Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] You are very beautiful, Nikki Heat. 你真美 妮基·希特
[00:40] It is too bad that I have to kill you now. 只可惜我现在得杀了你
[00:43] Uglier men than you have tried, Drago. 比你更丑的男人都试过 德拉格
[00:47] You have slapped me. 你扇我巴掌
[00:49] I will not have– 我不会
[00:50] Playing with dolls, are we? 玩洋娃娃呢
[00:52] These are action figures. 这些是人形公仔
[00:54] I am using them to envision a scene. 我借他们来创作场景
[00:57] I owe a few chapters of “Frozen Heat” to my editor, 我还欠编辑几章《冰冻之心》
[00:59] and I’ve not been able to write a page. 但我一页都写不出
[01:01] Maybe a case with Beckett might, 也许和贝克特办件案子
[01:02] you know, spark something. 就能激发灵感呢
[01:04] She’s prepping for a trial. 她在准备庭审
[01:06] That the mail? 是信件吗
[01:07] Oh, yeah, yeah. Thank God Alexis is 对 谢天谢地阿丽克西斯
[01:09] finally getting some college acceptance letters. 终于收到一些大学的回信了
[01:12] Her friends started getting them weeks ago. 她的朋友们几周前就陆陆续续收到了
[01:17] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[01:18] what on earth are you playing at? 你到底在玩什么把戏
[01:21] I don’t want Alexis to have to live through 我不想让阿丽克西斯再经历
[01:23] that Stanford rejection nightmare again. 收到斯坦福大学拒信的噩梦了
[01:25] So I’m holding the letters. 所以我要藏着这些信
[01:27] This way, she gets them all at once, 这样一来 她一下子收齐这些信
[01:28] and she’ll get all the good news with the bad. 有坏消息的同时也有好消息
[01:30] Richard, that is the dumbest idea you’ve ever had. 理查德 这是你有史以来最蠢的主意了
[01:33] Now you’ve got to give her these letters 你得在她神经崩溃前
[01:34] before she has a nervous breakdown. 把这些信给她
[01:36] Okay, I will. I will. 好啦 我会的
[01:38] Though you have to admit, 不过你得承认
[01:39] watching her have a nervous breakdown is pretty funny. 看她神经崩溃挺有趣的
[01:41] Unlike yours. 我才不这么认为呢
[01:43] Now what are we gonna do about your writing? 你的写作怎么办
[01:44] Oh, I don’t know. I just need something… different, 不知道 我就是需要些 不同以往的东西
[01:48] something new, 新东西
[01:49] something like… 比如说
[01:49] 头条新闻 发现人头
[01:51] severed heads. 人头
[01:53] Severed heads? 人头
[01:54] The victim was found shot to death after midnight. 死者是在午夜之后被人枪杀的
[01:57] According to police, his bag contained three severed heads. 据警方称 他的包里装了三个人头
[02:01] Detective Slaughter, what can you tell us about– 斯勒特警探 你能说说
[02:03] Get that camera out of my face before I put a bullet in it! 趁我没开枪打爆你的摄像机 给我拿开
[02:07] Oh-ho, Mother, 妈
[02:09] forget severed heads. 忘了人头吧
[02:10] I want to meet that guy. 我想去认识这个人
[02:12] You already have a Muse, darling. 亲爱的 你已经有缪斯了
[02:14] Yes, well, Muses are to provide inspiration, 没错 缪斯是用来激发灵感的
[02:16] and right now I ain’t getting any. 但现在我完全没有受到激发
[02:18] So Detective Nikki Heat, 妮基·希特警探
[02:22] meet Detective Slaughter. 来认识一下斯勒特警探吧
[02:24] You know what? Park that in the conference room. 把这东西放在会议室
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:28] Hey. Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来干嘛啊
[02:31] I just haven’t seen you in a few days. 就是几天没见你了
[02:32] Thought I’d drop by, see how you’re doing. 我觉得应该过来看看你怎么样了
[02:34] Thank you. That’s so sweet. 谢谢 真贴心
[02:35] Um, I’m great, actually. 事实上我很好
[02:37] The trial prep is going really well. 庭审准备得很好
[02:39] I’ve been getting home at a decent hour, and… 我能准时下班回家
[02:42] It’s great to see you. 见到你很高兴
[02:43] It’s good to see you, too. 我也是
[02:44] Hey, listen, do you know anything about 关于那个叫斯勒特的黑帮组警探
[02:46] this gang cop named Slaughter? 你都知道些什么
[02:48] The severed-heads homicide, that’s why you’re here? 人头凶案 你就是为此来的
[02:51] Uh, no. I mean, 不是
[02:52] just, since you’re busy prepping for the trial, 只不过既然你忙着准备庭审
[02:54] I just thought I’d look into this Slaughter guy, 我就是想查查这个斯勒特的底
[02:56] get a sense of who he is for the background research, 大致了解一下这人 做为背景调查
[03:00] the– the… 就是 那个
[03:02] Unless that’s a problem. 除非你对此有问题
[03:04] No, not a problem. 不 没问题
[03:05] Great. So where would I find him? 太好了 那我能在哪找到他呢
[03:09] Wherever the body is. 尸体在哪就去哪呗
[03:15] Darlin’, you might as well confess. 亲爱的 你还是承认吧
[03:17] I know you killed him 我知道是你杀了他
[03:18] so we could spend some quality time together. 以便你我共度美好时光
[03:21] Not if you were the last man on earth. 即使你是地球上最后一个男人我也不会勾搭你
[03:23] Don’t think I’m not up to the challenge. 别以为我会知难而退
[03:25] How about we skip the macho fantasy, 不如跳过你的大男子幻想
[03:27] and I just tell you cause of death? 我直接告诉你死因吧
[03:28] Let me guess– lead poisoning? 让我猜猜 中弹而亡
[03:29] Three shots to the chest. 胸口三枪
[03:31] Most likely died of blood loss within minutes. 最有可能是短时间内大量失血而死
[03:33] Always figured Glitch would end up on this table. 我就知道格林奇终会躺在这儿
[03:36] Glitch– it’s his street name on account, he’s such a screwup. 格林奇是他的绰号 因为他做事一团糟
[03:38] You fish the slugs out for me? 你帮我把子弹拿出来了吗
[03:41] Ah. See? You do love me. 看见没 你果然爱我
[03:45] .32s, I’m guessing. 我猜是点32的吧
[03:48] – You’re talking about the bullets, right? – Yeah. -你在说子弹对吧 -没错
[03:50] Aren’t you gonna ask about the heads? 你不问人头的事了吗
[03:53] – Who the hell are you? – That’s Castle. -你是谁 -这位是卡塞尔
[03:55] He’s a writer, and he consults with the 12th. 他是作家 12分局的顾问
[03:57] It’s weird. You can tell they aren’t fresh. 好奇怪 这些头都不新鲜
[03:59] You can smell it– formaldehyde with a soupcon of decay. 能闻出来 甲醛 还带有些许腐臭
[04:03] Judging from the dirt in the hair, 从头发里的泥土看来
[04:04] I’d say our victim dug the bodies up 应该是死者挖出了尸体
[04:06] and then cut the heads off. 然后砍下了他们的头
[04:07] No kidding, Sherlock. 真厉害啊 夏洛克
[04:09] I already got UNIS checking out the local cemeteries, 我早派人去查看本地墓园了
[04:11] not that it’s any of your business. 不过那也与你无关
[04:13] Rick Castle, and like Laura said, 里克·卡塞尔 正如劳拉所说
[04:15] I work out of the 1-2 with Detective Beckett. 我和12分局的贝克特探长合作
[04:18] Here’s the thing– 是这样的
[04:19] I was hoping I could ride along with you on this one, 我希望能跟着你办这件案子
[04:22] just for a day or two. 就一两天
[04:23] – No. – No? -不行 -不行
[04:25] I need a writer hanging around 我不需要有个作家在边上闲晃
[04:26] like I need a case of the crabs. 就像我不需要梅毒一样
[04:27] That’s… 真是
[04:29] What could I say to change your mind? 我要如何让你改变心意
[04:33] Well, that is a very fine coat. 这件外套不错
[04:37] And it would look fabulous on you. 你穿上会很好看
[04:49] So are we good? 成交了吗
[04:51] No. 不
[04:52] See ya, gorgeous. 再见了 美人
[04:56] You said I could ride along if I gave you my coat. 你说我给你外套的话就能跟着你的
[04:58] I never said that. 我可没说过
[04:59] It was implied. 你暗示了
[05:00] Look, I work alone. 我一个人办案
[05:01] Nothing you say is gonna change that. 你说什么都不会改变这一点的
[05:04] I’m friends with the mayor. 我是市长的朋友
[05:07] Yeah? 什么
[05:08] And seeing as how I’m asking you for a favor here, 既然我这算是求你帮忙
[05:11] that would mean I would owe you one in return. 那我就欠你一个人情
[05:14] Well, any friend of the mayor is a friend of mine. 市长的朋友就是我的朋友
[05:16] What’s our first move? 我们第一步做什么
[05:17] Break the news to Glitch’s dad. 告诉格林奇爸爸他儿子的死讯
[05:24] That was awesome. Beckett never drives on the sidewalk. 真给力 贝克特绝不会把车开上人行道
[05:27] If you’re gonna hang with me, 你要是想跟我混
[05:28] we’re gonna lay out some ground rules. 就得知道些基本规矩
[05:29] Rule number one, 第一条规矩
[05:30] do not use the word “Awesome.” 不准说”给力”
[05:32] You’re a grown man. 你是个成年人了
[05:33] Rule number two, stay outta my way. 第二条规矩 别给我惹麻烦
[05:36] Is that it? 就这些
[05:37] That’s kinda all-encompassing. 差不多都概括了
[05:41] This is the hardest part of the job– 做这工作最艰难的就是
[05:42] breaking the news to the family. 通知家人死讯
[05:44] So what’s your style, terse yet compassionate, 你是什么风格 寥寥数语却深表同情
[05:47] – sensitive but strong? – Brian. -用词小心但底气十足 -布莱恩
[05:50] Glitch is in the morgue. 格林奇正躺在停尸房
[05:51] Someone pumped three rounds into him. 有人给他吃了三颗子弹
[05:56] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[05:58] My what? My “Loss”? 什么 节哀
[06:00] Who the hell are you to talk about my loss? 你他妈是谁 跟我说节哀
[06:03] Your boy was into something bad, worse than usual. 你那小子卷进了个不同一般的大麻烦
[06:05] What do you know about it? 你知道是什么情况吗
[06:07] And why would I tell ya even if I knew? 就算知道也没必要告诉你
[06:10] Well, it involved cutting the heads off of dead guys. 有尸体被砍下了头
[06:12] Doesn’t sound like your boy’s brand of stupid. 你小子不像是会做这种傻事的人
[06:14] My son… 我的儿子
[06:16] was a simple lad operating in difficult times. 是身处乱世的单纯少年
[06:18] You disparage his memory at your peril. 瞧不起他 你后果自负
[06:21] Now… 现在
[06:22] I’ve gotta go tell his mom, make arrangements. 我得去通知他的妈妈 安排后事
[06:29] That’s a hard man. 这人不好对付
[06:30] You don’t get to be top leg breaker in the Westies by being soft. 心慈手软可做不了西部帮派的头号人物
[06:34] No wonder he didn’t give us anything useful. 难怪他没透露点风声
[06:36] Never thought he would. 我也没抱希望
[06:38] He’s a “Take the law into your own hands” Kinda guy. 他是那种喜欢”私设公堂”的人
[06:42] You think he’s gonna hunt down Glitch’s killer himself. 你是说他会自己解决杀死格林奇的人
[06:43] Yeah, and we’re gonna follow him. 没错 我们得跟着他
[06:46] The tricky part’s gonna be interceding before he kills the guy. 关键在于赶在他杀人之前出面调停
[06:50] Let’s go. He’s on the move. 走 他已经上路了
[06:52] where do you think he’s going? 你觉得他会去哪
[06:55] I don’t know. That’s why we’re following him. 要知道就不用跟着他了
[07:01] Yeah? 喂
[07:02] Outstanding. 好样的
[07:03] Unis found the cemetery where Glitch got the heads. 警员发现了格林奇拿到人头的那个公墓
[07:05] Four blocks from the crime scene. 距离犯罪现场四个街区
[07:09] Thanks, brother. 多谢了 老兄
[07:12] Back to the office, run these names down, 等回到办公室去查到这些人
[07:13] find out who these heads belong to. 看是谁的脑袋
[07:15] Why wait when I can have my team run them right now? 不用等 我的团队现在就能查
[07:19] you got a team? 你有团队
[07:21] – Hello? – I am texting you three names, -你好 -我给你发了三个名字
[07:23] all recently deceased. 都是刚死不久的人
[07:24] I need you to run ’em for me. 需要你帮我查查
[07:25] Beckett’s not working a case right now. 贝克特现在手头没有案子
[07:27] No, I’m running and gunning with Slaughter from gangs. 不 我和黑帮组的斯勒特办案呢
[07:30] Then have him run the names. 那就叫他自己查
[07:31] I don’t work for you. 我不是你手下的人
[07:34] Ah, Esposito, 埃斯波西托
[07:35] You are too funny. 你太幽默了
[07:36] He’s there, isn’t he? 他在你旁边 是吧
[07:38] All right. 好吧
[07:39] If you want me to make you look good, it’s gonna cost. 你想让我帮你撑门面 就要付出代价
[07:42] Front-row knicks tickets. 尼克斯队的前排座位
[07:46] Sounds good. 很好
[07:47] Oh, and, uh, by the way, 再顺便说一句
[07:49] your boy Slaughter– 你的搭档斯勒特
[07:50] he’s got quite a reputation in gangs. 在黑帮组可是大名鼎鼎
[07:53] His nickname is “The widowmaker.” 外号是”天煞孤星”
[07:55] His last three partners were all killed 他的前三个搭档都死了
[07:56] in the line of duty. 因公殉职
[08:01] – All good? – Yeah. -还好吗 -嗯
[08:05] You think one of those guys could be the killer? 你觉得他们之中有人是杀手
[08:07] Nah, he’s just trolling for info, 不 他只是在打探消息
[08:10] which means we watch 我们只要
[08:12] and wait. 等着瞧
[08:17] Ahh. Ah, no, thanks. 不用了 谢谢
[08:21] Okay, sure. 好吧
[08:25] So… 那么
[08:28] they call you the widowmaker. 他们管你叫天煞孤星
[08:29] Hey, not my fault they keep sticking me with idiots. 他们总把傻瓜塞给我 这又不是我的错
[08:33] Speaking of partners, 说到搭档
[08:35] I’ve seen pictures of yours. She’s smokin’ hot. 我看过你的搭档 她可是热辣滚烫
[08:38] You’re tappin’ that, right? 和她有一腿吗
[08:39] What? No. 什么 没有
[08:41] No? What’s wrong with you? 没有 你有什么毛病
[08:43] Nothing’s–nothing’s wrong with me. 没…没什么毛病
[08:44] We’re just friends. 我们只是朋友
[08:45] Man needs a friend, he gets a dog. 男人想要朋友 买条狗就行了
[08:47] Woman like that, you storm the beaches 那样的女人 不能翻云覆雨
[08:49] or die trying. Come on. 也得死缠烂打 拜托
[08:51] He’s heading for that bar. Showtime. 他往那家酒吧走了 该上场了
[08:59] You packin’? 带了枪吗
[09:00] Packing? No, I’m not a cop. 带枪 我不是警察
[09:02] My vest says “Writer” On it. 我的防弹衣上写着”作家”呢
[09:03] Rule number three, you ride with me, you ride strapped. 第三条规矩 跟我办事就得全副武装
[09:06] Come on. 走吧
[09:09] hey, hey, what about regulations? 那不是触犯了相关法规
[09:11] You signed a waiver, didn’t you? 你不是签了弃权证书吗
[09:13] Okay, you take the front, I’ll go in the back. 你走前门 我走后门
[09:16] Whoa, whoa, whoa, whoa. Shouldn’t we call for backup? 等等 等等 我们该叫上后援吧
[09:18] You got a skirt that says “Writer” on it, too? 你还有写着”作家”的裙子吗
[09:21] No. 没有
[09:21] Come on. Give me ten seconds, then go in hard. 给我十秒钟 然后就闯进去
[09:24] Yell out “NYPD,” The louder, the better. 大喊纽约警局 越大声越好
[09:40] N-Y-P-D! 纽约警局
[09:41] Associated civilian investigator. Nobody move. 我是相关平民调查员 都不准动
[09:52] – Drop the gun, dirtbag! – What did you call me? -把枪放下 人渣 -你叫我什么
[09:54] D-dirtbag. 人…人渣
[09:56] Drop it or your wife will be getting 放下枪 不然你老婆就能在
[09:58] a volume discount at the mortuary. 殡仪馆买一赠一了
[09:59] Come on. Set down 过来 坐下
[10:03] Get him, Sherlock! 抓住他 夏洛克
[10:15] I got him! 抓住了
[10:16] I don’t–I don’t got him. I don’t got him. 要跑了 要跑了
[10:18] I don’t got him. I don’t got him. 要跑了 要跑了
[10:20] Little help! 帮个忙
[10:21] You’re doing fine. 你干的很好
[10:35] Well done, Sherlock. Attaboy. 好样的 夏洛克 好小子
[10:51] What’s this I hear about Castle 我怎么听说卡塞尔
[10:52] researching with another cop? 和别的警察一起去查案了
[10:54] Don’t you have some files to fill out? 你没有文件要填吗
[10:56] I’m sure it’s just a phase. You know Castle. 我相信这只是阶段性而已 你也知道卡塞尔
[10:58] He’s probably caught up in the severed heads 他可能是被断头案
[11:00] and the rush of The Gangster Squad– 和帮派啥的迷住了
[11:02] I don’t care what… 我才不关心他
[11:03] what… 他
[11:04] he’s wrapped up in just so long as he… 卷入了什么事 只要他
[11:06] stays out of my… 别来
[11:08] hair. Thanks. 烦我 谢了
[11:25] Hey, put him on ice for me, huh? 暂时帮我看管一下
[11:26] Shea, keep it in the family, huh? 希亚 肥水不留外人田 知道吗
[11:30] – Where’s interrogation? – Right there. First door right there. -审讯室在哪儿 -就在那里 第一扇门
[11:32] Come on, you. 你给我过来
[11:36] What the hell happened? 这是怎么回事
[11:37] Oh, you should have seen it. 你真该看到那一幕
[11:39] Slaughter got the drop on the one guy, 斯勒特先发制人 擒住了一个
[11:41] but the other guy tried to make a break for it. 可另一个想逃走
[11:42] I had to take his ass down. 我只得把他放倒
[11:44] You what? Are you kidding me? 你干了什么 你开玩笑吧
[11:46] You’re a writer, Castle. Not a cop. 你是个作家 卡塞尔 不是个警察
[11:48] Hey, I can take care of myself. You just never give me a chance. 我可以照顾好自己 是你从不给我机会
[11:51] Yeah, because I’m not trying to get you killed. 当然 因为我不想让你挂掉
[11:52] And what is he doing using our box? 他要用我们的审讯室干什么
[11:54] Well, I invited him to. 是我请他来的
[11:56] Castle, that’s not your place. 卡塞尔 你没这个资格
[11:57] I didn’t think you’d mind. Besides, guys like Slaughter, 我想你不会介意的 再说 斯勒特这种人
[11:59] they just float from precinct to precinct, you know? 他们总是从这个分局跳到那个分局
[12:01] They’re like nomads, 就像游牧者
[12:03] wandering the streets of New York City, 在纽约市街头游荡
[12:06] kicking ass and taking names, 除暴安良 杀人无赦
[12:08] which isn’t the most original turn of phrase, 虽然这句话的本意不是如此
[12:10] but the character is so great. 但他真是了不起的人物
[12:12] It’s really gonna help me shake up this next Nikki Heat book. 绝对能为下一本妮基·希特系列带来冲击
[12:14] Yeah, sure, if you live long enough to actually write about it. 没问题 只要你能活着把书写下来
[12:19] I didn’t kill Glitch. 格林奇不是我杀的
[12:21] Then why’d his father come after you? 那他父亲为什么去找你麻烦
[12:23] I don’t know, but you gotta convince him that I’m innocent. 我不知道 可你得说服他我是清白的
[12:27] No, no, no, no. 不 不是的
[12:28] You gotta convince me 是你得说服我
[12:30] or I’m gonna park you in holding 否则我就把你丢进拘留室
[12:32] then sit back and marvel 坐山观虎斗
[12:33] at how Brian removes your limbs 布莱恩如何赤手空拳地
[12:36] with his bare hands. 把你四肢拧下来
[12:38] I was at my sister’s house on Long Island last night. 我昨晚在长岛我姐姐家
[12:42] You can call and ask her. 你可以打电话去问她
[12:48] So why does Brian think you killed his son? 那为什么布莱恩认为是你杀了他儿子
[12:54] Really, Shea? 非要这样吗 希亚
[12:55] Want me to bust out Jake and the Fatman again? 要我再次上演”帅虎猛龙”的戏码吗
[13:06] Brian heard me and Glitch had a falling out, 布莱恩听说我和格林奇起过争执
[13:08] but we didn’t. 可我们并没有
[13:09] It’s just… 那只是
[13:11] Finn Rourke told us all to stay away from him. 芬恩·洛克让我们都离他远点
[13:14] The head of the Westies made you freeze Glitch out? 西部帮派的老大让你们排挤格林奇吗
[13:16] Why? 为什么
[13:19] He screwed up another job last week. 他上周又办砸了一项差事
[13:21] He abandoned a truck full of stolen medical equipment 他因为汽油用光 就把一辆满载偷来的
[13:23] on the F.D.R. after he ran out of gas. 医疗器材的卡车丢在罗斯福路上了
[13:26] The only reason finn didn’t have Glitch killed was Brian, 芬恩不杀格林奇的唯一理由就是布莱恩了
[13:30] because he knew he was crazy enough 因为他知道如果他儿子出了事
[13:31] to go after him if anything happened to his kid. 布莱恩是会疯狂到敢去追杀他
[13:34] Why did Glitch have a bag full of heads? 为什么格林奇会有一袋子人头
[13:37] No clue. 不知道
[13:38] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[13:39] Two days ago. 两天以前
[13:40] He said he was gonna do something 他说他要去干点什么
[13:42] to get back in good with the Westies. 跟西部帮派和好
[13:44] Did he say what it was? 他有说是什么事吗
[13:45] No, and I didn’t ask. 没 我也没问
[13:49] How could Glitch think that cutting the heads off dead bodies 格林奇怎么会觉得砍下死人的头
[13:51] would get him back in good with the Westies? 可以让他跟西部帮派和好呢
[13:55] He wasn’t a deep thinker. 他不是什么有头脑的人
[13:55] I wouldn’t knock myself out looking for motive. 我可不会费尽心思去找他的动机
[13:58] Cappuccino? 卡布奇诺
[14:01] Rule four. 第四条规矩
[14:02] Castle. 卡塞尔
[14:04] Perfect. 太好了
[14:04] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[14:08] Esposito said 埃斯波西托说
[14:09] you’d have something for him. 你有东西要给他
[14:17] Uh, that’s… 那个
[14:19] Tell him–tell him they’re on their way. 告诉他东西就到
[14:21] Thank you. 谢了
[14:22] All right. 好了
[14:23] Looks like we got I.D.s on our heads. 看来那些人头的身份查到了
[14:25] All three belong to members of the Trench Town Posse. 三个人都是沟城帮的成员
[14:28] Hot damn. Mystery solved. 我靠 谜题解开了
[14:31] Trench Town Posse, 沟城帮
[14:32] Jamaican gang– runs girls and drugs 牙买加帮派 掌管着布鲁克林到
[14:34] from Brooklyn to the Bronx. 布朗克斯的卖淫和毒品交易
[14:35] They’re fighting a turf war with the Westies 他们正和西部帮派为争夺
[14:37] over the Morningside Heights. 莫萨高地的地盘而战
[14:39] I bet Glitch thought he could make his bones 我猜格林奇是想用砍下西部帮派敌方的头
[14:40] by cutting the heads off of Westie enemies. 作为弥补过失的筹码
[14:43] Bet he planned on putting those heads 我打赌他打算把这些头
[14:45] in some high-ranking Jamaican beds. 放在某些牙买加高层人士的床上
[14:48] Like a horse’s head, “The Godfather.” 就像电影《教父》里的马头一样
[14:52] Yeah, that’s the stupidest thing you said yet, 这是你说过的最蠢的话了
[14:55] and just dumb enough to seem smart to Glitch. 蠢到连格林奇都会觉得是个好主意
[14:57] And knowing that boy, he’d run his mouth, 根据对他的了解 他肯定走漏了消息
[14:58] Jamaicans hear about it, and they ambush him. 牙买加人知道了这事 伏击了他
[15:00] Come on. 快走
[15:03] I got a source on the street tied in with the Jamaicans. 我认识和牙买加人有关系的线人
[15:06] He’ll be able to give us intel. 他应该可以告诉我们情报
[15:07] I love this run-and-gun police work. 我爱死这种快攻办案方式了
[15:12] You’re upset. 你在生气
[15:13] No. 没有
[15:14] Yes. Okay? Fine. Yes. 好吧 我是生气 行了吧
[15:16] I thought that 我以为
[15:17] the two of us were actually getting closer together, 我俩之间变得更加亲密了
[15:19] and now it seems like he’s just pulling away. 现在看起来他是在疏远我
[15:22] Have you asked him why? 你问过他原因吗
[15:23] Yes, and he said… 问过 他说
[15:25] “Oh, everything is fine.” “一切都很好”
[15:27] What makes you think it isn’t? 你为什么觉得不好呢
[15:28] Because he’s acting like a complete jackass! 因为他的所作所为都太混账了
[15:31] He shows up at the precinct with these bimbos hanging on his arm, 他手挽着小妞出现在分局
[15:34] And now he’s running around with another cop. 现在他又围在其他警察身边
[15:36] Is this other cop a woman? 那个其他警察是女性吗
[15:37] No! No. Why… 不 不 为什么…
[15:39] Why would you even ask that? 为什么这么问
[15:40] That’s not even the point. 这根本不是重点
[15:41] The point is, I don’t understand why he’s acting like this. 重点是 我不明白为什么他要这么做
[15:45] I mean, what did I do? 我是说 我做了什么呢
[15:47] Well, maybe, from his point of view, 也许 从他的视角来看
[15:48] The question is, what didn’t you do? 问题在于 你没做什么
[15:51] Wait. What? 等等 什么
[15:52] W-what do you mean? 什么意思
[15:53] When you were shot, Castle said that he loved you. 你中枪的时候 卡塞尔说他爱你
[15:56] How long ago was that? 那是多久前的事
[15:57] Seven months ago, 七个月前
[15:58] but I wasn’t ready to hear that then– 可我那时没准备好听他说那句话
[15:59] What do you think he’s telling you with his behavior? 你觉得他用行动在告诉你什么
[16:04] That maybe 也许是
[16:05] he’s not there anymore? 他已经不再等候了
[16:08] That maybe he’s not ready? 也许他还没准备好
[16:20] What if I waited too long? 要是我等太久了呢
[16:23] You weren’t waiting, Kate. You were healing. 你不是在等 凯特 而是休养
[16:25] Yeah, but then in the meantime, 是的 可也许在这段时间
[16:27] he’s moved on. 他向前看了
[16:28] Or he’s protecting himself 或者他在保护自己
[16:30] by not taking more emotional risks. 不愿承担更多的感情风险
[16:34] So then what do I do? 那我该怎么办
[16:37] What do you want to do? 你想怎么办
[16:39] I tell you what I’d do, 要我就这么办
[16:41] I’d go all caveman on that partner of yours. 我会对你的搭档暴露出原始野性
[16:43] Show her what time it is in real-man land. 让她看看什么才是真男人的作风
[16:45] Real-man land? 真男人的作风
[16:47] Oh, is that what you were showing Laura 刚刚在停尸间
[16:48] when we were back at the morgue? 你展现给劳拉的那种吗
[16:50] Just throw a little attention her way, 只是给她点关注
[16:52] make her happy. 逗她开心
[16:53] You know who I’m mackin’ on is this hot new redhead 我现在想要的是那个新来的红发妞
[16:56] just started working there. 她才刚来那边工作
[16:57] That girl’s barely street legal. 那妞才十几岁的样子
[17:01] A redhead? 红头发吗
[17:01] Yeah. 是啊
[17:02] About 5’5″, blue eyes, intern? 五尺五寸高 蓝眼睛 实习生
[17:04] Yeah. You know her? 是啊 你认识她吗
[17:06] That’s my daughter. 那是我女儿
[17:07] Seriously? That girl got an ass– 真的吗 那妞的屁股
[17:13] Relax, Sherlock. I’m just playin’. 放松点 夏洛克 逗你呢
[17:16] All right. 好吧
[17:17] As long as we’re clear that my daughter’s off-limits. 不管怎样 你都不许你碰我女儿
[17:20] Yeah. You pack a little punch there for a writer. 就一个作家而言你挥拳还挺狠
[17:26] There’s my guy. 那是我要找的人
[17:35] Nah, you stay here. 别 你待在这儿
[17:37] Keep an eye out. 注意下周围情况
[18:00] – You okay? – I got a name. -你没事吧 -问到了个名字
[18:03] What happened in there? Did you kill him? 里面发生什么事了 你杀了他吗
[18:05] You don’t want to know. We were never here. 你不会想知道的 我们没来过这儿
[18:28] – What are you doing? – Jeez! -你在干什么 -妈呀
[18:31] You okay? 你没事吧
[18:32] That guy is insane. 那家伙疯了
[18:34] Yeah, I know. I tried to tell you. 是啊 我知道 我早说了
[18:35] No, he’s insane. 不 他是个疯子
[18:37] Why? What did he do? 为什么 他干什么了
[18:39] Jeez! 妈呀
[18:46] I can’t talk now. 现在不能说
[18:51] I want those tickets. 记得我的票
[18:57] What’s up? 怎么了
[18:58] What are you talking about? 你在那边说什么
[18:59] Where? 哪边
[19:01] Oh, there. Um… 那边啊
[19:03] Nothing. 没什么
[19:05] I mean, obviously, not nothing. 我是说 显然 不是什么都没说
[19:07] We were talking. We weren’t just moving our… 我们在聊天 我们就在说…
[19:13] I gotta go to the bathroom. 我得去下厕所
[19:29] What the hell? 怎么回事
[19:30] I thought you killed him. 我以为你杀了他
[19:32] Yeah, you shoulda seen the look on your face 你真应该看看我走出门的时候
[19:34] when I came out that door. 你脸上的表情
[19:37] That’s not funny. 这可不好玩
[19:39] That’s not funny. 这可不好玩
[19:39] No, no, it’s hysterical! 不 不好玩 简直要笑死人了
[19:50] Look at ’em laughing it up. 看看他们 在那里大笑
[19:53] Just acting like they own the place. 好像这是他们的地盘似的
[19:55] I’m gonna say something. 我得去说点什么
[19:56] No, don’t. It’s not worth it. 别 别去 没必要
[20:00] I feel like he’s cheating on us. 我觉得他背叛了我们
[20:01] He’s not cheating on us, Ryan. He’s just… 他没有背叛我们 莱恩 他只是…
[20:04] branching out. 结交新朋友
[20:06] Don’t take it personally, son. 别记仇 伙计
[20:08] Marc Gibson. 马克·吉布森
[20:09] I’m undercover on the gang task force. 我是黑帮组的卧底
[20:11] I had to make sure I could trust ya, 我得确定能够信任你
[20:12] That you had my back if things got ugly. 如果出了岔子你会挺我
[20:14] Luckily, you passed. 很幸运 你通过了
[20:16] Well, you were right about the Jamaicans taking out Glitch. 牙买加人杀格林奇的事情你说对了
[20:19] Neighbors near the cemetery 住在墓地附近的人
[20:20] heard gunshots on the night of the murder. 在发生凶杀的那晚听到了枪声
[20:22] Source tells me a low-level banger named Maxi 线人告诉我是一个叫马克西的小混混
[20:24] was the one doing the shooting. 开的枪
[20:26] He’s holed up in a building on avenue A and 5th. 他躲在第一和第五大道的一个房子里
[20:30] Take a walk, fellas. 出来走走 小伙子
[20:32] Let’s go, man. 我们走吧 兄弟
[20:32] Maxi, why you gotta make this so hard, huh? 马克西 为什么你要让事情这么难办呢
[20:34] We both know you killed that Westie kid last night. 我们都知是你昨晚杀了那个西部帮派的小子
[20:36] I want me lawyer. 我想要律师
[20:38] Your lawyer? 你的律师吗
[20:39] Sure. He’s right in here. 没问题 他就在这里
[20:45] Wait! 等等
[20:45] Whoa, whoa, whoa, whoa. What are you doing? 你在干什么
[20:46] Tell me you killed him or they’re gonna have to 告诉我谁杀了他 否则他们就得
[20:48] hose you outta here, Maxi. 用水管把你冲出来了 马克西
[20:49] I didn’t kill no one! 我没杀任何人
[20:52] Wait! Wait! 等等 等等
[20:52] Wait! I got a call that some Westie boy 等等 我接到个电话说有个西部帮派的人
[20:55] was running his mouth about digging up our dead. 到处说要把我们死去的朋友挖出来
[20:58] Me go out to the cemetery to ambush him, 我去墓地伏击他
[21:00] but I never fire no shot! 但是我从没开过枪
[21:02] You better stand back. 你最好退后点
[21:03] This guy’s gonna pop like a grape. 这家伙会像颗葡萄那样炸开的
[21:05] No, wait! I swear! 不 等等 我发誓
[21:07] He wasn’t alone! A group of Mexicans was waiting there 他不是一个人 一群墨西哥人等在那里
[21:09] next to a tricked-out escalade! 靠着一辆豪华的卡迪拉克攀登
[21:11] Are you telling me a third gang is involved in this? 你是说这事还涉及第三个帮派吗
[21:14] Man, I don’t know who they are, man! 伙计 我不知道他们是谁 伙计
[21:16] But that Glitch clearly knew them! 但格林奇显然是认识他们
[21:18] He told ’em he had the heads, then things went south! 他说他拿到头了 然后就突然出了乱子
[21:21] The Mexicans opened fire on him and took off running, 那些墨西哥人朝他开枪 然后就逃跑了
[21:23] – And so did I. – Okay, okay, okay, -我也是 -好的 好的 好的
[21:25] So the Mexicans hunted down glitch, 那么就是墨西哥人追到了格林奇
[21:27] and they shot him. 然后杀了他
[21:28] Or he did and he’s making up a story. 或者就是他干的 还编故事骗我们
[21:29] No, no, no, no, no! I can prove it! 不 不 不 我有证据
[21:31] The Escalade had Texas plates. 那辆攀登上的是德克萨斯州牌照
[21:33] I saw the first two letters– “R” And “X.” 我看到了开头的两个字母 R和X
[21:37] Okay, Maxi. 好吧 马克西
[21:38] But that license better check out, 我们最好能查到这块牌照
[21:40] or I’m gonna come back here and recycle your ass. 不然我就回来收拾你这条小命
[21:42] It will check. It will check! 能查到的 能查到的
[21:43] – It’ll check, man! I swear! – Bye-bye. -我发誓 你们肯定能查到 -拜拜
[21:45] Slaughter, get me out of here! 斯勒特 放我出去
[21:48] Another gang. That’s plausible, right? 还有个团伙 貌似蛮可信的 是吗
[21:50] Yep. 没错
[21:51] You threaten enough guys, 你威胁过足够多的人
[21:52] you get a feel for their honesty. 就能知道他们什么时候是说实话
[21:53] But you wouldn’t have really crushed him? 不过刚刚你不会真打算压扁他吧
[21:55] Nah, of course not. 当然不会啦
[21:56] It would’ve been more like a-a mangling. 更像是碾碎
[21:59] Slaughter! 斯勒特
[22:04] Detective Ryan. 莱恩警探
[22:05] Yeah, it’s Castle. 是我 卡塞尔
[22:05] I have a partial Texas plate I need you to run. 帮我查个不全的德州牌照
[22:08] First letters “R” And “X.” 开头两个字母是R和X
[22:10] Yeah, Castle. 这样啊 卡塞尔
[22:11] That’s gonna be really tough for me. 这可有点难办
[22:14] I’m pretty busy. 我很忙的
[22:15] Really? You, too, huh? 是吗 你也来吗
[22:17] Get the Ferrari. 把法拉利借来
[22:18] You know, Castle, Jenny’s been bugging me 卡塞尔 珍妮总是缠着我
[22:19] to set you up with her cousin Ramona. 让我安排你跟她表亲拉莫纳见个面
[22:21] She’s a dental hygienist. 她是个口腔卫生医师
[22:23] Mm-hmm. Sounds good. 嗯 不错
[22:25] – Ferrari. – And I want the Ferrari for the weekend. -法拉利 -我这周末想借你的法拉利用用
[22:28] All right. Hey, and, buddy, I am never gonna forget this. 好的 还有啊伙计 我不会忘记这事的
[22:32] All right. We’re all set. 搞定
[22:34] All right. 好吧
[22:35] We’ll get the results in the morning. 明早我们就能拿到结果了
[22:36] Tonight… we celebrate. 今晚嘛…我们庆祝一下
[22:39] Celebrate what? 庆祝什么
[22:40] Well, you survived the first day on the job with me. 庆祝你跟我一起工作的首日活了下来
[22:44] You ever have a partner who didn’t? 你有搭档第一天就出事的吗
[22:48] You know, I’d love to, uh, celebrate, but– 我其实挺想去庆祝的 不过
[22:50] But what? 不过什么
[22:52] But nothing. But nothing. 没什么 没什么
[22:54] Let’s… let’s do this. 我们…庆祝去
[22:56] What’s the worst that could happen, right? 庆祝还能出什么事 对不
[23:05] What happened? 发生什么事了
[23:06] Dad, I got in. I got in! 老爸 我进了 我进了
[23:08] Oh, where? 进什么了
[23:09] Almost everywhere so far. 目前看来几乎哪都进了
[23:11] Oxford, Princeton, Sarah Lawrence. 牛津 普林斯顿 还有萨拉劳伦斯学院
[23:14] That’s great, honey. I-I knew it would work out. 太好了 亲爱的 我就知道你能行
[23:17] Really? 真的吗
[23:18] Yeah. 当然
[23:18] Then why were you hiding the letters from me? 那你为什么还要把这些信藏起来
[23:21] – What? – Come on, dad. -什么 -拜托 老爸
[23:23] I can read a postmark. Some of these came last week. 邮戳上写着呢 有些信上周就到了
[23:26] Oh. I just–I’m sorry. 我就是 对不起
[23:28] Honey, I-I’m just trying to protect you. 亲爱的 我怕你受伤而已
[23:29] I’m 18 now. 我都十八岁了
[23:30] You need to trust that I can take care of my… 你得相信我 我能照顾好…
[23:35] myself. 自己
[23:36] What? 怎么了
[23:37] I got into Stanford. 我进了斯坦福大学
[23:38] Yes! Oh, great! 耶 太好了
[23:40] That’s always been your first choice, right? 那不一直是你最向往的吗
[23:44] And yet, I sense trouble. 可我怎么感觉你不太高兴
[23:46] I-I don’t know. 我不知道
[23:48] I mean, I should be happy, 我应该高兴才对
[23:50] but after they shot me down for early admission… 可他们拒绝了我提早录取的申请
[23:52] They rejected you, and you feel betrayed. 他们当初没要你 你觉得遭到了背叛
[23:56] How am I supposed to get over that? 我该怎么跨过那道坎
[24:02] You look like crap. 你气色好差
[24:04] Here. Little hair of the dog. That’ll get you flying right. 给你 解酒的 能让你恢复精神
[24:06] No. It’s not gonna do anything to turn back time. 不用了 这也没法让时间倒流
[24:09] Anyway, where are we going? 我们究竟要去哪
[24:10] Salvage yard in the Bronx. 布朗克斯的修理厂
[24:12] I ran that Texas plate myself last night. 昨晚我自己查了那个德克萨斯州的牌照
[24:14] Turns out Maxi was telling the truth about the third player. 马克西说有第三方介入的事确实是真的
[24:17] Escalade was registered to a Cesar Vales. 那辆攀登登记在一个叫凯撒·威勒斯的人名下
[24:20] Runs with a Mexican gang. 他是一个墨西哥帮派的
[24:22] Rumor has it they’re making inroads into New York, 据说他们想入侵纽约的地盘
[24:24] trying to corner the market on the city’s crank trade. 垄断这里的毒品市场
[24:27] So Vales is coming into town trying to muscle in 于是威勒斯跑来这儿想跟
[24:29] on the Westies and the Jamaicans. 西部帮派和牙买加人抢地盘
[24:31] Yeah, which ain’t exactly easy to do. 是啊 这可不容易
[24:33] Well, it would be a lot easier 如果他能让这两者互斗
[24:35] if he could get them to take each other out. 那就容易得多了
[24:38] That’s good. 不错嘛
[24:40] So he’s sitting around 于是他想方设法
[24:41] trying to think about a way to make that happen, 让西部帮派和牙买加人发生冲突
[24:43] and he overhears Glitch running his mouth. 听到了格林奇的夸夸其谈
[24:45] Right, he realizes, if a Westie was to turn up murdered 没错 他意识到 如果西部帮派有人被杀
[24:47] with a bag full of Jamaican heads, 还带着一袋子牙买加人的人头
[24:49] both sides would go to war. 双方必然开战
[24:50] And they could jump in and take over their territories. 他们便能坐收渔翁之利
[24:55] Are you sure it’s such a good idea to go after this guy ourselves? 你确定我们就这样自己去找他合适吗
[24:57] I mean, Maxi made ’em sound pretty dangerous. 听马克西的口气 那帮人挺危险的
[25:00] Piece of cake. 小菜一碟
[25:01] Guy’s nothing but a two-bit punk. 那家伙就是个不入流的废物而已
[25:04] He’s high-level Mexican Mafia. 他是墨西哥黑手党的高层人物
[25:05] About as dangerous as they come. 非常危险
[25:07] According to the D.E.A., Cesar Vales is suspected 缉毒局报告称 凯撒·威勒斯涉嫌
[25:09] in the deaths of over a dozen people, 十几起杀人案
[25:11] including three cops in Mexico 其中包括三名墨西哥警察
[25:12] who were killed with a sledgehammer and then cut up into pieces. 被人用大锤砸死 还被碎了尸
[25:16] You don’t think Castle and Slaughter are going after him? 你说卡塞尔不会和斯勒特去找这个人了吧
[25:18] I’d put money on it, 恐怕就是这样
[25:18] ’cause I wasn’t the only one who ran his plates last night. 因为昨晚不止我一个人查了他的牌照
[25:20] Slaughter did, too. 斯勒特也查了
[25:22] If Castle and Slaughter go after this guy, 如果卡塞尔和斯勒特去找这家伙
[25:23] they’re gonna both end up dead. 他们都会被干掉的
[25:24] – We need to warn Castle. – I tried, -我们得警告卡塞尔 -我试过了
[25:26] but his phone keeps going to voice mail. 给打他的电话都转到了语音信箱里
[25:28] I got a bad feeling that 我有种不好的预感
[25:29] they’re on their way to take down Vales right now. 他们正在去抓威勒斯的路上
[25:40] You’re not gonna mangle anyone today, are you? 你今天不会把谁碾碎吧
[25:43] I like to keep my options open. 看看再说吧
[25:51] There’s an awful lot of ’em. 对方人好多
[25:53] Just follow my lead. 跟着我就行了
[25:57] Hola. 你们好啊
[25:58] Gentlemen, on behalf of the NYPD, 先生们 我代表纽约警局
[26:02] I’d like to welcome you to the greatest city on god’s green earth. 欢迎各位来到上帝之域最棒的城市
[26:09] Unless you want your friends to see 除非你想让你的朋友
[26:11] what the inside of your head looks like, 看到你脑子里什么样
[26:13] back off. 让开
[26:18] Wow. Now what seems to be the problem, officer? 有什么问题 警官
[26:22] You Vales? 你是威勒斯
[26:22] That’s me. 就是我
[26:23] Name Michael Reilly mean anything to you? 你知道麦克·莱利这个人吗
[26:26] A.K.A. Glitch. 也叫格林奇
[26:28] No. I’m afraid not. 没什么意义
[26:31] That’s funny, ’cause I got an eyewitness 那可有意思了 因为有人看到
[26:33] that puts you and your girls here 你和你的娘们
[26:35] shooting the hell outta him in Queens two nights ago. 两晚前在皇后区向他开枪
[26:38] That is funny. 那可真有趣
[26:41] Hey, you. Where’s your badge? 喂 你 你的警章呢
[26:44] In his other coat. 在他别的衣服里
[26:48] Yeah, Vales, we know all about your plan. 威勒斯 我们已经了解你的计划了
[26:51] Use Glitch to spark a gang war 利用格林奇来引发帮派斗争
[26:52] so you could move your drug business into New York. 这样你就能把自己的毒品生意搬到纽约了
[26:56] Wow. Your partner here, 喔 你的搭档
[26:58] he’s pretty high-strung, isn’t he? 他挺亢奋啊
[27:00] Yeah. 是啊
[27:00] – High-strung, huh? – Whoa, whoa, whoa, whoa. -亢奋 是吧 -喔
[27:06] Hey! NYPD! 纽约警局
[27:08] NYPD! Let me see your hands! 纽约警局 把手举起来
[27:12] The party’s over. 派对结束了
[27:15] That’s too bad, because this was just getting interesting. 太遗憾了 才刚刚开始有点意思
[27:17] If I were you, I’d get your affairs in order, 我要是你 就把事情都安排妥当
[27:19] ’cause I’ll be back. 因为我还会回来的
[27:23] Hey! Slaughter. 斯勒特
[27:26] Going in there like that without backup, 像那样没有后援就冲进去
[27:28] putting a civilian in harm’s way, 把平民百姓陷于危险之中
[27:29] that’s not only reckless, that is bad police work. 那不只鲁莽 还是警察失职
[27:32] You’re just lucky that we traced Castle’s phone 你该庆幸我们追踪到卡塞尔的手机
[27:33] and we found you guys in time. 及时找到了你们
[27:36] What, you think I’m gonna thank you for almost ruining my play? 你以为我会感谢你们几乎毁了我的计划吗
[27:39] You had a play? 你还有计划
[27:41] I always have a play. Had to escalate things. 我总有计划 得让事情升级
[27:44] That way I could find the weak member of the herd. 这样我就能找出他们当中的弱者了
[27:47] That kid. 那个孩子
[27:48] Exactly. 没错
[27:50] He’s the one I’m gonna get to flip on Vales 我们就要靠他扳倒威勒斯
[27:51] once I figure out how to separate him from the pack. 只需想办法把他单独找出来
[27:55] Who knew all these years we’ve been working together 我们一起工作这么些年
[27:57] that you had a death wish? 还不知你有意求死
[27:58] Come on, that? That wasn’t bad. 那个吗 那没什么不好
[28:00] Slaughter had a plan. 斯勒特有个计划
[28:03] Yeah, he had a plan to get you killed. 是啊 他的计划就是害死你
[28:11] It’s slaughter. 是斯勒特
[28:13] I gotta go. 我得走了
[28:14] All right. 好吧
[28:17] Next time, we might not be there to save you. 下次我们可能就不会去救你了
[28:21] You need to do something. 你得做点什么
[28:26] Espo, if the guy is hell-bent on leaving the nest, 埃斯波 如果一个人拼命想离开巢穴
[28:29] then there is nothing that I can do about it. 那我没什么可做的了
[28:31] You don’t really feel that way, do you? 你不是真这么想吧
[28:41] Don’t you listen to those whiners, Sherlock. 别听那些人唧唧歪歪 夏洛克
[28:42] You got balls. 你有种的
[28:44] Yeah, I may have needlessly put you 是 或许我刚刚没必要
[28:45] in a little harm’s way there with Vales, 让你在威勒斯那儿犯险
[28:47] but seeing as it paid off… 但是还是有成效的
[28:50] What do you mean, paid off? 有成效是什么意思
[28:52] – What was that? – What was what? -那是什么 -你说什么呢
[28:54] Hey, come on, man! It’s not cool! 伙计 这么做不好吧
[28:56] Is there someone in the trunk? 后备箱里有人吗
[28:58] Gilberto Mendoza, our weak link. 吉尔伯托·门多萨 我们要找的软肋
[29:00] Get me the hell outta here, man! 快点放我出去 伙计
[29:03] Please tell me that we are just going to talk to him. 告诉我我们只是和他谈谈
[29:06] Yeah, pretty much. 差不多吧
[29:11] Come on, man! What’s going on?! You can’t do that! 伙计 怎么回事 你不能这么做
[29:14] This is wrong. You gotta stop. 这么做不对 快停下
[29:17] Not till he flips on Vales. 除非他告发威勒斯
[29:22] You hear that, Gilberto? 你听见了吗 吉尔伯托
[29:23] Only way you’re gettin’ out of that trunk 你想从后备箱出来 唯一的方法
[29:24] is if you rat out your boss. 就是供出你的老板
[29:26] Well, guess what. I’m not sayin’ nothing! 告诉你吧 我是什么都不会说的
[29:31] Hey, remember that favor you promised me? 还记得你说我欠我人情的事吗
[29:33] There’s this civilian review board thing coming up. 有个民众审查委员会找我麻烦
[29:36] Excessive force complaints. Total B.S., right? 过度用武投诉 全都是废话 对吧
[29:45] Anyway, you being a friend of the mayor and all, 总之 你不是跟市长是朋友什么的
[29:48] I figure a statement from you 我想你去说句话
[29:49] would go a long way to making those charges go away, right? 一定会让那些指控都撤销的 是吧
[29:58] You’re crazy. 你疯了
[29:59] Is that a no? 是”不”的意思吗
[30:07] I’ll do it! I’ll do it if you stop! 我做 你停下我就做
[30:11] Outstanding. Next Tuesday. 非常好 下周二
[30:13] 9:00 a.m. Sharp. 上午九点准时
[30:15] I’ll send you an e-mail. 我会给你发邮件的
[30:18] Hey, man, I know my rights, all right? 伙计 我知道我的权利
[30:19] This is kidnapping. Police abuse. 这是绑架 滥用执法权
[30:21] I know something, too, Gilberto. 我也知道一些事 吉尔伯托
[30:23] You got a brother in juvie back in Texas. 你在德克萨斯州少管所里有个弟弟
[30:25] Poor little Hector. 可怜的海克特
[30:26] I hear he cries himself to sleep every night. 我听说他每天晚上都以泪洗面
[30:28] Hey, what the hell are you doing? 你到底在做什么
[30:30] Just having a little chat here with Gilberto. 就是和吉尔伯托聊会儿天
[30:33] Listen, unless you want something very bad to happen to Hector, 听着 除非你想让海克特有什么不测
[30:37] you’re gonna help me bury Vales, aren’t ya? 你得帮我扳倒威勒斯 行吧
[30:41] Aren’t ya? 听见了吗
[30:44] – Okay. – Okay, what? -好 -好什么
[30:46] I need to hear the magic words. 我需要听你说咒语
[30:50] Vales killed Glitch. 威勒斯杀了格林奇
[30:51] Vales killed Glitch. 威勒斯杀了格林奇
[30:53] Yes. Victory. 胜利
[31:03] Vales was looking for a way to take over the Jamaicans’ 威勒斯当时在想办法抢过牙买加人
[31:05] and the Westies’ turf. 和西部帮派的地盘
[31:06] That’s when we heard about this punk-ass westie 刚好我们听说有个西部帮派废物
[31:08] trying to prove himself, and Vales saw his chance. 想要证明自己 威勒斯看到了机会
[31:10] He convinced Glitch that 他说服格林奇
[31:12] if he dug up a couple of Jamaicans and cut off their heads, 如果他挖出几个牙买加人并砍掉他们头
[31:14] that it would get him back in tight with his westie pals. 就能让他回到他西部帮派的伙伴当中
[31:16] So Vales wanted to use the heads to spark a gang war? 威勒斯想用几个人头来引发一场帮派斗争
[31:19] For the Westies and Jamaicans to go at it 让西部帮派和牙买加人都投入其中
[31:21] till no one’s left standing, 直到人都死光了
[31:22] then he waltzes in, takes over the territory? 他可以轻松过来占领地盘
[31:24] Yeah. 是的
[31:26] What went down at the cemetery? 在墓地发生了什么
[31:27] Vales got Glitch to dig up the bodies. 威勒斯让格林奇去挖尸体
[31:29] The plan was to kill him 计划是杀了他
[31:31] and make it look like the Jamaicans did it. 伪装成牙买加人干的样子
[31:33] And Glitch must have sensed it or something, 格林奇一定是察觉到了什么
[31:35] ’cause he took off right as we started opening fire. 我们一开火他就跑掉了
[31:41] Tell me about the murder. 讲讲谋杀的事
[31:44] Look, kid, I know you’re scared, 孩子 我知道你有点害怕
[31:47] and I was a little rough. 我也有点粗暴
[31:48] But I talked to the D.A. and the feds. 但是我与检察官和联调局的人谈过了
[31:52] They said, you cooperate with me, 他们说只要你配合我的调查
[31:54] your brother’s sentence will be reduced to time served, 你弟弟将减到有期徒刑
[31:56] and both of you get a free ride into witsec. 你们兄弟俩都将作为联邦证人受到保护
[31:59] So tell me how it went down. 赶紧告诉我怎么回事
[32:04] We chased him, we cornered him. 我们追他 堵住了他
[32:07] Under the overpass? 在天桥下面吗
[32:10] Yeah. 是的
[32:12] And? 然后呢
[32:14] And then Vales shot him twice and just left him for dead. 然后威勒斯两枪将他毙命
[32:16] How many–how many times? 到底多少枪
[32:24] Three. 三枪
[32:25] He shot him three times. 他开了三枪
[32:31] What do you think you’re doing? 你认为你在干什么
[32:32] Closing this case. 结案啊
[32:33] I got an arrest warrant for Vales 我拿到了威勒斯的逮捕令
[32:35] burning a hole in my pocket. 就放在我口袋里等着派上用场呢
[32:36] You coached that kid through his interrogation. 你在受审时指示那孩子按你的意图说
[32:38] What? Nah, nah. 哪有
[32:39] I just refreshed his recollection. 我只是帮助他回忆而已
[32:41] Really? ’cause the way he was talking, 真的吗 因为根据他的语气
[32:42] he didn’t even witness that murder. 他甚至没有目击这起谋杀
[32:43] Hey. H– 嘿
[32:46] Vales has bodies on him like you wouldn’t believe– 威勒斯身上的命案多到你不敢想象
[32:48] Women, children, cops. 女人 小孩 警察都有
[32:51] And I got a chance to put him away. I’m gonna take it. 有机会逮住他 我绝不会浪费
[32:53] The question is, are you in or out? 问题在于 你加入还是退出
[32:57] I guess I’m out. 我想我还是退出吧
[33:00] Well, that’s a shame. 真可惜
[33:02] I had high hopes for you, Sherlock. 我对你寄予厚望呢 夏洛克
[33:05] Never thought you’d punk out on me like this. 没想到你如此胆小怕事
[33:14] Hey. 嘿
[33:15] I need some help. 我需要帮助
[33:16] Sorry, Castle. Caught a murder. 抱歉 卡塞尔 有案子在身
[33:18] Talk to Beckett. 跟贝克特说去
[33:27] Hey. 嘿
[33:29] How’s it going? 你最近怎样
[33:30] You can skip the small talk, Castle. What do you want? 别拐弯抹角 卡塞尔 你想要什么
[33:34] Slaughter went too far. 斯勒特做得过头了
[33:35] Well, isn’t that what he does, 那是他的作风啊
[33:37] Along with kicking ass and taking names? 绝赞威武 风光无两
[33:39] He pressured a kid into making a false statement 他为了能抓捕威勒斯
[33:42] so he could arrest Vales. 威逼证人做假口供
[33:43] So you came to me so I can fix it? 于是你找我去弥补
[33:44] You have every right to be mad. 你完全有理由生气
[33:45] You warned me about Slaughter, and I wouldn’t listen. 你向我警告过斯勒特的为人 我却当耳旁风
[33:47] I’m just trying to make this right. 我只是想弥补这一切
[33:49] It’s not my case, Castle. 这不是我的案子 卡塞尔
[33:51] Even if I wanted to help, 即使我想帮忙
[33:53] we’ve got strict rules about 我们也有一套严格的规定
[33:54] interfering in another cop’s investigation. 限制我们干涉其他警察的案子
[33:57] I’m not asking you to do it for me. 我不是要你帮我的忙
[33:59] I’m asking you to do it 我是求你为了
[34:00] so the real killer doesn’t get away with murder. 不使真凶逃脱惩罚而这样做
[34:03] What makes you think I’m actually gonna fall 你这么明目张胆的操纵我
[34:04] for that blatant manipulation? 我凭什么上钩
[34:07] Because it’s true. 因为我说的是实话
[34:15] What’s this? 这是什么
[34:16] A traffic cam shot of Vales’ car 监控录像拍摄显示威勒斯的车子
[34:18] 10 blocks from the cemetery, heading away from the overpass 离公墓有十个街区 朝格林奇被杀所处天桥
[34:21] where Glitch was killed. 反方向行驶
[34:23] 11:57. 11点57
[34:25] Glitch was killed after midnight. 格林奇是午夜之后被害的
[34:27] This shows that Vales couldn’t have killed him. 这表明威勒斯不可能杀害他
[34:31] You did this for me? 你这是为我做的吗
[34:36] All this time, you had my back. 你一直都在保护我
[34:37] I had Ryan run a traffic cam search 我让莱恩查了监控录像
[34:39] while he was pulling a plate. 那时他正在帮某人调车牌
[34:42] It’s not a smoking gun, Castle. 这不是确凿证据 卡塞尔
[34:44] Okay? You can’t even see Vales’ face in that photo. 知道吗 你连威勒斯的脸都看不到
[34:46] It’s not enough to change Slaughter’s mind 这还不足以使斯勒特改变想法
[34:48] unless you’ve got something else. 除非你还有别的证据
[34:52] There is one more thing that doesn’t make sense. 还有一个说不通的疑点
[34:54] This is a map of the area. 这是那块区域的地图
[34:56] Here’s the cemetery. Here’s the overpass. 这里是公墓 这里是天桥
[34:58] But to get to it, Glitch would have to climb a 6-foot fence. 但是若要到达那里 格林奇得翻1.8米的围墙
[35:01] Why do that when there’s a subway station a block away? 一街区之隔就有个地铁 他为何还要那样做呢
[35:05] Why hide when you can run? 如果可以逃跑为啥还要躲藏呢
[35:06] Maybe we can find out. 也许我们能解开谜底
[35:10] According to the C.S.U. report, 根据鉴证组报告
[35:12] Glitch was shot somewhere around here. Uh-huh. 格林奇是在这附近被射中的
[35:15] He staggered away 他蹒跚着逃走
[35:15] and ended up on the other side of that pillar. 最终死在柱子的另一边
[35:17] So you think that Vales’ plan was to use Glitch 那么你认为威勒斯的计划就是利用格林奇
[35:20] and the jamaican heads to start up a gang war? 和牙买加黑帮的头目来挑起黑帮火并
[35:22] Yeah. Why? 是的 有什么不对吗
[35:23] I don’t know, Castle. That’s not what I’m seeing. 我不知道 卡塞尔 跟我了解到的证据对不上
[35:25] Let’s say I’m Vales 假设我是威勒斯
[35:27] and I shoot Glitch to start that war. 射杀了格林奇挑起火并
[35:31] Where do you think would be 你认为哪儿会是
[35:32] the best spot to drop off that body? 最佳抛尸地点
[35:34] In the middle of westie territory. 西部帮派的地盘
[35:36] Exactly. So why did he leave it here? 没错 那为何他会将尸体留在这儿
[35:41] Oh, crap. 糟糕
[35:42] Well… 好吧
[35:44] Imagine my surprise when I got to the station with my killer, 想象一下当我带着凶手到分局 听说你们
[35:48] and I hear you’re stirring up my crime scene. 在我的犯罪现场搅和的时候有多惊讶吧
[35:51] Okay, look, I can explain. 听着 我可以解释
[35:52] Save it. He doesn’t know any better, but you do. 省省吧 他不懂规矩 但你是知道的
[35:55] What I know is that you coerced a confession 我知道的是你对一个18岁的少年
[35:57] out of an 18-year-old kid. 刑讯逼供
[35:59] I didn’t coerce Jack. 我没有逼供杰克
[36:01] He works for a guy who’s got a trail of bodies 他老大手里杀死的人的尸体
[36:03] that stretches all the way back to the rio grande. 多得连起来都能排到格兰德河了
[36:05] If he doesn’t go down for this, 如果这次不抓住他
[36:06] the body count just grows. 他还会残害更多人
[36:07] We got a traffic video camera photo of Vales’ escalade 我们有监控录像显示威勒斯的凯迪拉克
[36:10] 10 blocks from here when the murder went down. 在案发时离现场有10街区呢
[36:12] Yeah, so what? Could you see him in the car? 那有怎样 你能看见他在车里吗
[36:15] Not exactly. 看不清
[36:16] And if his lawyer gets ahold of it, 如果他的律师得到了这个证据
[36:17] you’ve handed him reasonable doubt, 他们就可以提出合理质疑
[36:19] And Vales walks. 威勒斯就会免于刑罚
[36:21] Maybe he deserves to walk. 也许他本就不该受罚
[36:22] He deserves to be pulled apart by horses. 他应该被五马分尸
[36:24] But the law says I can’t do that. 但是法律不允许我这样做
[36:26] But what I can do is, 但是我能做的是
[36:27] I can lock him up in prison for the rest of his life. 让他下辈子都在牢里度过
[36:29] Now the question is, are you gonna back off 现在问题在于 你们要么别插手
[36:32] or am I gonna have to report you for jumping my case? 要么我就举报你们干涉我的案子
[36:35] You do what you gotta do, Slaughter. 你做你该做的 斯勒特
[36:37] And I’ll do the same. 我做我该做的
[36:47] Thanks. 多谢
[36:48] We got about an hour to figure out who really killed Glitch 在我被警监狠狠教训之前
[36:50] before I get called to the carpet 我们还有一个小时查清
[36:51] by the chief of detectives. 杀死格林奇的真凶
[36:53] What can he do to you? 他会怎么对你
[36:54] Well, best-case scenario, 最好的情况是
[36:56] he suspends me. 停职
[36:57] And worst-case scenario? 最坏的情况呢
[37:02] Crap. 糟了
[37:08] So I’m Glitch. 我扮演格林奇
[37:08] I just dug up three bodies, cut the heads off ’em, 我挖出三具尸体 砍下了他们的头
[37:11] which was horrible, 很恐怖
[37:12] to try and win my way back in with the westies. 试图以此跟西部帮派示好
[37:15] And then the kindly Mexican gentlemen 然后那个我以为是在帮我的
[37:16] I thought were helping me “善良”的墨西哥绅士
[37:17] suddenly pull out guns and try to kill me. 突然拔出枪想要杀死我
[37:19] Running for my life, 拼命逃跑
[37:20] I end up on the wrong side of this fence. 一直跑到围栏这边
[37:23] Where you can see a sign for the subway. 这里你能看到地铁的标志
[37:26] So why would you climb a barbed wire fence 明明可以向右跳上列车离开
[37:29] when can just hang a right and hop a train outta here? 为什么还要爬过这个带倒刺铁丝的围栏呢
[37:33] Fear. 恐惧
[37:34] For all I know, the Mexicans 我只知道 墨西哥人
[37:35] are driving the streets looking for me. 沿着街道开车找我
[37:37] With all these street lights on, I’d be a sitting duck. 这些街道上灯火通明 我很容易暴露
[37:39] But under here, it would be pitch black, 而在这下面 一片漆黑
[37:42] so I climb the fence and I hide. 所以我爬过围栏躲起来
[37:45] Why hide when you can escape? 能逃脱为什么还要躲起来呢
[37:49] Because I wasn’t just hiding. 因为我不仅仅是躲着
[37:51] I was waiting. I called for help. 我在等待 因为叫了后援
[37:53] But when they found Glitch’s body, 但他们发现格林奇的尸体时
[37:54] he didn’t have a phone on him, so– 并没有在他身上找到手机 所以
[37:56] So either the killer took it or… 所以要么是凶手拿走了 要么…
[37:58] Or he used that pay phone. 要么就是他使用了付费电话
[38:05] Why’d you call me down here? 为什么叫我来这里
[38:07] Because we have definitive proof that Vales didn’t kill Glitch. 因为我们有充足的证据证明不是威勒斯杀了格林奇
[38:11] And you want to rub my face in it? 你想当面让我难堪吗
[38:12] No. 不是
[38:13] Look, Slaughter, we’re different kinds of cops. 斯勒特 听好 我们是不同的警察
[38:16] Yeah. 没错
[38:16] And although I’m not a fan of your methods, 尽管我不赞同你的方法
[38:19] I know you don’t want to send an innocent man to jail 我知道 明知真凶还逍遥法外
[38:21] when you know that the real killer is still out there. 你是不会让其他人无辜入狱的
[38:30] Okay. So who killed Glitch? 好吧 那么是谁杀了格林奇
[38:33] We know he called you, Brian. 我们知道他打给你了 布莱恩
[38:34] Your son dialed your cell from that pay phone 你儿子在被杀前半小时
[38:37] about a half an hour before he was murdered, 用那个付费电话打了你的手机
[38:39] and you answered that call. 而且你接了电话
[38:42] We also have surveillance photos 我们还有凶案前后
[38:43] of you at that subway stop from before 你在地铁站的
[38:46] and after the murder. 监控照片
[38:47] All those years… 这么些年
[38:49] All those screwups– 这么些烂摊子
[38:52] Must have been unbearable for a stand-up guy like you, 对于像你这样有胆识的人来说一定很难忍受吧
[38:54] Huh, Brian? 布莱恩 是吗
[38:55] And then Glitch calls you to tell you that he screwed up 格林奇打给你 告诉你他又一次
[38:58] again. 搞糟了
[39:00] But this time, it was different, wasn’t it? 但是这一次 很特别 对吗
[39:06] He’d crossed the line. 他逾矩了
[39:07] He was your son. 他是你的儿子
[39:08] Which made him my responsibility. 所以我要对他负责
[39:12] So I did what had to be done. 所以我做了该做的
[39:17] He wasn’t even surprised. 他一点都不吃惊
[39:22] ’twas if he’d been waiting for it his whole life. 就好像他等这一刻等了一辈子
[39:30] Then why didn’t you take the heads? 那你为什么不带走他们的头
[39:32] That way, none of this would come back on you and the westies. 那样的话 这一切都不会追查到你和西部帮派
[39:36] He vanished into the dark after I’d shot him. 我开枪之后他就消失在了黑暗里
[39:40] Even with his last breath, 即使只有最后一口气
[39:42] that boy managed to screw me up. 那孩子也要毁了我
[39:46] Well, at least you’ll finally get a conviction on Brian. 至少最终你给布莱恩定了罪
[39:49] That’s gotta be some consolation. 这也多少算是有点安慰了
[39:51] But Vales still walks. 但是威勒斯还没被抓到
[39:57] Excuse me. 抱歉
[40:00] Counselor. 律师
[40:01] Can I speak with your client for a second? 我能和你的委托人说两句吗
[40:03] She probably wants my autograph. 她可能想要我的签名
[40:06] You feel cocky. I get it. 你自我感觉良好 我知道
[40:07] You just dodged a murder rap. 你刚刚摆脱谋杀控诉
[40:09] Probably gonna go out tonight and celebrate with your boys, 今晚大概要出去和你的弟兄们庆祝一下
[40:12] and you should paint the town. 你也应该狂欢痛饮一番
[40:14] But then in the morning, 但是明天早晨
[40:17] I want you to get the hell out of my city. 我要你滚出这个城市
[40:22] But I like it here. 但是我喜欢这里
[40:23] You might like it right now. 你可能现在喜欢
[40:25] But starting tomorrow, you’re gonna see 但是明天开始 你就会见识到
[40:27] just how hard a city New York can be 纽约警局全部警力
[40:29] when the full force of the NYPD 都要弄垮你的日子
[40:31] comes crashing down on you. 是多么艰辛
[40:33] With 30,000 cops 三万警察
[40:35] making it their daily duty to make your life 把这列入日常工作表中 会让你的生活
[40:37] a living hell. 生不如死
[40:42] Counselor, you can take him away now. 律师 你现在可以带他走了
[40:45] Oh, that is sexy. 真性感
[40:48] What, you want to hit me for that, too? 干嘛 你又想因为这句话揍我吗
[40:51] No. 不想
[40:55] That’s for not having my back. 这拳是为了你不帮我
[40:57] Oh, and if I ever see 还有 如果我看到
[40:59] a character in one of your novels like me, 你小说中有类似我的角色
[41:00] we’re gonna have words. 那我们就要好好谈谈了
[41:01] So I’m gonna see you at the hearing on Tuesday, Right? 那么 我们周二听证会见吧
[41:03] You got it. 好的
[41:04] Outstanding. 好极了
[41:07] Detective, you ever want to go on a date 探长 如果你想要痛快喝酒
[41:09] that ends in hot sex after a drunken fistfight, 酒醉打架 之后火辣亲热
[41:11] you know where to find me. 你知道在哪能找到我
[41:12] Uh, yeah, in never-gonna-happen land. 是…啊 做你的梦吧
[41:17] Thanks very much for your help. 非常感谢你的帮助
[41:20] No problem, Castle. 不客气 卡塞尔
[41:21] It’s what partners are supposed to do. 这是搭档应该做的事
[41:34] Basking in the glory of you? 享受成功的荣耀吗
[41:36] No, trying to figure out what to do. 不是 是想弄明白应该怎么做
[41:40] Stanford has always been my dream school. 斯坦福一直是我梦寐以求的学校
[41:42] But what if their initial rejection 但是如果他们首次拒绝信
[41:43] was the university sending me a sign 是在暗示我
[41:45] that I’m better off somewhere else? 我最好申请其他学校呢
[41:47] You think you’d be better off somewhere else? 你觉得你去其他学校更好吗
[41:49] I don’t know. 我不知道
[41:51] Do you? 你觉得呢
[41:53] I don’t know, either. 我也不知道
[41:56] I guess the question is, 我想问题是
[41:57] do you want it badly enough… 你是不是渴望到
[42:01] to get over being hurt? 可以不顾之前的伤害
[42:07] You know what I think would help with this decision? 你知道什么能帮上忙吗
[42:11] – Ice cream. – Ice cream. -冰淇淋 -冰淇淋
[42:14] Race you. 比你快
[42:18] That’s cheating! 你赖皮
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme