
[02:54] I got tech pinging her phone as we speak. 说话这阵儿技术人员正在定位她的手机
[02:57] Speaking of which, I’m gonna go check on that. 说到这个 我去看看结果
[03:01] You guys still haven’t buried the hatchet? 你们还在闹别扭吗
[03:02] It is what it is. 该怎样就怎样
[03:04] So according to Mandy’s producer at WHNY, 据WHNY台曼迪的制作人说
[03:06] she was last seen 摄制组最后看到她
[03:07] by her camera crew doing a weather spot 是在市立儿童医院
[03:09] at city of trust children’s hospital 做天气节目
[03:11] last night at 9:30 P.M. 时间是昨晚九点半
[03:13] That’s 20 blocks from here. 离这里有20条街
[03:14] Yeah, and Mandy’s apartment’s the other direction. 是 而且曼迪的公寓在另一个方向
[03:16] So what was she doing here in the park an hour later? 所以她收工一小时后会在公园里做什么呢
[03:19] Yo. 喂
[03:20] Mandy’s phone is active. 曼迪的手机是开着的
[03:21] Tech tracked her GPS signal 技术人员追踪到了GPS信号
[03:23] to a building on the lower east side. 位置是下东区的一栋建筑
[03:24] Sounds like our mugger. 看来找到抢劫犯了
[03:25] All right, you guys check in to it. 好的 你们去那边看看
[03:26] Castle and I will talk to next of kin. 卡塞尔和我会找死者家属谈谈
[03:28] – Yeah, I’d pr– – You know, I’d be much– -我还是… -我想…
[03:29] Just–just go. Okay? 快去吧 行吗
[03:37] The signal’s coming from one of the rooms on this floor. 信号来自这层楼的一个房间
[03:40] The question is, which one? 问题是 哪个房间
[03:43] What the hell are you doing? 你干嘛呢
[03:44] Being a good cop, narrowing down my options. 做个优秀的警察 缩小范围
[03:46] What are you doing? 你呢
[03:51] Right here. Right here. 就这儿
[03:56] NYPD! 纽约警局
[04:03] Hands, now! Don’t move! 举起双手 不许动
[04:04] I didn’t do anything. 我什么也没做
[04:06] I didn’t do anything. 我什么也没做
[04:07] I swear. 我发誓
[04:11] That’s her phone. 那是她的手机
[04:13] No. 不
[04:14] It’s my phone. 这是我的手机
[04:17] I suppose that’s your purse, too? 我猜那也是你的皮包咯
[04:29] Jonathan Goodheart. 乔纳森·古德哈特
[04:32] You have been a very, very bad boy, Jonathan. 你可是做了不少坏事啊 乔纳森
[04:36] It’s Johnny. 叫我乔尼
[04:37] It says here, Jonathan, that you 档案上写着 乔纳森 你有
[04:39] have priors for stalking, 跟踪的前科
[04:41] Indecent exposure. 猥亵露阴
[04:43] That stalking was a misunderanding, and… 跟踪的事儿是个误会 还有
[04:48] That other thing happened on a really hot day. 另一件事儿发生那天实在太热了
[04:51] Well, you just have an explanation for everything, 反正你什么事都有借口
[04:52] don’t you, Jonathan? 是吧 乔纳森
[04:55] So why don’t you explain to me 那你就给我解释下
[04:56] what you were doing with Mandy Michaels’ purse. 你怎么会有曼迪·麦克斯的皮包
[04:58] I found it. 我捡到的
[05:00] You found it? 你捡到的
[05:01] In a dumpster on Lexington and 9th. 在莱克星敦街和第九大道交界的垃圾箱里
[05:05] It was soft. 包很软
[05:07] I like things that are soft. 我喜欢软软的东西
[05:10] Yeah, take care, Ms. Michaels. 多保重 麦克斯太太
[05:21] You okay? 你还好吗
[05:22] Well, I-I just got off the phone with Mandy’s parents. 我刚和曼迪的父母通完电话
[05:24] They said that she spent most of her time at work. 他们说她大部分时间都在工作
[05:26] There was no boyfriend, 没有男朋友
[05:27] and they have no idea why she was in the park. 他们不知道为什么她会去公园
[05:30] Hey, guys. Check this out. 两位 看这个
[05:31] I was going through Mandy’s purse, 我检查了曼迪的皮包
[05:32] And I found this folded up in her wallet. 发现这个折叠放在她的包里
[05:35] “If any of this gets out, I’ll kill you”? “如果走漏半点风声 我就杀了你”
[05:37] I’m gonna go ahead and say she was being threatened. 我可以大胆判断她被人威胁了
[05:39] That doesn’t mean this is why she was killed. 但并不代表这就是她的被害原因
[05:41] All the evidence points to the fact that she was mugged. 所有证据都表明 她是被劫杀的
[05:43] It wasn’t a mugging. 那不是劫杀
[05:45] How can you tell? 你怎么知道的
[05:46] Blood spatter on her blouse indicates 她衬衫上的血迹表明
[05:48] the shirt was ripped after the gunshot. 衬衫是在枪击之后才撕开的
[05:50] What about the bruising? 那她身上的淤青呢
[05:51] Postmortem. 死后才造成的
[05:52] To make it look like a mugging. 为了伪装得像劫杀
[05:54] Someone’s trying to cover their tracks. 有人试图掩盖踪迹
[05:55] Speaking of which, 说到这个
[05:57] I figured out what’s different. 我终于想明白你有什么不同了
[06:00] You’re having sex. 你做爱了
[06:02] Excuse me? 你说什么
[06:03] Oh, don’t try to deny it. 别想抵赖
[06:05] There’s a glow. I know that glow. 你脸上红光焕发 我很清楚那种红光
[06:09] So who’s the guy? 快说那个男人是谁
[06:12] Yeah, Beckett, who’s the guy? 是啊 贝克特 那男人是谁啊
[06:14] Nobody that you would know, okay? 反正不是你认识的人 行了吧
[06:16] Are you sure? I know a lot of guys. 你确定吗 我可是认识很多人的
[06:17] I’m sure. Anything else? 我很确定 还有别的信息吗
[06:19] As a matter of fact, 实际上
[06:21] I found makeup on Mandy’s blouse 我在曼迪的衬衫上发现的化妆品
[06:23] that’s much lighter than the shade that she wears. 比她身上用的清淡得多
[06:25] The position indicates close contact, 沾在此处表明二人曾近距离接触
[06:28] like she fought with someone. 就像她曾和某人打过架
[06:30] Rounding up all the women in the city who wear lighter makeup 彻查全城使用清淡化妆品的女性
[06:32] is a pretty wide net. 可是个大工程啊
[06:33] It isn’t just any makeup. 那可不是普通的化妆品
[06:35] It’s formulated for high-definition cameras. 是为高清摄像头专门设计的
[06:37] Like the ones they use at TV stations. 比如电视台常用的那种
[06:41] In the meantime, authorities are still on the hunt 与此同时 执法部门正全力追查
[06:43] for suspects in the Mandy Michaels slaying. 曼迪·麦克斯被害案的嫌疑人
[06:45] Though few details have been released, 尽管警方并未透露过多细节
[06:47] we can confirm that she was shot to death late last night 但我们可以确定 她是昨夜被枪杀的
[06:50] in Paley park. 地点是佩里公园
[06:52] Speaking on behalf of the entire broadcast community, 我想代表电视台的全体工作人员说一句
[06:56] The 5-day forecast just won’t be the same. 以后的五日天气预报将与以往不同了
[06:59] Chuck? 查克
[07:00] Thank you, Miles. 谢谢你 迈尔斯
[07:01] We’ll bring you more on this difficult story as events unfold. 我们会随着破案进度继续报道这一悲痛事件
[07:05] But coming up next, 接下来要报道的是
[07:06] Your morning coffee could be killing you. 你每天清晨喝的咖啡可能会要了你的命
[07:08] We’ll have that story when we come back. 稍后为您带来详细报道
[07:10] and we’re out to commercial. 接下来是广告时间
[07:11] Everyone here is devastated. 大家都很悲痛
[07:13] We’re like a family. 我们就像一家人
[07:15] What kind of family, happy or dysfunctional? 什么样的家庭 幸福的还是不和的
[07:18] What do you mean? 你什么意思
[07:19] Meaning, as the station manager, 意思就是 作为电视台台长
[07:21] you would know your personnel. 你应该很清楚自己手下的人事情况
[07:23] Did she have any conflicts with anyone? 她和谁有过节吗
[07:24] Sure, but I-I can’t imagine 当然 但我不觉得
[07:26] that has anything to do with what happened. 那和她的被害有关
[07:27] Well, who was it? 谁和她有过节
[07:28] The other weather girl, Rebecca Fog. 另一个女性天气预报员 瑞贝卡·弗格
[07:30] Is Fog her real name? 弗格[雾]真是她的姓吗
[07:33] And what was the conflict? 她们是为什么起冲突的
[07:34] Rebecca was the new meteorologist. 瑞贝卡是新来的气象学家
[07:36] She was ambitious and nipping at Mandy’s heels. 她野心勃勃 对曼迪步步紧逼
[07:38] Had anything happened recently? 最近有发生什么事吗
[07:40] As a matter of fact, they did just get into a bit of a scuffle. 实际上 她们确实才闹过一场架
[07:44] Really, when was this? 是吗 什么时候的事
[07:45] Last night. I’ll show you. 就昨晚 我带你们看
[07:51] Sorry, Chip. We need the bay. 抱歉 奇普 我们要借用播放台
[07:52] Yeah, sure, Harvey. 好的 哈维
[07:54] What’s up? 怎么了
[07:55] Bob, I need the unaired footage 鲍勃 我需要那盘未播出的录像
[07:56] from Mandy’s segment last night at city of trust. 就是曼迪昨晚在信城医院拍的那段
[07:58] The police need to see some tape on Mandy. 警察需要查看关于曼迪的录像
[08:01] Yeah, that was a terrible thing. 是啊 那事太可怕了
[08:03] Whoa. Talk about New York’s finest. 哇 说到纽约警察
[08:05] She really a cop? 她真是个警察吗
[08:07] Yes, she’s really a cop. 是的 她真是警察
[08:09] Chip Chambers. I do sports. 我叫奇普·钱伯斯 报道体育新闻的
[08:10] And you can arrest me anytime. 欢迎你随时逮捕我
[08:12] Yeah, well, maybe I will. 好啊 或许我真会的
[08:15] That’s it. 就是这段
[08:17] Well, that’s your weather, folks, 以上就是近期天气预报 观众们
[08:18] straight from my lips to your living room. 出自我口 传至您家
[08:20] This is Mandy Michaels reporting live from the Toy Drive 这是曼迪·麦克斯从信城儿童医院
[08:23] at the city of Trust Children’s Hospital. 为您带来的现场报道
[08:25] And we’re clear. 好了
[08:28] Rebecca? 瑞贝卡
[08:28] What the hell are you doing here? 你他妈跑过来干什么
[08:30] You know exactly what I’m doing here, 你心里清楚我过来干什么
[08:31] – You conniving bitch! – Hey, knock it off. -你个耍阴谋的贱人 -放开我
[08:32] You have no idea who you’re dealing with. 你不知道你惹的是谁
[08:35] What happened? 怎么回事
[08:36] The cameraman turned off his camera and broke up the fight. 摄像师关掉了摄像机去劝架了
[08:39] Did he see Rebecca leave? 他看见瑞贝卡离开了吗
[08:40] No. Once they settled down, 没有 她们冷静下来之后
[08:41] he left them there talking. 他就走了 剩她们二人继续谈
[08:43] Well, it must have been a hell of a talk. 那肯定是一场奇”谈”啊
[08:45] An hour later, Mandy was dead. 一小时后 曼迪就死了
[08:57] Look, mandy michaels was a lazy, 听着 曼迪·麦克斯是个懒惰
[08:59] entitled, big-boobed bimbo. 资深 胸大的蠢女人
[09:01] I’ve been picking up her slack since the minute I got here. 我一来就开始做那些她挑剩的活儿
[09:04] “Harvey, “I can’t go in the helicopter for ‘traffic live!’ “哈维 我不能坐直升机报道交通实况”
[09:06] “Because of my asthma. “因为我有哮喘
[09:07] Make Rebecca do it.” 让瑞贝卡去干吧”
[09:08] I mean, did I hate her? Yes. 我讨厌她吗 当然
[09:10] But I would never kill her. 但我不会杀她的
[09:11] Except now that she’s dead, 不过现在她死了
[09:12] you get to trade in 4:00 A.M. shift 你可以从凌晨4点的时间档
[09:14] for the coveted and lucrative evening news spot, right? 调到极具诱惑的晚间新闻档 是吧
[09:17] Oh, please. 拜托
[09:19] I didn’t need to kill her for that. 我不需要为那个杀了她
[09:20] I just needed to wait. 我只要再等等就行了
[09:21] She was already past her sell-by date. 她的巅峰时期已经过了
[09:23] Well, according to Harvey, 根据哈维的说法
[09:24] she still had a very loyal audience. 她依然有很多忠实的观众
[09:26] Sure. Yeah, people who cared 是啊 但那些人
[09:27] about how many buttons on her blouse were open. 只关心她的衬衫开了几颗纽扣
[09:30] But at her age in high def, 但她那个年纪 在高清电视环境下
[09:31] she was running out of buttons fast. 她很快就会被观众抛弃的
[09:33] Then what was the fight about, Ms. Fog? 你俩打架又是怎么回事 弗格小姐
[09:36] Look, I’m a certified meteorologist. Okay? 我是个有证书的气象学家 好吗
[09:38] I have a brain. 我是靠大脑的
[09:39] Mandy was just set dressing with cleavage. 曼迪不过是靠风骚姿色混到了现在
[09:42] My forecasts were way more accurate than hers, 我的预报比她的要准确的多
[09:44] And people were starting to notice. 而且人们也开始注意到了
[09:46] So last week, to get back at me, she breaks into my office, 所以上周 她为了报复我 闯入我的办公室
[09:49] she steals a bunch of my equipment. 偷走了我的一堆设备
[09:51] I mean, that’s why I went to confront her. 所以我才去找她对质
[09:53] But that’s it. That’s all. 但就那样 仅此而已
[09:56] Where were you at 10:28 last night? 昨晚10:28你在哪里
[09:58] Home sleeping. 在家睡觉
[10:00] I mean, I have the 4:00 A.M. shift, remember? 我凌晨四点要上班的 记得吗
[10:02] And besides, she left the children’s hospital before I did. 而且 她比我早离开那家儿童医院
[10:05] You want to find out who killed Mandy, 你们想查出是谁杀害了曼迪
[10:06] ask the person in the silver g-wagon who picked her up. 就去问开着银色奔驰车接她的人吧
[10:08] What person? 什么人
[10:09] I don’t know. Beats me. 我不知道 你问倒我了
[10:10] The car had tinted windows, 那车的车窗贴着防透视玻璃
[10:11] But it sure seemed like she knew them. 但她肯定认识他们
[10:14] So Rebecca was telling the truth about where she was. 瑞贝卡的不在场证明是真的
[10:16] She paid for the cab with a credit card, 她用信用卡付的出租车钱
[10:18] and the cabbie dropped her off at her apartment 在曼迪被害之前
[10:19] before Mandy was killed. 司机就把她送回了家
[10:21] Okay. Yeah, so check traffic cams 好吧 那查查交通摄像头
[10:23] and surveillance in the area for the silver G-Wagon. 和监控录像 看有没有银色的奔驰
[10:27] Yeah, I mean, if we’re lucky, we’ll… 运气好的话 我们…
[10:33] we might actually get a plate. 也许能查到车牌
[10:39] So, uh, were you able to track down the phone records 你能追查通话记录
[10:41] to see if she made any calls that night? 看看她那晚是否打过电话吗
[10:44] Okay. 好的
[10:51] Richard. Richard castle. 理查德 理查德·卡塞尔
[10:53] Kristina. Oh, I have not seen you… 克里斯蒂娜 好久不见…
[10:56] Since… 自从…
[10:57] Since I interviewed you on the red carpet 自从我在红毯上采访了你
[10:58] and you promised to do my show. 你还答应要来我的节目呢
[11:01] Oh, that’s right. I did. 没错 我是答应了
[11:02] Fred Willard canceled on me tonight. 弗雷德·威拉德今晚放我鸽子了
[11:03] I don’t have a guest. I feel like it’s fate. 我没有嘉宾了 真是命中注定啊
[11:05] Okay. I gotta go, Espo. Bye. 我得挂电话了 埃斯波 再见
[11:07] – Tonight? – 9:00. -今晚 -九点
[11:09] I’m not taking no for an answer. 我可不接受拒绝哦
[11:11] Well, then I won’t say no. 那我就不推拒了
[11:12] Good. I’ll see you soon, Ricky. 很好 回头见 里奇
[11:14] All right. 好的
[11:17] Oh, that’s just their entertainment reporter. 那只是他们电视台的娱记
[11:20] She’s… My agent has been haranguing me 她…我经纪人一直催着我
[11:22] to promote “Frozen Heat”, so… 去宣传《冰冻希特》…
[11:25] Isn’t she the reporter 她不就是那个
[11:26] that shows up to cover stories in her bikini? 穿着比基尼上节目的记者吗
[11:29] Yeah, y–I don’t–is– I didn’t notice that. 是吧 我 我没留意
[11:32] You want to try it again, 要不要再说一次
[11:33] make it sound a little more convincing? 看看能不能装得更像一点
[11:34] No, I’m good. 不用了
[11:35] Okay. So the boys are running down our mystery car. 他们俩正在搜寻那辆神秘车
[11:39] In the meantime, they found something on Mandy’s phone records. 同时 他们在曼迪的通话记录中也有发现
[11:41] She was getting calls from an anonymous burner cell. 她一直接到一个匿名手机号的电话
[11:44] In fact, the last call she got before her murder 事实上 她死前接到的最后一通电话
[11:46] – was from that number. – But there’s no way to trace it. -就来自这个号码 -但我们无法追踪
[11:48] Yeah, there might be. There’s a pattern on the calls, 也许有办法 这些通话记录有个模式
[11:50] and most of them came in on weekdays between 2:00 and 4:00. 大多数都在工作日凌晨两点到四点拨入
[11:53] That’s right before her broadcast. 就在她的天气预报之前
[11:54] Which means she was here. 也就是说她在这里
[11:55] Yeah, Mandy was here between 2:00 and 4:00. 没错 曼迪两点到四点是在这里
[11:58] She needed all the time in that chair she could get. 她上镜前需要多画点妆
[12:00] When a woman hits mid-30s, 女人一旦到了三十五岁
[12:02] those H.D. cameras can turn on you fast. 那些高清摄像机很快就能出卖你的年龄
[12:04] Faster-than-my-ex-husband in-the-sack fast. 比我前夫在床上的速度还快
[12:06] You know, we were wondering about a series of phone calls 我们想问问她到这里以后
[12:09] that she might have gotten while she was here. 接到的那些电话
[12:10] Her secret man. 她的秘密男友
[12:12] Secret man? 秘密男友
[12:13] Mandy was always open about her love life, 曼迪从不隐瞒自己的感情生活
[12:15] but when this guy would call, 但只要这家伙打电话来
[12:17] she’d leave the room. 她就会离开房间
[12:18] She was keeping it on the down low. 她想低调行事
[12:20] Yeah, you always think you’re being so discreet, 你总觉得自己很小心谨慎了
[12:22] but trust me, people know. 不过相信我 群众的眼睛是雪亮的
[12:27] So do you guys have any idea who he is? 那你们知道那个神秘男友是谁吗
[12:29] Yeah. A few weeks ago I went outside 知道 几周前我去外面的
[12:31] to get a nutter butter from the vending machine, 自动贩卖机买个坚果黄油饼干
[12:33] and I overheard them talking about his big game. 无意中听到他们在谈论他的重大比赛
[12:36] He’s an athlete? 他是个运动员
[12:37] More like an M.V.P. 还是最有价值球员呢
[12:38] Of a very well-known local basketball team. 本地一支非常出名的篮球队中的一员
[12:41] Does the number 17 ring a bell? 17号有没有让你想起谁
[12:43] Reggie Blake? 雷吉·布雷克
[12:45] She was dating Reggie Blake? 她在和雷吉·布雷克交往
[12:47] Castle, isn’t he married? 卡塞尔 他不是已婚了吗
[12:50] Yeah, not only is he married, 不止已婚了
[12:51] but rumor has it, he has a very strict 传闻说 他的婚前协议
[12:53] no-cheating clause in their prenup. 严令禁止出轨
[12:55] Based on his income, it’d be very costly if he got a divorce. 根据他的收入 离婚可是要花大价钱的
[12:57] And guess what he drives. 再猜猜他开什么车的
[12:59] – A silver G-Wagon? – Yep. -银色奔驰 -没错
[13:00] All right, pick him up. 好了 带他来一趟吧
[13:24] Make a hole. Make a hole. Give him room. 让一下 让让 让他过去
[13:26] Good to see you, Reg! 见到你真好 阿雷
[13:29] Ah, thanks. Appreciate it. 谢谢
[13:31] Oh, good to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[13:32] Let me take the lead. 我打头阵吧
[13:34] Whatever. 随便了
[13:35] What? I got more experience. 怎么了 我经验丰富
[13:37] Yo, Javi, do you mind if we call a time-out 哈维 在对付这家伙的时候
[13:40] while we collar this guy, huh? 咱俩先停战行吗
[13:42] – A’ight. – Reggie. -再见 -雷吉
[13:45] Reggie. Reggie. 雷吉 雷吉
[13:46] Fellas. No autographs today. 伙计们 今天不签名了
[13:49] We’re NYPD. 我们是纽约警察
[13:50] I don’t give a hobo’s crap if you’re CIA. 就算是中情局也不行
[13:52] No autographs. 不签名了
[13:53] We’re not here for autographs. We’re here for Reggie. 我们不是来要签名的 我们来请雷吉走一趟
[13:55] And you’re obstructing our investigation. 而你在妨碍公务
[13:58] So move. 让开
[14:02] That’s what I thought. 就该这样
[14:06] Oh, hell. 见鬼
[14:07] You’re not taking Reggie anywhere. 雷吉哪里都不去
[14:10] Get out of the way, man. 让路
[14:18] Shouldn’t they be back by now? 他们怎么还没回来
[14:20] Well, maybe they hit traffic. 可能路上堵车了
[14:21] Or each other. 或者赌气吧
[14:22] Either way, Reggie is going down. 不管怎样 雷吉这下惨了
[14:25] UNIS canvassed Mandy’s building, 警员彻查了曼迪的住所
[14:26] and neighbors said that they heard her 邻居说在她被害当天
[14:28] in a yelling match with a guy the day that she was killed. 听到了她和一个男人吵架
[14:30] They said it sounded like a lover’s quarrel. 他们说听起来像是情侣间的口角
[14:32] Relationship goes bad, his marriage is threatened… 感情破裂 婚姻危机
[14:34] so Reggie threatens her with the note. 所以雷吉威胁她说
[14:36] “If this gets out, I’ll kill you.” “要是走漏半点风声 我就杀了你”
[14:38] She refuses to play ball, so Reggie does what he does best– 她不肯乖乖听话 雷吉就干了他最擅长的事
[14:41] starts shooting. 开枪杀人[也有投篮之意]
[14:59] Don’t ask. 别问
[15:02] Look, man, I’m sorry. 两位 我很抱歉
[15:03] My security guys are protective. 我的安保人员护主心切
[15:05] We get a lot of nut bars hanging around the block. 那附近有不少疯子
[15:07] Apology not accepted. 不接受道歉
[15:09] Now sit down. 坐下
[15:14] Look, I told you, 我说过了
[15:15] I didn’t have anything to do with her murder. 我和她的凶杀案无关
[15:17] And yet, we have witnesses that saw Mandy 但我们有目击者看到曼迪
[15:20] get in to your car shortly before she was killed. 在被害前不久还上了你的车
[15:22] We know about the affair, Reggie. 我们知道你俩在偷情 雷吉
[15:24] Can’t imagine your wife would be too happy if she found out, 你妻子知道的话一定会勃然大怒吧
[15:27] so you made sure she didn’t. 于是你确保了她不会知晓此事
[15:28] What are you talking about, affair? 你们说什么呢 什么偷情
[15:30] Yeah, I knew Mandy. So did my wife. 我是认识曼迪 我妻子也认识她
[15:33] We were friends. That’s all. 我们是朋友 仅此而已
[15:34] You really expect us to believe that, Reggie? 你觉得我们信吗 雷吉
[15:36] It’s the truth. If you don’t believe me, ask my wife. 这是事实 不信的话 尽管问我妻子
[15:38] Oh, we will. 我们会去问的
[15:39] So I imagine it was just a coincidence 那你在曼迪播报结束之后
[15:41] that you happened to be driving by the hospital 刚好驾车经过医院
[15:43] right after Mandy’s segment ended. 这一切不过是巧合而已了
[15:45] No. We’re both on the hospital charity board. 不 我们都是医院慈善会的董事
[15:48] I was stopping by the toy drive. 我过去捐些玩具
[15:50] I’m telling you, we were just friends. 我说了 我们只是朋友
[15:52] Well, there sure are a lot of phone calls to Mandy, 如果”只是朋友”
[15:54] considering you all are just friends. 那你给曼迪打的电话也太多了吧
[15:58] Mandy and I… 曼迪和我
[16:00] We both had a ticking clock on our careers– 我们的职业生涯都进入倒计时了
[16:03] Her looks, my knees. 她的脸蛋 我的膝盖
[16:06] It was nice to chat with somebody who understood. 能跟理解自己的人聊天 感觉很好
[16:08] Okay, say you were just friends. 那好 就算你们”只是朋友”
[16:11] Why didn’t she want her coworkers 为什么她不想让她的同事
[16:12] to find out about you? 知道你和他的关系呢
[16:14] Because that’s how rumors get started. 因为会招来绯闻啊
[16:16] I know what you’re thinking. 我知道你们会怎么想
[16:17] I’m a professional athlete, 我是名职业运动员
[16:18] She’s a blonde weather girl, 她是个美女气象预报员
[16:20] But it wasn’t like that. 但事情不是你们想的那样
[16:21] She wasn’t like that. 她不是那样的人
[16:23] Those kids at city of trust, 那些在福利院的孩子们
[16:24] to other celebs, they was just a photo op. 对于其他名人来说 只是个作秀的幌子
[16:26] Not to her. She cared. 但对她来说不是 她真的关心那些孩子
[16:29] You should seen her last week, 你们该看看她上个星期为孩子们做了什么
[16:31] asking them questions, 向他们提问题
[16:32] listening to their stories. 倾听他们的故事
[16:35] People think she’s some kind of bimbo, 别人都以为她生活不检点
[16:38] But she wasn’t. 其实她并非那样
[16:40] Anyway, I-I saw her hailing a cab. 总之 我之前看见她拦下一辆出租车
[16:42] I offered her a ride. 我就提出载她一程
[16:43] She asked to be dropped off at the park. 她让我送她到公园
[16:45] That happened around 10:00. 那时大约是十点
[16:46] Where were you at 10:28? 10:28的时候你在哪
[16:48] I was across town at X bar, 我去了城市另一边的X酒吧
[16:49] Promoting my new shoe line. 为我的新款鞋子做促销
[16:52] Check it. 不信你们去查
[16:53] Mandy mention why she wanted 曼迪有没有说她为什么
[16:54] to get dropped off at the park? 要去公园
[16:55] No. She seemed nervous. 没说 她看上去有些紧张
[16:58] Maybe it had something to do 或许跟几天前
[16:59] with what happened a couple of days ago. 发生的那件事有关
[17:01] What happened a couple of days ago? 几天前发生了什么事
[17:02] She called me for a ride from the emergency room. 她在急诊室给我打电话让我去接她
[17:05] I asked her what happened, but she wouldn’t say. 我问她发生什么事了 但她不肯说
[17:07] Wait. She was there as a patient? 等等 她是去就诊的吗
[17:09] Yeah. 是的
[17:09] She didn’t look hurt, but she seemed pretty upset. 她看起来不像有恙 但看得出她很沮丧
[17:16] Do you actually buy this whole “Just friends” thing? 你相信他们”只是朋友”吗
[17:19] It’s possible. 这很合情
[17:20] Yeah, it’s possible, but it’s not probable. 对 是合情 但不合理
[17:23] I don’t know. You and I were just friends for four years. 说不清 咱俩这四年不就在只是朋友吗
[17:25] Yeah, except you were trying to sleep with me that whole time. 是啊 只是你这四年一直都想跟我上床
[17:27] What? 开什么玩笑
[17:29] Excuse me. 纠正一下
[17:30] It was you that was trying to sleep with me. 是你一直想跟我上床
[17:32] Don’t tell me you dress like that for Esposito. 别告诉我你穿成那样是给埃斯波西托看的
[17:35] What’s for me? 给我看什么
[17:37] – Nothing. – Don’t worry about it. -没什么 -啥也没有
[17:38] Reggie’s alibi is solid. 雷吉的不在场证据被证实了
[17:39] He was already at the X bar buying shots for everyone 曼迪遇害时他已经在X酒吧
[17:42] when Mandy was killed. 请大家喝酒了
[17:43] His wife confirms that they were all just friends. 他的妻子也证实了他们只是朋友关系
[17:46] In fact, she’s the one 实际上 是他妻子
[17:46] who bought him that prepaid cell phone 给他买了那部预付款手机
[17:48] Because his was hacked or something. 因为他的手机好像被黑了
[17:49] Okay, then touch base with the E.R. doctor 好吧 那就去联系几天前
[17:51] that treated Mandy a couple of days ago. 给曼迪看病的那个急诊室医生
[17:52] Whatever landed her in emergency 造成她去医院的原因
[17:54] might have caught up with her last night. 可能会告诉我们昨天晚上发生了什么
[17:56] – Hey, guys. I found out who Mandy. -Yo. -伙计们 我发现了 -等等
[17:58] Are you wearing makeup? 你化妆了吗
[18:02] No. 没有
[18:03] Really? 真的
[18:05] Because an hour ago, you and I both had black eyes, 一个小时前 咱俩都被打成了熊猫眼
[18:07] and now you don’t. 可你这么快就没事了
[18:09] No, this is not makeup. 不是的 这不是化妆
[18:11] This is tinted moisturizer. 只是用了些有色面霜
[18:13] Jenny just stopped by, 刚才珍妮来了
[18:14] She happened to have some in her purse, 她包里恰好有些这种面霜
[18:15] and I figured since the, you know– 我想既然 你懂的
[18:18] Fine. Just judge all you want. 算了 你爱怎么想就怎么想吧
[18:20] So I found out who Mandy was fighting with at her apartment 我查到曼迪遇害那天是谁在她家
[18:22] the day she died. 跟她吵架了
[18:24] The store across the street from her building 她家街对面的那家商店
[18:25] uses surveillance. 装了监控摄像
[18:26] There was no sign of Reggie, 录像显示雷吉并没有出现在那
[18:28] But I did see another familiar face– 但是我发现了另一个熟悉的面孔
[18:30] WHNY reporter Miles Haxton. WHNY的播报员迈尔斯·哈克斯顿
[18:35] Yeah, that’s me. 没错 那是我
[18:37] So what were you doing at her place? 那么你去她家做什么呢
[18:40] Mandy’s neighbors overheard the two of you fighting. 曼迪的邻居们听到你们在吵架
[18:43] What was it about? 你们为什么要吵架
[18:45] Our relationship. 因为我们的关系
[18:48] You were dating? 你们在恋爱
[18:50] Why didn’t you tell us this before? 你之前怎么不告诉我们
[18:51] ‘Cause I couldn’t take the chance that it would get out. 因为我担心这件事会传出去
[18:53] The–the reporter and the weather girl? No. 播报员和预报员搞到一起 绝不能传出去
[18:55] This–this station has a very strict policy 电视台对办公室恋情有
[18:58] about interoffice dating. 很严格的纪律
[19:00] And even–even with what happened to Mandy, 即使曼迪现在已经死了
[19:01] Harvey still would’ve suspended me. 哈维仍然可能会把我停职的
[19:04] How long had the two of you been seeing each other? 你们恋爱多少时间了
[19:06] Couple months. 有几个月了
[19:08] What went wrong? 你们的感情出了什么问题
[19:09] Well, here’s the thing about a secret workplace romance, okay? 这是同事间搞地下情的通病
[19:13] In the beginning, you’re on a high. 刚开始大家都很有激情
[19:16] Every stolen moment feels like a-a shot of adrenaline 每次偷情时的感觉就像给你的心脏
[19:19] straight to the heart. 打了一针兴奋剂
[19:21] You–you get butterflies on your way into work. 甚至在上班路上都无比兴奋
[19:24] It’s exciting and dangerous, 你感到既惊险又刺激
[19:25] and the sex is amazing. 做爱时也很爽
[19:32] And then what? 然后呢
[19:34] And then it imploded. 然后我们自己会慢慢受不了
[19:38] We were never gonna keep up the secret. 我们无法隐藏这么多的秘密
[19:39] We were already drowning in all the lies we had to tell. 我们已经淹没在自己的各种谎言中了
[19:43] Did–did your coworkers ever find out? 你们的同事发现了你们的关系吗
[19:46] Uh, not yet. 还没有
[19:47] But I-I had to stay out in front of it 但我要在这段感情毁掉
[19:49] to keep it from destroying both of our careers. 我们两个的事业之前结束它
[19:53] I mean, I still have a-a shot at a national desk. 我是说我还有进阶国家电视网的机会
[19:56] And Mandy didn’t want it to end. 但是曼迪却不想结束这段感情
[19:57] She could’ve threatened to tell Harvey. 她可能威胁你要去向哈维报告
[19:59] What? No, no. Are you kidding? 什么 不 不 你们在开玩笑吧
[20:00] No, Mandy didn’t want this to get out 不是的 曼迪和我一样
[20:02] Any more than I did. 也不想让这事传出去
[20:03] You’re not gonna tell, are you? 你们不会往外说的 对吧
[20:05] Where were you last night at 10:28? 昨晚10:28你在哪里
[20:07] Uh, at a press party at the Ritz-Carlton 在丽嘉酒店参加
[20:09] for the launch of the Vega smartphone. 维嘉手机的新闻发布会
[20:11] Did Mandy say anything to you 曼迪有没有跟你说
[20:13] about going to the E.R. a couple days ago? 前几天她去了一趟急诊室
[20:15] No, she didn’t mention it, but then again, 没有 她没说 不过话说回来
[20:17] She was acting pretty strange last week. 她上个周实在表现得很奇怪
[20:19] What do you mean? 怎么个奇怪法
[20:20] Well, she wouldn’t tell me, but I had the feeling 她不肯告诉我 但是我觉得
[20:21] it was more than just us she was upset about. 她不仅仅是因为我们的事而郁闷
[20:25] There’s something else that was bothering her. 一定还有别的事烦着她
[20:30] Well, it looks like those makeup ladies 看起来化妆室那些女人说的
[20:31] were right about Mandy’s affair, 关于曼迪有绯闻的事是真的
[20:32] They just had the wrong guy. 只是猜错了绯闻的对象
[20:34] Castle, what about the other stuff that they said 卡塞尔 关于他说的其他事你怎么想
[20:36] about how secret romances are impossible to keep hidden? 他说地下情迟早是要被揭穿的
[20:39] I mean, you heard Miles. 你也听到了迈尔斯是怎么说的了
[20:40] I don’t want to drown in a sea of lies. 我不想被谎言憋到透不过气
[20:43] Well, if it’s any comfort to you, I do know mouth-to-mouth. 别担心 嘴对嘴人工呼吸我在行
[20:47] Hey, Espo. 埃斯波
[20:49] Found something weird. 发现蹊跷之处
[20:50] The E.R. Doc that treated Mandy? 给曼迪治疗的急诊医生那条线
[20:52] It turns out it was for a severe asthma attack. 原来是治疗严重哮喘发作的
[20:54] That’s not weird. We know that Mandy had asthma. 这不奇怪 我们知道曼迪有哮喘
[20:56] That’s why she couldn’t go up in the station helicopter. 因此她才没法上电视台的直升机
[20:58] Which brings me to the w-weird part. 接下来就是蹊跷的地方了
[21:01] She arrived at the E.R. in the WHNY news chopper. 她是乘WHNY电视台的新闻直升机抵达急诊室
[21:05] She landed on the helipad, 着陆后
[21:06] and the pilot walked her inside. 飞行员扶她进去的
[21:08] Okay. Thank you. 好 谢谢
[21:10] With her asthma, 她患有哮喘
[21:11] what was she doing up there 还坐直升机干嘛
[21:12] and why did no one know about it? 怎么会没人知道
[21:14] There is one person that knew about it, 有一个人知情
[21:15] the helicopter pilot. 那个直升机飞行员
[21:18] Where you going, pretty boy? 你去哪 帅哥
[21:20] It’s 8:30. 现在八点半
[21:21] It’s time for your segment with Kristina. 马上就到你和克里斯蒂娜的部分了
[21:23] Gotta get you into makeup. 你该去化妆了
[21:24] It’s okay. I’ll take care of it. 没关系 我去处理
[21:26] Okay. D-don’t solve the case without me. 好吧 我不在的时候别结案
[21:29] Look, I wasn’t supposed to, okay? 我不该那样做
[21:33] But a few days ago, 但几天前
[21:34] she showed up with an envelope stuffed with 1,000 bucks, 她带着装有1000美元的信封来找我
[21:37] said she needed the chopper only for 20 minutes, 说她只需调用直升机20分钟
[21:39] and nobody could know. 还得保密
[21:40] Did she tell you why she needed it? 她说过为什么要用直升机吗
[21:42] No, but it must have been important. 没有 不过一定相当重要
[21:44] Look, I liked Mandy– 我喜欢曼迪
[21:46] Bubbly, easy on the eyes. 活泼 长得又好看
[21:48] I wanted to help her out. 我想帮她
[21:50] But then we get up there, she’s got all this equipment, 但我们起飞后 她拿出了那些设备
[21:52] and she wants to fly over Jersey. 说想飞到泽西上空
[21:54] Why New Jersey? 为什么要去新泽西
[21:55] Beats me. 问倒我了
[21:56] All I know is, it’s more fuel, 我只知道那样会耗掉更多的机油
[21:58] and my boss might notice. 我上司也许会发现
[21:59] Okay, so did you do it? 那你飞了吗
[22:00] Yeah. We were over Jersey for a few minutes, 是的 我们在泽西上方盘旋了几分钟
[22:03] but then she started breathing heavy. 之后她呼吸困难
[22:04] She didn’t have her inhaler, 她没带吸入器
[22:05] so I flew straight to the hospital. 于是我径直飞去了医院
[22:06] D-do you have any idea what she was up to? 你知道她有什么企图吗
[22:09] No. 不知道
[22:10] When I told her I didn’t want to leave New York, 我跟她说我不想离开纽约的时候
[22:12] she said, “It’s a matter of life or death.” 她说”事关生死”
[22:16] I guess maybe she was right. 她或许是对的
[22:21] That was– that was the last time 我再也不会
[22:23] I took my laptop into a coffee shop. 带手提电脑去咖啡馆了
[22:27] So… 那么
[22:27] As a handsome, best-selling author, 作为一位英俊潇洒的畅销小说作家
[22:29] I’m sure you must have women 我敢肯定总是有女人
[22:31] throwing themselves at you all the time. 对你投怀送抱
[22:33] Well, we all have our crosses to bear. 每个人都要背负各自的重任嘛
[22:36] Yes, you are such a martyr. 是啊 你个苦行僧
[22:39] So no one special in your life right now? 就是说你现在没有意中人咯
[22:44] I, uh… 我呢
[22:46] No. Uh, actually, no. No one special. 没有 目前没有
[22:48] I’m single right now. 现在我单身
[22:50] That’s good, because there’s a question 好极了 因为有个问题
[22:51] I’ve been wanting to ask you. 我憋了很久了
[22:54] Will you have dinner with me tomorrow night? 明晚你愿意和我共进晚餐吗
[22:59] Wow. Wow. I’m flattered. 我真是受宠若惊
[23:02] But I have to decline. 但我不得不拒绝
[23:03] Come on, Castle. 快点 卡塞尔
[23:04] There’s only three seconds until commercial. 我们还有三秒就进广告了
[23:06] I, uh, uh… 我
[23:07] Exactly. What are you waiting for? Hello. 就是啊 你等什么呢 说啊
[23:09] We’re gonna need an answer. 我们马上要你的答复
[23:12] No. 不
[23:15] Uh, actually, I would love to. 老实说 我很乐意
[23:17] – It’s a date. – Great. -是约会哦 -太好了
[23:19] “Frozen Heat”– it’s on bookshelves now. 《冰冻希特》现已上架
[23:21] We’ll have more with Richard Castle after the break. 广告之后我们继续对话理查德·卡塞尔
[23:31] I’m telling you, it’s the perfect cover. 这是最完美的掩饰
[23:34] No one’s gonna suspect us 如果他们知道我和克里斯蒂娜约会
[23:34] If they know I’m going out with Kristina. 没人会怀疑我们
[23:36] Yo, Castle, nice work with Coterra, bro. 卡塞尔 跟科塔拉打得火热 好样的
[23:41] See? Perfect. 瞧见没 完美
[23:42] Yeah, it’s perfect. 是啊 很完美
[23:44] So how far do you plan on taking this date with her? 你和她的约会打算进行到哪个环节
[23:47] I’m taking her out to a fancy dinner, 我打算带她去高级餐馆
[23:49] someplace romantic where everyone will see us, 就是那种所有人都能看到我们的浪漫餐厅
[23:51] Maybe even end up on “Page Six.” 说不定会登在”第六页”上
[23:53] How great would that be? 那该有多棒啊
[23:54] Yeah, that’d be so– that’d be really great. 是啊 “棒”极了
[23:57] You are okay with this, right? 你没意见吧
[23:59] Yeah. Yeah. Why? 没有 怎么了
[24:01] Just askin’. 问问而已
[24:03] So what did we learn about Mandy’s helicopter ride? 曼迪的直升机之旅查到线索了吗
[24:07] Well, we found the equipment that she used in her apartment. 我们找到了她在公寓用的设备
[24:09] It turns out, it’s all the stuff she stole from Rebecca Fog. 就是她从瑞贝卡·弗格那里偷来的设备
[24:13] Rebecca Fog. 瑞贝卡·弗格
[24:15] But you mean, it wasn’t a prank? 你是说那不是恶作剧
[24:17] I mean, she actually used this stuff? 她确实用了这些东西
[24:19] – Ahem. -Why? -是的 -为什么
[24:20] Well, we were hoping you could tell us. 我们希望你能帮我们解惑
[24:22] Uh, well, if she was up in the chopper, 如果当时她是在直升机上
[24:23] She must have been using the direct tox monitor. 她应该用了这台毒素监测器
[24:25] The direct tox monitor, of course. 毒素监测器 当然了
[24:27] You have no idea what that is. 你根本就不知道那是什么
[24:28] No, not a clue. Mm-hmm. 完全摸不着头脑
[24:29] Uh, it’s an instrument to test air quality. 它是种检测空气质量的设备
[24:31] But she was a glorified spokesmodel. 可她是个享有盛名的美女主播
[24:34] What the hell was she up to? 她到底在干什么
[24:36] Is there any way to find out? 有办法查清楚吗
[24:37] Yeah, the, uh, monitor stores measured data. 可以 监视器存储了测量数据
[24:42] Whoa. Wait. 等等
[24:44] – Well, this can’t be right. – What? -这不可能 -怎么了
[24:45] It’s indicating high levels of styrene. 数据显示有高浓度的苯乙烯
[24:48] And is that unusual? 那不寻常吗
[24:49] Yeah, styrene’s a dangerous chemical. 是的 苯乙烯是种危险的化学品
[24:50] Prolonged exposure could lead to severe respiratory problems. 长期接触会导致严重的呼吸系统的问题
[24:54] Like asthma. 比如哮喘
[24:55] Mandy had an asthma attack right after she did that test. 曼迪一做完那个测试哮喘就发作了
[24:57] And remember Reggie’s statement? 记得雷吉所说吗
[24:59] He said Mandy was hanging out 他说曼迪在医院的时候
[25:00] at the hospital with those sick kids. 总和那些生病孩子在一起
[25:01] Maybe there’s a connection. 说不定两者有关联
[25:04] She was really nice. 她人很好
[25:05] She said she had asthma, too, 她说她也得了很严重的哮喘
[25:06] and that it didn’t have to hold me back. 她还说哮喘无法阻止我前行
[25:09] When the doctors come in, they only talk to my mom. 每次医生来的时候 他们只和我妈交谈
[25:12] The weather lady, she actually wanted to talk to me. 只有那个天气预报员阿姨想和我聊天
[25:15] And what kinds of things did she ask you about? 她都问过你一些什么事
[25:17] Lots of things, like school and friends. 很多 学校还有朋友之类的
[25:20] Last time, she asked me where I played baseball. 上一次 她问我在哪里打棒球
[25:22] And what’d you tell her? 你怎么回答
[25:23] Conway Field. 在康维运动场
[25:25] Did she tell you why she wanted to know? 她有没有说为什么问这个问题
[25:27] She thought it had something to do with my asthma. 她觉得那可能与我得哮喘有关
[25:32] Excuse me. 失陪
[25:36] Hey, so I just talked with the mothers of all the other patients 我与曼迪拜访过的每个孩子的母亲
[25:38] that Mandy visited with at the hospital, 都逐一谈过
[25:40] and they all said the same thing– 她们都说了同一件事
[25:41] Mandy asked them about their practices at Conway Field. 曼迪问了他们关于在康维运动场练习的事
[25:44] Let me guess. Conway Field’s in New Jersey. 我来猜猜 康维运动场位于新泽西
[25:45] Union County to be exact. 具体是在尤宁县
[25:47] So I spoke with admissions at the hospital, 我已经跟医院工作人员们谈过了
[25:49] and they said that numbers for severe asthma patients 他们说尤宁县重症哮喘患者
[25:51] are up for that neighborhood. 数量在不断增加
[25:54] Well, as a weather girl and someone with asthma, 作为一名患有哮喘的气象播报员
[25:56] Mandy would’ve understood the impact of air quality 曼迪深知空气质量对
[25:59] on someone with respiratory illness. 呼吸道疾病患者的影响
[26:01] The note said, 那纸条上写着
[26:02] “if any of this gets out, I’ll kill you.” “如果走漏半点风声 我就杀了你”
[26:04] What if Mandy found out what or who was responsible 假如曼迪发现了导致空气中含有苯乙烯
[26:07] for the styrene in the air? 的罪魁祸首
[26:09] It’s possible they had her killed. 他们因此杀了她
[26:12] So based on the direction that Lenny traveled 根据兰尼载曼迪采集
[26:13] while Mandy took air samples, 空气样本飞过的地区来看
[26:15] they flew over eight factories, all near Conway Field. 他们经过的八家工厂都在康维运动场附近
[26:18] And of the eight factories, only one produces styrene– 八家工厂之中 只有一家会产生苯乙烯
[26:22] Cazuli Carpeting. 卡祖利地毯公司
[26:23] It’s a chemical byproduct of their manufacturing. 苯乙烯是他们加工过程中的化学副产品
[26:25] And check out the bottom of one of their bills. 再看看他们家货单下方的图标
[26:28] Look familiar? 眼熟吗
[26:30] Their logo has the same design 他们的厂标和曼迪收到的
[26:32] that’s on the death threat Mandy got. 死亡威胁上的一样
[26:34] Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, 而且卡祖利地毯的所有者
[26:36] George Cazuli, is no stranger to carrying out threats– 乔治·卡祖利是个恐吓的老手
[26:39] Assault and battery, spousal abuse, 人身攻击 虐待配偶
[26:41] and the attempted arson of one of his competitor’s factories. 把一个竞争对手的工厂烧个精光
[26:44] Well, then it all makes perfect sense. 那就都说得通了
[26:45] A hotheaded factory owner 一个火爆易怒的工厂主
[26:46] is confronted by an idealistic weather girl 被理想主义的女气象播报员指控
[26:48] who accuses him of pumping poison into the air. 说他是导致空气有毒的罪魁祸首
[26:50] And if her allegations went public, 如果她的指控公之于众
[26:52] he’d face criminal charges, 他就得面对刑事指控
[26:53] his factory would be shut down. 工厂也就倒闭了
[26:54] Only Cazuli shuts her down instead. 只不过卡祖利先”毙”了她
[26:59] Mr. Cazuli, have a seat. 卡祖利先生 请坐
[27:01] I’ve seen enough episodes 我看过够多的《法律与秩序》
[27:02] of “Law & Order” to know how this works. 知道你们在盘算些什么
[27:04] You think you’re gonna trick me 你们想要诱导我说出一些
[27:05] into saying something that ain’t true? 有悖事实的话
[27:07] I’ll tell you what, 我告诉你们
[27:08] I ain’t saying another word till my lawyer gets here. 在律师来之前 我什么都不说
[27:12] Not a problem. 没问题
[27:13] Mr. Castle and I will just use that time 在您的律师到达之前 卡塞尔先生与我
[27:14] to go through your file before your lawyer gets here. 就利用这段时间研究一下您的档案吧
[27:19] Oh, yeah. That’ll be helpful. 那样也许会有帮助
[27:22] Wow. That’s a thick file, huh? 档案真厚啊
[27:25] Okay, let’s see. 我们来看看
[27:26] Six months ago, Cazuli modified their carpet backing 六个月前 卡祖利公司改良了他们的地毯垫面技术
[27:29] to create a longer-lasting product. 以延长产品的使用寿命
[27:32] Who doesn’t want longer-lasting carpet? 谁不想要超耐用的地毯呀
[27:33] Yes, but unfortunately, this process 是的 可不幸的是 垫面的生产过程
[27:37] released a harmful chemical called styrene. 会释放出一种叫苯乙烯的有害化学物质
[27:39] Now that’s normal in small doses, 小量的苯乙烯释放是正常的
[27:41] but in the case of Cazuli’s factory, 但卡祖利工厂的释放量
[27:42] they were way over the legal limit. 已经远远超过合法上限
[27:45] Well, that’s terrible. 糟糕了
[27:46] Did Mr. Cazuli know? 卡祖利先生知道这事吗
[27:47] You know, it’s hard to imagine that he didn’t, right? 他怎么可能不知道
[27:49] Anyway, according to this, 不管怎样 根据调查
[27:50] local weather girl Mandy Michaels 当地气象播报员曼迪·麦克斯
[27:52] made a connection between elevated levels of styrene 把苯乙烯超量释放和哮喘患者数量上升
[27:54] and an increase in asthma cases. 联系起来
[27:57] This is not sounding good for Cazuli. 这对卡祖利公司来说可是个坏消息
[27:59] You know, I wonder if he was aware she was looking into this. 我在想 他知不知道她在调查这事
[28:01] As a matter of fact, 事实上
[28:02] a receptionist at Cazuli Carpeting 卡祖利地毯公司的一个接待员
[28:04] went on record saying that 接受警方询问称
[28:05] Mandy showed up at the factory a few days ago. 几天前曼迪曾来过工厂
[28:07] And I bet you she went there to confront Cazuli. 我打赌她是去跟卡祖利对质这件事
[28:09] Cazuli had to know that 卡祖利一定知道
[28:11] the cost of shutting down production 要解决问题就得停止生产
[28:12] to address the problem would’ve been sky-high. 而那样会给工厂带来巨大的损失
[28:14] You know, that explains the threatening note that Mandy got. 怪不得曼迪会收到恐吓信
[28:17] “If any of this gets out, I will kill you”? “如果走漏半点风声 我就杀了你”
[28:19] Hey, this matches exactly the Cazuli Carpeting stationery. 这图案和卡祖利地毯公司的标志一模一样
[28:22] That’s why she was at the park. 那就是她出现在公园的原因
[28:24] The Environmental Protection Agency’s 环境保护署
[28:25] right around the corner. 就在转角处
[28:26] You know what? You might be right about that. 我想你的假设是对的
[28:27] When I called them, they confirmed 之前我给环保署打电话时
[28:29] that Mandy was on her way there 他们说曼迪本来要把一些东西
[28:30] to drop something in the after-hours box. 送到他们那里的去检测
[28:32] I think Cazuli killed her to keep her from turning him in. 我认为卡祖利为了自保而杀人灭口
[28:35] All right, enough! 够了
[28:36] This broad was sticking her nose into something 这个播报员在插手一些
[28:37] that was none of her business. 和她半点关系也没有的事
[28:39] She shows up, she’s all high, she’s all mighty 她带着她的那些破证据来见我
[28:41] with her stupid-ass file of evidence, and I told her, 一副道貌岸然的样子 我告诉她
[28:44] I told her to “scram, get outta here, beat it!” 告诉她”滚出去 别来瞎搅合”
[28:46] “And if I ever see your face around here, “如果再让我见到你在这一带晃悠
[28:47] you’re gonna regret it.” 我就要你好看”
[28:48] I told her. 我跟她说过这些
[28:50] She says to me, if I don’t close everything down, 她说 如果我不把工厂关闭
[28:51] she’s gonna expose us. 她就要把我们曝光
[28:53] The friggin’ note– 那个破纸条
[28:54] The note was to scare her away a little bit. 那个纸条只是想把她吓走
[28:56] Seemed to work, right? 起效了不是吗
[28:57] ‘Cause I never heard from her again. 因为之后我再没听到她的消息
[28:58] Come on. Give me a break. 够了 别缠着我
[28:59] I thought this mess was over with. 我以为这破事都已经了结了
[29:01] Thank you, Mr. Cazuli. 谢谢您 卡祖利先生
[29:03] Oh, yeah. For what? 干什么谢我
[29:04] For admitting to motive 谢您承认了杀死曼迪的动机
[29:05] and to threatening Mandy. 及曾恐吓过她
[29:07] What? 什么
[29:08] He’s all yours, counselor. 他就交给你了 律师先生
[29:12] Where you been? 你死哪儿去了
[29:17] Cazuli’s lawyer is looking for a plea on the styrene violation. 卡祖利的律师在为他超量释放苯乙烯商讨认罪减刑
[29:20] What about the murder rap? 那谋杀罪呢
[29:21] Claims he’s innocent. 宣称他是清白的
[29:22] Yeah, but unfortunately, we got nothing 不幸的是 我们无法确定案发当晚
[29:23] that places Cazuli there the night of the murder. 卡祖利在案发现场
[29:25] Look, if we can’t physically tie him to it, 如果我们没有确凿的证据
[29:27] then all we have is speculation. 这一切都是推断
[29:29] Without evidence, he’s gonna walk. 没有证据 他就会被释放
[29:31] There’s something you’re gonna want to take a look at. 这里有些东西你们得看看
[29:33] Search warrant came through on Cazuli’s office. 卡祖利办公室的搜查令申请下来了
[29:35] We found the file that Mandy left with him. 我们发现了曼迪留给他的文件
[29:38] Now in her research 在她的研究中
[29:40] is this picture of their smokestack. 这张地毯厂烟囱的照片
[29:42] It looks like it was taken at street level. 看起来是在地面上拍的
[29:44] Exactly. Now take a look at the timestamp. 没错 现在再看看拍摄时间
[29:46] This picture was taken last Tuesday 这张照片摄于上周四
[29:47] 5:47 p.m. 下午5:47
[29:49] Based on the position of the sun, 根据照片上太阳的位置
[29:51] tech confirmed that the time was correct. 技术部门说时间是正确的
[29:52] Meaning what? 有什么意义吗
[29:53] Meaning unless Mandy could be at two places at once, 这说明除非曼迪有分身术
[29:55] she couldn’t have taken that photo. 否则她不可能拍下这张照片
[29:57] She was on air at 5:47. 5:47她正在直播气象
[29:59] So who took the picture. 那么照片是谁拍的
[30:00] She had a partner. 她有搭档
[30:01] Which is why Mandy told Cazuli “they’d” expose him. 所以曼迪才会对卡祖利说 “他们”会曝光他
[30:04] Well, if she had a partner, 如果她还有拍档
[30:05] then why haven’t they come forward? 那他们为什么还不现身呢
[30:07] Maybe they’re afraid of Cazuli. 也许他们被卡祖利吓到了
[30:08] If we can find them, 如果我们能找到他们
[30:09] they might have some info on Cazuli that’ll nail him. 他们或许有确凿的证据给卡祖利定罪
[30:11] You know what? Why don’t we order dinner and work through? 不如我们点份晚餐再研究一下
[30:15] Wait a minute. Castle. 等下 卡塞尔
[30:16] Don’t you have a date with Kristina Coterra tonight? 今晚你不是要和克里斯蒂娜·科塔拉约会吗
[30:19] Yes, I do. 是啊
[30:22] And–oh, crap! I’m late. 糟了 我迟到了
[30:23] Yeah, well, don’t let us keep you. 快去吧 别因为我们耽搁了
[30:26] Uh, are you sure you’re okay– are you okay with this? 我去赴约真的没问题吗
[30:29] Okay? Are you kidding? It’s Kristina Coterra. 开玩笑吧 那可是克里斯蒂娜·科塔拉
[30:32] Yeah, besides, since when have you let cop work 再说 你什么时候让警务工作
[30:33] get in the way of your busy social life? 妨碍你忙碌的社交生活了
[30:37] Yeah, I mean, go. Enjoy your date. 是啊 去吧 约会愉快
[30:40] Right. 是啊
[30:41] Okay. 好吧
[30:42] I’ll call you later. 回头打给你
[30:44] To check on the case. 询问案子的进度
[30:47] Okay, guys, let’s just get… 伙计们 我们
[30:48] back… to work. 还是专心工作吧
[31:05] Surprise. 惊喜
[31:06] What are you–how–I– 你在…你怎么…我
[31:08] I thought we were meeting at the restaurant? 我以为我们约好在餐厅见
[31:09] I know, but this is so much more romantic– 我知道 但是这样更浪漫
[31:11] You, me… 你和我
[31:13] Some oysters. 还有牡蛎
[31:15] Oh, wow. You got oysters in there? 你带了牡蛎来
[31:17] To get us in the mood. 帮我们助兴
[31:18] Also some chocolate-covered strawberries. 还有一些沾了巧克力的草莓
[31:26] I… 我
[31:30] Well, I spoke with everyone at the station, 我和电视台的人都谈过了
[31:32] including her boyfriend. 包括她男朋友
[31:33] No one admits to being the partner 没人承认是同伙
[31:35] or even knowing what she was working on. 也没人知道她在干什么
[31:37] There’s nothing in her phone records either. 电话记录里也没什么线索
[31:43] Yeah, well, there’s gotta be something that we’re missing. 我们肯定漏掉了什么
[31:45] Speaking of missing something, 说到缺了什么
[31:47] Castle should be way more excited about his date tonight. 今晚的约会卡塞尔应该超级兴奋才对啊
[31:51] Why? 为什么
[31:52] According to “Celebrity Examiner,” 《明星审查》上说
[31:53] Kristina is notorious for seducing famous men 克里斯蒂娜以她超多的比基尼收藏
[31:56] with her extensive bikini collection. 勾引男明星而”声名”远扬
[32:02] What? Jenny buys it, and it just happened 怎么了 是珍妮买的 放在咖啡桌上
[32:03] to be open to that page on the coffee table. 恰好翻开在了那一页
[32:05] What’s your point? 你想说什么呢
[32:05] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[32:06] She’s totally gonna put the moves on him. 她今天肯定要对他用上这招
[32:08] No way. Not gonna happen. 不可能 不会的
[32:10] Thank you for actually showing some maturity. 感谢你表现得成熟了一点点
[32:13] He’s totally gonna put the moves on her. 肯定是卡塞尔先下手为强
[32:16] Don’t you guys think that he’s actually evolved beyond that by now? 难道你们不觉得他现在干不出那种事了吗
[32:19] He’s a man, he has a pulse, so… 他是个男人 他还活着 所以
[32:23] No. 不觉得
[32:33] You know, 你知道吗
[32:35] ever since I saw you on that red carpet– 自从我在红地毯上看到你
[32:38] Mm, that face of yours– 你的面容
[32:40] I have been waiting to do this. 我一直等着这一刻
[32:42] Well, if you’ve been waiting 既然你都等了
[32:43] that long, why not wait a few minutes more? 那么久了 不如再多等几分钟
[32:47] Where you going? 你要去哪
[32:47] To the fridge to put away these strawberries. 去冰箱把草莓放进去
[32:49] Wouldn’t want the chocolate to melt. 可不想让巧克力都化掉
[32:52] I can think of a better use for that chocolate. 至于巧克力我能想到更好的用途哦
[32:56] Okay. 好了
[32:58] Kristina, let’s talk about this for a second. 克里斯蒂娜 我们谈一下
[33:03] Oh, you want to talk? 你想要谈谈吗
[33:04] Well, I just– what are we– 我只是… 我们
[33:06] What are we– what are we doing here? 我们这是在干吗
[33:12] Hey, Castle. How’s your date? 卡塞尔 约会如何
[33:14] What are you– 你要…
[33:18] Get back. Get back. 后退后退
[33:19] Castle? 卡塞尔
[33:25] Don’t worry. 别担心
[33:27] I got it. 我来搞定
[33:30] Okay, I’ll help. I’ll help. 我来帮忙 我来帮忙
[33:36] Hi, you’ve reached Richard Castle. Lucky you. 你拨通了理查德·卡塞尔的电话 你真幸运
[33:53] Now that that’s out of the way, 既然已经清理干净了
[33:54] where were we? 我们刚刚进行到哪了
[33:58] Oysters. 牡蛎
[33:59] Ooh, let’s skip the oysters. 跳过牡蛎吧
[34:01] Really? ’cause I happen to be– 确定吗 因为我恰好
[34:02] Why are you playing so hard to get? 你干嘛要欲擒故纵呢
[34:04] I’m really not. I just– 我真的没有 我只是
[34:05] You are. 你有
[34:07] You know, no man has ever said no to me. 从来没有男人拒绝过我
[34:09] Well… there was one. 曾经有一个
[34:12] Really? That sounds like an interesting story. 真的吗 似乎是个有趣的故事
[34:13] Tell me about him. How did he get away? 说说吧 他怎么得逞的
[34:16] I assure you… 我向你保证
[34:17] It had nothing to do with me. 绝对不是我的问题
[34:34] Castle? 卡塞尔
[34:38] I, uh… 我…
[34:40] Uh, I know who the killer is. 我知道谁是凶手了
[34:50] Look, I tried everything to get away. 我尝试了一切办法来摆脱她
[34:52] I-I hid under the counter. 我躲在了吧台下面
[34:54] I was hiding in the bathroom. 躲进了浴室
[34:55] At one point, I tried to pull 我还试图
[34:56] a “Cape Fear” up under the piano. 在钢琴下演出《恐怖角》的情节
[34:57] Yet when I walked in, 但是我进去的时候
[34:59] she was straddling you on the couch. 她在沙发上跨坐在你身上
[35:00] Right? She’s like the terminator of sexpots. 她就像欲望终结者
[35:02] What is that even supposed to mean, 那是什么意思
[35:04] she just keeps on coming? 她一个劲儿地套近乎吗
[35:05] No, I–that’s… 不 我 那是
[35:09] The only reason I went on the date in the first place 我会答应这个约会的唯一理由
[35:12] was because you made a big deal about being single in public. 是因为你觉得在众人面前保持单身很重要
[35:15] Castle, I have 12 missed phone calls 卡塞尔 我有12通未接电话
[35:18] from chip the sportscaster 都是那个体育播报员打来的
[35:19] because he thinks that I’m single, 都是因为他以为我单身
[35:20] but that doesn’t mean 但那并不意味着
[35:21] that I’m gonna let him mount me in his speedos 我要让他穿着泳裤骑在我身上
[35:23] just to prove it. 来证明我单身
[35:25] You didn’t tell me he called. 你没告诉我他给你打电话了
[35:27] Really? You’re gonna play the jealousy card now? 不是吧 你还想打吃醋牌
[35:29] Okay, look, I’ll make it up to you, all right? 听着 我会补偿你的 好吗
[35:31] Whatever you want. 你想要什么都行
[35:32] What I want is not to have 我想要的是
[35:33] this image of a bikini-clad woman 不想脑海中出现你的脸
[35:34] stuffing her boobs in your face. 夹在比基尼女的双峰之间
[35:36] So good luck with that. 想办法实现吧
[35:37] Don’t I even get credit for figuring out who the killer is? 人家查出凶手都不给甜头吗
[35:39] No. 不给
[35:40] Later in the week, we’ll be seeing a warming trend. 本周随后几天 将有增温趋势
[35:52] Mr. Haxton. 哈克斯顿先生
[35:54] Can we have a word? 能借一步说话吗
[35:55] Uh, I’m about to go live with a story. 我要直播头条新闻了
[35:57] So are we. 我们也是
[36:01] I just had a very interesting conversation with Kristina Coterra. 我和克里斯蒂娜·科塔拉进行了一场有趣的对话
[36:05] She told me that you are the one man 她告诉我 你是唯一一个
[36:07] who’s rejected her advances in the past. 拒绝了她的男人
[36:09] Yep, the one man. 对 唯一的男人
[36:13] Well, I don’t see how that’s relevant. 我不知道这有何关系
[36:15] Well, her pride was hurt 她的自尊心受了创伤
[36:17] So she did a little digging. 于是她调查了一番
[36:18] Turns out, you did have a secret relationship, 发现你的确有一段地下恋情
[36:21] Just not with Mandy. 只不过不是跟曼迪
[36:23] She discovered you have a boyfriend that no one here knows about. 她发现你有一个不为人知的男友
[36:32] Well, my… personal life’s none of your business. 我的私生活跟你们没关系
[36:35] Normally, yes, but it became our business 通常情况下 是的 但是
[36:36] when we found out that you lied to us 当我们发现你对我们说谎时 就有关系了
[36:38] about why you were at Mandy’s apartment 关于你为什么去曼迪的公寓
[36:40] and about what you were fighting over. 以及你们争吵的原因你都说谎了
[36:43] – Now did you take this photo? – No. -是你拍了这张照片吗 -不是
[36:45] Wow, that’s funny. 那就有趣了
[36:46] Because a search of your apartment turned up a camera 因为在你的公寓我们发现了一部相机
[36:48] with this and other photos on it. 既有这张还有很多其他的照片
[36:50] She was your partner. 她是你的搭档
[36:51] She was helping you with a story, 她在帮你搜集资料
[36:53] So why didn’t you come forward? 你为什么不报案
[36:54] Well, there’s only one conceivable reason– 只有一个我能想到的原因
[36:56] Because you killed her. 因为是你杀了她
[37:00] She was a colleague and a friend. 她是我的同事和朋友
[37:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[37:04] Because she uncovered the expose of a lifetime. 因为她发现了惊天内幕
[37:07] A story that big, it has to be vetted by legal, 这么爆炸性的事件 必须经过法律部门的核实
[37:09] that can take weeks, even months. 那要花上几周 甚至几个月的时间
[37:11] But Mandy couldn’t wait that long, 但是曼迪等不了那么久
[37:13] not while kids were getting sick. 因为孩子们不断患病
[37:14] So she decided to turn the findings over to the E.P.A. 所以她决定把证据交给美国环保署
[37:17] At which point, 那样的话
[37:18] you lose your big exclusive. 你就没了独家报道
[37:20] Now when was the last time you had a big exclusive? 你什么时候有过独家报道啊
[37:23] This is crazy. 这太疯狂了
[37:25] No, this is crazy. 太扯了
[37:26] You–you think I killed someone for a story. 你们认为我为了报道杀了人吗
[37:29] We know it was you, Miles. 我们知道凶手是你
[37:31] We found gunshot residue on the clothes in your hamper, 我们发现了多处枪击残留物
[37:34] on the ski mask, 在滑雪面具上
[37:37] the shirt. 衬衫上
[37:51] You have to understand… 你们得明白
[37:54] It was an accident. 那是意外
[37:58] I only meant to scare her. 我只是想吓吓她
[38:01] I thought if I could just get those files back, 我想如果我能把材料拿回来
[38:03] I could stop her. 就能阻止她
[38:04] I’d be able to break the story like she promised. 我就可以像她保证那样爆独家新闻了
[38:10] But she fought me. 但是她跟我拉扯起来
[38:12] She fought me, and she went and grabbed for the gun. 她奋力反抗 她过来夺枪
[38:16] Why would she fight me? 她干嘛要反抗
[38:17] I mean, I-I didn’t even know the gun was loaded. 我是说我都不知道枪上膛了
[38:23] Well, the station manager confirmed, 电视台经理确认了
[38:24] Miles was on thin ice. 迈尔斯职位本就岌岌可危
[38:26] The only way he could save his career 想要挽救职业生涯的唯一办法
[38:27] was to break a splashy story, 就是一则爆炸性新闻
[38:29] So he made a deal with Mandy to help her 所以他跟曼迪达成协议帮助她
[38:31] in exchange for the exclusive. 换取独家报道的机会
[38:33] Right, and then when she betrayed him, 之后她背叛了他
[38:34] He snuck out of the press party to confront her, 他从新闻发布会派对溜出去与她对质
[38:37] and then things just got bad from there. 之后事情就急转直下
[38:39] I’ve gotta say, 我得说
[38:40] pretty brave of Mandy to take up that cause. 曼迪调查时很勇敢
[38:42] Not what you’d expect from what people said about her. 完全不像是人们说的那样
[38:44] It’s funny how her coworkers thought they knew her so well, 她的同事都以为很了解她 真是好笑
[38:46] and she had this whole secret life she was hiding from ’em. 她隐瞒他们过着神秘的生活
[38:50] Yeah. 是啊
[38:52] It’s late. I’m gonna get outta here. 很晚了 我闪人了
[38:53] Yeah, me, too. 我也走
[38:55] Walk you out? 陪你走
[38:56] Uh, no, thanks. I’m good. 不用了
[39:00] Good night, guys. 晚安 伙计们
[39:01] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[39:09] Well, good night. 晚安
[39:11] – Good night. – Night, castle. -晚安 -晚安 卡塞尔
[39:16] Look. 看
[39:17] It’s Reggie. 是雷吉
[39:19] And finally, here is number one 最后 我们来看看
[39:20] on this week’s top ten sports moments of the week– 这周体育十大事件的头条
[39:23] This one sent in from a Reggie Blake fan. 该视频是由雷吉·布雷克粉丝寄来的
[39:25] This is what happens when you try 想要硬闯见布雷克
[39:26] to barge through to see the Blake. 这就是下场
[39:36] Yeah, I’m guessing those eager fans 我想那些狂热的粉丝
[39:38] did not get an autograph. 没有拿到签名
[39:40] Yo. You took that punch for me. 你替我挨了那一拳
[39:44] You didn’t have to do that. 你不必那样做的
[39:46] Well, it’s what partners do, right? 那是搭档该做的 不是吗
[39:53] Come on. Let’s go get a beer. 走 喝酒去
[39:56] I’m buying. 我买单
[39:58] Cool. 好
[39:59] Uh, anywhere but a sports bar. 除了体育酒吧哪儿都行
[40:02] Definitely not a sports bar. 肯定不去体育酒吧
[40:16] I’m sorry. 我错了
[40:18] I’m sorry. I should not have gone on that date. 我错了 我不该赴约
[40:21] I-I… I should’ve said no. 我该拒绝她的
[40:23] Then why didn’t you? 那你为什么不拒绝
[40:24] Well, I’m no good at this. Pretending to be single– 我不在行啊 我是说假装单身
[40:27] Yeah, but, castle, neither am I. 好吧 卡塞尔 我也不在行
[40:29] And the last thing I want to do 我最不想担心的事就是
[40:30] is have to worry about you with other women. 你跟其他女人在一起
[40:32] Well, uh, for the record, I-I wasn’t gonna sleep with her. 我事先声明 我没打算跟她上床
[40:36] I know. 我知道
[40:39] Look, that’s not even the point. 那不是我要说的
[40:40] The point is, is… 我要说的是
[40:42] I don’t even know how to do this. 我无所是从
[40:45] Do you remember when Miles said that 你还记得迈尔斯说过
[40:47] It’s inevitable that this will fall apart, 地下恋情终会崩塌
[40:49] That it’s destined to implode? 注定会承受不住压力
[40:52] Uh, just a reminder, 我要提醒你
[40:54] Miles is a lying killer. 迈尔斯是个说谎的凶手
[40:56] But… 但是
[40:58] Okay, maybe people find out, 也许他们会发现
[40:59] and maybe we won’t get to work together, 也许我们无法在一起工作
[41:02] and maybe we’ll implode. 也许我们会承受不了
[41:03] Or maybe we’ll continue to be amazing. 但我们也有可能一直美好下去啊
[41:08] The point is, we don’t have the answers. 重点是 我们没有答案
[41:09] We just have to live with the questions and… 我们得带着问题去生活
[41:13] Find our way. 找到答案
[41:17] Okay, can… 好吧
[41:20] Well, can we just start here then? 那我们这样吧
[41:22] Can we say that we will talk about dating other people, 我们嘴上说在跟别人约会
[41:24] but we won’t actually date other people? 但其实没有跟别人约会
[41:27] Yeah. I–no, I can do that. 我能做到
[41:28] Okay, good, because I have a gun, 很好 反正我有枪
[41:30] and you don’t really have a choice. 你别无选择
[41:31] – Clearly, I don’t have a choice. – No. -这很明显 -是的
[41:39] I’m sorry. 抱歉
[41:40] I can’t. 亲不了
[41:42] It’s–it’s too soon. 才刚刚发生
[41:44] I just–I keep seeing her boobs in your face. 我总是看到夹在她双峰间的你的脸
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme