Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:02] Takeover Wall street! Takeover Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[00:05] Make sure you get the crowd in the background, Mark. 要把后面的人群都拍进去 马克
[00:08] Another shot of you and the chanting masses. 最后拍一次你和抗议人群的合影
[00:10] I’m so over this protest. 我再也不想来拍抗议了
[00:12] Next time we’ll do a piece on Brazilian runway models, I promise. 下次我们去拍巴西T台模特 我保证
[00:15] Gonna hold you to that. 说话算数
[00:16] All right. Let’s roll this puppy. 好了 我们开拍吧
[00:17] Takeover Wall street! Takeover Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[00:19] Roger that. 收到
[00:20] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:22] Hey, ringo! You’re messing up sound. 击鼓帝 你影响音效了
[00:23] How about you take it somewhere else? 去别地方敲行不行
[00:25] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:27] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:28] Okay, live in three… 好的 马上直播 三
[00:30] Takeover Wall street! Takeover Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[00:32] Takeover Wall street! 占领华尔街
[00:32] I’m here at Boylan Plaza 我现在在博亦伦广场
[00:35] on day 36 of the takeover protest. 现在是占领抗议的第36天
[00:38] Hundreds have gathered here and in other cities across the country 不仅在此 全国各地都有数百人聚集
[00:41] to take a stand against what they say is greed and corruption. 抗议他们所谓的贪婪和腐败
[00:50] Oh, my god. 我的天啊
[00:53] If you just tuned in, 如果你刚调到本频道
[00:55] there’s been some kind of explosion 刚刚发生了一起爆炸
[00:57] on the southeast side of the Boylan Plaza. 就在博亦伦广场的东南角上
[01:00] We do not know what caused this or if there are injuries, 我们尚不清楚爆炸起因和伤亡情况
[01:03] but I can see what appear to be people 但是我能看到 似乎有人
[01:05] on the ground, not moving. 躺在地上 一动不动
[01:17] This is unbelievable. 真难以置信
[01:20] Any idea how many people were killed? 知道死亡人数吗
[01:22] Initial reports say five dead, 28 injured. 初步报告为五人死亡 28人受伤
[01:26] There’s Feds everywhere. 到处是联调局的人
[01:27] Yeah, well, that’s normal procedure in the event of a bomb. 发生爆炸案 这是常规程序
[01:31] There’s nothing normal about this. 这可绝不是常规事件
[01:33] Detective, do the police know who’s behind this? 探长 警方是否知道幕后黑手是谁
[01:35] Do they think this was a terrorist attack? 警方是否怀疑这是恐怖袭击
[01:37] No comment. You’ll have to deal with press relations. 无可奉告 你们得去找新闻部
[01:48] – Oh, sorry. – NYPD. -抱歉 请止步 -纽约警局的
[01:51] NYPD’s over there. 纽约警局去那边
[01:53] FBI has taken jurisdiction of the crime scene. 联调局已接手犯罪现场的管辖权
[01:57] Thanks. 多谢
[01:59] Come on, Castle. 走吧 卡塞尔
[02:07] FBI turned you guys away, too, huh? 联调局也把你们挡回来了 是吗
[02:09] Yeah, they wouldn’t let us past the crime scene tape. 是啊 他们不让我们过警戒线
[02:11] What’s going on? 怎么回事
[02:12] Gates is talking to the Feds, 盖茨在跟联调局交涉
[02:13] trying to get a handle on that. 处理这个问题
[02:14] What do we know about the explosion, who set it off? 爆炸案有什么进展吗 谁引爆了炸弹
[02:16] Well, it probably wasn’t a suicide bomber. 大概不是自杀爆炸
[02:18] I got a friend who’s a medic, 我有个朋友是医务人员
[02:19] said that there were no explosive vests on any of the bodies. 说没在任何尸体上发现炸弹背心
[02:21] Everything else is just rumor at this point. 目前其他事还都是谣传
[02:25] Listen up, people. 大伙儿听好了
[02:26] We’re still piecing together what happened here. 我们还在拼凑事情经过
[02:29] But what I can tell you– FBI and Homeland Security 但我能告诉大家 联调局和国土安全局
[02:32] will be taking point on this investigation. 将负责本次调查
[02:34] NYPD will act in a support capacity. 纽约警局将协助调查
[02:38] Our first assignment 我们首要任务
[02:39] is to determine if any of the victims 是查明是否有哪个死者
[02:40] were targeted because of their involvement in the protest. 因为参与抗议而成为袭击目标
[02:42] Uniforms are bringing families to the precinct as we speak, 这会儿警员正在把亲属带往分局
[02:45] so… let’s go hold some hands and do our jobs. 我们去安慰他们 做好本职工作吧
[02:52] Mr. Levine, 莱文先生
[02:52] I understand that one of the victims, 据我所知 有位死者
[02:54] Jesse Friedman, worked closely with you. 杰西·弗里德曼 生前跟你密切合作
[02:57] It was more than that. 不止是合作
[02:58] He was a friend, a comrade in arms, you know? 他是我的朋友 我的战友
[03:02] Jesse was a recruiter. 杰西负责招纳抗议者
[03:03] When attendance dropped a few weeks back, 几周前 参加抗议的人数减少时
[03:05] even I thought it was time to pack up, 连我也以为该结束了
[03:06] but Jesse just threw my favorite quote back at me. 但是杰西却引用了我最喜欢的名言
[03:09] The one about sinning by silence. 就是那个沉默是罪恶
[03:11] “To sin by silence when we should protest “该抗议时 沉默即是罪恶
[03:14] makes… cowards of men.” 沉默即是懦弱”
[03:18] We know that this is difficult, 我们知道你现在一定很难过
[03:20] but what was your husband’s involvement with the takeover movement? 但是你丈夫在占领活动中扮演什么角色
[03:24] Matt wasn’t involved. Neither am I. 马特没参与活动 我也没有
[03:28] So why were you at Boylan Plaza? 那你们为什么会在博亦伦广场
[03:31] It’s our first time here. 我们第一次来这儿
[03:32] We wanted to take in as much as we could. 想尽量多看些地方
[03:36] You’re tourists? 你们是游客
[03:37] We’d just been to the top of the Empire State Building. 我们刚刚登过帝国大厦的楼顶
[03:40] We had an extra few minutes, 还有点剩余的时间
[03:42] so we decided to see what the protest was all about. 就决定去看看抗议活动是怎么回事
[03:48] Matt and I just bought a house. 马特和我刚刚买了房子
[03:52] We were going to start a family. 我们要建立一个家庭了
[03:55] We had all these plans. 我们都做了计划
[03:58] What am I gonna do now? 我现在要怎么办
[04:09] You good? 你没事吧
[04:11] Yeah, yeah. 没事
[04:12] It’s just this case, you know? 就是这起案子
[04:13] It kind of gets to you. 真让人难过
[04:15] How’d it go with the rest of the families? 剩下几个家庭问的怎么样了
[04:18] Um, one victim was the first kid in his family to go to college, 一个死者是家里第一个上大学的孩子
[04:23] and the other was a mother of two, so… 另一个是两个孩子的母亲
[04:26] about like you’d expect. 你能想象得出
[04:29] No one seems to have been targeted, though. 不过似乎没有人是袭击目标
[04:32] So their deaths were random. 那么他们的死是偶然的了
[04:35] You know, most of our victims, they… 我们之前接触的大部分的被害人
[04:37] they die for a reason. 他们的死都有原因
[04:39] You know, there’s a logic behind it. 背后都有某种动机
[04:40] It’s a twisted logic at times, 有时动机很扭曲
[04:42] but… at least it makes some kind of sense. 但好歹也能说得通
[04:46] Yeah, but in this case, 但是这件案子
[04:47] these people were just in the wrong place at the wrong time. 这些人只是在错误的时间待在错误的地方
[04:49] And their future and all their plans, 他们的未来和他们计划
[04:51] everything is just gone in a flash. 伴随刹那的光亮灰飞烟灭
[04:59] It makes you think about all those things in your own life 让人想到自己生命中的那些
[05:01] that you don’t want to put off anymore. 不想再耽误下去的事情
[05:10] Captain’s gathering the troops. 警监叫大家集合
[05:16] Now that it appears that this attack 现在看来这起袭击
[05:18] was not directed at any specific individual, 并不是针对任何一个人的
[05:21] we’ve got a new assignment from the FBI. 联调局给了我们新的任务
[05:23] We all know where the bomb went off. 我们都知道炸弹在哪爆炸
[05:27] It was here, right next to this lamppost. 就在这儿 紧挨着这个街灯
[05:29] The FBI just recovered this photo 联调局刚刚从一个抗议者的
[05:31] from a protester’s cell phone. 手机里获取了这张照片
[05:34] It’s of the same location, 是同一地点
[05:35] taken 47 seconds… 拍摄时间是
[05:39] before the explosion. 爆炸前47秒
[05:41] That could only mean one thing. 这只说明一件事
[05:43] The bomb was placed here by someone 炸弹是有人放在那里的
[05:45] within our 47-second time period. 就在47秒的时间范围内
[05:48] Our task is to interview 我们的任务是
[05:50] all witnesses who were present at Boylan Plaza. 逐一盘问博亦伦广场上的目击证人
[05:53] We are looking for anyone who saw what went on 我们要找出任何看到爆炸之前
[05:56] by this lamppost before the blast. 街灯附近情况的人
[05:58] Sir, there are over 300 names on this list. 长官 名单上有三百余人
[06:01] How do you recommend that we proceed? 我们要如何进行
[06:02] We bring in more shifts. 多叫些人手来
[06:05] Someone on that list 这些人中
[06:06] saw the bomb being planted within our 47-second window. 有人目睹了那47秒内炸弹被放在那儿
[06:09] We find that person, we find the bomber. 我们找到这人 就能找到炸弹客
[06:29] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[06:33] Well, that was unhelpful. 这真是毫无帮助
[06:35] Yeah. I’m starting to sense a pattern. 是啊 我看出其中的规律来了
[06:39] You know, this next woman says 接下来这个女人声称
[06:40] that she was in the middle of the whole thing. 她当时就在爆炸现场中心
[06:43] We were right here. 我们当时就在这
[06:44] It’s like the bomb went off right next to us. 炸弹就像是在我们身边炸开似的
[06:46] Who’s we? “我们”是谁
[06:47] Me and my sister Nadia. 我和我姐姐娜迪亚
[06:48] She’s out there right now waiting. 她在外边等着呢
[06:49] Should I go get her? 用我去叫她吗
[06:50] Uh, no, actually, it’s better if we just talk one-on-one. 不用了 我们最好进行一对一的谈话
[06:53] Now were the two of you participating in the protests? 你们两个人参加抗议了吗
[06:55] Do I look like I’m in the 99%? 我看起来像是劳苦大众吗
[06:57] No. We’d just left this bridal boutique near the plaza. 没有 我们刚离开广场附近的婚礼精品店
[07:00] Nadia’s getting married in June. 娜迪亚六月份结婚
[07:01] And did you notice anyone standing near the light post? 你注意到街灯旁有人吗
[07:04] I don’t think so. 没看见
[07:06] Okay, well, I’m gonna need you to tell us 好的 请告诉我们
[07:07] everything that you remember from just before the bombing, 炸弹爆炸之前你能回忆起来的一切
[07:10] starting with where you were. 从你当时的位置说起
[07:11] We were at the coffee truck, 我们当时在咖啡摊
[07:12] just trying to figure out our next move. 商量下一步去哪
[07:15] I’m a little shopped out, Nadia. 我有点走不动了 娜迪亚
[07:17] I mean, you tried on 11 dresses. 你试了整整11件婚纱
[07:18] They made me look like a stay puft marshmallow. 他们把我弄得像棉花糖巨怪似的
[07:20] We have to keep looking. 我们还得继续逛
[07:21] Can we look from home online? 我们不能回家上网找吗
[07:23] I’m not buying my wedding dress on the internet. 我才不在网上买我的婚纱呢
[07:25] It’s just to give us ideas. We need to regroup. 就是找点灵感 我们得重新部署
[07:28] You are this close to Bridezilla territory. 你离难缠新娘就差那么一步了
[07:31] Oh, maybe I’ll wear jeans to my wedding. 或许结婚时我会穿牛仔裤
[07:33] Maybe we can hire that guy as the band. 我们可以雇那个人当乐队
[07:35] That’s mine! Give that back! 那是我的 还给我
[07:37] Could you imagine the look on mom’s– 你能想象妈妈会是什么表情吗
[07:39] Damn it! 靠
[07:40] Watch where you’re going. This is my– 走路看道啊 这是我的
[07:42] The force of it knocked us on our asses. 爆炸的冲击力把我们俩都撞倒在地
[07:45] Nadia almost got trampled. 娜迪亚差点被踩到
[07:46] Wait. Can you go back to the– 等等 你能重新说一下
[07:47] The middle eastern man carrying the box. 手拿盒子那个中东男人
[07:49] You said that he was sweaty and nervous? 你说他浑身是汗 而且很紧张
[07:52] And was he headed toward the lamppost? 他正往街灯方向走
[07:54] Yeah. 是的
[07:55] Do you remember his face well enough to help us with a sketch? 你还记得他长什么样吗 帮我们画个素描
[07:59] West Side Wally, 西区瓦利
[08:01] back by popular demand. 应群众的诚邀回归了
[08:02] Come on, Kojak. You know I prefer West Side. 警察大哥 你知道我喜欢叫西区
[08:06] West Side then. 好吧 就叫你西区
[08:08] Uh, did you ever see that man at the plaza? 你在广场看过这个人吗
[08:11] No. Guy’s not familiar. 没有 不眼熟
[08:13] Then again, lots of people, lots of faces. 每天见很多人 很多张脸
[08:15] Plus, I was over here. That’s my usual spot. 而且我在这里 那是我的老地方
[08:17] Not by the coffee truck. I don’t care for the smell. 不在咖啡摊旁 我不喜欢那味
[08:19] Well, that puts you 50 feet away from where the bomb went off. 你离炸弹爆炸地点有50米远
[08:22] Did you have a clear view of this lamppost? 你能清楚地看到这个街灯吗
[08:24] Not really, man. 看不到 伙计
[08:25] And you know I always try to help Johnny Law. 你知道我一直都很配合警方
[08:27] Did you notice anything out of the ordinary 在爆炸发生前的一分钟内
[08:29] in the minute before the explosion? 你留意到任何异常情况吗
[08:31] Anyone suspicious? 或者是可疑的人
[08:32] Takeover! Wall street! 占领华尔街
[08:33] Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[08:36] As a matter of fact, I did. 事实上 还真有
[08:41] Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[08:44] Takeover! Wall street! 占领华尔街
[08:45] Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! 占领华尔街 占领华尔街
[08:52] We’re good to go. 准备好了
[09:03] Stop. 打住
[09:04] Let me understand this. You… 让我理一理 你
[09:06] You saw beethoven, 你今天下午在广场
[09:07] the composer who’s been dead for 200 years, 看见死了两百多年的作曲家
[09:09] – in the plaza this afternoon? – Oh, yeah. -贝多芬了 -是的
[09:11] And I bet that half-deaf bastard 我打赌这半聋的混蛋
[09:13] is behind all this. 是这件事的幕后黑手
[09:16] West Side, are you on any medications of any kind? 西区 你现在服用什么药吗
[09:20] I don’t see how that’s relevant. 这和这事有什么关系
[09:22] What do you mean, we have no leads? 你说没线索是什么意思
[09:23] What about the middle eastern man? 那个中东男人又是怎么回事
[09:24] We interviewed him. He cleared. 我们问过他了 他被排除嫌疑了
[09:26] Yeah, that box he was carrying– full of chinese takeout. 他拿着的盒子里边都是中国外卖
[09:29] Most dangerous thing in there was M.S.G. 那里面最危险的东西就是味精
[09:31] Look, the fact is, is that we interviewed 94 people, 事实上我们采访了94个人
[09:34] and we’ve got nothing to show for it. 却毫无结果
[09:35] Uh, this is not the news I was hoping for, 这不是我想要得到的结果
[09:38] especially since the FBI sent this over. 尤其是联调局还送来了这个
[09:41] It was e-mailed to two other takeover locations 一个小时前 这封电邮被发往
[09:43] in New York an hour ago. 纽约的另两处抗议地点
[09:44] “You were warned to stop the protests. “已警告你们停止抗议
[09:46] You didn’t listen. 你们不听
[09:47] Start listening now 这回该听劝了
[09:48] or today’s bombing will be just the beginning.” 否则今天的爆炸将只是个开始”
[09:51] He’s gonna hit another protest. 他还要袭击其他抗议活动
[09:53] The FBI is keeping this one under wraps, 联调局已经封锁这条消息了
[09:55] but the clock is still ticking here. 但是现在情况紧急
[09:57] And what you’re telling me 而且你们现在却告诉我
[09:58] is that we’re no closer to getting this guy 从炸弹爆炸到现在
[10:00] than we were when the bomb went off? 我们在缉凶方面毫无进展
[10:02] Sir, somebody on this list saw exactly what happened 长官 这些人中有人目睹了
[10:05] within that 47-second window. 那47秒内发生的一切
[10:07] But the problem is, is that they’re mixed in 但问题是 他们是混在
[10:08] with all of these people that saw absolutely nothing. 那些什么都没看见的人中间
[10:11] It’s like trying to find Waldo in a sea of Waldos. 这就像针海捞针一样
[10:15] I take it you have a proposal to fix that. 这么说你有解决这一问题的提议
[10:19] If the FBI would let us view all video shot in the plaza, 如果联调局能让我们看广场当时所有的录像带
[10:22] then maybe we can figure out who was closest to the bomb, 或许我们就能发现谁离爆炸点最近
[10:24] start prioritizing the interviews. 就能制定合理的盘问顺序
[10:28] Okay, I’ll go down there, do my best. 好的 我尽力去拿到录像带
[10:30] And if that doesn’t work, we’ll look to plan “B.” 如果那不管用 我们就得另寻他法
[10:33] In the meantime, keep working on the list. 与此同时 继续按名单盘问
[10:38] She doesn’t seem very optimistic about getting that footage. 她似乎没多少把握能拿到录像带
[10:41] You know, the witnesses that were closest to the bomb 要知道 离爆炸最近的目击者
[10:44] aren’t on our list. 不在我们的名单上
[10:48] Maybe dead men do tell tales. 或许死人确实能说话
[10:51] I just saw a reporter in reception. 我刚刚在接待室看到一名记者
[10:53] Have security get him outta here. 让保安请他出去了
[10:55] I don’t want him bothering the victims’ families. 我不想让他打扰死者的家人
[10:58] Oh! So nice to see a friendly face. 看到亲切的面孔太好了
[11:00] FBI has been up in mine all night. 整晚都在跟联调局的人打交道
[11:03] All from the explosion? 这些都是爆炸案的被害人吗
[11:04] They never had a chance. 他们毫无生还的希望
[11:06] If you’re looking for official cause of death, 你如果想知道正式的死亡原因
[11:07] it’s multiple blunt force trauma. 都是多重钝器创伤
[11:09] Actually, we were wondering if there’s anything on the bodies 其实我们想问 尸体上是否有什么线索
[11:11] that might lead us to whoever did this. 能帮我们抓到凶手
[11:13] Possibly. 有可能吧
[11:14] Meet Jesse Friedman. 这位是杰西·弗里德曼
[11:15] He was the recruiter for the takeover movement. 他负责为占领活动招纳抗议者
[11:18] He was also the guy closest to the blast. 他也是离爆炸最近的一个人
[11:20] And we found bits of this embedded all over his skin. 我们发现很多这种东西嵌在他的皮肤里
[11:23] – Blue fabric? – The lab I.D.’ed it as canvas. -蓝色纤维 -实验室鉴定为帆布
[11:25] They also found high concentrations of explosive residue on it. 他们还在上面检测到高浓度的爆炸残留物
[11:29] The canvas was part of whatever contained the bomb. 帆布是装炸弹的装置上的一部分
[11:31] Looks that way. 看起来是这样
[11:32] So a duffel or a suitcase. 那就是粗呢包或者手提箱
[11:33] This is a huge break. 这真是很大的突破
[11:34] That means we’re looking for someone carrying a blue bag. 这意味着凶手是拿蓝包的人
[11:37] Let’s go update Captain Gates. 我们去向盖茨警监汇报下进展
[11:38] Uh, can you just give me a minute? 你能等我一下吗
[11:42] Yeah, sure. 当然可以
[11:50] Hey, honey. How you doing? 宝贝 你还好吗
[11:53] Yeah, I just needed a minute. 我没事 我想休息一下
[11:55] You look exhausted. 你看起来很累
[11:56] How long you been here? 你在这儿待多久了
[11:58] I’m not sure. It’s been so crazy. 我记不住了 这太乱了
[12:01] I’ve been cataloging the victims’ personal effects. 我一直在编录死者的私人物品
[12:04] Well, that can’t be easy. 这让你很难过吧
[12:06] I was fine. 我一开始没事
[12:08] Then I saw how one of them had on this bracelet– 直到我看见有个人带着一个手镯
[12:11] a string with beads made by a little kid– 就是小孩用玻璃珠串成的那种
[12:12] and it–it was like that bracelet I made you 就像我6岁时 父亲节那天
[12:14] for father’s day when I was 6. 给你做的那个手镯
[12:17] Do you remember? 还记得吗
[12:18] Remember? I still have it. 何止记得 我还留着呢
[12:23] Come on. Let’s get you home. 走吧 我送你回家
[12:25] No, I should stay. There’s still work to do. 不 我还不能走 我还有工作要做
[12:27] And it’ll be here tomorrow. 明天干也行
[12:28] Dr. Parish said I had to get all this finished before she– 帕里什医生说必须赶在她…
[12:30] Lanie will tell you the same thing. 蕾妮也会让你走的
[12:35] Let’s get you outta here. 快走吧
[12:46] Takeover Wall Street. 占领华尔街
[12:47] – All right. Let’s roll this puppy. – Roger that. -好了 我们开拍吧 -收到
[12:49] That was our very own Leann West, 这是本台记者琳安·韦斯特
[12:51] about to report live from Boylan Plaza yesterday. 昨天正准备从博亦伦广场发来实况报道
[12:54] Moments later, tragedy struck. 几秒过后 惨剧就发生了
[12:56] Be aware, some of the images we’re about to show you 请注意 我们即将播出的部分画面
[12:58] may be disturbing to some viewers. 可能会令人不安
[13:00] Hundreds have gathered here and in other cities across the country 不仅在此 全国各地都有数百人聚集
[13:03] to take a stand against what they say is greed and corruption– 抗议他们所谓的贪婪和腐败
[13:12] Oh, my god. 我的天啊
[13:13] So far no suspects have been named in the bombing. 到目前为止 本次爆炸案尚无嫌疑对象
[13:17] Thank you. 谢谢
[13:18] You’re welcome. 不客气
[13:19] How’s our… 我的…
[13:21] How’s our girl doing? 我的孙女怎么样
[13:23] She’s upstairs in bed, asleep. 她在楼上睡觉呢
[13:26] I wish I could keep her in there. 我希望她能一直这么待着
[13:30] Honey, do you ever wonder 亲爱的 你有没有想过
[13:31] why I never visited you at the precinct 为什么你去分局工作的第一年
[13:32] the first year you were working there? 我从没去看过你
[13:35] I always thought it was because of the harsh lighting. 我一直以为是因为那里灯光太闪眼
[13:37] Well, that was a consideration. 那也算一个因素
[13:40] No, I thought if I– if I saw you 不 我之前觉得如果我看到你
[13:43] acting like a cop, 执行公务
[13:44] I’d start thinking of you as a cop, 我就会开始把你当警察看
[13:46] and I just… 那我就…
[13:48] that–that brought on all manner of nightmares. 那我就会做各种噩梦
[13:52] How did you get over it? 你是怎么克服的
[13:53] Eventually, you realize, 最后 你意识到
[13:55] your children are gonna make choices you don’t like. 你的孩子们会做你不喜欢的决定
[13:58] Just a fact of life. 这是无法改变的事实
[14:00] Well, if the bombing proves anything, 如果说这次爆炸证明了什么
[14:01] it’s that bad things can happen no matter what you do. 那就是不管你做什么 不幸都可能发生
[14:05] Nobody’s tomorrow is guaranteed. 天有不测风云
[14:09] So… How do you plan to act on this realization? 那…你觉悟后有什么实际打算呢
[14:13] – What do you mean? – Oh, you know what I mean. -什么意思 -你明白我的意思
[14:16] Richard, how much longer are you gonna drag your heels 理查德 你还想再拖多久
[14:18] before you tell Beckett how you feel? 才肯向贝克特表白
[14:20] And I mean while she is awake, not lying on the ground 而且我的意思是趁她还清醒 而不是在胸部中枪
[14:24] with a bullet in her chest. 躺在地上的时候
[14:25] You don’t understand– 你不明白
[14:26] It’s complicated, so you say. 我知道你会说情况复杂
[14:28] Only it’s not. 可完全相反
[14:31] It’s not. 其实很简单
[14:33] Nobody’s tomorrows are guaranteed, right? 天有不测风云 是吧
[14:38] Wouldn’t it be better to tell her 你为什么不去表白呢
[14:39] even if the timing is wrong 即便时机不对
[14:41] than never to tell her at all? 也好过永远没机会说出口
[14:46] And what if she isn’t ready? 那如果她没准备好呢
[14:49] Then she never will be. 那她就永远不会给你机会了
[14:51] Then you move on. 那你就该释怀了
[15:04] Hey. Thanks. 谢了
[15:06] Yeah. You got a sec? 没事 有空吗
[15:07] Yeah. What’s up? 有 什么事
[15:10] I’ve been thinking… 我一直想
[15:12] about the victims and… 这些被害人们 还有…
[15:15] all the opportunities they’ll never have… 他们永远失去了的机会…
[15:22] and I don’t want that to happen. 而我不想也错过机会
[15:27] I’ve been… 我一直…
[15:29] Beckett. 贝克特
[15:31] We got something. 有线索
[15:34] It’s okay. It can wait till after the case. 没事 可以等到结案后再说
[15:46] Did you get the video from the plaza? 拿到广场的录像了吗
[15:47] Not yet, but what I have here is even better. 还没 不过我掌握的线索更有用
[15:49] Data from wireless carriers 无线运营商的数据
[15:51] that shows us all the GPS-activated cell phones in Boylan Plaza. 显示了博亦伦广场上所有启动了GPS的手机
[15:55] This is the plaza yesterday at 4:32, 这是昨天下午4点32分广场的情况
[15:57] right before the explosion. 就在爆炸发生前
[15:58] Each red dot represents the GPS position of a specific phone. 每个红点代表的是一部特定手机GPS位置
[16:02] How did you get this? 你怎么拿到的
[16:03] I called in a favor from a friend at Homeland Security. 我找了国土安全局的一个朋友帮忙要来的
[16:06] That is a damn good friend. 真是个好朋友
[16:07] So then if those red dots represent cell phones, 那如果那些红点代表的是手机
[16:09] can we figure out who they belong to? 那我们能查出机主吗
[16:11] That’s the whole idea. 就是这个目的
[16:13] If this shows us who was closest to the bomb, 如果这图显示了离炸弹最近的人
[16:15] it gives us our witnesses. 就能确定目击证人了
[16:16] It can even show us where everyone was in real time. 还能显示每个人的实时地点
[16:19] Advance it to 4:32. 快进到4点32分
[16:26] I mean, you tried on 11 dresses. 你试了整整11件婚纱
[16:29] what they say is greed and corruption– 他们所谓的贪婪和腐败…
[16:32] the dots that disappeared, 那些点消失了
[16:33] That’s the explosion. 那是爆炸发生的时间
[16:34] Wait a second. You guys see that? 等等 你们看到了吗
[16:35] There was– 就在…
[16:37] right before the bomb went off. 爆炸发生前
[16:38] Ryan, could you take it back ten seconds? 莱恩 能倒退十秒吗
[16:45] That dot right there. 看那个点
[16:47] Right before the explosion, 就在爆炸发生前
[16:48] it goes to the blast site, 它跑去了爆炸发生点
[16:51] waits for a second, 逗留了一秒
[16:53] and then rushes away. 然后迅速跑开了
[16:54] Play it again. 重放一遍
[16:59] I mean, you tried on 11 dresses. 你试了整整11件婚纱
[17:01] That’s the bomber. 那是炸弹客
[17:02] So I’m gonna to pull up his I.D. 我把他的身份信息调出来
[17:06] Cell phone’s registered to an Andrew Haynes. 手机登记在安德鲁·海耶斯名下
[17:08] Tell me where he is right now. 告诉我他现在的所在地
[17:14] No GPS signal. 没有GPS信号
[17:16] Uh, his battery’s either dead or his phone is off. 要么是电池没电 要么是关机了
[17:18] Wait a minute. Haynes sounds familiar. 等等 海耶斯这名字很耳熟
[17:26] He showed up in the precinct 20 minutes ago for an interview. 他二十分钟前刚来分局做笔录
[17:29] The bomber’s in the building? 炸弹客在楼里
[17:35] Unis gave him a full body. 警员对他进行了全身搜查
[17:36] No weapons. No explosives. 没武器 没爆炸物
[17:37] He still thinks he’s here as a witness? 他还以为他是作为目击者来接受问询吗
[17:39] We told him the search was routine. 我们告诉他搜身是例行公事
[17:41] So this is Andrew Haynes. 这就是安德鲁·海耶斯
[17:43] What’s his story? 他什么背景
[17:44] He has it out for the takeover Movement. 他反对占领活动
[17:46] He’s organized counterdemonstrations, 他组织过反示威
[17:48] disrupted their rallies, he’s even handed out fliers 破坏他们的集会 还发过传单
[17:50] saying how they should be stopped by any means necessary. 说应采取任何必要手段阻止那些抗议者
[17:52] He walks the walk, too. He was a suspect in the bombing 他还付诸了行动 他还是几年前
[17:54] of some Greenpeace offices a few years back. 一些绿色和平组织办事处爆炸案的疑犯
[17:56] Anything turn up at his place? 他的住处有发现吗
[17:57] Yeah, a smoking gun. 有 证据确凿
[17:59] Unis found receipts to an internet cafe where he goes. 警员发现了他常去的网络咖啡屋的收据
[18:02] Now they traced those e-mail threats 他们追踪那些恐吓邮件
[18:03] back to that cafe and Haynes log-in I.D. 查到了那间咖啡馆和海耶斯的登陆账号
[18:05] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[18:06] So then why is he strolling in here just as cool as could be? 那他为什么还能在这里走来走去 镇定自若
[18:09] My guess– he’s proud of what he’s done, 我猜 他对他的所作所为很自豪
[18:11] can’t wait to tell someone about it. 迫不及待要告诉别人
[18:12] Well, then let’s give him the opportunity to do just that. 那我们就给他机会 让他如愿以偿
[18:18] Hi, Mr. Haynes. 你好 海耶斯先生
[18:18] I’m Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[18:21] Thank you so much for coming in. 非常感谢你前来配合调查
[18:22] It’s about time you brought me in here. 你们也该找我来了
[18:23] If I had to rub elbows with those whiny little troublemakers… 要是让我跟那些唧唧歪歪的麻烦精挤在一起
[18:28] I was gonna do something drastic. 我可能要动粗了
[18:29] Oh, yeah, well, I wouldn’t blame you. 是啊 我可不会怪你
[18:32] Hey, free thinker. I respect that. 你思想自由 我深表敬意
[18:34] Um, you know, my personal feelings aside, 撇开我的个人意见
[18:36] I still have to investigate this incident. 我还是得调查这个案件
[18:37] Yeah, you know, you–you gotta dot your I’s, cross your t’s. 当然 工作时得一丝不苟嘛
[18:40] I get that. 我懂
[18:41] Exactly. So I just have to ask you a few questions 没错 我得问你几个问题
[18:44] about what you saw just before the bombing, 关于爆炸发生之前你都看到了什么
[18:46] starting with… 先说说…
[18:49] where you were. 你当时的位置吧
[18:52] I, uh, I-I was… 我 我当时…
[18:54] I was, like, right up here. 差不多 就在这儿
[18:56] Um, so that’s 也就是说
[18:58] – about 100 feet from the blast site? – Yeah. -在距离爆炸点三十米左右的地方吗 -对
[19:01] And what were you doing there? 你当时在干嘛
[19:02] Oh, I was, uh, pretty much getting hassled. 我就是在跟他们争论
[19:04] Hey, nimrod. Here. Educate yourself. 愣小子 长长见识吧
[19:08] Here. Why don’t you give this a read? 拿着 好好看看吧
[19:09] Hey, garanimal pants. 嘿 幼齿大叔
[19:11] Quit the pity party. Get a freakin’ job. 少在这儿求同情了 找份工作吧
[19:13] Pull yourself up by your bootstraps. Hello. 自力更生你懂不懂 喂
[19:16] Hey! I’m talking to you. 嘿 我跟你说话呢
[19:17] Kitten, can you take– 小子 你能
[19:19] What’s your problem? 你干嘛
[19:20] – You don’t like what I have to say? – Sorry. -你不爽我说的话吗 -对不起
[19:21] Huh? Can’t face the truth? 没法面对现实吗
[19:24] I’m sorry. Just–just so I’m clear, so… 不好意思 我要问明白
[19:25] you were debating with the protesters until that bomb went off? 你爆炸发生前一直在跟抗议者争辩吗
[19:28] Yeah, I was trying to give ’em a reality check. 没错 我想让他们面对现实
[19:30] I mean, you know, they’re all up in arms about the greedy corporation, 他们在那儿竭力抗议什么贪婪的公司
[19:32] and who do they think is creating the jobs? 可也不想想是谁给他们提供的工作
[19:34] You know, they’re a bunch of silver-spoon hypocrites. 这帮人是吃饱了撑得伪君子罢了
[19:36] I mean, half of them, they don’t– 半数人甚至都
[19:38] they don’t even know who they’re protesting against. 不知道自己在抗议什么东西
[19:40] Right, and stopping them would actually be a service to this country. 没错 阻止他们其实是给国家造福了
[19:50] Yeah, it’d be item number one on any true patriot’s to-do list. 对 真心爱国的人都会把这视为当务之急
[19:53] And you are a true patriot, aren’t you, 你是一名真正的爱国者 对不对
[19:54] – Andrew? You’re damn right about that. -安德鲁 -一点儿没错
[19:55] That’s why you put that bomb in the Plaza, 所以为了你爱的国家
[19:56] to defend the country that you love? 你就在广场上放置了那个炸弹
[20:04] What are you talking about? 你在说什么
[20:06] Come on, Andrew. 得了吧 安德鲁
[20:07] I don’t want you to have to serve any more time than you have to. 我不想你坐没必要坐的牢
[20:10] We know that you weren’t with those protesters. 你跟那些抗议者意见相左
[20:12] You were down here, dropping off the bomb 于是你来到这里 放下炸弹
[20:15] -and then running for cover. -Based on what? -然后跑开躲起来 -有什么证据
[20:17] We traced your phone. 我们追查了你的手机
[20:18] The GPS places you right there. GPS显示你就在那
[20:20] You can’t prove it was me. I lost my phone yesterday. 你不能证明那是我 我手机昨天丢了
[20:22] Really? 是吗
[20:25] Okay, then maybe you can explain this. 好吧 那你给我解释下这个
[20:30] Threatening e-mails that you sent from an internet cafe, 你在网络咖啡屋发的恐吓信
[20:33] promising to continue those bombings until the protests stopped. 声称抗议活动不停止你就要继续制造爆炸
[20:39] I’d like to talk to my lawyer. 我要求跟我的律师谈
[20:45] White male, 白人男性
[20:46] antisocial loner, extreme political views– 反社会的不合群者 有极端政治观点
[20:48] he’s a perfect fit for the profile B.S.U. worked up for us. 跟行为科学部给我们提供的罪犯特征完全吻合
[20:51] We’ll continue questioning him downtown. 我们会把他带到市里继续审问的
[20:54] Well, according to my people, he’s nowhere near confessing. 可我的手下说他并不认罪
[20:56] Well, have them reinterview the witnesses 让他们对目击者进行回访
[20:59] and find us someone that saw Haynes put that backpack down. 找到目睹了海耶斯把背包放下的目击者
[21:04] You’re welcome. 不用谢
[21:06] So we talked to 20 witnesses along Haynes’ GPS path, 我们根据GPS找到二十名目击海耶斯走过的人
[21:09] but none of them can positively I.D. Him. 但没有人能准确地认出他
[21:11] With all the confusion, no one’s exactly sure what happened. 当时太乱 没人能够肯定到底发生了什么
[21:13] You guys have any luck? 你们有查到什么没
[21:14] Four people remember seeing a guy in a black Takeover hoodie, 四个人称看到过一个穿黑色占领活动套头衫的人
[21:17] but nobody remembers seeing his face. 可没人看到他的长相
[21:19] A black hoodie doesn’t get us home, 一件黑色套头衫可不足以结案
[21:21] not with half the protesters wearing them. 半数抗议者都穿着一样的衣服
[21:22] Somebody had to have seen this guy. 肯定有人见过这家伙
[21:24] There’s a protester we haven’t spoken to yet– 我们还漏掉了一名抗议者
[21:26] The street drummer. 那个街头鼓手
[21:30] After the cameraman rousted him, 摄影师赶走他之后
[21:32] that bridesmaid said he relocated… 那个伴娘说他走到
[21:35] by the coffee truck, 咖啡摊附近了
[21:36] which would put him right in Haynes’ path. 那么他也该看到海耶斯走过
[21:37] Which means he could’ve seen Haynes’ face. 也就是说他有可能看到了海耶斯的脸
[21:39] Yeah, but we don’t know his name 没错 可我们不知道他的名字
[21:41] and he’s not on our witness list. 他不在目击者名单上
[21:41] How are we gonna find this guy? 我们要怎么找到他
[21:45] You know what? He’s a street performer. 他是个街头表演者
[21:46] He’s probably gotten nuisance citations, which means, 有可能因滋扰行为收到过法院传票
[21:48] if he has, we should be able to I.D. Him. 如果真有 那我们应该就能找到他
[21:53] I make music. Why do you arrest me? 我是做音乐的 干嘛逮捕我
[21:55] We’re not arresting you, Malik. 我们不是逮捕你 马利克
[21:57] We just need to ask you a few questions 只不过想问你几个问题而已
[21:59] about what you saw in Boylan Plaza yesterday afternoon. 昨天下午你在博亦伦广场都看到了什么
[22:01] I know nothing about the bomb. 我对爆炸的事一无所知
[22:02] – I am an innocent man. – And we believe you. -我是无辜的 -我们相信你
[22:04] But we think that you might have seen something 但你有可能看到了什么
[22:07] that’ll help us catch the person who did this. 能够帮我们抓到凶手
[22:09] I-I don’t want trouble. 我 我不想惹麻烦
[22:13] Malik, your visa expired, didn’t it? 马利克 你的护照是不是过期了
[22:15] Is that what’s worrying you? 所以你才这么焦虑 是吗
[22:16] I cannot go back to my country. 我不能回自己的国家去
[22:18] And I won’t make you. 我不会把你遣送回去的
[22:19] I don’t care about your immigration status. 我不管你是不是非法滞留
[22:21] We just need to know 我们只想知道
[22:21] exactly what you saw just before that explosion. 爆炸发生之前你都看到了什么
[22:28] I will tell you what I can. 我会把记得的都告诉你们
[22:32] Okay. 好的
[22:34] When you were playing by the coffee truck, 你在咖啡摊旁表演的时候
[22:37] a man walked by you wearing a black Takeover Sweatshirt. 有个男的穿着占领活动运动衫走过你旁边
[22:39] Do you remember seeing him? 你记得他吗
[22:40] Yes. I saw him. 没错 我看到过
[22:44] Wait a minute. Are you saying 等等 你是说
[22:45] that you saw the man wearing the Takeover Sweatshirt 你看到身穿占领活动运动衫的男人
[22:47] put down a blue backpack in front of the lamppost? 在街灯前放下了一个蓝色背包吗
[22:50] – Yes. – Did you get a good look at his face? -没错 -你看到他的脸没
[22:53] Damn it! 靠
[22:57] You’re certain the man you saw leaving the backpack 你确定你看到的那个放包的男人
[23:00] was Hispanic and in his 20s? 是二十多岁的西班牙人吗
[23:02] Yes. 确定
[23:06] I-I gave the wrong answer? 我 我说的不对吗
[23:07] Are you sure this wasn’t the person? 你确定不是这个人
[23:10] No. That’s not him. 确定 不是他
[23:15] The FBI has got the wrong guy. 联调局抓错人了
[23:17] Which means the real bomber is still out there. 也就是说真正的炸弹客还逍遥法外
[23:24] If Andrew Haynes didn’t plant the bomb, 如果炸弹不是安德鲁·海耶斯放的
[23:26] then why did he e-mail those threats? 为什么他要发那些恐吓信
[23:29] Why does his GPS show him fleeing the scene? 为什么GPS显示他逃离了犯罪现场
[23:31] We can’t answer that yet, 目前我们无从得知
[23:32] but our witness gave a good description. 不过目击者给了我们一张精确的画像
[23:34] It was this man. 就是这个人
[23:36] How do we know this guy is not making this up? 我们怎么知道这人没在瞎编
[23:37] Look, the details of the bomb 有关爆炸案的详情
[23:39] haven’t been released to the press yet, 还没有公布给媒体
[23:40] so how would our witness know about the blue backpack 除非目击者亲眼见到那个蓝色背包
[23:42] unless he actually saw it? 不然他从何得知
[23:46] All right, you people pursue this. 好吧 你们就追查这条线索
[23:47] see where it leads. 看看能有什么结果
[23:48] But Andrew Haynes is still our prime suspect. 但是安德鲁·海耶斯仍是我们的头号嫌犯
[23:50] At least until you can give me something more 至少在你们找到比街头音乐家更
[23:52] than the word of a street musician. 可靠的证词之前
[23:56] Identifying this man, 找到这个人
[23:57] that is now our top priority. 这是我们现在的首要任务
[24:00] According to our witness, 根据证词
[24:01] he was wearing a Takeover Sweatshirt, 案发时他身着占领活动运动衫
[24:03] so he might be part of the movement. 因此他可能是名抗议者
[24:05] Show this sketch around, talk to other protesters. 把这张素描分发下去 询问其他抗议者
[24:07] If he was a regular in Boylan Plaza, 如果他是博亦伦广场的常客
[24:09] someone there must know who he is. 肯定就会有人认出他
[24:12] Uh, not you, Mr. Castle. 卡塞尔先生 你就别去了
[24:16] I have a special task for you. 我有项特别任务交给你
[24:18] I hear that you’re quite the speed reader, 我听说你一目十行
[24:20] and in the time that I’ve known you, 而且在我认识你的这段时间里
[24:21] you’ve shown, well… 你有时…
[24:24] on occasion, an exceptional attention to detail. 表现出对细节的超常洞察力
[24:27] That’s the first time you’ve ever paid me a complime– 这是你第一次对我大加赞…
[24:30] Go on. 继续
[24:31] We’ve conducted over a hundred interviews so far, 目前我们已进行了上百次的笔录
[24:34] And someone needs to review them swiftly, 需要有个人快速审阅一遍
[24:36] looking for information that can help us I.D. Our suspect. 查找能锁定嫌疑人的线索
[24:39] And, uh, I believe, you’re my best bet. 我相信你是我最好的人选
[24:47] I think she’s finally starting to like me. 我想她终于开始喜欢我了
[24:49] No, I’m not. 我可没有
[24:55] Wearing her down. 烦死她
[25:01] -Good morning. -Morning. -早上好 -早啊
[25:03] Any breaks in the case? 案子有什么进展吗
[25:04] No. I’ve been poring over these witness statements 没有 我在研究这些目击者证词
[25:07] looking for clues about our bomber, 查找炸弹客的线索
[25:09] but so far, nothing. 但是目前为止 一无所获
[25:11] Well, maybe these will bring you some luck. 也许吃点这个会带给你好运
[25:17] These are emergency cheering-up pancakes. 这是突发事件的庆祝煎饼
[25:19] I mean, these are usually reserved for after breakups 我是说 通常都是为闹僵之后
[25:21] or “Dancing With the Stars” eliminations. 或是《与星共舞》的淘汰赛准备的
[25:23] – What’s the occasion? – Well, after the other day, -这次是什么缘由 -那天之后
[25:26] I thought we both needed some cheering up. 我想我们俩都需要打起精神
[25:31] You shouldn’t need cheering up. 你本不需要打起精神
[25:33] You shouldn’t have even been there. 你就不该在那儿
[25:34] You should’ve been with your friends or at the movies. 你本该跟朋友待在一起 或是看电影
[25:37] – Dad, I’m 18. – I know. -爸 我18岁了 -我知道
[25:39] I know. It’s just… 我知道 只是…
[25:42] You’re gonna see plenty of reality in your lifetime. 你还会看到许多残酷的现实
[25:45] I just would like you to keep the rose color on your glasses 我只想让你这眼镜上的玫瑰色
[25:47] for as long as possible. 保持得越久越好
[25:49] But I’m trying not to focus on the ugly side of it, dad. 爸 我并没有盯住丑恶的一面
[25:55] I-I’ve gotten straight a’s, 我已经得到了全A
[25:58] awards, more trophies than I can count. 各种奖励 奖杯多得我都数不过来了
[26:01] This job is the first thing 这份工作让我第一次
[26:02] that’s made me feel like I’m doing something important, 感到自己在做重要的事
[26:05] valuable. 有价值的事
[26:08] I mean, isn’t that why you do it? 你干这一行不也是这个原因吗
[26:12] You’re a pretty smart kid, you know that? 你是个相当聪明的孩子 你知道吗
[26:15] Well… 这么嘛
[26:16] They say genius… 人们都说 天才…
[26:18] skips a generation. 都是隔代遗传的
[26:21] Apparently, so does funny. 很显然 风趣也是
[26:23] Eat your pancake. 吃你的煎薄饼吧
[26:24] Right. 好吧
[26:37] Beckett. 贝克特
[26:39] What’s going on? 怎么回事
[26:41] Um, nothing. I’m just thinking about my next move. 没什么 我只是在想下一步行动
[26:43] I may have it for you. 我可能替你想好了
[26:45] We got a line on this guy. 我们找到这个人的线索
[26:46] Someone I.D.’ed the sketch? 有人认出了素描
[26:47] Yeah, a protester named Jenni Klein, 对 一个名叫詹尼·克莱恩的示威者
[26:48] Says she knows this guy as Bobby. 说她认识这个人叫鲍比
[26:51] And there’s no last name? 没有姓吗
[26:52] No, but this bobby invited her over once. 没有 但这个鲍比有次邀请她去过家里
[26:54] She knows where he lives. 她知道他住哪
[27:02] Hey, Bobby. 你好 鲍比
[27:04] Remove the backpack 脱下背包
[27:06] And place it on the ground, slowly. 慢慢把它放在地上
[27:07] Then get on your knees. 然后跪下
[27:23] Just a bunch of gym clothes and some water bottles. 只是一些运动衣和几瓶水
[27:25] Not like last time, huh, bobby? 跟上次不一样对吧 鲍比
[27:32] Get up. 起来
[27:34] Robert Lopez. 罗伯特·洛佩兹
[27:36] That’s your name. 这是你的名字
[27:38] Right, Bobby? 对吗 鲍比
[27:42] Actually, I know quite a bit about you. 其实 我对你很了解
[27:45] I know where you live. 我知道你的住所
[27:47] I know you don’t have a record. 我知道你没有案底
[27:48] I know you’re not a member of any political party. 我知道你没加入任何政治派别
[27:50] And as soon as my team finishes searching your place, 等我的团队搜完你家
[27:53] I’m gonna know even more. 我会知道得更多
[27:55] So eventually, I’ll find out, 反正我终究会查出来
[27:56] but why don’t you just tell me? 你还不如直接跟我坦白
[27:59] Why did you plant that bomb? 你为什么要安置那颗炸药
[28:12] Hey. No luck with those witness statements. 那些目击者证词 毫无发现
[28:15] You guys catch a break? 你们找到线索了吗
[28:16] Better yet, we caught the suspect. 比那还好 我们抓到嫌疑人了
[28:17] And I missed it? Where is he? 而我错过了 他在哪
[28:19] In the box with Beckett. 贝克特在问话
[28:21] Would you like me to refresh your memory? 想让我帮你回忆回忆吗
[28:25] You were standing here by the lamppost. 你当时站在这个路灯柱边
[28:28] You dropped the backpack 扔下了背包
[28:29] and then you started running as it exploded 然后赶紧跑开 炸弹爆炸了
[28:31] and killed five people. 五人被害
[28:33] I didn’t–I didn’t do what you’re saying. 我没有 你说的事我没做过
[28:34] Witnesses saw you drop your backpack, Bobby. 鲍比 有目击者看到你扔下背包
[28:37] It wasn’t mine. 那不是我的
[28:38] Oh, so you admit to having it? 那你承认你当时拿着它了
[28:39] No. That’s–that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[28:40] You just said that it wasn’t yours. 你刚才说那不是你的
[28:41] Yeah, because you got me all confused– 没错 因为你把我弄糊涂了
[28:43] Did you or didn’t you have it? 你到底有没有拿着它
[28:44] It’s a simple question. 这个问题很简单
[28:46] I don’t know. 我不知道
[28:48] Who put you up to this, Bobby? 是谁指使你这么做的 鲍比
[28:49] Who gave you that backpack? 谁把背包给你的
[28:50] I don’t–I don’t know. I don’t remember. 我不 我不知道 我不记得了
[28:52] You don’t remember? How do you not remember? 你不记得了 你怎么会不记得
[28:54] I was in shock. 我当时吓坏了
[28:54] The bomb went off. Everyone was running and screaming– 炸弹爆炸了 所有人都边喊边叫
[28:56] Oh, okay, okay, so remember what happened 好了好了 你记得炸弹爆炸后
[28:58] after the bomb went off, but not before. 发生的事 之前的却忘了
[29:00] It must have been one of those traumatic amnesia things. 我一定是得了创伤后失忆症之类的
[29:02] Bobby… Don’t lie to me. 鲍比 别跟我撒谎
[29:04] I’m telling you, it was all a big blank. 我是在告诉你 当时一片空白
[29:07] It was the trauma. 是因为创伤所致
[29:07] It was not the trauma. 跟创伤无关
[29:09] You don’t get to use that excuse. 你不准那个借口
[29:10] I swear, I don’t remember. 我发誓 我不记得了
[29:12] The hell you don’t remember. 去你的不记得了
[29:13] Do you want to know trauma? 你想了解创伤吗
[29:15] I was shot in the chest and I remember 我胸部中过枪 而事情经过的分分秒秒
[29:17] every second of it. 我都记得
[29:22] And so do you. 所以你也会记得
[29:29] All this time… 这么久以来
[29:33] you remembered? 你都记得
[29:45] Guy’s still not talking? 那家伙还是没招
[29:46] Not yet. I’m gonna let him sweat for a bit. 还没 我让他一个人出出冷汗
[29:50] Was Castle here? 卡塞尔来了吗
[29:51] Yeah, earlier. 对 来了
[29:52] But he said he had to go. 但又说得走了
[29:53] Said there was somewhere he needed to be. 说要去个地方
[29:59] Oh, Richard…really? 理查德 搞什么
[30:01] A bomb memorial? 炸弹事件追悼会
[30:03] Come on, honey. Isn’t this kind of morbid? 拜托 宝贝 这不是有点变态啊
[30:06] Well, it’s how I’m feeling. 这正是我现在的感受
[30:07] She isn’t dead. 她又没死
[30:08] She might as well be. 她倒不如死了
[30:11] I really thought we could have a future together. 我真以为我们能一起有未来
[30:13] You know, I was– I was willing to wait. 我愿意等她
[30:18] Come to find out it was just a big joke. 结果发现一切不过是天大的玩笑
[30:22] She knew. 她都知道
[30:23] This whole time, she remembered, 都这么久了 她都记得
[30:25] and she didn’t say anything… 而她一字不提
[30:28] Because she was embarrassed 因为她很尴尬
[30:29] Because she doesn’t feel the same way. 因为她不爱我
[30:33] I’m such a fool. 我真蠢
[30:44] Well, come on. Let’s go home. 好了 我们回家吧
[30:45] Break out some of the good stuff, okay? 开瓶好酒
[30:47] Oh, I’d love to. I gotta be getting back. 我倒是想 我得回去
[30:49] Back? 回去
[30:50] Why on earth would you go back 你明知她心里的想法 明知她喜欢过你
[30:52] knowing how she feels, knowing that she liked you– 你究竟为什么回去
[30:55] This isn’t about her. This is… 不是为了她 这是…
[30:58] This is about them. 这是为了他们
[31:00] You know it’s about doing something real… 这是为了做实事
[31:04] something that matters. 重要的事
[31:06] I’m not willing to let that go. 我不愿意放弃
[31:12] Richard, love is not a switch. 理查德 爱情不是开关
[31:14] You can’t just turn it off. 你没法说关就关
[31:15] You can’t work side by side with her and not feel anything. 你不可能和她并肩工作而不心动
[31:23] Watch me. 看我的吧
[31:32] Hey. Where were you? 你刚才去哪儿了
[31:34] Just clearing my head. Where are we on Bobby? 就是去清醒一下 对鲍比的调查进展如何
[31:36] Uniforms are searching his place. 警员们正在搜查他的住所
[31:38] We’re hoping to find something that’ll break him. 我们希望能找到些证据 让他松口
[31:41] FBI called with an update. 联调局打电话来提供了跟进情况
[31:43] The device used in Boylan Plaza 博亦伦广场引爆的炸弹
[31:45] was a pipe bomb, here’s the weird part, 是管状炸药 蹊跷之处在于
[31:47] it wasn’t packed with nails or anything else 它没有加置钉子等任何东西
[31:49] That is weird, bombers usually add projectiles 的确很蹊跷 凶手一般会加置发射物
[31:52] to maximize damage. 以提高杀伤力
[31:53] That’s not the only way to maximize damage. 那可不是提高杀伤力的唯一方法
[31:57] So what was it triggered by, 它是由什么引爆的
[31:58] cell phone, trip wire? 手机引爆还是触发式
[31:59] A remote, probably rigged from a garage door opener. 是远程控制 可能是用车库门遥控开关改装的
[32:01] But the range of those was only about 100 feet 但控制范围只有大约30米
[32:03] So whoever detonated it was in Boylan Plaza. 所以引爆炸药的人当时一定身处博亦伦广场
[32:06] And I bet you will find that garage remote 我打赌你能在鲍比的住所内
[32:07] in Bobby’s apartment. 找到那个车库门遥控器
[32:08] Uh, no such luck. But… 没那么好的运气
[32:10] we did find credit cards 不过我们找到一堆信用卡
[32:12] with lots of different names on them. 上面写着许多不同人的姓名
[32:14] And we found some wallets 我们还找到一些钱包
[32:17] and some cell phones, too. 和几部手机
[32:18] In fact, one of those cell phones 而且 其中一部手机
[32:20] belonged to Andrew Haynes. 是属于安德鲁·海耶斯的
[32:22] Bobby’s a pickpocket. 鲍比是名扒手
[32:24] Yeah, I pretty much am. 是的 你可以这么说
[32:26] That’s why you attended the Takeover! Protests? 这就是你参加占领活动的原因 为偷窃
[32:28] All those people hanging out, 那么多人聚在一起
[32:30] full of peace and brotherhood… 各种和谐 各种友爱
[32:31] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[32:33] Takeover! Wall Street! Wall Street, 占领华尔街 华尔街
[32:34] – What do we want? – Takeover! Wall Street! -我们要做什么 -占领华尔街
[32:36] Hey, Nimrod. Here. Educate yourself. 愣小子 长长见识吧
[32:39] Here. Educate– 给你 长长见识
[32:41] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 占领华尔街 占领华尔街
[32:43] Like an all-you-can-steal buffet. 就像是扒手的天堂
[32:45] You got that right. 你懂的
[32:46] Why didn’t you just tell me the truth from the start? 你为何一开始不告诉我们真相
[32:48] And what, admit to a cop that likes me for murder 怎么 向怀疑我谋杀的警察
[32:50] that I’m a thief? 承认自己是扒手吗
[32:51] – Amnesia seemed like the better plan. – Yeah. -谎称失忆似乎更靠谱些吧 -是啊
[32:56] So you lifted Andrew Haynes’ phone, 那么说你顺走了安德鲁·海耶斯的手机
[32:58] which is why it looked as if he planted the bomb. 使我们误以为是他安置的炸弹
[33:00] Who’s Andrew Haynes? 谁是安德鲁·海耶斯
[33:00] Don’t worry about that. 不关你的事
[33:01] Talk to me about the backpack. 跟我说说背包是怎么回事
[33:02] How did you get it? 你是如何拿到它的
[33:04] You know, you people, you’re a virus. 懂吗 你们这些人 你们是病毒
[33:05] You’re irresponsible. 你们不负责任
[33:06] You’re infecting this country. 你们在毒害这个国家
[33:08] Hello. Can you hear? 你好 你能听到吗
[33:10] You probably couldn’t hear your–do you hablas English? 你可能听不到…你能说英语吗
[33:13] I lifted it. 我顺走了它
[33:14] It was just lying there between two dumpsters. 它就躺在两个垃圾桶之间
[33:17] Hey! Hey, that’s mine. 嘿 别动 那是我的
[33:19] Give me that. That’s mine! Give that back. 还给我 那是我的 还给我
[33:22] Hey! Hey, hey, that’s my bag. 嘿 那是我的包
[33:24] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[33:26] – Come back! – Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! -给我回来 -占领华尔街 占领华尔街
[33:29] Come back here. Hey, hey, you. 给我回来 嘿 你给我回来
[33:30] …this close to bridezilla territory. 你离难缠新娘就差那么一步了
[33:33] Oh, maybe I’ll wear jeans to my wedding. 或许结婚时我会穿牛仔裤
[33:34] Maybe we can hire that guy as the band. 我们可以雇那个人当乐队
[33:37] Damn it! 靠
[33:45] I swear, I… 我发誓
[33:47] I didn’t know a bomb was in it. 我不知道里面有炸弹
[33:50] I would never hurt anyone. 我不想伤害任何人
[33:53] Look, you gotta believe me. 你们得相信我
[33:56] The man who said that you took his backpack, 那个声称被偷背包的人
[34:00] Is that him? 是他吗
[34:02] Yeah. That–that’s– that’s the guy. 是的 就是这家伙
[34:04] Are you sure? 你确定吗
[34:07] Yeah. 是的
[34:07] Yeah, that’s him. 是的 就是他
[34:09] That’s Jesse Friedman. 那是杰西·弗里德曼
[34:11] He’s one of the victims. 他是被害人之一
[34:14] And he’s a member of the movement. 而且他还是抗议活动的成员之一
[34:15] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[34:16] Why would he attack his own people? 他为什么要袭击自己人
[34:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[34:47] So unis searched Jesse Friedman’s place. 警员们搜查了杰西·弗里德曼的住所
[34:50] and they found research on how to build 他们发现了研制
[34:52] the same device that was used in Boylan Plaza. 与博亦伦广场相同炸弹装置的研究
[34:55] So Jesse blew up his own protest? 难道说杰西毁掉了自己的抗议活动
[34:56] Why would he do that? 他为何要那样做
[34:57] Maybe to get sympathy for his movement, publicity– 也许是想赢得公众们对他抗议活动的同情吧
[35:00] and since he placed the bomb between two dumpsters… 而且由于他把炸弹安置在两个垃圾桶之间
[35:02] He didn’t think that anyone would get hurt. 他没料到会有人受伤
[35:04] Then Bobby stole the backpack. 直到鲍比偷走了他的背包
[35:06] If Jesse was worried about someone getting hurt, 如果杰西担心有人受伤
[35:08] why would he set off the bomb? 他为何还要引爆炸弹
[35:10] I don’t think he did. 我认为不是他引爆的
[35:11] There was no remote found on or near the body, 他尸体附近没有发现遥控装置
[35:13] which means someone else detonated it. 说明引爆者另有他人
[35:15] Probably somebody he knew. 也许是他认识的人
[35:16] 30 seconds before the blast, 炸弹爆炸前30秒
[35:18] Jesse got a call on his cell from a burner phone. 杰西接到一个由一次性手机打来的电话
[35:20] Then two seconds before the bomb went off, 炸弹爆炸前20秒
[35:23] He tried to call that same phone back. 他试图回拨那个号码
[35:24] So then maybe Jesse had a partner, 所以杰西也许有个同伙
[35:26] and that’s who triggered the bomb. 就是那人引爆了炸弹
[35:28] You said that remote had a range of about 100 feet, right? 你曾说遥控装置只有30米的有效范围 是吧
[35:31] So whoever the partner was, 所以无论他的同伙是谁
[35:33] he must have been here somewhere, 他一定在这附近
[35:35] close to the bomb blast, 靠近炸弹的引爆点
[35:36] hidden among the crowd. 隐匿在人群中
[35:39] We need to take another look at the sequence of events, 我们得重新梳理一下事件顺序
[35:41] piece together the witness statements. 把目击者的证词整合起来
[35:43] The answer is in the story. 答案将自在其中
[35:46] So let’s start at the beginning. 我们从头开始
[35:47] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[35:48] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[35:50] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 占领华尔街 占领华尔街
[35:52] Leann and her cameraman are setting up 琳安和她的摄像师正在准备
[35:54] for their live broadcast. 他们的现场直播
[35:55] Be sure you get the crowd in the background, Mark. 要把后面的人群都拍进去 马克
[35:58] Another shot of you and the chanting masses. 最后拍你一次你和抗议人群的合影
[36:00] I’m so over this protest. 我再也不想来拍抗议了
[36:01] Next time we’ll do a piece on brazilian runway models, I promise. 下次我们去拍巴西T台模特 我保证
[36:05] Gonna hold you to that. 说话算数
[36:06] All right. Let’s roll this puppy. 好了 我们开拍吧
[36:07] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[36:09] Roger that. 收到
[36:10] At the same time, 与此同时
[36:11] Bobby’s prowling the plaza. 鲍比在广场上徘徊
[36:13] He sees Andrew Haynes haranguing the protesters. 他看到安德鲁·海耶斯正对示威者们高谈阔论
[36:16] Quit the pity party. 少在这儿求同情了
[36:17] Pull yourself up by the bootstraps. 自力更生你懂不懂
[36:18] Hey, Nimrod. Here. Educate yourself. 愣小子 长长见识吧
[36:22] Here, why don’t you give this a read? 拿着 好好看看吧
[36:23] Hey, garanimal pants. 嘿 幼齿大叔
[36:25] He’s easy pickings. 他很容易下手
[36:27] Here, educ– 给你 长…
[36:27] So Bobby relieves him of his phone. 就这样 鲍比偷走了他的手机
[36:29] Takeover! Wall Street! 占领华尔街
[36:31] Educate yourself, would you? 长长见识吧
[36:33] Then Bobby goes looking for his next business opportunity. 接着 鲍比继续寻找下一个”商机”
[36:36] He spots the blue backpack unattended, 他发现了无人看管的蓝色背包
[36:38] calling out to him. 向他呼唤
[36:43] So he grabs it, 他拿起那个背包
[36:44] blissfully unaware of what’s inside. 欣喜若狂而没有意识到包里面装的是什么
[36:48] Hey! Hey, that’s mine. 包是我的
[36:50] But Jesse sees him and he flips out. 但杰西看到后失控了
[36:51] Give me that. That’s mine! 还给我 包是我的
[36:54] Give that back! 把包还给我
[36:56] Hey! Hey! That’s mine! 嘿 嘿 包是我的
[36:59] Bobby ducks out of sight. Jesse panics. 鲍比消失在人群中 杰西慌了
[37:01] The bomb is on the move. 炸弹在移动
[37:02] What’s he gonna do? 他会怎么做呢
[37:03] People are in danger. 人们身处危险之中
[37:05] He grabs a man in a black hoodie, 他抓住一个穿着黑色连帽衫的人
[37:07] thinking it’s the thief. 以为他就是小偷
[37:08] What’s your problem? 你干嘛
[37:09] – You don’t like what I have to say? – Sorry. -你不爽我说的话吗 -对不起
[37:10] Huh? Can’t face the truth? 没法面对现实吗
[37:12] But it’s Andrew Haynes. 那人就是安德鲁·海耶斯
[37:14] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 接管华尔街 接管华尔街
[37:15] But by now, Bobby’s decided 这时 鲍比意识到
[37:16] taking the backpack wasn’t such a good idea. 提着背包并不明智
[37:19] Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! 接管华尔街 接管华尔街
[37:21] So he ditches it and keeps moving. 所以他把包丢在一边就走了
[37:23] Could you imagine the look on mom’s face? 你能想象妈妈会是什么表情吗
[37:26] – Bam. – Damn it! -嘭 -靠
[37:27] They bump into each other, 他们不小心撞到
[37:28] drawing the attention of the street drummer 这一幕恰巧被咖啡卡车旁的
[37:31] who’s now by the coffee truck. 街鼓手看到
[37:38] The subscriber you’re trying 你所拨打的电话
[37:40] to reach is not available– 暂时未能接通
[37:44] He’s too late. 他太迟了
[37:46] Well, that’s a nice story, bro, 兄弟 故事不错
[37:47] but it still doesn’t tell us who Jesse’s partner is. 但仍然不能告诉我们杰西的同伙是谁
[37:49] Well, it’s gotta be whoever Jesse was on the phone with 肯定是炸弹爆炸前
[37:51] in the minutes before the bomb went off. 同杰西通电话的人
[37:53] How long was that first incoming call? 第一通来电通话多久
[37:55] Uh, eight seconds. 八秒
[37:56] So that was probably the “All systems go” Call. 所以有可能是说”准备就绪”之类的话
[37:58] Then after the backpack was stolen, 然而在背包被偷后
[38:00] Jesse tried to make an “All systems not go” Call, 杰西试图告诉同伙”一切尚未就绪”
[38:03] but he didn’t get through in time. 可他没来得及
[38:04] Do any of the witnesses remember 有目击者记得
[38:06] who Jesse was hanging out with? 杰西是和谁一起去的吗
[38:07] Not yet, but we’re still reconstructing his movements 没有 但我们在根据他朋友的叙述
[38:09] based on statements from his friends– 重组他的一举一动
[38:12] A Beethoven T-shirt. 贝多芬T恤
[38:17] A call-and-response. 电话 应答
[38:20] I know who Jesse’s partner is. 我知道杰西的同伙是谁了
[38:22] Takeover! Wall Street! 接管华尔街
[38:26] Bobby remembered hearing a Beethoven ringtone 鲍比说在他偷背包之前
[38:28] coming from nearby 听到附近响起
[38:29] just before he stole the backpack. 贝多芬曲子的铃声
[38:31] And West Side Wally said 同时西区瓦利也说过
[38:32] Beethoven showed up, 贝多芬出现
[38:33] conducting his “Fifth Symphony.” 演奏其著名的”第五交响曲”
[38:35] We’re good to go. 准备好了
[38:36] That was actually Jesse Friedman 就在那时穿着贝多芬T恤
[38:38] with his Beethoven T-shirt and ringtone, 以贝多芬曲子作铃声的杰西·弗里德曼
[38:40] making his “All systems go” Call. 打了那通”准备就绪”的电话
[38:42] We’re good to go. 准备好了
[38:43] We know he was talking to someone within 100 feet 我们知道他在和100英尺范围内的人通话
[38:46] and that call lasted eight seconds. 且通话时间八秒
[38:47] Long enough for a call-and-response– 足够双方应答
[38:49] A call-and-response to the one person 这个应答的人
[38:51] who could broadcast the explosion live on television 能够让爆炸经过在电视直播中呈现
[38:54] and bring the publicity that the movement needed. 给公众带来活动所需要的震撼
[38:56] We’re good to go. 准备好了
[38:58] Roger that. 收到
[39:02] Live in… 准备
[39:03] Three… 三
[39:07] I’m here at Boylan Plaza on day 36 我现在在博亦伦广场
[39:10] of the Takeover! Protest. 现在是占领抗议的第36天
[39:13] Leann West was on the other end of that phone. 接电话的就是琳安·韦斯特
[39:15] Takeover! Wall Street! 接管华尔街
[39:17] Roger that. 收到
[39:17] No, I wasn’t. 不 我没有
[39:19] I wasn’t on the phone with anyone. 我没和任何人通话
[39:20] I was talking to my cameraman. 我是在和摄影师讲话
[39:22] I already told the FBI the whole story. 我已经向联调局说了整个经过
[39:23] Yeah, except you left out a few details. 不过你漏掉了些细节
[39:25] Like the fact that you knew Jesse Friedman. 比如你认识杰西·弗里德曼
[39:27] The two of you went to Hudson University. 你们是哈德逊大学的校友
[39:30] Yeah, so did a lot of people. 对 很多人都是啊
[39:31] We’re guessing the two of you reunited at the protest. 我们猜想你们在抗议活动中重遇
[39:34] You went out for drinks and you hatched a plan. 一起喝东西叙旧 然后你想到一计
[39:36] He wanted media attention for the movement. 他想让抗议活动得到媒体关注
[39:38] You wanted to get promoted to the anchor desk. 而你想晋升到主播台
[39:40] So you set up your cameras at the perfect vantage point. 所以你将摄影机摆到最好的拍摄角度
[39:42] You waited until you went live 当你开始直播时
[39:44] and you detonated that bomb. 就引爆了炸弹
[39:46] What? 什么
[39:47] That is insane. 神经
[39:50] This is ridiculous, 这太荒谬了
[39:51] and I will not listen to another word of it. 我不想再听下去了
[39:52] We’re done here. 我们到此为止
[39:54] Do you recognize that? 还认得吗
[39:55] That’s the burner cell that you used to call Jesse. 你打给杰西时用的一次性手机
[39:58] Found it in a storm drain 我们在博亦伦广场两个街区外的
[39:59] about two blocks from Boylan Plaza. 下水沟找到的
[40:00] You know what else we found in there? 知道我们还找到什么了吗
[40:05] The remote you used to detonate the bomb. 你用来远程引爆炸弹的遥控器
[40:07] Small enough to hide in the palm of your hand. 小得足够你藏在手中
[40:08] It’s got your fingerprints all over it, Leann. 琳安 上面都是你的指纹
[40:10] How did you find that? 你们怎么找到的
[40:11] By tracking your movements after the explosion 用你手机的GPS导航系统
[40:13] using your phone’s GPS. 追踪爆炸后你的活动路线
[40:18] No one was supposed to get hurt. 我没想过伤害他人的
[40:20] It was just gonna make a lot of noise, 我只想单纯制造些响声
[40:21] and people would start respecting me as a reporter, 那样人们就会开始关注我这个播报员
[40:24] but everything just went wrong. 但所有事都偏离轨道了
[40:25] Why didn’t you come forward 那在你意识到自己的所为之后
[40:26] once you realized what you had done? 为什么没有站出来承担一切
[40:28] I thought about it, 我考虑过的
[40:28] but what good would that do? 可那能帮到什么呢
[40:30] I kept quiet for Jesse. 我为杰西保密
[40:34] I wanted to protect his memory. 我不想毁了他的声誉
[40:39] Well, that’s what your friend Jesse would call 那就是你朋友杰西所说的
[40:40] sinning by silence. 沉默即是犯罪
[40:43] It’s not smart. 并非明智之举
[40:45] It’s not brave. 一点都不勇敢
[40:47] It’s just cowardly. 只是怯弱罢了
[40:55] The FBI has taken Leann West into custody. 联邦调查局已逮捕琳安·韦斯特
[40:58] This woman, whose blind ambition 她为了满足其盲目的野心
[41:01] led to the death of five people, 致使五人无辜丧命
[41:03] will get what she deserves. 她将受到其应有的惩罚
[41:06] I, um… 我
[41:08] I want to thank each of you 我要谢谢你们每个人
[41:10] for what you did to make this happen. 为这个案子所做的一切
[41:12] You, uh… 你们
[41:14] All put in 110%, 都付出了百分之一百一的心血
[41:17] Made me proud. 我深感自豪
[41:19] So let’s, uh… 我们现在
[41:21] get outta here, head on home, 散会 赶紧回家
[41:23] and catch up on some much-needed rest. 好好休息
[41:30] You know what? I’m still kind of wired. 我还是有点烦躁不安
[41:32] Do you guys want to go out for a drink? 要一起去喝杯东西吗
[41:34] Oh, I’m sorry. 抱歉
[41:35] You know, it feels like a month since I’ve seen Jenny. 我太想珍妮了 一日不见如隔三秋
[41:37] – I should really get home. – Me, too. -我得回家去 -我也是
[41:39] I’m tanked. I’ll holler at you. 我醉了肯定会对你大发牢骚的
[41:43] So I guess it’s just us. 所以就我们俩去了
[41:45] Yeah. 嗯
[41:48] You know, now that the case is done… 现在案子结束了
[41:51] What did you want to talk about? 你想跟我说什么来着
[41:57] Nothing. 没什么
[41:58] Nothing important anyway. 不是什么重要的事
[42:02] I’m gonna head home. 我回家了
[42:03] Night. 晚安
[42:06] Good night. 晚安
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme