Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Who killed my mother? 谁杀了我妈妈
[00:02] No, Kate. I give you a name, I know you. 凯特 我了解你 要是我告诉你
[00:03] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:05] I might as well shoot you where you stand. 那跟我现在直接杀了你没两样
[00:06] They are coming to kill you, 他们是来杀你的
[00:07] and I’m not gonna let ’em in this. 我可不会任由他们这么做
[00:10] Before Montgomery went into that hangar, 蒙哥马利进机库之前
[00:12] he sent a package to someone, he trusted. 寄了个包裹给一个人 他信任的人
[00:14] It contained information 里面的信息
[00:16] damaging to the person behind all this. 可以毁掉这一切事件的幕后黑手
[00:18] If they left you alone, 如果他们不再找你麻烦
[00:19] that package and the information inside 包裹里的信息
[00:21] would never see the light of day. 永远都不会曝光
[00:22] How do you know this? 你怎么知道的
[00:24] In order for the deal to work, 为了确保交易生效
[00:25] someone had to make sure you weren’t pursuing it. 要有人保证你不再追究这件案子
[00:27] And how the hell could you do this? 你怎么能这么做
[00:29] Because I love you. 因为我爱你
[00:30] you cut a deal for my life 你为我的性命做交易
[00:31] like I was some kind of a child. 就跟我是小孩子一样
[00:34] They went after Montgomery’s files. 他们是去找蒙哥马利那些文件的
[00:35] Why’d they break in to Montgomery’s place? 为什么他们要闯进蒙哥马利家
[00:37] They grabbed Montgomery’s wedding album. 他们偷来了蒙哥马利的婚礼相册
[00:39] Why? 为什么
[00:39] They’re looking for someone that he knew. 他们在寻找他的某个熟人
[00:41] You keep going with this, 如果你还不放手
[00:42] They’re gonna come for you, Kate. 他们就会来对付你 凯特
[00:44] Let them come. 让他们放马过来
[00:48] Help! 救命
[00:49] You have no idea what you’re up against. 你不知道自己面对的对手是谁
[00:50] Castle! 卡塞尔
[00:52] Beckett! 贝克特
[00:53] I’m putting you both on administrative leave, 我现在就让你们停职
[00:54] Effective immediately. 立即生效
[00:56] Keep it. 收好了
[00:57] I resign. 我辞职
[01:00] Beckett, what do you want? 贝克特 你想怎样
[01:01] You. 你
[01:03] You’re a very hard man to find, Mr Smith. 史密斯先生 你真不好找啊
[01:05] You’re going to tell me where all that information is, 现在你得告诉我东西在哪
[01:07] and after you do, 在那之后
[01:08] I’m gonna put Kate Beckett in the ground once and for all. 我要送凯特·贝克特归西
[01:28] Made you a coffee. 咖啡来了
[01:30] So it wasn’t a dream. 这么说昨晚不是梦
[01:32] No. 不是
[01:33] You definitely… weren’t dreaming. 你绝对 没有做梦
[01:38] Uh, you were right. 你是对的
[01:40] I had no idea. 我完全没想到
[01:41] So you liked it? 那你喜欢吗
[01:42] – Yeah. – Even the part where I– -喜欢 -哪怕是那部分我们…
[01:44] Especially that part. I loved that. 尤其是那部分 我好喜欢
[01:46] Good. Me too. 很好 我也喜欢
[01:50] So… 那么
[01:52] You’re on– on board with this, right? 你是 来真的对吗
[01:54] It’s not some 这不是什么
[01:55] “Oh, I-I quit my job, I almost died, “我辞职了 我差点挂掉”
[01:58] I’m in crisis” thing? 危机诱发的冲动激情什么的
[02:00] Uh, no. Not for me. 不 我不这么想
[02:02] Okay. Me neither. 那就好 我也没这么想
[02:05] Okay. 好的
[02:06] Good. 很好
[02:08] Good. 很好
[02:11] But I, uh… 但我…
[02:13] I did just quit my job. 我的确辞职了
[02:15] And I do have the day off. 我今天不用上班
[02:19] I-I do… too. 我也是
[02:23] Oh, really? 是嘛
[02:24] Yes. 是的
[02:26] So what would you, um… 那么你
[02:28] Like to do today? 今天想做点什么
[02:31] Um, I don’t know. We could read. 不知道 我们可以看看书
[02:32] We could watch tv. 看看电视
[02:33] Yeah. We could get something to eat. 对 吃点东西
[02:36] We could do that, yeah. 可以这样
[02:39] Richard, I’m home! 理查德 我回来了
[02:40] Oh, my god. 我的天
[02:44] Oh, god. 天呐
[02:45] You said she was at the Hamptons. 你不是说她去了汉普顿吗
[02:46] She was in the Hamptons. 她的确去了汉普顿
[02:47] She’s not supposed to be here. 她不应该出现在家里的
[02:48] Darling, we need to talk. 儿子 我们得谈谈
[02:51] Hide. 躲起来
[02:52] – What? – Hide. -什么 -躲起来
[02:53] – Are you serious? – Get in the closet. -你说真的吗 -躲到衣橱里
[02:54] No, I’m not going in the closet. 不 我才不躲到衣橱里呢
[02:55] Get in the closet! 快躲到衣橱里
[02:58] What’s going on? 出什么事了
[02:59] I’m just… 我只是
[03:01] making the bed. 在铺床
[03:02] What are you doing here? 你怎么回来了
[03:03] Well, I wanted to talk to you about 我想和你谈谈
[03:06] your daughter’s many fine qualities… 你宝贝女儿的许多优秀品质
[03:08] Do we have to do this now? 一定得现在谈吗
[03:09] And to remind you 顺便提醒你
[03:11] that our Alexis is a paragon of– 我们家阿丽克西斯是个模范生
[03:13] Of grace and good sense and maturity, 她优雅机智 成熟
[03:15] although where she got those qualities, I do not know. 虽然这些优秀品质是遗传谁的 我不知道
[03:18] Right. 是啊
[03:19] I would just be so much more comfortable 如果我穿上衣服的话
[03:21] having this conversation with my clothes on. 谈论这个话题会更自在些
[03:24] Well, yes. 好的
[03:25] We’ll meet you in the kitchen. 我们在厨房等你
[03:27] “We”? Alexis is here, too? “我们” 阿丽克西斯也回来了吗
[03:34] How about some tea? 喝点茶怎么样
[03:36] Tea can be very soothing. 茶可以解解酒
[03:37] Oh, no. No tea. 不想喝
[03:38] No tea. 不喝茶
[03:39] Alexis, are you hungover? 阿丽克西斯 你是宿醉了吗
[03:42] Well, the graduation festivities got a tad out of hand, 毕业晚会上大家都玩疯了
[03:45] and Alexis called me from the party. 阿丽克西斯给我打了电话
[03:46] I drove into town, I picked her up. 我开车到城里接的她
[03:48] So please don’t get angry, darling. 拜托不要生气 亲爱的
[03:49] Well, why didn’t you call me? 你怎么不打给我
[03:50] I tried. You didn’t pick up. 我打了 你没接
[03:54] Right. 对哦
[03:56] And… that’s on me. 是我的错
[03:58] That’s my bad. 是我不好
[03:59] Well, Alexis, as your father, 阿丽克西斯 作为你的父亲
[04:02] I have to say, that I am… 我得说 我…
[04:05] deeply disappointed in you, and yet, oddly proud. 对你非常失望 但奇怪的是 也很自豪
[04:09] Oh, my head is pounding. 我脑袋快炸了
[04:10] Oh, honey, I’ll get you a couple of aspirin. 亲爱的 我去给你拿阿司匹林
[04:12] Oh, no! 不行
[04:15] No aspirin. 不能吃阿司匹林
[04:15] What do you mean? Why not? 什么意思 为什么不行
[04:16] It’s her first hangover. 这是她第一次宿醉
[04:18] I mean, this is a milestone. It’s a right of passage. 这是座里程碑 是必经之路
[04:21] Don’t you want to experience this in its– 你不想认真地体验一下这种感觉
[04:24] in its fullness, un– untrammeled by the–the relief 毫无缓解地 真实贴切地 而不靠那些
[04:27] of over-the counter pain relievers? 非处方止痛药减轻症状吗
[04:30] No. 不想
[04:31] No. Okay. Aspirin it is, sweetheart. I’m sorry. 不吗 好吧 去吃阿司匹林吧宝贝 抱歉
[04:37] So… Any progress on Beckett’s shooter? 那么 枪击贝克特的嫌犯有何进展
[04:40] We searched his rental car. 我们搜查了他租的车
[04:41] We still have no idea where he was going 还是不知道他当时的目的地
[04:43] or even what his real name was. 以及他的真名
[04:44] But we did find out what he stole from Captain Montgomery’s house. 但我们发现了他从蒙哥马利警监那里偷走的物品
[04:47] The Montgomerys’ wedding album? 蒙哥马利的结婚相册
[04:49] Why did Maddox want this? 马多克斯要这个做什么
[04:50] I’m guessing he wanted this missing photograph. 我的猜测是 他想要这张失踪的相片
[04:53] It’s possible he was after whoever was in it. 有可能相片中的人就是他的追踪目标
[04:56] Have you been able to track it down? 你查到是谁了吗
[04:57] Well, I’ve got Evelyn Montgomery bringing the negatives in. 我让伊芙琳·蒙哥马利把底片带来了
[04:59] But truth is, I’m a one-man band here. 但事实是 现在队里就我一个人
[05:02] I could use a few more investigators. 人手紧缺啊
[05:03] Well, you can take it up with the vice president. 你可以找副总统要人
[05:05] I’ve already lost half my people to his security detail… 我已经派了一半的人去给他做安保
[05:08] and about to lose the rest to traffic control. 另一半又要浪费在交通管制上了
[05:10] So for right now, you’re on your own. 因此现在 你只能独挑大梁了
[05:22] You’re putting yourself through this for nothing, Mr. Smith. 你这是在白白找罪受 史密斯先生
[05:25] We both know how it will end. 我们都知道结局会如何
[05:28] Don’t make me take this to the next level. 别逼我用更毒辣的手段逼供你
[05:31] Tell me where the file is. 告诉我文件在哪
[05:35] Go to hell. 去死吧
[05:50] So you here to apologize for hiding me in your closet? 你过来是为让我藏在衣柜里那事道歉的吗
[05:52] Look, let me explain. 听我解释
[05:54] When I heard her voice, 我听到她的声音时
[05:56] I reacted by instinct. 完全是触发了本能反应
[05:57] Yeah, like the instinct of a sophomore in high school. 是啊 就像纯情高中生般的本能反应
[06:00] Right. 没错
[06:02] No. Look, I– 不 听着
[06:03] Wait a minute. 等一下
[06:03] You’re embarrassed about being seen with me. 你是羞于让人家看见你和我在一起
[06:05] Now that is not true. 不是那么回事
[06:07] Look, I–this–I– 听着 我 这个 我
[06:09] Okay… this is all just still very new to me, 好吧 我还在适应我们的关系
[06:12] and call me selfish, 说我自私也好
[06:13] but I want to keep what we have together 我只是希望我们的关系
[06:17] to ourselves a bit longer. 暂时处于保密阶段
[06:22] Still, it wasn’t your finest hour. 反正 那算不上你的最佳表现时刻哈
[06:24] No. 不算
[06:25] But maybe I could… 或许我可以
[06:28] make it up to you… somehow. 做点事情补偿你一下
[06:32] I suppose since we know that your mom’s not gonna be barging in, 既然你妈妈这次不会再搞突然袭击了
[06:34] we could go for round two. 我们可以来第二轮
[06:36] Well, technically, it would be round four, but– 严格说来 应该是第四轮了
[06:40] She’s stalking us. She knows. 她在跟踪我们 她知道了
[06:41] Who is it? 是谁
[06:42] Beckett, it’s Ryan. 贝克特 我是莱恩
[06:45] Hide. 藏起来
[06:46] Quick. In the closet over there. 快点 到那边衣柜里去
[06:47] Yeah, I’m not getting in there. 是啊 我才不去
[06:49] Why? I hid in your closet. Why can’t you hide in mine? 为什么 我都躲进你的衣柜 你怎么就不行
[06:51] – Why should I? – Because– -我为什么要躲 -因为
[06:52] – Beckett, is everything okay? – Fine. -贝克特 你没事吧 -没事
[06:54] Okay, maybe I’m not ready for anyone to know yet… 我也没准备好让大家都知道
[06:57] Right now. 快去
[06:58] Come on. How’s he gonna know? 拜托 他怎么会知道
[06:59] You’re here, just like I was there. 你在我家 就像我在你家一样
[07:01] Yes, yes, the difference being, 是的 是的 但不同的是
[07:02] I have my pants on. 我现在是穿着裤子的
[07:04] Or… or are you embarrassed to be seen with me? 或者说 你羞于让别人见到我们在一起
[07:09] Okay. Fine. 好的
[07:11] Just act normal… 表现得正常一点
[07:13] if that’s even possible for you. 虽然那对你来说不大可能
[07:15] It’s me. 那就是我的风格
[07:28] Hey, Castle. 嘿 卡塞尔
[07:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[07:30] Well, I was just walking by 我正好经过
[07:32] The neighbor… hood. 附近 街区
[07:34] I only live 20… 我家离这里20…
[07:36] Uh, what are you doing here? 你来干什么
[07:37] I need to talk to you about the case. 我要和你们谈谈案子的事
[07:41] Uh, Ryan. 莱恩
[07:43] Uh, no, Ryan. 不 莱恩
[07:45] I’ve resigned. I’m done. 我辞职了 我不干了
[07:47] Look… 听着
[07:48] I hope this isn’t because of Gates 我希望这不是因为盖茨
[07:50] or… because of what I did. 或是我的所为
[07:53] No. No, look, I get it. 不不 听着 我理解的
[07:55] You were just trying to keep us safe. 你当时只是想保护我们
[07:57] I still am. 我现在也是
[07:58] And this guy that threw you off the roof, 那个把你扔下屋顶的人
[08:00] He’s still out there. 他仍逍遥法外
[08:04] Ryan– 莱恩
[08:05] I know what this case has done to you. 我知道这个案子对你造成的种种伤害
[08:08] I’m not asking you to jump back in. 我不是让你重新跳回火坑
[08:11] I just want to show you something. That’s all. 我只想让你看看一些东西 仅此而已
[08:16] We found a copy of the photo Maddox took From the wedding album. 我们找到了马多克斯从婚礼相册拿走的照片副本
[08:20] You’re familiar with the guys that Roy ran with back in the day. 你对以前和罗伊一起工作的人都很熟悉
[08:22] Is he one of them? 他是其中的一员吗
[08:23] I’ve never seen him before. 我之前从没见过他
[08:26] I have. 我见过
[08:28] This is the man I told you about, the one who’s been keeping you safe. 他就是我和你说过的那个保证你安全的人
[08:34] Are you sure? 你确定吗
[08:35] He’s older now, but it’s definitely him. 他现在变老了 但绝对是他
[08:37] What–what are we talking about here? 我们 现在到底在说什么
[08:38] Whatever information Montgomery gave to him, 不管蒙哥马利给了他什么信息
[08:41] He’s been using it to protect you. 他一直用它来保护你
[08:43] But now they’ve sent… 但现在他们派了
[08:45] Maddox to hunt him down and get it back. 马多克斯追查他 并把信息抢回来
[08:49] If we don’t get to him before Maddox does, 如果我们不抢在马多克斯之前找到他
[08:50] you’ll never be safe again. 你就永远别想安全了
[09:05] This guy who Maddox is looking for, 马多克斯要找的这个人
[09:07] he’s the key. 就是问题的关键
[09:08] We find him, we find Montgomery’s file. 找到他 就能找到蒙哥马利的文件
[09:10] Which could lead to who’s behind this whole thing, 也就能找到这一切的幕后黑手
[09:12] including your mother’s murder. 包括你妈妈的被害案
[09:14] And all the times you talked, 你们交谈过那么多次
[09:15] He never gave you a name, even a fake one? 他从没透露过自己的名字吗 假名也算啊
[09:17] – No. – Or where he worked? -没 -那他工作的地方呢
[09:19] – No. – Where he lived? -没 -家庭住址
[09:20] No, nothing like that. 没有 这类信息从来没有
[09:22] He, um, he called my cell phone. 他打过我手机
[09:23] Uh, two nights ago. Uh, uh… 就在两天之前
[09:25] But from a blocked number. 但号码是屏蔽的
[09:26] I’ll run your phone records, 我去查你的通话记录
[09:27] See if I can trace the number that he called from. 看看我能不能查到他的号码
[09:45] This was supposed to be over. 一切该就此结束了才对
[09:48] I can’t go back again. Not now. 我不能再陷进去了 现在不能
[09:53] Well, now we don’t have a choice. 但现在我们别无选择
[09:55] If Maddox gets to him before we do– 如果马多克斯比我们先找到他
[09:56] But I don’t know how to do this. 但是我不知道怎么做
[09:58] I’m not even a cop anymore. 我现在连警察都不是了
[10:01] I’ll tell you exactly what we do. 我来告诉你我们怎么做
[10:04] We figure out who this is. 我们查出他是谁
[10:06] We’ve done it before, and with less to go on. 我们以前也做过的 线索甚至更少
[10:09] And when we do, we lay all of this to rest, 等我们做到了 我们让这一切都结束
[10:11] And we go back to where we were. 然后我们再回到以前
[10:14] This is what you’re great at. 你很擅长这个的
[10:16] And I’m not so bad myself. 不过我在这方面也不差
[10:19] So… 所以
[10:21] What do we know? 我们有什么线索
[10:22] We know this guy is about 60, he’s a long-time new yorker, 我们知道这个人约60多岁 长住纽约
[10:25] Uh, friends with Montgomery, 是蒙哥马利的朋友
[10:26] So he may have connections to law enforcement. 所以他可能与执法机构有联系
[10:32] He, um… 他
[10:35] He seems prominent, 他看起来身份显赫
[10:37] wealthy. 富有
[10:39] That’s right. 对
[10:42] And he has been that way ever since this photo was taken. 而且他在拍照的时候 就已经权财兼备了
[10:45] How do you know that? 你是怎么知道的
[10:46] Look at his wrist. 看他的手表
[10:48] That’s a Nautilus 3800. 那是百达翡丽3800
[10:50] It was 10 grand when it came out in 1981. 1981年问世的时候就卖一万美元
[10:53] And… 而且
[10:55] That’s the year Montgomery was married–May of 1981. 蒙哥马利正是在那年结婚的 1981年五月
[10:59] How many of these watches 这样的手表在五个月里
[11:00] could possibly have been sold in five months? 能卖出去多少呢
[11:31] Javi, I can’t do what you’re asking. 哈维尔 你吩咐的事我不能做
[11:34] I took a bullet for you, Cass. 我可是曾为你挨过一枪 卡斯
[11:35] You forget that? 你忘了吗
[11:36] I can’t tap into the D.O.D. database 我不能在没有授权的情况下
[11:38] without authorization. 进入国防部的数据库
[11:41] I’ll lose everything, man. 我会失去一切的 兄弟
[11:45] Only if you get caught. 前提是你被发现
[11:48] And you won’t. 但你不会被发现的
[11:51] I bought this from a liquidator, cash. 我用现金从一个资产清算人那里买来的
[11:53] Soon as we’re done, I’ll wipe the drive, 我们一完成 我就格掉硬盘
[11:55] ditch the box. It’ll never come back to you. 扔掉盒子 永远反查不到你身上
[11:58] He’s former army. 他以前是军人
[11:59] Special forces, Delta– I don’t know. 特种部队 三角洲特种队 我也不知道
[12:05] This guy shot a friend of mine, almost killed her. 他射伤了我的朋友 差点杀死了她
[12:07] He’s gonna keep coming unless he’s stopped. 如果不阻止他 他是不会就此罢手的
[12:10] I need to I.D. Him. 我必须知道他的身份
[12:13] You need to help me. 你得帮我
[12:17] Okay. Yes. Thank you. 好的 嗯 谢谢
[12:19] All right, the watch company says that 17 of the 3800s… 好吧 手表公司说1981年一月到五月期间
[12:23] were sold in New York in 1981 between January and May. 在纽约卖掉17块3800S手表
[12:26] And did they give you names of any of these clients? 他们有没有把这17个人的名字告诉你
[12:28] No, but 9 of the 17 watches 没有 不过17块表里面
[12:31] were given as gifts to a legal team 有9块是作为礼物送给一家隶属
[12:33] at the law firm of P.P.C. PPC法律事务所的律师团
[12:35] after they won a civil suit against big tobacco. 因为他们刚赢了一起针对烟草巨头的民事诉讼
[12:37] Winning a tobacco lawsuit would get a lot of publicity. 这样的民事诉讼肯定会有大量媒体报道
[12:40] With any luck, we’ll I.D. 运气好的话我们甚至能
[12:41] this guy before ryan even traces that call. 在莱恩追查电话之前找到此人
[12:43] What do you mean you can’t trace the call? 什么叫你没法查到这个电话
[12:44] Why the hell not? 为什么不行
[12:47] Look, I’m on the clock here. 我这边时间很紧
[12:48] I need to know who made that call. Now. 必须马上知道是谁打的电话
[12:51] But–yeah, yeah, yeah, yeah. Just put officer Hoben on. 可 好吧 好吧 让霍本警官来接
[12:53] He’s the guy I usually deal with over there. 我平时都是找他
[13:00] Okay, so this is the P.P.C. Legal team that won the suit, 这就是打赢官司的PPC律师团
[13:02] but I…Don’t see him. 可是 他不在这上面
[13:05] It was a 9-man team. 那是个9人团队
[13:07] There’s only eight here. He must be the missing lawyer. 照片上只有8个 没来的那个应该就是他
[13:09] Or he’s not a lawyer at all. 也有可能他根本就不是律师
[13:11] Or he is a lawyer, but he operates… 或者他确实是律师 不过他…
[13:15] behind the scenes. 是在背后出力的那种
[13:16] He would be, um, 他可能是
[13:17] “Of counsel,” like Michael Clayton. “高级顾问” 就像迈克尔·克雷顿一样
[13:20] Castle, this photo is 30 years old. 卡塞尔 这张照片都是30年前的了
[13:22] We have no idea if this guy still works at that law firm 没人知道这人是否还在这家公司
[13:25] or if he ever worked there at all. 甚至可能他当年也不是这家公司的
[13:28] – Beckett. – Bad news. -贝克特 -坏消息
[13:29] The number the guy called Castle from came from a burner phone, 那家伙给卡塞尔打电话用的是一次性手机
[13:32] and it’s out of service. 现在已经停用了
[13:33] Whoever this guy is, he covered his tracks. 不管那人是谁 他在刻意隐藏行踪
[13:36] Look, we put out alerts for Maddox. 我们已经通缉了马多克斯
[13:38] We circulated his photo all over the state. 照片已经发到全州去了
[13:40] Someone will spot him. 总会有人看见他的
[13:42] Well, we can’t wait for that. 可一直等也不是个办法
[13:43] Did you get anything? 你有没有查到什么
[13:45] Well, there is one thing, but it’s a long shot. 倒是有一点线索 但能查到的希望不大
[13:48] The guy used voice-over-internet instead of normal cell service, 那家伙用的不是普通手机 而是网络电话
[13:51] but he made a call in a bad signal area 他在一个信号很差的地方打了个电话
[13:54] that got routed through a wireless network. 是连接无线网之后拨打的
[13:56] Well, if it’s a network, it’ll have an I.P. Address. 如果真是通过网络 那一定就有IP地址
[13:58] Yeah, and we traced it. 没错 我们追查了IP
[14:01] Um, uh, it’s not even in New York. 那个电话甚至都不是在纽约打的
[14:03] – Then where is it? – The call -那是在哪儿 -这通电话
[14:05] went through a wireless network that’s registered 用的无线网络注册地在麦哲伦游艇俱乐部
[14:08] to the Magellan Yacht Club in Westport, Connecticut. 位于康涅狄格州的韦斯特波特市
[14:10] Thanks, Ryan. 谢了 莱恩
[14:13] He must be a member of this club. 他应该是俱乐部的会员
[14:15] Maybe there’s a picture of him somewhere Posted on the site? 也许这个网站上会有他的照片
[14:24] Castle. 卡塞尔
[14:25] Look. 看
[14:26] On the “Of counsel” Attorney list. 高级顾问律师名单上有这个名字
[14:29] Now look at the board of directors. 再看董事会一栏
[14:30] Michael Smith. That’s him. 迈克尔·史密斯 就是他
[14:41] Looks like Maddox found him first. 看来被马多克斯抢先一步
[14:50] The file. 文件
[14:52] Castle. 卡塞尔
[14:55] He’s still alive. 他还活着
[15:01] Excuse me, can you hear me? 抱歉 听得见我说话吗
[15:02] Sir, I’m asking you to step away. 先生 请你退后
[15:05] The file… 文件
[15:08] It’s not safe. 不安全
[15:10] 86… 86…
[15:12] 86? What does that mean? 86… 86 什么意思 什么86
[15:13] – I don’t know what that means. – 86 M– -我不知道你在说什么 -86 马…
[15:14] Sir, we need to get him to the E.R.. 先生 我们必须送他到急诊室
[15:15] I don’t understand. Wait. 我不懂 等等
[15:16] – No, we have to get him to the E.R.. – What does that mean? -不行 得马上走 -那是什么意思
[15:22] If Smith makes it, 史密斯要能活下来
[15:22] Ryan’s gonna put him under police guard, 恐怕莱恩要派人时刻保护他了
[15:25] Make sure that Maddox doesn’t come back 免得马多克斯又折回来
[15:26] and finish off the job. 把他干掉
[15:27] Smith just gave me a message. He said “86.” 史密斯刚给了我一条线索 他说”86″
[15:30] It has to be a clue to where the file is. 肯定跟文件有关
[15:32] We know where the file is. It’s right there. 我们知道文件在哪啊 就在火堆里
[15:34] It’s burnt to a crisp. 烧得只剩灰烬了
[15:35] No, Smith is too smart 不 史密斯很聪明
[15:36] to only keep one copy in–in his apartment. 不可能只留一份放在公寓里
[15:38] He’s too careful for that. He’s… 他非常谨慎小心的 他…
[15:41] It’s a code. 那是个代码
[15:42] The answer’s here somewhere. 答案一定就在这里什么地方
[15:58] We need to go. 我们得走了
[15:59] Well, the answer’s got to be here. 答案一定就在这儿
[16:00] It’s somewhere here. 肯定在
[16:01] Castle, there’s nothing left to find. 卡塞尔 这里没什么好找的了
[16:02] 86 could mean anything. 86这个数字太宽泛
[16:04] You’re just grasping at straws. 你这完全就是在孤注一掷
[16:05] Yes, I’m grasping at straws, 没错 我就是孤注一掷
[16:07] Because if that file is gone, 如果文件不见了
[16:09] that means they’re coming after you, 说明他们就要冲你来了
[16:10] And there’s absolutely nothing I can do. 到时我就没办法保护你
[16:12] So, yes, if there is a straw, I’m– 所以 没错 如果剩最后一根救命稻草
[16:14] I’m grasping. 我会紧抓着不放
[16:17] Castle, we’re not even supposed to be here. 卡塞尔 我们甚至不该出现在这里
[16:18] When uniforms come here, 当警察到这里时
[16:20] they’re gonna arrest us for breaking and entering. 他们会以私闯民宅罪逮捕我们的
[16:22] We’re running out of time. 我们快没时间了
[16:26] Smith owns property in Lower Manhattan. 史密斯在下曼哈顿区有处房产
[16:28] This one– 86 Markwell street. 这个 马克威尔街86号
[16:31] That’s what Smith said. 史密斯说的就是这个
[16:32] He said “86” and then “Ma-ma-ma,” 他说”86″ 还有”马”音
[16:34] Like something started with “M.” 像是一个M打头的单词
[16:35] This building, this is where the file is. 文件就在这栋楼里
[16:45] All right, so… 好吧
[16:47] The building is ten stories. 这栋楼才十层
[16:48] How hard can it be to find a file, right? 找一份文件不会有多难 对吧
[16:50] He would’ve hid it in a place 他肯定把它藏在
[16:51] that was safe from the demolition crew. 不会被拆迁人员发现的地方
[16:53] Yes, which suggests that Mr. Smith 是的 也就是说史密斯先生
[16:55] not only owns this building, 不仅拥有这栋楼
[16:57] but he knows it inside and out. 还对楼的结构了如指掌
[17:01] Thanks. 谢了
[17:03] For what? We haven’t found it yet. 谢什么 我们还没找到呢
[17:04] Just I-I-I know I never would’ve gotten this far 我知道 如果不是因为你
[17:06] if it wasn’t for you. 不可能查到这一步
[17:09] Hey, we’re gonna get this done, you and me. 你和我 我们会圆满解决这事的
[17:12] And we’re gonna start by ruling out all the interior walls. 我们先排除所有的内墙
[17:15] Smith wouldn’t risk hiding it there 史密斯不会冒险藏在那儿的
[17:16] with all the sheetrock getting torn down. 那些石膏板都会被拆掉的
[17:18] Ceilings are no good either. 天花板也不可能
[17:19] Castle. 卡塞尔
[17:29] Michael Smith. 523. 迈克尔·史密斯 523室
[17:31] He didn’t just own the building. 他不仅是整栋楼的所有者
[17:32] He had an office on the fifth floor. 他在五楼还有个办公室
[17:37] Well, that’s some helpful information. 还真是有用的信息
[17:39] Turn around. Hands behind your back. 转过身去 手背后面
[17:48] You just don’t know when to quit, do you? 你就是不懂何时该放弃 是吧
[17:52] So you convinced Smith to tell you where the file was. 所以你说服史密斯告诉你文件所在
[17:55] He told me it was hidden in a floor safe, 他说文件被安全地藏在某层楼里
[17:57] but he didn’t tell me exactly where. 但却不肯透露具体地址
[17:59] Good thing you guys cleared that up. 幸运的是 你们替我想出来了
[18:03] You didn’t kill him in case you couldn’t find the file. 你没杀他是因为你怕找不到文件
[18:07] And once I do, I’m finally gonna settle our account. 等我找到之后 我就能来算你这笔账了
[18:17] See you soon. 一会儿见
[18:22] Okay, we’ve got a minute, maybe two to get the hell out of here. 好吧 我们有一两分钟的时间离开这里
[18:24] Castle, how tight are your zip ties? 卡塞尔 你的扣条有多紧
[18:25] – Can you move your hands at all? – No, just barely. -你的手能动吗 -不 只能一点点
[18:27] Do you have anything sharp in your pocket… 你的口袋里有什么锋利的东西吗
[18:29] – Uh, no. – Like a knife, -没有 -比如小刀
[18:30] – nail clippers? – No. Who carries nail clippers? -指甲钳 -没有 谁会带指甲钳啊
[18:33] Do you have keys? 你有钥匙吗
[18:33] No, it’s a fob. It’s a remote. 没有 我家门是遥控的
[18:35] There’s–there’s–there’s a-a drywall screw. Perfect. 这 这里有个干壁钉 好极了
[18:38] That’s– that’s not gonna help. 那 那有什么用
[18:39] Ah, I beg to differ. 恕我不能赞同
[18:40] All I have to do is grab the zip tie 我所要做的是 拿着扣条
[18:43] and… saw through. 用钉子把它锯断
[19:07] I am barely making a dent in this thing. 我连一点痕迹都没磨出来
[19:10] Castle, I hear footsteps. He’s coming. 卡塞尔 我听见脚步声了 他回来了
[19:14] Hurry. 快点
[19:15] If we got murdered right now, I’d feel so ripped off. 如果现在被他杀了 我会觉得亏大了
[19:18] Yeah, me too. 我也是
[19:20] At least… 至少
[19:22] At least we had last night. 至少我们共度了昨晚
[19:23] We should’ve done that four years ago. 我们在4年前就该这么做了
[19:28] Done what four years ago? 4年前该做什么
[19:32] Maddox’s real name is Cedric Marks. 马多克斯的真名叫塞德里克·马科斯
[19:35] Once he finished his tour, 他服完兵役之后
[19:36] he got a job at a place called Arantus Solutions, 在阿兰特斯方案公司找了份工作
[19:38] a kind of black-ops military contractor. 是一种雇佣兵军事承包商
[19:41] How’d all that lead you here? 你是怎么找到这里来的
[19:42] Well, once I got his name, I put a bolo out on his car. 得到他的名字后 我就派人留意他的车
[19:45] A uniform spotted it outside this building. 一名警察在这栋楼外面发现了
[19:47] When I came to check on it, that’s when I saw your car. 等我过来核实时 就发现了你的车
[19:48] Wait, wait, Espo. 等等 埃斯波西托
[19:50] 523 is around the corner. You got an extra piece? 523在转角处 你还有枪吗
[19:52] Yeah. 有
[19:55] Nice. What about for me? 好极了 那我呢
[19:58] Oh, you mean an extra extra piece? 你难道要我带两把备用的枪吗
[20:42] Don’t move. 不许动
[20:43] Don’t even breathe. 喘气都不行
[20:47] Reach for it, and I’ll blow your head off. 敢拿枪 我就一枪崩了你
[20:51] Okay, detective. You’re in charge. 好吧 警探 你是老大
[20:54] Now slowly reach down and hand me the file. 慢慢弯腰 把文件给我
[21:24] He’s gone. 他死了
[21:25] Thanks for the warning, Smith. 多谢警告 史密斯
[21:27] He knew that Maddox would show up here first. 他知道马多克斯会先到这里
[21:30] What the… 这是什…
[21:33] The file. 是文件
[21:42] So let me see if I understand. 听听我的理解对不对
[21:44] As luck would have it, you three 无巧不成书 你们三个
[21:45] were in the neighborhood taking a walk? 都在这个街区里散步
[21:48] Well, many people consider that the best form of exercise. 很多人都认为 散步是最好的锻炼方式
[21:50] It’s low impact, it has– 那是低冲击运动 而且…
[21:52] Then you heard an explosion, 然后你们听见爆炸声
[21:54] and as concerned private citizens, 作为热心的普通市民
[21:55] You rushed inside to check it out? 你们就冲进来查看情况
[21:57] Yeah. That’s right. 对 是这样的
[22:01] Is that how you remember it? 你记得的情况也是这样的吗
[22:02] Yes, sir. 是的 长官
[22:04] Captain Gates, I can personally vouch for that– 盖茨警监 我能以个人担保
[22:05] I am not interested, Mr. Castle, 我没兴趣 卡塞尔先生
[22:06] as you specialize in fiction. 你可是编故事的高手
[22:09] Let’s say you happened to be in the area. 我就姑且认为你们是碰巧在附近
[22:12] How do you explain the fact that Maddox, 但你们又怎么解释马多克斯
[22:14] the killer we’re searching for 也就是我们正搜捕的那个凶手
[22:16] and the man who shot you last year, 也是去年开枪杀你的人
[22:17] is the one lying there dead? 死在这儿了
[22:19] Bad karma. 恶有恶报
[22:22] Detective Ryan. 莱恩警探
[22:26] Do you know anything about this? 你知道关于此事的什么情况吗
[22:28] Just that it appears the safe was rigged 我只知道保险柜被动了手脚
[22:30] to blow when Maddox opened it. 马多克斯一打开就爆炸了
[22:32] And what was in that safe? 那保险柜里有什么
[22:33] Hard to say. 很难说
[22:34] Papers of some kind. 好像是些文件
[22:36] And I don’t suppose you know what was in those papers 我猜你们也一定不知道那些文件是什么
[22:39] and why Maddox was here. 也不知道马多克斯为什么出现在这儿
[22:41] Like I said, we were just walking by. 就像我刚才说的 我们只是路过
[22:47] We were so close. 我们差一点就知道真相了
[22:48] That file would’ve told us who’s at the center of this 那份文件本来可以告诉我们谁是幕后黑手
[22:51] and who killed my mom. 谁杀了我母亲
[22:52] Well, at least Maddox won’t be coming after you. 至少马多克斯不会再追杀你了
[22:54] They’ll just send somebody else. 他们还会派别人来杀我的
[22:55] Unless whoever’s behind all this 除非幕后黑手
[22:56] doesn’t know the file’s been destroyed. 不知道文件已经被毁掉了
[22:58] Maybe he thinks it’s still in play. 或许他以为文件还好好的
[23:00] I wouldn’t bet on that. Would you? 我觉得不太可能 你说呢
[23:20] You want to put that thing away? 你能把枪收起来了吗
[23:22] Well, if it isn’t Judas. 除非你不当叛徒了
[23:23] Yeah, okay, pal. 行 好的 哥们儿
[23:24] You want to give it a break? 你能别揪着那事不放了吗
[23:24] Guys, come on. 伙计们 别闹了
[23:28] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[23:31] I came to bring you this. 给你们带来了这些东西
[23:34] Paper from the safe? 保险柜里的文件
[23:37] Now what are we looking for? 我们现在要找些什么
[23:38] Names, places, dates– 名字 地址 日期
[23:41] anything that tells us what was in these files 任何能告诉我们那些文件里写了些什么的线索
[23:42] and why someone is so desperate to keep it hidden. 以及为什么有人不惜一切地要隐藏它
[24:02] Five hours, 忙活了五个小时了
[24:04] and all I got is something the size of a playing card. 我就只拼出扑克牌大小的一块来
[24:06] and not only that, it’s blank. 而且上面什么也没有
[24:07] Yeah, well, I got “Ending balance” Here. 我拼出一块写着”期末余额”
[24:09] I think it’s some kind of bank statement. 我觉得好像是张银行结单
[24:13] Not just a bank statement. 不仅仅是张银行结单
[24:17] This is part of a money order made out to cash. 这是一张现金汇票的一部分
[24:19] That could be a payoff. 可能是一笔黑钱
[24:20] And whoever it went to is probably our guy. 收款人很有可能就是我们要找的人
[24:22] Well, that would make sense. 这就讲得通了
[24:23] Yeah? In what way? 是吗 怎么讲
[24:24] Well, all of this started 所有的这一切都起源于
[24:25] when Montgomery and his cop buddies 蒙哥马利和他的警察兄弟们
[24:26] started kidnapping mobsters for ransom money. 开始绑架犯罪团伙成员并索要赎金
[24:29] And we know that someone found out 我们知道有人发现了这个情况
[24:30] and demanded a cut of that money. 并想要从中抽成
[24:32] And whoever that is, 无论那个人是谁
[24:33] there’s something in this file he does not want to get out. 他都不想让文件里的内容泄漏出去
[24:36] Whoa, this– this has numbers on it. 这 这张上面有个数字
[24:39] And it’s machine printed. 还是打印的
[24:40] It’s an 8-digit string, so it’s not a phone number. 是个8位数字串 所以不可能是电话号码
[24:43] Wait a minute. Oh, that’s the– 等一下 那个是
[24:45] this is the back of that money order. 这是那张汇票的反面
[24:46] And these digits, 这些数字
[24:47] 0-8-6-7-2-2-4-1 0-8-6-7-2-2-4-1,
[24:49] That’s the account it was deposited in. 这是存款的账户
[24:51] If we figure out whose account that is, 如果我们能查出这个账户是谁的
[24:53] that should give us a name. 就能找到一个嫌疑人的名字
[24:54] And I think I know a way. 我想我知道一个办法
[24:55] Uh, do you remember when we were checking 还记得当时我们调查脏弹那个案子时
[24:56] banking accounts for the dirty bomb investigation? 检查过一些银行账户吗
[24:58] We used the federal banking database. 我们利用的是联邦银行数据库
[25:01] And I still remember the password. 我还记得数据库的密码
[25:07] I’m not sure they even track accounts going back this far. 我不确定能不能查到那么久以前的账户了
[25:09] Whoever owns that account 那个账户的主人
[25:12] is the person that killed my mom. 就是杀我母亲的凶手
[25:15] Run it. 查吧
[25:27] The account was closed 19 years ago. 这个账户19年前就关闭了
[25:29] It belonged to a guy named William H. Bracken. 户主的名字是威廉·布莱肯
[25:37] You mean Senator William Bracken? 你是说威廉·布莱肯议员吧
[25:51] According to the bio on his campaign web site, 根据他竞选网站上的个人简历
[25:53] Senator Bracken was assistant district attorney 布莱肯参议员曾在1988-1992年
[25:55] for New York from ’88 till ’92. 担任纽约地区助理检察官
[25:59] Kate? 凯特
[26:01] I’m fine, Castle. 我没事 卡塞尔
[26:02] Bracken’s timeline fits. 布莱肯的时间线吻合
[26:04] That’s when Montgomery was kidnapping gangsters. 当时蒙哥马利正在绑架犯罪团伙成员
[26:06] Bracken must have heard about what they were doing 布莱肯一定是通过小道消息
[26:07] through the grapevine. 听说了他们的勾当
[26:08] And then he realized that he couldn’t charge mobsters 然后他意识到他无法提起公诉
[26:11] because they wouldn’t testify 因为黑帮成员不会出庭作证
[26:12] and then the cops would walk. 那样那些警察就会逍遥法外
[26:13] So instead he decided to get in on the action. 所以他索性参与其中
[26:15] If they were collecting ransom from mob guys, 如果他们从罪犯那里收取赎金
[26:17] He wanted a taste in the form of cash money orders. 他想分一杯羹 以现金汇票的形式抽成
[26:20] Right, but as his political star rose 对 不过随着他光辉的政坛生涯
[26:22] from congressman to senator, 由国会议员一跃而升至参议员
[26:23] he realized… 他意识到
[26:24] He had to make sure the scandal never came to light. 他必须确保这则丑闻永不见天日
[26:25] So then people started dying. 接着就有人为此丧命
[26:27] – This would explain… – Ryan. -这就解释了 -我是莱恩
[26:28] Why he’s coming after you right now. 他现在为什么咬着你不放
[26:29] Word is, Bracken’s being groomed to run for president. 有传言 说布莱肯被举荐竞选总统
[26:32] He’s trying to clean house, and you’re next. 他想清理黑历史 你就是下一个
[26:34] We need to take him down. 我们得扳倒他
[26:35] How? All we have are a bunch of numbers 怎么扳 我们手头只握有一些数字
[26:37] that are meaningless to anyone but us. 除了对我们 对其他任何人都毫无意义
[26:39] We have absolutely no hard evidence against him. 我们根本没有指控他的铁证
[26:42] Uh, I may have the next best thing. 或许我手中有条次一些的线索
[26:45] I just got word 我刚收到消息
[26:45] that Michael Smith is out of surgery, 迈克尔·史密斯刚做完手术
[26:47] And he’s awake. 而且醒来了
[26:49] Smith is the key. 史密斯就是关键
[26:51] He can connect all this to Bracken. 他能把全部线索与布莱肯联系上
[26:52] Okay, Castle and I are gonna go talk to him. 那好 我和卡塞尔去找他谈谈
[26:54] You guys see if you can find the link 你们试着能不能找出
[26:55] between Maddox and Bracken. 马多克斯和布莱肯之间的联系
[27:02] Ryan call you? 莱恩打电话说了
[27:03] Yeah, yeah. 是的 说了
[27:07] You’re alive. 你们还活着
[27:09] Join the club. 彼此彼此
[27:10] What about the other file? 那一部分文件呢
[27:14] Maddox opened the safe. 马多克斯打开了保险箱
[27:16] We put enough of it together to know that Bracken took dirty money. 拼凑之下 我们发现布莱肯收了黑钱
[27:23] Close the door. 关门
[27:26] The irony is, he used that money to finance 讽刺的是 他用那笔黑钱赞助了
[27:28] his first congressional campaign. 自己的头一次国会竞选
[27:30] We need proof of that, 我们需要证据证明这一点
[27:32] along with anything else that he did. 连同他所犯下的一切罪恶
[27:35] There is no proof. 没有证据
[27:38] Well, there’s you. You can testify. 不是还有你吗 你可以作证
[27:39] That will never happen. 那是不可能的
[27:42] You see, Roy Montgomery once did me a favor. 罗伊·蒙哥马利帮过我一个忙
[27:45] So I kept that file and I protected you 我才会藏着那份文件 才会保护你
[27:48] At great personal cost 我付出了很大的代价
[27:50] because I owed Roy. 因为我欠罗伊的
[27:54] But I don’t owe you. 可我不欠你的
[27:56] So you’re just gonna let him 你就打算这么让他
[27:58] G-get away with murder? 逃脱谋杀罪的制裁吗
[27:59] You don’t understand, detective. 你不明白 探长
[28:02] He’s protected, untouchable. 他有保护伞 动不得
[28:04] You’re just gonna end up dead, 你的结局只会是死路一条
[28:08] And so am I. 我也难逃一死
[28:12] Now as it is, 现在看来
[28:13] My best bet is to just… 我最好的办法 就是
[28:17] Disappear. 销声匿迹
[28:20] I suggest you do the same. 我也这么建议你
[28:23] You know that you know too much, 你清楚自己知道得太多了
[28:25] just like Roy and my mom did. 就和罗伊还有我母亲一样
[28:27] They found you once. They will find you again. 他们找到了你一次 就还能再找到你
[28:29] And your only bet is to work with me. 你唯一的办法就是跟我合作
[28:42] I’m tired. 我累了
[28:43] You need to go. 你们该走了
[28:58] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[28:59] Yeah, you just let me know if you figure anything out. 对 你们一查到任何线索就通知我
[29:02] All right. That was Ryan. 是莱恩的电话
[29:04] He said they found 他说他们
[29:04] no concrete connection between Maddox and Bracken. 查不到马多克斯和布莱肯之间确凿的联系
[29:06] Yeah, and we won’t find one. 是啊 我们找不到的
[29:08] He’s too careful. 他太小心了
[29:09] Smith is the connection. 史密斯就是关联
[29:10] Yeah, but he won’t cooperate, Castle. 没错 但他不愿意合作 卡塞尔
[29:12] He’s already made that clear. 他刚刚已经说得很明确了
[29:13] This is his only play. 那是他唯一的活路了
[29:15] He’s smart enough to know that. 他那么聪明应该知道这一点
[29:16] He just needs a little bit of encouragement. 他只是需要一点鼓动
[29:21] Okay. 好吧
[29:26] Hey. Wait. Why aren’t you with Smith? 等等 你怎么不守着史密斯
[29:28] Dispatch called and told me to stand down. 调度室打来让我离开的
[29:41] Wait. Wait. What happened? 慢着 出什么事了
[29:43] Looks like a heart attack. We did everything we could. 似乎是心脏病发作 我们已经尽力了
[29:48] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:49] I am proud to introduce to you 我很骄傲地向大家引荐
[29:51] The Vice President of the United States– 美国副总统
[29:53] Mr. John Russell. 约翰·罗素先生
[29:55] Thank you, senator Bracken. 谢谢 布莱肯参议员
[30:05] I finally figured out who he is– 我终于查到了那个人
[30:08] The guy that killed my mom– 那个杀害了我母亲的人
[30:09] And there’s nothing I can do about it. 可我现在却束手无策
[30:13] Did Ryan talk to you? 莱恩跟你通话了吗
[30:15] Did he check those security cameras 他查过了史密斯病房周围的
[30:16] around Smith’s room? 那些监控录像了吗
[30:18] Yes. 查了
[30:20] And? 结果呢
[30:22] The cameras were disabled. 摄像头失都灵了
[30:26] Okay. So they’re coming for me. 好吧 他们要冲着我来了
[30:28] Ryan’s got two teams stationed outside. 莱恩派了两队人守在外面
[30:31] And what about tomorrow 那明天怎么办
[30:34] and the day after that? 后天又该怎么办
[30:36] Let me take you someplace, Kate, 让我带你走吧 凯特
[30:39] Someplace you’ll be safe. 去个你会安全的地方
[30:50] I’ll never be safe. 我再无宁日了
[31:39] What do you mean, she’s not here? 什么叫她不在这里
[31:40] I mean, she’s not here 就是她人不在这里
[31:41] and she’s not answering her cell. 电话也不接
[31:43] I thought you had a detail on her. 你不是派人盯着她了吗
[31:44] I did. I do. 我有啊 现在还盯着呢
[31:45] If she would’ve left this building, 如果她离开了这栋楼
[31:46] They would’ve seen her. 他们会注意到她的
[31:47] Not if she didn’t want them to. 除非她不想被发现
[31:50] Where is Senator Bracken right now? 布莱肯议员现在在哪里
[31:52] Oh, man, you don’t think that she– 兄弟 你该不会认为她…
[31:54] Yeah, it’s Detective Kevin Ryan, 是的 我是莱恩警探
[31:56] Badge number 4-2-3-4-4. 警员编号42344
[31:57] Can I get a 20 on Senator Bracken? 请帮我查一下布莱肯议员的具体位置
[32:01] He’s hosting a fund-raiser at the Widmark Hotel. 他在维马克酒店主持一场募捐会
[32:02] Ask if anyone else has called to check on him. 问问有没有人查问过他的行踪
[32:04] Did anyone call to check on him? 还有其他人问过他的行踪吗
[32:08] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[32:10] Beckett phoned ’em an hour ago. 贝克特一小时前也给他们打过电话
[32:13] She’s gonna kill Senator Bracken. 她会直接把布莱肯议员干掉的
[32:41] Hey, Hastings. 你好 黑斯廷
[32:43] Hey, Detective Beckett. 你好 贝克特探长
[32:44] They got you on security detail, too? 她们把你也派来做安保工作啦
[32:45] Yeah. You know, I need to speak with someone. 是的 我有点事要和里面的人谈谈
[32:47] You think I could jump this line? 你能直接让我过去吗
[32:52] For you? Of course. 是你 当然没问题
[32:54] Thank you. 谢谢
[33:01] Good to see you. 很高兴见到你
[33:02] Are you with me on that? 你们支持我的选举吗
[33:04] I’m supposed to be kissing babies. 我该亲吻宝宝才对吧
[33:14] You’re wasting your time, Detective. 你根本是在浪费时间 探长
[33:17] You have no idea what you’re up against. 你完全不知道自己面对的对手是谁
[33:21] You woke the dragon. 你已把恶魔唤醒
[33:23] And this is so much bigger than you realize. 这事要比你想象的严重得多
[33:27] This is my spot, Kate. 一人做事一人当 凯特
[33:29] This is where I stand. 这就是我的选择
[33:57] Are you with me on that? 你们支持我的选举吗
[33:59] – Yeah! – Thank you. -支持 -感谢大家
[34:11] Please excuse me just–just– just for one minute. 抱歉 我接个电话 马上回来
[34:13] Please. Just… 抱歉…
[34:18] Hello. 你好
[34:20] This is Kate Beckett. 我是凯特·贝克特
[34:24] I can see you know the name. 从你的表情看 你对这名字不陌生
[34:27] That’s right. I’m watching. 是的 我正看着你呢
[34:32] I don’t know what this is about, 我不知道你要干什么
[34:33] But I am not interested in playing games. 但我对玩游戏不感兴趣
[34:36] Well, you better get interested. 那你最好培养一下兴趣
[34:39] I have information that will destroy your career 我手上有能摧毁你政治生涯的信息
[34:42] and I will use it unless you do exactly as I say. 你若不照我说的做 我便会用它毁掉你
[34:53] We need to talk to Senator Bracken. 我们得跟布莱肯议员谈谈
[34:54] He’s in meeting with a donor. 他正在与一位捐赠人会谈
[34:56] What donor? Where is he? 什么捐赠人 他在哪
[34:57] He didn’t say. 他没有说
[35:01] Who are you calling? 你要给谁打电话
[35:03] Gates? 盖茨吗
[35:05] Put that phone away or I’m gonna break your friggin’ arm. 把电话放回去 不然我就扭断你的手臂
[35:07] Javi, we can’t let her throw her life away. 哈维尔 我们不能眼睁睁地看她去送死
[35:09] We don’t know she’s doing that. 我们还不确定她是否真要那么做
[35:11] What do you mean? 你什么意思
[35:11] You’re the one who said she was gonna kill the guy. 是你说她会直接把那家伙干掉的
[35:13] Okay, I know. Okay, yes, that’s right, but… 好吧 我知道 对 但是…
[35:17] But she hasn’t done that yet, right? 但她还没动手 对吧
[35:19] Look, you make that call, 如果你打了那通电话
[35:20] you’re labeling her an assassin. 就给她贴上了杀手的标签
[35:22] That’s a bell you can’t unring. 以后想撕也撕不下来了
[35:24] So let’s not make that call, not yet. 所以 暂时先别告诉盖茨吧
[35:33] All right. 好吧
[35:41] That’s far enough. 就站那儿够了
[35:47] What do you want, Ms. Beckett? 你想要什么 贝克特女士
[35:49] The truth. 真相
[35:52] Never expect that from a politician. 永远别向政客索要真相
[35:55] Besides, if you really had information, 再说 你手上如果真有什么信息
[35:57] Wouldn’t you already know the truth? 你不该早就了解真相了吗
[36:00] Roy Montgomery, McCallister, 罗伊·蒙哥马利 麦卡利斯特
[36:03] John Raglan, my mother– 约翰·拉格兰和我母亲
[36:05] Everyone that you’ve ever had killed, 每一个被你杀害的人
[36:08] I want you to admit to it. 我要你承认你的罪行
[36:10] Your mother’s death was a tragedy… 你母亲的死是个悲剧
[36:14] and I am deeply sorry for your loss. 我对此深表哀悼
[36:19] But I can’t give you what you want. 但我不能满足你的要求
[36:25] When I was 14, 我14岁的时候
[36:28] I got to be friends with this boy in the neighborhood– 与邻家的小男孩成了好朋友
[36:31] Lamar Dokes. Sweet kid. 他叫拉玛·德克斯 是个很可爱的孩子
[36:34] I used to help him with his homework after school. 放学后我常常帮他复习功课
[36:36] Well, one day, he doesn’t come to school. 有一天 他没去上学
[36:39] So I went by his apartment 所以我到他家去看他
[36:42] And the door was open. 他家的门是敞开的
[36:45] I walked in 我进去了
[36:47] And… 然后
[36:50] I found Lamar lying on his mattress… dead, 我发现拉玛躺在他的床上 死了
[36:54] His little sister the same way. 他的小妹妹也一样
[36:56] His mother was in the bedroom. 他母亲在卧室
[36:59] She had hanged herself. 上吊死了
[37:01] Now she left a note. She’d lost her job. 她留下一张纸条 说她丢了工作
[37:03] She was being evicted. 将被驱逐出境
[37:05] And I thought, how could a woman 当时我就想 一个女人
[37:06] be so desperate, so without hope, 怎能如此万念俱灰 失去一切希望
[37:09] that she could crush up pills, 以至于她竟把药片碾碎
[37:10] put them in hot chocolate, 融进热可可里
[37:13] and give them to her kids? 喂给自己的孩子喝
[37:16] And that was the moment… 就在那一刻…
[37:19] The moment I knew 那一刻我意识到
[37:20] I wanted to help make people’s lives better. 我要帮助人们过上更美好的生活
[37:23] And I have. 我也做到了
[37:25] I strengthened the safety net 我加强了社会保障制度
[37:26] to protect kids like Lamar. 保护像拉玛一样的孩子
[37:28] I created jobs in those neighborhoods. 我在那些社区创造了就业机会
[37:30] I’ve done great things… 我做了许多好事
[37:32] Just as you’ve done great things. 正如你也做了许多好事
[37:44] Who do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话
[37:50] How can you justify yourself to me? 你有什么资格在我面前为自己辩解
[37:56] My mother was stabbed in an alley because of you. 我母亲因为你 在小巷中被捅死
[38:01] She bled to death alone in a pile of garbage! 她在垃圾堆中 孤零零地流血至死
[38:06] So save me your campaign speeches 所以省省你那竞选的演讲词
[38:09] about the great things. 少说些狗屁美好的事吧
[38:10] You sound a bit delusional, you know? 你似乎有点妄想症 你知道吧
[38:14] But then again, who are you? 话说回来 你是谁
[38:15] You’re a disgraced cop, 你是一个丢脸的警察
[38:17] obsessed with her mother’s murder. 深陷自己母亲的谋杀案中
[38:19] And who am I? 而我是谁
[38:20] I’m a decent man looking out for the little guy. 我是一个高尚的关心底层群众利益的人
[38:22] That’s who the public sees. 公众眼中的我就是那样的
[38:26] And every time they elect me, 每次他们选我的时候
[38:29] I’m humbled. 我都心怀卑谦
[38:30] I strive harder to live up to that ideal. 我会更加努力地去实现这个理想
[38:32] I want to be that man. 我想要成为那样的人
[38:36] And I won’t let you or anyone else 我也绝不会让你或是其他任何人
[38:40] get in my way. 挡我的路
[38:43] I don’t think you’re in a position to threaten, senator. 我觉得你现在没资格威胁我 参议员
[38:47] See, here’s what you don’t understand– 瞧 所以说你不明白
[38:50] It’s not who has the gun, 这不取决于谁手中有枪
[38:52] it’s who has the power. 而取决于谁握有掌控权
[38:55] Do you really think that’s you? 你真的觉得是你吗
[39:12] I have the file. 我拿到文件了
[39:16] Smith had another copy. 史密斯还有一份复件
[39:25] 08672241 0-8-6-7-2-2-4-1.
[39:29] That’s the number of the bank account 那是你当年
[39:30] where you deposited the money orders. 存入汇款的银行账户
[39:34] So you’re right. 所以你说的对
[39:36] It is about who holds the power. 关键就在于谁握有掌控权
[39:39] Now I could release that file and destroy you, 现在我可以公开文件 让你身败名裂
[39:42] but what would that mean for my life expectancy? 但是这样做对我又有什么意义呢
[39:45] So here’s how it is– 所以现在这样
[39:49] The deal that you had with Smith, 你和史密斯的交易
[39:52] that’s our deal now. 改成我们之间的交易
[39:55] And if anything happens to me or anyone that I care about, 如果我或者任何我在乎的人 发生任何不测
[40:01] that file goes public. 文件就会公之于众
[40:02] Am I clear? 清楚了吗
[40:08] That’s a yes-or-no question. 回答是或者否
[40:12] Yes. 是
[40:15] And one more thing. 还有一件事
[40:18] Whoever it is you think I am, 不管你觉得我是谁
[40:21] whatever it is you think you know about me, 不管你觉得自己了解我什么
[40:25] you have no idea what I’m capable of 你根本想不到我能干出什么事
[40:29] or how far I will go. 或者做到什么地步
[40:31] I am done being afraid. 我担惊受怕够了
[40:36] It’s your turn now. 现在 轮到你了
[40:43] That’s gonna leave a nasty scar. 那会留下一道丑陋的伤疤
[40:47] Every time you see it, 每次你一看到它
[40:49] think of me. 就想想我
[41:05] Kate, tell me you didn’t… 凯特 告诉我你没…
[41:13] We reached an understanding. 我们达成了共识
[41:15] What about your mom? 你妈的案子怎么办
[41:16] I’ll get justice for her. 我会为她寻得正义
[41:18] Just not today. 只是不是今天
[41:20] Until then, 在那之前
[41:21] I’ll get it for others. 我要为其他人伸张正义
[41:27] Your resignation has been accepted. 你的辞职已经被批准了
[41:29] The matter is settled. 已成定局
[41:31] Sir, I have the top case-closure rate in the precinct. 长官 在本区我的破案率最高
[41:35] And now that the man that shot me is dead, 现在那个开枪杀我的人已经死了
[41:37] that particular case will no longer be an issue. 那个特案不会再是问题了
[41:39] Really? 是吗
[41:40] Because it seems to be the gift that keeps on giving. 似乎那个特案时不时就会闹出些事
[41:44] I’m told we put a Michael Smith 我听说我们之前在医院
[41:45] under guard at the hospital. 监控着一个叫迈克尔·史密斯的人
[41:47] What was his role in this? 他和本案有什么关系
[41:51] I-I don’t know. 我不知道
[41:52] I don’t believe you. 我不相信你
[41:55] You’re covering for someone, and I know who it is. 你在掩护某人 我知道是谁
[42:01] But I don’t intend to dig up the past 但是我不打算深究过去的事情
[42:03] and tarnish Roy Montgomery’s reputation. 玷污罗伊·蒙哥马利的名誉
[42:06] The fact is, I… 实际上 我
[42:08] I admire your loyalty. 我敬佩你的忠诚
[42:10] I hope you feel that for me someday. 我希望有一天你也能对我如此
[42:14] Does that mean I can show up for duty tomorrow? 那是否意味着我明天可以来上班了呢
[42:18] No? What does she mean, no? 不行 她说不行是什么意思
[42:21] Well, I have to serve out my suspension, 我得服满停职期
[42:23] same as Esposito. 埃斯波西托也是
[42:24] What are you gonna do in the meantime? 这期间你打算干什么呢
[42:26] Oh, I’m pretty sure I’ll think of something. 我确定我会想到事情做的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme