Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:36] You are very beautiful, Nikki Heat. 你真美 妮基·希特
[00:40] It is too bad that I have to kill you now. 只可惜我现在得杀了你
[00:43] Uglier men than you have tried, Drago. 比你更丑的男人都试过 德拉格
[00:47] You have slapped me. 你扇我巴掌
[00:49] I will not have– 我不会
[00:50] Playing with dolls, are we? 玩洋娃娃呢
[00:52] These are action figures. 这些是人形公仔
[00:54] I am using them to envision a scene. 我借他们来创作场景
[00:57] I owe a few chapters of “Frozen Heat” to my editor, 我还欠编辑几章《冰冻之心》
[00:59] and I’ve not been able to write a page. 但我一页都写不出
[01:01] Maybe a case with Beckett might, 也许和贝克特办件案子
[01:02] you know, spark something. 就能激发灵感呢
[01:04] She’s prepping for a trial. 她在准备庭审
[01:06] That the mail? 是信件吗
[01:07] Oh, yeah, yeah. Thank God Alexis is 对 谢天谢地阿丽克西斯
[01:09] finally getting some college acceptance letters. 终于收到一些大学的回信了
[01:12] Her friends started getting them weeks ago. 她的朋友们几周前就陆陆续续收到了
[01:17] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[01:18] what on earth are you playing at? 你到底在玩什么把戏
[01:21] I don’t want Alexis to have to live through 我不想让阿丽克西斯再经历
[01:23] that Stanford rejection nightmare again. 收到斯坦福大学拒信的噩梦了
[01:25] So I’m holding the letters. 所以我要藏着这些信
[01:27] This way, she gets them all at once, 这样一来 她一下子收齐这些信
[01:28] and she’ll get all the good news with the bad. 有坏消息的同时也有好消息
[01:30] Richard, that is the dumbest idea you’ve ever had. 理查德 这是你有史以来最蠢的主意了
[01:33] Now you’ve got to give her these letters 你得在她神经崩溃前
[01:34] before she has a nervous breakdown. 把这些信给她
[01:36] Okay, I will. I will. 好啦 我会的
[01:38] Though you have to admit, 不过你得承认
[01:39] watching her have a nervous breakdown is pretty funny. 看她神经崩溃挺有趣的
[01:41] Unlike yours. 我才不这么认为呢
[01:43] Now what are we gonna do about your writing? 你的写作怎么办
[01:44] Oh, I don’t know. I just need something… different, 不知道 我就是需要些 不同以往的东西
[01:48] something new, 新东西
[01:49] something like… 比如说
[01:49] 头条新闻 发现人头
[01:51] severed heads. 人头
[01:53] Severed heads? 人头
[01:54] The victim was found shot to death after midnight. 死者是在午夜之后被人枪杀的
[01:57] According to police, his bag contained three severed heads. 据警方称 他的包里装了三个人头
[02:01] Detective Slaughter, what can you tell us about– 斯勒特警探 你能说说
[02:03] Get that camera out of my face before I put a bullet in it! 趁我没开枪打爆你的摄像机 给我拿开
[02:07] Oh-ho, Mother, 妈
[02:09] forget severed heads. 忘了人头吧
[02:10] I want to meet that guy. 我想去认识这个人
[02:12] You already have a Muse, darling. 亲爱的 你已经有缪斯了
[02:14] Yes, well, Muses are to provide inspiration, 没错 缪斯是用来激发灵感的
[02:16] and right now I ain’t getting any. 但现在我完全没有受到激发
[02:18] So Detective Nikki Heat, 妮基·希特警探
[02:22] meet Detective Slaughter. 来认识一下斯勒特警探吧
[02:24] You know what? Park that in the conference room. 把这东西放在会议室
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:28] Hey. Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来干嘛啊
[02:31] I just haven’t seen you in a few days. 就是几天没见你了
[02:32] Thought I’d drop by, see how you’re doing. 我觉得应该过来看看你怎么样了
[02:34] Thank you. That’s so sweet. 谢谢 真贴心
[02:35] Um, I’m great, actually. 事实上我很好
[02:37] The trial prep is going really well. 庭审准备得很好
[02:39] I’ve been getting home at a decent hour, and… 我能准时下班回家
[02:42] It’s great to see you. 见到你很高兴
[02:43] It’s good to see you, too. 我也是
[02:44] Hey, listen, do you know anything about 关于那个叫斯勒特的黑帮组警探
[02:46] this gang cop named Slaughter? 你都知道些什么
[02:48] The severed-heads homicide, that’s why you’re here? 人头凶案 你就是为此来的
[02:51] Uh, no. I mean, 不是
[02:52] just, since you’re busy prepping for the trial, 只不过既然你忙着准备庭审
[02:54] I just thought I’d look into this Slaughter guy, 我就是想查查这个斯勒特的底
[02:56] get a sense of who he is for the background research, 大致了解一下这人 做为背景调查
[03:00] the– the… 就是 那个
[03:02] Unless that’s a problem. 除非你对此有问题
[03:04] No, not a problem. 不 没问题
[03:05] Great. So where would I find him? 太好了 那我能在哪找到他呢
[03:09] Wherever the body is. 尸体在哪就去哪呗
[03:15] Darlin’, you might as well confess. 亲爱的 你还是承认吧
[03:17] I know you killed him 我知道是你杀了他
[03:18] so we could spend some quality time together. 以便你我共度美好时光
[03:21] Not if you were the last man on earth. 即使你是地球上最后一个男人我也不会勾搭你
[03:23] Don’t think I’m not up to the challenge. 别以为我会知难而退
[03:25] How about we skip the macho fantasy, 不如跳过你的大男子幻想
[03:27] and I just tell you cause of death? 我直接告诉你死因吧
[03:28] Let me guess– lead poisoning? 让我猜猜 中弹而亡
[03:29] Three shots to the chest. 胸口三枪
[03:31] Most likely died of blood loss within minutes. 最有可能是短时间内大量失血而死
[03:33] Always figured Glitch would end up on this table. 我就知道格林奇终会躺在这儿
[03:36] Glitch– it’s his street name on account, he’s such a screwup. 格林奇是他的绰号 因为他做事一团糟
[03:38] You fish the slugs out for me? 你帮我把子弹拿出来了吗
[03:41] Ah. See? You do love me. 看见没 你果然爱我
[03:45] .32s, I’m guessing. 我猜是点32的吧
[03:48] – You’re talking about the bullets, right? – Yeah. -你在说子弹对吧 -没错
[03:50] Aren’t you gonna ask about the heads? 你不问人头的事了吗
[03:53] – Who the hell are you? – That’s Castle. -你是谁 -这位是卡塞尔
[03:55] He’s a writer, and he consults with the 12th. 他是作家 12分局的顾问
[03:57] It’s weird. You can tell they aren’t fresh. 好奇怪 这些头都不新鲜
[03:59] You can smell it– formaldehyde with a soupcon of decay. 能闻出来 甲醛 还带有些许腐臭
[04:03] Judging from the dirt in the hair, 从头发里的泥土看来
[04:04] I’d say our victim dug the bodies up 应该是死者挖出了尸体
[04:06] and then cut the heads off. 然后砍下了他们的头
[04:07] No kidding, Sherlock. 真厉害啊 夏洛克
[04:09] I already got UNIS checking out the local cemeteries, 我早派人去查看本地墓园了
[04:11] not that it’s any of your business. 不过那也与你无关
[04:13] Rick Castle, and like Laura said, 里克·卡塞尔 正如劳拉所说
[04:15] I work out of the 1-2 with Detective Beckett. 我和12分局的贝克特探长合作
[04:18] Here’s the thing– 是这样的
[04:19] I was hoping I could ride along with you on this one, 我希望能跟着你办这件案子
[04:22] just for a day or two. 就一两天
[04:23] – No. – No? -不行 -不行
[04:25] I need a writer hanging around 我不需要有个作家在边上闲晃
[04:26] like I need a case of the crabs. 就像我不需要梅毒一样
[04:27] That’s… 真是
[04:29] What could I say to change your mind? 我要如何让你改变心意
[04:33] Well, that is a very fine coat. 这件外套不错
[04:37] And it would look fabulous on you. 你穿上会很好看
[04:49] So are we good? 成交了吗
[04:51] No. 不
[04:52] See ya, gorgeous. 再见了 美人
[04:56] You said I could ride along if I gave you my coat. 你说我给你外套的话就能跟着你的
[04:58] I never said that. 我可没说过
[04:59] It was implied. 你暗示了
[05:00] Look, I work alone. 我一个人办案
[05:01] Nothing you say is gonna change that. 你说什么都不会改变这一点的
[05:04] I’m friends with the mayor. 我是市长的朋友
[05:07] Yeah? 什么
[05:08] And seeing as how I’m asking you for a favor here, 既然我这算是求你帮忙
[05:11] that would mean I would owe you one in return. 那我就欠你一个人情
[05:14] Well, any friend of the mayor is a friend of mine. 市长的朋友就是我的朋友
[05:16] What’s our first move? 我们第一步做什么
[05:17] Break the news to Glitch’s dad. 告诉格林奇爸爸他儿子的死讯
[05:24] That was awesome. Beckett never drives on the sidewalk. 真给力 贝克特绝不会把车开上人行道
[05:27] If you’re gonna hang with me, 你要是想跟我混
[05:28] we’re gonna lay out some ground rules. 就得知道些基本规矩
[05:29] Rule number one, 第一条规矩
[05:30] do not use the word “Awesome.” 不准说”给力”
[05:32] You’re a grown man. 你是个成年人了
[05:33] Rule number two, stay outta my way. 第二条规矩 别给我惹麻烦
[05:36] Is that it? 就这些
[05:37] That’s kinda all-encompassing. 差不多都概括了
[05:41] This is the hardest part of the job– 做这工作最艰难的就是
[05:42] breaking the news to the family. 通知家人死讯
[05:44] So what’s your style, terse yet compassionate, 你是什么风格 寥寥数语却深表同情
[05:47] – sensitive but strong? – Brian. -用词小心但底气十足 -布莱恩
[05:50] Glitch is in the morgue. 格林奇正躺在停尸房
[05:51] Someone pumped three rounds into him. 有人给他吃了三颗子弹
[05:56] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[05:58] My what? My “Loss”? 什么 节哀
[06:00] Who the hell are you to talk about my loss? 你他妈是谁 跟我说节哀
[06:03] Your boy was into something bad, worse than usual. 你那小子卷进了个不同一般的大麻烦
[06:05] What do you know about it? 你知道是什么情况吗
[06:07] And why would I tell ya even if I knew? 就算知道也没必要告诉你
[06:10] Well, it involved cutting the heads off of dead guys. 有尸体被砍下了头
[06:12] Doesn’t sound like your boy’s brand of stupid. 你小子不像是会做这种傻事的人
[06:14] My son… 我的儿子
[06:16] was a simple lad operating in difficult times. 是身处乱世的单纯少年
[06:18] You disparage his memory at your peril. 瞧不起他 你后果自负
[06:21] Now… 现在
[06:22] I’ve gotta go tell his mom, make arrangements. 我得去通知他的妈妈 安排后事
[06:29] That’s a hard man. 这人不好对付
[06:30] You don’t get to be top leg breaker in the Westies by being soft. 心慈手软可做不了西部帮派的头号人物
[06:34] No wonder he didn’t give us anything useful. 难怪他没透露点风声
[06:36] Never thought he would. 我也没抱希望
[06:38] He’s a “Take the law into your own hands” Kinda guy. 他是那种喜欢”私设公堂”的人
[06:42] You think he’s gonna hunt down Glitch’s killer himself. 你是说他会自己解决杀死格林奇的人
[06:43] Yeah, and we’re gonna follow him. 没错 我们得跟着他
[06:46] The tricky part’s gonna be interceding before he kills the guy. 关键在于赶在他杀人之前出面调停
[06:50] Let’s go. He’s on the move. 走 他已经上路了
[06:52] where do you think he’s going? 你觉得他会去哪
[06:55] I don’t know. That’s why we’re following him. 要知道就不用跟着他了
[07:01] Yeah? 喂
[07:02] Outstanding. 好样的
[07:03] Unis found the cemetery where Glitch got the heads. 警员发现了格林奇拿到人头的那个公墓
[07:05] Four blocks from the crime scene. 距离犯罪现场四个街区
[07:09] Thanks, brother. 多谢了 老兄
[07:12] Back to the office, run these names down, 等回到办公室去查到这些人
[07:13] find out who these heads belong to. 看是谁的脑袋
[07:15] Why wait when I can have my team run them right now? 不用等 我的团队现在就能查
[07:19] you got a team? 你有团队
[07:21] – Hello? – I am texting you three names, -你好 -我给你发了三个名字
[07:23] all recently deceased. 都是刚死不久的人
[07:24] I need you to run ’em for me. 需要你帮我查查
[07:25] Beckett’s not working a case right now. 贝克特现在手头没有案子
[07:27] No, I’m running and gunning with Slaughter from gangs. 不 我和黑帮组的斯勒特办案呢
[07:30] Then have him run the names. 那就叫他自己查
[07:31] I don’t work for you. 我不是你手下的人
[07:34] Ah, Esposito, 埃斯波西托
[07:35] You are too funny. 你太幽默了
[07:36] He’s there, isn’t he? 他在你旁边 是吧
[07:38] All right. 好吧
[07:39] If you want me to make you look good, it’s gonna cost. 你想让我帮你撑门面 就要付出代价
[07:42] Front-row knicks tickets. 尼克斯队的前排座位
[07:46] Sounds good. 很好
[07:47] Oh, and, uh, by the way, 再顺便说一句
[07:49] your boy Slaughter– 你的搭档斯勒特
[07:50] he’s got quite a reputation in gangs. 在黑帮组可是大名鼎鼎
[07:53] His nickname is “The widowmaker.” 外号是”天煞孤星”
[07:55] His last three partners were all killed 他的前三个搭档都死了
[07:56] in the line of duty. 因公殉职
[08:01] – All good? – Yeah. -还好吗 -嗯
[08:05] You think one of those guys could be the killer? 你觉得他们之中有人是杀手
[08:07] Nah, he’s just trolling for info, 不 他只是在打探消息
[08:10] which means we watch 我们只要
[08:12] and wait. 等着瞧
[08:17] Ahh. Ah, no, thanks. 不用了 谢谢
[08:21] Okay, sure. 好吧
[08:25] So… 那么
[08:28] they call you the widowmaker. 他们管你叫天煞孤星
[08:29] Hey, not my fault they keep sticking me with idiots. 他们总把傻瓜塞给我 这又不是我的错
[08:33] Speaking of partners, 说到搭档
[08:35] I’ve seen pictures of yours. She’s smokin’ hot. 我看过你的搭档 她可是热辣滚烫
[08:38] You’re tappin’ that, right? 和她有一腿吗
[08:39] What? No. 什么 没有
[08:41] No? What’s wrong with you? 没有 你有什么毛病
[08:43] Nothing’s–nothing’s wrong with me. 没…没什么毛病
[08:44] We’re just friends. 我们只是朋友
[08:45] Man needs a friend, he gets a dog. 男人想要朋友 买条狗就行了
[08:47] Woman like that, you storm the beaches 那样的女人 不能翻云覆雨
[08:49] or die trying. Come on. 也得死缠烂打 拜托
[08:51] He’s heading for that bar. Showtime. 他往那家酒吧走了 该上场了
[08:59] You packin’? 带了枪吗
[09:00] Packing? No, I’m not a cop. 带枪 我不是警察
[09:02] My vest says “Writer” On it. 我的防弹衣上写着”作家”呢
[09:03] Rule number three, you ride with me, you ride strapped. 第三条规矩 跟我办事就得全副武装
[09:06] Come on. 走吧
[09:09] hey, hey, what about regulations? 那不是触犯了相关法规
[09:11] You signed a waiver, didn’t you? 你不是签了弃权证书吗
[09:13] Okay, you take the front, I’ll go in the back. 你走前门 我走后门
[09:16] Whoa, whoa, whoa, whoa. Shouldn’t we call for backup? 等等 等等 我们该叫上后援吧
[09:18] You got a skirt that says “Writer” on it, too? 你还有写着”作家”的裙子吗
[09:21] No. 没有
[09:21] Come on. Give me ten seconds, then go in hard. 给我十秒钟 然后就闯进去
[09:24] Yell out “NYPD,” The louder, the better. 大喊纽约警局 越大声越好
[09:40] N-Y-P-D! 纽约警局
[09:41] Associated civilian investigator. Nobody move. 我是相关平民调查员 都不准动
[09:52] – Drop the gun, dirtbag! – What did you call me? -把枪放下 人渣 -你叫我什么
[09:54] D-dirtbag. 人…人渣
[09:56] Drop it or your wife will be getting 放下枪 不然你老婆就能在
[09:58] a volume discount at the mortuary. 殡仪馆买一赠一了
[09:59] Come on. Set down 过来 坐下
[10:03] Get him, Sherlock! 抓住他 夏洛克
[10:15] I got him! 抓住了
[10:16] I don’t–I don’t got him. I don’t got him. 要跑了 要跑了
[10:18] I don’t got him. I don’t got him. 要跑了 要跑了
[10:20] Little help! 帮个忙
[10:21] You’re doing fine. 你干的很好
[10:35] Well done, Sherlock. Attaboy. 好样的 夏洛克 好小子
[10:51] What’s this I hear about Castle 我怎么听说卡塞尔
[10:52] researching with another cop? 和别的警察一起去查案了
[10:54] Don’t you have some files to fill out? 你没有文件要填吗
[10:56] I’m sure it’s just a phase. You know Castle. 我相信这只是阶段性而已 你也知道卡塞尔
[10:58] He’s probably caught up in the severed heads 他可能是被断头案
[11:00] and the rush of The Gangster Squad– 和帮派啥的迷住了
[11:02] I don’t care what… 我才不关心他
[11:03] what… 他
[11:04] he’s wrapped up in just so long as he… 卷入了什么事 只要他
[11:06] stays out of my… 别来
[11:08] hair. Thanks. 烦我 谢了
[11:25] Hey, put him on ice for me, huh? 暂时帮我看管一下
[11:26] Shea, keep it in the family, huh? 希亚 肥水不留外人田 知道吗
[11:30] – Where’s interrogation? – Right there. First door right there. -审讯室在哪儿 -就在那里 第一扇门
[11:32] Come on, you. 你给我过来
[11:36] What the hell happened? 这是怎么回事
[11:37] Oh, you should have seen it. 你真该看到那一幕
[11:39] Slaughter got the drop on the one guy, 斯勒特先发制人 擒住了一个
[11:41] but the other guy tried to make a break for it. 可另一个想逃走
[11:42] I had to take his ass down. 我只得把他放倒
[11:44] You what? Are you kidding me? 你干了什么 你开玩笑吧
[11:46] You’re a writer, Castle. Not a cop. 你是个作家 卡塞尔 不是个警察
[11:48] Hey, I can take care of myself. You just never give me a chance. 我可以照顾好自己 是你从不给我机会
[11:51] Yeah, because I’m not trying to get you killed. 当然 因为我不想让你挂掉
[11:52] And what is he doing using our box? 他要用我们的审讯室干什么
[11:54] Well, I invited him to. 是我请他来的
[11:56] Castle, that’s not your place. 卡塞尔 你没这个资格
[11:57] I didn’t think you’d mind. Besides, guys like Slaughter, 我想你不会介意的 再说 斯勒特这种人
[11:59] they just float from precinct to precinct, you know? 他们总是从这个分局跳到那个分局
[12:01] They’re like nomads, 就像游牧者
[12:03] wandering the streets of New York City, 在纽约市街头游荡
[12:06] kicking ass and taking names, 除暴安良 杀人无赦
[12:08] which isn’t the most original turn of phrase, 虽然这句话的本意不是如此
[12:10] but the character is so great. 但他真是了不起的人物
[12:12] It’s really gonna help me shake up this next Nikki Heat book. 绝对能为下一本妮基·希特系列带来冲击
[12:14] Yeah, sure, if you live long enough to actually write about it. 没问题 只要你能活着把书写下来
[12:19] I didn’t kill Glitch. 格林奇不是我杀的
[12:21] Then why’d his father come after you? 那他父亲为什么去找你麻烦
[12:23] I don’t know, but you gotta convince him that I’m innocent. 我不知道 可你得说服他我是清白的
[12:27] No, no, no, no. 不 不是的
[12:28] You gotta convince me 是你得说服我
[12:30] or I’m gonna park you in holding 否则我就把你丢进拘留室
[12:32] then sit back and marvel 坐山观虎斗
[12:33] at how Brian removes your limbs 布莱恩如何赤手空拳地
[12:36] with his bare hands. 把你四肢拧下来
[12:38] I was at my sister’s house on Long Island last night. 我昨晚在长岛我姐姐家
[12:42] You can call and ask her. 你可以打电话去问她
[12:48] So why does Brian think you killed his son? 那为什么布莱恩认为是你杀了他儿子
[12:54] Really, Shea? 非要这样吗 希亚
[12:55] Want me to bust out Jake and the Fatman again? 要我再次上演”帅虎猛龙”的戏码吗
[13:06] Brian heard me and Glitch had a falling out, 布莱恩听说我和格林奇起过争执
[13:08] but we didn’t. 可我们并没有
[13:09] It’s just… 那只是
[13:11] Finn Rourke told us all to stay away from him. 芬恩·洛克让我们都离他远点
[13:14] The head of the Westies made you freeze Glitch out? 西部帮派的老大让你们排挤格林奇吗
[13:16] Why? 为什么
[13:19] He screwed up another job last week. 他上周又办砸了一项差事
[13:21] He abandoned a truck full of stolen medical equipment 他因为汽油用光 就把一辆满载偷来的
[13:23] on the F.D.R. after he ran out of gas. 医疗器材的卡车丢在罗斯福路上了
[13:26] The only reason finn didn’t have Glitch killed was Brian, 芬恩不杀格林奇的唯一理由就是布莱恩了
[13:30] because he knew he was crazy enough 因为他知道如果他儿子出了事
[13:31] to go after him if anything happened to his kid. 布莱恩是会疯狂到敢去追杀他
[13:34] Why did Glitch have a bag full of heads? 为什么格林奇会有一袋子人头
[13:37] No clue. 不知道
[13:38] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[13:39] Two days ago. 两天以前
[13:40] He said he was gonna do something 他说他要去干点什么
[13:42] to get back in good with the Westies. 跟西部帮派和好
[13:44] Did he say what it was? 他有说是什么事吗
[13:45] No, and I didn’t ask. 没 我也没问
[13:49] How could Glitch think that cutting the heads off dead bodies 格林奇怎么会觉得砍下死人的头
[13:51] would get him back in good with the Westies? 可以让他跟西部帮派和好呢
[13:55] He wasn’t a deep thinker. 他不是什么有头脑的人
[13:55] I wouldn’t knock myself out looking for motive. 我可不会费尽心思去找他的动机
[13:58] Cappuccino? 卡布奇诺
[14:01] Rule four. 第四条规矩
[14:02] Castle. 卡塞尔
[14:04] Perfect. 太好了
[14:04] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[14:08] Esposito said 埃斯波西托说
[14:09] you’d have something for him. 你有东西要给他
[14:17] Uh, that’s… 那个
[14:19] Tell him–tell him they’re on their way. 告诉他东西就到
[14:21] Thank you. 谢了
[14:22] All right. 好了
[14:23] Looks like we got I.D.s on our heads. 看来那些人头的身份查到了
[14:25] All three belong to members of the Trench Town Posse. 三个人都是沟城帮的成员
[14:28] Hot damn. Mystery solved. 我靠 谜题解开了
[14:31] Trench Town Posse, 沟城帮
[14:32] Jamaican gang– runs girls and drugs 牙买加帮派 掌管着布鲁克林到
[14:34] from Brooklyn to the Bronx. 布朗克斯的卖淫和毒品交易
[14:35] They’re fighting a turf war with the Westies 他们正和西部帮派为争夺
[14:37] over the Morningside Heights. 莫萨高地的地盘而战
[14:39] I bet Glitch thought he could make his bones 我猜格林奇是想用砍下西部帮派敌方的头
[14:40] by cutting the heads off of Westie enemies. 作为弥补过失的筹码
[14:43] Bet he planned on putting those heads 我打赌他打算把这些头
[14:45] in some high-ranking Jamaican beds. 放在某些牙买加高层人士的床上
[14:48] Like a horse’s head, “The Godfather.” 就像电影《教父》里的马头一样
[14:52] Yeah, that’s the stupidest thing you said yet, 这是你说过的最蠢的话了
[14:55] and just dumb enough to seem smart to Glitch. 蠢到连格林奇都会觉得是个好主意
[14:57] And knowing that boy, he’d run his mouth, 根据对他的了解 他肯定走漏了消息
[14:58] Jamaicans hear about it, and they ambush him. 牙买加人知道了这事 伏击了他
[15:00] Come on. 快走
[15:03] I got a source on the street tied in with the Jamaicans. 我认识和牙买加人有关系的线人
[15:06] He’ll be able to give us intel. 他应该可以告诉我们情报
[15:07] I love this run-and-gun police work. 我爱死这种快攻办案方式了
[15:12] You’re upset. 你在生气
[15:13] No. 没有
[15:14] Yes. Okay? Fine. Yes. 好吧 我是生气 行了吧
[15:16] I thought that 我以为
[15:17] the two of us were actually getting closer together, 我俩之间变得更加亲密了
[15:19] and now it seems like he’s just pulling away. 现在看起来他是在疏远我
[15:22] Have you asked him why? 你问过他原因吗
[15:23] Yes, and he said… 问过 他说
[15:25] “Oh, everything is fine.” “一切都很好”
[15:27] What makes you think it isn’t? 你为什么觉得不好呢
[15:28] Because he’s acting like a complete jackass! 因为他的所作所为都太混账了
[15:31] He shows up at the precinct with these bimbos hanging on his arm, 他手挽着小妞出现在分局
[15:34] And now he’s running around with another cop. 现在他又围在其他警察身边
[15:36] Is this other cop a woman? 那个其他警察是女性吗
[15:37] No! No. Why… 不 不 为什么…
[15:39] Why would you even ask that? 为什么这么问
[15:40] That’s not even the point. 这根本不是重点
[15:41] The point is, I don’t understand why he’s acting like this. 重点是 我不明白为什么他要这么做
[15:45] I mean, what did I do? 我是说 我做了什么呢
[15:47] Well, maybe, from his point of view, 也许 从他的视角来看
[15:48] The question is, what didn’t you do? 问题在于 你没做什么
[15:51] Wait. What? 等等 什么
[15:52] W-what do you mean? 什么意思
[15:53] When you were shot, Castle said that he loved you. 你中枪的时候 卡塞尔说他爱你
[15:56] How long ago was that? 那是多久前的事
[15:57] Seven months ago, 七个月前
[15:58] but I wasn’t ready to hear that then– 可我那时没准备好听他说那句话
[15:59] What do you think he’s telling you with his behavior? 你觉得他用行动在告诉你什么
[16:04] That maybe 也许是
[16:05] he’s not there anymore? 他已经不再等候了
[16:08] That maybe he’s not ready? 也许他还没准备好
[16:20] What if I waited too long? 要是我等太久了呢
[16:23] You weren’t waiting, Kate. You were healing. 你不是在等 凯特 而是休养
[16:25] Yeah, but then in the meantime, 是的 可也许在这段时间
[16:27] he’s moved on. 他向前看了
[16:28] Or he’s protecting himself 或者他在保护自己
[16:30] by not taking more emotional risks. 不愿承担更多的感情风险
[16:34] So then what do I do? 那我该怎么办
[16:37] What do you want to do? 你想怎么办
[16:39] I tell you what I’d do, 要我就这么办
[16:41] I’d go all caveman on that partner of yours. 我会对你的搭档暴露出原始野性
[16:43] Show her what time it is in real-man land. 让她看看什么才是真男人的作风
[16:45] Real-man land? 真男人的作风
[16:47] Oh, is that what you were showing Laura 刚刚在停尸间
[16:48] when we were back at the morgue? 你展现给劳拉的那种吗
[16:50] Just throw a little attention her way, 只是给她点关注
[16:52] make her happy. 逗她开心
[16:53] You know who I’m mackin’ on is this hot new redhead 我现在想要的是那个新来的红发妞
[16:56] just started working there. 她才刚来那边工作
[16:57] That girl’s barely street legal. 那妞才十几岁的样子
[17:01] A redhead? 红头发吗
[17:01] Yeah. 是啊
[17:02] About 5’5″, blue eyes, intern? 五尺五寸高 蓝眼睛 实习生
[17:04] Yeah. You know her? 是啊 你认识她吗
[17:06] That’s my daughter. 那是我女儿
[17:07] Seriously? That girl got an ass– 真的吗 那妞的屁股
[17:13] Relax, Sherlock. I’m just playin’. 放松点 夏洛克 逗你呢
[17:16] All right. 好吧
[17:17] As long as we’re clear that my daughter’s off-limits. 不管怎样 你都不许你碰我女儿
[17:20] Yeah. You pack a little punch there for a writer. 就一个作家而言你挥拳还挺狠
[17:26] There’s my guy. 那是我要找的人
[17:35] Nah, you stay here. 别 你待在这儿
[17:37] Keep an eye out. 注意下周围情况
[18:00] – You okay? – I got a name. -你没事吧 -问到了个名字
[18:03] What happened in there? Did you kill him? 里面发生什么事了 你杀了他吗
[18:05] You don’t want to know. We were never here. 你不会想知道的 我们没来过这儿
[18:28] – What are you doing? – Jeez! -你在干什么 -妈呀
[18:31] You okay? 你没事吧
[18:32] That guy is insane. 那家伙疯了
[18:34] Yeah, I know. I tried to tell you. 是啊 我知道 我早说了
[18:35] No, he’s insane. 不 他是个疯子
[18:37] Why? What did he do? 为什么 他干什么了
[18:39] Jeez! 妈呀
[18:46] I can’t talk now. 现在不能说
[18:51] I want those tickets. 记得我的票
[18:57] What’s up? 怎么了
[18:58] What are you talking about? 你在那边说什么
[18:59] Where? 哪边
[19:01] Oh, there. Um… 那边啊
[19:03] Nothing. 没什么
[19:05] I mean, obviously, not nothing. 我是说 显然 不是什么都没说
[19:07] We were talking. We weren’t just moving our… 我们在聊天 我们就在说…
[19:13] I gotta go to the bathroom. 我得去下厕所
[19:29] What the hell? 怎么回事
[19:30] I thought you killed him. 我以为你杀了他
[19:32] Yeah, you shoulda seen the look on your face 你真应该看看我走出门的时候
[19:34] when I came out that door. 你脸上的表情
[19:37] That’s not funny. 这可不好玩
[19:39] That’s not funny. 这可不好玩
[19:39] No, no, it’s hysterical! 不 不好玩 简直要笑死人了
[19:50] Look at ’em laughing it up. 看看他们 在那里大笑
[19:53] Just acting like they own the place. 好像这是他们的地盘似的
[19:55] I’m gonna say something. 我得去说点什么
[19:56] No, don’t. It’s not worth it. 别 别去 没必要
[20:00] I feel like he’s cheating on us. 我觉得他背叛了我们
[20:01] He’s not cheating on us, Ryan. He’s just… 他没有背叛我们 莱恩 他只是…
[20:04] branching out. 结交新朋友
[20:06] Don’t take it personally, son. 别记仇 伙计
[20:08] Marc Gibson. 马克·吉布森
[20:09] I’m undercover on the gang task force. 我是黑帮组的卧底
[20:11] I had to make sure I could trust ya, 我得确定能够信任你
[20:12] That you had my back if things got ugly. 如果出了岔子你会挺我
[20:14] Luckily, you passed. 很幸运 你通过了
[20:16] Well, you were right about the Jamaicans taking out Glitch. 牙买加人杀格林奇的事情你说对了
[20:19] Neighbors near the cemetery 住在墓地附近的人
[20:20] heard gunshots on the night of the murder. 在发生凶杀的那晚听到了枪声
[20:22] Source tells me a low-level banger named Maxi 线人告诉我是一个叫马克西的小混混
[20:24] was the one doing the shooting. 开的枪
[20:26] He’s holed up in a building on avenue A and 5th. 他躲在第一和第五大道的一个房子里
[20:30] Take a walk, fellas. 出来走走 小伙子
[20:32] Let’s go, man. 我们走吧 兄弟
[20:32] Maxi, why you gotta make this so hard, huh? 马克西 为什么你要让事情这么难办呢
[20:34] We both know you killed that Westie kid last night. 我们都知是你昨晚杀了那个西部帮派的小子
[20:36] I want me lawyer. 我想要律师
[20:38] Your lawyer? 你的律师吗
[20:39] Sure. He’s right in here. 没问题 他就在这里
[20:45] Wait! 等等
[20:45] Whoa, whoa, whoa, whoa. What are you doing? 你在干什么
[20:46] Tell me you killed him or they’re gonna have to 告诉我谁杀了他 否则他们就得
[20:48] hose you outta here, Maxi. 用水管把你冲出来了 马克西
[20:49] I didn’t kill no one! 我没杀任何人
[20:52] Wait! Wait! 等等 等等
[20:52] Wait! I got a call that some Westie boy 等等 我接到个电话说有个西部帮派的人
[20:55] was running his mouth about digging up our dead. 到处说要把我们死去的朋友挖出来
[20:58] Me go out to the cemetery to ambush him, 我去墓地伏击他
[21:00] but I never fire no shot! 但是我从没开过枪
[21:02] You better stand back. 你最好退后点
[21:03] This guy’s gonna pop like a grape. 这家伙会像颗葡萄那样炸开的
[21:05] No, wait! I swear! 不 等等 我发誓
[21:07] He wasn’t alone! A group of Mexicans was waiting there 他不是一个人 一群墨西哥人等在那里
[21:09] next to a tricked-out escalade! 靠着一辆豪华的卡迪拉克攀登
[21:11] Are you telling me a third gang is involved in this? 你是说这事还涉及第三个帮派吗
[21:14] Man, I don’t know who they are, man! 伙计 我不知道他们是谁 伙计
[21:16] But that Glitch clearly knew them! 但格林奇显然是认识他们
[21:18] He told ’em he had the heads, then things went south! 他说他拿到头了 然后就突然出了乱子
[21:21] The Mexicans opened fire on him and took off running, 那些墨西哥人朝他开枪 然后就逃跑了
[21:23] – And so did I. – Okay, okay, okay, -我也是 -好的 好的 好的
[21:25] So the Mexicans hunted down glitch, 那么就是墨西哥人追到了格林奇
[21:27] and they shot him. 然后杀了他
[21:28] Or he did and he’s making up a story. 或者就是他干的 还编故事骗我们
[21:29] No, no, no, no, no! I can prove it! 不 不 不 我有证据
[21:31] The Escalade had Texas plates. 那辆攀登上的是德克萨斯州牌照
[21:33] I saw the first two letters– “R” And “X.” 我看到了开头的两个字母 R和X
[21:37] Okay, Maxi. 好吧 马克西
[21:38] But that license better check out, 我们最好能查到这块牌照
[21:40] or I’m gonna come back here and recycle your ass. 不然我就回来收拾你这条小命
[21:42] It will check. It will check! 能查到的 能查到的
[21:43] – It’ll check, man! I swear! – Bye-bye. -我发誓 你们肯定能查到 -拜拜
[21:45] Slaughter, get me out of here! 斯勒特 放我出去
[21:48] Another gang. That’s plausible, right? 还有个团伙 貌似蛮可信的 是吗
[21:50] Yep. 没错
[21:51] You threaten enough guys, 你威胁过足够多的人
[21:52] you get a feel for their honesty. 就能知道他们什么时候是说实话
[21:53] But you wouldn’t have really crushed him? 不过刚刚你不会真打算压扁他吧
[21:55] Nah, of course not. 当然不会啦
[21:56] It would’ve been more like a-a mangling. 更像是碾碎
[21:59] Slaughter! 斯勒特
[22:04] Detective Ryan. 莱恩警探
[22:05] Yeah, it’s Castle. 是我 卡塞尔
[22:05] I have a partial Texas plate I need you to run. 帮我查个不全的德州牌照
[22:08] First letters “R” And “X.” 开头两个字母是R和X
[22:10] Yeah, Castle. 这样啊 卡塞尔
[22:11] That’s gonna be really tough for me. 这可有点难办
[22:14] I’m pretty busy. 我很忙的
[22:15] Really? You, too, huh? 是吗 你也来吗
[22:17] Get the Ferrari. 把法拉利借来
[22:18] You know, Castle, Jenny’s been bugging me 卡塞尔 珍妮总是缠着我
[22:19] to set you up with her cousin Ramona. 让我安排你跟她表亲拉莫纳见个面
[22:21] She’s a dental hygienist. 她是个口腔卫生医师
[22:23] Mm-hmm. Sounds good. 嗯 不错
[22:25] – Ferrari. – And I want the Ferrari for the weekend. -法拉利 -我这周末想借你的法拉利用用
[22:28] All right. Hey, and, buddy, I am never gonna forget this. 好的 还有啊伙计 我不会忘记这事的
[22:32] All right. We’re all set. 搞定
[22:34] All right. 好吧
[22:35] We’ll get the results in the morning. 明早我们就能拿到结果了
[22:36] Tonight… we celebrate. 今晚嘛…我们庆祝一下
[22:39] Celebrate what? 庆祝什么
[22:40] Well, you survived the first day on the job with me. 庆祝你跟我一起工作的首日活了下来
[22:44] You ever have a partner who didn’t? 你有搭档第一天就出事的吗
[22:48] You know, I’d love to, uh, celebrate, but– 我其实挺想去庆祝的 不过
[22:50] But what? 不过什么
[22:52] But nothing. But nothing. 没什么 没什么
[22:54] Let’s… let’s do this. 我们…庆祝去
[22:56] What’s the worst that could happen, right? 庆祝还能出什么事 对不
[23:05] What happened? 发生什么事了
[23:06] Dad, I got in. I got in! 老爸 我进了 我进了
[23:08] Oh, where? 进什么了
[23:09] Almost everywhere so far. 目前看来几乎哪都进了
[23:11] Oxford, Princeton, Sarah Lawrence. 牛津 普林斯顿 还有萨拉劳伦斯学院
[23:14] That’s great, honey. I-I knew it would work out. 太好了 亲爱的 我就知道你能行
[23:17] Really? 真的吗
[23:18] Yeah. 当然
[23:18] Then why were you hiding the letters from me? 那你为什么还要把这些信藏起来
[23:21] – What? – Come on, dad. -什么 -拜托 老爸
[23:23] I can read a postmark. Some of these came last week. 邮戳上写着呢 有些信上周就到了
[23:26] Oh. I just–I’m sorry. 我就是 对不起
[23:28] Honey, I-I’m just trying to protect you. 亲爱的 我怕你受伤而已
[23:29] I’m 18 now. 我都十八岁了
[23:30] You need to trust that I can take care of my… 你得相信我 我能照顾好…
[23:35] myself. 自己
[23:36] What? 怎么了
[23:37] I got into Stanford. 我进了斯坦福大学
[23:38] Yes! Oh, great! 耶 太好了
[23:40] That’s always been your first choice, right? 那不一直是你最向往的吗
[23:44] And yet, I sense trouble. 可我怎么感觉你不太高兴
[23:46] I-I don’t know. 我不知道
[23:48] I mean, I should be happy, 我应该高兴才对
[23:50] but after they shot me down for early admission… 可他们拒绝了我提早录取的申请
[23:52] They rejected you, and you feel betrayed. 他们当初没要你 你觉得遭到了背叛
[23:56] How am I supposed to get over that? 我该怎么跨过那道坎
[24:02] You look like crap. 你气色好差
[24:04] Here. Little hair of the dog. That’ll get you flying right. 给你 解酒的 能让你恢复精神
[24:06] No. It’s not gonna do anything to turn back time. 不用了 这也没法让时间倒流
[24:09] Anyway, where are we going? 我们究竟要去哪
[24:10] Salvage yard in the Bronx. 布朗克斯的修理厂
[24:12] I ran that Texas plate myself last night. 昨晚我自己查了那个德克萨斯州的牌照
[24:14] Turns out Maxi was telling the truth about the third player. 马克西说有第三方介入的事确实是真的
[24:17] Escalade was registered to a Cesar Vales. 那辆攀登登记在一个叫凯撒·威勒斯的人名下
[24:20] Runs with a Mexican gang. 他是一个墨西哥帮派的
[24:22] Rumor has it they’re making inroads into New York, 据说他们想入侵纽约的地盘
[24:24] trying to corner the market on the city’s crank trade. 垄断这里的毒品市场
[24:27] So Vales is coming into town trying to muscle in 于是威勒斯跑来这儿想跟
[24:29] on the Westies and the Jamaicans. 西部帮派和牙买加人抢地盘
[24:31] Yeah, which ain’t exactly easy to do. 是啊 这可不容易
[24:33] Well, it would be a lot easier 如果他能让这两者互斗
[24:35] if he could get them to take each other out. 那就容易得多了
[24:38] That’s good. 不错嘛
[24:40] So he’s sitting around 于是他想方设法
[24:41] trying to think about a way to make that happen, 让西部帮派和牙买加人发生冲突
[24:43] and he overhears Glitch running his mouth. 听到了格林奇的夸夸其谈
[24:45] Right, he realizes, if a Westie was to turn up murdered 没错 他意识到 如果西部帮派有人被杀
[24:47] with a bag full of Jamaican heads, 还带着一袋子牙买加人的人头
[24:49] both sides would go to war. 双方必然开战
[24:50] And they could jump in and take over their territories. 他们便能坐收渔翁之利
[24:55] Are you sure it’s such a good idea to go after this guy ourselves? 你确定我们就这样自己去找他合适吗
[24:57] I mean, Maxi made ’em sound pretty dangerous. 听马克西的口气 那帮人挺危险的
[25:00] Piece of cake. 小菜一碟
[25:01] Guy’s nothing but a two-bit punk. 那家伙就是个不入流的废物而已
[25:04] He’s high-level Mexican Mafia. 他是墨西哥黑手党的高层人物
[25:05] About as dangerous as they come. 非常危险
[25:07] According to the D.E.A., Cesar Vales is suspected 缉毒局报告称 凯撒·威勒斯涉嫌
[25:09] in the deaths of over a dozen people, 十几起杀人案
[25:11] including three cops in Mexico 其中包括三名墨西哥警察
[25:12] who were killed with a sledgehammer and then cut up into pieces. 被人用大锤砸死 还被碎了尸
[25:16] You don’t think Castle and Slaughter are going after him? 你说卡塞尔不会和斯勒特去找这个人了吧
[25:18] I’d put money on it, 恐怕就是这样
[25:18] ’cause I wasn’t the only one who ran his plates last night. 因为昨晚不止我一个人查了他的牌照
[25:20] Slaughter did, too. 斯勒特也查了
[25:22] If Castle and Slaughter go after this guy, 如果卡塞尔和斯勒特去找这家伙
[25:23] they’re gonna both end up dead. 他们都会被干掉的
[25:24] – We need to warn Castle. – I tried, -我们得警告卡塞尔 -我试过了
[25:26] but his phone keeps going to voice mail. 给打他的电话都转到了语音信箱里
[25:28] I got a bad feeling that 我有种不好的预感
[25:29] they’re on their way to take down Vales right now. 他们正在去抓威勒斯的路上
[25:40] You’re not gonna mangle anyone today, are you? 你今天不会把谁碾碎吧
[25:43] I like to keep my options open. 看看再说吧
[25:51] There’s an awful lot of ’em. 对方人好多
[25:53] Just follow my lead. 跟着我就行了
[25:57] Hola. 你们好啊
[25:58] Gentlemen, on behalf of the NYPD, 先生们 我代表纽约警局
[26:02] I’d like to welcome you to the greatest city on god’s green earth. 欢迎各位来到上帝之域最棒的城市
[26:09] Unless you want your friends to see 除非你想让你的朋友
[26:11] what the inside of your head looks like, 看到你脑子里什么样
[26:13] back off. 让开
[26:18] Wow. Now what seems to be the problem, officer? 有什么问题 警官
[26:22] You Vales? 你是威勒斯
[26:22] That’s me. 就是我
[26:23] Name Michael Reilly mean anything to you? 你知道麦克·莱利这个人吗
[26:26] A.K.A. Glitch. 也叫格林奇
[26:28] No. I’m afraid not. 没什么意义
[26:31] That’s funny, ’cause I got an eyewitness 那可有意思了 因为有人看到
[26:33] that puts you and your girls here 你和你的娘们
[26:35] shooting the hell outta him in Queens two nights ago. 两晚前在皇后区向他开枪
[26:38] That is funny. 那可真有趣
[26:41] Hey, you. Where’s your badge? 喂 你 你的警章呢
[26:44] In his other coat. 在他别的衣服里
[26:48] Yeah, Vales, we know all about your plan. 威勒斯 我们已经了解你的计划了
[26:51] Use Glitch to spark a gang war 利用格林奇来引发帮派斗争
[26:52] so you could move your drug business into New York. 这样你就能把自己的毒品生意搬到纽约了
[26:56] Wow. Your partner here, 喔 你的搭档
[26:58] he’s pretty high-strung, isn’t he? 他挺亢奋啊
[27:00] Yeah. 是啊
[27:00] – High-strung, huh? – Whoa, whoa, whoa, whoa. -亢奋 是吧 -喔
[27:06] Hey! NYPD! 纽约警局
[27:08] NYPD! Let me see your hands! 纽约警局 把手举起来
[27:12] The party’s over. 派对结束了
[27:15] That’s too bad, because this was just getting interesting. 太遗憾了 才刚刚开始有点意思
[27:17] If I were you, I’d get your affairs in order, 我要是你 就把事情都安排妥当
[27:19] ’cause I’ll be back. 因为我还会回来的
[27:23] Hey! Slaughter. 斯勒特
[27:26] Going in there like that without backup, 像那样没有后援就冲进去
[27:28] putting a civilian in harm’s way, 把平民百姓陷于危险之中
[27:29] that’s not only reckless, that is bad police work. 那不只鲁莽 还是警察失职
[27:32] You’re just lucky that we traced Castle’s phone 你该庆幸我们追踪到卡塞尔的手机
[27:33] and we found you guys in time. 及时找到了你们
[27:36] What, you think I’m gonna thank you for almost ruining my play? 你以为我会感谢你们几乎毁了我的计划吗
[27:39] You had a play? 你还有计划
[27:41] I always have a play. Had to escalate things. 我总有计划 得让事情升级
[27:44] That way I could find the weak member of the herd. 这样我就能找出他们当中的弱者了
[27:47] That kid. 那个孩子
[27:48] Exactly. 没错
[27:50] He’s the one I’m gonna get to flip on Vales 我们就要靠他扳倒威勒斯
[27:51] once I figure out how to separate him from the pack. 只需想办法把他单独找出来
[27:55] Who knew all these years we’ve been working together 我们一起工作这么些年
[27:57] that you had a death wish? 还不知你有意求死
[27:58] Come on, that? That wasn’t bad. 那个吗 那没什么不好
[28:00] Slaughter had a plan. 斯勒特有个计划
[28:03] Yeah, he had a plan to get you killed. 是啊 他的计划就是害死你
[28:11] It’s slaughter. 是斯勒特
[28:13] I gotta go. 我得走了
[28:14] All right. 好吧
[28:17] Next time, we might not be there to save you. 下次我们可能就不会去救你了
[28:21] You need to do something. 你得做点什么
[28:26] Espo, if the guy is hell-bent on leaving the nest, 埃斯波 如果一个人拼命想离开巢穴
[28:29] then there is nothing that I can do about it. 那我没什么可做的了
[28:31] You don’t really feel that way, do you? 你不是真这么想吧
[28:41] Don’t you listen to those whiners, Sherlock. 别听那些人唧唧歪歪 夏洛克
[28:42] You got balls. 你有种的
[28:44] Yeah, I may have needlessly put you 是 或许我刚刚没必要
[28:45] in a little harm’s way there with Vales, 让你在威勒斯那儿犯险
[28:47] but seeing as it paid off… 但是还是有成效的
[28:50] What do you mean, paid off? 有成效是什么意思
[28:52] – What was that? – What was what? -那是什么 -你说什么呢
[28:54] Hey, come on, man! It’s not cool! 伙计 这么做不好吧
[28:56] Is there someone in the trunk? 后备箱里有人吗
[28:58] Gilberto Mendoza, our weak link. 吉尔伯托·门多萨 我们要找的软肋
[29:00] Get me the hell outta here, man! 快点放我出去 伙计
[29:03] Please tell me that we are just going to talk to him. 告诉我我们只是和他谈谈
[29:06] Yeah, pretty much. 差不多吧
[29:11] Come on, man! What’s going on?! You can’t do that! 伙计 怎么回事 你不能这么做
[29:14] This is wrong. You gotta stop. 这么做不对 快停下
[29:17] Not till he flips on Vales. 除非他告发威勒斯
[29:22] You hear that, Gilberto? 你听见了吗 吉尔伯托
[29:23] Only way you’re gettin’ out of that trunk 你想从后备箱出来 唯一的方法
[29:24] is if you rat out your boss. 就是供出你的老板
[29:26] Well, guess what. I’m not sayin’ nothing! 告诉你吧 我是什么都不会说的
[29:31] Hey, remember that favor you promised me? 还记得你说我欠我人情的事吗
[29:33] There’s this civilian review board thing coming up. 有个民众审查委员会找我麻烦
[29:36] Excessive force complaints. Total B.S., right? 过度用武投诉 全都是废话 对吧
[29:45] Anyway, you being a friend of the mayor and all, 总之 你不是跟市长是朋友什么的
[29:48] I figure a statement from you 我想你去说句话
[29:49] would go a long way to making those charges go away, right? 一定会让那些指控都撤销的 是吧
[29:58] You’re crazy. 你疯了
[29:59] Is that a no? 是”不”的意思吗
[30:07] I’ll do it! I’ll do it if you stop! 我做 你停下我就做
[30:11] Outstanding. Next Tuesday. 非常好 下周二
[30:13] 9:00 a.m. Sharp. 上午九点准时
[30:15] I’ll send you an e-mail. 我会给你发邮件的
[30:18] Hey, man, I know my rights, all right? 伙计 我知道我的权利
[30:19] This is kidnapping. Police abuse. 这是绑架 滥用执法权
[30:21] I know something, too, Gilberto. 我也知道一些事 吉尔伯托
[30:23] You got a brother in juvie back in Texas. 你在德克萨斯州少管所里有个弟弟
[30:25] Poor little Hector. 可怜的海克特
[30:26] I hear he cries himself to sleep every night. 我听说他每天晚上都以泪洗面
[30:28] Hey, what the hell are you doing? 你到底在做什么
[30:30] Just having a little chat here with Gilberto. 就是和吉尔伯托聊会儿天
[30:33] Listen, unless you want something very bad to happen to Hector, 听着 除非你想让海克特有什么不测
[30:37] you’re gonna help me bury Vales, aren’t ya? 你得帮我扳倒威勒斯 行吧
[30:41] Aren’t ya? 听见了吗
[30:44] – Okay. – Okay, what? -好 -好什么
[30:46] I need to hear the magic words. 我需要听你说咒语
[30:50] Vales killed Glitch. 威勒斯杀了格林奇
[30:51] Vales killed Glitch. 威勒斯杀了格林奇
[30:53] Yes. Victory. 胜利
[31:03] Vales was looking for a way to take over the Jamaicans’ 威勒斯当时在想办法抢过牙买加人
[31:05] and the Westies’ turf. 和西部帮派的地盘
[31:06] That’s when we heard about this punk-ass westie 刚好我们听说有个西部帮派废物
[31:08] trying to prove himself, and Vales saw his chance. 想要证明自己 威勒斯看到了机会
[31:10] He convinced Glitch that 他说服格林奇
[31:12] if he dug up a couple of Jamaicans and cut off their heads, 如果他挖出几个牙买加人并砍掉他们头
[31:14] that it would get him back in tight with his westie pals. 就能让他回到他西部帮派的伙伴当中
[31:16] So Vales wanted to use the heads to spark a gang war? 威勒斯想用几个人头来引发一场帮派斗争
[31:19] For the Westies and Jamaicans to go at it 让西部帮派和牙买加人都投入其中
[31:21] till no one’s left standing, 直到人都死光了
[31:22] then he waltzes in, takes over the territory? 他可以轻松过来占领地盘
[31:24] Yeah. 是的
[31:26] What went down at the cemetery? 在墓地发生了什么
[31:27] Vales got Glitch to dig up the bodies. 威勒斯让格林奇去挖尸体
[31:29] The plan was to kill him 计划是杀了他
[31:31] and make it look like the Jamaicans did it. 伪装成牙买加人干的样子
[31:33] And Glitch must have sensed it or something, 格林奇一定是察觉到了什么
[31:35] ’cause he took off right as we started opening fire. 我们一开火他就跑掉了
[31:41] Tell me about the murder. 讲讲谋杀的事
[31:44] Look, kid, I know you’re scared, 孩子 我知道你有点害怕
[31:47] and I was a little rough. 我也有点粗暴
[31:48] But I talked to the D.A. and the feds. 但是我与检察官和联调局的人谈过了
[31:52] They said, you cooperate with me, 他们说只要你配合我的调查
[31:54] your brother’s sentence will be reduced to time served, 你弟弟将减到有期徒刑
[31:56] and both of you get a free ride into witsec. 你们兄弟俩都将作为联邦证人受到保护
[31:59] So tell me how it went down. 赶紧告诉我怎么回事
[32:04] We chased him, we cornered him. 我们追他 堵住了他
[32:07] Under the overpass? 在天桥下面吗
[32:10] Yeah. 是的
[32:12] And? 然后呢
[32:14] And then Vales shot him twice and just left him for dead. 然后威勒斯两枪将他毙命
[32:16] How many–how many times? 到底多少枪
[32:24] Three. 三枪
[32:25] He shot him three times. 他开了三枪
[32:31] What do you think you’re doing? 你认为你在干什么
[32:32] Closing this case. 结案啊
[32:33] I got an arrest warrant for Vales 我拿到了威勒斯的逮捕令
[32:35] burning a hole in my pocket. 就放在我口袋里等着派上用场呢
[32:36] You coached that kid through his interrogation. 你在受审时指示那孩子按你的意图说
[32:38] What? Nah, nah. 哪有
[32:39] I just refreshed his recollection. 我只是帮助他回忆而已
[32:41] Really? ’cause the way he was talking, 真的吗 因为根据他的语气
[32:42] he didn’t even witness that murder. 他甚至没有目击这起谋杀
[32:43] Hey. H– 嘿
[32:46] Vales has bodies on him like you wouldn’t believe– 威勒斯身上的命案多到你不敢想象
[32:48] Women, children, cops. 女人 小孩 警察都有
[32:51] And I got a chance to put him away. I’m gonna take it. 有机会逮住他 我绝不会浪费
[32:53] The question is, are you in or out? 问题在于 你加入还是退出
[32:57] I guess I’m out. 我想我还是退出吧
[33:00] Well, that’s a shame. 真可惜
[33:02] I had high hopes for you, Sherlock. 我对你寄予厚望呢 夏洛克
[33:05] Never thought you’d punk out on me like this. 没想到你如此胆小怕事
[33:14] Hey. 嘿
[33:15] I need some help. 我需要帮助
[33:16] Sorry, Castle. Caught a murder. 抱歉 卡塞尔 有案子在身
[33:18] Talk to Beckett. 跟贝克特说去
[33:27] Hey. 嘿
[33:29] How’s it going? 你最近怎样
[33:30] You can skip the small talk, Castle. What do you want? 别拐弯抹角 卡塞尔 你想要什么
[33:34] Slaughter went too far. 斯勒特做得过头了
[33:35] Well, isn’t that what he does, 那是他的作风啊
[33:37] Along with kicking ass and taking names? 绝赞威武 风光无两
[33:39] He pressured a kid into making a false statement 他为了能抓捕威勒斯
[33:42] so he could arrest Vales. 威逼证人做假口供
[33:43] So you came to me so I can fix it? 于是你找我去弥补
[33:44] You have every right to be mad. 你完全有理由生气
[33:45] You warned me about Slaughter, and I wouldn’t listen. 你向我警告过斯勒特的为人 我却当耳旁风
[33:47] I’m just trying to make this right. 我只是想弥补这一切
[33:49] It’s not my case, Castle. 这不是我的案子 卡塞尔
[33:51] Even if I wanted to help, 即使我想帮忙
[33:53] we’ve got strict rules about 我们也有一套严格的规定
[33:54] interfering in another cop’s investigation. 限制我们干涉其他警察的案子
[33:57] I’m not asking you to do it for me. 我不是要你帮我的忙
[33:59] I’m asking you to do it 我是求你为了
[34:00] so the real killer doesn’t get away with murder. 不使真凶逃脱惩罚而这样做
[34:03] What makes you think I’m actually gonna fall 你这么明目张胆的操纵我
[34:04] for that blatant manipulation? 我凭什么上钩
[34:07] Because it’s true. 因为我说的是实话
[34:15] What’s this? 这是什么
[34:16] A traffic cam shot of Vales’ car 监控录像拍摄显示威勒斯的车子
[34:18] 10 blocks from the cemetery, heading away from the overpass 离公墓有十个街区 朝格林奇被杀所处天桥
[34:21] where Glitch was killed. 反方向行驶
[34:23] 11:57. 11点57
[34:25] Glitch was killed after midnight. 格林奇是午夜之后被害的
[34:27] This shows that Vales couldn’t have killed him. 这表明威勒斯不可能杀害他
[34:31] You did this for me? 你这是为我做的吗
[34:36] All this time, you had my back. 你一直都在保护我
[34:37] I had Ryan run a traffic cam search 我让莱恩查了监控录像
[34:39] while he was pulling a plate. 那时他正在帮某人调车牌
[34:42] It’s not a smoking gun, Castle. 这不是确凿证据 卡塞尔
[34:44] Okay? You can’t even see Vales’ face in that photo. 知道吗 你连威勒斯的脸都看不到
[34:46] It’s not enough to change Slaughter’s mind 这还不足以使斯勒特改变想法
[34:48] unless you’ve got something else. 除非你还有别的证据
[34:52] There is one more thing that doesn’t make sense. 还有一个说不通的疑点
[34:54] This is a map of the area. 这是那块区域的地图
[34:56] Here’s the cemetery. Here’s the overpass. 这里是公墓 这里是天桥
[34:58] But to get to it, Glitch would have to climb a 6-foot fence. 但是若要到达那里 格林奇得翻1.8米的围墙
[35:01] Why do that when there’s a subway station a block away? 一街区之隔就有个地铁 他为何还要那样做呢
[35:05] Why hide when you can run? 如果可以逃跑为啥还要躲藏呢
[35:06] Maybe we can find out. 也许我们能解开谜底
[35:10] According to the C.S.U. report, 根据鉴证组报告
[35:12] Glitch was shot somewhere around here. Uh-huh. 格林奇是在这附近被射中的
[35:15] He staggered away 他蹒跚着逃走
[35:15] and ended up on the other side of that pillar. 最终死在柱子的另一边
[35:17] So you think that Vales’ plan was to use Glitch 那么你认为威勒斯的计划就是利用格林奇
[35:20] and the jamaican heads to start up a gang war? 和牙买加黑帮的头目来挑起黑帮火并
[35:22] Yeah. Why? 是的 有什么不对吗
[35:23] I don’t know, Castle. That’s not what I’m seeing. 我不知道 卡塞尔 跟我了解到的证据对不上
[35:25] Let’s say I’m Vales 假设我是威勒斯
[35:27] and I shoot Glitch to start that war. 射杀了格林奇挑起火并
[35:31] Where do you think would be 你认为哪儿会是
[35:32] the best spot to drop off that body? 最佳抛尸地点
[35:34] In the middle of westie territory. 西部帮派的地盘
[35:36] Exactly. So why did he leave it here? 没错 那为何他会将尸体留在这儿
[35:41] Oh, crap. 糟糕
[35:42] Well… 好吧
[35:44] Imagine my surprise when I got to the station with my killer, 想象一下当我带着凶手到分局 听说你们
[35:48] and I hear you’re stirring up my crime scene. 在我的犯罪现场搅和的时候有多惊讶吧
[35:51] Okay, look, I can explain. 听着 我可以解释
[35:52] Save it. He doesn’t know any better, but you do. 省省吧 他不懂规矩 但你是知道的
[35:55] What I know is that you coerced a confession 我知道的是你对一个18岁的少年
[35:57] out of an 18-year-old kid. 刑讯逼供
[35:59] I didn’t coerce Jack. 我没有逼供杰克
[36:01] He works for a guy who’s got a trail of bodies 他老大手里杀死的人的尸体
[36:03] that stretches all the way back to the rio grande. 多得连起来都能排到格兰德河了
[36:05] If he doesn’t go down for this, 如果这次不抓住他
[36:06] the body count just grows. 他还会残害更多人
[36:07] We got a traffic video camera photo of Vales’ escalade 我们有监控录像显示威勒斯的凯迪拉克
[36:10] 10 blocks from here when the murder went down. 在案发时离现场有10街区呢
[36:12] Yeah, so what? Could you see him in the car? 那有怎样 你能看见他在车里吗
[36:15] Not exactly. 看不清
[36:16] And if his lawyer gets ahold of it, 如果他的律师得到了这个证据
[36:17] you’ve handed him reasonable doubt, 他们就可以提出合理质疑
[36:19] And Vales walks. 威勒斯就会免于刑罚
[36:21] Maybe he deserves to walk. 也许他本就不该受罚
[36:22] He deserves to be pulled apart by horses. 他应该被五马分尸
[36:24] But the law says I can’t do that. 但是法律不允许我这样做
[36:26] But what I can do is, 但是我能做的是
[36:27] I can lock him up in prison for the rest of his life. 让他下辈子都在牢里度过
[36:29] Now the question is, are you gonna back off 现在问题在于 你们要么别插手
[36:32] or am I gonna have to report you for jumping my case? 要么我就举报你们干涉我的案子
[36:35] You do what you gotta do, Slaughter. 你做你该做的 斯勒特
[36:37] And I’ll do the same. 我做我该做的
[36:47] Thanks. 多谢
[36:48] We got about an hour to figure out who really killed Glitch 在我被警监狠狠教训之前
[36:50] before I get called to the carpet 我们还有一个小时查清
[36:51] by the chief of detectives. 杀死格林奇的真凶
[36:53] What can he do to you? 他会怎么对你
[36:54] Well, best-case scenario, 最好的情况是
[36:56] he suspends me. 停职
[36:57] And worst-case scenario? 最坏的情况呢
[37:02] Crap. 糟了
[37:08] So I’m Glitch. 我扮演格林奇
[37:08] I just dug up three bodies, cut the heads off ’em, 我挖出三具尸体 砍下了他们的头
[37:11] which was horrible, 很恐怖
[37:12] to try and win my way back in with the westies. 试图以此跟西部帮派示好
[37:15] And then the kindly Mexican gentlemen 然后那个我以为是在帮我的
[37:16] I thought were helping me “善良”的墨西哥绅士
[37:17] suddenly pull out guns and try to kill me. 突然拔出枪想要杀死我
[37:19] Running for my life, 拼命逃跑
[37:20] I end up on the wrong side of this fence. 一直跑到围栏这边
[37:23] Where you can see a sign for the subway. 这里你能看到地铁的标志
[37:26] So why would you climb a barbed wire fence 明明可以向右跳上列车离开
[37:29] when can just hang a right and hop a train outta here? 为什么还要爬过这个带倒刺铁丝的围栏呢
[37:33] Fear. 恐惧
[37:34] For all I know, the Mexicans 我只知道 墨西哥人
[37:35] are driving the streets looking for me. 沿着街道开车找我
[37:37] With all these street lights on, I’d be a sitting duck. 这些街道上灯火通明 我很容易暴露
[37:39] But under here, it would be pitch black, 而在这下面 一片漆黑
[37:42] so I climb the fence and I hide. 所以我爬过围栏躲起来
[37:45] Why hide when you can escape? 能逃脱为什么还要躲起来呢
[37:49] Because I wasn’t just hiding. 因为我不仅仅是躲着
[37:51] I was waiting. I called for help. 我在等待 因为叫了后援
[37:53] But when they found Glitch’s body, 但他们发现格林奇的尸体时
[37:54] he didn’t have a phone on him, so– 并没有在他身上找到手机 所以
[37:56] So either the killer took it or… 所以要么是凶手拿走了 要么…
[37:58] Or he used that pay phone. 要么就是他使用了付费电话
[38:05] Why’d you call me down here? 为什么叫我来这里
[38:07] Because we have definitive proof that Vales didn’t kill Glitch. 因为我们有充足的证据证明不是威勒斯杀了格林奇
[38:11] And you want to rub my face in it? 你想当面让我难堪吗
[38:12] No. 不是
[38:13] Look, Slaughter, we’re different kinds of cops. 斯勒特 听好 我们是不同的警察
[38:16] Yeah. 没错
[38:16] And although I’m not a fan of your methods, 尽管我不赞同你的方法
[38:19] I know you don’t want to send an innocent man to jail 我知道 明知真凶还逍遥法外
[38:21] when you know that the real killer is still out there. 你是不会让其他人无辜入狱的
[38:30] Okay. So who killed Glitch? 好吧 那么是谁杀了格林奇
[38:33] We know he called you, Brian. 我们知道他打给你了 布莱恩
[38:34] Your son dialed your cell from that pay phone 你儿子在被杀前半小时
[38:37] about a half an hour before he was murdered, 用那个付费电话打了你的手机
[38:39] and you answered that call. 而且你接了电话
[38:42] We also have surveillance photos 我们还有凶案前后
[38:43] of you at that subway stop from before 你在地铁站的
[38:46] and after the murder. 监控照片
[38:47] All those years… 这么些年
[38:49] All those screwups– 这么些烂摊子
[38:52] Must have been unbearable for a stand-up guy like you, 对于像你这样有胆识的人来说一定很难忍受吧
[38:54] Huh, Brian? 布莱恩 是吗
[38:55] And then Glitch calls you to tell you that he screwed up 格林奇打给你 告诉你他又一次
[38:58] again. 搞糟了
[39:00] But this time, it was different, wasn’t it? 但是这一次 很特别 对吗
[39:06] He’d crossed the line. 他逾矩了
[39:07] He was your son. 他是你的儿子
[39:08] Which made him my responsibility. 所以我要对他负责
[39:12] So I did what had to be done. 所以我做了该做的
[39:17] He wasn’t even surprised. 他一点都不吃惊
[39:22] ’twas if he’d been waiting for it his whole life. 就好像他等这一刻等了一辈子
[39:30] Then why didn’t you take the heads? 那你为什么不带走他们的头
[39:32] That way, none of this would come back on you and the westies. 那样的话 这一切都不会追查到你和西部帮派
[39:36] He vanished into the dark after I’d shot him. 我开枪之后他就消失在了黑暗里
[39:40] Even with his last breath, 即使只有最后一口气
[39:42] that boy managed to screw me up. 那孩子也要毁了我
[39:46] Well, at least you’ll finally get a conviction on Brian. 至少最终你给布莱恩定了罪
[39:49] That’s gotta be some consolation. 这也多少算是有点安慰了
[39:51] But Vales still walks. 但是威勒斯还没被抓到
[39:57] Excuse me. 抱歉
[40:00] Counselor. 律师
[40:01] Can I speak with your client for a second? 我能和你的委托人说两句吗
[40:03] She probably wants my autograph. 她可能想要我的签名
[40:06] You feel cocky. I get it. 你自我感觉良好 我知道
[40:07] You just dodged a murder rap. 你刚刚摆脱谋杀控诉
[40:09] Probably gonna go out tonight and celebrate with your boys, 今晚大概要出去和你的弟兄们庆祝一下
[40:12] and you should paint the town. 你也应该狂欢痛饮一番
[40:14] But then in the morning, 但是明天早晨
[40:17] I want you to get the hell out of my city. 我要你滚出这个城市
[40:22] But I like it here. 但是我喜欢这里
[40:23] You might like it right now. 你可能现在喜欢
[40:25] But starting tomorrow, you’re gonna see 但是明天开始 你就会见识到
[40:27] just how hard a city New York can be 纽约警局全部警力
[40:29] when the full force of the NYPD 都要弄垮你的日子
[40:31] comes crashing down on you. 是多么艰辛
[40:33] With 30,000 cops 三万警察
[40:35] making it their daily duty to make your life 把这列入日常工作表中 会让你的生活
[40:37] a living hell. 生不如死
[40:42] Counselor, you can take him away now. 律师 你现在可以带他走了
[40:45] Oh, that is sexy. 真性感
[40:48] What, you want to hit me for that, too? 干嘛 你又想因为这句话揍我吗
[40:51] No. 不想
[40:55] That’s for not having my back. 这拳是为了你不帮我
[40:57] Oh, and if I ever see 还有 如果我看到
[40:59] a character in one of your novels like me, 你小说中有类似我的角色
[41:00] we’re gonna have words. 那我们就要好好谈谈了
[41:01] So I’m gonna see you at the hearing on Tuesday, Right? 那么 我们周二听证会见吧
[41:03] You got it. 好的
[41:04] Outstanding. 好极了
[41:07] Detective, you ever want to go on a date 探长 如果你想要痛快喝酒
[41:09] that ends in hot sex after a drunken fistfight, 酒醉打架 之后火辣亲热
[41:11] you know where to find me. 你知道在哪能找到我
[41:12] Uh, yeah, in never-gonna-happen land. 是…啊 做你的梦吧
[41:17] Thanks very much for your help. 非常感谢你的帮助
[41:20] No problem, Castle. 不客气 卡塞尔
[41:21] It’s what partners are supposed to do. 这是搭档应该做的事
[41:34] Basking in the glory of you? 享受成功的荣耀吗
[41:36] No, trying to figure out what to do. 不是 是想弄明白应该怎么做
[41:40] Stanford has always been my dream school. 斯坦福一直是我梦寐以求的学校
[41:42] But what if their initial rejection 但是如果他们首次拒绝信
[41:43] was the university sending me a sign 是在暗示我
[41:45] that I’m better off somewhere else? 我最好申请其他学校呢
[41:47] You think you’d be better off somewhere else? 你觉得你去其他学校更好吗
[41:49] I don’t know. 我不知道
[41:51] Do you? 你觉得呢
[41:53] I don’t know, either. 我也不知道
[41:56] I guess the question is, 我想问题是
[41:57] do you want it badly enough… 你是不是渴望到
[42:01] to get over being hurt? 可以不顾之前的伤害
[42:07] You know what I think would help with this decision? 你知道什么能帮上忙吗
[42:11] – Ice cream. – Ice cream. -冰淇淋 -冰淇淋
[42:14] Race you. 比你快
[42:18] That’s cheating! 你赖皮
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme