Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:20] I’m telling you, something happened, 说真的 肯定发生了什么事
[01:22] something changed. 我们起了变化
[01:23] It’s been weird between us lately. 最近我们之间一直怪怪的
[01:25] Lately? 只是最近吗
[01:27] Kate, it’s been weird for four years. 凯特 你们俩都怪了四年了
[01:29] No, this is different. 不 这次不一样
[01:32] He’s different. It’s like he’s pulling away. 他变了 好像在疏远我
[01:34] Well, can you blame him? 你也不能怪他啊
[01:36] He’s probably tired of waiting. 没准儿只是等累了
[01:37] Waiting for what? 等啥啊
[01:39] What do you think? 你觉得呢
[01:40] The guy is crazy about you. 他为你痴狂
[01:42] And despite your little act, you’re crazy about him. 不管你怎么掩饰 你也迷恋着他
[01:47] Oh, what, was that supposed to be some big secret? 怎么 这难不成还是惊天大秘密啊
[01:50] Yes. 必须的
[01:53] No. 好吧
[01:56] Do you think he knows? 你觉得他知道吗
[01:58] You remember how he used to be, 记得他以前什么样儿吗
[01:59] girl on either arm? 左拥右抱的
[02:01] You really don’t see that guy too much anymore. 现在是不是看不见他那样儿了
[02:04] Why do you think that is? 你觉得是啥原因呢
[02:07] He’s waiting for you. 他在等你
[02:14] Yeah, but, Lanie– 我知道 但是 蕾妮
[02:15] I know. You’re dealing with stuff. 我知道 你有心结没解开
[02:17] But you cannot ask him to wait forever. 但你不让他等你一辈子啊
[02:21] Unless, of course, you’re okay with him pulling away. 当然了 除非你不在意他疏远你
[02:24] What if it doesn’t work? 要是我们俩不合拍
[02:25] What if it ends up like you and Javi? 像你和哈维一样分开了呢
[02:27] Well, at least we gave it a shot. 起码我们尝试过了
[02:28] And so it didn’t work out. So what? 我们俩分手了 那又怎么样
[02:31] Now we can move on, 我们现在都开始新生活了
[02:32] give or take the occasional booty call. 除了有时候滚滚床单
[02:35] I just–I don’t want to lose what we have, you know? 我只是 不想失去现在拥有的一切
[02:38] Girl, please. 得了吧 傻姑娘
[02:39] What exactly do you have, really? 你们现在有啥啊
[02:44] A friendship. 友谊啊
[02:45] No. What you and I have is a friendship. 错 你我之间是友谊
[02:48] What you and Castle have is a holding pattern. 你和卡塞尔处于停滞不前
[02:52] How long can you circle before the fuel runs out? 激情消退之前你们还能坚持多久
[03:02] Beckett. 贝克特
[03:05] Don’t think you were saved by the bell, Kate Beckett. 别以为这事儿就完了 凯特·贝克特
[03:07] As your friend, I’m not gonna let this drop. 作为朋友我不是会袖手旁观的
[03:09] So what, you think I should tell him how I feel? 那怎么办 向他坦白吗
[03:11] Yes. 对
[03:12] You hunt murderers for a living. You can do this. 你天天追捕杀人犯 这也不在话下
[03:14] Okay. Okay. 好吧
[03:16] I just–I-I have to find the right time. 我只是想找个恰当的时间
[03:18] No time like the present. 现在就是最佳时机
[03:22] What the… 搞你妹…
[03:27] On second thought, 转念一想
[03:27] maybe you should wait a bit. 也许你该再等等
[03:29] What’s that? Ryan’s calling. I gotta go. 听到了吗 莱恩叫我呢 先走了
[03:38] I’ll call you in about an hour. 我一小时以后再打给你
[03:45] Hey there. 哈喽啊
[03:45] I feel like I just walked into a bad episode of “Miami Vice.” 我感觉像在看一集烂透了的《迈阿密风云》
[03:49] Okay, first, there are no bad episodes of “Miami Vice.” 首先《迈阿密风云》集集精彩
[03:52] Second, who died? 其次 被害人是谁
[03:53] You from the looks of it. 你 瞧你的脸色吧
[03:54] You look like you just got run over by a truck. 像被大卡车碾过一样
[03:56] Yeah, a truck delivering a shipment of awesome. 是啊 奇遇大卡车
[03:59] No, I just flew into Vegas for the weekend. 我就是飞去维加斯度了个周末
[04:01] Just needed a little change of scenery. 想换点儿景色看看
[04:02] And you won the blonde in a high-stakes poker match? 然后在高筹码扑克桌上赢了个金发美女吗
[04:04] No, I met her on the flight back. 没有 回程的飞机上遇到的
[04:06] And you just gave her your car? 那你就把车交给她了
[04:08] Jacinda happens to be a very trustworthy person. 贾辛达恰好是个值得信赖的人
[04:10] She’s a first-class flight attendant. 她是头等舱的空姐
[04:12] It’s not like I gave her my social security number. 我又不是把社会保险号给了她
[04:13] Castle… 卡塞尔
[04:16] Is everything okay? 你还好吗
[04:17] Never better. 再好不过了
[04:26] Our victim’s Naomi Allen, age 25. 被害人叫娜奥米·艾伦 25岁
[04:29] Her green card indicates that she’s a British national. 绿卡显示她是英国国民
[04:31] Ryan is notifying the consulate. 莱恩已经通知了领事馆
[04:33] Her address is in SoHo. 她的地址写得是苏豪区
[04:34] What was she doing all the way down here? 大老远的跑这里来干吗呢
[04:36] Don’t know, but she checked in two hours before she was killed. 谁知道呢 但是她是在遇害前两小时入住的
[04:38] I hope they prorated the room. 希望他们AA制付的房钱
[04:40] Good news is, we have a witness. 好消息是我们有位目击证人
[04:43] The maid who discovered the body saw a guy run out. 发现尸体的女仆看到一个男人逃走了
[04:45] Did the maid get a good look? 她看清楚脸了吗
[04:46] She’s with the sketch artist now. 她和画师在一起
[04:47] Well, whoever he is, he was looking for something. 不管这个人是谁 他都在找什么东西
[04:50] This place has been searched. 这个房间被搜过
[04:51] The one thing we do know is that she was not robbed. 不过我们知道她并没遭劫
[04:53] Her wallet, watch, and cash were untouched. 钱包 手表和现金都在
[04:55] Hey, Lanie, how does it look? 蕾妮 什么情况
[04:57] Like you waited too long. 你等得太久了
[04:59] The vic. 我问被害人
[05:01] She was strangled but she went down with a fight. 她是被掐死的 但是也挣扎过
[05:03] Prelim suggests a sign of a struggle. 初步看她跟凶手打过一架
[05:05] She took one to the face. 脸上吃了一拳
[05:07] A well-dressed, attractive woman 穿着时尚 充满魅力的女人
[05:08] in a seedy motel 却来破烂的汽车旅馆
[05:10] and a guy who flees the crime scene– 又有个男人逃离犯罪现场
[05:13] This might have been a one-night stand gone wrong. 看来是一夜情出了差错
[05:15] Are we talking about the victim or Castle? 现在是在说被害人还是卡塞尔
[05:18] Hey, Espo. 埃斯波
[05:19] Yeah. 说
[05:20] Can you contact the next of kin 你能不能联系一下她的亲属
[05:22] and canvass the area once the sketch is done? 画像完成后再排查一下附近区域
[05:24] Yeah, no problem. 好
[05:25] Hey, Beckett. 贝克特
[05:26] Found the vic’s business card in the side pocket of her purse. 在手包的侧袋里发现了她的名片
[05:29] Looks like she works in Manhattan. 看来她在曼哈顿工作
[05:32] “Naomi Allen, Kittman Group.” “姬曼集团 娜奥米·艾伦”
[05:37] Yes, I was her U.S. booking agent. 是的 我是她在美国的经纪人
[05:40] Naomi was one of our top models. 娜奥米是我们最棒的模特之一
[05:43] So she was in the city for work? 所以她来纽约是为了工作吗
[05:45] She split her time between here and London. 她往返于纽约和伦敦
[05:48] The good ones usually end up 顶尖模特一般
[05:50] spending at least half the year in New York. 会在纽约待上大半年时间
[05:51] Now do you have any idea 你知不知道为什么
[05:52] why she was at the Alexandria Motel last night? 她昨晚会去亚力山卓汽车旅馆
[05:55] Uh, no. I’ve never even heard of it. 不知道 我从来没听说过那个地方
[05:57] It’s one of those, um, pay-by-the-hour places. 是个时租旅馆
[06:04] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[06:11] No. No, I don’t. 不 不认识
[06:13] But you do have an idea of who he might be. 但你知道他可能是谁吧
[06:16] It’s just… 事实上…
[06:18] lately, 最近
[06:20] Naomi was making some choices. 娜奥米做了改变
[06:23] What kind of choices? 什么样的改变
[06:24] Well, she seemed to have lost interest in standard modeling jobs. 她似乎厌倦了正常的模特工作
[06:28] Recently, she had been booking more, uh, 最近 她接了很多
[06:31] unconventional gigs. 非常规的活儿
[06:33] Like what? 比如说
[06:34] Well, I heard the London office booked her to attend 我听说一个月前伦敦办事处
[06:37] the birthday party of some foreign dignitary a few months ago. 预约她去参加国外高官的生日派对
[06:41] She was hired to go to a party? 她被雇佣去参加派对
[06:43] It’s common for models to get hired to pretty-up an event. 模特被雇佣去参加高端的活动很正常
[06:46] Some girls do it to pick up extra cash. 一些姑娘们靠这个赚一些零花钱
[06:48] And other girls do it as a way of connecting with wealthy men. 其他的把它当做和富人们联络的机会
[06:54] Uh, wait. Are you saying 等等 你是说
[06:55] that Naomi was hiring herself out as an escort? 娜奥米出租自己当应召女郎
[06:57] You just don’t see girls as good as Naomi 我就是没想到娜奥米这样的好姑娘
[06:59] taking these party jobs. 干这些派对的活
[07:01] Not unless there’s a bigger payout involved somewhere. 除非这里面包含了更大的收入
[07:03] Do you know if she took on any of these kinds of gigs recently? 她最近参加这样的活动了吗
[07:06] It’s not really what we do. 那不是我们的主业
[07:09] She did want me to try to get her into an event last night, though, 不过她的确想让我帮她参加昨晚的一个活动
[07:12] uh, an album launch party in midtown. 是在市中心举行的一个专辑发布会
[07:15] But I didn’t have any connections to it. 但是我没有什么关系
[07:17] Last night? 昨天晚上
[07:19] Yeah. 是的
[07:20] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[07:21] Yeah, that we should throw a party 是啊 我们应该举办一个派对
[07:23] and hire a bunch of models. 再雇一群模特
[07:24] No. 不
[07:26] That maybe Naomi somehow got into that party last night 娜奥米昨晚可能混进了那个派对
[07:29] and that that’s where she met her killer. 她就是在那遇到了凶手
[07:31] That’s what I was thinking. 我是这么想的
[07:32] Weird. We’re usually more in sync than that. 真奇怪 我们通常想法是一致的
[07:36] Hey, Ryan. 莱恩
[07:36] Did you find anything at Naomi’s apartment? 你在娜奥米的公寓找到什么了吗
[07:38] No, but someone else might have. 没有 但有人可能找到了
[07:39] It’s been tossed. 公寓被翻了个底朝天
[07:40] Not only that, but a neighbor said 不只这样 一个邻居说
[07:42] they saw a man leaving the apartment late last night. 昨天很晚他们看到一个男的离开了公寓
[07:44] The neighbor I.D.’ed him off the sketch. 邻居通过素描确认了该男子
[07:45] It’s the same guy who fled the murder scene. 和逃离谋杀现场的是一个人
[07:47] He couldn’t find what he was looking for in the motel 他在旅馆找不到自己想要的东西
[07:50] so he searched her place. 于是他去搜了她的住处
[07:51] Yeah, but this time, he left a footprint. 是啊 但这次他露了马脚
[07:53] Meaning? 你的意思是
[07:53] Well, units canvassed 巡逻警员根据这个素描
[07:54] around the apartment with the sketch. 在公寓周围进行了排查
[07:55] He bought a bottle of single malt with a credit card 他在隔几条街的地方用信用卡
[07:59] a couple of blocks away. 买了几瓶麦芽酒
[08:00] Colin Hunt. What do we have on him? 科林·亨特 我们了解他什么
[08:02] Nothing in the system, 系统里什么都没有
[08:03] but I ran a trace on the credit card. 但是我从信用卡上查到了一些
[08:05] He checked into the Mondrian SoHo this morning. 他今天早上住进了蒙德里安苏豪酒店
[08:11] Here. 给你
[08:20] NYPD. Show me your hands. 纽约警察局 举起手来
[08:22] You’re making a mistake. 你们抓错人了
[08:23] Yeah, like I haven’t heard that before. 我不是第一次听这种话了
[08:24] Hands in the air now. 举起手来
[08:28] If you insist. 如果你坚持要这样的话
[08:31] Whoa. Dude. Whoa. 喔 伙计
[08:33] Allow me to introduce myself. 自我介绍一下
[08:35] Detective Inspector Colin Hunt, Scotland Yard. 科林·亨特警部 来自苏格兰场
[08:49] You’re a long way from home, Detective Inspector Hunt. 你真是身在他乡啊 亨特警部
[08:53] How did you end up in that dead girl’s motel room ? 你最怎么会出现在那女孩的旅馆房间
[08:55] I was at a seminar in D.C. last night 我昨晚在华盛顿开研讨会的时候
[08:56] when Naomi called me, panicked. 娜奥米打电话给我 听起来很慌张
[08:57] She said she was in trouble and needed my help. 她说她有麻烦了 需要我帮忙
[09:00] So you knew her? 你认识她
[09:01] Naomi was like a sister to me. 娜奥米就像我的妹妹一样
[09:03] Her dad Terence was my first partner on the job. 她爸爸特伦斯是我当警察后的第一个搭档
[09:06] When he passed away, 他去世的时候
[09:08] I promised her family that I’d look after her. 我答应她的家人会照顾好她
[09:11] After she called me, I grabbed the next flight, 她打完电话 我就乘下一班飞机过来了
[09:13] but by the time I arrived, it was too late. 等我到的时候 已经太迟了
[09:15] And your first instinct was to flee the crime scene? 你的第一反应是逃离犯罪现场
[09:19] I didn’t flee. I left. 我没有逃走 是离开
[09:22] She was dead. 她死了
[09:24] There was nothing else to do. 我没什么能做的
[09:25] Yeah, except maybe to hang around 是啊 除了到处转转
[09:27] and give the police a statement. 给警察做个口供
[09:28] You and I both know that if I stuck around, 你我都知道 如果我留在那
[09:30] it’d be hours of questioning, and then you’d send me off 会是好几个小时的审问 之后你们就会
[09:32] with a “Cheers, we’ll keep you posted.” 把我打发走说”谢谢你 保持联系”
[09:34] But I suppose you had something more important to do. 但是我想你有更重要的事情要做
[09:36] The room had been searched. 房间被搜索过了
[09:38] Whoever killed her was looking for something. 杀她的人一定在找什么东西
[09:40] I thought they might try her apartment next. 我想他们接下来会去她的公寓
[09:42] By the time I got there, it had already been tossed. 等我到那 房间已经被搜过了
[09:44] Look, I know I shouldn’t have been investigating, 我知道我不应该被调查
[09:46] but if you were in a foreign country 但是如果你在国外
[09:48] and someone you loved was killed, what would you do? 你爱的人被杀了 你会怎么做
[09:52] What were they looking for? 他们在找什么
[09:54] When he was on a job, Naomi’s dad used to stash a gun 执勤的时候 娜奥米的爸爸总是
[09:56] in the lining of his Kevlar. 在防弹衣内衬里藏把枪
[09:57] When Naomi started modeling as a teenager, 娜奥米少年时开始当模特之后
[09:59] he didn’t want her on the underground without any protection, 他不想让她坐地铁时没有任何保护
[10:01] So he taught her to cut a tiny piece 于是 他教她在夹克的内衬
[10:03] of the lining in her jacket to stash pepper spray. 剪一个口放防狼喷雾
[10:06] That’s where I found it. 我就是在那找到它的
[10:07] You found what? 你找到了什么
[10:09] A message to me about her killer. 一个指引我找到凶手的讯息
[10:12] What kind of message? 什么样的讯息
[10:16] Not until I’m on the case. 让我办案才能告诉你
[10:19] Excuse me? 你说什么
[10:20] Detective, please, 探长 麻烦你
[10:22] I owe this to Naomi. 我欠娜奥米的
[10:24] I owe it to her family. 我欠她全家的
[10:25] You do realize that I could arrest you 你很清楚我可以因为你
[10:27] for withholding evidence? 隐瞒证据逮捕你吧
[10:29] And since you don’t know what that evidence is, 既然你不知道证据是什么
[10:31] I could deny it. 我大可否认
[10:32] And none of that will get us any closer to catching her killer. 这么你来我往也抓不到杀她的凶手
[10:36] Let me work this case with you, 让我和你们一起办案吧
[10:38] because if you don’t, I swear, 我发誓 如果你不同意的话
[10:39] I will go out there and catch the bastard on my own. 我会自己去抓住这个混蛋
[10:44] Okay. 好吧
[10:47] But I have to check in with my Captain first. 但是我要先向警监请示一下
[10:54] What’s she like, your Captain? 你们的警监人怎么样
[10:56] You ever see that YouTube video 你看没看过视频网站上
[10:57] of the grizzly bear that decapitates a moose 一只灰熊一巴掌
[10:59] with one swipe of its paw? 拍死一只驼鹿的视频
[11:02] Comforting. 这比喻让我很”安心”
[11:03] It’s nothing personal. 不是针对个别人
[11:03] She just doesn’t like outsiders in her precinct. 她就是不喜欢外人来她的分局
[11:06] I don’t need her to like it. I just need her to allow it. 我不需要她喜欢 我只要她能允许
[11:09] This whole thing with Naomi doesn’t add up. 娜奥米的整件事情根本说不通
[11:12] Turning down conventional modeling jobs, 拒绝传统的模特工作
[11:14] booking sleazy gigs at private parties– 而去接私人派对那种庸俗的活动
[11:16] that just doesn’t sound like the Naomi I know. 凭我的了解 娜奥米不是这种人
[11:18] Yeah, well, sometimes it’s the people we think we know best 有时候我们自以为了解某人
[11:20] that we don’t really know at all. 结果却对她一无所知
[11:32] You’re in. 算你一个
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:34] What? 什么
[11:36] Seriously? 没搞错吧
[11:36] Yeah, your supervisor at Scotland Yard 你苏格兰场的主管
[11:38] said you’re one of the best. 说你是一名干探
[11:40] Even Captain Gates was impressed with your record. 就连盖茨警监也对你的履历十分赞赏
[11:42] Well, I guess it’s not outsiders she doesn’t like. 原来不是所有外人她都看不过眼
[11:44] It’s just me. 只是讨厌我罢了
[11:47] Look, we had a deal. What did Naomi give you? 说话算话 娜奥米留给你的东西呢
[11:50] This. 这个
[11:52] A key? 钥匙
[11:53] You said she left a message. 你之前说的是信息
[11:54] This is the message. 这就是信息
[11:56] She put it in there for me to find. 她有意留给我去找的
[11:57] I guarantee, it has something to do with her death. 我敢肯定这跟她的死有关
[11:58] This looks commercial. 看着像商用钥匙
[11:59] It’s an Arco-Rifkin 11-30-r, 这是阿尔克·里夫金 11-30-r型号的
[12:01] mostly used for lockers like those found at train stations 大多用于火车站或健身俱乐部的
[12:04] or health clubs. 储物柜
[12:04] All right, well, I’ll have Ryan canvass 好 我让莱恩在她公寓
[12:06] the area around her apartment and the motel. 和汽车旅馆附近进行排查
[12:08] We’ll see if any of the businesses have lockers 看有没有哪家店的储物柜
[12:10] that use this kind of key. 配了这种钥匙
[12:11] Yo, Beckett. 贝克特
[12:12] I got something. 有发现
[12:12] Uh, yeah, Detective Esposito, 这位是埃斯波西托警探
[12:14] This is Detective Inspector Colin Hunt. 这位是科林·亨特警部
[12:16] He’s from Scotland Yard. 来自苏格兰场
[12:17] He’s gonna be consulting on this case. 这件案子他也会参与调查
[12:18] – He knows our victim. – Hey. How’s it going? -他认识死者 -你好
[12:21] – Pleasure, mate. – So what do you got? -幸会 -那你有什么发现
[12:22] Well, Naomi did make it to that album release party last night 娜奥米昨晚确实参加了那个专辑发行派对
[12:25] at a club in midtown, 是在市中心的一家俱乐部
[12:25] but she was kicked out by security around 10:00. 但十点左右的时候她被保安赶了出来
[12:28] Why? 为什么
[12:28] She had an altercation with the host, female rapper 她跟主办人发生了争执 是个饶舌女歌手
[12:32] and ex-felon Nicky Jay. 也是前重罪犯妮基·杰
[12:34] And she wasn’t afraid to take a swing in front of paparazzi. 她也不怕在狗仔队面前大打出手
[12:37] Wow. What was the fight about? 为什么打起来
[12:39] Unclear, but uniforms are bringing her up to interrogation now. 不清楚 但警员正带她回来问话
[12:41] Do you usually question them solo? 你们都是一个人问话吗
[12:43] No, Castle and I usually go in together. 不 一般都是我跟卡塞尔一起
[12:45] Actually, you know what? Why don’t you guys take this one? 要不这样吧 这次还是你俩来吧
[12:47] Are you sure? 你确定
[12:48] Yeah, absolutely. 非常确定
[12:49] Besides, Colin’s got a personal interest. 再说 这事关系到科林的朋友
[12:51] – And I really don’t now, do I? – Ah. All right. -而不是我的 -好吧
[12:53] – It’s settled then. – Yeah, I guess it is. -就这么定了 -好吧
[12:55] Yeah, besides, my lunch date is here. 而且我约了人吃午饭 她来了
[12:58] I’ll be back in a few hours. 几个小时就回来
[12:59] You guys call me if you find anything interesting. 有眉目了就打电话给我
[13:07] Hell, yeah, I clocked her. 见鬼 没错 我是打了她
[13:09] She was trying to make a move on my man. 她想勾引我男人
[13:11] – Your man Biggie Slim? – That’s right. -是斯林大佬吗 -没错
[13:13] She had the nerve to say that he told her 她居然厚颜无耻的说他让她
[13:15] to put her digits in his phone. 留个电话给他
[13:17] Did he? 那他有没有
[13:18] That ain’t the point! 这不是重点
[13:19] That skinny bitch wasn’t even supposed to be there. 那个贱女人根本就不该去
[13:21] When I got up in her face, 我找她对质的时候
[13:23] she said Biggie Slim’s cousin Drew told her about the party. 她说是斯林大佬的表弟德鲁让她来的
[13:26] But I knew that was B.S. Because Drew wasn’t even invited. 但这就是扯淡 因为德鲁根本不在受邀之列
[13:29] It must make you so bloody mad 你男人到处沾花惹草
[13:31] to know your man has a wandering eye. 你肯定很恼火吧
[13:34] I had a girlfriend like that. 我也交过这样的女朋友
[13:36] Traveled for business. 到处出差
[13:38] She’d ring from the airport to say her flight was canceled. 她从机场打来说航班取消了
[13:41] I come to find out, she was seeing some other bloke. 我后来才发现 她劈腿了
[13:44] She sound like a ho. 听着她是个婊子
[13:46] All I’m saying is, I understand your instinct 我是想说 我理解你出于本能
[13:48] to lash out at the person you believe is responsible. 痛扁你认为夺你所爱的人
[13:51] I protect what’s mine. You should do the same. 防火防盗防小三 你也该跟姐学学
[13:54] Is that why you followed Naomi to the motel 所以这就尾随娜奥米去汽车旅馆
[13:56] and strangled her with your bare hands? 然后徒手把她勒死吗
[13:59] You must be high. 你嗑药了吧
[14:01] That skank wasn’t worth another second of my time. 那个贱人犯不着我浪费那个时间
[14:04] I told security to give her the boot, 我叫保安赶她出去
[14:06] and that was that. 仅此而已
[14:07] Really? Can you prove it? 是吗 你能证明吗
[14:09] My driver brought us home. 我司机送我们回的家
[14:12] And I was with Biggie Slim the rest of the night. 然后整晚我都跟斯林大佬在一起
[14:17] Yeah, I went home with Nicky Jay. 对 我跟妮基·杰一起回的家
[14:19] After the tussle, she was all worked up. 打完人之后 她情绪很激动
[14:21] But I like it when she gets worked up, 但我喜欢她这样
[14:23] when she got something to prove. 拼命想证明我是她的
[14:24] She said that the fight started because you were 她说动手的原因是因为
[14:26] spending time with this girl. 你在跟她搭讪
[14:28] Oh, yeah, that girl. 对 这个妞儿
[14:29] Hey, what can I say? 能说什么呢
[14:31] Women are powerless against my good looks and charms. 我貌比潘安 才比子建 哪个女人抵挡得住
[14:35] Yes, it’s a real curse. 真是残忍的诅咒啊
[14:37] You and Naomi– what did you talk about? 你和娜奥米 你们谈什么了
[14:39] Ah, a little bit of this, a little bit of that. 东拉西扯呗
[14:41] She was a bad chick, you know? 这妞不咋的
[14:43] But a little off. You know what I’m talking about? 有点疯 你懂我意思吗
[14:45] No, what are you talkin’ about? 不懂 说明白点
[14:47] I mean, she was acting paranoid, man, 她有点妄想症
[14:49] said somebody had followed her to the party. 说有人尾随她到派对
[14:51] I figured she was just blowing smoke. 我以为她在编故事呢
[14:53] Why is that? 为什么
[14:54] Look, I don’t just produce Nicky Jay, all right? 我不仅仅在包装妮基·杰
[14:57] I’m building my brand. 还在建立自己的品牌
[14:58] I got Biggie Slim records, Biggie Slim clothing. 我有斯林大佬唱片公司 有斯林大佬服饰
[15:02] Hell, I even got a Biggie Slim energy drink. 甚至还生产了斯林大佬能量饮料
[15:04] So some filly comes up trying to make her time, 所以有妹子过来求关注
[15:07] it’s just a everyday thing in my life. 我都见怪不怪了
[15:09] Did she tell you who she thought was following her? 她说没说她觉得是被谁跟踪了
[15:12] Sure didn’t. 没有
[15:14] I guess she wasn’t lying, though, huh? 不过看来她是没撒谎
[15:17] Naomi left that party 娜奥米离开派对后
[15:18] and then three hours later, she was dead. 三小时后就死了
[15:21] Based on what she told Biggie Slim, 根据她对斯林大佬所说的
[15:22] Naomi knew somebody was after her. 娜奥米知道自己被跟踪了
[15:24] All right, let’s canvass the area around the party venue, 在派对举办地周围排查一下
[15:27] see if she was being followed. 看她是否真的被跟踪了
[15:28] And let’s track down Nicky Jay and Biggie Slim’s driver. 再找来妮基·杰和斯林大佬的司机
[15:30] I want to see if they went straight home. 确认他们是否真的直接回家了
[15:31] On it. 这就去办
[15:34] So… that story that you told Nicky Jay about your girlfriend… 你跟妮基·杰讲的关于你女朋友的故事
[15:38] Total pants. 胡扯的
[15:39] I just wanted her to think I sympathized. 就是想让她以为我同情她
[15:41] And honestly, after meeting Biggie Slim, 说实话 见过了斯林大佬
[15:43] I do. 我是真同情她
[15:45] Well, maybe she’s hanging on, 或许她一直在等
[15:46] hoping that he’ll change. 希望他会改变
[15:48] Guys like him never do. 他这样的人永远不会改变
[15:56] Our M.E.’s finished the autopsy. 法医已经验尸完毕
[15:58] Her larynx is crushed. 她喉部被挤碎
[15:59] Whoever did it was strong. 凶手一定很强壮
[16:01] Large hands, probably a male. 手掌很大 很有可能是男性
[16:03] That’s like half the city. 这把半个城的人都涵盖了
[16:04] We may be able to narrow it down a little further than that. 我们还能再把范围缩小一些
[16:07] The pressure from the killer’s grip 凶手力道很大
[16:09] left a print on her neck. 在她脖子上留下了指纹
[16:12] Were you able to pull a print? 能把指纹提取出来吗
[16:13] We recovered a partial 幸亏她擦了乳液
[16:14] thanks to the body lotion she was wearing. 我们恢复了部分指纹
[16:19] Is it in the system? 系统里有这枚指纹吗
[16:19] Not enough to run it, but you bring me a print 没法进行搜索 不过要是能有
[16:22] off a suspect, I can tell you if it’s a match. 嫌犯的指纹 我能验证它们是否吻合
[16:26] Excuse me. I have to make a call. 不好意思 我得打个电话
[16:34] Easy on the eyes. 长得不错
[16:36] Cute accent, too. 口音也很迷人
[16:37] I just got one question. 我就问你一件事
[16:40] Where’s Castle? 卡塞尔在哪
[16:42] He took off… 他走了
[16:44] for a lunch date. 去赴一个午餐约会
[16:47] In a Ferrari full of flight attendant? 跟那个开他的法拉利的空姐吗
[16:49] Yeah, he’s probably trying to rack up 是啊 估计是想多累积点
[16:50] his frequent flyer miles. 航空积分里程
[16:52] I’m sorry. 真抱歉
[16:54] But you know she’s just a passing thing. 不过你知道她只不过是过眼烟云
[16:55] Do I? I mean, the guy has been divorced twice, 是吗 这家伙都离婚两次了
[16:58] and he’s still chasing bimbos. 还去跟大胸女鬼混
[17:01] Maybe that’s just who he is. 或许这就是他的本性
[17:05] Look, maybe it’s the wrong time 也许时机不对
[17:06] or maybe he’s even the wrong guy, 也或许他不是真命天子
[17:08] but if he is, 可如果他是
[17:09] how long are you gonna wait to find out? 你要等多久才肯去问明白
[17:18] Ten years, I’ve been keeping them company 十年了 我陪这些被害人
[17:22] while they spend a night or two here 度过一两个晚上
[17:23] on their way to where we’re all going. 然后他们就会化为灰尘 人终有一死
[17:28] They all had plans, Kate, 他们都曾有自己的规划 凯特
[17:31] things they were gonna do when they got around to it– 都有腾出空来就会做的事
[17:34] go on a cruise, lose 10 pounds, fall in love. 坐次游轮 减个九斤体重 谈个恋爱
[17:40] They thought they had all the time in the world. 他们本以为自己有大把时间
[17:42] But nobody does. 但却事与愿违
[17:53] The personal ones are tough. 看到自己亲近的人出事确实很难过
[17:57] No call. 你不是出来打电话的
[18:00] What’s my tell? 你怎么看出来的
[18:02] The brooding lean. 你沉思的身影
[18:06] Ah, yes. 是啊
[18:08] Rookie move. 我真菜
[18:11] You know, even with a mouth full of braces, 她以前满嘴戴着牙箍
[18:12] she was the prettiest girl in her class. 也还是班里最漂亮的女孩子
[18:15] Although having a cop for a dad 有个警察父亲
[18:17] didn’t do much for her social life. 对她的社交生活没啥帮助
[18:19] Terry used to interrogate her dates 她的约会对象们送她回家时
[18:21] when they’d drop her off. 特伦总是各种审问他们
[18:23] I could see how that would weed out the lightweights. 那些轻量级选手肯定就此淘汰了
[18:25] And then when she was 22, 她22岁的时候
[18:26] she fell in love with a young doctor, good guy. 爱上了一名年轻的医生 他是个好人
[18:30] He died last year in Africa doing god’s work. 去年他在非洲行医的时候去世了
[18:33] I don’t think she ever really got over it, 我觉得她一直都没有从阴影里走出来
[18:34] because hearing what she was up to, 因为听了那么多她做的事情
[18:37] it’s like she was a different person. 感觉她好像完全变了个人
[18:42] People change when you’re not looking. 人总是在你不经意间就发生了变化
[18:45] Excuse me. 不好意思
[18:48] Hey, Ryan. What’s up? 莱恩 怎么了
[18:51] Are you sure? 你确定
[18:52] Where? 在哪
[18:54] Okay, great. Call in a warrant. 好的 很好 申请搜查令
[18:57] They found a gym near the motel. 他们在汽车旅馆旁找到一家健身房
[18:58] Naomi bought a day pass there the night that she was killed, 娜奥米被害当晚在那买了一张一日通票
[19:01] and the clerk said she was in and out in three minutes. 员工说她进去之后三分钟就出来了
[19:04] Just enough time to run in and hide something 这时间刚好够她把东西藏在
[19:05] in one of the lockers. 某个储物箱里
[19:09] She bought the day pass at 10:24 P.M. 她在晚上10点24分买的一日通票
[19:11] That’s 20 minutes after she called me to say she was in trouble. 正好是在打电话向我求救的二十分钟之后
[19:24] She was leaving me a message. 她是给我留下了一条信息
[19:26] She did better than leave a message about the killer. 她不仅仅给我们留下了有关凶手的信息
[19:31] She left us a picture of him as well. 还给我们留下了他的照片
[19:39] Anything on the number sequence? 序列号搜索有结果吗
[19:40] We’re running it through every database, 我在搜索所有的数据库
[19:41] but nothing so far. 目前还没有结果
[19:42] Naomi wrote it on there for a reason. 娜奥米不会无故留下这条信息
[19:44] What about the photo? 照片那头有线索吗
[19:45] Well, based on the light and background architecture, 从光线和背景建筑来看
[19:47] this photo was taken in midtown New York. 这张照片是在纽约市中心拍的
[19:49] Hey. What did I miss? 我错过什么了吗
[19:51] Not much. 没什么
[19:52] Oh, we did manage to find that mystery locker. 我们只不过找到了那个神秘的储物箱
[19:55] And that guy in the photo, 还有那张照片里的男子
[19:56] he’s probably our killer. 他很有可能是凶手
[19:58] So, how was your lunch? 午饭吃得怎么样
[20:00] Oh, I loved the special. 爱死那里的特色菜了
[20:02] I’ll bet. 必须的
[20:03] Wait a minute. 等等
[20:03] Can you blow up this one section? 能放大这块区域吗
[20:05] Yeah, sure. 当然
[20:08] Rounded and gold? It’s a plaque. 金色的圆状物 是块匾额
[20:10] It’s the British seal. 是英国的标志
[20:11] This picture was taken right outside the British Consulate. 这张照片是在英国领事馆外拍的
[20:13] Pull up a list of the Consulate employees. 把领事馆的雇员名单调出来
[20:16] Here you go. 好了
[20:20] Well, he’s not on this page. 不在这页
[20:22] There he is. 就是他
[20:25] Nigel Wyndham. 奈吉尔·温德姆
[20:26] Deputy general of the British Consulate. 英国领事馆的副总领事
[20:28] Which means he’s just under the Consulate General in rank, 也就是说论官职 他仅次于总领事
[20:30] so he’s responsible for the daily operations 负责财政以及后勤方面的
[20:32] in financial and logistical matters. 日常事务
[20:34] What the hell was Naomi doing mixed up with this guy? 娜奥米怎么会跟这家伙扯上关系
[20:37] That was my mate at Scotland Yard. 我跟一位苏格兰场的朋友联系了一下
[20:39] He found out some intriguing details on Nigel Wyndham, 他发现一些跟奈吉尔·温德姆有关的怪事
[20:42] like the fact that a girlfriend in college 他的一个大学女友在他们
[20:43] died rather mysteriously 去罗马度假
[20:44] while they were on holiday in Rome. 的时候神秘死亡
[20:46] Well, was he ever charged? 他受过起诉吗
[20:47] No, and after that, he had a string of bad investments 没有 之后他还牵扯进一系列案件调查
[20:50] until he married Cynthia Wadlow. 直到他娶了辛西娅·沃德罗
[20:52] It was her prominent family 她用自己显赫的家世
[20:53] who pulled strings that got him a position, 动用关系才给他谋了个职位
[20:55] first at the Ministry of Culture, 首先是文化部部长
[20:56] and then here at the Consulate. 后来就到领事馆来了
[20:59] So we’ve been reconstructing Naomi’s movements 我们一直在溯查娜奥米几周前到
[21:00] since she landed in New York a couple of weeks ago. 纽约后的所有行程
[21:02] Her financials indicate that she booked a car service last week 她的财务记录显示 她上周约了辆车
[21:05] that dropped her at Nobu. 送她去”信”料理[知名日本餐厅]
[21:06] Now we showed the host Nigel’s picture, 我们刚才给店主看了奈吉尔的照片
[21:08] and he confirmed that they met for dinner. 他很确定俩人在那儿见过面
[21:10] Did the host notice anything? 店主注意到什么细节吗
[21:11] Yeah, he noticed the c-note that Nigel dropped 有 他注意到了奈吉尔用来预定后排雅座的
[21:13] to secure the romantic table in the back. 那张百元钞票了
[21:16] Hey. 各位
[21:17] I just called the consulate. 我刚刚电话联系了领事馆
[21:18] The day after the romantic Nobu dinner, 在”信”料理那顿浪漫会面的前一天
[21:20] security removed Naomi from Nigel’s office. 娜奥米被保安从奈吉尔的办公室里赶出来了
[21:23] Well, it sounds like a fight. 感觉应该是吵架了
[21:24] Uh, security heard Naomi yell something about Cynthia 保安说在送娜奥米出去的时候听见她
[21:27] as they escorted her out. 喊着辛西娅的一些事
[21:29] Well, it makes perfect sense. 那就都说得通了
[21:31] Stuck in a marriage of convenience, 身处一段毫无感情的婚姻
[21:33] Nigel meets the young and beautiful Naomi, 奈吉尔邂逅了年轻漂亮的娜奥米
[21:36] finds her irresistible. 发现她的美令人无法抗拒
[21:39] A chance meeting turns to dinner, dinner to a tryst, 邂逅变成了晚宴 晚宴变成了幽会
[21:42] but then Naomi wants more. 但娜奥米并不满足
[21:44] Nigel realizes that his affair has become a threat 奈吉尔意识到他的出轨会威胁到
[21:47] to his position, his reputation, to the life he built 他的事业 他的声誉 和他倚仗
[21:49] on the backs of his wife and her family. 妻子一家人而得到的生活
[21:52] Sir, if Nigel’s wife found out about an affair, 长官 如果奈吉尔的妻子发现他出轨的话
[21:55] it would kill his marriage and his career. 他的婚姻和事业就全毁了
[21:58] Detective Inspector Hunt, 亨特警部
[22:00] I take your silence to mean that you don’t agree? 你一言不发是因为你有别的看法吗
[22:03] Well, the Naomi I knew 我认识的那个娜奥米
[22:04] would never fall for someone like Wyndham, 绝对不会倾心于温德姆这种人
[22:06] but she wouldn’t have left his picture in that locker 但如果这个人跟她的死没关系的话
[22:08] if he weren’t connected to her death somehow. 她肯定不会把这张照片留在储物柜里
[22:10] Nigel Wyndham’s position at the consulate 奈吉尔·温德姆在领事馆的职位
[22:12] includes diplomatic immunity. 是享受外交豁免权的
[22:14] Which would be waived if he was a suspect in a murder case. 但如果他是命案嫌疑人的话就无效了
[22:17] If I pick up the phone to make that request, 如果我拿起电话提出审查请求的话
[22:19] I’m gonna need something more concrete than just a theory. 我需要一些比猜想更有说服力的东西
[22:21] Sir, Lanie pulled our killer’s prints 长官 蕾妮在被害人的脖子上
[22:24] off of our victim’s neck. 已经提取到了凶手的指纹
[22:25] And given everything that we know right now, 根据我们目前掌握的所有情况来看
[22:27] I am willing to bet that they’re a match to Nigel’s. 我敢打赌那就是奈吉尔的指纹
[22:30] A bet’s not enough. 赌是不够的
[22:31] But if you can get those prints, 但如果你能弄到指纹
[22:33] then this is a whole different conversation. 那就另说了
[22:42] Here’s the problem, bro– 麻烦来了 兄弟
[22:43] Foreign dignitaries don’t register their fingerprints 外国高官不会在当地的执法部门那里
[22:45] with local law enforcement. 登记自己的指纹
[22:46] And if we put in a request to the consulate, 如果我们向领事馆提出申请的话
[22:48] they’ll box us out 他们会把拒绝我们的请求
[22:49] and alert Nigel that he’s a suspect. 奈吉尔也就知道他现在是杀人嫌犯了
[22:51] Yeah, I thought Scotland Yard would be able to get them. 是啊 我还以为苏格兰场能弄到指纹呢
[22:53] Even with his connections across the pond, we struck out. 即便他在英国有关系 我们还是走到了死胡同
[22:58] Okay, boys. Here it is. 伙计们 看好了
[23:01] Here’s what? 看什么
[23:02] My foolproof plan for getting Nigel’s fingerprint. 用来获取奈吉尔指纹的完美计划
[23:05] Nigel lives in a high-rise apartment 奈吉尔住在公园大道的
[23:07] here on Park Avenue. 一栋高级公寓里
[23:09] Yeah. High security. 对 安保级别也很高
[23:10] Exactly. Ryan, you’ll be here– 没错 莱恩 你到时候在这里
[23:13] Front door– dressed as a flower delivery boy. 前门 扮成一个送花的快递员
[23:15] Esposito, you’ll be here dressed as a hobo. 埃斯波西托 你扮成流浪汉到这里
[23:18] Question. 我有疑问
[23:19] Why’s the brown man gotta be a hobo? 为啥得是棕色皮肤的人来扮流浪汉
[23:21] You want the flowers? 你想送花吗
[23:22] Hobo it is. 那还是流浪汉吧
[23:23] You boys will cause a distraction here 你俩在这里负责吸引注意
[23:25] whilst I rappel down the side of the building 而我和尼克莱一起从大楼的这边
[23:27] – with Nicolai. – Who’s Nicolai? -迂回过来 -尼克莱是谁
[23:29] He’s a Romanian gymnast I found on YouTube. 是我在YouTube上找到的一个罗马尼亚体操运动员
[23:31] He’s extremely flexible 他的身体柔韧性非常好
[23:33] and fits in the duffel bag. 可以藏在野营包里
[23:34] Using a glass cutter… 再利用一把玻璃刀
[23:35] Excuse me, gents. I can– 打扰一下 各位 我能
[23:37] Has anyone seen Detective Beckett? 有谁见到贝克特探长了吗
[23:51] You guys going out? 你俩这是要去约会吗
[23:52] I pulled some strings and got us into a party 我找了些关系 让我俩今晚能去
[23:54] at the British consulate tonight. 参加英国领事馆的一个宴会
[23:56] Nigel will be there. 奈吉尔也会参加
[23:57] We’ll get his prints, and he won’t even know it. 我们会神不知鬼不觉地弄到他的指纹
[24:00] Cheers, lads. 告辞了 各位
[24:02] Cheers. 慢走
[24:09] Or they could do that. 除了你那招也可以那样干
[24:13] Yeah, sure, 是哦
[24:14] if you want to do it the easy way. 前提是你喜欢用技术含量低的法子
[24:23] Thank you. 多谢
[24:25] So who is Sir Alfred Heath? 阿尔弗雷德·希斯爵士是谁啊
[24:27] Tonight, I am. 今天晚上是我
[24:29] The lads back home said the real Sir Alfred 国内的同事说真正的阿尔弗雷德爵士
[24:31] is down as a no-show. 肯定来不了
[24:32] Gout or some damn thing. 因为痛风还是什么病来着
[24:34] Yeah, but what if Nigel Wyndham doesn’t show either? 万一奈吉尔·温德姆也不来呢
[24:36] He’ll be here. 他肯定会来的
[24:38] And I expect he’ll skip the champagne 我猜他不会喝香槟
[24:39] and drink something posh and pretentious, 而是直接上高档的
[24:41] leaving his print on the glass. 这样的话杯子上就有指纹了
[24:44] Well, what if he doesn’t drink? 万一他不喝酒呢
[24:45] He’s British. 他是英国人
[24:47] Trust me, he drinks. 相信我 他肯定好这口
[24:48] May I? 我能邀请你吗
[24:54] I didn’t realize that dancing was a part of the plan. 我没想到这次行动还要跳舞
[25:00] It offers a perfect vantage point. 这样可以比较好地监视目标
[25:07] Do you come to a lot of these events? 你经常参加这种活动吗
[25:08] No, thank God. Why? 当然没有 怎么了
[25:10] You just seem very confident. 你好像很自信的样子
[25:13] Well, that’s because my companion 那是因为我的女伴
[25:15] is the most beautiful woman in this room. 是这里最美丽最耀眼的女人
[25:20] That’s clearly the champagne talking. 你这显然是喝醉了胡说
[25:22] I’m sure you’re just comfortable here 我相信你在这里感觉很自在
[25:23] because you’re amongst your own people. 因为周围都是你们的人
[25:25] These aren’t my people. 他们才不是我们的人
[25:28] My people are the ones carrying the trays. 我们的人都在端盘子送酒呢
[25:30] Yeah. 没错
[25:31] I grew up on the east end. 我是在伦敦东区[贫民区]长大的
[25:33] My mom cleaned flats. Dad worked in a factory. 我妈妈给别人打扫屋子 我爸爸在工厂上班
[25:37] They wanted something better, they just– 他们都想要更好的生活 可他们就是
[25:39] They couldn’t quite get it. 他们就是得不到
[25:41] And then? 然后呢
[25:42] I was admitted to Eton on a scholarship 我拿到的伊顿公学的奖学金
[25:44] where I minored in blending in. 在那里我试着融入他们
[25:47] What about you? 你呢
[25:51] I grew up in the city 我在纽约长大
[25:53] and, uh, went to college in California. 去加州念的大学
[25:56] Well, you could obviously do anything 显然你可以做任何
[25:57] you put your mind to. 你想做的事情
[25:58] Why be a cop? 为啥要当警察呢
[26:00] I guess it was just my calling. 我猜这就是我的使命吧
[26:02] Ah, a crusader. 啊 你是个正义战士呢
[26:04] I know the type. 我知道这种类型
[26:06] Doesn’t leave a lot of time for personal life, though, does it? 但是一心工作 私人生活就遭殃了 是吧
[26:11] What about you? Are you the crusader type as well? 那你呢 你也是正义战士吗
[26:13] Married to the bit, I’m afraid. 我恐怕已经把工作当成老婆了
[26:15] The job comes first. 工作总是放在首位
[26:16] Though sometimes, I wish it didn’t. 只是有时候 我真希望不是这样
[26:19] Yeah. I know the feeling. 是啊 我知道这种感觉
[26:29] Wait a minute. Look over there by the bar. 等一下 看吧台那边
[26:30] At one o’clock. 一点钟方向
[26:37] Let the games begin. 游戏开始吧
[26:56] Good evening. 晚上好
[26:58] Nigel Wyndham. Deputy general. 奈吉尔·温德姆 副总管
[27:01] Jean Harrington. 简恩·哈灵顿
[27:02] Bored. 无聊啊
[27:03] Well, we’ll have to remedy that, Ms. Harrington. 那我们来找点乐子吧 哈灵顿小姐
[27:06] Uh, one for the lady, please. 给这位女士一杯酒
[27:11] Oh, a ring. That’s discouraging. 你结婚了 真扫兴
[27:13] Oh, well, it needn’t be. 没必要扫兴
[27:16] To new friendships. 为新友谊干杯
[27:22] Now tell me, Ms. Harrington, are you here alone? 哈灵顿女士 你是独自一人来的吗
[27:26] If so, it would be a grave injustice. 如果是的话 真是天理难容
[27:28] My date’s more interested in networking than he is in me. 我的伴侣比起我更喜欢社交
[27:31] In that case, he won’t object 那么我想他不会介意
[27:33] if I ask you for a dance. 我请你跳舞吧
[27:38] You know what? 你知道吗
[27:39] I wouldn’t care even if he did. 就算他介意我也不管
[27:42] Shall we? 那我们来吧
[27:57] So… tell me, Ms. Harrington, 跟我说说 哈灵顿女士
[28:00] What should I know about you? 你是个什么样的人
[28:03] Well, there’s more to me than meets the eye. 光关注眼前所见的可不够哦
[28:05] Well, what meets the eye 眼前所见的
[28:06] is irresistible. 真是让人难以抗拒
[28:10] You know, actions speak louder than words. 知道吗 行动胜于空谈
[28:13] Meaning? 什么意思
[28:15] Meaning, if I’m so irresistible, 我是说 如果真是难以抗拒
[28:18] then why aren’t you using both your hands? 那你为何不用两只手跳舞呢
[28:34] Excuse me, your excellency. 失陪了 阁下
[28:36] Oh, excuse me. Pardon me. 对不起 借过
[28:37] Coming through. 借过一下
[28:39] – Sorry, sir. As you were. – Very rude! -对不起 先生 别动 – 真鲁莽
[28:42] Excuse me. Oh. Oh! 借过
[28:45] Excuse me. 借过
[28:47] Sir Alfred Heath? 您是阿尔弗雷德·希斯爵士吗
[28:49] Yes. 是的
[28:50] Might I have a word, sir? 能借一步说话吗 先生
[28:51] There seems to be two of you here this evening. 今晚似乎真假爵士都出席了
[29:05] I-I have to ask, 我不得不问
[29:05] Are you as aggressive in your other activities 你在做其他事情时也像在舞池
[29:10] as you are on the dance floor? 一样主动吗
[29:11] Ah, you know, what can I say? 怎么说呢
[29:13] I like to lead… all the time. 我总是喜欢掌控局面
[29:17] Well, there’s obviously been a serious mistake. 你们一定弄错了
[29:20] I am the real Sir Alfred, 我真是阿尔弗雷德爵士
[29:27] Is–is everything all right? 一切都好吗
[29:29] Um, yeah. You know, I’m suddenly– 是的 只是我突然…
[29:31] I feel very hungry. Excuse me. 突然觉得很饿 不好意思
[29:35] Would you like one of these? I hear they’re great. 你想尝一口吗 听说很美味
[29:37] I’m not a caviar man myself. 我不大喜欢鱼子酱
[29:39] Yeah, but I hear they’re an aphrodisiac. 这样啊 不过我听说它们可以激发欲望的
[29:41] Mm. Not for me, I’m afraid. 对我没啥用 我恐怕
[29:43] I’m sorry to intrude, Mr. Wyndham, sir. 抱歉打断二位 温德姆先生
[29:45] Yes, what is it, Bryson? 什么事 布莱森
[29:46] Uh, the young lady, I need her to come with me. 这位年轻女士 我需要她跟我们走一趟
[29:49] Well, for what purpose? 为什么
[29:50] Don’t worry, darling. 别担心 亲爱的
[29:52] I know that we’ll see each other again very soon. 我们能很快重逢的
[30:01] I had the waiter, then I lost him. 我本盯住那侍者了 结果跟丢了
[30:03] I’ve bollixed up the whole plan, 我把整个计划毁了
[30:04] and now we’ve got nothing. 现在我们一无所获
[30:05] Oh, I wouldn’t say nothing. 我可不会这么说
[30:07] I swiped Wyndham’s card case. 我偷来了温德姆的卡套
[30:09] It’s got his prints all over it. 上面布满他的指纹
[30:11] You sneaky little thief. 你真是个狡猾的小偷
[30:14] That’s bloody brilliant. 太他妈聪明了
[30:15] Thank you. Now let’s go get this son of a bitch. 多谢夸奖 现在去让这混蛋显形吧
[30:22] The print’s not a match. 指纹比对不上
[30:23] What? 说啥
[30:24] C.S.U. ran the fingerprints off the card case, 鉴证组鉴定了卡套上的指纹
[30:26] compared ’em to the one that Lanie found on Naomi’s body. 拿它与蕾妮在娜奥米尸体上发现的指纹比对
[30:29] It wasn’t Nigel Wyndham’s. 那指纹不是奈吉尔·温德姆的
[30:30] No, that’s not possible. Run it again. 这不可能 再去查一遍
[30:32] Ryan already did that three times. 莱恩已经反复查过三遍了
[30:33] Wyndham’s not our killer. 温德姆不是凶手
[30:34] He’s behind this. I know it. 他肯定脱不了干系 我很清楚
[30:35] It’s why Naomi left us his photograph. 所以娜奥米才给我们留下他的照片
[30:37] Well, maybe he hired someone to do his dirty work for him. 也许他雇佣了某人来替他做杀人的勾当
[30:40] Like one of his security men. 比如他的安保人员
[30:41] Can you get Scotland Yard to run background checks 你能让苏格兰场的同事查查
[30:42] on the security staff? 他安保人员的底细吗
[30:43] Or a better path might be to look into this mysterious number 或许更好方法是从娜奥米在照片背面
[30:47] that Naomi wrote on the back of that photo, 留下的神秘数字入手
[30:49] Which is a mystery, no longer. 这个谜团已经被解开了
[30:51] Is this lobster, bro? 这是龙虾吗 老兄
[30:52] Lucky for you, Jacinda’s a light eater. 算你走运 贾辛达胃口很小
[30:54] You heat that up, little bit of melted butter– 把它加热一下 再配上点黄油酱…
[30:56] Are you telling us you know what that number means? How? 你是说你知道那串数字的含义吗 怎么知道的
[30:58] Well, as Jacinda and I were enjoying 当我和贾辛达正在享用
[30:59] our succulent lobsters from Maine, 鲜美的缅因州龙虾大餐时
[31:02] paired with an earthy 配上朴实而高雅的
[31:03] yet elegant Pinot Noir from Sonoma Valley– 索诺玛谷[法国]的黑比诺葡萄酒
[31:05] Castle, numbers. 卡塞尔 说数字
[31:07] Right. Well, we were going over the file. 对 我们当时在查看文件
[31:08] Turns out Jacinda’s quite a little crime solver. 发现贾辛达竟然是个破案达人
[31:10] You showed the stewardess the evidence file? 你给那空姐看证据文件了
[31:12] No. 没有
[31:15] I took a picture of it with my phone. 我只是用手机拍了张照而已
[31:17] And the preferred nomenclature is “Flight attendant.” 而且你应当称呼人家”飞机乘务员”
[31:20] The point is, this code refers to 关键在于 这串代码
[31:22] a diplomatic pouch. 代表了一个外交邮包
[31:23] How do you know that? 你是怎么知道的
[31:24] Jacinda recognized the format. 贾辛达认出了这个格式
[31:26] Furthermore, she told me these last three digits 而且她还告诉我最后三位数字
[31:28] are a reference code for Royal Eastern Airlines. 代表了皇家东方航空
[31:31] Which means the pouch was delivered on that airline. 说明那外交邮包就是通过该航空公司寄送的
[31:33] Exactly. The “W4” refers to the size of the pouch, 正是 “W4″代表了邮袋的尺寸
[31:36] the “1949” indicates exactly which pouch it is “1949”则是该物件在领事馆邮包的
[31:39] in the consulate sequence. 序列编号
[31:40] As the deputy general, Nigel signs for all the pouches. 作为副总管 奈吉尔签发所有的邮包
[31:43] So then maybe this wasn’t about an affair gone wrong 就是说这也许不是因为奈吉尔和娜奥米的
[31:45] between Nigel and Naomi. 婚外情出了岔子
[31:47] – It’s about smuggling. – Well, that makes a lot of sense. -这事关走私 -这样就说得通了
[31:48] Diplomatic pouches are sealed and their contents 外交邮包是密封的 所含之物
[31:51] bypass T.S.A. and customs inspections. 免于运输局和海关检查
[31:53] Naomi must have got on to what Wyndham was doing somehow. 娜奥米一定是发现了温德姆的违法勾当
[31:55] We need to know what was in that pouch. 我们得弄清那邮包里有什么
[31:57] The consulate’s never gonna release that information. 领事馆是绝不会告诉我们的
[31:58] Oh, we don’t have to worry about the consulate. 无需通过领事馆
[32:00] The airline keeps a copy of the waybill. 航空公司有货运单的副本
[32:03] Get ahold of the airline. Let’s get that waybill down here. 联系航空公司 拿到那份货运单
[32:08] Ryan, grab a pen. 莱恩 拿支笔
[32:20] What? 怎么了
[32:21] Castle, you can’t just share 卡塞尔 你不能把警方的
[32:22] confidential police information with an outsider. 保密信息泄露给外人
[32:26] Even if it solves the case? 即使这助我们破案吗
[32:29] I mean, she gave us a lead. 她给了我们条线索
[32:30] That’s more than you got at the consulate. 比你在领事馆查到的信息更有价值
[32:32] And that’s supposed to make this all okay? 那你这么做就可以了吗
[32:34] Jacinda just wanted to help. What’s the big deal? 贾辛达纯属好意 有什么大不了的
[32:36] You don’t get it, do you? 你不明白 对吗
[32:38] No, I guess I don’t. 我想我是不明白
[32:39] No, I gu– I guess you don’t. 我想你也不明白
[32:41] We found something you’re gonna want to see. 我查到些线索 来看看
[32:48] The airline e-mailed over the waybill. 航空公司把货运单传过来了
[32:50] The pouch that matches our number 与这个货号吻合的邮包
[32:52] was shipped from the British Consulate about a year ago. 是一年前从英国领事馆寄出
[32:55] It flew from J.F.K. 从肯尼迪国际机场
[32:57] to Kampala, Uganda. 寄往达乌干达的坎帕拉[首都]
[32:59] Uganda? That can’t be a coincidence. 乌干达 这不会是巧合
[33:02] What do you mean? 什么意思
[33:03] Naomi’s boyfriend, the one who died, he was killed in Uganda. 娜奥米已故的男友 就是在乌干达遇害
[33:06] Any idea of what was being shipped? 知道是什么货物吗
[33:08] Uh, just that it weighed 200 pounds. 只知道重达181斤
[33:10] Well, that’s awfully heavy for a pouch. 对于邮包而言 这货不轻啊
[33:11] Well, a diplomatic pouch can be as small as an envelope 外交邮包小到一个信封
[33:14] or as big as a cargo container. 大到货物集装箱都有
[33:15] Whatever’s being shipped, it’s being sent out about once a month. 不管是什么 每月寄送一次
[33:18] I just combed through airline waybills from the past year. 我彻查了去年整年的航空货运单
[33:21] Ten other pouches, all the same weight, 还有十个同样重量的邮包
[33:23] were flown from here to Uganda. 都是从这里寄往乌干达
[33:25] In fact, one of them is listed 其中一件显示
[33:26] as being in J.F.K.’s Secure Baggage Area. 存放在肯尼迪国际机场的行李区
[33:29] You mean to say, one of those pouches 你的意思是 其中一个邮包
[33:30] is at the airport right now? 现在还在机场
[33:32] Finding out what’s in that pouch 弄清邮包里的货物
[33:33] could tell us who killed Naomi. 有助于我们找到杀死娜奥米的凶手
[33:35] Yeah, but we don’t have any jurisdiction here, Castle. 对 可卡塞尔 我们没有管辖权
[33:37] If the NYPD tries to open up a British diplomatic pouch, 如果纽约警察擅自打开英国外交邮包的话
[33:39] we could risk an international incident. 很可能引发国际争端
[33:41] Then it’s a good thing I’m not NYPD. 值得庆幸的是 我可不是纽约警察
[33:54] Good evening, sir. 晚上好
[33:55] I’m agent Bauer with Homeland Security. 我是国土安全局的鲍尔探员
[33:56] I’m here for the inspection. 我是来检查的
[33:58] Nobody radioed me about any inspection. 没人通知我有任何检查
[34:01] Well, of course they didn’t. 当然没人通知你
[34:02] We conduct random checks to assess security. 我们随机抽查以评估安保系统
[34:04] Telling you we were coming kind of defeats the purpose. 提前通知就与我们的目的相触了
[34:06] Am I right? 我说的对吧
[34:07] We’d be tipping our hand, showing our play book, so to speak. 那就是泄露了天机
[34:09] Two years, I’ve worked this shift, 我在这个班点工作两年了
[34:11] and I’ve never heard of anything– 从没听说过什么
[34:12] Look, Morgan, is it? I’m sure you run a tight ship here. 摩根对吧 我相信你这儿管理严格
[34:14] So if things inside are secure, 所以如果里面没问题
[34:15] I’ll make damn sure your bosses know about it, 我保证去跟你老板说
[34:17] which will reflect well on you. 这是给你脸上贴金
[34:19] We’re all on the same team here, pal. 朋友 我们是一条船上的
[34:22] I gotta verify this with my supervisor. 我得和我上司确认下
[34:25] Yeah, you do that. 好吧 请便
[34:31] I’m getting more adept at faking my way past people. 忽悠人 我越来越老练了
[34:33] Must be all the practice. 肯定是熟能生巧
[34:35] You’re in the Baggage Area? 你在行李区了吗
[34:36] Yeah, but I don’t have much time. 嗯 但我时间紧迫
[34:38] Maybe a minute before the guy calls his supervisor 在他发现我胡扯之前
[34:40] to check my story. 我还有一分钟
[34:41] All right, so based on the shipping code, 根据货号对应信息
[34:43] the pouch that you’re looking for 你要找的邮包
[34:44] is about 5 feet long. 大概一米半长
[34:46] Does the waybill say if it’s a crate, a footlocker, 货运单有说是板条箱 军用提箱
[34:48] cardboard box, what? 还是纸板箱什么的吗
[34:49] No, sorry, bro. 抱歉兄弟 上面没有
[34:51] But it’s 200 pounds, 但它重达181斤
[34:52] so it’s gotta be something sturdy. 肯定挺结实的
[34:54] Something sturdy. Right. 结实 好吧
[35:02] Here we go. I found it. It’s a crate. 我找到了 是个板条箱
[35:03] Agent Bauer! 鲍尔探员
[35:04] I need you to step outta there, please. 请你出来
[35:06] Okay, that didn’t sound good. 听起来情况不妙
[35:07] Agent Bauer– what did he expect? 说自己叫鲍尔 能不被拆穿吗
[35:09] I heard that. 我听到了
[35:12] I’ve just about wrapped up here. 我就好
[35:13] Sir, my supervisor will be here– 先生 我上司快来了
[35:15] And he will be mighty pleased with your work, Morgan, 他会非常满意你的工作的 摩根
[35:18] Mighty pleased. 非常满意
[35:19] It’s clear to me that you’ve been working harder than a… 依我看 你努力程度堪比
[35:21] one-legged man in an ass-kicking contest. 参加踢人比赛里的独腿龙
[35:24] Step outta there now, sir. I will not tell you again. 快点出来 我不会再重复了
[35:28] Hello! 喂
[35:30] You there? Hello! 你还在里面吗 喂
[35:32] Bloody hell. 我的天啊
[35:35] What’s in the crate? 板条箱里是什么
[35:40] Missiles. 是导弹
[35:47] Customs and Homeland Security have impounded the crate, 海关和国土安全局已将板条箱扣留
[35:49] and Interpol is on their way to J.F.K. 国际刑警正赶往肯尼迪国际机场
[35:51] How did you explain opening the diplomatic pouch? 你打算怎么解释私自打开外交邮包的事
[35:53] Well, everyone’s more interested in the missiles at the moment, 此时此刻大家对导弹更有兴趣
[35:55] but I expect I’ll be in hot water at some point. 但我猜是祸躲不过
[35:57] And where does this leave Wyndham? 那温德姆呢
[36:00] Untouched. 毫发无伤
[36:01] What do you mean untouched? He was smuggling weapons. 怎么会 他在走私军火
[36:03] Well, they’ll have an inquiry, of course, 当然他们会对他进行盘问
[36:04] but they can’t prove he knew what was in the crate. 可他们不能证明他知道板条箱里是什么
[36:06] And since we opened the crate illegally, 而且鉴于我们非法打开板条箱
[36:07] we won’t be able to use it as evidence. 它不能作为合法证据
[36:09] At least it all starts to make sense now. 至少现在有点头绪了
[36:11] Naomi was trying to solve Aiden’s murder. 娜奥米想查出艾登被害的真正原因
[36:14] That would be Naomi’s boyfriend–Aiden Miller. 也就是娜奥米的男友艾登·米勒
[36:17] He worked for Doctors Without Borders in Uganda 他随无国界医生在乌干达行医
[36:19] until his helicopter was shot down 直到一年前他的直升飞机
[36:20] by guerilla forces a year ago. 被游击部队击落
[36:22] The British government launched an investigation, 英国政府对此进行调查
[36:24] but was never able to determine how the rebels acquired 但他们一直想不通叛军是如何弄到
[36:26] a stinger missile. 防空导弹的
[36:27] Which we now know came to them courtesy of Nigel Wyndham. 现在我们知道是奈吉尔·温德姆提供的
[36:30] Yeah, except Nigel’s not the type 但是奈吉尔不是那种
[36:31] to get his hands dirty when it comes to missiles or murder. 会亲自去捣腾导弹或者杀人的人
[36:35] He must have had a partner who had a line on those stingers. 他肯定有个能获悉防空导弹情报的同伙
[36:38] And if Naomi started looking into the smuggling operation… 如果娜奥米开始查探走私的勾当
[36:40] Then perhaps it was the partner who got rid of her. 那就有可能是他的搭档杀死了她
[36:43] So then the question is, who is this partner? 问题是 他的搭档是谁
[36:45] Everything Naomi did was about finding out 娜奥米所做的每件事都是为了
[36:47] who supplied the weapon that killed her boyfriend. 查到谁提供了杀死她男友的军火
[36:49] That’s why she stopped taking modeling gigs. 这也是她不接模特工作的原因
[36:51] That’s why she came to New York. It’s… 是她来纽约的原因
[36:55] Maybe there’s someone on that list of attendees 或许是某个在外国特权派对
[36:56] for that, uh, foreign dignitary party. 名单上的出席者
[36:59] I mean, it all started when she booked that out of london 我是说一切都开始于几个月前她去伦敦的
[37:00] A few months ago. 那次模特工作
[37:01] Paulo Makuzi. 保罗·莫库兹
[37:03] And who is he? 他是谁
[37:04] A leader of the rebel army in Uganda. 乌干达反叛军的一个首领
[37:05] Naomi must have heard something at the party. 娜奥米一定是在派对上听到了什么细节
[37:07] That’s what led her to the consulate. 才把她引到领事馆
[37:09] And that romantic dinner with Nigel was just part of her agenda 跟奈吉尔的浪漫晚餐只是她为了从他办公室
[37:11] to get the pouch number from his office. 拿到包裹号码的计划之一
[37:13] So then there’s just one piece 那么她的调查只有
[37:15] that doesn’t fit in her investigation. 一个细节解释不通了
[37:20] What was she doing with Biggie Slim? 她找斯林大佬干什么
[37:23] I want you to take a close look at this photo. 我要你仔细看看这张照片
[37:26] Yeah, I’ve seen this one. 我见过这张
[37:27] Paparazzi caught me and Nicky Jay 狗仔队两周前拍到我和妮基·杰
[37:29] coming out of the studio a couple weeks ago. 从录音棚出来
[37:30] In fact, that is Nicky Jay’s black s.U.V., isn’t it? 那是妮基·杰的黑色SUV 是吗
[37:33] Bought by Biggie Slim himself. 是我斯林大佬买给她的
[37:35] Supply and demand. She demands, I gotta supply. 供需关系嘛 她要我就给
[37:38] You know, the thing that I find intriguing 有一件事我觉得很有趣
[37:40] is that before you became Biggie Slim, 在你成为斯林大佬之前
[37:42] you’re name was Darius Young, 你名叫达利斯·杨
[37:44] best known for launching several failed internet start-ups. 不过是个开办了几个没成功的网络公司的小人物
[37:47] Just a man ahead of my time. 都是陈年旧事了
[37:48] Well, the S.E.C. thought you were a man 美国证监会认为你是一个
[37:50] trying to fleece investors. 诈骗投资人的骗子
[37:51] See, I was never charged for that. 但是我从来没有被起诉
[37:53] One of your ventures, 有一项投资
[37:54] a music sharing web site based in the U.K., 一个在英国的音乐分享网站
[37:56] caught the attention of British authorities. 受到了英国政府的关注
[37:58] And when they tried to shut it down, 在他们打算关闭网站的时候
[37:59] an aide to the minister of culture lobbied on your behalf. 一份替你说情的文件寄到了文化部长手中
[38:03] And do you know who that aide was? 你知道提供帮助的人是谁吗
[38:05] Nigel Wyndham. 奈吉尔·温德姆
[38:07] In fact, this is Nigel 事实上这是
[38:10] stepping out of the very same black S.U.V. 奈吉尔从同一辆黑色SUV中走出来
[38:14] No, I don’t think so. 我觉得不是
[38:17] Why don’t you take a closer look? 你还是仔细看看吧
[38:18] It’s got the same custom pinstripes on the door. 门上有着一样的定制条纹
[38:21] It’s just somebody else’s truck with those stripes on there. 肯定是别人的车 条纹一样罢了
[38:23] Your driver already admitted that he drove you 你的司机已经承认开车
[38:25] to this meeting outside the consulate. 送你去领事馆碰面
[38:26] We also know that your cousin is in the service– 我们也知道你的表弟在服役
[38:29] Drew Harris. 德鲁·哈里斯
[38:29] A staff sergeant. He works at an armory. 参谋军士 他在军械库任职
[38:31] He supplied the missiles. 他提供了那些导弹
[38:32] You knew that Wyndham had access 你知道温德姆能
[38:34] to the diplomatic pouch, and you saw an opportunity. 搞到外交包裹 你看到了机会
[38:36] Supply and demand. 供需关系
[38:38] That’s a whole lot of speculation there, mate. 老兄 你们这都是臆测
[38:40] Well, we weren’t the only ones to put together the pieces. 不止我们发现了这件事
[38:43] Naomi wasn’t giving you her phone number. 娜奥米没有给你她的电话号码
[38:45] She was looking for evidence. 她在找证据
[38:47] Once you realized that she was the same girl 当你意识到她就是被温德姆发现
[38:49] that Wyndham caught snooping, 四处查探的女孩
[38:50] You followed her to the motel and you killed her. 你跟踪她 并在旅馆杀了她
[38:55] Well, how y’all gon’ prove that? 你们怎么证明呢
[38:57] A partial fingerprint on Naomi’s body– 娜奥米身上有部分指纹
[38:59] and it’s a match to you. 跟你的刚好匹配
[39:09] You know, the thing 有件事
[39:10] that I still can’t figure out is, why uganda? 我搞不懂 为什么是乌干达
[39:13] Why would you care? 你为什么要在乎
[39:19] Man, it wasn’t about Uganda. 跟乌干达没关系
[39:22] It was just about the money. 就是为了钱
[39:25] I didn’t even know where Wyndham was shipping the stuff to. 我都不知道温德姆把货送到哪里
[39:34] Good. Uh, call my assistant. 好的 打给我的助理
[39:35] I am, uh, wide open all week. 我一周都有时间
[39:37] Actually, you’re not. 事实上你没有
[39:38] Or the following week, for that matter. 下周也没有
[39:40] Told you I’d see you soon. 告诉过你我们会再见面的
[39:41] What is this? 这是干什么
[39:42] Getting thrown out of here once already 被人赶出去一次
[39:44] wasn’t enough for you people? 还觉得不够吗
[39:45] Security. 保安
[39:45] They can’t help you, mate. Nobody can. 他们帮不了你 没人能帮你
[39:47] Not even your well-funded Ugandan friends. 你那富有的乌干达朋友也帮不了
[39:50] Nigel Wyndham… 奈吉尔·温德姆
[39:51] You’re under arrest for international arms trafficking 你因在国际走私军火及共谋杀死一名
[39:53] and for abetting in the murder of a british citizen. 英国公民而被捕
[40:06] Her dad would’ve been proud… 他爸爸会很自豪的
[40:09] How brave she was, taking on these men. 她那么勇敢 对抗这些人
[40:12] But I so wish she hadn’t done it. 但我真希望她没有这样做
[40:14] So what happens now? Do you go back to D.C.? 你会去哪儿 华盛顿吗
[40:17] London, I’m afraid. 回伦敦
[40:19] Face the music. 接受应得的惩罚
[40:21] You know, they should give you a commendation. 他们应该嘉奖你的
[40:23] Well, that is wildly improbable. 那是各种不可能的
[40:27] Well, Detective Beckett, 贝克特探长
[40:29] it’s been a true pleasure. 很荣幸与你共事
[40:31] The pleasure was all mine, Detective Inspector Hunt. 是我很荣幸 亨特警部
[40:34] Please. Colin. 请叫我科林
[40:36] Kate. 凯特
[40:41] You know, I have a few hours before my flight, Kate. 我上飞机前还有几个小时时间
[40:42] Could I persuade you to let me buy you a drink? 你能赏脸跟我喝一杯吗
[40:54] I’m sorry. I have a bit of paperwork to do. 抱歉 有材料要写
[40:59] Another time. 改天吧
[41:07] Where’s Scotland Yard off to? 苏格兰场小子去哪儿了
[41:08] Oh, he’s going back to london. 回伦敦了
[41:11] Castle, do you have a second? 卡塞尔 你有时间吗
[41:12] Can we talk– 我们能谈…
[41:13] Actually, I don’t. Jacinda has the Ferrari 没时间 贾辛达把法拉利
[41:14] double parked in a loading zone. 违章停在了卸货区
[41:17] Four dates in three days. You like her. 三天四次约会 你喜欢她
[41:19] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[41:26] Uh, she just–she doesn’t seem like your type. 她不像你喜欢的类型
[41:30] Well, she’s fun and uncomplicated. 她风趣而简单
[41:32] I think that’s what my life needs right now. 正是我现在所需要的
[42:00] Hi. It’s, uh, it’s kate. 嗨 我是凯特
[42:03] Do you still want to buy me that drink? 还想请我喝一杯吗
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme