Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Dad… 爸
[00:39] What are you doing? 你干什么
[00:41] You have 30 seconds to suit up. 你有三十秒时间来整装待发
[00:43] I– 我…
[00:44] The game’s afoot. 游戏开始了
[00:45] Dad– 爸…
[00:46] Wait. Let me savor this. 别出声 让我享受这一刻
[00:48] I haven’t gotten the drop on you since you were 10. 你十岁以后我就没赢过你
[00:51] Oh, this feels like… 而现在我嗅到了…
[00:54] Victory. 胜利的味道
[00:55] Dad, look, I can’t, okay? 爸 我不能跟你玩
[00:57] I have a big decision to make. 我还要做一个重大的决定呢
[00:59] Well, have you at least narrowed it down? 你至少已经缩小范围了吧
[01:01] I made a list of all the classes and the extra curriculars. 我列出了所有学校的课程和课外活动
[01:04] And the best choices seem to be 最好的选择貌似就是
[01:07] Oxford and Stanford. 牛津和斯坦福了
[01:08] What about Columbia, N.Y.U., vassar? 哥伦比亚大学 纽约大学和瓦萨尔学院呢
[01:10] They’re all too close. 那些都太近了
[01:11] I’d come home all the time. 我会一直往家跑的
[01:13] I want to challenge myself, 我想挑战自我
[01:15] and I’d get sucked in to things like this. 不然我会沉迷在这种事情里的
[01:18] But then who’s gonna play with me? 那以后谁来陪我玩
[01:23] I think it’s time to holster the laser guns 我觉得我该收起镭射枪
[01:26] and be adults. 长大成人了
[01:45] Game over. 游戏结束
[01:46] Please proceed to exit. 请从出口离开
[01:48] Oh, darling, it’s just a game. 亲爱的 只是游戏而已
[01:51] No, it’s not. 才不是
[01:51] It’s–it’s a time-honored family tradition 这是历史悠久的家族传统
[01:54] that we’ve been honoring since Alexis 从阿丽克西斯的小手
[01:56] could wrap her little finger around a trigger. 能扣动扳机时就开始了
[01:58] First one to 1,000 points wins, 从第一次到第一千分胜利
[02:00] and we were so close. 差一点点就实现了
[02:02] We… 我们…
[02:03] Laser tagged our way through her preteen years, 镭射枪伴随着她的整个童年
[02:06] and now suddenly, 突然之间
[02:07] she’s… too old to play. 她就…年纪大了 不玩了
[02:09] She’s growing up. 她长大了
[02:10] Well, she doesn’t have to. Look at me. 她不非得长大嘛 你瞧我
[02:15] Ah, well, it seems… 看起来
[02:16] detective Beckett is available for a play date. 贝克特探长可以陪你玩
[02:24] Really? 不是吧
[02:26] Beckett and I have not been exactly 我和贝克特最近
[02:28] hitting it off lately. 相处得不是太好
[02:32] And why do you think that is? 那你觉得是为什么
[02:35] Oh, I-I’m sorry. Are you saying it’s my fault? 不好意思 你是想说这是我的错吗
[02:37] Cavorting with some awful gang detective, 跟糟糕的帮派警探胡闹
[02:40] showing up at a crime scene with a stewardess– 带着空姐去犯罪现场
[02:43] If you want to punish beckett, 如果你想惩罚贝克特
[02:44] at least let her know why. 至少要让她知道为什么
[02:46] I’m not punishing her. 我没有在惩罚她
[02:48] I’m… 我…
[02:50] Am I? 我有吗
[02:52] Oh, darling, you’re hurt. I understand that. 亲爱的 你受伤了 我明白
[02:56] But quite honestly, the two of you cannot go on like this. 但是说实在的 你们两个不能这样下去
[03:03] You know what, mother? 妈 我跟你说
[03:06] You’re absolutely right. 你说得对极了
[03:12] Where are you going? 你要去哪
[03:13] To a crime scene… 犯罪现场
[03:15] to work my last case with detective Beckett. 跟贝克特探长办最后一起案子
[03:27] You said you didn’t like coffee. 你说过你不喜欢咖啡的
[03:28] I like vanilla lattes. 可我喜欢香草拿铁
[03:29] – Hey, guys. – Hey. -大家早 -早
[03:31] Thanks for calling. 谢谢你打电话给我
[03:32] Sure. 不客气
[03:33] So our victim is David Lock, 29. 死者名叫大卫·洛克, 29岁
[03:36] He’s a currency trader in a foreign exchange office upstairs. 他在楼上的一家外币兑换处做货币交易员
[03:38] Looks like he was heading into work when it happened. 看起来事发时他正要去工作
[03:41] His body was found by his boss at around 7:00 this morning. 今早七点左右他的老板发现了他的尸体
[03:45] Our intrepid heroes have arrived. 我们无畏的英雄们到来了
[03:49] And Castle. 还有卡塞尔
[03:50] Ah, Perlmutter. 帕穆特
[03:52] I will treasure these special moments we’ve shared. 我会珍视与你共度的美好时光
[03:57] So I take it that this is Mr. Lock? 我猜这个就是洛克先生了吧
[03:59] It appears he was set upon by an unknown assailant. 看来他是被人袭击了
[04:02] Time of death was about 4:00 a.m. 死亡时间大概是凌晨四点左右
[04:04] Cause of death? 死因呢
[04:05] Well, probably blunt force trauma to the head 可能是头部撞到混凝土地面
[04:09] where it hit the concrete. 造成的钝器伤
[04:10] Wallet and cash? 值钱的东西都还在吗
[04:12] Still intact, so it definitely wasn’t a mugging. 都还在 明显不是抢劫
[04:14] A savage beating at 4:00 a.m, there must be some motive. 凌晨四点的毒打 一定有什么动机
[04:17] Is this a bite mark on his arm? 他手上这是咬痕吗
[04:19] It’s not just a bite mark. Look at the skin. 不只是咬痕 看他的皮肤
[04:22] You see how it’s torn? 都被撕烂了 看到没
[04:23] The killer latched on and shook like a pit bull 凶手像斗牛犬那样紧咬不放
[04:26] trying to tear off the flesh. 试图把肉撕扯下来
[04:28] Thanks. Think we got it. 谢谢你 我们懂了
[04:31] Anything else? 还有什么发现
[04:32] Just this. 还有这个
[04:33] It was, uh, found in our victim’s hand. 在被害人手里发现的
[04:35] It was probably torn off the killer’s shirt during the struggle. 也许是挣扎的时候从凶手衣服上扯下来的
[04:38] That’s a lace cuff. 这是个蕾丝袖口
[04:39] Hand stitched, pearl buttons– 手工缝制 珍珠纽扣
[04:41] I’d say this was circa 1870. 应该是1870年左右的东西
[04:45] I did a lot of research on the era. 我在这方面做了不少研究
[04:47] I was writing a book, a comedy about the civil war. 我之前在写一本关于内战的喜剧
[04:49] Turns out… Not so funny. 结果貌似…不太喜感
[04:52] You don’t say? 是吗
[04:53] Who would beat a guy to death wearing a 150-year-old shirt? 谁会穿着150年前的衣服打死别人
[04:56] You know, the bigger question is, 还有个更大的问题
[04:57] why was he attacked here where he worked? 为什么他会在工作的地方遭到袭击
[05:00] You might want to ask his boss– 你跟他老板谈谈吧
[05:02] Mike Matthews. 麦克·马修
[05:05] I can’t believe it. 真难以置信
[05:06] We think that David was killed around 4 a.m. 我们认为大卫的死亡时间大概是凌晨四点
[05:08] Do you have any idea why he was here so early? 你知道他为什么来这么早吗
[05:10] David handled the asian markets, 大卫负责亚洲市场
[05:12] So he usually got in by 4:00. 所以一般都是四点过来
[05:15] He was a terrific kid. 他是个不错的孩子
[05:16] You know, he was hard-working, well-liked. 工作努力 讨人喜欢
[05:18] And was that the consensus? 所有人都这么觉得吗
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:21] I mean, did he have any conflicts with anyone at work? 我是说 有任何同事和他有矛盾吗
[05:24] Actually, yeah, there was an incident last week. 事实上 上周发生了件事
[05:27] Someone keyed his car. 有人划了他的车
[05:28] Who? 谁
[05:29] David thought it was Charlie Coleman, 大卫认为是查理·科尔曼
[05:30] one of my other traders. 另一个货币交易员
[05:32] Uh, the two of them were vying for a promotion, 之前他俩都争取一个晋升的机会
[05:35] and I went with David. 而我选了大卫
[05:36] Charlie didn’t take it too well. 查理很不甘心
[05:39] What time does Charlie usually show up for work? 查理一般几点来上班
[05:41] 4 a.m., same time as David. 凌晨四点 和大卫一样
[05:43] Look, Charlie’s… 查理是…
[05:45] kind of an oddball, 有点古怪
[05:46] but I-I don’t see him mixed up in this. 但我觉得他不会做这种事
[05:48] We’re gonna need to talk to him anyway. 不管怎样 我们都得找他谈
[05:52] That’s strange. 奇怪了
[05:53] His car is right there next to david’s. 他的车就在大卫的车的旁边
[05:56] Why is that strange? 为什么这很奇怪呢
[05:57] Because Charlie never came into the office this morning. 因为查理今天早上根本没来上班
[06:01] What’s his address? 他住在哪儿
[06:03] That’s a shame. 太遗憾了
[06:04] This case had some real promise. 本以为这案子会很有趣呢
[06:06] Savage bite marks, reconstruction-era clothing– 残忍的咬痕 重建时期的服装
[06:11] we had some mystery here, a whiff of intrigue. 本该是个有谜团有内情的案子
[06:12] Now we’re just slapping cuffs on some disgruntled employee. 可现在拷个心怀不满的员工结案了
[06:18] I just wanted this one to be special. 我就是希望这件案子会比较特别
[06:19] Yeah, well, I’m sorry it’s not entertaining enough for you, Castle. 很抱歉这案子提不起你的兴趣 卡塞尔
[06:22] Charlie Coleman, NYPD. Open up. 查理·科尔曼 纽约警局 开门
[06:25] Stay away! It isn’t safe! 别靠近 这里不安全
[06:27] Stand back. 退后
[06:29] It’s for your own good! 这是为了你们好
[06:30] Don’t come in! You can’t come in here! 别进来 你们不能进来
[06:32] Sorry, Charlie. 很抱歉 查理
[06:33] Charlie, are you okay? Anyone here? 查理 你没事吧 有人吗
[06:35] No, no, no, no. Get back! 不不不不 退后
[06:36] Get away from me! 离我远点
[06:37] Listen, we just gotta ask you a few questions. 我们只是想问你几个问题
[06:38] You need to leave! You need to leave right now! 你们得离开 现在就离开
[06:40] It’s not safe! 这里不安全
[06:41] Relax, Charlie. Relax. We’re cops. 放松 查理 放松 我们是警察
[06:44] – You’re a cop? – Yeah. -你是警察吗 -是的
[06:46] Is that your gun? 那是你的枪吗
[06:47] Yeah. 是的
[06:48] You need to shoot me. Do it now! 开枪打我 快
[06:50] Do it! 开枪
[06:52] Do it! 开枪
[06:55] Okay, Charlie, you feeling better? 好了 查理 好点了吗
[06:56] Uh, yeah. 好些了
[06:57] Just gotta ask you a few questions 我得问一下
[06:59] about what happened this morning with you and David. 今早你和大卫之间发生的事情
[07:01] Did you see him in the parking structure? 你在停车场看到他了吗
[07:03] Yeah, he’d just pulled in. 是的 他刚刚进来
[07:05] I said hello. He said hello. 我们相互问好
[07:06] The two of us aren’t real friendly. 其实我们关系不怎么好
[07:08] So we’ve heard. What happened next? 我们听说了 然后发生了什么
[07:10] And then he stopped… 然后他停了下来
[07:12] and he stared right past me with this weird look on his face, 表情很奇怪地盯着我背后
[07:15] and then he said, “What the hell is that?” 然后说 那是什么东西
[07:18] – What the hell was it? – I couldn’t tell at first, -那是什么呢 -一开始我没看清
[07:19] ’cause suddenly, it was all over us. 因为它突然就扑向了我们
[07:21] Wait. You were attacked, too? 等等 你也被袭击了吗
[07:22] Yeah, but it was mostly after David. 是的 但它主要是攻击大卫
[07:24] I mean, it was just wailing on him. 它对着他哀嚎
[07:25] I elbowed it in the head, and it didn’t even slow down. 我用手肘撞那东西的头 却根本没用
[07:27] Okay, what do you mean by “it”? 你说”那东西”是什么意思
[07:29] I called 9-1-1. I told them. They didn’t believe me. 我打911报警 他们不信我
[07:31] No one believes me. 没人相信我
[07:32] Just tell us what you saw. 告诉我们你看到了什么
[07:36] As long as you promise you’ll believe me. 你得保证你相信我
[07:37] Yeah, fine. I promise. 好的 我答应
[07:38] promise… 答应我
[07:40] that you will use your gun on me 我一开始转化
[07:42] when I start to turn. 就用你的枪杀了我
[07:44] – Turn? – Yeah. -转化 -是的
[07:45] What do you mean, turn? 转化是什么意思
[07:47] The thing that bit me… 那个咬了我
[07:49] That killed David… 杀了大卫的东西
[07:56] it was a zombie. 是僵尸
[07:59] A z-zombie? 僵尸
[08:00] It was a zombie. A freakin’ zombie! 是僵尸 是他妈僵尸
[08:02] Sir, can you repeat that? 先生 能再说一遍吗
[08:04] A zombie. The undead. Oh, man…with those dead eyes 僵尸 活死人 天啊 眼睛了无生气
[08:07] and flaps of rotting skin coming off its face. 肿胀腐烂的皮肤从脸上脱落
[08:10] Uh, sir, this line is for emergencies only. 先生 这条线路仅用于紧急情况
[08:12] Are you having an emergency? 你有什么紧急情况吗
[08:13] Yes! I am having a major emergency here. 有 重大紧急情况
[08:16] Don’t you get it? 你不明白吗
[08:16] This thing just killed someone, and it bit me! 这东西刚刚杀了一个人 还咬了我
[08:19] I’m gonna turn! I’m next. 我会变成僵尸的 下一个就是我
[08:22] Now Charlie made this 9-1-1 call moments after the attack. 这通报警电话是查理在受到袭击后打的
[08:26] Does it sound like he’s faking to you? 你觉得听起来像是假装的吗
[08:28] It sounds like Charlie’s having a psychotic break. 听起来像是他精神崩溃了
[08:31] What if his guilt made him snap 或许是内疚让他崩溃
[08:33] and he created a fantasy 于是捏造了
[08:34] in which zombies killed David and not him? 僵尸杀死大卫的幻想呢
[08:37] I’m not so sure. 我不这么想
[08:38] I mean, his voice does have that authentic ring of 他的声音听起来确实像是
[08:41] pants-wetting terror. 吓得要尿裤子了
[08:42] You do not believe in Charlie’s story. 你不是信了查理的故事吧
[08:44] I believe he believes it. 我相信他相信他的故事
[08:45] Okay, well, whatever you believe, 好吧 不管你相信什么
[08:47] all of the evidence points to the fact 所有的证据都说明
[08:48] that Charlie Coleman is our killer. 查理·科尔曼是凶手
[08:50] Maybe not all the evidence. 也许不是所有的证据
[08:52] C.S.U. analyzed that bite mark on Charlie’s arm. 鉴证组分析了查理手臂上的咬痕
[08:55] Turns out that it matches the bite mark on our victim. 结果和死者身上的咬痕匹配
[08:57] Maybe Charlie bit David and then he bit himself? 也许查理咬了大卫之后又咬了自己
[09:00] I was thinking the same thing, but C.S.U. also says 我也这么想 但是鉴证组还说
[09:01] that the bite marks weren’t made by Charlie’s teeth. 咬痕和查理的牙齿不匹配
[09:03] Oh, wait, um… 等等
[09:05] Sorry. 不好意思
[09:06] Let me make sure I understand 让我确定我听明白了
[09:08] so that I might properly relish this moment. 才能好好地享受这一刻
[09:11] You’re saying… 你是说
[09:12] The evidence shows that Charlie and the victim 证据显示查理和死者
[09:14] both were bitten by an as-yet unknown third party. 都被不知是何方神圣的”第三人”咬了
[09:20] – That’s what I just said. – Perhaps even -我就是这么说的 -也许这人是
[09:22] a mindless… 不能思考的
[09:23] shuffling… 脚步蹒跚的
[09:26] undead third party. 活死人呢
[09:27] Castle, just stop. 卡塞尔 别说了
[09:28] There’s no such thing as a zombie. 世界上没有僵尸
[09:30] Guys… 伙计们
[09:34] Uh, you gotta see this. 来看看这个
[09:35] So I was combing through security camera footage 我在逐一查看停车场附近的
[09:37] near the parking garage, and I found this. 监控录像 然后发现了这个
[09:44] Time stamp’s 4:06 a.m., 时间显示是凌晨四点过六分
[09:46] which fits time of death. 和死亡时间吻合
[09:47] That’s our guy. 这是凶手
[09:48] Yeah, but that’s not Charlie. 是的 但这不是查理
[09:50] Wait. What is he wearing? 等等 他穿的是什么
[09:52] That looks like an old-fashioned suit. 看起来像是老式服装
[09:55] Circa 1870 and… 款式是1870年间而且…
[09:57] his shirt’s missing a cuff. 他的衣服少了只袖子
[10:00] He almost got hit by that taxi. He didn’t even flinch. 他差点被车撞了 却躲都没躲
[10:02] Well, maybe this is why. 估计原因在这里
[10:03] Look what we get from the other angle. 瞧瞧另一个角度拍下的画面
[10:19] My friends… 伙计们
[10:25] that… 这玩意儿
[10:27] is a zombie. 是个僵尸
[10:32] Our killer’s a zombie. 凶手是僵尸
[10:48] Well, you’re rather upbeat considering you said 你还挺开心的嘛 考虑到你放话说
[10:50] this was your last case with Beckett. 这是你跟贝克特的最后一起案子
[10:52] That’s because I am going out with a bang. 那是因为我要华丽地离开
[10:55] I have one word for you, mother… 可以用一个词形容 老妈
[10:58] Zombie. 僵尸
[10:59] Too much makeup? 因为我妆化多了吗
[11:00] You look lovely. I’m referring to our victim 你看起来很好 我是说被害人
[11:02] being killed by one of the walking undead. 是被一具行尸走肉杀害的
[11:04] And I mean that literally– a zombie. 说真的 就是僵尸
[11:07] Security camera caught him in all his putrefying glory. 监控录像把他那副腐烂的样子都拍下来了
[11:12] I don’t suppose you downloaded this video by chance? 你该不会下载了这段录像吧
[11:15] Absolutely not. That video’s police property. 当然没有 那是警方证物
[11:17] It would be very, very wrong of me to… 我要是截了屏
[11:19] get a screen grab of it and e-mail it to myself. 还发到我邮箱里 就大大的不对了
[11:21] Ooh. Well, it’ll be our little secret, darling. 那就让它成为我们之间的小秘密吧 亲爱的
[11:24] I’m actually surprised at your interest in this case, mother. 老妈 你怎么会对这个案子这么好奇
[11:26] Well, I really do know the difference 我能看出
[11:28] between a first-rate makeup job and actual decay. 一流的妆容和真正的腐肉之间的区别
[11:31] You want to see some real zombies, 你要是想看真正的僵尸
[11:33] check out the red carpet at the Tony Awards. 去看托尼奖红地毯上那些个人就好了
[11:37] I thought I… 我不是…
[11:39] I thought I put this away. 我不是把这个放起来了吗
[11:46] Where is she? 她在哪
[11:48] Where is she? 她在哪
[11:52] You were a fool to buy my act yesterday. 被我昨天的演技蒙蔽了吧
[11:53] And now you’ve fallen right into my trap. 这会儿你正中我的陷阱
[11:57] You will pay dearly for your treachery. 你会为你的背叛付出惨痛代价的
[11:59] Et tu, mother, for luring me here. 还有你 老妈 居然把我引到这来
[12:01] Why, whatever do you mean? 怎么了 我听不懂你的意思
[12:03] That’s my girl. 不亏是我的宝贝女儿
[12:05] So what’s this about a zombie? 那个僵尸是怎么回事
[12:07] Oh, my god. 我的苍天呐
[12:10] I told you people. That’s him. 早告诉你们了 就是他
[12:12] Oh, so vile and disgusting– 好脏好邪恶
[12:14] That’s the zombie that I saw. 这就是我看到的僵尸
[12:16] Well, we’re not exactly sure that he’s a– 我们并不能肯定他是个
[12:18] What do you mean, you’re not sure? 什么叫你们不确定
[12:19] What else could he be? 不然他还能是什么东西
[12:23] The point is, this puts you in the clear. 重点在于 你的嫌疑被洗清了
[12:25] We’re releasing you. 你可以走了
[12:31] I’m not sure that’s a good idea. 这可不是什么好主意
[12:33] Charlie, if you were going to turn, 查理 你如果要转化
[12:34] you would have done it by now. 这会儿肯定已经转了
[12:37] This thing, have you caught it? 这玩意儿 你们抓到了吗
[12:40] Not yet. Rest assured, we will. 还没 放心 我们会抓住他的
[12:49] I’ll just stay here. 我要待在这儿
[12:52] He won’t leave? 他不肯走
[12:53] Charlie’s pretty convinced about this whole zombie thing. 查理对这个僵尸的事情深信不疑
[12:56] Yeah, but that’s just– that’s ridiculous. 这也太荒谬了吧
[12:58] Or is it? 是吗
[12:59] Charlie has not been wrong yet. 到目前 查理都说对了
[13:01] Maybe our killer is Patient Zero, 或许凶手就是第一感染源
[13:03] out there right now on the streets of New York, 现在正在纽约大街上到处咬人
[13:05] building an army of the undead. 建立一支活死人大军呢
[13:06] Castle, what we are looking for is not a zombie, 卡塞尔 我们要找的不是僵尸
[13:09] but a very smart criminal who murdered David Lock 而是一个狡猾的罪犯 他杀了大卫·洛克
[13:12] and is now making our only witness look crazy, 还把唯一的目击证人变得疯疯癫癫
[13:14] and he also dressed up 他为了隐藏身份
[13:15] in makeup and a costume to hide his identity. 给自己化了妆 穿上戏服
[13:18] Unless that’s not a costume or makeup. 除非这不是化妆 也不是戏服
[13:19] I mean, he does look like a real zombie. 他看起来确实像是真僵尸
[13:22] A real zombie? 真僵尸
[13:24] I’m embarrassed for you, bro. 真替你臊得慌 兄弟
[13:27] Okay, then explain this– 好吧 那你来解释
[13:27] why would a zombie go after 一个僵尸怎么会
[13:29] a currency trader at 4:00 a.m. in a garage? 凌晨四点在停车场里攻击一名外币交易员
[13:33] This one’s easy. 这个简单
[13:34] The more intelligent the victim, 人的智商越高
[13:36] the more delicious the brains. 其大脑就越美味
[13:39] So returning to the land of facts, 回到现实世界
[13:42] – what did you find at the crime scene canvass? – Nada. -彻查犯罪现场有什么结果吗 -没有
[13:44] Only in New York could some guy dress like a friggin’ zombie 一个人装成僵尸在街上走 居然没人发现
[13:46] and walk down the street unnoticed. 只有纽约才会发生这种事
[13:48] Oh, I did find a gap in our timeline before the murder. 我倒是发现案发前死者行踪有一段空白
[13:51] What do you mean? 什么意思
[13:52] Well, according to the doorman, the victim 根据门卫的口供
[13:53] left his apartment at 2:00 a.m. and he never came back. 死者于凌晨两点离开公寓 再没回去过
[13:56] He was killed at 4:00 a.m.. What was he doing for 2 hours? 他于凌晨四点被害 这中间的两小时他在干嘛
[13:58] I don’t know, but he drove there. 不知道 不过他开车去的
[14:00] His credit card showed that 信用卡消费记录显示2点44分
[14:02] he gassed up on Houston at 2:44 a.m. 他在休斯顿加过油
[14:03] All right. Let’s figure out where he went. 我们去查他去了哪里
[14:04] Trouble might have followed him to the garage. 凶手可能是跟踪他到停车场的
[14:06] Or a zombie did. 或许是个僵尸
[14:07] I’ll tell you where he went. 我来告诉你们他去了哪
[14:09] Booty call. 找炮友去了
[14:11] Tech guys pulled a text message off David’s phone. 技术部的同事在大卫的手机上找到一条短信
[14:13] He sent it to a chica the night he died 是他在被害当晚发给一个
[14:15] wanting to hook up with her. 姑娘的求爱短信
[14:17] Does she have a name? 能查到对方名字吗
[14:18] Greta Mastroianni. 格蕾塔·马斯特亚尼
[14:21] Look, I– I don’t understand. 我不明白
[14:23] Who would do something like this to David? 谁会对大卫下这样的杀手
[14:24] Did you see him that night? 那晚你有没有见过他
[14:26] We know that he texted you wanting to come over. 我们知道他给你发短信想跟你见面
[14:28] No, I-I called him and told him not to. 我们没见面 我打电话叫他别来了
[14:32] I split up with David about a week ago. 一周前我跟大卫分手了
[14:34] Um, he was still trying to hold on. 可他还不肯死心
[14:36] Why’d you two split up? 你们为什么分手
[14:39] I’m engaged, um… 我订婚了 呃…
[14:41] To Tom– Tom Williams. 跟汤姆 汤姆·威廉姆斯
[14:44] We’ve been together five years. 我们在一起五年了
[14:46] How did David figure in? 那你跟大卫是怎么回事
[14:48] I met him when I was 21, 我21岁那年在洛杉矶
[14:50] visiting a cousin in L.A. 探亲的时候认识了他
[14:51] We had an intense couple of weeks, you know, 我们度过了几周很愉快的日子
[14:53] then three months ago, I ran into him at a coffee shop. 然后三个月前 我在咖啡店又碰到了他
[14:55] And did your fiance know about this affair with David? 你未婚夫知道你和大卫的事吗
[14:59] Yeah, he found, uh, e-mails on my computer last week. 知道 他上周看到了我电脑里的邮件
[15:02] And how did he react to that? 他有什么反应
[15:03] He was hurt, he threatened to leave me, 很受伤 威胁说要离开我
[15:06] and that’s when I realized what I was about to lose, 那时我才意识到我不能没有他
[15:07] so I broke it off with David 因此跟大卫分了手
[15:09] and begged Tom to give me another chance. 乞求汤姆再给我一次机会
[15:11] And he did. 他原谅了我
[15:12] So where was Tom that night? 汤姆昨晚在哪
[15:14] Home. We went to bed around 11:00. 在家 我们十一点左右睡的
[15:16] And he was there all night? 他整晚都在吗
[15:19] Greta… Where was Tom at 4:00 a.m.? 格蕾塔…凌晨四点时汤姆在哪
[15:22] Look, I don’t know, okay? 我不知道
[15:23] I woke up around 2:30, and he wasn’t there. 我两点半的时候醒过来 他不在身旁
[15:25] I figured he was watching TV in the living room, 我以为他在客厅里看电视
[15:27] but when I got up in the morning– 但我早上起床的时候 发现…
[15:29] He wasn’t in the apartment. So where was he all night? 他不在公寓里 那他一整晚去哪了
[15:33] I see what you’re getting at with this, okay? 我知道你想说什么
[15:36] But Tom had nothing to do with it. 但是这事跟汤姆没关系
[15:37] Did David e-mail you from his office account? 大卫是用公司的邮件给你发的电邮吗
[15:40] Yeah. 是
[15:41] Why? 怎么了
[15:43] Because that means that your fiance knew where David worked. 这样一来你未婚夫就知道大卫在哪工作
[15:48] Look, I can’t say I feel bad this guy is dead. 那家伙死了我并不难过
[15:52] But I had nothing to do with it. 但他的死跟我无关
[15:54] Even though he was trying to snake your fiancee? 尽管他想抢你的未婚妻
[15:56] He was out of the picture. 他根本不是个问题
[15:58] Greta made her choice, and she picked me. 格蕾塔已经做出了选择 她选了我
[16:00] Yeah, except he wouldn’t take no for an answer. 是啊 可惜他不肯罢休
[16:04] You know, I bet you found out that he was texting her, 我敢说 你肯定发现了他给她发短信的事
[16:06] and you decided to make him stop texting her 于是决定让他没法再这么干
[16:09] permanently. 永消后患
[16:12] Well… You’re wrong. 你想错了
[16:14] I never touched the dude. I never even met him. 我没碰过他 我都没见过他
[16:16] Yeah, but it had to have made you angry. 但这事肯定让你很生气
[16:21] I-I won’t lie to you. 我说实话
[16:22] This whole thing has been tough. 这事确实很难接受
[16:25] But Greta and I are building a life together, 但是我和格蕾塔要共度余生
[16:27] and I think we’re gonna come out of it stronger– 我认为经历了这事 我们会更坚强
[16:28] Tom, about how tall are you? 汤姆 你大约多高
[16:30] About 6′? 有一米八吗
[16:32] 6’2″. 一米八六
[16:33] So about the same height as this guy, right? 那么跟这个人差不多高吧
[16:35] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[16:38] Come on. That’s not me. 别傻了 那不是我啊
[16:39] When you left the apartment that night, 你那晚离开了公寓
[16:41] where were you for the next hour and a half? 接下来的一个半小时去了哪
[16:43] David was missing for the same amount of time– 大卫也是在这个时段不明踪迹
[16:45] 2:30 to 4:00 a.m. 凌晨两点半到四点
[16:47] A-at the Hudson Law Library studying. 在哈德逊法律图书馆自习
[16:49] You were at the library at that hour? 你那个时间去图书馆
[16:51] It’s open 24/7 during finals. 期末期间全天候开放
[16:52] You can ask the librarian and the ten other people 你可以去问问图书馆员和其他十个
[16:54] who were studying there. 在那儿自习的人
[16:56] I will. 我会的
[17:02] Tom’s alibi checks out. 汤姆的话得到证实了
[17:04] He was at the Law Library between 3:00 and 6:00 a.m. 他上午三点到六点都在法律图书馆
[17:08] I really thought that he was our man. 我真以为他就是凶手
[17:10] And it’s not like David Lock has any other enemies. 大卫·洛克又没有其他的仇家
[17:12] I mean, we already confirmed that with his friends and coworkers. 这点我们已经跟他的朋友和同事证实了
[17:15] What about recently deceased friends and coworkers? 那刚刚去世的朋友和同事呢
[17:19] Okay. Well, whatever or whoever this is, 好吧 不管是谁或者什么
[17:22] can we at least agree that he looks like a zombie, 我们能不能至少认同 他看着像僵尸
[17:25] he dresses like a zombie, and he acts like a zombie? 穿的像僵尸 行为像僵尸
[17:28] And that helps us how? 这对我们有什么帮助
[17:30] We’re looking at standard motives here. 我们现在寻找的是正常的动机
[17:32] But our killer isn’t driven by revenge, greed, or power, 但驱使这个凶手的不是复仇 贪婪或权利
[17:35] not if he thinks he’s a zombie. 如果他把自己当做僵尸就不会如此
[17:36] So then by that line of thinking, 要是这么想
[17:38] his motive is a primal urge to kill? 他的动机是杀人的原始冲动
[17:41] Regardless of who the victim is, he kills at random. 他不管杀的是谁 只想大开杀戒
[17:43] Precisely. 没错
[17:44] Then how do you propose that we find a random killer 那你说说我们在八百万人口的城市里
[17:45] in a city of eight million people? 要怎么找一个肆意杀人的凶手
[17:47] Maybe we start 或许可以
[17:48] with where the victim went during those missing two hours. 从死者失踪期间去了哪查起
[17:51] Do tell. 快说
[17:52] Well, the lab I.D.’ed a chemical found recently deposited 实验室分析出了大卫·洛克鞋底
[17:54] under the bottom of David Lock’s shoes. 新沾上的化学物质
[17:55] What kind of chemical? 什么样的化学物质
[17:57] Uh, I won’t even begin to try to pronounce it, 太不好读了
[17:59] but it is used in three factories in New York and New Jersey. 但是纽约和新泽西的三家工厂有用到
[18:02] The night that David was killed, 大卫被杀当晚
[18:03] he went to a gas station on Houston. 他去了休斯顿的一家加油站
[18:05] Which one of those factories is closest to Houston? 这里哪个工厂离那儿近
[18:07] The one on the Lower East Side, 下东区的那一家
[18:08] but it’s been closed for over a year. 但是已经闭厂一年了
[18:10] Let’s go. 我们走
[18:14] Well, we know now this is, in fact, an abandoned factory… 我们现在能够确定这里确实是废弃了
[18:18] in a desolate, godforsaken alley. 就坐落在一个落寞 凄凉的小巷里
[18:21] Imagination getting the better of you, Castle? 又开始胡思乱想了吧 卡塞尔
[18:23] No, no. Of course not. 没有啊 没有
[18:24] Just wish we had more to show for our efforts. That’s all. 只是希望没这么大老远白跑一趟
[18:27] The thing that I don’t get is, 我不能理解的是
[18:28] why would a currency trader like David Lock come down here? 大卫·洛克那样的货币交易员干嘛跑到这儿来
[18:31] It just doesn’t make any sense. 真是完全说不通
[18:33] Unless he had a dark side we know nothing about. 除非他有我们不了解的阴暗面
[18:35] Like what? 比如
[18:36] All I know is that normal people 我只知道正常人
[18:37] don’t come to places like this at 2:00 a.m. in the morning. 是不会凌晨两点跑来这种地方
[18:40] In fact, I think I’ve seen enough. Haven’t you? 说实话 我想走了 你呢
[18:42] Wait. Do you hear that? 等等 你听到了吗
[18:44] I’m not falling for that. 我才不会被骗呢
[18:45] No, no, no, I’m serious. Listen. 不是闹着玩的 你听
[18:49] – Footsteps. – Yeah. -脚步声 -是啊
[18:51] Lots of ’em. 而且有很多人
[18:53] Oh, my god! 老天啊
[18:54] They’re after us! They’re after us! 他们在追我们 他们在追我们
[18:56] Who is? 谁啊
[18:57] What are you people doing? Don’t just stand there! Run! 你们干嘛呢 别傻站着 跑啊
[18:59] Come on! 快走
[19:01] What the hell is going on? 怎么回事啊
[19:10] That’s–that’s a zombie– that’s a zombie horde. 那是 那是一群僵尸啊
[19:12] There’s no such thing as zombies. 才没有什么僵尸呢
[19:13] I’m sure I don’t have to tell you to aim for the head. 不用提醒你照头爆吧
[19:17] Beckett, they’re behind us. We’re surrounded. 贝克特 后面也有 我们被包围了
[19:20] Oh, jeez. Oh, jeez. 老天啊
[19:22] You don’t have enough bullets. 你的子弹可不够
[19:31] It’s ground zero for world war z. 这里就是僵尸世界大战的地零点了
[19:35] Get behind me. 躲到我身后
[19:36] We’ll have to fight our way out. 我们得杀出一条血路
[19:40] This is so not cool. 这太糟糕了
[19:41] There’s no way this is real. 这绝对不是真的
[19:43] NYPD! 纽约警局
[19:45] Stop moving now. 立刻停下来
[19:47] And stop pretending to be zombies. 不要再扮僵尸了
[19:50] Hey, hey, hey, hey, hey. Take it easy. 别激动啊
[19:52] We’re just zombie walking here. 我们就是在玩行尸走肉
[19:55] You’re what? 你们什么
[19:56] Z-zombie walking. 行尸走肉
[19:57] It’s like an amped up form of tag. 类似于扮装抓人游戏
[19:59] We–we dress up like zombies, and we chase the normals. 我们扮成僵尸 去追正常人
[20:02] That would be us. 我们就是正常人
[20:03] Yeah, yeah, if we tag ’em, we turn ’em, 我们抓到他们就可以转化他们
[20:05] and then they become zombies, too. 那他们就也变成僵尸了
[20:06] Look, if this is because we didn’t get a permit, I– 如果你们这是为了我们没有许可证的事
[20:09] It’s not! 不是
[20:10] You’re all coming with me. Now. 你们都要马上跟我回警局去
[20:13] how did I not know about this?! 怎么没人告诉我这件事
[20:16] This is outstanding. Did you do this yourself? 好逼真 是你自己做的吗
[20:21] Being a fan of zombie lore, I get it. 做为僵尸脑残粉 我懂
[20:24] But what’s the appeal of being a zombie? 真正做僵尸有什么意思啊
[20:26] Like look at this guy. 看看这个人
[20:27] Who would want to be alive in a decayed, mindless state? 谁会想在腐烂无意识的状态下活着
[20:31] Being a vampire– that I understand. 做个吸血鬼 我能理解
[20:33] That’s the romantic route to immortality. 那是走向不死的浪漫意淫之旅
[20:36] The, uh, gentlemen’s monster, as it were. 可以说是有品位的怪物
[20:38] Speaking of monsters, 说到怪物
[20:39] none of these zombies match the photo of our killer. 这里的僵尸没有跟凶手照片匹配的
[20:42] Maybe he’s trying out a new look. 或许他在尝试新造型
[20:44] How about you? 你呢
[20:45] If you could be any supernatural creature, what would it be? 如果你能成为超自然生物 想做什么
[20:47] Van Helsing. No question. 范海辛 毫无疑问
[20:49] Monster slayer. Befitting. 怪物杀手 很合适
[20:51] And imagine, 想象一下
[20:53] the monster that we are hunting 我们正追捕的这个怪物
[20:54] might be in this very room. 可能就在这屋里
[20:58] All right, ladies, thanks for your help. 姑娘们 感谢你们的配合
[21:02] I don’t know about those shoes with that top. 搞不懂那双鞋为什么配那件上衣
[21:04] I’m just sayin’. I’d have went open-toed. 我是说我会选露趾鞋
[21:06] Are you guys having more luck than we are? 你们比我们进展顺利吗
[21:08] Not at all. 丝毫没进展
[21:09] Oh, and guess what. 还有
[21:10] None of these knuckleheads are real zombies. 这些傻蛋里没一个是真僵尸
[21:13] I think what my colleague means to say is 我认为我同事的意思是
[21:14] that no one recognized our zombie from the video 没人认得出视频上的僵尸
[21:16] or our victim David Lock. 和死者大卫·洛克
[21:19] If David wasn’t a part of the zombie crowd, 如果大卫不是僵尸群里的一员
[21:20] then what was he doing down there? 那他在那里干什么
[21:23] He definitely wasn’t part of our group, 他肯定不是我们的成员
[21:24] I can tell you that. 我敢确定
[21:26] What about you? Do you recognize him? 你呢 你认识他吗
[21:29] What? 什么
[21:32] Paul, are you high right now? 保罗 你是不是嗑药了
[21:34] Whoa. Whoa. Hey now. 没有 没有
[21:36] Uh… Where’s that… 你怎么会…
[21:39] coming from? 这么想
[21:40] No. No, of course not. 没 没 当然没
[21:46] Hello. 喂
[21:48] Right. Um… 对
[21:51] Yeah, yeah, I-I don’t know this dude. 我不认识这家伙
[21:53] He’s not a-a zombie or a-a normal. 他不是僵尸 也不是普通人
[21:58] Listen, 听着
[22:00] will this take much longer? 还要很久吗
[22:01] I have a class in the morning. 我早上还得上课
[22:02] – You’re a student? – A teacher. -你是学生吗 -我是老师
[22:04] Really? 是吗
[22:05] Assistant professor of anthropology. 人类学的助理教授
[22:07] I believe our fascination with zombies 我认为我们对僵尸的迷恋
[22:09] is a cultural phenomenon, 是一种文化现象
[22:11] a commentary on the inner numbness of modern life. 对现代生活内心麻痹的一种映射
[22:14] Yeah, okay. 好
[22:15] Do either of you recognize this, 你们谁认得这个
[22:18] uh, zombie? 僵尸
[22:20] That’s Kyle. 那是凯尔
[22:22] Kyle Jennings. 凯尔·詹宁斯
[22:26] NYPD! Kyle Jennings! 纽约警局 凯尔·詹宁斯
[22:33] Is that him? 是他吗
[22:35] Yeah, that’s him. 对 就是他
[22:38] Kyle. 凯尔
[22:46] He’s dead. 他死了
[22:48] So do we have cause of death? 那死因我们知道吗
[22:50] I assume by “We,” you mean me. 你说”我们” 其实指的是我
[22:53] I’ll have answers after I cut him open. 等我解剖后才能知道
[22:56] Charming. 人真好
[22:57] We’re all meat, Castle. Get over it. 我们都是臭脾气 卡塞尔 习惯就好
[23:00] What I can tell you is, his teeth match the bite marks, 我现在能得出的结论是 他的牙和咬痕能对上
[23:03] and the blood on his clothes came from the victim. 而且他衣服上的血迹是死者的
[23:05] Kyle Jennings is your killer. 凯尔·詹宁斯就是凶手
[23:07] Well, the question is, who killed him? 问题是 谁杀了他
[23:09] Isn’t that always the question? 那不一直都是问题吗
[23:12] Uh, you know, just– 只是…
[23:13] What is it, Castle? 干什么 卡塞尔
[23:14] No, I was just wondering, 不 我只是想知道
[23:17] before this man died, he was behaving exactly like a zombie. 他死前 他的举止跟僵尸一样
[23:20] Is there any medical way to determine… 有没有医学的方法可以确定
[23:23] if he actually was… 他是不是真的是…
[23:27] one? 僵尸
[23:29] W-w-why is he in my morgue? 他怎么会出现在我的停尸室
[23:31] There are no zombies, Castle. 卡塞尔 僵尸是不存在的
[23:33] This is a man. He was a live man. 他只是个男人 之前活着
[23:35] Now he’s a dead man. 现在死了
[23:36] End of story. 故事结束
[23:45] It’s undead! 他是活死人
[23:49] Castle, call for backup! 卡塞尔 叫支援
[23:53] How–how do I– 怎么…
[23:54] 9. 9. 播9
[23:55] 9 9.
[23:58] Is there a police code for zombie on the loose? 有没有在逃僵尸的警用代码
[24:04] So based on the latest report from the E.R., 根据急诊室的最新报告
[24:07] Kyle Jennings was transferred up to I.C.U. 凯尔·詹宁斯被转到重症监护室了
[24:09] He is stable but under sedation. 他情况稳定了 但镇定剂药性还没过
[24:11] I’m telling you, that guy was dead. 我跟你说 这个人已经死了
[24:12] Remind me never to choke on a chicken bone in front of you. 记得提醒我别在你面前被鸡骨头卡住喉咙
[24:14] Hey, you checked that guy. So did the paramedics. 你也检查过他的脉搏 医护人员也查了
[24:17] Whoa. You guys, I’m sure 别吵 我相信
[24:18] that there’s a medical explanation for it. 肯定会有合理的医学解释的
[24:20] Oh, there’s an explanation, all right. 解释倒是有
[24:21] Besides that one. 除了那个
[24:23] Come on. You were there. You saw it. 你也在那里 你也看见了
[24:24] He rose from the dead. 他死而复生了
[24:25] He didn’t rise from the dead, Castle. 他不是死而复生 卡塞尔
[24:27] He wasn’t dead in the first place. 他本来就没死
[24:29] Yeah, he’s not a zombie, Castle. 没错 他不是僵尸 卡塞尔
[24:31] He’s just a murderer. 他只是个谋杀犯
[24:32] Well, then what was his motive for murder, 那他的动机是什么
[24:35] Detective Esposito? 埃斯波西托警探
[24:38] Kyle sold insurance. 凯尔是卖保险的
[24:40] He had no criminal record. 没有前科
[24:41] There’s no evidence he even knew our victim. 没有证据显示他认识死者
[24:43] He’s a human killer with a human motive. 他是个有着人类动机的人类杀手
[24:45] Or he’s a zombie killer with a zombie motive. 也可能是个有着僵尸动机的僵尸杀手
[24:49] Beckett. 我是贝克特
[24:50] Tasty brains. 美味的脑子
[24:52] You know, Castle, do you really believe 卡塞尔 你真的相信
[24:53] in all this zombie stuff, because I– 僵尸的说法吗 因为
[24:54] I would swear on my nana’s grave that Kyle Jennings was dead. 我以我死去奶奶的名义发誓凯尔·詹宁斯死了
[24:58] No. 不
[24:59] You know what I do believe in? 你知道我相信什么吗
[25:01] Driving Beckett crazy. 把贝克特逼疯
[25:05] I have to say, it’s good to see you guys 我不得不说 很高兴看到你们俩
[25:06] hitting it off again. 再次和好
[25:09] Well, Castle, looks like we will get our motive 卡塞尔 看来我们能从当事人那
[25:10] straight from the source. 直接问出动机了
[25:11] Mr. Kyle Jennings is officially awake. 凯尔·詹宁斯先生已经醒了
[25:16] Kyle, I’m detective Beckett. This is Mr. Castle. 凯尔 我是贝克特警探 这是卡塞尔先生
[25:19] What am I doing here? Why are there cops outside? 我怎么会在医院 为什么有警察守在外面
[25:21] No one’s telling me anything. 没人告诉我这是怎么回事
[25:23] What, was I mugged or something? 是我被打劫了还是怎么
[25:24] We need to ask you a few questions about David Lock. 我们要问你几个关于大卫·洛克的问题
[25:27] – Who? – This man. -谁 -照片上这人
[25:31] I don’t know him. 我不认识他
[25:31] Two nights ago, he went on a zombie walk. 两天前 他也参加了行尸走肉
[25:33] Did the two of you meet there? 你们在那见过吗
[25:34] I’m telling you, I’ve never seen the guy before. 我不是说了吗 从来没见过这人
[25:36] What is this about? 到底是怎么回事
[25:37] He was murdered. 他被谋杀了
[25:39] Beaten to death. 活活被打死的
[25:44] What happened at that zombie walk? 行尸走肉时到底发生了什么
[25:47] I can’t remember. 记不得了
[25:49] Well, what’s the last thing you do remember? 你能记得的最后一件事是什么
[25:51] Uh, I… got dressed to head over there. 我弄好装扮去参加活动
[25:55] The next thing I know, I woke up in the morgue. 然后就在停尸房醒来了
[25:57] Did you drink or do drugs that night? 你那晚喝酒或者嗑药了吗
[25:59] I don’t do that stuff. Look… 我不喝酒不嗑药的
[26:01] I didn’t hurt anyone, okay? 我没有伤害任何人 真的
[26:03] I would never do that. 我不会干那种事的
[26:05] I just– I don’t remember anything. 我只是什么都记不得了
[26:08] Well, the victim’s blood was found on your clothes, 你衣服上有被害人的血
[26:11] Bite marks match your teeth, 咬痕和你的牙齿也吻合
[26:12] The cuff of your shirt was clutched in his hand, 他手里还攥着你衬衫的袖口
[26:14] And a security camera caught our killer on tape. 还有监控录像拍到了凶手的样子
[26:17] Is that you, Kyle? 这是你吗 凯尔
[26:25] Yes. 是
[26:26] That’s me. 是我没错
[26:32] I think you’re gonna need a lawyer. 我看你得请个律师了
[26:39] So Kyle killed someone he never met for no reason. 凯尔无缘无故杀了一个他没见过的人
[26:42] Is that what we’re supposed to believe? 难道我们要相信这样的结果吗
[26:43] Well, isn’t that what you said zombies do? 你不是说僵尸就是这样吗
[26:45] It is with a sad heart, I say that 很伤心地说
[26:47] That man is no zombie. 那人不是僵尸
[26:48] Oh, even though he rose from the dead? 就算他死而复生也不是吗
[26:50] It’s common knowledge, when you turn into a zombie, 是人都知道 变成僵尸之后
[26:52] you cannot turn back. 没法再变回来
[26:53] So you concede to the fact that 所以你同意
[26:54] there’s a medical explanation to all of this? 这些事都能用医学来解释咯
[26:56] I concede to nothing 我什么都没认
[26:58] except that Kyle is not telling us the whole story. 但我肯定凯尔还有所隐瞒
[27:00] You think he remembers? 你认为他记得
[27:03] When a life-altering moment occurs, 这种改变人生的事件但凡发生
[27:06] people remember. 人都会记得
[27:11] Well, maybe it’s too big to deal with. 也许是因为太重大 一时处理不来
[27:13] Maybe he… 也许他
[27:16] can’t face it just yet. 现在还没法面对
[27:18] Well, you think he ever will be? 你觉得他以后能吗
[27:20] Hopefully, 希望如此
[27:22] if he feels safe. 前提是他觉得安全
[27:23] Perlmutter? 帕穆特
[27:26] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[27:27] I came to tend to one of my patients–Kyle Jennings. 我来照顾我的病人 凯尔·詹宁斯
[27:32] Do you think that’s a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[27:34] I’ll have you know, I’m perfectly capable 不怕告诉你 我治活人
[27:36] of treating living patients. 一样拿手
[27:38] I simply prefer not to. 我只是不乐意
[27:39] I made an exception here 这次例外
[27:40] because the results of his blood work are quite unusual. 是因为他的血液检测结果很不寻常
[27:44] What do you mean? 什么意思
[27:44] Kyle Jennings had scopolamine in his system, 凯尔·詹宁斯身体里有莨菪碱
[27:47] which, in small doses, is used to treat motion sickness. 小剂量的莨菪碱可以用来治晕动症
[27:51] In larger doses, it acts on the central nervous system 剂量大的话 能影响中枢神经
[27:54] to promote compliant and suggestible behavior. 使人的行为极易服从控制和影响
[27:57] Exactly how suggestible? 有多容易被影响
[28:00] You’ll basically do whatever you’re told. 基本上让你干啥就干啥
[28:02] It’s like a date-rape drug, 就像迷奸药一样
[28:03] only the victim remains conscious. 不过被害人意识清醒
[28:06] And when the drug wears off, 药效一过
[28:08] you have no recollection of what happened. 被害人就什么都不记得了
[28:10] Is it possible somebody slipped Kyle that drug? 有没有可能有人给凯尔下药了
[28:12] I think it’s highly probable that they did. 我觉得很有可能
[28:14] What time do you think he was given the scopolamine? 他是什么时候服了莨菪碱的
[28:16] Between 2:45 and 3:45 the night of the murder. 凶案当晚2点45到3点45之间
[28:20] That’s when he was on that zombie walk. 正好是参加行尸走肉的时候
[28:22] Someone on the zombie walk drugged Kyle 行尸走肉队伍里面有人对他下药
[28:24] and sent him after David. 让他去杀大卫
[28:26] Kyle’s innocent. 凯尔是无辜的
[28:31] Far from a random active zombie mayhem, 这案子根本就不是随机的僵尸伤人
[28:35] this murder was fiendishly deliberate. 而是深思熟虑的蓄意谋杀
[28:37] It was meticulously planned… 谋划的天衣无缝
[28:38] By someone with a powerful motive… 此人有强烈动机
[28:40] With access to those drugs… 还得能弄到那种药
[28:42] Who was also at our zombie walk. 同时参加了行尸走肉
[28:43] But we interviewed those people. 但我们已经讯问过那些人了
[28:44] There’s no evidence that David knew any of them 没有任何证据表明大卫认识他们
[28:46] or had anything to do with the zombie scene. 又或者和僵尸事件有关
[28:47] Well, we know he was down there. 我们知道他下去了
[28:49] He had to have gone there for a reason. 总得有个原因吧
[28:50] Maybe our best bet is to work this through the drug angle. 最好还是追查下药这条线
[28:52] Uh, I got started on that, 已经在做了
[28:54] and I did some research on scopolamine. 我做了一些关于莨菪碱的调查
[28:56] – Nice. – Quite the list of side effects, -好样的 -副作用一大串
[28:57] including drowsiness, confusion, slurred speech, 包括犯困 混乱 口齿不清
[28:59] death. 还有死亡
[29:00] Is it available on the street? 道上能弄到这种药吗
[29:01] It’s uncommon, but it’s out there, and get this– 不常见 但是能弄到 还有
[29:03] users refer to it as “The zombie drug.” 这种药被叫做”僵尸药”
[29:07] And I know just the zombie to tell us all about it. 我刚好认识一个能为我们答疑解惑的僵尸
[29:12] Hey, what is this? I answered all your guys’ questions. 又怎么了 我回答过你们的问话了
[29:15] When you were here last time, what were you on? 你上次来的时候 服了什么
[29:18] On? 服了
[29:20] What do you– what do you mean? 你 什么意思
[29:21] You were under the influence, Paul. 保罗 你明显嗑药了
[29:23] Heavily under the influence. 嗑得都找不到北了
[29:26] Was it scopolamine? 是莨菪碱吗
[29:27] Whoa. What now? 什么东西
[29:28] Do you use the zombie drug? 你是不是用了僵尸药
[29:31] I suppose that’s… 这个
[29:33] possible. 有可能
[29:35] Do any of the other zombies use it? 其它僵尸也用吗
[29:36] Some do. 有些用
[29:38] Some say it enhances the zombie experience. 有人说那能让僵尸体验更过瘾
[29:41] Where did you get it? 你从哪弄到的
[29:42] A guy down there sells the stuff. 有人卖啊
[29:43] Who? What’s his name? 谁 叫什么
[29:44] I don’t know. I never asked. 不知道 又没问过
[29:46] Well, describe him. 描述一下长相
[29:48] Dark hair, tall, over 6′. 黑头发 挺高的 1米8多
[29:51] Is this him? 是他吗
[29:54] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[29:57] Thanks for coming in again, Tom. 感谢你再次赶来 汤姆
[29:58] Sure. Though I’m not sure what I can do. 没事 虽然我不知道自己能帮上什么忙
[30:00] I heard you caught the guy. 我听说你们抓到凶手了
[30:01] Yeah, well, we just needed you to help us 嗯 但我们还需要你帮忙
[30:03] tie up a few loose ends. 将些许零星的碎片拼起来
[30:05] So this is our suspect– Kyle Jennings. 这就是我们的嫌疑犯凯尔·詹宁斯
[30:07] Yeah, I remember from last time. 我记得你上次问过了
[30:09] Now you said that you’ve never seen him before. 你说你从没见过他
[30:11] Well… he’d be hard to miss, right? 他挺难让人忘记的 不是吗
[30:13] Yeah, that’s funny, ’cause Kyle said he saw you. 那真是太有趣了 因为凯尔说他看见你了
[30:16] Yeah, he says you were at the zombie walk. 对 他说你也参与了行尸走肉
[30:18] You never told us that you were a part of the zombie subculture. 你从没告诉我们 你是僵尸亚文化的一份子
[30:21] Detective, I’m pre-law. 警探 我在读法律预科
[30:22] I-I have no time for regular culture, 我可没时间专研文化
[30:24] let alone subculture. 更别说是亚文化了
[30:26] Oh, Tom, you’re too modest. 汤姆 你太谦虚了
[30:27] A number of zombies sang your praises. 很多僵尸都称赞你
[30:29] Yeah, apparently, you’re the go-to guy 显然 你就是为僵尸体验提供
[30:31] for the real zombie experience with the scopolamine. 莨菪碱的首选人物
[30:35] The what? 什么
[30:36] You’re a kid from Ridgewood, Tom. 你在伍德市出生
[30:39] You don’t even have a job. 你没工作
[30:40] And yet, you manage to afford a really nice apartment 但却住在很高档的公寓里
[30:44] and you’re able to pay your tuition. 并有能力支付学费
[30:46] I-I took out student loans. 我申请了学生贷款
[30:48] Look… 听着
[30:50] I’m–I’m–I’m not a drug dealer. 我真不是毒贩
[30:52] You’re trying to get ahead. 你想出人头地
[30:54] You know, make a life with Greta. 和格蕾塔一起生活
[30:56] And then she steps out with some Wall Street douche 可她却和某个华尔街的混蛋搭上了
[30:58] who just would not let her go. 那人不肯跟她分手
[31:00] David wanted to see Greta the night that he was killed. 大卫在他死的那晚想见见格蕾塔
[31:03] She said no. 可她拒绝了
[31:04] We canvassed the area. 我们调查了那区
[31:06] He was seen sitting in his car outside of your apartment. 有人看见他坐在车内 在你家外苦苦守候
[31:09] When you left that night, 那晚你离开后
[31:10] he followed you to the zombie walk. 他跟踪你到行尸走肉
[31:11] I’m betting he told you he was gonna fight for Greta. 我打赌他跟你说他要争取格蕾塔
[31:13] He was handsome, he had money, 他高富帅
[31:15] the two of them had a history. 而且两人交往过
[31:16] I mean, you knew you couldn’t compete. 你知道自己不是他对手
[31:18] Yeah, especially if David told Greta 要是大卫告诉格蕾塔
[31:19] you’re nothing but a low-life drug dealer. 你不过是个低劣的毒贩 就更没戏了
[31:21] You had to take matters into your own hands. 你只能自己解决麻烦
[31:23] Or more specifically, Kyle’s hands. 或者更具体 借凯尔的手
[31:26] So you had this brilliant plan. 你想了个妙计
[31:28] You dosed Kyle with scopolamine, 你给凯尔服用莨菪碱
[31:30] told him to kill David. 告诉他杀死大卫
[31:31] Thinking, nobody will ever figure it out. 这样 人不知鬼不觉
[31:34] Actually, that last part didn’t work out so well. 但事实上 最后一点没像计划的那样如意
[31:36] Yeah. 对
[31:41] All you have 你们手上
[31:43] is the word of a few whacked out zombies. 只有一些精神失常的僵尸的证词
[31:47] That’s not even close to probable cause. 那不足以成为合理依据
[31:49] Yeah, well, it’s all I need to keep you here for 24 hours. 但足够我扣留你24小时
[31:52] And by then, 之后
[31:54] I will have my proof. 我会找到我要的证据
[31:58] No, you won’t. 不 你不会的
[32:03] He’s right. We’ve got nothing. 他说得对 我们手上一无所有
[32:06] “Nothing” is a strong word. 一无所有太绝对了
[32:07] The only person that can link Tom to the killing is Kyle, 唯一能将汤姆与凶案联系起来的人就是凯尔
[32:11] and he doesn’t remember anything. 可他却什么也记不起来
[32:13] And on top of all of that, 而且要命的是
[32:15] the evidence shows that Kyle alone committed the murder. 证据显示是凯尔一人所为
[32:18] Well, when you put it like that… 听你这样说
[32:21] Yes, it sounds a little bleak. 真有些凄凉
[32:24] Maybe this is it, 或许就是这样
[32:26] what every homicide cop fears… 每个凶案警察都怕遇见
[32:29] the perfect murder. 完美谋杀
[32:31] No. This is not the perfect murder. 这可不是完美谋杀
[32:34] – Can’t be. – It happens. -不可能 -有可能的
[32:35] Not to me. Not unless I’ve written it. 对我来说不可能 除非我写得出来
[32:37] No, we’re just missing something. 我们漏掉些东西了
[32:38] Like proof. 比如证据
[32:40] Without it, we did the only thing we could. 在毫无证据的情况下 我们做了唯一能做的
[32:41] We went at Tom head-on. He didn’t blink. 和汤姆当面对峙 他眼都不眨一下
[32:44] We’re out of moves. 我们没辙了
[32:47] We got one move left. 还有一条路
[32:50] We went at Tom head-on. 我们和汤姆正面交锋过了
[32:52] Now we need to go at him sideways. 现在该暗地里较量了
[32:55] And I know just what to do. 我想好该怎么做了
[33:03] Greta, I know how you feel. 格蕾塔 我理解你
[33:04] You’re in love with Tom, 你爱着汤姆
[33:05] and you want to see the best in him. 所以在你眼中只看得到他的好
[33:07] But you have to look at the facts. 但你必须面对现实
[33:09] What you’re saying isn’t true. 你说的不是真的
[33:10] Okay? None of it is. 好吗 都不是真的
[33:12] Well, then take the money. 好 那想想钱吧
[33:14] How is he able to pay for an apartment in Manhattan? 他怎么支付得起曼哈顿的公寓
[33:16] Not being a drug dealer, I’ll tell you that much. 我说过很多遍了 不是做毒贩
[33:20] What about that engagement ring? 那这枚订婚戒指呢
[33:23] How can he afford that? 他哪来钱买
[33:25] He–he said it was his grandmother’s. 他说这是他祖母留下的
[33:29] Greta, you are my last chance. 格蕾塔 你是我最后的机会了
[33:30] If you don’t help me, 如果你不帮我
[33:32] an innocent man is gonna go to prison for life 一个无辜的人将会因大卫的死
[33:36] for David’s murder. 被判终身监禁
[33:51] No. 不
[33:53] Tom’s the innocent one. Okay? 汤姆才是无辜的
[33:56] You got your killer, and it’s not my fiance. 你已经抓到凶手了 跟我未婚夫无关
[34:07] I’m still waiting on that proof of yours. 我还在等你们所谓的证据呢
[34:10] No? 还没找到吗
[34:12] Nothing? 什么都没找到
[34:17] Well, thanks for the hospitality. 多谢款待
[34:21] Is there a comment card I could fill out 有可以填写的服务
[34:23] about the level of service I received? 评价卡吗
[34:28] You’re free to go. 你可以走了
[34:31] Take advantage while you can. 见好就收
[34:32] Yeah, Greta told me about your little conversation. 格蕾塔告诉我你们的谈话了
[34:35] That was your big play, 那就是你们的把戏吗
[34:36] to use my own fiancee against me? 利用我的未婚妻来对付我
[34:38] She’s gonna figure out who you are sooner or later, 她迟早会发现你的真面目的
[34:41] so what are you gonna do about it then? 你将如何应对呢
[34:45] Kyle Jennings made bail. 凯尔·詹宁斯申请保释
[34:46] Got released a couple of hours ago. 几小时前释放了
[34:47] Wait. Kyle is out? 等等 凯尔被放出去了
[34:48] His bail was set at $1 million. Where’d he get the money? 保释金要一百万美金 他哪来这么多钱
[34:51] Turns out he’s got an uncle who’s got some serious dough. 他有个很有钱的叔叔
[34:53] I’d steer clear of him if I was you. 如果我是你 我会避开他
[34:55] What kind of lies did you tell him? 你跟他瞎掰了什么谎话
[34:56] We didn’t tell him anything, but Kyle’s a smart guy. 我们什么都没说 但凯尔是个聪明人
[34:59] He’s gonna do the math. 他会弄明白的
[35:01] I want police protection. 我要求警方保护
[35:02] I thought you didn’t do anything wrong. 我想你没干啥坏事
[35:04] I didn’t, but thanks to you, Kyle thinks that I did, 我是没有 可多亏你们 凯尔以为我干了
[35:07] and now he’s out there. 现在他又被放出去
[35:12] Y-you’re releasing me with knowledge and forethought 你们在知道他有可能会袭击我的情况下
[35:14] that he could attack me. 释放我
[35:16] If he does, 如果他真做了
[35:18] think about the lawsuit I’ll file against you. 想想我会对你们提起的诉讼
[35:24] Detective Esposito, please process Mr. Williams 埃斯波西托警探 请处理威廉姆斯先生释放的相关事宜
[35:27] and then escort him to his apartment, make sure it’s clear, 然后护送他回到他的公寓 确保安全
[35:29] and then after that, you are on your own. 之后你就靠你自己了
[35:36] I’ll be sure to check “Excellent Service” 我会在评价卡上在”优良服务”一项上
[35:38] on that comment card. 画勾的
[36:04] I want a patrol car outside the building. 我要在大楼外安排一辆巡逻车
[36:06] Yeah, well, that’s not gonna happen. 想都别想
[36:08] I’m gonna come over and let you– aah! 我会过来 让你…
[36:11] Get down! Stay in the car. 趴下 待在车里
[36:13] NYPD! Drop that bat and show me your hands. 纽约警局 放下棒子 举起手
[36:27] I know what you did to me. 我知道你对我做了什么
[36:28] No, I didn’t. I-I didn’t. 不 我没有
[36:29] You made me kill a man and now I’m gonna do the same to you! 你让我杀了人 现在我要杀了你
[36:31] Kyle, no, please. I… 凯尔 不 求你 我…
[36:33] I’m very sorry. 我很抱歉
[36:34] You’re lying. 你在说谎
[36:35] No, I am. I swear. 不 我说的是真话
[36:37] He was gonna take Greta away from me. 他要把格蕾塔从我身边抢走
[36:38] I had to do something. 我不得不采取行动
[36:41] I’m sorry I used you. 抱歉我利用了你
[36:44] Just please don’t… 求你别
[36:46] Please don’t– don’t hurt me. 别伤害我
[36:50] Okay. Enough. 好了 够了
[36:59] Good actor, huh? I had you going. 演得不错吧 我骗到你了
[37:01] Tom Williams, you are under arrest 汤姆·威廉姆斯 你因谋杀大卫·洛克
[37:03] for the murder of David Lock. 而被捕
[37:04] Wait. Hang on a second. 等等
[37:05] Just–Kyle… 凯尔
[37:09] What–Kyle? 什么 凯尔
[37:14] Sorry. 抱歉
[37:16] Kyle couldn’t make it. 凯尔来不了
[37:18] But he, uh… 但他…
[37:19] sends his regards. 送来了他的问候
[37:20] Turn around. 转过去
[37:22] Turn around. 转过去
[37:24] I’m gotta tell you, bro, 我告诉你 兄弟
[37:25] You coming at me like that… 像你那样冲过来
[37:28] You almost made me a believer. 我差点都相信真有僵尸了
[37:32] Stop it. 别闹了
[37:34] Don’t do that. 别玩了
[37:36] You’re creeping me out. 怪吓人的
[37:42] Ah, you really nailed it, Kyle. 你做得太棒了 凯尔
[37:44] Your costume is what sold that bit. 你做的装扮是成功的关键
[37:46] Yeah, and by helping us, 通过帮助我们
[37:47] you’ve actually helped yourself. 你也帮了自己
[37:49] The DA is looking into 有了汤姆的认罪
[37:50] dismissing the charges against you 地检官正在想办法
[37:51] now that he has Tom’s confession. 撤销对你的指控
[37:55] Detective, Mr. Castle, 探长 卡塞尔先生
[37:56] I-I don’t know how to thank you– 真不知道该怎么感谢你们
[37:58] Uh, let me borrow the zombie outfit 这套僵尸装扮再借我一天
[38:01] for another day, we’ll call it even. 就算感谢我了
[38:04] You know what? Keep it. 你留着吧
[38:06] My zombie walking days are over. 我行尸走肉的日子到头了
[38:08] I just… want to put all this behind me. 我希望忘掉这一切
[38:19] How does somebody put something like that behind them? 一个人怎么能把那种事忘却呢
[38:23] He’s gonna need therapy. 他需要心理治疗
[38:25] It helps. 那有帮助
[38:28] At first he won’t even be able to deal with it. 一开始他根本就无法接受
[38:30] It’s gonna take everything that he’s got 即便是抬脚走路
[38:32] to just put one foot in front of the other 撑过一天的生活
[38:34] and get through the day. 都要耗费他全部的力量
[38:38] I didn’t know you were seeing a therapist. 我不知道你在看心理医生
[38:39] Yeah, well, I didn’t want to make any excuses. 我不想找借口
[38:42] I just wanted to… put in the time 我想花费时间
[38:44] and do the work. 作出努力
[38:46] But I think I’m almost where I want to be now. 但我想我快要找到自己的位置了
[38:50] And… where is that? 你的位置在哪儿
[38:55] In a place where I can finally accept 一个能让我终于承受住那天
[38:57] everything that happened that day. 发生的一切的地方
[39:02] Everything. 一切
[39:05] I think… 我想
[39:07] I understand. 我懂
[39:08] And, um, that wall that I was telling you about… 我跟你提到的墙
[39:14] I think it’s coming down. 我想它正在倒掉
[39:17] Well, I’d like to be there when it does. 倒掉时 我希望能在场
[39:19] Yeah, I’d like you to be there, too. 我也希望你在场
[39:21] – Only without the zombie makeup. – I don’t know. -但是不花僵尸妆 -不知道
[39:23] I kind of think that the zombie makeup suits you, Castle. 僵尸妆挺适合你的 卡塞尔
[39:25] Yeah, I make it work. 那当然 我怎么打扮都帅
[39:29] Tomorrow? 明天见
[39:32] Tomorrow. 明天见
[40:12] Victory is mine. 胜利是我的
[40:15] 1000 1,000…
[40:17] points. 分
[40:18] And that is the icing 今天我行大运
[40:21] on the cake that has been my day. 这不过是锦上添花
[40:25] That’s it? 这就完了
[40:27] It’s over? 都结束了
[40:32] What? Come on, Alexis. 什么 阿丽克西斯
[40:34] It’s just a game. 这只是游戏
[40:35] A game we started when I was 5, 从我五岁开始的游戏
[40:38] and it’s over. 现在结束了
[40:39] And I’m going to graduate, leave for college, 我会毕业 上大学
[40:41] and I’ll be there and you’ll be here, 我们分隔两地
[40:43] and we can play at Christmas and during the summer, 我们只能在圣诞节和暑假玩
[40:45] but… It won’t be the same, will it? 但是跟以前不一样了 对吧
[40:48] No. 是的
[40:50] But you know what? Things change. 但是事情总会改变的
[40:53] And change is good. 改变是好事
[40:57] I can’t do it. 我做不到
[40:59] Do what? 做什么
[41:00] Go that far away. 去那么远的地方
[41:02] I want to go away, but not that far. 我想那样做 可是不能那么远
[41:04] And I hate myself for it, because my personal motto is, 我为此恨自己 因为我的座右铭是
[41:06] “Do the thing that you fear the most,” 做自己最害怕的事
[41:07] but every time I get ready to hit the send button 但是每次我要点申请牛津或是斯坦福
[41:10] on my acceptance to oxford or stanford, I… 确认邮件的发送键时
[41:12] I get all sick inside. 我就浑身难受
[41:16] Well, you… Follow your heart. 你要追随内心的想法
[41:18] Follow your heart, you can’t go wrong. 那样永远不会错
[41:23] And my heart is telling me… 我心里的想法是
[41:27] go to Columbia. 去哥伦比亚大学
[41:29] But here’s the other thing– if I do this, 但是还有个问题 如果我去哥伦比亚
[41:32] you have to promise not to drop in on me. 你得保证别总来找我
[41:35] If I do this, 如果我去哥伦比亚
[41:36] you have to give me my space. 你得给我空间
[41:39] Do you think you can do that? 你能做到吗
[41:43] I think I can give a sincere and solemn oath 我想我可以郑重发誓我会
[41:48] to try. 努力的
[41:52] Then… 那就
[41:54] best two out of three. 三局两胜吧
[41:58] This isn’t over. 我跟你没完
[42:02] This isn’t over. 我跟你没完
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme