Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:02] Takeover Wall street! Takeover Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[00:05] Make sure you get the crowd in the background, Mark. 要把后面的人群都拍进去 马克
[00:08] Another shot of you and the chanting masses. 最后拍一次你和抗议人群的合影
[00:10] I’m so over this protest. 我再也不想来拍抗议了
[00:12] Next time we’ll do a piece on Brazilian runway models, I promise. 下次我们去拍巴西T台模特 我保证
[00:15] Gonna hold you to that. 说话算数
[00:16] All right. Let’s roll this puppy. 好了 我们开拍吧
[00:17] Takeover Wall street! Takeover Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[00:19] Roger that. 收到
[00:20] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:22] Hey, ringo! You’re messing up sound. 击鼓帝 你影响音效了
[00:23] How about you take it somewhere else? 去别地方敲行不行
[00:25] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:27] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:28] Okay, live in three… 好的 马上直播 三
[00:30] Takeover Wall street! Takeover Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[00:32] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:32] I’m here at Boylan Plaza 我现在在博亦伦广场
[00:35] on day 36 of the takeover protest. 现在是占领抗议的第36天
[00:38] Hundreds have gathered here and in other cities across the country 不仅在此 全国各地都有数百人聚集
[00:41] to take a stand against what they say is greed and corruption. 抗议他们所谓的贪婪和腐败
[00:50] Oh, my god. 我的天啊
[00:53] If you just tuned in, 如果你刚调到本频道
[00:55] there’s been some kind of explosion 刚刚发生了一起爆炸
[00:57] on the southeast side of the Boylan Plaza. 就在博亦伦广场的东南角上
[01:00] We do not know what caused this or if there are injuries, 我们尚不清楚爆炸起因和伤亡情况
[01:03] but I can see what appear to be people 但是我能看到 似乎有人
[01:05] on the ground, not moving. 躺在地上 一动不动
[01:17] This is unbelievable. 真难以置信
[01:20] Any idea how many people were killed? 知道死亡人数吗
[01:22] Initial reports say five dead, 28 injured. 初步报告为五人死亡 28人受伤
[01:26] There’s Feds everywhere. 到处是联调局的人
[01:27] Yeah, well, that’s normal procedure in the event of a bomb. 发生爆炸案 这是常规程序
[01:31] There’s nothing normal about this. 这可绝不是常规事件
[01:33] Detective, do the police know who’s behind this? 探长 警方是否知道幕后黑手是谁
[01:35] Do they think this was a terrorist attack? 警方是否怀疑这是恐怖袭击
[01:37] No comment. You’ll have to deal with press relations. 无可奉告 你们得去找新闻部
[01:48] – Oh, sorry. – NYPD. -抱歉 请止步 -纽约警局的
[01:51] NYPD’s over there. 纽约警局去那边
[01:53] FBI has taken jurisdiction of the crime scene. 联调局已接手犯罪现场的管辖权
[01:57] Thanks. 多谢
[01:59] Come on, Castle. 走吧 卡塞尔
[02:07] FBI turned you guys away, too, huh? 联调局也把你们挡回来了 是吗
[02:09] Yeah, they wouldn’t let us past the crime scene tape. 是啊 他们不让我们过警戒线
[02:11] What’s going on? 怎么回事
[02:12] Gates is talking to the Feds, 盖茨在跟联调局交涉
[02:13] trying to get a handle on that. 处理这个问题
[02:14] What do we know about the explosion, who set it off? 爆炸案有什么进展吗 谁引爆了炸弹
[02:16] Well, it probably wasn’t a suicide bomber. 大概不是自杀爆炸
[02:18] I got a friend who’s a medic, 我有个朋友是医务人员
[02:19] said that there were no explosive vests on any of the bodies. 说没在任何尸体上发现炸弹背心
[02:21] Everything else is just rumor at this point. 目前其他事还都是谣传
[02:25] Listen up, people. 大伙儿听好了
[02:26] We’re still piecing together what happened here. 我们还在拼凑事情经过
[02:29] But what I can tell you– FBI and Homeland Security 但我能告诉大家 联调局和国土安全局
[02:32] will be taking point on this investigation. 将负责本次调查
[02:34] NYPD will act in a support capacity. 纽约警局将协助调查
[02:38] Our first assignment 我们首要任务
[02:39] is to determine if any of the victims 是查明是否有哪个死者
[02:40] were targeted because of their involvement in the protest. 因为参与抗议而成为袭击目标
[02:42] Uniforms are bringing families to the precinct as we speak, 这会儿警员正在把亲属带往分局
[02:45] so… let’s go hold some hands and do our jobs. 我们去安慰他们 做好本职工作吧
[02:52] Mr. Levine, 莱文先生
[02:52] I understand that one of the victims, 据我所知 有位死者
[02:54] Jesse Friedman, worked closely with you. 杰西·弗里德曼 生前跟你密切合作
[02:57] It was more than that. 不止是合作
[02:58] He was a friend, a comrade in arms, you know? 他是我的朋友 我的战友
[03:02] Jesse was a recruiter. 杰西负责招纳抗议者
[03:03] When attendance dropped a few weeks back, 几周前 参加抗议的人数减少时
[03:05] even I thought it was time to pack up, 连我也以为该结束了
[03:06] but Jesse just threw my favorite quote back at me. 但是杰西却引用了我最喜欢的名言
[03:09] The one about sinning by silence. 就是那个沉默是罪恶
[03:11] “To sin by silence when we should protest “该抗议时 沉默即是罪恶
[03:14] makes… cowards of men.” 沉默即是懦弱”
[03:18] We know that this is difficult, 我们知道你现在一定很难过
[03:20] but what was your husband’s involvement with the takeover movement? 但是你丈夫在占领活动中扮演什么角色
[03:24] Matt wasn’t involved. Neither am I. 马特没参与活动 我也没有
[03:28] So why were you at Boylan Plaza? 那你们为什么会在博亦伦广场
[03:31] It’s our first time here. 我们第一次来这儿
[03:32] We wanted to take in as much as we could. 想尽量多看些地方
[03:36] You’re tourists? 你们是游客
[03:37] We’d just been to the top of the Empire State Building. 我们刚刚登过帝国大厦的楼顶
[03:40] We had an extra few minutes, 还有点剩余的时间
[03:42] so we decided to see what the protest was all about. 就决定去看看抗议活动是怎么回事
[03:48] Matt and I just bought a house. 马特和我刚刚买了房子
[03:52] We were going to start a family. 我们要建立一个家庭了
[03:55] We had all these plans. 我们都做了计划
[03:58] What am I gonna do now? 我现在要怎么办
[04:09] You good? 你没事吧
[04:11] Yeah, yeah. 没事
[04:12] It’s just this case, you know? 就是这起案子
[04:13] It kind of gets to you. 真让人难过
[04:15] How’d it go with the rest of the families? 剩下几个家庭问的怎么样了
[04:18] Um, one victim was the first kid in his family to go to college, 一个死者是家里第一个上大学的孩子
[04:23] and the other was a mother of two, so… 另一个是两个孩子的母亲
[04:26] about like you’d expect. 你能想象得出
[04:29] No one seems to have been targeted, though. 不过似乎没有人是袭击目标
[04:32] So their deaths were random. 那么他们的死是偶然的了
[04:35] You know, most of our victims, they… 我们之前接触的大部分的被害人
[04:37] they die for a reason. 他们的死都有原因
[04:39] You know, there’s a logic behind it. 背后都有某种动机
[04:40] It’s a twisted logic at times, 有时动机很扭曲
[04:42] but… at least it makes some kind of sense. 但好歹也能说得通
[04:46] Yeah, but in this case, 但是这件案子
[04:47] these people were just in the wrong place at the wrong time. 这些人只是在错误的时间待在错误的地方
[04:49] And their future and all their plans, 他们的未来和他们计划
[04:51] everything is just gone in a flash. 伴随刹那的光亮灰飞烟灭
[04:59] It makes you think about all those things in your own life 让人想到自己生命中的那些
[05:01] that you don’t want to put off anymore. 不想再耽误下去的事情
[05:10] Captain’s gathering the troops. 警监叫大家集合
[05:16] Now that it appears that this attack 现在看来这起袭击
[05:18] was not directed at any specific individual, 并不是针对任何一个人的
[05:21] we’ve got a new assignment from the FBI. 联调局给了我们新的任务
[05:23] We all know where the bomb went off. 我们都知道炸弹在哪爆炸
[05:27] It was here, right next to this lamppost. 就在这儿 紧挨着这个街灯
[05:29] The FBI just recovered this photo 联调局刚刚从一个抗议者的
[05:31] from a protester’s cell phone. 手机里获取了这张照片
[05:34] It’s of the same location, 是同一地点
[05:35] taken 47 seconds… 拍摄时间是
[05:39] before the explosion. 爆炸前47秒
[05:41] That could only mean one thing. 这只说明一件事
[05:43] The bomb was placed here by someone 炸弹是有人放在那里的
[05:45] within our 47-second time period. 就在47秒的时间范围内
[05:48] Our task is to interview 我们的任务是
[05:50] all witnesses who were present at Boylan Plaza. 逐一盘问博亦伦广场上的目击证人
[05:53] We are looking for anyone who saw what went on 我们要找出任何看到爆炸之前
[05:56] by this lamppost before the blast. 街灯附近情况的人
[05:58] Sir, there are over 300 names on this list. 长官 名单上有三百余人
[06:01] How do you recommend that we proceed? 我们要如何进行
[06:02] We bring in more shifts. 多叫些人手来
[06:05] Someone on that list 这些人中
[06:06] saw the bomb being planted within our 47-second window. 有人目睹了那47秒内炸弹被放在那儿
[06:09] We find that person, we find the bomber. 我们找到这人 就能找到炸弹客
[06:29] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[06:33] Well, that was unhelpful. 这真是毫无帮助
[06:35] Yeah. I’m starting to sense a pattern. 是啊 我看出其中的规律来了
[06:39] You know, this next woman says 接下来这个女人声称
[06:40] that she was in the middle of the whole thing. 她当时就在爆炸现场中心
[06:43] We were right here. 我们当时就在这
[06:44] It’s like the bomb went off right next to us. 炸弹就像是在我们身边炸开似的
[06:46] Who’s we? “我们”是谁
[06:47] Me and my sister Nadia. 我和我姐姐娜迪亚
[06:48] She’s out there right now waiting. 她在外边等着呢
[06:49] Should I go get her? 用我去叫她吗
[06:50] Uh, no, actually, it’s better if we just talk one-on-one. 不用了 我们最好进行一对一的谈话
[06:53] Now were the two of you participating in the protests? 你们两个人参加抗议了吗
[06:55] Do I look like I’m in the 99%? 我看起来像是劳苦大众吗
[06:57] No. We’d just left this bridal boutique near the plaza. 没有 我们刚离开广场附近的婚礼精品店
[07:00] Nadia’s getting married in June. 娜迪亚六月份结婚
[07:01] And did you notice anyone standing near the light post? 你注意到街灯旁有人吗
[07:04] I don’t think so. 没看见
[07:06] Okay, well, I’m gonna need you to tell us 好的 请告诉我们
[07:07] everything that you remember from just before the bombing, 炸弹爆炸之前你能回忆起来的一切
[07:10] starting with where you were. 从你当时的位置说起
[07:11] We were at the coffee truck, 我们当时在咖啡摊
[07:12] just trying to figure out our next move. 商量下一步去哪
[07:15] I’m a little shopped out, Nadia. 我有点走不动了 娜迪亚
[07:17] I mean, you tried on 11 dresses. 你试了整整11件婚纱
[07:18] They made me look like a stay puft marshmallow. 他们把我弄得像棉花糖巨怪似的
[07:20] We have to keep looking. 我们还得继续逛
[07:21] Can we look from home online? 我们不能回家上网找吗
[07:23] I’m not buying my wedding dress on the internet. 我才不在网上买我的婚纱呢
[07:25] It’s just to give us ideas. We need to regroup. 就是找点灵感 我们得重新部署
[07:28] You are this close to Bridezilla territory. 你离难缠新娘就差那么一步了
[07:31] Oh, maybe I’ll wear jeans to my wedding. 或许结婚时我会穿牛仔裤
[07:33] Maybe we can hire that guy as the band. 我们可以雇那个人当乐队
[07:35] That’s mine! Give that back! 那是我的 还给我
[07:37] Could you imagine the look on mom’s– 你能想象妈妈会是什么表情吗
[07:39] Damn it! 靠
[07:40] Watch where you’re going. This is my– 走路看道啊 这是我的
[07:42] The force of it knocked us on our asses. 爆炸的冲击力把我们俩都撞倒在地
[07:45] Nadia almost got trampled. 娜迪亚差点被踩到
[07:46] Wait. Can you go back to the– 等等 你能重新说一下
[07:47] The middle eastern man carrying the box. 手拿盒子那个中东男人
[07:49] You said that he was sweaty and nervous? 你说他浑身是汗 而且很紧张
[07:52] And was he headed toward the lamppost? 他正往街灯方向走
[07:54] Yeah. 是的
[07:55] Do you remember his face well enough to help us with a sketch? 你还记得他长什么样吗 帮我们画个素描
[07:59] West Side Wally, 西区瓦利
[08:01] back by popular demand. 应群众的诚邀回归了
[08:02] Come on, Kojak. You know I prefer West Side. 警察大哥 你知道我喜欢叫西区
[08:06] West Side then. 好吧 就叫你西区
[08:08] Uh, did you ever see that man at the plaza? 你在广场看过这个人吗
[08:11] No. Guy’s not familiar. 没有 不眼熟
[08:13] Then again, lots of people, lots of faces. 每天见很多人 很多张脸
[08:15] Plus, I was over here. That’s my usual spot. 而且我在这里 那是我的老地方
[08:17] Not by the coffee truck. I don’t care for the smell. 不在咖啡摊旁 我不喜欢那味
[08:19] Well, that puts you 50 feet away from where the bomb went off. 你离炸弹爆炸地点有50米远
[08:22] Did you have a clear view of this lamppost? 你能清楚地看到这个街灯吗
[08:24] Not really, man. 看不到 伙计
[08:25] And you know I always try to help Johnny Law. 你知道我一直都很配合警方
[08:27] Did you notice anything out of the ordinary 在爆炸发生前的一分钟内
[08:29] in the minute before the explosion? 你留意到任何异常情况吗
[08:31] Anyone suspicious? 或者是可疑的人
[08:32] Takeover! Wall street! 占领华尔街
[08:33] Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[08:36] As a matter of fact, I did. 事实上 还真有
[08:41] Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[08:44] Takeover! Wall street! 占领华尔街
[08:45] Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[08:52] We’re good to go. 准备好了
[09:03] Stop. 打住
[09:04] Let me understand this. You… 让我理一理 你
[09:06] You saw beethoven, 你今天下午在广场
[09:07] the composer who’s been dead for 200 years, 看见死了两百多年的作曲家
[09:09] – in the plaza this afternoon? – Oh, yeah. -贝多芬了 -是的
[09:11] And I bet that half-deaf bastard 我打赌这半聋的混蛋
[09:13] is behind all this. 是这件事的幕后黑手
[09:16] West Side, are you on any medications of any kind? 西区 你现在服用什么药吗
[09:20] I don’t see how that’s relevant. 这和这事有什么关系
[09:22] What do you mean, we have no leads? 你说没线索是什么意思
[09:23] What about the middle eastern man? 那个中东男人又是怎么回事
[09:24] We interviewed him. He cleared. 我们问过他了 他被排除嫌疑了
[09:26] Yeah, that box he was carrying– full of chinese takeout. 他拿着的盒子里边都是中国外卖
[09:29] Most dangerous thing in there was M.S.G. 那里面最危险的东西就是味精
[09:31] Look, the fact is, is that we interviewed 94 people, 事实上我们采访了94个人
[09:34] and we’ve got nothing to show for it. 却毫无结果
[09:35] Uh, this is not the news I was hoping for, 这不是我想要得到的结果
[09:38] especially since the FBI sent this over. 尤其是联调局还送来了这个
[09:41] It was e-mailed to two other takeover locations 一个小时前 这封电邮被发往
[09:43] in New York an hour ago. 纽约的另两处抗议地点
[09:44] “You were warned to stop the protests. “已警告你们停止抗议
[09:46] You didn’t listen. 你们不听
[09:47] Start listening now 这回该听劝了
[09:48] or today’s bombing will be just the beginning.” 否则今天的爆炸将只是个开始”
[09:51] He’s gonna hit another protest. 他还要袭击其他抗议活动
[09:53] The FBI is keeping this one under wraps, 联调局已经封锁这条消息了
[09:55] but the clock is still ticking here. 但是现在情况紧急
[09:57] And what you’re telling me 而且你们现在却告诉我
[09:58] is that we’re no closer to getting this guy 从炸弹爆炸到现在
[10:00] than we were when the bomb went off? 我们在缉凶方面毫无进展
[10:02] Sir, somebody on this list saw exactly what happened 长官 这些人中有人目睹了
[10:05] within that 47-second window. 那47秒内发生的一切
[10:07] But the problem is, is that they’re mixed in 但问题是 他们是混在
[10:08] with all of these people that saw absolutely nothing. 那些什么都没看见的人中间
[10:11] It’s like trying to find Waldo in a sea of Waldos. 这就像针海捞针一样
[10:15] I take it you have a proposal to fix that. 这么说你有解决这一问题的提议
[10:19] If the FBI would let us view all video shot in the plaza, 如果联调局能让我们看广场当时所有的录像带
[10:22] then maybe we can figure out who was closest to the bomb, 或许我们就能发现谁离爆炸点最近
[10:24] start prioritizing the interviews. 就能制定合理的盘问顺序
[10:28] Okay, I’ll go down there, do my best. 好的 我尽力去拿到录像带
[10:30] And if that doesn’t work, we’ll look to plan “B.” 如果那不管用 我们就得另寻他法
[10:33] In the meantime, keep working on the list. 与此同时 继续按名单盘问
[10:38] She doesn’t seem very optimistic about getting that footage. 她似乎没多少把握能拿到录像带
[10:41] You know, the witnesses that were closest to the bomb 要知道 离爆炸最近的目击者
[10:44] aren’t on our list. 不在我们的名单上
[10:48] Maybe dead men do tell tales. 或许死人确实能说话
[10:51] I just saw a reporter in reception. 我刚刚在接待室看到一名记者
[10:53] Have security get him outta here. 让保安请他出去了
[10:55] I don’t want him bothering the victims’ families. 我不想让他打扰死者的家人
[10:58] Oh! So nice to see a friendly face. 看到亲切的面孔太好了
[11:00] FBI has been up in mine all night. 整晚都在跟联调局的人打交道
[11:03] All from the explosion? 这些都是爆炸案的被害人吗
[11:04] They never had a chance. 他们毫无生还的希望
[11:06] If you’re looking for official cause of death, 你如果想知道正式的死亡原因
[11:07] it’s multiple blunt force trauma. 都是多重钝器创伤
[11:09] Actually, we were wondering if there’s anything on the bodies 其实我们想问 尸体上是否有什么线索
[11:11] that might lead us to whoever did this. 能帮我们抓到凶手
[11:13] Possibly. 有可能吧
[11:14] Meet Jesse Friedman. 这位是杰西·弗里德曼
[11:15] He was the recruiter for the takeover movement. 他负责为占领活动招纳抗议者
[11:18] He was also the guy closest to the blast. 他也是离爆炸最近的一个人
[11:20] And we found bits of this embedded all over his skin. 我们发现很多这种东西嵌在他的皮肤里
[11:23] – Blue fabric? – The lab I.D.’ed it as canvas. -蓝色纤维 -实验室鉴定为帆布
[11:25] They also found high concentrations of explosive residue on it. 他们还在上面检测到高浓度的爆炸残留物
[11:29] The canvas was part of whatever contained the bomb. 帆布是装炸弹的装置上的一部分
[11:31] Looks that way. 看起来是这样
[11:32] So a duffel or a suitcase. 那就是粗呢包或者手提箱
[11:33] This is a huge break. 这真是很大的突破
[11:34] That means we’re looking for someone carrying a blue bag. 这意味着凶手是拿蓝包的人
[11:37] Let’s go update Captain Gates. 我们去向盖茨警监汇报下进展
[11:38] Uh, can you just give me a minute? 你能等我一下吗
[11:42] Yeah, sure. 当然可以
[11:50] Hey, honey. How you doing? 宝贝 你还好吗
[11:53] Yeah, I just needed a minute. 我没事 我想休息一下
[11:55] You look exhausted. 你看起来很累
[11:56] How long you been here? 你在这儿待多久了
[11:58] I’m not sure. It’s been so crazy. 我记不住了 这太乱了
[12:01] I’ve been cataloging the victims’ personal effects. 我一直在编录死者的私人物品
[12:04] Well, that can’t be easy. 这让你很难过吧
[12:06] I was fine. 我一开始没事
[12:08] Then I saw how one of them had on this bracelet– 直到我看见有个人带着一个手镯
[12:11] a string with beads made by a little kid– 就是小孩用玻璃珠串成的那种
[12:12] and it–it was like that bracelet I made you 就像我6岁时 父亲节那天
[12:14] for father’s day when I was 6. 给你做的那个手镯
[12:17] Do you remember? 还记得吗
[12:18] Remember? I still have it. 何止记得 我还留着呢
[12:23] Come on. Let’s get you home. 走吧 我送你回家
[12:25] No, I should stay. There’s still work to do. 不 我还不能走 我还有工作要做
[12:27] And it’ll be here tomorrow. 明天干也行
[12:28] Dr. Parish said I had to get all this finished before she– 帕里什医生说必须赶在她…
[12:30] Lanie will tell you the same thing. 蕾妮也会让你走的
[12:35] Let’s get you outta here. 快走吧
[12:46] Takeover Wall Street. 占领华尔街
[12:47] – All right. Let’s roll this puppy. – Roger that. -好了 我们开拍吧 -收到
[12:49] That was our very own Leann West, 这是本台记者琳安·韦斯特
[12:51] about to report live from Boylan Plaza yesterday. 昨天正准备从博亦伦广场发来实况报道
[12:54] Moments later, tragedy struck. 几秒过后 惨剧就发生了
[12:56] Be aware, some of the images we’re about to show you 请注意 我们即将播出的部分画面
[12:58] may be disturbing to some viewers. 可能会令人不安
[13:00] Hundreds have gathered here and in other cities across the country 不仅在此 全国各地都有数百人聚集
[13:03] to take a stand against what they say is greed and corruption– 抗议他们所谓的贪婪和腐败
[13:12] Oh, my god. 我的天啊
[13:13] So far no suspects have been named in the bombing. 到目前为止 本次爆炸案尚无嫌疑对象
[13:17] Thank you. 谢谢
[13:18] You’re welcome. 不客气
[13:19] How’s our… 我的…
[13:21] How’s our girl doing? 我的孙女怎么样
[13:23] She’s upstairs in bed, asleep. 她在楼上睡觉呢
[13:26] I wish I could keep her in there. 我希望她能一直这么待着
[13:30] Honey, do you ever wonder 亲爱的 你有没有想过
[13:31] why I never visited you at the precinct 为什么你去分局工作的第一年
[13:32] the first year you were working there? 我从没去看过你
[13:35] I always thought it was because of the harsh lighting. 我一直以为是因为那里灯光太闪眼
[13:37] Well, that was a consideration. 那也算一个因素
[13:40] No, I thought if I– if I saw you 不 我之前觉得如果我看到你
[13:43] acting like a cop, 执行公务
[13:44] I’d start thinking of you as a cop, 我就会开始把你当警察看
[13:46] and I just… 那我就…
[13:48] that–that brought on all manner of nightmares. 那我就会做各种噩梦
[13:52] How did you get over it? 你是怎么克服的
[13:53] Eventually, you realize, 最后 你意识到
[13:55] your children are gonna make choices you don’t like. 你的孩子们会做你不喜欢的决定
[13:58] Just a fact of life. 这是无法改变的事实
[14:00] Well, if the bombing proves anything, 如果说这次爆炸证明了什么
[14:01] it’s that bad things can happen no matter what you do. 那就是不管你做什么 不幸都可能发生
[14:05] Nobody’s tomorrow is guaranteed. 天有不测风云
[14:09] So… How do you plan to act on this realization? 那…你觉悟后有什么实际打算呢
[14:13] – What do you mean? – Oh, you know what I mean. -什么意思 -你明白我的意思
[14:16] Richard, how much longer are you gonna drag your heels 理查德 你还想再拖多久
[14:18] before you tell Beckett how you feel? 才肯向贝克特表白
[14:20] And I mean while she is awake, not lying on the ground 而且我的意思是趁她还清醒 而不是在胸部中枪
[14:24] with a bullet in her chest. 躺在地上的时候
[14:25] You don’t understand– 你不明白
[14:26] It’s complicated, so you say. 我知道你会说情况复杂
[14:28] Only it’s not. 可完全相反
[14:31] It’s not. 其实很简单
[14:33] Nobody’s tomorrows are guaranteed, right? 天有不测风云 是吧
[14:38] Wouldn’t it be better to tell her 你为什么不去表白呢
[14:39] even if the timing is wrong 即便时机不对
[14:41] than never to tell her at all? 也好过永远没机会说出口
[14:46] And what if she isn’t ready? 那如果她没准备好呢
[14:49] Then she never will be. 那她就永远不会给你机会了
[14:51] Then you move on. 那你就该释怀了
[15:04] Hey. Thanks. 谢了
[15:06] Yeah. You got a sec? 没事 有空吗
[15:07] Yeah. What’s up? 有 什么事
[15:10] I’ve been thinking… 我一直想
[15:12] about the victims and… 这些被害人们 还有…
[15:15] all the opportunities they’ll never have… 他们永远失去了的机会…
[15:22] and I don’t want that to happen. 而我不想也错过机会
[15:27] I’ve been… 我一直…
[15:29] Beckett. 贝克特
[15:31] We got something. 有线索
[15:34] It’s okay. It can wait till after the case. 没事 可以等到结案后再说
[15:46] Did you get the video from the plaza? 拿到广场的录像了吗
[15:47] Not yet, but what I have here is even better. 还没 不过我掌握的线索更有用
[15:49] Data from wireless carriers 无线运营商的数据
[15:51] that shows us all the GPS-activated cell phones in Boylan Plaza. 显示了博亦伦广场上所有启动了GPS的手机
[15:55] This is the plaza yesterday at 4:32, 这是昨天下午4点32分广场的情况
[15:57] right before the explosion. 就在爆炸发生前
[15:58] Each red dot represents the GPS position of a specific phone. 每个红点代表的是一部特定手机GPS位置
[16:02] How did you get this? 你怎么拿到的
[16:03] I called in a favor from a friend at Homeland Security. 我找了国土安全局的一个朋友帮忙要来的
[16:06] That is a damn good friend. 真是个好朋友
[16:07] So then if those red dots represent cell phones, 那如果那些红点代表的是手机
[16:09] can we figure out who they belong to? 那我们能查出机主吗
[16:11] That’s the whole idea. 就是这个目的
[16:13] If this shows us who was closest to the bomb, 如果这图显示了离炸弹最近的人
[16:15] it gives us our witnesses. 就能确定目击证人了
[16:16] It can even show us where everyone was in real time. 还能显示每个人的实时地点
[16:19] Advance it to 4:32. 快进到4点32分
[16:26] I mean, you tried on 11 dresses. 你试了整整11件婚纱
[16:29] what they say is greed and corruption– 他们所谓的贪婪和腐败…
[16:32] the dots that disappeared, 那些点消失了
[16:33] That’s the explosion. 那是爆炸发生的时间
[16:34] Wait a second. You guys see that? 等等 你们看到了吗
[16:35] There was– 就在…
[16:37] right before the bomb went off. 爆炸发生前
[16:38] Ryan, could you take it back ten seconds? 莱恩 能倒退十秒吗
[16:45] That dot right there. 看那个点
[16:47] Right before the explosion, 就在爆炸发生前
[16:48] it goes to the blast site, 它跑去了爆炸发生点
[16:51] waits for a second, 逗留了一秒
[16:53] and then rushes away. 然后迅速跑开了
[16:54] Play it again. 重放一遍
[16:59] I mean, you tried on 11 dresses. 你试了整整11件婚纱
[17:01] That’s the bomber. 那是炸弹客
[17:02] So I’m gonna to pull up his I.D. 我把他的身份信息调出来
[17:06] Cell phone’s registered to an Andrew Haynes. 手机登记在安德鲁·海耶斯名下
[17:08] Tell me where he is right now. 告诉我他现在的所在地
[17:14] No GPS signal. 没有GPS信号
[17:16] Uh, his battery’s either dead or his phone is off. 要么是电池没电 要么是关机了
[17:18] Wait a minute. Haynes sounds familiar. 等等 海耶斯这名字很耳熟
[17:26] He showed up in the precinct 20 minutes ago for an interview. 他二十分钟前刚来分局做笔录
[17:29] The bomber’s in the building? 炸弹客在楼里
[17:35] Unis gave him a full body. 警员对他进行了全身搜查
[17:36] No weapons. No explosives. 没武器 没爆炸物
[17:37] He still thinks he’s here as a witness? 他还以为他是作为目击者来接受问询吗
[17:39] We told him the search was routine. 我们告诉他搜身是例行公事
[17:41] So this is Andrew Haynes. 这就是安德鲁·海耶斯
[17:43] What’s his story? 他什么背景
[17:44] He has it out for the takeover Movement. 他反对占领活动
[17:46] He’s organized counterdemonstrations, 他组织过反示威
[17:48] disrupted their rallies, he’s even handed out fliers 破坏他们的集会 还发过传单
[17:50] saying how they should be stopped by any means necessary. 说应采取任何必要手段阻止那些抗议者
[17:52] He walks the walk, too. He was a suspect in the bombing 他还付诸了行动 他还是几年前
[17:54] of some Greenpeace offices a few years back. 一些绿色和平组织办事处爆炸案的疑犯
[17:56] Anything turn up at his place? 他的住处有发现吗
[17:57] Yeah, a smoking gun. 有 证据确凿
[17:59] Unis found receipts to an internet cafe where he goes. 警员发现了他常去的网络咖啡屋的收据
[18:02] Now they traced those e-mail threats 他们追踪那些恐吓邮件
[18:03] back to that cafe and Haynes log-in I.D. 查到了那间咖啡馆和海耶斯的登陆账号
[18:05] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[18:06] So then why is he strolling in here just as cool as could be? 那他为什么还能在这里走来走去 镇定自若
[18:09] My guess– he’s proud of what he’s done, 我猜 他对他的所作所为很自豪
[18:11] can’t wait to tell someone about it. 迫不及待要告诉别人
[18:12] Well, then let’s give him the opportunity to do just that. 那我们就给他机会 让他如愿以偿
[18:18] Hi, Mr. Haynes. 你好 海耶斯先生
[18:18] I’m Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[18:21] Thank you so much for coming in. 非常感谢你前来配合调查
[18:22] It’s about time you brought me in here. 你们也该找我来了
[18:23] If I had to rub elbows with those whiny little troublemakers… 要是让我跟那些唧唧歪歪的麻烦精挤在一起
[18:28] I was gonna do something drastic. 我可能要动粗了
[18:29] Oh, yeah, well, I wouldn’t blame you. 是啊 我可不会怪你
[18:32] Hey, free thinker. I respect that. 你思想自由 我深表敬意
[18:34] Um, you know, my personal feelings aside, 撇开我的个人意见
[18:36] I still have to investigate this incident. 我还是得调查这个案件
[18:37] Yeah, you know, you–you gotta dot your I’s, cross your t’s. 当然 工作时得一丝不苟嘛
[18:40] I get that. 我懂
[18:41] Exactly. So I just have to ask you a few questions 没错 我得问你几个问题
[18:44] about what you saw just before the bombing, 关于爆炸发生之前你都看到了什么
[18:46] starting with… 先说说…
[18:49] where you were. 你当时的位置吧
[18:52] I, uh, I-I was… 我 我当时…
[18:54] I was, like, right up here. 差不多 就在这儿
[18:56] Um, so that’s 也就是说
[18:58] – about 100 feet from the blast site? – Yeah. -在距离爆炸点三十米左右的地方吗 -对
[19:01] And what were you doing there? 你当时在干嘛
[19:02] Oh, I was, uh, pretty much getting hassled. 我就是在跟他们争论
[19:04] Hey, nimrod. Here. Educate yourself. 愣小子 长长见识吧
[19:08] Here. Why don’t you give this a read? 拿着 好好看看吧
[19:09] Hey, garanimal pants. 嘿 幼齿大叔
[19:11] Quit the pity party. Get a freakin’ job. 少在这儿求同情了 找份工作吧
[19:13] Pull yourself up by your bootstraps. Hello. 自力更生你懂不懂 喂
[19:16] Hey! I’m talking to you. 嘿 我跟你说话呢
[19:17] Kitten, can you take– 小子 你能
[19:19] What’s your problem? 你干嘛
[19:20] – You don’t like what I have to say? – Sorry. -你不爽我说的话吗 -对不起
[19:21] Huh? Can’t face the truth? 没法面对现实吗
[19:24] I’m sorry. Just–just so I’m clear, so… 不好意思 我要问明白
[19:25] you were debating with the protesters until that bomb went off? 你爆炸发生前一直在跟抗议者争辩吗
[19:28] Yeah, I was trying to give ’em a reality check. 没错 我想让他们面对现实
[19:30] I mean, you know, they’re all up in arms about the greedy corporation, 他们在那儿竭力抗议什么贪婪的公司
[19:32] and who do they think is creating the jobs? 可也不想想是谁给他们提供的工作
[19:34] You know, they’re a bunch of silver-spoon hypocrites. 这帮人是吃饱了撑得伪君子罢了
[19:36] I mean, half of them, they don’t– 半数人甚至都
[19:38] they don’t even know who they’re protesting against. 不知道自己在抗议什么东西
[19:40] Right, and stopping them would actually be a service to this country. 没错 阻止他们其实是给国家造福了
[19:50] Yeah, it’d be item number one on any true patriot’s to-do list. 对 真心爱国的人都会把这视为当务之急
[19:53] And you are a true patriot, aren’t you, 你是一名真正的爱国者 对不对
[19:54] – Andrew? You’re damn right about that. -安德鲁 -一点儿没错
[19:55] That’s why you put that bomb in the Plaza, 所以为了你爱的国家
[19:56] to defend the country that you love? 你就在广场上放置了那个炸弹
[20:04] What are you talking about? 你在说什么
[20:06] Come on, Andrew. 得了吧 安德鲁
[20:07] I don’t want you to have to serve any more time than you have to. 我不想你坐没必要坐的牢
[20:10] We know that you weren’t with those protesters. 你跟那些抗议者意见相左
[20:12] You were down here, dropping off the bomb 于是你来到这里 放下炸弹
[20:15] -and then running for cover. -Based on what? -然后跑开躲起来 -有什么证据
[20:17] We traced your phone. 我们追查了你的手机
[20:18] The GPS places you right there. GPS显示你就在那
[20:20] You can’t prove it was me. I lost my phone yesterday. 你不能证明那是我 我手机昨天丢了
[20:22] Really? 是吗
[20:25] Okay, then maybe you can explain this. 好吧 那你给我解释下这个
[20:30] Threatening e-mails that you sent from an internet cafe, 你在网络咖啡屋发的恐吓信
[20:33] promising to continue those bombings until the protests stopped. 声称抗议活动不停止你就要继续制造爆炸
[20:39] I’d like to talk to my lawyer. 我要求跟我的律师谈
[20:45] White male, 白人男性
[20:46] antisocial loner, extreme political views– 反社会的不合群者 有极端政治观点
[20:48] he’s a perfect fit for the profile B.S.U. worked up for us. 跟行为科学部给我们提供的罪犯特征完全吻合
[20:51] We’ll continue questioning him downtown. 我们会把他带到市里继续审问的
[20:54] Well, according to my people, he’s nowhere near confessing. 可我的手下说他并不认罪
[20:56] Well, have them reinterview the witnesses 让他们对目击者进行回访
[20:59] and find us someone that saw Haynes put that backpack down. 找到目睹了海耶斯把背包放下的目击者
[21:04] You’re welcome. 不用谢
[21:06] So we talked to 20 witnesses along Haynes’ GPS path, 我们根据GPS找到二十名目击海耶斯走过的人
[21:09] but none of them can positively I.D. Him. 但没有人能准确地认出他
[21:11] With all the confusion, no one’s exactly sure what happened. 当时太乱 没人能够肯定到底发生了什么
[21:13] You guys have any luck? 你们有查到什么没
[21:14] Four people remember seeing a guy in a black Takeover hoodie, 四个人称看到过一个穿黑色占领活动套头衫的人
[21:17] but nobody remembers seeing his face. 可没人看到他的长相
[21:19] A black hoodie doesn’t get us home, 一件黑色套头衫可不足以结案
[21:21] not with half the protesters wearing them. 半数抗议者都穿着一样的衣服
[21:22] Somebody had to have seen this guy. 肯定有人见过这家伙
[21:24] There’s a protester we haven’t spoken to yet– 我们还漏掉了一名抗议者
[21:26] The street drummer. 那个街头鼓手
[21:30] After the cameraman rousted him, 摄影师赶走他之后
[21:32] that bridesmaid said he relocated… 那个伴娘说他走到
[21:35] by the coffee truck, 咖啡摊附近了
[21:36] which would put him right in Haynes’ path. 那么他也该看到海耶斯走过
[21:37] Which means he could’ve seen Haynes’ face. 也就是说他有可能看到了海耶斯的脸
[21:39] Yeah, but we don’t know his name 没错 可我们不知道他的名字
[21:41] and he’s not on our witness list. 他不在目击者名单上
[21:41] How are we gonna find this guy? 我们要怎么找到他
[21:45] You know what? He’s a street performer. 他是个街头表演者
[21:46] He’s probably gotten nuisance citations, which means, 有可能因滋扰行为收到过法院传票
[21:48] if he has, we should be able to I.D. Him. 如果真有 那我们应该就能找到他
[21:53] I make music. Why do you arrest me? 我是做音乐的 干嘛逮捕我
[21:55] We’re not arresting you, Malik. 我们不是逮捕你 马利克
[21:57] We just need to ask you a few questions 只不过想问你几个问题而已
[21:59] about what you saw in Boylan Plaza yesterday afternoon. 昨天下午你在博亦伦广场都看到了什么
[22:01] I know nothing about the bomb. 我对爆炸的事一无所知
[22:02] – I am an innocent man. – And we believe you. -我是无辜的 -我们相信你
[22:04] But we think that you might have seen something 但你有可能看到了什么
[22:07] that’ll help us catch the person who did this. 能够帮我们抓到凶手
[22:09] I-I don’t want trouble. 我 我不想惹麻烦
[22:13] Malik, your visa expired, didn’t it? 马利克 你的护照是不是过期了
[22:15] Is that what’s worrying you? 所以你才这么焦虑 是吗
[22:16] I cannot go back to my country. 我不能回自己的国家去
[22:18] And I won’t make you. 我不会把你遣送回去的
[22:19] I don’t care about your immigration status. 我不管你是不是非法滞留
[22:21] We just need to know 我们只想知道
[22:21] exactly what you saw just before that explosion. 爆炸发生之前你都看到了什么
[22:28] I will tell you what I can. 我会把记得的都告诉你们
[22:32] Okay. 好的
[22:34] When you were playing by the coffee truck, 你在咖啡摊旁表演的时候
[22:37] a man walked by you wearing a black Takeover Sweatshirt. 有个男的穿着占领活动运动衫走过你旁边
[22:39] Do you remember seeing him? 你记得他吗
[22:40] Yes. I saw him. 没错 我看到过
[22:44] Wait a minute. Are you saying 等等 你是说
[22:45] that you saw the man wearing the Takeover Sweatshirt 你看到身穿占领活动运动衫的男人
[22:47] put down a blue backpack in front of the lamppost? 在街灯前放下了一个蓝色背包吗
[22:50] – Yes. – Did you get a good look at his face? -没错 -你看到他的脸没
[22:53] Damn it! 靠
[22:57] You’re certain the man you saw leaving the backpack 你确定你看到的那个放包的男人
[23:00] was Hispanic and in his 20s? 是二十多岁的西班牙人吗
[23:02] Yes. 确定
[23:06] I-I gave the wrong answer? 我 我说的不对吗
[23:07] Are you sure this wasn’t the person? 你确定不是这个人
[23:10] No. That’s not him. 确定 不是他
[23:15] The FBI has got the wrong guy. 联调局抓错人了
[23:17] Which means the real bomber is still out there. 也就是说真正的炸弹客还逍遥法外
[23:24] If Andrew Haynes didn’t plant the bomb, 如果炸弹不是安德鲁·海耶斯放的
[23:26] then why did he e-mail those threats? 为什么他要发那些恐吓信
[23:29] Why does his GPS show him fleeing the scene? 为什么GPS显示他逃离了犯罪现场
[23:31] We can’t answer that yet, 目前我们无从得知
[23:32] but our witness gave a good description. 不过目击者给了我们一张精确的画像
[23:34] It was this man. 就是这个人
[23:36] How do we know this guy is not making this up? 我们怎么知道这人没在瞎编
[23:37] Look, the details of the bomb 有关爆炸案的详情
[23:39] haven’t been released to the press yet, 还没有公布给媒体
[23:40] so how would our witness know about the blue backpack 除非目击者亲眼见到那个蓝色背包
[23:42] unless he actually saw it? 不然他从何得知
[23:46] All right, you people pursue this. 好吧 你们就追查这条线索
[23:47] see where it leads. 看看能有什么结果
[23:48] But Andrew Haynes is still our prime suspect. 但是安德鲁·海耶斯仍是我们的头号嫌犯
[23:50] At least until you can give me something more 至少在你们找到比街头音乐家更
[23:52] than the word of a street musician. 可靠的证词之前
[23:56] Identifying this man, 找到这个人
[23:57] that is now our top priority. 这是我们现在的首要任务
[24:00] According to our witness, 根据证词
[24:01] he was wearing a Takeover Sweatshirt, 案发时他身着占领活动运动衫
[24:03] so he might be part of the movement. 因此他可能是名抗议者
[24:05] Show this sketch around, talk to other protesters. 把这张素描分发下去 询问其他抗议者
[24:07] If he was a regular in Boylan Plaza, 如果他是博亦伦广场的常客
[24:09] someone there must know who he is. 肯定就会有人认出他
[24:12] Uh, not you, Mr. Castle. 卡塞尔先生 你就别去了
[24:16] I have a special task for you. 我有项特别任务交给你
[24:18] I hear that you’re quite the speed reader, 我听说你一目十行
[24:20] and in the time that I’ve known you, 而且在我认识你的这段时间里
[24:21] you’ve shown, well… 你有时…
[24:24] on occasion, an exceptional attention to detail. 表现出对细节的超常洞察力
[24:27] That’s the first time you’ve ever paid me a complime– 这是你第一次对我大加赞…
[24:30] Go on. 继续
[24:31] We’ve conducted over a hundred interviews so far, 目前我们已进行了上百次的笔录
[24:34] And someone needs to review them swiftly, 需要有个人快速审阅一遍
[24:36] looking for information that can help us I.D. Our suspect. 查找能锁定嫌疑人的线索
[24:39] And, uh, I believe, you’re my best bet. 我相信你是我最好的人选
[24:47] I think she’s finally starting to like me. 我想她终于开始喜欢我了
[24:49] No, I’m not. 我可没有
[24:55] Wearing her down. 烦死她
[25:01] -Good morning. -Morning. -早上好 -早啊
[25:03] Any breaks in the case? 案子有什么进展吗
[25:04] No. I’ve been poring over these witness statements 没有 我在研究这些目击者证词
[25:07] looking for clues about our bomber, 查找炸弹客的线索
[25:09] but so far, nothing. 但是目前为止 一无所获
[25:11] Well, maybe these will bring you some luck. 也许吃点这个会带给你好运
[25:17] These are emergency cheering-up pancakes. 这是突发事件的庆祝煎饼
[25:19] I mean, these are usually reserved for after breakups 我是说 通常都是为闹僵之后
[25:21] or “Dancing With the Stars” eliminations. 或是《与星共舞》的淘汰赛准备的
[25:23] – What’s the occasion? – Well, after the other day, -这次是什么缘由 -那天之后
[25:26] I thought we both needed some cheering up. 我想我们俩都需要打起精神
[25:31] You shouldn’t need cheering up. 你本不需要打起精神
[25:33] You shouldn’t have even been there. 你就不该在那儿
[25:34] You should’ve been with your friends or at the movies. 你本该跟朋友待在一起 或是看电影
[25:37] – Dad, I’m 18. – I know. -爸 我18岁了 -我知道
[25:39] I know. It’s just… 我知道 只是…
[25:42] You’re gonna see plenty of reality in your lifetime. 你还会看到许多残酷的现实
[25:45] I just would like you to keep the rose color on your glasses 我只想让你这眼镜上的玫瑰色
[25:47] for as long as possible. 保持得越久越好
[25:49] But I’m trying not to focus on the ugly side of it, dad. 爸 我并没有盯住丑恶的一面
[25:55] I-I’ve gotten straight a’s, 我已经得到了全A
[25:58] awards, more trophies than I can count. 各种奖励 奖杯多得我都数不过来了
[26:01] This job is the first thing 这份工作让我第一次
[26:02] that’s made me feel like I’m doing something important, 感到自己在做重要的事
[26:05] valuable. 有价值的事
[26:08] I mean, isn’t that why you do it? 你干这一行不也是这个原因吗
[26:12] You’re a pretty smart kid, you know that? 你是个相当聪明的孩子 你知道吗
[26:15] Well… 这么嘛
[26:16] They say genius… 人们都说 天才…
[26:18] skips a generation. 都是隔代遗传的
[26:21] Apparently, so does funny. 很显然 风趣也是
[26:23] Eat your pancake. 吃你的煎薄饼吧
[26:24] Right. 好吧
[26:37] Beckett. 贝克特
[26:39] What’s going on? 怎么回事
[26:41] Um, nothing. I’m just thinking about my next move. 没什么 我只是在想下一步行动
[26:43] I may have it for you. 我可能替你想好了
[26:45] We got a line on this guy. 我们找到这个人的线索
[26:46] Someone I.D.’ed the sketch? 有人认出了素描
[26:47] Yeah, a protester named Jenni Klein, 对 一个名叫詹尼·克莱恩的示威者
[26:48] Says she knows this guy as Bobby. 说她认识这个人叫鲍比
[26:51] And there’s no last name? 没有姓吗
[26:52] No, but this bobby invited her over once. 没有 但这个鲍比有次邀请她去过家里
[26:54] She knows where he lives. 她知道他住哪
[27:02] Hey, Bobby. 你好 鲍比
[27:04] Remove the backpack 脱下背包
[27:06] And place it on the ground, slowly. 慢慢把它放在地上
[27:07] Then get on your knees. 然后跪下
[27:23] Just a bunch of gym clothes and some water bottles. 只是一些运动衣和几瓶水
[27:25] Not like last time, huh, bobby? 跟上次不一样对吧 鲍比
[27:32] Get up. 起来
[27:34] Robert Lopez. 罗伯特·洛佩兹
[27:36] That’s your name. 这是你的名字
[27:38] Right, Bobby? 对吗 鲍比
[27:42] Actually, I know quite a bit about you. 其实 我对你很了解
[27:45] I know where you live. 我知道你的住所
[27:47] I know you don’t have a record. 我知道你没有案底
[27:48] I know you’re not a member of any political party. 我知道你没加入任何政治派别
[27:50] And as soon as my team finishes searching your place, 等我的团队搜完你家
[27:53] I’m gonna know even more. 我会知道得更多
[27:55] So eventually, I’ll find out, 反正我终究会查出来
[27:56] but why don’t you just tell me? 你还不如直接跟我坦白
[27:59] Why did you plant that bomb? 你为什么要安置那颗炸药
[28:12] Hey. No luck with those witness statements. 那些目击者证词 毫无发现
[28:15] You guys catch a break? 你们找到线索了吗
[28:16] Better yet, we caught the suspect. 比那还好 我们抓到嫌疑人了
[28:17] And I missed it? Where is he? 而我错过了 他在哪
[28:19] In the box with Beckett. 贝克特在问话
[28:21] Would you like me to refresh your memory? 想让我帮你回忆回忆吗
[28:25] You were standing here by the lamppost. 你当时站在这个路灯柱边
[28:28] You dropped the backpack 扔下了背包
[28:29] and then you started running as it exploded 然后赶紧跑开 炸弹爆炸了
[28:31] and killed five people. 五人被害
[28:33] I didn’t–I didn’t do what you’re saying. 我没有 你说的事我没做过
[28:34] Witnesses saw you drop your backpack, Bobby. 鲍比 有目击者看到你扔下背包
[28:37] It wasn’t mine. 那不是我的
[28:38] Oh, so you admit to having it? 那你承认你当时拿着它了
[28:39] No. That’s–that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[28:40] You just said that it wasn’t yours. 你刚才说那不是你的
[28:41] Yeah, because you got me all confused– 没错 因为你把我弄糊涂了
[28:43] Did you or didn’t you have it? 你到底有没有拿着它
[28:44] It’s a simple question. 这个问题很简单
[28:46] I don’t know. 我不知道
[28:48] Who put you up to this, Bobby? 是谁指使你这么做的 鲍比
[28:49] Who gave you that backpack? 谁把背包给你的
[28:50] I don’t–I don’t know. I don’t remember. 我不 我不知道 我不记得了
[28:52] You don’t remember? How do you not remember? 你不记得了 你怎么会不记得
[28:54] I was in shock. 我当时吓坏了
[28:54] The bomb went off. Everyone was running and screaming– 炸弹爆炸了 所有人都边喊边叫
[28:56] Oh, okay, okay, so remember what happened 好了好了 你记得炸弹爆炸后
[28:58] after the bomb went off, but not before. 发生的事 之前的却忘了
[29:00] It must have been one of those traumatic amnesia things. 我一定是得了创伤后失忆症之类的
[29:02] Bobby… Don’t lie to me. 鲍比 别跟我撒谎
[29:04] I’m telling you, it was all a big blank. 我是在告诉你 当时一片空白
[29:07] It was the trauma. 是因为创伤所致
[29:07] It was not the trauma. 跟创伤无关
[29:09] You don’t get to use that excuse. 你不准那个借口
[29:10] I swear, I don’t remember. 我发誓 我不记得了
[29:12] The hell you don’t remember. 去你的不记得了
[29:13] Do you want to know trauma? 你想了解创伤吗
[29:15] I was shot in the chest and I remember 我胸部中过枪 而事情经过的分分秒秒
[29:17] every second of it. 我都记得
[29:22] And so do you. 所以你也会记得
[29:29] All this time… 这么久以来
[29:33] you remembered? 你都记得
[29:45] Guy’s still not talking? 那家伙还是没招
[29:46] Not yet. I’m gonna let him sweat for a bit. 还没 我让他一个人出出冷汗
[29:50] Was Castle here? 卡塞尔来了吗
[29:51] Yeah, earlier. 对 来了
[29:52] But he said he had to go. 但又说得走了
[29:53] Said there was somewhere he needed to be. 说要去个地方
[29:59] Oh, Richard…really? 理查德 搞什么
[30:01] A bomb memorial? 炸弹事件追悼会
[30:03] Come on, honey. Isn’t this kind of morbid? 拜托 宝贝 这不是有点变态啊
[30:06] Well, it’s how I’m feeling. 这正是我现在的感受
[30:07] She isn’t dead. 她又没死
[30:08] She might as well be. 她倒不如死了
[30:11] I really thought we could have a future together. 我真以为我们能一起有未来
[30:13] You know, I was– I was willing to wait. 我愿意等她
[30:18] Come to find out it was just a big joke. 结果发现一切不过是天大的玩笑
[30:22] She knew. 她都知道
[30:23] This whole time, she remembered, 都这么久了 她都记得
[30:25] and she didn’t say anything… 而她一字不提
[30:28] Because she was embarrassed 因为她很尴尬
[30:29] Because she doesn’t feel the same way. 因为她不爱我
[30:33] I’m such a fool. 我真蠢
[30:44] Well, come on. Let’s go home. 好了 我们回家吧
[30:45] Break out some of the good stuff, okay? 开瓶好酒
[30:47] Oh, I’d love to. I gotta be getting back. 我倒是想 我得回去
[30:49] Back? 回去
[30:50] Why on earth would you go back 你明知她心里的想法 明知她喜欢过你
[30:52] knowing how she feels, knowing that she liked you– 你究竟为什么回去
[30:55] This isn’t about her. This is… 不是为了她 这是…
[30:58] This is about them. 这是为了他们
[31:00] You know it’s about doing something real… 这是为了做实事
[31:04] something that matters. 重要的事
[31:06] I’m not willing to let that go. 我不愿意放弃
[31:12] Richard, love is not a switch. 理查德 爱情不是开关
[31:14] You can’t just turn it off. 你没法说关就关
[31:15] You can’t work side by side with her and not feel anything. 你不可能和她并肩工作而不心动
[31:23] Watch me. 看我的吧
[31:32] Hey. Where were you? 你刚才去哪儿了
[31:34] Just clearing my head. Where are we on Bobby? 就是去清醒一下 对鲍比的调查进展如何
[31:36] Uniforms are searching his place. 警员们正在搜查他的住所
[31:38] We’re hoping to find something that’ll break him. 我们希望能找到些证据 让他松口
[31:41] FBI called with an update. 联调局打电话来提供了跟进情况
[31:43] The device used in Boylan Plaza 博亦伦广场引爆的炸弹
[31:45] was a pipe bomb, here’s the weird part, 是管状炸药 蹊跷之处在于
[31:47] it wasn’t packed with nails or anything else 它没有加置钉子等任何东西
[31:49] That is weird, bombers usually add projectiles 的确很蹊跷 凶手一般会加置发射物
[31:52] to maximize damage. 以提高杀伤力
[31:53] That’s not the only way to maximize damage. 那可不是提高杀伤力的唯一方法
[31:57] So what was it triggered by, 它是由什么引爆的
[31:58] cell phone, trip wire? 手机引爆还是触发式
[31:59] A remote, probably rigged from a garage door opener. 是远程控制 可能是用车库门遥控开关改装的
[32:01] But the range of those was only about 100 feet 但控制范围只有大约30米
[32:03] So whoever detonated it was in Boylan Plaza. 所以引爆炸药的人当时一定身处博亦伦广场
[32:06] And I bet you will find that garage remote 我打赌你能在鲍比的住所内
[32:07] in Bobby’s apartment. 找到那个车库门遥控器
[32:08] Uh, no such luck. But… 没那么好的运气
[32:10] we did find credit cards 不过我们找到一堆信用卡
[32:12] with lots of different names on them. 上面写着许多不同人的姓名
[32:14] And we found some wallets 我们还找到一些钱包
[32:17] and some cell phones, too. 和几部手机
[32:18] In fact, one of those cell phones 而且 其中一部手机
[32:20] belonged to Andrew Haynes. 是属于安德鲁·海耶斯的
[32:22] Bobby’s a pickpocket. 鲍比是名扒手
[32:24] Yeah, I pretty much am. 是的 你可以这么说
[32:26] That’s why you attended the Takeover! Protests? 这就是你参加占领活动的原因 为偷窃
[32:28] All those people hanging out, 那么多人聚在一起
[32:30] full of peace and brotherhood… 各种和谐 各种友爱
[32:31] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[32:33] Takeover! Wall Street! Wall Street, 占领华尔街 华尔街
[32:34] – What do we want? – Takeover! Wall Street! -我们要做什么 -占领华尔街
[32:36] Hey, Nimrod. Here. Educate yourself. 愣小子 长长见识吧
[32:39] Here. Educate– 给你 长长见识
[32:41] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 占领华尔街 占领华尔街
[32:43] Like an all-you-can-steal buffet. 就像是扒手的天堂
[32:45] You got that right. 你懂的
[32:46] Why didn’t you just tell me the truth from the start? 你为何一开始不告诉我们真相
[32:48] And what, admit to a cop that likes me for murder 怎么 向怀疑我谋杀的警察
[32:50] that I’m a thief? 承认自己是扒手吗
[32:51] – Amnesia seemed like the better plan. – Yeah. -谎称失忆似乎更靠谱些吧 -是啊
[32:56] So you lifted Andrew Haynes’ phone, 那么说你顺走了安德鲁·海耶斯的手机
[32:58] which is why it looked as if he planted the bomb. 使我们误以为是他安置的炸弹
[33:00] Who’s Andrew Haynes? 谁是安德鲁·海耶斯
[33:00] Don’t worry about that. 不关你的事
[33:01] Talk to me about the backpack. 跟我说说背包是怎么回事
[33:02] How did you get it? 你是如何拿到它的
[33:04] You know, you people, you’re a virus. 懂吗 你们这些人 你们是病毒
[33:05] You’re irresponsible. 你们不负责任
[33:06] You’re infecting this country. 你们在毒害这个国家
[33:08] Hello. Can you hear? 你好 你能听到吗
[33:10] You probably couldn’t hear your–do you hablas English? 你可能听不到…你能说英语吗
[33:13] I lifted it. 我顺走了它
[33:14] It was just lying there between two dumpsters. 它就躺在两个垃圾桶之间
[33:17] Hey! Hey, that’s mine. 嘿 别动 那是我的
[33:19] Give me that. That’s mine! Give that back. 还给我 那是我的 还给我
[33:22] Hey! Hey, hey, that’s my bag. 嘿 那是我的包
[33:24] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[33:26] – Come back! – Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! -给我回来 -占领华尔街 占领华尔街
[33:29] Come back here. Hey, hey, you. 给我回来 嘿 你给我回来
[33:30] …this close to bridezilla territory. 你离难缠新娘就差那么一步了
[33:33] Oh, maybe I’ll wear jeans to my wedding. 或许结婚时我会穿牛仔裤
[33:34] Maybe we can hire that guy as the band. 我们可以雇那个人当乐队
[33:37] Damn it! 靠
[33:45] I swear, I… 我发誓
[33:47] I didn’t know a bomb was in it. 我不知道里面有炸弹
[33:50] I would never hurt anyone. 我不想伤害任何人
[33:53] Look, you gotta believe me. 你们得相信我
[33:56] The man who said that you took his backpack, 那个声称被偷背包的人
[34:00] Is that him? 是他吗
[34:02] Yeah. That–that’s– that’s the guy. 是的 就是这家伙
[34:04] Are you sure? 你确定吗
[34:07] Yeah. 是的
[34:07] Yeah, that’s him. 是的 就是他
[34:09] That’s Jesse Friedman. 那是杰西·弗里德曼
[34:11] He’s one of the victims. 他是被害人之一
[34:14] And he’s a member of the movement. 而且他还是抗议活动的成员之一
[34:15] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[34:16] Why would he attack his own people? 他为什么要袭击自己人
[34:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[34:47] So unis searched Jesse Friedman’s place. 警员们搜查了杰西·弗里德曼的住所
[34:50] and they found research on how to build 他们发现了研制
[34:52] the same device that was used in Boylan Plaza. 与博亦伦广场相同炸弹装置的研究
[34:55] So Jesse blew up his own protest? 难道说杰西毁掉了自己的抗议活动
[34:56] Why would he do that? 他为何要那样做
[34:57] Maybe to get sympathy for his movement, publicity– 也许是想赢得公众们对他抗议活动的同情吧
[35:00] and since he placed the bomb between two dumpsters… 而且由于他把炸弹安置在两个垃圾桶之间
[35:02] He didn’t think that anyone would get hurt. 他没料到会有人受伤
[35:04] Then Bobby stole the backpack. 直到鲍比偷走了他的背包
[35:06] If Jesse was worried about someone getting hurt, 如果杰西担心有人受伤
[35:08] why would he set off the bomb? 他为何还要引爆炸弹
[35:10] I don’t think he did. 我认为不是他引爆的
[35:11] There was no remote found on or near the body, 他尸体附近没有发现遥控装置
[35:13] which means someone else detonated it. 说明引爆者另有他人
[35:15] Probably somebody he knew. 也许是他认识的人
[35:16] 30 seconds before the blast, 炸弹爆炸前30秒
[35:18] Jesse got a call on his cell from a burner phone. 杰西接到一个由一次性手机打来的电话
[35:20] Then two seconds before the bomb went off, 炸弹爆炸前20秒
[35:23] He tried to call that same phone back. 他试图回拨那个号码
[35:24] So then maybe Jesse had a partner, 所以杰西也许有个同伙
[35:26] and that’s who triggered the bomb. 就是那人引爆了炸弹
[35:28] You said that remote had a range of about 100 feet, right? 你曾说遥控装置只有30米的有效范围 是吧
[35:31] So whoever the partner was, 所以无论他的同伙是谁
[35:33] he must have been here somewhere, 他一定在这附近
[35:35] close to the bomb blast, 靠近炸弹的引爆点
[35:36] hidden among the crowd. 隐匿在人群中
[35:39] We need to take another look at the sequence of events, 我们得重新梳理一下事件顺序
[35:41] piece together the witness statements. 把目击者的证词整合起来
[35:43] The answer is in the story. 答案将自在其中
[35:46] So let’s start at the beginning. 我们从头开始
[35:47] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[35:48] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[35:50] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 占领华尔街 占领华尔街
[35:52] Leann and her cameraman are setting up 琳安和她的摄像师正在准备
[35:54] for their live broadcast. 他们的现场直播
[35:55] Be sure you get the crowd in the background, Mark. 要把后面的人群都拍进去 马克
[35:58] Another shot of you and the chanting masses. 最后拍你一次你和抗议人群的合影
[36:00] I’m so over this protest. 我再也不想来拍抗议了
[36:01] Next time we’ll do a piece on brazilian runway models, I promise. 下次我们去拍巴西T台模特 我保证
[36:05] Gonna hold you to that. 说话算数
[36:06] All right. Let’s roll this puppy. 好了 我们开拍吧
[36:07] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[36:09] Roger that. 收到
[36:10] At the same time, 与此同时
[36:11] Bobby’s prowling the plaza. 鲍比在广场上徘徊
[36:13] He sees Andrew Haynes haranguing the protesters. 他看到安德鲁·海耶斯正对示威者们高谈阔论
[36:16] Quit the pity party. 少在这儿求同情了
[36:17] Pull yourself up by the bootstraps. 自力更生你懂不懂
[36:18] Hey, Nimrod. Here. Educate yourself. 愣小子 长长见识吧
[36:22] Here, why don’t you give this a read? 拿着 好好看看吧
[36:23] Hey, garanimal pants. 嘿 幼齿大叔
[36:25] He’s easy pickings. 他很容易下手
[36:27] Here, educ– 给你 长…
[36:27] So Bobby relieves him of his phone. 就这样 鲍比偷走了他的手机
[36:29] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[36:31] Educate yourself, would you? 长长见识吧
[36:33] Then Bobby goes looking for his next business opportunity. 接着 鲍比继续寻找下一个”商机”
[36:36] He spots the blue backpack unattended, 他发现了无人看管的蓝色背包
[36:38] calling out to him. 向他呼唤
[36:43] So he grabs it, 他拿起那个背包
[36:44] blissfully unaware of what’s inside. 欣喜若狂而没有意识到包里面装的是什么
[36:48] Hey! Hey, that’s mine. 包是我的
[36:50] But Jesse sees him and he flips out. 但杰西看到后失控了
[36:51] Give me that. That’s mine! 还给我 包是我的
[36:54] Give that back! 把包还给我
[36:56] Hey! Hey! That’s mine! 嘿 嘿 包是我的
[36:59] Bobby ducks out of sight. Jesse panics. 鲍比消失在人群中 杰西慌了
[37:01] The bomb is on the move. 炸弹在移动
[37:02] What’s he gonna do? 他会怎么做呢
[37:03] People are in danger. 人们身处危险之中
[37:05] He grabs a man in a black hoodie, 他抓住一个穿着黑色连帽衫的人
[37:07] thinking it’s the thief. 以为他就是小偷
[37:08] What’s your problem? 你干嘛
[37:09] – You don’t like what I have to say? – Sorry. -你不爽我说的话吗 -对不起
[37:10] Huh? Can’t face the truth? 没法面对现实吗
[37:12] But it’s Andrew Haynes. 那人就是安德鲁·海耶斯
[37:14] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 接管华尔街 接管华尔街
[37:15] But by now, Bobby’s decided 这时 鲍比意识到
[37:16] taking the backpack wasn’t such a good idea. 提着背包并不明智
[37:19] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 接管华尔街 接管华尔街
[37:21] So he ditches it and keeps moving. 所以他把包丢在一边就走了
[37:23] Could you imagine the look on mom’s face? 你能想象妈妈会是什么表情吗
[37:26] – Bam. – Damn it! -嘭 -靠
[37:27] They bump into each other, 他们不小心撞到
[37:28] drawing the attention of the street drummer 这一幕恰巧被咖啡卡车旁的
[37:31] who’s now by the coffee truck. 街鼓手看到
[37:38] The subscriber you’re trying 你所拨打的电话
[37:40] to reach is not available– 暂时未能接通
[37:44] He’s too late. 他太迟了
[37:46] Well, that’s a nice story, bro, 兄弟 故事不错
[37:47] but it still doesn’t tell us who Jesse’s partner is. 但仍然不能告诉我们杰西的同伙是谁
[37:49] Well, it’s gotta be whoever Jesse was on the phone with 肯定是炸弹爆炸前
[37:51] in the minutes before the bomb went off. 同杰西通电话的人
[37:53] How long was that first incoming call? 第一通来电通话多久
[37:55] Uh, eight seconds. 八秒
[37:56] So that was probably the “All systems go” Call. 所以有可能是说”准备就绪”之类的话
[37:58] Then after the backpack was stolen, 然而在背包被偷后
[38:00] Jesse tried to make an “All systems not go” Call, 杰西试图告诉同伙”一切尚未就绪”
[38:03] but he didn’t get through in time. 可他没来得及
[38:04] Do any of the witnesses remember 有目击者记得
[38:06] who Jesse was hanging out with? 杰西是和谁一起去的吗
[38:07] Not yet, but we’re still reconstructing his movements 没有 但我们在根据他朋友的叙述
[38:09] based on statements from his friends– 重组他的一举一动
[38:12] A Beethoven T-shirt. 贝多芬T恤
[38:17] A call-and-response. 电话 应答
[38:20] I know who Jesse’s partner is. 我知道杰西的同伙是谁了
[38:22] Takeover! Wall Street! 接管华尔街
[38:26] Bobby remembered hearing a Beethoven ringtone 鲍比说在他偷背包之前
[38:28] coming from nearby 听到附近响起
[38:29] just before he stole the backpack. 贝多芬曲子的铃声
[38:31] And West Side Wally said 同时西区瓦利也说过
[38:32] Beethoven showed up, 贝多芬出现
[38:33] conducting his “Fifth Symphony.” 演奏其著名的”第五交响曲”
[38:35] We’re good to go. 准备好了
[38:36] That was actually Jesse Friedman 就在那时穿着贝多芬T恤
[38:38] with his Beethoven T-shirt and ringtone, 以贝多芬曲子作铃声的杰西·弗里德曼
[38:40] making his “All systems go” Call. 打了那通”准备就绪”的电话
[38:42] We’re good to go. 准备好了
[38:43] We know he was talking to someone within 100 feet 我们知道他在和100英尺范围内的人通话
[38:46] and that call lasted eight seconds. 且通话时间八秒
[38:47] Long enough for a call-and-response– 足够双方应答
[38:49] A call-and-response to the one person 这个应答的人
[38:51] who could broadcast the explosion live on television 能够让爆炸经过在电视直播中呈现
[38:54] and bring the publicity that the movement needed. 给公众带来活动所需要的震撼
[38:56] We’re good to go. 准备好了
[38:58] Roger that. 收到
[39:02] Live in… 准备
[39:03] Three… 三
[39:07] I’m here at Boylan Plaza on day 36 我现在在博亦伦广场
[39:10] of the Takeover! Protest. 现在是占领抗议的第36天
[39:13] Leann West was on the other end of that phone. 接电话的就是琳安·韦斯特
[39:15] Takeover! Wall Street! 接管华尔街
[39:17] Roger that. 收到
[39:17] No, I wasn’t. 不 我没有
[39:19] I wasn’t on the phone with anyone. 我没和任何人通话
[39:20] I was talking to my cameraman. 我是在和摄影师讲话
[39:22] I already told the FBI the whole story. 我已经向联调局说了整个经过
[39:23] Yeah, except you left out a few details. 不过你漏掉了些细节
[39:25] Like the fact that you knew Jesse Friedman. 比如你认识杰西·弗里德曼
[39:27] The two of you went to Hudson University. 你们是哈德逊大学的校友
[39:30] Yeah, so did a lot of people. 对 很多人都是啊
[39:31] We’re guessing the two of you reunited at the protest. 我们猜想你们在抗议活动中重遇
[39:34] You went out for drinks and you hatched a plan. 一起喝东西叙旧 然后你想到一计
[39:36] He wanted media attention for the movement. 他想让抗议活动得到媒体关注
[39:38] You wanted to get promoted to the anchor desk. 而你想晋升到主播台
[39:40] So you set up your cameras at the perfect vantage point. 所以你将摄影机摆到最好的拍摄角度
[39:42] You waited until you went live 当你开始直播时
[39:44] and you detonated that bomb. 就引爆了炸弹
[39:46] What? 什么
[39:47] That is insane. 神经
[39:50] This is ridiculous, 这太荒谬了
[39:51] and I will not listen to another word of it. 我不想再听下去了
[39:52] We’re done here. 我们到此为止
[39:54] Do you recognize that? 还认得吗
[39:55] That’s the burner cell that you used to call Jesse. 你打给杰西时用的一次性手机
[39:58] Found it in a storm drain 我们在博亦伦广场两个街区外的
[39:59] about two blocks from Boylan Plaza. 下水沟找到的
[40:00] You know what else we found in there? 知道我们还找到什么了吗
[40:05] The remote you used to detonate the bomb. 你用来远程引爆炸弹的遥控器
[40:07] Small enough to hide in the palm of your hand. 小得足够你藏在手中
[40:08] It’s got your fingerprints all over it, Leann. 琳安 上面都是你的指纹
[40:10] How did you find that? 你们怎么找到的
[40:11] By tracking your movements after the explosion 用你手机的GPS导航系统
[40:13] using your phone’s GPS. 追踪爆炸后你的活动路线
[40:18] No one was supposed to get hurt. 我没想过伤害他人的
[40:20] It was just gonna make a lot of noise, 我只想单纯制造些响声
[40:21] and people would start respecting me as a reporter, 那样人们就会开始关注我这个播报员
[40:24] but everything just went wrong. 但所有事都偏离轨道了
[40:25] Why didn’t you come forward 那在你意识到自己的所为之后
[40:26] once you realized what you had done? 为什么没有站出来承担一切
[40:28] I thought about it, 我考虑过的
[40:28] but what good would that do? 可那能帮到什么呢
[40:30] I kept quiet for Jesse. 我为杰西保密
[40:34] I wanted to protect his memory. 我不想毁了他的声誉
[40:39] Well, that’s what your friend Jesse would call 那就是你朋友杰西所说的
[40:40] sinning by silence. 沉默即是犯罪
[40:43] It’s not smart. 并非明智之举
[40:45] It’s not brave. 一点都不勇敢
[40:47] It’s just cowardly. 只是怯弱罢了
[40:55] The FBI has taken Leann West into custody. 联邦调查局已逮捕琳安·韦斯特
[40:58] This woman, whose blind ambition 她为了满足其盲目的野心
[41:01] led to the death of five people, 致使五人无辜丧命
[41:03] will get what she deserves. 她将受到其应有的惩罚
[41:06] I, um… 我
[41:08] I want to thank each of you 我要谢谢你们每个人
[41:10] for what you did to make this happen. 为这个案子所做的一切
[41:12] You, uh… 你们
[41:14] All put in 110%, 都付出了百分之一百一的心血
[41:17] Made me proud. 我深感自豪
[41:19] So let’s, uh… 我们现在
[41:21] get outta here, head on home, 散会 赶紧回家
[41:23] and catch up on some much-needed rest. 好好休息
[41:30] You know what? I’m still kind of wired. 我还是有点烦躁不安
[41:32] Do you guys want to go out for a drink? 要一起去喝杯东西吗
[41:34] Oh, I’m sorry. 抱歉
[41:35] You know, it feels like a month since I’ve seen Jenny. 我太想珍妮了 一日不见如隔三秋
[41:37] – I should really get home. – Me, too. -我得回家去 -我也是
[41:39] I’m tanked. I’ll holler at you. 我醉了肯定会对你大发牢骚的
[41:43] So I guess it’s just us. 所以就我们俩去了
[41:45] Yeah. 嗯
[41:48] You know, now that the case is done… 现在案子结束了
[41:51] What did you want to talk about? 你想跟我说什么来着
[41:57] Nothing. 没什么
[41:58] Nothing important anyway. 不是什么重要的事
[42:02] I’m gonna head home. 我回家了
[42:03] Night. 晚安
[42:06] Good night. 晚安
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme