Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:39] Dad… 爸
[00:39] What are you doing? 你干什么
[00:41] You have 30 seconds to suit up. 你有三十秒时间来整装待发
[00:43] I– 我…
[00:44] The game’s afoot. 游戏开始了
[00:45] Dad– 爸…
[00:46] Wait. Let me savor this. 别出声 让我享受这一刻
[00:48] I haven’t gotten the drop on you since you were 10. 你十岁以后我就没赢过你
[00:51] Oh, this feels like… 而现在我嗅到了…
[00:54] Victory. 胜利的味道
[00:55] Dad, look, I can’t, okay? 爸 我不能跟你玩
[00:57] I have a big decision to make. 我还要做一个重大的决定呢
[00:59] Well, have you at least narrowed it down? 你至少已经缩小范围了吧
[01:01] I made a list of all the classes and the extra curriculars. 我列出了所有学校的课程和课外活动
[01:04] And the best choices seem to be 最好的选择貌似就是
[01:07] Oxford and Stanford. 牛津和斯坦福了
[01:08] What about Columbia, N.Y.U., vassar? 哥伦比亚大学 纽约大学和瓦萨尔学院呢
[01:10] They’re all too close. 那些都太近了
[01:11] I’d come home all the time. 我会一直往家跑的
[01:13] I want to challenge myself, 我想挑战自我
[01:15] and I’d get sucked in to things like this. 不然我会沉迷在这种事情里的
[01:18] But then who’s gonna play with me? 那以后谁来陪我玩
[01:23] I think it’s time to holster the laser guns 我觉得我该收起镭射枪
[01:26] and be adults. 长大成人了
[01:45] Game over. 游戏结束
[01:46] Please proceed to exit. 请从出口离开
[01:48] Oh, darling, it’s just a game. 亲爱的 只是游戏而已
[01:51] No, it’s not. 才不是
[01:51] It’s–it’s a time-honored family tradition 这是历史悠久的家族传统
[01:54] that we’ve been honoring since Alexis 从阿丽克西斯的小手
[01:56] could wrap her little finger around a trigger. 能扣动扳机时就开始了
[01:58] First one to 1,000 points wins, 从第一次到第一千分胜利
[02:00] and we were so close. 差一点点就实现了
[02:02] We… 我们…
[02:03] Laser tagged our way through her preteen years, 镭射枪伴随着她的整个童年
[02:06] and now suddenly, 突然之间
[02:07] she’s… too old to play. 她就…年纪大了 不玩了
[02:09] She’s growing up. 她长大了
[02:10] Well, she doesn’t have to. Look at me. 她不非得长大嘛 你瞧我
[02:15] Ah, well, it seems… 看起来
[02:16] detective Beckett is available for a play date. 贝克特探长可以陪你玩
[02:24] Really? 不是吧
[02:26] Beckett and I have not been exactly 我和贝克特最近
[02:28] hitting it off lately. 相处得不是太好
[02:32] And why do you think that is? 那你觉得是为什么
[02:35] Oh, I-I’m sorry. Are you saying it’s my fault? 不好意思 你是想说这是我的错吗
[02:37] Cavorting with some awful gang detective, 跟糟糕的帮派警探胡闹
[02:40] showing up at a crime scene with a stewardess– 带着空姐去犯罪现场
[02:43] If you want to punish beckett, 如果你想惩罚贝克特
[02:44] at least let her know why. 至少要让她知道为什么
[02:46] I’m not punishing her. 我没有在惩罚她
[02:48] I’m… 我…
[02:50] Am I? 我有吗
[02:52] Oh, darling, you’re hurt. I understand that. 亲爱的 你受伤了 我明白
[02:56] But quite honestly, the two of you cannot go on like this. 但是说实在的 你们两个不能这样下去
[03:03] You know what, mother? 妈 我跟你说
[03:06] You’re absolutely right. 你说得对极了
[03:12] Where are you going? 你要去哪
[03:13] To a crime scene… 犯罪现场
[03:15] to work my last case with detective Beckett. 跟贝克特探长办最后一起案子
[03:27] You said you didn’t like coffee. 你说过你不喜欢咖啡的
[03:28] I like vanilla lattes. 可我喜欢香草拿铁
[03:29] – Hey, guys. – Hey. -大家早 -早
[03:31] Thanks for calling. 谢谢你打电话给我
[03:32] Sure. 不客气
[03:33] So our victim is David Lock, 29. 死者名叫大卫·洛克, 29岁
[03:36] He’s a currency trader in a foreign exchange office upstairs. 他在楼上的一家外币兑换处做货币交易员
[03:38] Looks like he was heading into work when it happened. 看起来事发时他正要去工作
[03:41] His body was found by his boss at around 7:00 this morning. 今早七点左右他的老板发现了他的尸体
[03:45] Our intrepid heroes have arrived. 我们无畏的英雄们到来了
[03:49] And Castle. 还有卡塞尔
[03:50] Ah, Perlmutter. 帕穆特
[03:52] I will treasure these special moments we’ve shared. 我会珍视与你共度的美好时光
[03:57] So I take it that this is Mr. Lock? 我猜这个就是洛克先生了吧
[03:59] It appears he was set upon by an unknown assailant. 看来他是被人袭击了
[04:02] Time of death was about 4:00 a.m. 死亡时间大概是凌晨四点左右
[04:04] Cause of death? 死因呢
[04:05] Well, probably blunt force trauma to the head 可能是头部撞到混凝土地面
[04:09] where it hit the concrete. 造成的钝器伤
[04:10] Wallet and cash? 值钱的东西都还在吗
[04:12] Still intact, so it definitely wasn’t a mugging. 都还在 明显不是抢劫
[04:14] A savage beating at 4:00 a.m, there must be some motive. 凌晨四点的毒打 一定有什么动机
[04:17] Is this a bite mark on his arm? 他手上这是咬痕吗
[04:19] It’s not just a bite mark. Look at the skin. 不只是咬痕 看他的皮肤
[04:22] You see how it’s torn? 都被撕烂了 看到没
[04:23] The killer latched on and shook like a pit bull 凶手像斗牛犬那样紧咬不放
[04:26] trying to tear off the flesh. 试图把肉撕扯下来
[04:28] Thanks. Think we got it. 谢谢你 我们懂了
[04:31] Anything else? 还有什么发现
[04:32] Just this. 还有这个
[04:33] It was, uh, found in our victim’s hand. 在被害人手里发现的
[04:35] It was probably torn off the killer’s shirt during the struggle. 也许是挣扎的时候从凶手衣服上扯下来的
[04:38] That’s a lace cuff. 这是个蕾丝袖口
[04:39] Hand stitched, pearl buttons– 手工缝制 珍珠纽扣
[04:41] I’d say this was circa 1870. 应该是1870年左右的东西
[04:45] I did a lot of research on the era. 我在这方面做了不少研究
[04:47] I was writing a book, a comedy about the civil war. 我之前在写一本关于内战的喜剧
[04:49] Turns out… Not so funny. 结果貌似…不太喜感
[04:52] You don’t say? 是吗
[04:53] Who would beat a guy to death wearing a 150-year-old shirt? 谁会穿着150年前的衣服打死别人
[04:56] You know, the bigger question is, 还有个更大的问题
[04:57] why was he attacked here where he worked? 为什么他会在工作的地方遭到袭击
[05:00] You might want to ask his boss– 你跟他老板谈谈吧
[05:02] Mike Matthews. 麦克·马修
[05:05] I can’t believe it. 真难以置信
[05:06] We think that David was killed around 4 a.m. 我们认为大卫的死亡时间大概是凌晨四点
[05:08] Do you have any idea why he was here so early? 你知道他为什么来这么早吗
[05:10] David handled the asian markets, 大卫负责亚洲市场
[05:12] So he usually got in by 4:00. 所以一般都是四点过来
[05:15] He was a terrific kid. 他是个不错的孩子
[05:16] You know, he was hard-working, well-liked. 工作努力 讨人喜欢
[05:18] And was that the consensus? 所有人都这么觉得吗
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:21] I mean, did he have any conflicts with anyone at work? 我是说 有任何同事和他有矛盾吗
[05:24] Actually, yeah, there was an incident last week. 事实上 上周发生了件事
[05:27] Someone keyed his car. 有人划了他的车
[05:28] Who? 谁
[05:29] David thought it was Charlie Coleman, 大卫认为是查理·科尔曼
[05:30] one of my other traders. 另一个货币交易员
[05:32] Uh, the two of them were vying for a promotion, 之前他俩都争取一个晋升的机会
[05:35] and I went with David. 而我选了大卫
[05:36] Charlie didn’t take it too well. 查理很不甘心
[05:39] What time does Charlie usually show up for work? 查理一般几点来上班
[05:41] 4 a.m., same time as David. 凌晨四点 和大卫一样
[05:43] Look, Charlie’s… 查理是…
[05:45] kind of an oddball, 有点古怪
[05:46] but I-I don’t see him mixed up in this. 但我觉得他不会做这种事
[05:48] We’re gonna need to talk to him anyway. 不管怎样 我们都得找他谈
[05:52] That’s strange. 奇怪了
[05:53] His car is right there next to david’s. 他的车就在大卫的车的旁边
[05:56] Why is that strange? 为什么这很奇怪呢
[05:57] Because Charlie never came into the office this morning. 因为查理今天早上根本没来上班
[06:01] What’s his address? 他住在哪儿
[06:03] That’s a shame. 太遗憾了
[06:04] This case had some real promise. 本以为这案子会很有趣呢
[06:06] Savage bite marks, reconstruction-era clothing– 残忍的咬痕 重建时期的服装
[06:11] we had some mystery here, a whiff of intrigue. 本该是个有谜团有内情的案子
[06:12] Now we’re just slapping cuffs on some disgruntled employee. 可现在拷个心怀不满的员工结案了
[06:18] I just wanted this one to be special. 我就是希望这件案子会比较特别
[06:19] Yeah, well, I’m sorry it’s not entertaining enough for you, Castle. 很抱歉这案子提不起你的兴趣 卡塞尔
[06:22] Charlie Coleman, NYPD. Open up. 查理·科尔曼 纽约警局 开门
[06:25] Stay away! It isn’t safe! 别靠近 这里不安全
[06:27] Stand back. 退后
[06:29] It’s for your own good! 这是为了你们好
[06:30] Don’t come in! You can’t come in here! 别进来 你们不能进来
[06:32] Sorry, Charlie. 很抱歉 查理
[06:33] Charlie, are you okay? Anyone here? 查理 你没事吧 有人吗
[06:35] No, no, no, no. Get back! 不不不不 退后
[06:36] Get away from me! 离我远点
[06:37] Listen, we just gotta ask you a few questions. 我们只是想问你几个问题
[06:38] You need to leave! You need to leave right now! 你们得离开 现在就离开
[06:40] It’s not safe! 这里不安全
[06:41] Relax, Charlie. Relax. We’re cops. 放松 查理 放松 我们是警察
[06:44] – You’re a cop? – Yeah. -你是警察吗 -是的
[06:46] Is that your gun? 那是你的枪吗
[06:47] Yeah. 是的
[06:48] You need to shoot me. Do it now! 开枪打我 快
[06:50] Do it! 开枪
[06:52] Do it! 开枪
[06:55] Okay, Charlie, you feeling better? 好了 查理 好点了吗
[06:56] Uh, yeah. 好些了
[06:57] Just gotta ask you a few questions 我得问一下
[06:59] about what happened this morning with you and David. 今早你和大卫之间发生的事情
[07:01] Did you see him in the parking structure? 你在停车场看到他了吗
[07:03] Yeah, he’d just pulled in. 是的 他刚刚进来
[07:05] I said hello. He said hello. 我们相互问好
[07:06] The two of us aren’t real friendly. 其实我们关系不怎么好
[07:08] So we’ve heard. What happened next? 我们听说了 然后发生了什么
[07:10] And then he stopped… 然后他停了下来
[07:12] and he stared right past me with this weird look on his face, 表情很奇怪地盯着我背后
[07:15] and then he said, “What the hell is that?” 然后说 那是什么东西
[07:18] – What the hell was it? – I couldn’t tell at first, -那是什么呢 -一开始我没看清
[07:19] ’cause suddenly, it was all over us. 因为它突然就扑向了我们
[07:21] Wait. You were attacked, too? 等等 你也被袭击了吗
[07:22] Yeah, but it was mostly after David. 是的 但它主要是攻击大卫
[07:24] I mean, it was just wailing on him. 它对着他哀嚎
[07:25] I elbowed it in the head, and it didn’t even slow down. 我用手肘撞那东西的头 却根本没用
[07:27] Okay, what do you mean by “it”? 你说”那东西”是什么意思
[07:29] I called 9-1-1. I told them. They didn’t believe me. 我打911报警 他们不信我
[07:31] No one believes me. 没人相信我
[07:32] Just tell us what you saw. 告诉我们你看到了什么
[07:36] As long as you promise you’ll believe me. 你得保证你相信我
[07:37] Yeah, fine. I promise. 好的 我答应
[07:38] promise… 答应我
[07:40] that you will use your gun on me 我一开始转化
[07:42] when I start to turn. 就用你的枪杀了我
[07:44] – Turn? – Yeah. -转化 -是的
[07:45] What do you mean, turn? 转化是什么意思
[07:47] The thing that bit me… 那个咬了我
[07:49] That killed David… 杀了大卫的东西
[07:56] it was a zombie. 是僵尸
[07:59] A z-zombie? 僵尸
[08:00] It was a zombie. A freakin’ zombie! 是僵尸 是他妈僵尸
[08:02] Sir, can you repeat that? 先生 能再说一遍吗
[08:04] A zombie. The undead. Oh, man…with those dead eyes 僵尸 活死人 天啊 眼睛了无生气
[08:07] and flaps of rotting skin coming off its face. 肿胀腐烂的皮肤从脸上脱落
[08:10] Uh, sir, this line is for emergencies only. 先生 这条线路仅用于紧急情况
[08:12] Are you having an emergency? 你有什么紧急情况吗
[08:13] Yes! I am having a major emergency here. 有 重大紧急情况
[08:16] Don’t you get it? 你不明白吗
[08:16] This thing just killed someone, and it bit me! 这东西刚刚杀了一个人 还咬了我
[08:19] I’m gonna turn! I’m next. 我会变成僵尸的 下一个就是我
[08:22] Now Charlie made this 9-1-1 call moments after the attack. 这通报警电话是查理在受到袭击后打的
[08:26] Does it sound like he’s faking to you? 你觉得听起来像是假装的吗
[08:28] It sounds like Charlie’s having a psychotic break. 听起来像是他精神崩溃了
[08:31] What if his guilt made him snap 或许是内疚让他崩溃
[08:33] and he created a fantasy 于是捏造了
[08:34] in which zombies killed David and not him? 僵尸杀死大卫的幻想呢
[08:37] I’m not so sure. 我不这么想
[08:38] I mean, his voice does have that authentic ring of 他的声音听起来确实像是
[08:41] pants-wetting terror. 吓得要尿裤子了
[08:42] You do not believe in Charlie’s story. 你不是信了查理的故事吧
[08:44] I believe he believes it. 我相信他相信他的故事
[08:45] Okay, well, whatever you believe, 好吧 不管你相信什么
[08:47] all of the evidence points to the fact 所有的证据都说明
[08:48] that Charlie Coleman is our killer. 查理·科尔曼是凶手
[08:50] Maybe not all the evidence. 也许不是所有的证据
[08:52] C.S.U. analyzed that bite mark on Charlie’s arm. 鉴证组分析了查理手臂上的咬痕
[08:55] Turns out that it matches the bite mark on our victim. 结果和死者身上的咬痕匹配
[08:57] Maybe Charlie bit David and then he bit himself? 也许查理咬了大卫之后又咬了自己
[09:00] I was thinking the same thing, but C.S.U. also says 我也这么想 但是鉴证组还说
[09:01] that the bite marks weren’t made by Charlie’s teeth. 咬痕和查理的牙齿不匹配
[09:03] Oh, wait, um… 等等
[09:05] Sorry. 不好意思
[09:06] Let me make sure I understand 让我确定我听明白了
[09:08] so that I might properly relish this moment. 才能好好地享受这一刻
[09:11] You’re saying… 你是说
[09:12] The evidence shows that Charlie and the victim 证据显示查理和死者
[09:14] both were bitten by an as-yet unknown third party. 都被不知是何方神圣的”第三人”咬了
[09:20] – That’s what I just said. – Perhaps even -我就是这么说的 -也许这人是
[09:22] a mindless… 不能思考的
[09:23] shuffling… 脚步蹒跚的
[09:26] undead third party. 活死人呢
[09:27] Castle, just stop. 卡塞尔 别说了
[09:28] There’s no such thing as a zombie. 世界上没有僵尸
[09:30] Guys… 伙计们
[09:34] Uh, you gotta see this. 来看看这个
[09:35] So I was combing through security camera footage 我在逐一查看停车场附近的
[09:37] near the parking garage, and I found this. 监控录像 然后发现了这个
[09:44] Time stamp’s 4:06 a.m., 时间显示是凌晨四点过六分
[09:46] which fits time of death. 和死亡时间吻合
[09:47] That’s our guy. 这是凶手
[09:48] Yeah, but that’s not Charlie. 是的 但这不是查理
[09:50] Wait. What is he wearing? 等等 他穿的是什么
[09:52] That looks like an old-fashioned suit. 看起来像是老式服装
[09:55] Circa 1870 and… 款式是1870年间而且…
[09:57] his shirt’s missing a cuff. 他的衣服少了只袖子
[10:00] He almost got hit by that taxi. He didn’t even flinch. 他差点被车撞了 却躲都没躲
[10:02] Well, maybe this is why. 估计原因在这里
[10:03] Look what we get from the other angle. 瞧瞧另一个角度拍下的画面
[10:19] My friends… 伙计们
[10:25] that… 这玩意儿
[10:27] is a zombie. 是个僵尸
[10:32] Our killer’s a zombie. 凶手是僵尸
[10:48] Well, you’re rather upbeat considering you said 你还挺开心的嘛 考虑到你放话说
[10:50] this was your last case with Beckett. 这是你跟贝克特的最后一起案子
[10:52] That’s because I am going out with a bang. 那是因为我要华丽地离开
[10:55] I have one word for you, mother… 可以用一个词形容 老妈
[10:58] Zombie. 僵尸
[10:59] Too much makeup? 因为我妆化多了吗
[11:00] You look lovely. I’m referring to our victim 你看起来很好 我是说被害人
[11:02] being killed by one of the walking undead. 是被一具行尸走肉杀害的
[11:04] And I mean that literally– a zombie. 说真的 就是僵尸
[11:07] Security camera caught him in all his putrefying glory. 监控录像把他那副腐烂的样子都拍下来了
[11:12] I don’t suppose you downloaded this video by chance? 你该不会下载了这段录像吧
[11:15] Absolutely not. That video’s police property. 当然没有 那是警方证物
[11:17] It would be very, very wrong of me to… 我要是截了屏
[11:19] get a screen grab of it and e-mail it to myself. 还发到我邮箱里 就大大的不对了
[11:21] Ooh. Well, it’ll be our little secret, darling. 那就让它成为我们之间的小秘密吧 亲爱的
[11:24] I’m actually surprised at your interest in this case, mother. 老妈 你怎么会对这个案子这么好奇
[11:26] Well, I really do know the difference 我能看出
[11:28] between a first-rate makeup job and actual decay. 一流的妆容和真正的腐肉之间的区别
[11:31] You want to see some real zombies, 你要是想看真正的僵尸
[11:33] check out the red carpet at the Tony Awards. 去看托尼奖红地毯上那些个人就好了
[11:37] I thought I… 我不是…
[11:39] I thought I put this away. 我不是把这个放起来了吗
[11:46] Where is she? 她在哪
[11:48] Where is she? 她在哪
[11:52] You were a fool to buy my act yesterday. 被我昨天的演技蒙蔽了吧
[11:53] And now you’ve fallen right into my trap. 这会儿你正中我的陷阱
[11:57] You will pay dearly for your treachery. 你会为你的背叛付出惨痛代价的
[11:59] Et tu, mother, for luring me here. 还有你 老妈 居然把我引到这来
[12:01] Why, whatever do you mean? 怎么了 我听不懂你的意思
[12:03] That’s my girl. 不亏是我的宝贝女儿
[12:05] So what’s this about a zombie? 那个僵尸是怎么回事
[12:07] Oh, my god. 我的苍天呐
[12:10] I told you people. That’s him. 早告诉你们了 就是他
[12:12] Oh, so vile and disgusting– 好脏好邪恶
[12:14] That’s the zombie that I saw. 这就是我看到的僵尸
[12:16] Well, we’re not exactly sure that he’s a– 我们并不能肯定他是个
[12:18] What do you mean, you’re not sure? 什么叫你们不确定
[12:19] What else could he be? 不然他还能是什么东西
[12:23] The point is, this puts you in the clear. 重点在于 你的嫌疑被洗清了
[12:25] We’re releasing you. 你可以走了
[12:31] I’m not sure that’s a good idea. 这可不是什么好主意
[12:33] Charlie, if you were going to turn, 查理 你如果要转化
[12:34] you would have done it by now. 这会儿肯定已经转了
[12:37] This thing, have you caught it? 这玩意儿 你们抓到了吗
[12:40] Not yet. Rest assured, we will. 还没 放心 我们会抓住他的
[12:49] I’ll just stay here. 我要待在这儿
[12:52] He won’t leave? 他不肯走
[12:53] Charlie’s pretty convinced about this whole zombie thing. 查理对这个僵尸的事情深信不疑
[12:56] Yeah, but that’s just– that’s ridiculous. 这也太荒谬了吧
[12:58] Or is it? 是吗
[12:59] Charlie has not been wrong yet. 到目前 查理都说对了
[13:01] Maybe our killer is Patient Zero, 或许凶手就是第一感染源
[13:03] out there right now on the streets of New York, 现在正在纽约大街上到处咬人
[13:05] building an army of the undead. 建立一支活死人大军呢
[13:06] Castle, what we are looking for is not a zombie, 卡塞尔 我们要找的不是僵尸
[13:09] but a very smart criminal who murdered David Lock 而是一个狡猾的罪犯 他杀了大卫·洛克
[13:12] and is now making our only witness look crazy, 还把唯一的目击证人变得疯疯癫癫
[13:14] and he also dressed up 他为了隐藏身份
[13:15] in makeup and a costume to hide his identity. 给自己化了妆 穿上戏服
[13:18] Unless that’s not a costume or makeup. 除非这不是化妆 也不是戏服
[13:19] I mean, he does look like a real zombie. 他看起来确实像是真僵尸
[13:22] A real zombie? 真僵尸
[13:24] I’m embarrassed for you, bro. 真替你臊得慌 兄弟
[13:27] Okay, then explain this– 好吧 那你来解释
[13:27] why would a zombie go after 一个僵尸怎么会
[13:29] a currency trader at 4:00 a.m. in a garage? 凌晨四点在停车场里攻击一名外币交易员
[13:33] This one’s easy. 这个简单
[13:34] The more intelligent the victim, 人的智商越高
[13:36] the more delicious the brains. 其大脑就越美味
[13:39] So returning to the land of facts, 回到现实世界
[13:42] – what did you find at the crime scene canvass? – Nada. -彻查犯罪现场有什么结果吗 -没有
[13:44] Only in New York could some guy dress like a friggin’ zombie 一个人装成僵尸在街上走 居然没人发现
[13:46] and walk down the street unnoticed. 只有纽约才会发生这种事
[13:48] Oh, I did find a gap in our timeline before the murder. 我倒是发现案发前死者行踪有一段空白
[13:51] What do you mean? 什么意思
[13:52] Well, according to the doorman, the victim 根据门卫的口供
[13:53] left his apartment at 2:00 a.m. and he never came back. 死者于凌晨两点离开公寓 再没回去过
[13:56] He was killed at 4:00 a.m.. What was he doing for 2 hours? 他于凌晨四点被害 这中间的两小时他在干嘛
[13:58] I don’t know, but he drove there. 不知道 不过他开车去的
[14:00] His credit card showed that 信用卡消费记录显示2点44分
[14:02] he gassed up on Houston at 2:44 a.m. 他在休斯顿加过油
[14:03] All right. Let’s figure out where he went. 我们去查他去了哪里
[14:04] Trouble might have followed him to the garage. 凶手可能是跟踪他到停车场的
[14:06] Or a zombie did. 或许是个僵尸
[14:07] I’ll tell you where he went. 我来告诉你们他去了哪
[14:09] Booty call. 找炮友去了
[14:11] Tech guys pulled a text message off David’s phone. 技术部的同事在大卫的手机上找到一条短信
[14:13] He sent it to a chica the night he died 是他在被害当晚发给一个
[14:15] wanting to hook up with her. 姑娘的求爱短信
[14:17] Does she have a name? 能查到对方名字吗
[14:18] Greta Mastroianni. 格蕾塔·马斯特亚尼
[14:21] Look, I– I don’t understand. 我不明白
[14:23] Who would do something like this to David? 谁会对大卫下这样的杀手
[14:24] Did you see him that night? 那晚你有没有见过他
[14:26] We know that he texted you wanting to come over. 我们知道他给你发短信想跟你见面
[14:28] No, I-I called him and told him not to. 我们没见面 我打电话叫他别来了
[14:32] I split up with David about a week ago. 一周前我跟大卫分手了
[14:34] Um, he was still trying to hold on. 可他还不肯死心
[14:36] Why’d you two split up? 你们为什么分手
[14:39] I’m engaged, um… 我订婚了 呃…
[14:41] To Tom– Tom Williams. 跟汤姆 汤姆·威廉姆斯
[14:44] We’ve been together five years. 我们在一起五年了
[14:46] How did David figure in? 那你跟大卫是怎么回事
[14:48] I met him when I was 21, 我21岁那年在洛杉矶
[14:50] visiting a cousin in L.A. 探亲的时候认识了他
[14:51] We had an intense couple of weeks, you know, 我们度过了几周很愉快的日子
[14:53] then three months ago, I ran into him at a coffee shop. 然后三个月前 我在咖啡店又碰到了他
[14:55] And did your fiance know about this affair with David? 你未婚夫知道你和大卫的事吗
[14:59] Yeah, he found, uh, e-mails on my computer last week. 知道 他上周看到了我电脑里的邮件
[15:02] And how did he react to that? 他有什么反应
[15:03] He was hurt, he threatened to leave me, 很受伤 威胁说要离开我
[15:06] and that’s when I realized what I was about to lose, 那时我才意识到我不能没有他
[15:07] so I broke it off with David 因此跟大卫分了手
[15:09] and begged Tom to give me another chance. 乞求汤姆再给我一次机会
[15:11] And he did. 他原谅了我
[15:12] So where was Tom that night? 汤姆昨晚在哪
[15:14] Home. We went to bed around 11:00. 在家 我们十一点左右睡的
[15:16] And he was there all night? 他整晚都在吗
[15:19] Greta… Where was Tom at 4:00 a.m.? 格蕾塔…凌晨四点时汤姆在哪
[15:22] Look, I don’t know, okay? 我不知道
[15:23] I woke up around 2:30, and he wasn’t there. 我两点半的时候醒过来 他不在身旁
[15:25] I figured he was watching TV in the living room, 我以为他在客厅里看电视
[15:27] but when I got up in the morning– 但我早上起床的时候 发现…
[15:29] He wasn’t in the apartment. So where was he all night? 他不在公寓里 那他一整晚去哪了
[15:33] I see what you’re getting at with this, okay? 我知道你想说什么
[15:36] But Tom had nothing to do with it. 但是这事跟汤姆没关系
[15:37] Did David e-mail you from his office account? 大卫是用公司的邮件给你发的电邮吗
[15:40] Yeah. 是
[15:41] Why? 怎么了
[15:43] Because that means that your fiance knew where David worked. 这样一来你未婚夫就知道大卫在哪工作
[15:48] Look, I can’t say I feel bad this guy is dead. 那家伙死了我并不难过
[15:52] But I had nothing to do with it. 但他的死跟我无关
[15:54] Even though he was trying to snake your fiancee? 尽管他想抢你的未婚妻
[15:56] He was out of the picture. 他根本不是个问题
[15:58] Greta made her choice, and she picked me. 格蕾塔已经做出了选择 她选了我
[16:00] Yeah, except he wouldn’t take no for an answer. 是啊 可惜他不肯罢休
[16:04] You know, I bet you found out that he was texting her, 我敢说 你肯定发现了他给她发短信的事
[16:06] and you decided to make him stop texting her 于是决定让他没法再这么干
[16:09] permanently. 永消后患
[16:12] Well… You’re wrong. 你想错了
[16:14] I never touched the dude. I never even met him. 我没碰过他 我都没见过他
[16:16] Yeah, but it had to have made you angry. 但这事肯定让你很生气
[16:21] I-I won’t lie to you. 我说实话
[16:22] This whole thing has been tough. 这事确实很难接受
[16:25] But Greta and I are building a life together, 但是我和格蕾塔要共度余生
[16:27] and I think we’re gonna come out of it stronger– 我认为经历了这事 我们会更坚强
[16:28] Tom, about how tall are you? 汤姆 你大约多高
[16:30] About 6′? 有一米八吗
[16:32] 6’2″. 一米八六
[16:33] So about the same height as this guy, right? 那么跟这个人差不多高吧
[16:35] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[16:38] Come on. That’s not me. 别傻了 那不是我啊
[16:39] When you left the apartment that night, 你那晚离开了公寓
[16:41] where were you for the next hour and a half? 接下来的一个半小时去了哪
[16:43] David was missing for the same amount of time– 大卫也是在这个时段不明踪迹
[16:45] 2:30 to 4:00 a.m. 凌晨两点半到四点
[16:47] A-at the Hudson Law Library studying. 在哈德逊法律图书馆自习
[16:49] You were at the library at that hour? 你那个时间去图书馆
[16:51] It’s open 24/7 during finals. 期末期间全天候开放
[16:52] You can ask the librarian and the ten other people 你可以去问问图书馆员和其他十个
[16:54] who were studying there. 在那儿自习的人
[16:56] I will. 我会的
[17:02] Tom’s alibi checks out. 汤姆的话得到证实了
[17:04] He was at the Law Library between 3:00 and 6:00 a.m. 他上午三点到六点都在法律图书馆
[17:08] I really thought that he was our man. 我真以为他就是凶手
[17:10] And it’s not like David Lock has any other enemies. 大卫·洛克又没有其他的仇家
[17:12] I mean, we already confirmed that with his friends and coworkers. 这点我们已经跟他的朋友和同事证实了
[17:15] What about recently deceased friends and coworkers? 那刚刚去世的朋友和同事呢
[17:19] Okay. Well, whatever or whoever this is, 好吧 不管是谁或者什么
[17:22] can we at least agree that he looks like a zombie, 我们能不能至少认同 他看着像僵尸
[17:25] he dresses like a zombie, and he acts like a zombie? 穿的像僵尸 行为像僵尸
[17:28] And that helps us how? 这对我们有什么帮助
[17:30] We’re looking at standard motives here. 我们现在寻找的是正常的动机
[17:32] But our killer isn’t driven by revenge, greed, or power, 但驱使这个凶手的不是复仇 贪婪或权利
[17:35] not if he thinks he’s a zombie. 如果他把自己当做僵尸就不会如此
[17:36] So then by that line of thinking, 要是这么想
[17:38] his motive is a primal urge to kill? 他的动机是杀人的原始冲动
[17:41] Regardless of who the victim is, he kills at random. 他不管杀的是谁 只想大开杀戒
[17:43] Precisely. 没错
[17:44] Then how do you propose that we find a random killer 那你说说我们在八百万人口的城市里
[17:45] in a city of eight million people? 要怎么找一个肆意杀人的凶手
[17:47] Maybe we start 或许可以
[17:48] with where the victim went during those missing two hours. 从死者失踪期间去了哪查起
[17:51] Do tell. 快说
[17:52] Well, the lab I.D.’ed a chemical found recently deposited 实验室分析出了大卫·洛克鞋底
[17:54] under the bottom of David Lock’s shoes. 新沾上的化学物质
[17:55] What kind of chemical? 什么样的化学物质
[17:57] Uh, I won’t even begin to try to pronounce it, 太不好读了
[17:59] but it is used in three factories in New York and New Jersey. 但是纽约和新泽西的三家工厂有用到
[18:02] The night that David was killed, 大卫被杀当晚
[18:03] he went to a gas station on Houston. 他去了休斯顿的一家加油站
[18:05] Which one of those factories is closest to Houston? 这里哪个工厂离那儿近
[18:07] The one on the Lower East Side, 下东区的那一家
[18:08] but it’s been closed for over a year. 但是已经闭厂一年了
[18:10] Let’s go. 我们走
[18:14] Well, we know now this is, in fact, an abandoned factory… 我们现在能够确定这里确实是废弃了
[18:18] in a desolate, godforsaken alley. 就坐落在一个落寞 凄凉的小巷里
[18:21] Imagination getting the better of you, Castle? 又开始胡思乱想了吧 卡塞尔
[18:23] No, no. Of course not. 没有啊 没有
[18:24] Just wish we had more to show for our efforts. That’s all. 只是希望没这么大老远白跑一趟
[18:27] The thing that I don’t get is, 我不能理解的是
[18:28] why would a currency trader like David Lock come down here? 大卫·洛克那样的货币交易员干嘛跑到这儿来
[18:31] It just doesn’t make any sense. 真是完全说不通
[18:33] Unless he had a dark side we know nothing about. 除非他有我们不了解的阴暗面
[18:35] Like what? 比如
[18:36] All I know is that normal people 我只知道正常人
[18:37] don’t come to places like this at 2:00 a.m. in the morning. 是不会凌晨两点跑来这种地方
[18:40] In fact, I think I’ve seen enough. Haven’t you? 说实话 我想走了 你呢
[18:42] Wait. Do you hear that? 等等 你听到了吗
[18:44] I’m not falling for that. 我才不会被骗呢
[18:45] No, no, no, I’m serious. Listen. 不是闹着玩的 你听
[18:49] – Footsteps. – Yeah. -脚步声 -是啊
[18:51] Lots of ’em. 而且有很多人
[18:53] Oh, my god! 老天啊
[18:54] They’re after us! They’re after us! 他们在追我们 他们在追我们
[18:56] Who is? 谁啊
[18:57] What are you people doing? Don’t just stand there! Run! 你们干嘛呢 别傻站着 跑啊
[18:59] Come on! 快走
[19:01] What the hell is going on? 怎么回事啊
[19:10] That’s–that’s a zombie– that’s a zombie horde. 那是 那是一群僵尸啊
[19:12] There’s no such thing as zombies. 才没有什么僵尸呢
[19:13] I’m sure I don’t have to tell you to aim for the head. 不用提醒你照头爆吧
[19:17] Beckett, they’re behind us. We’re surrounded. 贝克特 后面也有 我们被包围了
[19:20] Oh, jeez. Oh, jeez. 老天啊
[19:22] You don’t have enough bullets. 你的子弹可不够
[19:31] It’s ground zero for world war z. 这里就是僵尸世界大战的地零点了
[19:35] Get behind me. 躲到我身后
[19:36] We’ll have to fight our way out. 我们得杀出一条血路
[19:40] This is so not cool. 这太糟糕了
[19:41] There’s no way this is real. 这绝对不是真的
[19:43] NYPD! 纽约警局
[19:45] Stop moving now. 立刻停下来
[19:47] And stop pretending to be zombies. 不要再扮僵尸了
[19:50] Hey, hey, hey, hey, hey. Take it easy. 别激动啊
[19:52] We’re just zombie walking here. 我们就是在玩行尸走肉
[19:55] You’re what? 你们什么
[19:56] Z-zombie walking. 行尸走肉
[19:57] It’s like an amped up form of tag. 类似于扮装抓人游戏
[19:59] We–we dress up like zombies, and we chase the normals. 我们扮成僵尸 去追正常人
[20:02] That would be us. 我们就是正常人
[20:03] Yeah, yeah, if we tag ’em, we turn ’em, 我们抓到他们就可以转化他们
[20:05] and then they become zombies, too. 那他们就也变成僵尸了
[20:06] Look, if this is because we didn’t get a permit, I– 如果你们这是为了我们没有许可证的事
[20:09] It’s not! 不是
[20:10] You’re all coming with me. Now. 你们都要马上跟我回警局去
[20:13] how did I not know about this?! 怎么没人告诉我这件事
[20:16] This is outstanding. Did you do this yourself? 好逼真 是你自己做的吗
[20:21] Being a fan of zombie lore, I get it. 做为僵尸脑残粉 我懂
[20:24] But what’s the appeal of being a zombie? 真正做僵尸有什么意思啊
[20:26] Like look at this guy. 看看这个人
[20:27] Who would want to be alive in a decayed, mindless state? 谁会想在腐烂无意识的状态下活着
[20:31] Being a vampire– that I understand. 做个吸血鬼 我能理解
[20:33] That’s the romantic route to immortality. 那是走向不死的浪漫意淫之旅
[20:36] The, uh, gentlemen’s monster, as it were. 可以说是有品位的怪物
[20:38] Speaking of monsters, 说到怪物
[20:39] none of these zombies match the photo of our killer. 这里的僵尸没有跟凶手照片匹配的
[20:42] Maybe he’s trying out a new look. 或许他在尝试新造型
[20:44] How about you? 你呢
[20:45] If you could be any supernatural creature, what would it be? 如果你能成为超自然生物 想做什么
[20:47] Van Helsing. No question. 范海辛 毫无疑问
[20:49] Monster slayer. Befitting. 怪物杀手 很合适
[20:51] And imagine, 想象一下
[20:53] the monster that we are hunting 我们正追捕的这个怪物
[20:54] might be in this very room. 可能就在这屋里
[20:58] All right, ladies, thanks for your help. 姑娘们 感谢你们的配合
[21:02] I don’t know about those shoes with that top. 搞不懂那双鞋为什么配那件上衣
[21:04] I’m just sayin’. I’d have went open-toed. 我是说我会选露趾鞋
[21:06] Are you guys having more luck than we are? 你们比我们进展顺利吗
[21:08] Not at all. 丝毫没进展
[21:09] Oh, and guess what. 还有
[21:10] None of these knuckleheads are real zombies. 这些傻蛋里没一个是真僵尸
[21:13] I think what my colleague means to say is 我认为我同事的意思是
[21:14] that no one recognized our zombie from the video 没人认得出视频上的僵尸
[21:16] or our victim David Lock. 和死者大卫·洛克
[21:19] If David wasn’t a part of the zombie crowd, 如果大卫不是僵尸群里的一员
[21:20] then what was he doing down there? 那他在那里干什么
[21:23] He definitely wasn’t part of our group, 他肯定不是我们的成员
[21:24] I can tell you that. 我敢确定
[21:26] What about you? Do you recognize him? 你呢 你认识他吗
[21:29] What? 什么
[21:32] Paul, are you high right now? 保罗 你是不是嗑药了
[21:34] Whoa. Whoa. Hey now. 没有 没有
[21:36] Uh… Where’s that… 你怎么会…
[21:39] coming from? 这么想
[21:40] No. No, of course not. 没 没 当然没
[21:46] Hello. 喂
[21:48] Right. Um… 对
[21:51] Yeah, yeah, I-I don’t know this dude. 我不认识这家伙
[21:53] He’s not a-a zombie or a-a normal. 他不是僵尸 也不是普通人
[21:58] Listen, 听着
[22:00] will this take much longer? 还要很久吗
[22:01] I have a class in the morning. 我早上还得上课
[22:02] – You’re a student? – A teacher. -你是学生吗 -我是老师
[22:04] Really? 是吗
[22:05] Assistant professor of anthropology. 人类学的助理教授
[22:07] I believe our fascination with zombies 我认为我们对僵尸的迷恋
[22:09] is a cultural phenomenon, 是一种文化现象
[22:11] a commentary on the inner numbness of modern life. 对现代生活内心麻痹的一种映射
[22:14] Yeah, okay. 好
[22:15] Do either of you recognize this, 你们谁认得这个
[22:18] uh, zombie? 僵尸
[22:20] That’s Kyle. 那是凯尔
[22:22] Kyle Jennings. 凯尔·詹宁斯
[22:26] NYPD! Kyle Jennings! 纽约警局 凯尔·詹宁斯
[22:33] Is that him? 是他吗
[22:35] Yeah, that’s him. 对 就是他
[22:38] Kyle. 凯尔
[22:46] He’s dead. 他死了
[22:48] So do we have cause of death? 那死因我们知道吗
[22:50] I assume by “We,” you mean me. 你说”我们” 其实指的是我
[22:53] I’ll have answers after I cut him open. 等我解剖后才能知道
[22:56] Charming. 人真好
[22:57] We’re all meat, Castle. Get over it. 我们都是臭脾气 卡塞尔 习惯就好
[23:00] What I can tell you is, his teeth match the bite marks, 我现在能得出的结论是 他的牙和咬痕能对上
[23:03] and the blood on his clothes came from the victim. 而且他衣服上的血迹是死者的
[23:05] Kyle Jennings is your killer. 凯尔·詹宁斯就是凶手
[23:07] Well, the question is, who killed him? 问题是 谁杀了他
[23:09] Isn’t that always the question? 那不一直都是问题吗
[23:12] Uh, you know, just– 只是…
[23:13] What is it, Castle? 干什么 卡塞尔
[23:14] No, I was just wondering, 不 我只是想知道
[23:17] before this man died, he was behaving exactly like a zombie. 他死前 他的举止跟僵尸一样
[23:20] Is there any medical way to determine… 有没有医学的方法可以确定
[23:23] if he actually was… 他是不是真的是…
[23:27] one? 僵尸
[23:29] W-w-why is he in my morgue? 他怎么会出现在我的停尸室
[23:31] There are no zombies, Castle. 卡塞尔 僵尸是不存在的
[23:33] This is a man. He was a live man. 他只是个男人 之前活着
[23:35] Now he’s a dead man. 现在死了
[23:36] End of story. 故事结束
[23:45] It’s undead! 他是活死人
[23:49] Castle, call for backup! 卡塞尔 叫支援
[23:53] How–how do I– 怎么…
[23:54] 9. 9. 播9
[23:55] 9 9.
[23:58] Is there a police code for zombie on the loose? 有没有在逃僵尸的警用代码
[24:04] So based on the latest report from the E.R., 根据急诊室的最新报告
[24:07] Kyle Jennings was transferred up to I.C.U. 凯尔·詹宁斯被转到重症监护室了
[24:09] He is stable but under sedation. 他情况稳定了 但镇定剂药性还没过
[24:11] I’m telling you, that guy was dead. 我跟你说 这个人已经死了
[24:12] Remind me never to choke on a chicken bone in front of you. 记得提醒我别在你面前被鸡骨头卡住喉咙
[24:14] Hey, you checked that guy. So did the paramedics. 你也检查过他的脉搏 医护人员也查了
[24:17] Whoa. You guys, I’m sure 别吵 我相信
[24:18] that there’s a medical explanation for it. 肯定会有合理的医学解释的
[24:20] Oh, there’s an explanation, all right. 解释倒是有
[24:21] Besides that one. 除了那个
[24:23] Come on. You were there. You saw it. 你也在那里 你也看见了
[24:24] He rose from the dead. 他死而复生了
[24:25] He didn’t rise from the dead, Castle. 他不是死而复生 卡塞尔
[24:27] He wasn’t dead in the first place. 他本来就没死
[24:29] Yeah, he’s not a zombie, Castle. 没错 他不是僵尸 卡塞尔
[24:31] He’s just a murderer. 他只是个谋杀犯
[24:32] Well, then what was his motive for murder, 那他的动机是什么
[24:35] Detective Esposito? 埃斯波西托警探
[24:38] Kyle sold insurance. 凯尔是卖保险的
[24:40] He had no criminal record. 没有前科
[24:41] There’s no evidence he even knew our victim. 没有证据显示他认识死者
[24:43] He’s a human killer with a human motive. 他是个有着人类动机的人类杀手
[24:45] Or he’s a zombie killer with a zombie motive. 也可能是个有着僵尸动机的僵尸杀手
[24:49] Beckett. 我是贝克特
[24:50] Tasty brains. 美味的脑子
[24:52] You know, Castle, do you really believe 卡塞尔 你真的相信
[24:53] in all this zombie stuff, because I– 僵尸的说法吗 因为
[24:54] I would swear on my nana’s grave that Kyle Jennings was dead. 我以我死去奶奶的名义发誓凯尔·詹宁斯死了
[24:58] No. 不
[24:59] You know what I do believe in? 你知道我相信什么吗
[25:01] Driving Beckett crazy. 把贝克特逼疯
[25:05] I have to say, it’s good to see you guys 我不得不说 很高兴看到你们俩
[25:06] hitting it off again. 再次和好
[25:09] Well, Castle, looks like we will get our motive 卡塞尔 看来我们能从当事人那
[25:10] straight from the source. 直接问出动机了
[25:11] Mr. Kyle Jennings is officially awake. 凯尔·詹宁斯先生已经醒了
[25:16] Kyle, I’m detective Beckett. This is Mr. Castle. 凯尔 我是贝克特警探 这是卡塞尔先生
[25:19] What am I doing here? Why are there cops outside? 我怎么会在医院 为什么有警察守在外面
[25:21] No one’s telling me anything. 没人告诉我这是怎么回事
[25:23] What, was I mugged or something? 是我被打劫了还是怎么
[25:24] We need to ask you a few questions about David Lock. 我们要问你几个关于大卫·洛克的问题
[25:27] – Who? – This man. -谁 -照片上这人
[25:31] I don’t know him. 我不认识他
[25:31] Two nights ago, he went on a zombie walk. 两天前 他也参加了行尸走肉
[25:33] Did the two of you meet there? 你们在那见过吗
[25:34] I’m telling you, I’ve never seen the guy before. 我不是说了吗 从来没见过这人
[25:36] What is this about? 到底是怎么回事
[25:37] He was murdered. 他被谋杀了
[25:39] Beaten to death. 活活被打死的
[25:44] What happened at that zombie walk? 行尸走肉时到底发生了什么
[25:47] I can’t remember. 记不得了
[25:49] Well, what’s the last thing you do remember? 你能记得的最后一件事是什么
[25:51] Uh, I… got dressed to head over there. 我弄好装扮去参加活动
[25:55] The next thing I know, I woke up in the morgue. 然后就在停尸房醒来了
[25:57] Did you drink or do drugs that night? 你那晚喝酒或者嗑药了吗
[25:59] I don’t do that stuff. Look… 我不喝酒不嗑药的
[26:01] I didn’t hurt anyone, okay? 我没有伤害任何人 真的
[26:03] I would never do that. 我不会干那种事的
[26:05] I just– I don’t remember anything. 我只是什么都记不得了
[26:08] Well, the victim’s blood was found on your clothes, 你衣服上有被害人的血
[26:11] Bite marks match your teeth, 咬痕和你的牙齿也吻合
[26:12] The cuff of your shirt was clutched in his hand, 他手里还攥着你衬衫的袖口
[26:14] And a security camera caught our killer on tape. 还有监控录像拍到了凶手的样子
[26:17] Is that you, Kyle? 这是你吗 凯尔
[26:25] Yes. 是
[26:26] That’s me. 是我没错
[26:32] I think you’re gonna need a lawyer. 我看你得请个律师了
[26:39] So Kyle killed someone he never met for no reason. 凯尔无缘无故杀了一个他没见过的人
[26:42] Is that what we’re supposed to believe? 难道我们要相信这样的结果吗
[26:43] Well, isn’t that what you said zombies do? 你不是说僵尸就是这样吗
[26:45] It is with a sad heart, I say that 很伤心地说
[26:47] That man is no zombie. 那人不是僵尸
[26:48] Oh, even though he rose from the dead? 就算他死而复生也不是吗
[26:50] It’s common knowledge, when you turn into a zombie, 是人都知道 变成僵尸之后
[26:52] you cannot turn back. 没法再变回来
[26:53] So you concede to the fact that 所以你同意
[26:54] there’s a medical explanation to all of this? 这些事都能用医学来解释咯
[26:56] I concede to nothing 我什么都没认
[26:58] except that Kyle is not telling us the whole story. 但我肯定凯尔还有所隐瞒
[27:00] You think he remembers? 你认为他记得
[27:03] When a life-altering moment occurs, 这种改变人生的事件但凡发生
[27:06] people remember. 人都会记得
[27:11] Well, maybe it’s too big to deal with. 也许是因为太重大 一时处理不来
[27:13] Maybe he… 也许他
[27:16] can’t face it just yet. 现在还没法面对
[27:18] Well, you think he ever will be? 你觉得他以后能吗
[27:20] Hopefully, 希望如此
[27:22] if he feels safe. 前提是他觉得安全
[27:23] Perlmutter? 帕穆特
[27:26] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[27:27] I came to tend to one of my patients–Kyle Jennings. 我来照顾我的病人 凯尔·詹宁斯
[27:32] Do you think that’s a good idea? 你觉得这是个好主意吗
[27:34] I’ll have you know, I’m perfectly capable 不怕告诉你 我治活人
[27:36] of treating living patients. 一样拿手
[27:38] I simply prefer not to. 我只是不乐意
[27:39] I made an exception here 这次例外
[27:40] because the results of his blood work are quite unusual. 是因为他的血液检测结果很不寻常
[27:44] What do you mean? 什么意思
[27:44] Kyle Jennings had scopolamine in his system, 凯尔·詹宁斯身体里有莨菪碱
[27:47] which, in small doses, is used to treat motion sickness. 小剂量的莨菪碱可以用来治晕动症
[27:51] In larger doses, it acts on the central nervous system 剂量大的话 能影响中枢神经
[27:54] to promote compliant and suggestible behavior. 使人的行为极易服从控制和影响
[27:57] Exactly how suggestible? 有多容易被影响
[28:00] You’ll basically do whatever you’re told. 基本上让你干啥就干啥
[28:02] It’s like a date-rape drug, 就像迷奸药一样
[28:03] only the victim remains conscious. 不过被害人意识清醒
[28:06] And when the drug wears off, 药效一过
[28:08] you have no recollection of what happened. 被害人就什么都不记得了
[28:10] Is it possible somebody slipped Kyle that drug? 有没有可能有人给凯尔下药了
[28:12] I think it’s highly probable that they did. 我觉得很有可能
[28:14] What time do you think he was given the scopolamine? 他是什么时候服了莨菪碱的
[28:16] Between 2:45 and 3:45 the night of the murder. 凶案当晚2点45到3点45之间
[28:20] That’s when he was on that zombie walk. 正好是参加行尸走肉的时候
[28:22] Someone on the zombie walk drugged Kyle 行尸走肉队伍里面有人对他下药
[28:24] and sent him after David. 让他去杀大卫
[28:26] Kyle’s innocent. 凯尔是无辜的
[28:31] Far from a random active zombie mayhem, 这案子根本就不是随机的僵尸伤人
[28:35] this murder was fiendishly deliberate. 而是深思熟虑的蓄意谋杀
[28:37] It was meticulously planned… 谋划的天衣无缝
[28:38] By someone with a powerful motive… 此人有强烈动机
[28:40] With access to those drugs… 还得能弄到那种药
[28:42] Who was also at our zombie walk. 同时参加了行尸走肉
[28:43] But we interviewed those people. 但我们已经讯问过那些人了
[28:44] There’s no evidence that David knew any of them 没有任何证据表明大卫认识他们
[28:46] or had anything to do with the zombie scene. 又或者和僵尸事件有关
[28:47] Well, we know he was down there. 我们知道他下去了
[28:49] He had to have gone there for a reason. 总得有个原因吧
[28:50] Maybe our best bet is to work this through the drug angle. 最好还是追查下药这条线
[28:52] Uh, I got started on that, 已经在做了
[28:54] and I did some research on scopolamine. 我做了一些关于莨菪碱的调查
[28:56] – Nice. – Quite the list of side effects, -好样的 -副作用一大串
[28:57] including drowsiness, confusion, slurred speech, 包括犯困 混乱 口齿不清
[28:59] death. 还有死亡
[29:00] Is it available on the street? 道上能弄到这种药吗
[29:01] It’s uncommon, but it’s out there, and get this– 不常见 但是能弄到 还有
[29:03] users refer to it as “The zombie drug.” 这种药被叫做”僵尸药”
[29:07] And I know just the zombie to tell us all about it. 我刚好认识一个能为我们答疑解惑的僵尸
[29:12] Hey, what is this? I answered all your guys’ questions. 又怎么了 我回答过你们的问话了
[29:15] When you were here last time, what were you on? 你上次来的时候 服了什么
[29:18] On? 服了
[29:20] What do you– what do you mean? 你 什么意思
[29:21] You were under the influence, Paul. 保罗 你明显嗑药了
[29:23] Heavily under the influence. 嗑得都找不到北了
[29:26] Was it scopolamine? 是莨菪碱吗
[29:27] Whoa. What now? 什么东西
[29:28] Do you use the zombie drug? 你是不是用了僵尸药
[29:31] I suppose that’s… 这个
[29:33] possible. 有可能
[29:35] Do any of the other zombies use it? 其它僵尸也用吗
[29:36] Some do. 有些用
[29:38] Some say it enhances the zombie experience. 有人说那能让僵尸体验更过瘾
[29:41] Where did you get it? 你从哪弄到的
[29:42] A guy down there sells the stuff. 有人卖啊
[29:43] Who? What’s his name? 谁 叫什么
[29:44] I don’t know. I never asked. 不知道 又没问过
[29:46] Well, describe him. 描述一下长相
[29:48] Dark hair, tall, over 6′. 黑头发 挺高的 1米8多
[29:51] Is this him? 是他吗
[29:54] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[29:57] Thanks for coming in again, Tom. 感谢你再次赶来 汤姆
[29:58] Sure. Though I’m not sure what I can do. 没事 虽然我不知道自己能帮上什么忙
[30:00] I heard you caught the guy. 我听说你们抓到凶手了
[30:01] Yeah, well, we just needed you to help us 嗯 但我们还需要你帮忙
[30:03] tie up a few loose ends. 将些许零星的碎片拼起来
[30:05] So this is our suspect– Kyle Jennings. 这就是我们的嫌疑犯凯尔·詹宁斯
[30:07] Yeah, I remember from last time. 我记得你上次问过了
[30:09] Now you said that you’ve never seen him before. 你说你从没见过他
[30:11] Well… he’d be hard to miss, right? 他挺难让人忘记的 不是吗
[30:13] Yeah, that’s funny, ’cause Kyle said he saw you. 那真是太有趣了 因为凯尔说他看见你了
[30:16] Yeah, he says you were at the zombie walk. 对 他说你也参与了行尸走肉
[30:18] You never told us that you were a part of the zombie subculture. 你从没告诉我们 你是僵尸亚文化的一份子
[30:21] Detective, I’m pre-law. 警探 我在读法律预科
[30:22] I-I have no time for regular culture, 我可没时间专研文化
[30:24] let alone subculture. 更别说是亚文化了
[30:26] Oh, Tom, you’re too modest. 汤姆 你太谦虚了
[30:27] A number of zombies sang your praises. 很多僵尸都称赞你
[30:29] Yeah, apparently, you’re the go-to guy 显然 你就是为僵尸体验提供
[30:31] for the real zombie experience with the scopolamine. 莨菪碱的首选人物
[30:35] The what? 什么
[30:36] You’re a kid from Ridgewood, Tom. 你在伍德市出生
[30:39] You don’t even have a job. 你没工作
[30:40] And yet, you manage to afford a really nice apartment 但却住在很高档的公寓里
[30:44] and you’re able to pay your tuition. 并有能力支付学费
[30:46] I-I took out student loans. 我申请了学生贷款
[30:48] Look… 听着
[30:50] I’m–I’m–I’m not a drug dealer. 我真不是毒贩
[30:52] You’re trying to get ahead. 你想出人头地
[30:54] You know, make a life with Greta. 和格蕾塔一起生活
[30:56] And then she steps out with some Wall Street douche 可她却和某个华尔街的混蛋搭上了
[30:58] who just would not let her go. 那人不肯跟她分手
[31:00] David wanted to see Greta the night that he was killed. 大卫在他死的那晚想见见格蕾塔
[31:03] She said no. 可她拒绝了
[31:04] We canvassed the area. 我们调查了那区
[31:06] He was seen sitting in his car outside of your apartment. 有人看见他坐在车内 在你家外苦苦守候
[31:09] When you left that night, 那晚你离开后
[31:10] he followed you to the zombie walk. 他跟踪你到行尸走肉
[31:11] I’m betting he told you he was gonna fight for Greta. 我打赌他跟你说他要争取格蕾塔
[31:13] He was handsome, he had money, 他高富帅
[31:15] the two of them had a history. 而且两人交往过
[31:16] I mean, you knew you couldn’t compete. 你知道自己不是他对手
[31:18] Yeah, especially if David told Greta 要是大卫告诉格蕾塔
[31:19] you’re nothing but a low-life drug dealer. 你不过是个低劣的毒贩 就更没戏了
[31:21] You had to take matters into your own hands. 你只能自己解决麻烦
[31:23] Or more specifically, Kyle’s hands. 或者更具体 借凯尔的手
[31:26] So you had this brilliant plan. 你想了个妙计
[31:28] You dosed Kyle with scopolamine, 你给凯尔服用莨菪碱
[31:30] told him to kill David. 告诉他杀死大卫
[31:31] Thinking, nobody will ever figure it out. 这样 人不知鬼不觉
[31:34] Actually, that last part didn’t work out so well. 但事实上 最后一点没像计划的那样如意
[31:36] Yeah. 对
[31:41] All you have 你们手上
[31:43] is the word of a few whacked out zombies. 只有一些精神失常的僵尸的证词
[31:47] That’s not even close to probable cause. 那不足以成为合理依据
[31:49] Yeah, well, it’s all I need to keep you here for 24 hours. 但足够我扣留你24小时
[31:52] And by then, 之后
[31:54] I will have my proof. 我会找到我要的证据
[31:58] No, you won’t. 不 你不会的
[32:03] He’s right. We’ve got nothing. 他说得对 我们手上一无所有
[32:06] “Nothing” is a strong word. 一无所有太绝对了
[32:07] The only person that can link Tom to the killing is Kyle, 唯一能将汤姆与凶案联系起来的人就是凯尔
[32:11] and he doesn’t remember anything. 可他却什么也记不起来
[32:13] And on top of all of that, 而且要命的是
[32:15] the evidence shows that Kyle alone committed the murder. 证据显示是凯尔一人所为
[32:18] Well, when you put it like that… 听你这样说
[32:21] Yes, it sounds a little bleak. 真有些凄凉
[32:24] Maybe this is it, 或许就是这样
[32:26] what every homicide cop fears… 每个凶案警察都怕遇见
[32:29] the perfect murder. 完美谋杀
[32:31] No. This is not the perfect murder. 这可不是完美谋杀
[32:34] – Can’t be. – It happens. -不可能 -有可能的
[32:35] Not to me. Not unless I’ve written it. 对我来说不可能 除非我写得出来
[32:37] No, we’re just missing something. 我们漏掉些东西了
[32:38] Like proof. 比如证据
[32:40] Without it, we did the only thing we could. 在毫无证据的情况下 我们做了唯一能做的
[32:41] We went at Tom head-on. He didn’t blink. 和汤姆当面对峙 他眼都不眨一下
[32:44] We’re out of moves. 我们没辙了
[32:47] We got one move left. 还有一条路
[32:50] We went at Tom head-on. 我们和汤姆正面交锋过了
[32:52] Now we need to go at him sideways. 现在该暗地里较量了
[32:55] And I know just what to do. 我想好该怎么做了
[33:03] Greta, I know how you feel. 格蕾塔 我理解你
[33:04] You’re in love with Tom, 你爱着汤姆
[33:05] and you want to see the best in him. 所以在你眼中只看得到他的好
[33:07] But you have to look at the facts. 但你必须面对现实
[33:09] What you’re saying isn’t true. 你说的不是真的
[33:10] Okay? None of it is. 好吗 都不是真的
[33:12] Well, then take the money. 好 那想想钱吧
[33:14] How is he able to pay for an apartment in Manhattan? 他怎么支付得起曼哈顿的公寓
[33:16] Not being a drug dealer, I’ll tell you that much. 我说过很多遍了 不是做毒贩
[33:20] What about that engagement ring? 那这枚订婚戒指呢
[33:23] How can he afford that? 他哪来钱买
[33:25] He–he said it was his grandmother’s. 他说这是他祖母留下的
[33:29] Greta, you are my last chance. 格蕾塔 你是我最后的机会了
[33:30] If you don’t help me, 如果你不帮我
[33:32] an innocent man is gonna go to prison for life 一个无辜的人将会因大卫的死
[33:36] for David’s murder. 被判终身监禁
[33:51] No. 不
[33:53] Tom’s the innocent one. Okay? 汤姆才是无辜的
[33:56] You got your killer, and it’s not my fiance. 你已经抓到凶手了 跟我未婚夫无关
[34:07] I’m still waiting on that proof of yours. 我还在等你们所谓的证据呢
[34:10] No? 还没找到吗
[34:12] Nothing? 什么都没找到
[34:17] Well, thanks for the hospitality. 多谢款待
[34:21] Is there a comment card I could fill out 有可以填写的服务
[34:23] about the level of service I received? 评价卡吗
[34:28] You’re free to go. 你可以走了
[34:31] Take advantage while you can. 见好就收
[34:32] Yeah, Greta told me about your little conversation. 格蕾塔告诉我你们的谈话了
[34:35] That was your big play, 那就是你们的把戏吗
[34:36] to use my own fiancee against me? 利用我的未婚妻来对付我
[34:38] She’s gonna figure out who you are sooner or later, 她迟早会发现你的真面目的
[34:41] so what are you gonna do about it then? 你将如何应对呢
[34:45] Kyle Jennings made bail. 凯尔·詹宁斯申请保释
[34:46] Got released a couple of hours ago. 几小时前释放了
[34:47] Wait. Kyle is out? 等等 凯尔被放出去了
[34:48] His bail was set at $1 million. Where’d he get the money? 保释金要一百万美金 他哪来这么多钱
[34:51] Turns out he’s got an uncle who’s got some serious dough. 他有个很有钱的叔叔
[34:53] I’d steer clear of him if I was you. 如果我是你 我会避开他
[34:55] What kind of lies did you tell him? 你跟他瞎掰了什么谎话
[34:56] We didn’t tell him anything, but Kyle’s a smart guy. 我们什么都没说 但凯尔是个聪明人
[34:59] He’s gonna do the math. 他会弄明白的
[35:01] I want police protection. 我要求警方保护
[35:02] I thought you didn’t do anything wrong. 我想你没干啥坏事
[35:04] I didn’t, but thanks to you, Kyle thinks that I did, 我是没有 可多亏你们 凯尔以为我干了
[35:07] and now he’s out there. 现在他又被放出去
[35:12] Y-you’re releasing me with knowledge and forethought 你们在知道他有可能会袭击我的情况下
[35:14] that he could attack me. 释放我
[35:16] If he does, 如果他真做了
[35:18] think about the lawsuit I’ll file against you. 想想我会对你们提起的诉讼
[35:24] Detective Esposito, please process Mr. Williams 埃斯波西托警探 请处理威廉姆斯先生释放的相关事宜
[35:27] and then escort him to his apartment, make sure it’s clear, 然后护送他回到他的公寓 确保安全
[35:29] and then after that, you are on your own. 之后你就靠你自己了
[35:36] I’ll be sure to check “Excellent Service” 我会在评价卡上在”优良服务”一项上
[35:38] on that comment card. 画勾的
[36:04] I want a patrol car outside the building. 我要在大楼外安排一辆巡逻车
[36:06] Yeah, well, that’s not gonna happen. 想都别想
[36:08] I’m gonna come over and let you– aah! 我会过来 让你…
[36:11] Get down! Stay in the car. 趴下 待在车里
[36:13] NYPD! Drop that bat and show me your hands. 纽约警局 放下棒子 举起手
[36:27] I know what you did to me. 我知道你对我做了什么
[36:28] No, I didn’t. I-I didn’t. 不 我没有
[36:29] You made me kill a man and now I’m gonna do the same to you! 你让我杀了人 现在我要杀了你
[36:31] Kyle, no, please. I… 凯尔 不 求你 我…
[36:33] I’m very sorry. 我很抱歉
[36:34] You’re lying. 你在说谎
[36:35] No, I am. I swear. 不 我说的是真话
[36:37] He was gonna take Greta away from me. 他要把格蕾塔从我身边抢走
[36:38] I had to do something. 我不得不采取行动
[36:41] I’m sorry I used you. 抱歉我利用了你
[36:44] Just please don’t… 求你别
[36:46] Please don’t– don’t hurt me. 别伤害我
[36:50] Okay. Enough. 好了 够了
[36:59] Good actor, huh? I had you going. 演得不错吧 我骗到你了
[37:01] Tom Williams, you are under arrest 汤姆·威廉姆斯 你因谋杀大卫·洛克
[37:03] for the murder of David Lock. 而被捕
[37:04] Wait. Hang on a second. 等等
[37:05] Just–Kyle… 凯尔
[37:09] What–Kyle? 什么 凯尔
[37:14] Sorry. 抱歉
[37:16] Kyle couldn’t make it. 凯尔来不了
[37:18] But he, uh… 但他…
[37:19] sends his regards. 送来了他的问候
[37:20] Turn around. 转过去
[37:22] Turn around. 转过去
[37:24] I’m gotta tell you, bro, 我告诉你 兄弟
[37:25] You coming at me like that… 像你那样冲过来
[37:28] You almost made me a believer. 我差点都相信真有僵尸了
[37:32] Stop it. 别闹了
[37:34] Don’t do that. 别玩了
[37:36] You’re creeping me out. 怪吓人的
[37:42] Ah, you really nailed it, Kyle. 你做得太棒了 凯尔
[37:44] Your costume is what sold that bit. 你做的装扮是成功的关键
[37:46] Yeah, and by helping us, 通过帮助我们
[37:47] you’ve actually helped yourself. 你也帮了自己
[37:49] The DA is looking into 有了汤姆的认罪
[37:50] dismissing the charges against you 地检官正在想办法
[37:51] now that he has Tom’s confession. 撤销对你的指控
[37:55] Detective, Mr. Castle, 探长 卡塞尔先生
[37:56] I-I don’t know how to thank you– 真不知道该怎么感谢你们
[37:58] Uh, let me borrow the zombie outfit 这套僵尸装扮再借我一天
[38:01] for another day, we’ll call it even. 就算感谢我了
[38:04] You know what? Keep it. 你留着吧
[38:06] My zombie walking days are over. 我行尸走肉的日子到头了
[38:08] I just… want to put all this behind me. 我希望忘掉这一切
[38:19] How does somebody put something like that behind them? 一个人怎么能把那种事忘却呢
[38:23] He’s gonna need therapy. 他需要心理治疗
[38:25] It helps. 那有帮助
[38:28] At first he won’t even be able to deal with it. 一开始他根本就无法接受
[38:30] It’s gonna take everything that he’s got 即便是抬脚走路
[38:32] to just put one foot in front of the other 撑过一天的生活
[38:34] and get through the day. 都要耗费他全部的力量
[38:38] I didn’t know you were seeing a therapist. 我不知道你在看心理医生
[38:39] Yeah, well, I didn’t want to make any excuses. 我不想找借口
[38:42] I just wanted to… put in the time 我想花费时间
[38:44] and do the work. 作出努力
[38:46] But I think I’m almost where I want to be now. 但我想我快要找到自己的位置了
[38:50] And… where is that? 你的位置在哪儿
[38:55] In a place where I can finally accept 一个能让我终于承受住那天
[38:57] everything that happened that day. 发生的一切的地方
[39:02] Everything. 一切
[39:05] I think… 我想
[39:07] I understand. 我懂
[39:08] And, um, that wall that I was telling you about… 我跟你提到的墙
[39:14] I think it’s coming down. 我想它正在倒掉
[39:17] Well, I’d like to be there when it does. 倒掉时 我希望能在场
[39:19] Yeah, I’d like you to be there, too. 我也希望你在场
[39:21] – Only without the zombie makeup. – I don’t know. -但是不花僵尸妆 -不知道
[39:23] I kind of think that the zombie makeup suits you, Castle. 僵尸妆挺适合你的 卡塞尔
[39:25] Yeah, I make it work. 那当然 我怎么打扮都帅
[39:29] Tomorrow? 明天见
[39:32] Tomorrow. 明天见
[40:12] Victory is mine. 胜利是我的
[40:15] 1000 1,000…
[40:17] points. 分
[40:18] And that is the icing 今天我行大运
[40:21] on the cake that has been my day. 这不过是锦上添花
[40:25] That’s it? 这就完了
[40:27] It’s over? 都结束了
[40:32] What? Come on, Alexis. 什么 阿丽克西斯
[40:34] It’s just a game. 这只是游戏
[40:35] A game we started when I was 5, 从我五岁开始的游戏
[40:38] and it’s over. 现在结束了
[40:39] And I’m going to graduate, leave for college, 我会毕业 上大学
[40:41] and I’ll be there and you’ll be here, 我们分隔两地
[40:43] and we can play at Christmas and during the summer, 我们只能在圣诞节和暑假玩
[40:45] but… It won’t be the same, will it? 但是跟以前不一样了 对吧
[40:48] No. 是的
[40:50] But you know what? Things change. 但是事情总会改变的
[40:53] And change is good. 改变是好事
[40:57] I can’t do it. 我做不到
[40:59] Do what? 做什么
[41:00] Go that far away. 去那么远的地方
[41:02] I want to go away, but not that far. 我想那样做 可是不能那么远
[41:04] And I hate myself for it, because my personal motto is, 我为此恨自己 因为我的座右铭是
[41:06] “Do the thing that you fear the most,” 做自己最害怕的事
[41:07] but every time I get ready to hit the send button 但是每次我要点申请牛津或是斯坦福
[41:10] on my acceptance to oxford or stanford, I… 确认邮件的发送键时
[41:12] I get all sick inside. 我就浑身难受
[41:16] Well, you… Follow your heart. 你要追随内心的想法
[41:18] Follow your heart, you can’t go wrong. 那样永远不会错
[41:23] And my heart is telling me… 我心里的想法是
[41:27] go to Columbia. 去哥伦比亚大学
[41:29] But here’s the other thing– if I do this, 但是还有个问题 如果我去哥伦比亚
[41:32] you have to promise not to drop in on me. 你得保证别总来找我
[41:35] If I do this, 如果我去哥伦比亚
[41:36] you have to give me my space. 你得给我空间
[41:39] Do you think you can do that? 你能做到吗
[41:43] I think I can give a sincere and solemn oath 我想我可以郑重发誓我会
[41:48] to try. 努力的
[41:52] Then… 那就
[41:54] best two out of three. 三局两胜吧
[41:58] This isn’t over. 我跟你没完
[42:02] This isn’t over. 我跟你没完
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme