Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:34] She screamed as the pain ripped through her, 当剧痛穿透身体 她发出惨叫
[00:38] and in between each labored breath, she thought, 呼吸沉重 她心想
[00:40] there is no way in hell I am having this baby 我绝不能在布朗克斯区的地铁里
[00:43] on a subway train in the Bronx. 生下这个孩子
[00:47] Did you get all that? 你都记下来了吗
[00:48] So you actually gave birth to your son on the metro? 你真的是在地铁里生下你儿子的吗
[00:50] No. 不
[00:51] She didn’t. 不是的
[00:52] She also didn’t run a marathon the week before she had me 她也没在生我前一周跑马拉松
[00:54] or beat up a mugger while nine months pregnant. 或者是在怀胎九月时暴打了一个劫匪
[00:57] It’s called dramatic license, darling. 这叫艺术加工 儿子
[00:58] Actually, it’s called wild exaggeration. 应该叫夸大其辞
[01:00] Dramatic license applies to writing. 艺术加工只适用于写作
[01:02] And that’s what I’m doing. 我就是在写作呢
[01:03] This is Marcus, 这是马库斯
[01:04] this fabulous young playwright I told you about, 我跟你提过的那个超级棒的年轻剧作家
[01:07] who’s helping me put together my one-woman show. 他在帮我编写我的独角戏剧本
[01:09] Mr.Castle, I’m a huge fan. 卡塞尔先生 我是你的超级粉丝
[01:10] Just being in this office is a dream come true. 能来到这里就像美梦成真一样
[01:13] For me, too. For me, too. 对我来说也一样 一样
[01:14] Only in my dreams, I’m… 只是我在我的梦里 通常…
[01:16] usually by myself. 只有我一个人
[01:17] We just felt that this room had the best creative juju. 我们只是感觉这房间有激发创造力的能量
[01:20] Oh, it does. It does. 是啊 是啊
[01:22] Yeah, I wrote 20 best sellers in here. 我在这里写了二十本畅销书
[01:24] Right. 是啊
[01:26] I’d like to write another one. 我还想再写一本
[01:29] Now. 现在就想
[01:30] Oh, can’t it wait, dear? 不能等会儿吗 儿子
[01:32] We’re just putting the final touches on act one– 我们刚刚在对第一幕做最终修改
[01:34] You know, where I overcome the challenges of being 描述的是 我怎样克服工作和
[01:37] a single, working mother. 单亲母亲的双重挑战
[01:40] You know you’re writing a work of fiction, right? 你知道你写的内容都是杜撰的吧
[01:44] Castle. 卡塞尔
[01:46] First Alexis is interning for Lanie. Thank you. 先是阿丽克西斯在蕾妮那里实习 谢谢
[01:49] Now my mother is taking over my office. 现在我妈又占用了我的办公室
[01:51] I feel like my whole life is being invaded. 我感觉我的整个生活受到了侵扰
[01:53] You’ll get used to it. I did. 你会习惯的 我就是这么过来的
[01:56] It is not the same thing. 这是两码事
[01:58] Okay, it’s similar, just much less invasive. 好吧 有些类似 但是没那么烦人嘛
[02:01] Hey, Lanie. 蕾妮
[02:02] So what do we got here? 这里是什么情况
[02:03] That’s a good question. 问得好
[02:05] I can tell you this much– 我能告诉你的是
[02:06] Based on body temp and lividity, 从尸温和凝血情况来看
[02:08] our victim died between 10:00 and midnight. 死者死于十点到午夜之间
[02:10] Claw marks? 爪印
[02:12] She was attacked by an animal? 她被野兽袭击了吗
[02:13] Well, she was running from something. 她死前在逃跑
[02:16] She’s got dirt on her feet. 脚下沾有泥土
[02:17] What animal in central park could maul a person to death? 中央公园有什么野兽能把人咬死
[02:21] I’m not even sure that’s what happened. 还不一定是这样呢
[02:23] These lacerations look shallow, nonlethal, 撕裂伤口看起来很浅而且不致命
[02:26] but I won’t know exactly what killed her 不过我得到把尸体送回停尸间
[02:27] until I get her back to the morgue. 才能确认死因
[02:29] Do you have an I.D.? 知道她身份吗
[02:30] No wallet or purse, so we don’t know who she is. 没有钱包或手袋 所以没法辨认身份
[02:37] Isn’t it obvious? I mean, am I the only one seeing this? 还不明显吗 难道只有我发现了吗
[02:40] What? 什么
[02:41] Red cloak, in the woods, animal attack. 红斗篷 森林 野兽袭击
[02:45] She’s little red riding hood. 她是小红帽
[02:47] Great, Castle. I’ll call in an A.P.B. for the big bad wolf. 好啊 卡塞尔 我会全面通缉大灰狼的
[02:50] You have a better theory? 你有更好的想法吗
[02:54] Hey, Ryan. 莱恩
[02:56] Do you think you could call dispatch, 你能去问下调度
[02:57] see if there any reports of a violent animal 是否接到公园附近
[02:59] running around the park? 有猛兽出没的报告
[03:00] Like a wolf, a big bad one? 比如很大很灰的狼吗
[03:02] Really? 你也来这套
[03:04] That is exactly how I pictured her. 这完全就是我心里小红帽的形象
[03:06] It’s freaky. 真让人毛骨悚然
[03:07] My older sister used to read me that story. 小时候我姐姐就读小红帽我听
[03:09] Okay, when you’re done reliving your childhood memories, 好了 等你回忆完你的童年之后
[03:11] do you also think that you could canvass the area 能在这附近搜寻下
[03:13] for witnesses and anyone that might know her name? 目击证人或者认识她的人吗
[03:15] And I bet you it’s not gonna be little red riding hood. 而且我打赌她肯定不叫小红帽
[03:18] On it. 马上去
[03:20] “‘All the better to eat you with.’ “这样才能一口吃掉你呀
[03:22] No sooner had the wolf said these words 大灰狼一说完
[03:24] when he leaped up and gobbled down 就突然跳起来把可怜的小红帽
[03:25] poor little red riding hood.” 吞进了肚子”
[03:27] Well, the good news is, the wolf can talk. 好消息是 这只狼会说话
[03:29] So if we can find him, we might be able to get a confession. 只要我们找到他 我们就能让他招供
[03:31] Yeah, except in the original story, 是啊 只是在原版故事中
[03:32] the wolf doesn’t kill little red riding hood. 大灰狼没有杀死小红帽
[03:35] The huntsman cuts her out of the wolf’s stomach, 猎人剪开大灰狼的肚子救出了她
[03:37] and then she kills the wolf. 然后她杀了大灰狼
[03:39] Someone’s a Brothers Grimm fan. 看来有人是格林兄弟的大粉丝
[03:40] Oh, yeah. They didn’t sugarcoat it. 是的 他们从不粉饰太平
[03:42] They understood that fairy tales 他们知道与其说是童话
[03:43] are pretty much horror stories. 不如说是恐怖故事
[03:44] Exactly, which is why we all need them 正是如此 所以我们才需要童话
[03:47] to grapple with the unknown, 助我们对抗未知事物
[03:48] which is why they tap into our primal fears, 所以童话才会挖掘我们原始的恐惧
[03:50] like being alone in the woods or getting eaten by monsters. 像是独自在树林里或者被怪物吃掉之类的
[03:53] They’re not horror stories. They’re life lessons. 童话不是恐怖故事 是生活箴言
[03:55] If you do the right thing, you get to live happily ever after. 做该做的事 才能快乐幸福地生活下去
[03:57] But only in fairy tales. 只在童话里才会如此
[03:59] Speaking of fairy tales, turns out that our victim 说到童话 我们的死者
[04:00] really was red riding hood. 还真的是小红帽
[04:02] Are you drinking Castle’s kool-aid now? 你跟卡塞尔一样疯癫了吗
[04:04] No, I mean that she was 不是 我是说她
[04:05] actually wear in a red riding hood costume 穿的确实是小红帽的服装
[04:07] It said so right on the label. 商标上就这么写的
[04:08] Oh, okay. So then why was she wearing it 那为什么她半夜三更
[04:10] in the middle of the woods at night? 在森林里穿成这样呢
[04:12] On her way to grandmother’s house? 正往外婆家去吗
[04:13] Mm. I doubt it. 我想不是
[04:14] Her grandmother lives in Tallahassee. 她外婆住在塔拉哈希
[04:16] Oh, great. So you got an I.D.? 太好了 你查明身份了吗
[04:17] Yeah. Her prints popped in the D.M.V. database. 是的 在车管所数据库里查到了她的指纹
[04:19] Her name’s Amy Morgan. 她的名叫艾米·摩根
[04:20] Her sister Leslie’s on her way in. 她姐姐莱斯利正赶来警局
[04:22] I don’t understand. 我不明白
[04:23] Are you saying Amy was attacked by some kind of animal? 你是说艾米被什么动物袭击了吗
[04:26] Do either of you have any idea why she was in the park? 你们知道她为什么去公园吗
[04:28] Amy never went there. She didn’t have time. 艾米从来不去那里 她没时间
[04:30] She was too busy. 她太忙了
[04:32] Doing what? 忙什么
[04:33] Sh-she was an attorney for Sampson Briggs 她是桑普森·布里格斯的律师
[04:36] litigation. 诉讼律师
[04:37] They worked her, like, a hundred hours a week. 每周得干近百小时呢
[04:39] Did she have a boyfriend, 她有男友吗
[04:40] anyone that she would’ve been with last night? 昨晚可能会跟谁在一起吗
[04:42] Amy’s single. 艾米单身
[04:43] She lives alone. 她一个人住
[04:45] Um… she’s very driven. 她这人上进心很强
[04:49] Was. 生前
[04:50] She was. 她生前如此
[04:53] Do either of you know why she would be wearing this? 你们知道她为什么穿着这个吗
[04:59] What is it, a cape? 这是什么 斗篷吗
[05:01] It’s a red riding hood cloak. 是小红帽斗篷
[05:03] She was wearing that? 她穿着这个吗
[05:06] I know Amy’s closet. 我了解艾米的穿衣打扮
[05:07] This was not hers. 这不是她的
[05:09] I mean, even her sweatpants were prada. 她的运动裤都普拉达的
[05:11] Well, maybe she was going to a party. 那可能她是去参加聚会
[05:12] Did she mention any parties? 她有提到什么聚会吗
[05:14] I’m telling you, she would never wear a thing like this. 我告诉你 她绝对不会穿这种衣服的
[05:17] Leslie, did your sister ever tell you 莱斯利 你妹妹告诉过你
[05:19] about anything unusual going on at work or in her personal life? 她生活或工作上异常的事情吗
[05:23] I don’t know. 我不知道
[05:24] I hadn’t heard from her all week. 我一周没和她联系过了
[05:26] And was that out of the ordinary? 这是算异常吗
[05:28] Yes. We usually talked every day, 是的 我们通常每天通话
[05:30] and when she didn’t call, I just assumed 她没有打电话给我 我以为
[05:33] she was busy with a case or something, but… 她在忙案子什么的 可…
[05:36] Maybe there was something else going on. 或许她是有什么别的事
[05:40] Okay, bye. 好 拜拜
[05:41] Hey. Thank you. So that was Ryan. 谢谢 是莱恩来电
[05:45] He just left Animal Control, 他刚离开动物管制所
[05:46] and there was only one recent report of an animal loose in the park– 最近公园只有一起动物走失报告
[05:50] A beagle named Fred. 一只小猎犬 叫弗雷德
[05:52] Well, either Fred is one vicious beagle 那么要么弗雷德是一只狂暴的猎犬
[05:54] or this mystery has just deepened. 要么另有隐情
[05:57] How does a high-powered lawyer 一个精力充沛的律师
[05:59] end up dead in a red riding hood costume? 怎么会穿着小红帽的服装死去的呢
[06:05] Amy worked long hours under high pressure, right? 艾米的工作压力大强度高 对吗
[06:08] What if she had a secret way of letting off steam 那如果她有她姐姐不知道的
[06:10] that even her sister didn’t know about? 秘密宣泄压力的途径呢
[06:13] Like what? 举个例子
[06:14] There’s this whole adult role-playing subculture 有一个成年角色扮演亚文化群体
[06:17] obsessed with fairy tales. 对童话十分痴迷
[06:20] No, not that kind of adult role play, 不 不是那种角色扮演
[06:23] although, there is that one, too. 不过 也有那种的
[06:25] And you know this how? 你怎么知道
[06:27] Did a little research. 做过一点研究
[06:29] Bo peep. 牧羊女啊
[06:31] Anyway, these people 反正 这些人
[06:32] get dressed in the outfits, they play the characters, 穿上特定的服装进行角色扮演
[06:34] they even reenact the stories. 甚至将故事重演
[06:36] Maybe that’s what Amy was doing 或许艾米当时就在做这个
[06:37] when everything went horribly and tragically wrong. 但是事情出了什么大岔子
[06:40] Castle, that is a surprisingly reasonable 卡塞尔 这理论出乎意料的合情合理
[06:42] and grounded theory. 而且很有根据啊
[06:44] Yeah. 是啊
[06:45] Frankly, I’m a little disappointed in myself. 坦白说 我对自己有点失望
[06:48] We all are, bro. 我们也是 兄弟
[06:49] So I was going over Amy’s financials 我刚才查艾米的财务支出
[06:51] for any unusual activity. 看有没有不寻常的花销时
[06:53] 4 days ago, she took out $50,605 发现四天前 她从存款中
[06:57] from her savings, all in cash. 取出了50605美元的现金
[06:59] $50,605? 50605美元吗
[07:01] That’s an odd amount for a withdrawal, especially in cash. 提出这个数目的款项很奇怪 更别说现金
[07:04] Yeah, not only that, 是啊 还不止
[07:05] but the 50k, it’s not in her apartment, 这五万块 不在她公寓里
[07:06] and I can’t tie it to any recent purchases. 也没法与任何近期消费关联上
[07:08] Contact her bank. 联系她的银行
[07:09] see if they know why she made that withdrawal. 看他们是否知道她提款的目的
[07:11] As you wish. 如你所愿
[07:13] Oh, Lanie’s got news for us. 蕾妮那儿有消息了
[07:14] Oh, I’ve got news, all right, 我确实有消息
[07:16] but I’m not sure you’re gonna like it. 不过我想你不会开心的
[07:17] I found hairs like this one 我在死者手臂上的伤口里
[07:19] in a wound on the victim’s arm. 找到了这样的毛发
[07:21] It didn’t come from her, so I ran D.N.A. 这不是她的 所以我查了DNA
[07:23] Did we get a match? 查到匹配结果了吗
[07:24] The hair isn’t human. It’s wolf hair. 那不是人类毛发 是狼毛
[07:27] Simmer down, Castle. I’m not done with the story. 淡定 卡塞尔 我还没说完
[07:29] Sorry. What’s the rest of it? 抱歉 还有呢
[07:31] Well, from the depth and the length of the gashes, 从伤口的深度和长度来看
[07:34] it looks like the marks were made by only one claw. 所有伤口应该都是同一只爪子造成的
[07:38] A one-legged wolf? 独臂狼
[07:39] I don’t think it’s a wolf at all. 我觉得不是狼干的
[07:41] But the hair and the claw? 那怎么解释狼毛和爪痕
[07:42] The killer wanted us to think it was a wolf 凶手想让我们误以为是狼
[07:44] to throw us off. 以摆脱我们
[07:45] Which would explain why there are no bite marks on the body. 所以死者身上没有咬痕
[07:47] The goshes were flicked by human killer using a wolf claw. 伤口是人类凶手用狼爪子抓出来的
[07:52] So then what’s the real cause of death? 那真正死因是什么
[07:54] Well, I found two fresh needle marks, 我找到两个新的针孔
[07:56] both on the victim’s back, 都在死者后背上
[07:57] so she didn’t put them there herself. 这可不是她自己扎的
[07:59] So she was drugged? 她被下药了
[08:01] Is there any signs of sexsual assault? 有性侵犯痕迹吗
[08:02] No, but tox results 没有 但是毒检
[08:04] turned up ketamine and oxycodone. 查到了含有氯胺酮和氧可酮
[08:05] I’m thinking our guy sedated her with the ketamine 我怀疑凶手给她注射了氯胺酮
[08:08] Then dressed her in the costume, 然后给她穿上了服装
[08:10] but the dose didn’t quite knock her out. 但是麻醉药的剂量没有把她彻底迷昏
[08:11] So she tried to run away from her killer… 所以说 她想逃离凶手的魔掌…
[08:13] And when he caught her, 他抓到她时
[08:14] He dosed her with oxy, and it was lights out. 又给她注射了氧可酮 导致她死亡
[08:18] The drugs, the claw– 药 还有爪子
[08:20] This is murder, planned and premeditated. 这是有预谋的谋杀
[08:23] I mean, the killer staged the crime scene 凶手有意设计了犯罪现场
[08:25] to evoke images of little red riding hood. 好让人们想到小红帽
[08:27] Yeah, but why would he do that? 但是他为什么要这样做呢
[08:29] Well, I’m less concerned about why. 我其实不太关心为什么
[08:30] What I’m wondering is who. 我只关心是谁
[08:33] So the killer must have lured Amy into the park. 凶手一定先把艾米引进公园里
[08:36] Which means he’s someone that she knew and trusted. 也就是说凶手一定是她认识和信任的人
[08:38] Yeah, like red riding hood trusted her cute little granny. 是啊 就像小红帽信任狼外婆一样
[08:40] Yeah. Ryan, what did Amy’s coworkers tell you? 没错 莱恩 艾米的同事怎么说
[08:42] Uh, that, uh, she definitely wasn’t herself lately. 他们说她最近非常不在状态
[08:45] Said she’d been acting agitated since she missed a 上周五一点钟必须参加的员工会议她没到场
[08:47] mandatory 1:00 staff meeting last friday. 那之后她就一直显得很焦虑
[08:49] Said it was for personal reasons. 她说有私事要办
[08:51] That’s the same time that Amy stopped calling her sister. 她也是从那时起不给姐姐打电话的
[08:53] Ryan, can you look into her e-mails and phone calls? 莱恩 去查查她的邮件和通话记录
[08:55] I want to know what was going on with her. 我要知道她到底出了什么事
[08:56] Yep. 是
[08:57] Yo, Beckett. 贝克特
[08:59] There’s something you need to see. 你得来看点东西
[09:03] Right over there. 在那儿
[09:08] Is that what I think it is in her hand? 她手里拿的是我想的那东西吗
[09:10] A poisoned apple. 毒苹果
[09:20] She’s snow white. 她是白雪公主
[09:21] It looks like we’ve got a fairy-tale killer on our hands. 看来我们对付的是一个童话杀手
[09:37] Yo, beckett. 贝克特
[09:39] Excuse me. 失陪
[09:40] Her medicalert bracelet got us an I.D. 她的医疗警示手环上有注明身份
[09:42] She’s Kristina Curtis, 25. 她叫克里斯蒂娜·柯蒂斯 25岁
[09:44] Lives on the upper east side. 住在上东区
[09:45] Does she have next of kin? 她有近亲吗
[09:46] Yeah, her husband. His name’s Noah Curtis. 有个丈夫 名叫诺亚·柯蒂斯
[09:48] Okay, I need you guys to take point on the interview. 你们抽点时间去见见他
[09:50] Find out what he knows about this, 问问他对此是否知情
[09:51] and let’see if Kristina was connected to the other victim. 看看克里斯蒂娜和另一个死者有没有关系
[09:53] You know, if our killer’s dressing his victims 既然凶手给这些死者
[09:55] in these costumes, 都穿上了服装
[09:56] I bet we can I.D. the manufacturer 我们一定能找到生产厂家
[09:58] and find out where he got ’em. 查明凶手是从哪里购得
[09:59] That’s a good idea. You run with it. 好主意 你去查吧
[10:02] Here it is. “White as snow, 看这 肤白如雪
[10:04] Red as blood, black as ebony.” 唇红如血 发黑如檀
[10:05] This guy is quoting directly 这家伙直接引用了
[10:07] from grimm’s original “Snow white.” 原版格林童话里面对白雪公主的描写
[10:09] So our victims aren’t reenacting the fairy tales, 也就是说重演童话的不是死者
[10:12] The killer is. 而是凶手
[10:13] Only this woman didn’t die from a poisoned apple. 不过她并非死于毒苹果
[10:15] She has the same injection marks as Amy Morgan. 她有和艾米·摩根一样的注射痕迹
[10:18] Do you have time of death? 知道死亡时间了吗
[10:19] 5:00 and 7:00 A.M. This morning. 今天凌晨五点到七点间
[10:21] So he kills red riding hood, 凶手杀了小红帽
[10:23] Then six hours later, he strikes again? 六个小时后就再次犯案
[10:25] That’s a pretty quick turnaround. 这个频率挺快的
[10:26] It’s all the markings of a serial killer. 符合连环杀手的特点
[10:28] Yeah, but technically, 但是理论上来说
[10:29] You have to murder three times to be a serial killer. 犯下三起谋杀才能被称为连环杀手
[10:31] Yeah, well, let’s make sure he never gets there. 我们让他走不到那一步吧
[10:35] When did you last see your wife, Mr. Curtis? 柯蒂斯先生 你最后一次见你妻子是什么时候
[10:37] Just before 5:00 A.M. When she– 凌晨五点之前
[10:39] She left for her jog. 她出去慢跑了
[10:40] She–she gave me a kiss good-bye. 她跟我吻别
[10:42] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[10:44] I-I-I can’t– I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她就这么走了
[10:47] Mr. Curtis, this run she took, 柯蒂斯先生 她跑步的事
[10:49] who else knew she was going? 还有别人知道吗
[10:51] Other joggers in the park, I guess. 其他在公园慢跑的人吧
[10:53] She–she went every morning, even in the snow. 她每天都去 风雨无阻
[10:56] She–she never missed a day. 一天不落
[10:57] She have problems with any of the other joggers? 她跟哪个慢跑者有矛盾吗
[10:59] No, not that she told me. 没有 至少她没跟我说过
[11:01] Did she ever mention being followed or watched? 她提过有人尾随或监视她吗
[11:03] Are you saying someone was stalking her? 你是说有人在跟踪她吗
[11:06] Under the circumstances, 现在这种情况
[11:07] this doesn’t look like a random attack. 看起来不像是随机攻击
[11:09] What did your wife do for a living? 你妻子的职业是什么
[11:12] She owned an art gallery on fifth avenue. 她在第五大道上开一家画廊
[11:14] It’s family owned, she took it over from her dad. 是家族产业 从她爸爸那里继承的
[11:16] Did you ever see this woman before 你见过这个女人吗
[11:19] or heard the name Amy Morgan? 或是听过艾米·摩根这个名字吗
[11:20] No, I don’t think so. Why? Who is she? 没有 怎么了 她是谁
[11:22] She’s another victim, Mr. Curtis. 她是另一个被害人
[11:25] Could she be an acquaintance of Kristina’s? 她会不会是克里斯蒂娜认识的人
[11:31] I don’t recognize her. I’m sorry. 我不认识她 对不起
[11:34] Did you notice anything unusual about Kristina lately, 克里斯蒂娜最近有没有什么奇怪的地方
[11:36] Her–her state of mind, maybe something she said or did? 比如她的心情 她说过或做过什么吗
[11:40] There was something strange last week. 上周有件奇怪的事
[11:43] We were supposed to have lunch on friday. 周五我们本来要一起吃午饭的
[11:45] But she didn’t show. 但是她没来
[11:46] She called later to say she went to the art gallery 之后她打电话给我 说她去了画廊
[11:49] for a last-minute emergency. 有些紧急事务要处理
[11:51] Last friday? Was your lunch at 1:00 P.M.? 上周五 你们的午饭定在下午一点了吗
[11:54] Yeah. Yeah, it was. 是的
[11:56] W-why? 怎么了
[12:00] Kristina lied to her husband 对于为什么没去赴约
[12:01] about why she missed their lunch. 克里斯蒂娜骗了她丈夫
[12:04] She wasn’t at the art gallery last friday. 她上周五没去画廊
[12:05] They don’t know where she was. 画廊的人也不知道她在哪
[12:06] Okay, so both of our victims were unaccounted for 我们的两个死者 都在被杀前不久
[12:09] at exactly the same time shortly before they got killed. 在同一时间不知所踪
[12:12] So where did they go? 她们到底去哪了
[12:13] Yeah, still working on it. Excuse me. 还不知道 不好意思
[12:15] Mm-hmm.Yeah, ryan here. 是的 我是莱恩
[12:16] Maybe they knew each other. 说不定她们认识对方
[12:17] No, their family said they didn’t know each other. 她们的家人说她们互相不认识
[12:19] They had completely different careers, 她们的职业完全不同
[12:21] and they lived in different parts of town. 住的地方也不近
[12:23] It seems like their lives never really intersected. 似乎她们的生活从未有过交集
[12:25] Mm, until they both died at the hand of the same killer. 直到她们被同一个杀手杀死
[12:28] So why these two women 为什么要选这两个人呢
[12:29] and why fairy tales? 为什么要用童话桥段
[12:31] Did the killer have some kind of a random obsession 凶手是喜欢随机作案
[12:33] or was there a deeper meaning behind all of it? 还是这里面有更深的含义
[12:36] Well, I think he’s trying to tell a story with these bodies. 我觉得他想用她们的尸体讲故事
[12:38] I just don’t know what it is yet. 只是我还不知道故事内容
[12:39] Maybe it’s about money. 也许是为了钱
[12:40] Turns out Kristina raided her trust account. 克里斯蒂娜突然从她信托账户提款
[12:42] Guess how much she took out? 猜猜她取了多少钱
[12:44] $50,605. 50605美元
[12:47] So both victims go awol on Friday 两名死者都在周五神秘失踪了一段时间
[12:49] and both pull out the exact same amount of cash. 还都取了相同数额的现金
[12:51] That’s not a coincidence. 这绝不是巧合
[12:52] That is a connection. 这就是她俩的联系
[12:53] Can you get ahold of Kristina’s family, 你能不能联系克里斯蒂娜的家人
[12:55] see if they know why she might have needed that money? 看他们知不知道她为什么取那些钱
[12:56] Yeah, I’ll reach out to the husband. 我去找丈夫谈谈
[12:57] Thanks. Ryan, what did you find out? 谢了 莱恩 你有什么发现
[12:59] I think I might have found the pathway to our killer. 我可能找到了指向凶手的道路
[13:01] Those snow white and red riding hood outfits– 白雪公主和小红帽的服装
[13:03] They were made by the same manufacturer. 都是由一个工厂生产的
[13:05] Do you know where they were sold? 知道在哪卖吗
[13:06] I’m still waiting for a list of stores that carry the costumes, 我还在等服装的卖家名单
[13:08] both online and brick and mortar. 网店和实体店都有
[13:10] We should have some answers by the morning. 到早上应该就有结果了
[13:13] This just doesn’t feel right, Marcs. 感觉不太对 马库斯
[13:15] Move that chair over there. 把那把椅子移到那边去
[13:17] Richard, your timing is perfect. 理查德 你回来的正是时候
[13:18] We could use your help. 我们正需要帮手
[13:20] Moving my furniture where I don’t want it to go? 帮你们违背我的意愿移动家具吗
[13:21] It’s just temporary. 只是暂时的
[13:22] We’re having a staged reading of my one-woman show, 我们明晚要在这办我独角戏的
[13:25] here, tomorrow night. 舞台读本
[13:26] Ah, it’s too bad you don’t have an acting studio 真可惜你没有自己的工作室
[13:28] to do this kind of thing in. 可以来做这些事
[13:29] Oh, wait. You do. 等一下 你有啊
[13:31] The little black box theater is not right for this, dear. 那个小黑箱子一样的地方不适合做这个
[13:33] It needs something much more intimate. 我们需要一个亲密的环境
[13:34] It’ll be very avant-garde. 会很新潮的
[13:36] Exactly. 没错
[13:38] Now I think this chair should be here, Marcus. 我觉得这把椅子该放这里 马库斯
[13:40] I want to create a… 我想营造出一种…
[13:42] Sweetie, couldn’t you have done something to discourage this? 亲爱的 你就不能阻止她吗
[13:44] I tried, dad, but she made me stage manager. 我试过了 爸 但她让我担任舞台监督
[13:47] Look, it’s not as bad as you think. 其实没你想得那么糟
[13:49] Just 20 or 30 people… 也就二 三十个人
[13:50] And we’ll put everything back. 我们会把一切放回原位
[13:52] This play means a lot to gramma, 这部剧对奶奶来说很重要
[13:53] and it’s actually really good. 而且剧确实很棒
[13:56] Now I understand things about her I never did before, 现在我知道了很多我以前不知道的她的事
[13:59] and about you, too. 还有你的事
[14:02] About me? 我的
[14:04] No, no, no, no. 不不不
[14:04] This– this space needs to be bigger. 这里 这里还需要再大点
[14:06] An actor needs space. 演员需要大空间
[14:07] “Richard always had a dark imagination. “理查德一直有阴暗的想象力
[14:09] He was destined either to become a serial killer 他注定了要么做个连环杀手
[14:11] or a mystery writer.” Mother, really? 要么做个侦探小说家” 妈 真的假的
[14:13] Oh, it’s just a slight exaggeration. 只是稍微夸张了点
[14:15] And according to this, 那根据这段
[14:16] you’re responsible for launching my writing career by… 你对我写作生涯的起步有关键的影响…
[14:20] You slept with my first publisher? 你和我第一个出版商上床了
[14:22] Mr. Castle, I’m sure your talent 卡塞尔先生 我相信凭你的才能
[14:23] would’ve gotten you there eventually. 你终究会功成名就
[14:25] My talent did get me there. 确实是我的才能让我功成名就
[14:27] I didn’t get published because of her. 我不是因为她才得以出书的
[14:29] Technically, I slept with him after your book was out. 其实在你出书之后 我才和他上的床
[14:32] This is just to be more salacious. 但这样写更淫荡点
[14:35] Wasn’t he practically my age? 他那时不是和我差不多大吗
[14:37] Honey, you know I’ve always loved younger men. 亲爱的 你知道我一直都喜欢年轻人
[14:39] They have so much energy, enough to keep up with me… 他们是如此的精力充沛 能跟得上我的”步伐”
[14:42] most of the time. 大多数时候能吧
[14:44] I’m gonna… 我要…
[14:45] erase that image from my mind 去喝杯苏格兰威士忌
[14:47] with a bottle of Scotch. 以消除我脑海浮现出的场景
[14:48] Oh, darling, 亲爱的
[14:49] I invited Beckett to the reading tomorrow night, 我还邀请了贝克特参加明晚的读本
[14:51] so you two might want to make a date of it. 所以你们或许可能把这当做约会
[14:56] What was I supposed to do, 我该怎么办
[14:57] say no? 拒绝吗
[14:58] Yes. 对
[14:59] Why are you so against your mom’s play? 为什么你如此抗拒你妈妈的剧
[15:01] Because she’s rewriting history– 因为她在篡改历史
[15:03] my history. 篡改我的历史
[15:04] Trust me, I lived through it. 相信我 我是亲身经历过
[15:06] She’s making it sound like it’s her own personal fairy tale. 她把这一切都改得像是她的个人童话
[15:09] Oh, so you don’t like it when someone writes 这么说 你不喜欢别人根据你的生活
[15:11] their own version of your life? 写出他们眼中的故事
[15:14] Interesting. 真有意思
[15:15] Okay, are you referring to the Nikki Heat books? 你是在指妮基·希特系列吗
[15:16] Because this is completely different. 这可完全不同
[15:18] How is it different? 哪里不同
[15:19] Well, for one thing, I’m not claiming 首先 我没说过
[15:21] that what I write is actually true. 我所写的故事是真实存在的
[15:23] Well, I don’t think she is either. 她也没说过吧
[15:24] Come on, Castle, you said so yourself, 得了吧 卡塞尔 你自己也说过
[15:26] everyone needs a fairy tale. 所有人都需要一个童话
[15:29] What’s the harm in letting your mom have one of her own? 让你妈有一个童话又有什么害处呢
[15:31] Okay, let’s– let’s change the subject 好吧 不如换个
[15:33] to something less likely to give me an ulcer. 不会让我气得溃疡的话题吧
[15:35] How about that mysterious $50,605? 神秘的50605美元查得如何了
[15:38] Okay. 好吧
[15:39] Um, well, we talked to pretty much everyone 我们几乎找过所有与艾米
[15:42] close to Amy and Kristina, 和克里斯蒂娜关系亲密的人谈话
[15:43] and no one seems to know why they pulled out that money. 但没人知道她们为何会取出那笔钱
[15:46] What about where they were at 1:00 p.m. on Friday? 那周五下午一点 她们去了哪里
[15:48] Nothing popped on Amy’s e-mail 在艾米的邮件和电话上
[15:50] or phone calls, 都没有发现
[15:51] and the techs are still going through Kristina’s computer. 技术部还在彻查克里斯蒂娜的电脑
[15:54] Hey, guys. 伙计们
[15:55] I think we might have caught a break. 我们可能走运了
[15:56] We tracked down that web site that sold the costumes. 我们查到了出售这些服装的网站
[15:58] The Red Riding Hood cloak and the Snow White dress 死者穿的小红帽斗篷
[16:00] worn by our victims were shipped out eight days ago. 和白雪公主套裙都是八天前发货的
[16:02] To whom? Do you have a name? 发给谁 你查到名字了吗
[16:03] Yeah, Jamie Isaacson. 是的 杰米·伊萨克森
[16:04] Lives at 11th street and 7th avenue. 住在第11街和第7大道交叉口
[16:06] And he didn’t just order two costumes. 而且他不止订了两套服装
[16:07] There was a third in the shipment as well, 这批货里还有第三套
[16:09] for Sleeping Beauty. 是睡美人
[16:10] Sleeping Beauty? 睡美人
[16:12] He’s gonna kill again. 他还要再杀人
[16:13] Not if we get to him first. 我们先找到他就杀不了了
[16:24] Jamie Isaacson, NYPD. 杰米·伊萨克森 纽约警局
[16:26] Open up. 快开门
[16:29] – Kick it. – Yeah. -把门踹开 -好
[16:31] Go, go, go, go! 上 上 上
[16:38] Room clear. 房间安全
[16:40] Room clear. 房间安全
[16:45] All these freaky dolls– 这些诡异的玩偶
[16:46] just how I pictured this guy’s lair. 正符合我对这家伙家的想象
[16:50] Ever since Chucky 自从看了《娃鬼回魂》
[16:51] I haven’t been able to look at a doll. 我就一直没法正眼看娃娃
[16:53] Detective! 警探 来这边
[17:03] Did you have to knock down my door? 你们非得撞开我的门吗
[17:06] Ma’am, we announced ourselves. 女士 我们自报家门了
[17:07] I was coming. 我正要来应门啊
[17:09] I don’t move as fast as I used to. 我只是没以前动作那么快了
[17:12] Ma’am, do you know a Jamie Isaacson? 女士 你认识一个叫杰米·伊萨克森的吗
[17:15] Of course I know a Jamie Isaacson. 我当然认识杰米·伊萨克森
[17:19] I’m Jamie Isaacson. 我就是杰米·伊萨克森
[17:23] Y– 你…
[17:25] Candy? It’s very good. 要吃糖吗 很好吃的哦
[17:27] No, thanks. 不了 谢谢
[17:29] Mrs. Isaacson, does anyone else live here? 伊萨克森夫人 这里还住着其他人吗
[17:31] No, dearie, nobody else lives here, 没了 亲爱的 这里没别人住了
[17:34] just me and my friends. 就只有我和我的伙伴们
[17:38] Do you have any family who checks on you, 还有其他亲人会来看你吗
[17:39] health care workers? 或者医护人员
[17:41] Other more, um, human friends? 还有其他…人类朋友
[17:44] Well, mostly, it’s just us. Why? 基本上就是只有我们 怎么了
[17:47] Did you receive a package in the mail last week, mrs. Isaacson? 上周你有收到一个包裹吗 伊萨克森夫人
[17:50] Oh, I receive packages all the time. 我常收到包裹
[17:52] Molly and Abigail are new arrivals. 茉莉和阿比盖尔就是刚送来的
[17:56] Aren’t they gorgeous? 她们很漂亮吧
[17:57] Yes, they are. 是的
[17:59] What about a delivery of fairy-tale costumes? 那有收到过童话服装的包裹吗
[18:01] Fairy-tale costumes? 童话服装
[18:03] According to our records, 根据我们的记录
[18:04] you ordered three from a web site last week. 你上周在网上订购了三套服装
[18:06] Well, that’s just ridiculous. 真是胡说八道
[18:08] What would I do with fairy-tale costumes? 我要这些童话服装干什么
[18:11] Can’t imagine. 不知道啊
[18:12] So you didn’t order any costumes from the Internet? 这么说 你没从网上订过任何服装吗
[18:14] Do I look like someone who’s in the habit of wasting money? 我看上去像是喜欢浪费钱的那种人吗
[18:18] I- I’m on a fixed income. 我靠固定收入生活
[18:20] Well, I happened to notice that you don’t have 我留意到这幢大楼里
[18:22] a doorman for this building. 没有门卫
[18:23] So where are your packages left? 那你的包裹通常放在哪里
[18:25] By the mailbox in the lobby. 大厅的邮箱旁边
[18:27] Mrs. Isaacson, 伊萨克森夫人
[18:29] did you notice any, uh, unusual charges on your credit card? 你是否留意自己信用卡上有过异常支出
[18:33] Anyone have access to it? 有人能拿到你的卡吗
[18:35] Well, not unless they’re digging for gold. 除非他们对我”掘地三尺”
[18:39] Can’t be too safe these days. 这年头可要小心为上
[18:42] Yeah. 是啊
[18:43] So U.P.S. confirms that a package of costumes was dropped off UPS证实 他们将一个服装包裹送去了
[18:47] at Mrs. Isaacson’s lobby, but nobody signed for it, 伊萨克森夫人公寓楼的大厅里 但无人签收
[18:49] per buyer’s instructions. 这是买家的指示
[18:51] Here’s some more bad news– 还有更多坏消息
[18:52] No security cameras inside the lobby or outside. 大厅里外都未安装监控摄像头
[18:55] And from what we could tell, 依我们的观察
[18:56] the building’s not terribly secure. 这幢大楼安保措施非常不好
[18:57] Our killer probably knew that. 凶手八成知道这情况
[18:59] That’s why he used it as a delivery drop. 所以才把这里作为快递投递点
[19:00] Well, if he knew the old lady’s credit card number, 如果他知道老妇人的信用卡号码
[19:02] maybe he knew her. 也许就是她认识的人
[19:03] Could be. Could be he just found 可能 也有可能他只是在垃圾桶里
[19:05] her credit card statements in the trash. 发现了她的信用卡账单
[19:06] It’s old school, but it’s effective. 老套伎俩 但很有效
[19:07] You guys, for all we know, 伙计们 说不定
[19:08] he’s targeting Sleeping Beauty as we speak. 我们说话这当口 他已瞄准了睡美人
[19:11] Yo. I got something. 我查到了一些事
[19:13] That missing hour of Kristina’s at lunch time last Friday? 还记得上周五克里斯蒂娜在午餐时不见踪影吗
[19:16] Tech found a map search on her tablet that day 技术部发现她在那天12点50分时
[19:18] at 12:50 p.m.– 用平板电脑查了路线
[19:19] walking directions to Glassman’s cafe on the upper west side. 路线终点是上西区的格拉斯曼咖啡馆
[19:22] Okay, great. You guys go to the cafe. 好极了 你们俩去咖啡馆
[19:23] See if you can figure out who she was meeting with. 看看是否能查出她与谁见面
[19:25] On it. 知道了
[19:26] In the meantime, I’m gonna get ahold of uniforms 同时 我要联系巡警
[19:28] and ask them to double foot patrols in parks. 要求他们在公园里加派巡逻人员
[19:30] Only he’s not gonna strike at a park this time. 不过他这次不会在公园里犯案了
[19:32] In the Grimm stories, Red Riding Hood and Snow White 格林童话里 小红帽和白雪公主
[19:34] were found in the woods, 都是在树林里被发现的
[19:36] but Sleeping Beauty… 但睡美人…
[19:37] Was found in her bedroom. 却是在自己的卧室里
[19:39] Right. 没错
[19:40] Great. So that narrows it down to several million apartments, 好极了 这就把范围缩小至几百万间公寓
[19:42] and that is just in Manhattan. 这还只是在曼哈顿范围内
[19:44] It doesn’t make sense. 讲不通啊
[19:47] What doesn’t make any sense? 什么东西讲不通
[19:48] His motive. 他的动机
[19:50] All serial killers are expressing some psychological impulse. 所有的连环杀手都是在表达他们的心理冲动
[19:53] Somewhere deep down, 在他们内心深处
[19:55] there’s a twisted logic to their insanity. 对他们的疯狂行为自有一套扭曲的逻辑
[19:57] Okay. Keep going. 好吧 说下去
[19:58] In the original Grimm’s tales, 在原版格林童话里
[20:00] Red Riding Hood, Snow White, Sleeping Beauty– 小红帽 白雪公主和睡美人
[20:02] they all end up near death, 她们尽管命悬一线
[20:04] but were saved at the last minute. 但最终都获救了
[20:06] It’s like he’s trying to take away our victims’ happy endings. 看来他是想夺走死者的美满结局
[20:09] Right. Not only that, but he could’ve ordered any costume, 对 不仅如此 他大可订购任何人物的服装
[20:12] but he picked these. 却唯独选了这几件
[20:13] He took great care in the details– 他对细节很在意
[20:15] the wolf’s claw, the apple. 狼爪 苹果
[20:17] He chose these characters for a reason. 他是出于某种原因选择这些童话人物
[20:20] He chose these women for a reason. 选中这两个女人也是一样
[20:22] I just… haven’t figured it out yet. 我只是 暂时想不出原因
[20:24] Well, whatever it is, it has to be connected 不管什么原因 肯定跟她们
[20:26] to the cash that they withdrew. 取的钱有关
[20:28] Maybe he’s choosing women with healthy bank accounts. 或许是因为她们有健全的银行账户才被选上的
[20:30] Bank. 银行
[20:31] Sorry? 怎么了
[20:32] Kristina and Amy both withdrew the same amount of money. 克里斯蒂娜和艾米都取了等量的现金
[20:34] Maybe our sleeping beauty did as well. 或许睡美人也取了等量的钱
[20:37] The I.R.S. requires banks 国家税务局要求银行
[20:39] to report any transactions over $10,000, 上报任何超过一万美金的交易
[20:41] – so they would have a record of it. – Exactly. -也就是说有银行记录可查 -没错
[20:43] Yeah, she was here. 没错 她来过
[20:45] It was last Friday, during the lunch rush, 上周五的午餐高峰时期
[20:46] right after I spilled ketchup on my new jeans. 就在我把番茄酱弄到新买的牛仔裤上之后
[20:49] They were 70% off– amazing sale. 我那裤子三折买的 超实惠
[20:51] Was she by herself? 她当时是一个人吗
[20:52] No, it was a party of three. 不是 一共有三个人
[20:54] Three? Do you remember who else she was with? 三个 你记不记得跟她一起的两个人
[20:57] Two other women. 是两个女的
[20:58] I’ve never been questioned by cops before. 我还从没被警察问过话呢
[21:00] You mind if I tweet about this? 我能把这事发到推特上吗
[21:02] Uh, yeah, yes, we– we do mind. 这个 还是别发了吧
[21:05] This one of the women? 这是她的同伴之一吗
[21:07] Yeah. 没错
[21:09] Are they criminals or something? 她们是罪犯吗
[21:10] Cause I was getting more of an upper east side vibe. 我感觉她们像是从上东区来的人
[21:12] No, but this third woman may be in danger, 不是 不过第三个女的可能处境危险
[21:15] so we need to identify her as soon as possible. 所以我们必须尽快确认她的身份
[21:17] Do you remember if she maybe paid with a credit card, 她是不是用信用卡付的钱
[21:19] maybe you caught her name? 你有记下她的名字吗
[21:20] Nope. They paid cash. 没有 她们付的现金
[21:21] Was anyone else with them, a-a man? 有没有一个男人跟她们一起
[21:24] No. 没有
[21:25] Did you notice anyone watching them? 你有没有注意到是否有人在盯着她们
[21:26] Some of the other customers, 有一些顾客就盯着啊
[21:27] – but only because they were arguing. – About what? -因为她们在吵架 -在吵什么
[21:29] I don’t know. I kind of tried to eavesdrop, 不知道 我想偷听来着
[21:31] but every time I went over there, 但是每次我走过她们旁边
[21:33] they gave me the death stare. 她们就狠狠地瞪我
[21:34] Whatever they were talking about, 不管她们在说什么
[21:35] they didn’t want me to hear. 都不希望被我听到
[21:37] Okay, so the I.R.S. search 国家税务局的报告
[21:39] reveals ten different cash transactions 显示在当天产生过十笔
[21:40] between $50,000 and $60,000 for that day. 五万到六万的现金交易
[21:44] Two belong to our red riding hood and ow white. 有两笔分别来自小红帽和白雪公主
[21:47] That leaves us eight. 剩下八个人
[21:49] Five of them were made by males, 五笔交易的客户是男的
[21:51] Leaving… 那还剩
[21:52] Three women. 三个女人
[21:54] Jessica Harper, Charlotte Boyd, 杰西卡·哈珀 夏洛特·博伊德
[21:56] and Dana Wilson. 以及达娜·威尔森
[21:57] Well, Harper and Wilson are in their 50s. 哈珀和威尔森都50多了
[21:59] They don’t fit the profile. 不符合侧写
[22:00] Which leaves us… 那就只剩下
[22:01] Charlotte Boyd. 夏洛特·博伊德
[22:04] Beckett. 贝克特
[22:05] Hey, we were able to confirm 我们确定了上周五
[22:07] that Kristina was here with Amy Morgan 克里斯蒂娜跟艾米·摩根
[22:08] and a third woman last friday. 还有另外一个女一起吃过饭
[22:10] We think she might be our killer’s third target. 我们觉得她很可能就是罪犯的第三个目标
[22:12] We didn’t get an I.D., 没法确认她的身份
[22:13] but we did get a pretty good description. 不过我们拿到了一个细致的描述
[22:14] Let me guess–in her 20s, brown hair, brown eyes, 我猜猜看 二十多岁 褐发褐眼
[22:17] – exotic looking. – Yeah, how’d you know? -很有异国情调 -没错 你怎么知道
[22:19] Charlotte isn’t answering. 夏洛特没接电话
[22:20] Her name’s Charlotte Boyd. 她叫夏洛特·博伊德
[22:21] Ryan, I’m gonna text you her address. 莱恩 我把她的地址发给你
[22:23] Just meet us over there. 我们在她家汇合
[23:07] Beckett! 贝克特
[23:10] Castle? 卡塞尔
[23:16] Call an ambulance. She’s still alive. 叫救护车 她还活着
[23:26] Okay, yeah. 好的
[23:27] Just keep me posted on her status. Thanks. 任何关于她的消息都及时通知我 谢谢
[23:29] So that was the E.R.. 急诊室打来的
[23:30] Charlotte is stable but still unconscious. 夏洛特情况稳定了 但还没醒
[23:33] Ketamine and oxycodone? 体内有氯胺酮和氧可酮吗
[23:34] Yeah, and without that treatment, her heart could’ve stopped. 对 如果没有及时治疗 她的心跳就会停止
[23:36] The doctor said we got there just in time. 医生说我们来的很及时
[23:38] Just like in the fairy tale. 就像童话里一样
[23:39] So, what, you’re prince charming now? 怎么 觉得自己成了白马王子吗
[23:41] Well, if the shoe fits… 如果水晶鞋能找到主人的话
[23:43] Nah. I’m just glad we had a happy ending. 说笑的 我很高兴能有个幸福的大结局
[23:45] Well, it won’t be a happy ending until evil is vanquished 只有把恶魔打败了 关在地牢里
[23:48] and locked in the dungeon. 才叫幸福的大结局
[23:49] We’re closing in on him. 我们就快抓到他了
[23:50] Yeah, but he’s still a step ahead. 是啊 可他还是棋先一着
[23:52] I’m hoping that he left some kind of evidence behind. 我希望他留下了一些证据
[23:55] We’ve done a full sweep. 我们翻了个底朝天
[23:57] No sign of the $50,605. 没看到50605美元
[23:59] A luxury condo and that much money– 一套豪华私人公寓 还有那么多钱
[24:01] What does this girl do for a living? 这女孩干什么工作的
[24:02] She worked for a real estate firm 她是一名高级经纪人
[24:03] as a high-end broker. 在一家房地产公司工作
[24:04] If you didn’t have $10 mil to plunk down on an apartment, 如果你想买套公寓 没个一千万
[24:07] she wasn’t your girl. 她是不会接待你的
[24:08] Okay, so we got three women, 好吧 一共三名女性
[24:10] all in their 20s, all successful. 都是二十多岁 事业有成
[24:12] All have a secret meeting last Friday 上周五秘密会面
[24:14] and then pull the exact same amount of cash out of the bank. 之后三人都从银行取了一样数量的现金
[24:17] Maybe they were going in on something pulling their money. 或许她们一起投资什么吧
[24:19] I think we can safely rule out lotto tickets. 我觉得可以排除大乐透的可能性了
[24:21] No, there’s gotta be something that we’re missing, 不 我们肯定漏掉了什么
[24:22] something that links the three of them together. 能把她们三个联系在一起的细节
[24:24] Hey, guys. Look at this. 你们看看这个
[24:26] I found it at the bottom of one of Charlotte’s drawers. 我在夏洛特的抽屉底下找到的
[24:28] We got our connection. 找到她们的联系了
[24:30] Amy, Charlotte, and Kristina– 艾米 夏洛特以及克里斯蒂娜
[24:33] our three victims. 三名被害人都在
[24:34] All dressed as fairy-tale characters. 都扮成童话人物
[24:36] Yeah, dressed as the same characters 没错 那时的穿着
[24:37] that our killer dressed them as. 跟凶手给她们穿的衣服一样
[24:39] Check out the date. 看看日期
[24:42] “05/06/05.” 05年5月6号
[24:43] That’s seven years ago. 七年前
[24:44] Yeah, it’s also the amount of money they withdrew. 没错 也正好跟她们取的钱是一个数
[24:47] Yeah, 50,605 bucks. 没错 50605刀
[24:49] Yeah, and, uh, check out the back. 对 看看照片背面
[24:51] “Who’s the guiltiest of them all? 谁是最愧疚的人
[24:53] If you pay, you’ll live to see another day.” 付钱 才能见到明天的太阳
[24:56] They were being blackmailed? 有人勒索她们
[24:57] Okay, so something happened on that date 七年前的那天发生了某件事情
[25:00] that connects them all. 将她们联系了起来
[25:01] Something that led to their murders. 也正是这件事导致她们被谋杀
[25:03] So who’s the guy taking the photo? 拍这张照片的人是谁
[25:05] Maybe he can tell us what happened. 或许他能告诉我们发生了什么
[25:06] C.S.U. only found one set of prints on the photo– 鉴证组在这张照片上只找到一组指纹
[25:09] Charlotte’s– but they were able to determine 是夏洛特的 不过他们鉴定这照片
[25:11] that it was developed within the last two weeks. 是过去两周内洗出来的
[25:12] How can they do that? 这都能鉴定出来吗
[25:13] Well, it’s machine processed, 照片是用机器洗的
[25:15] Like, you know, from a drug store? 那种在药房杂货店里的机器
[25:16] And there’s a control code. Auto-printed on the back. 照片后面有个机器印的控制代码
[25:17] Can we use the code to figure out where it was processed? 能从这个代码查到这家店的地址吗
[25:20] Yeah, already on it. 已经在查了
[25:22] Hopefully, that’ll get us who ordered the prints. 希望能查到是谁去印的照片
[25:25] This photo was taken seven years ago. 这张照片是七年前拍的
[25:26] Why is it surfacing now? 为什么直到现在才出现
[25:28] Yo. You were right about the date. 关于日期的事你说的没错
[25:30] Something did happen that night. 那天确实发生了一件事情
[25:31] There’s even a police report. 警方还有报告记录
[25:32] I don’t suppose the report I.D.’s our prince charming. 报告里该不会记录了白马王子的身份吧
[25:34] Sure does. His name’s Owen Thomas. 当然记录了 他叫欧文·托马斯
[25:37] But he can’t be our suspect. 不过他不可能是犯人
[25:39] He’s dead. 因为他已经死了
[25:40] He was killed 7 years ago– May 6, 2005. 七年前被杀的 就在05年5月6号
[25:43] 05/06/05 05/06/05.
[25:44] The night that the photo was taken. 就在他们合照的那晚
[25:45] It’s also the same night that Owen attended 那天晚上欧文还参加了
[25:47] an underground rave, fairy-tale themed. 一个以童话为主题的地下狂野派对
[25:49] He was last seen alive at 10:45. 最后有人见到他是在10点45
[25:51] But this picture was taken at 11:23. 但这张照片摄于11点23
[25:54] How did he die? 他怎么死的
[25:55] Ternal bleeding complicated with high doses 内出血加上体内大量的
[25:57] of ketamine and oxycodone. 氯胺酮和氧可酮
[25:59] That explains our killer’s M.O.. 这解释了犯人采取的作案手法
[26:00] Okay, so he’s high on club drugs, 他当时磕多了俱乐部滥用药
[26:02] but what caused the internal bleeding? 可什么导致了他的内出血呢
[26:03] A car. 车祸
[26:04] His body was found on the side of the road. 他的尸体是在路边被发现的
[26:06] M.E. wrote it up as a hit and run. 法医鉴定是车祸逃逸
[26:08] There were no witnesses, 没有目击证人
[26:09] So the trail went cold, they never solved the case. 因此没有线索可查 此案也就被搁置了
[26:12] It’s “I Know What You Did Last Summer.” 这不是《我知道你们去年夏天干了什么》的情节吗
[26:13] “Who’s the guiltiest of them all?” 谁是最愧疚的人
[26:14] The killer thinks that one of these women 犯人认为这三个女人中
[26:16] is responsible for his death. 有一个人要为他的死负责
[26:17] Maybe they are. 或许她们知道内情
[26:18] This photo proves that they were the last ones to see him alive, 这张照片证明她们是最后见到他活着的人
[26:20] yet none of them gave statements to the cops. 但她们没有将此事告诉警方
[26:22] But why are the murders happening now, seven years later? 可犯人为什么直到七年后才动手
[26:24] Well, maybe after all these years, 或许某人直到现在
[26:25] someone found this photo. 才发现这张照片
[26:27] Esposito, can you look into Owen’s family and friends? 埃斯波西托 你去查查欧文的家人和朋友
[26:30] Someone might be trying to get payback for his death. 也许这当中有人在为他报仇
[26:32] You got it. 没问题
[26:33] Beckett. 贝克特
[26:34] Yeah. We’ll be right there. 我们马上来
[26:35] Sleeping beauty just woke up. 睡美人醒了
[26:38] Charlotte? 夏洛特
[26:41] I’m detective Beckett. This is Mr. Castle. 我是贝克特探长 这位是卡塞尔先生
[26:44] Do you feel well enough to answer a few questions? 你感觉好点没有 能回答几个问题吗
[26:50] Yeah. 可以
[26:52] What can you tell us about the attack? 能不能跟我们说说你被攻击的情况
[26:54] I was at my computer, 我当时坐在电脑前
[26:57] just listening to music, 在听音乐
[26:59] and… the next thing you know, 接着
[27:01] I’m being pushed to the floor. 我被推倒在地
[27:03] Did you see who did it? 你看见行凶的人了吗
[27:05] No. 没看到
[27:06] They’re saying–they’re saying I was drugged. 医生说我被下药了
[27:09] Why would someone do this to me? 为什么会有人这样对我
[27:12] Charlotte, I think you know why. 夏洛特 我认为你知道原因
[27:14] All three of you reived a copy of this photo. 你们三个人都收到了这张照片
[27:20] Amy and Kristina weren’t as lucky as you. 艾米和克里斯蒂娜没有你这么幸运
[27:23] They didn’t make it. 她们都死了
[27:26] Oh, my God. 我的天啊
[27:28] But we did what he asked. We paid him. 但我们已经照他说的做了 付了他钱
[27:31] What does he have on you? 你们有什么把柄在他手上
[27:33] Wh happened to Owen that night? 那天晚上欧文是怎么死的
[27:41] Charlotte? 夏洛特
[27:44] It was just some stupid… fairy-tale rave. 那只是一个童话主题的晚会
[27:49] Um, we were just looking to dance and… have fun. 我们只想跳跳舞 开心一下
[27:53] And Owen had scored some “Special K.” 欧文搞到了点”K粉”
[27:56] That hit is pretty hard, 那个劲儿太大了
[27:57] but Kristina had some of her mom’s oxy 但是克里斯蒂娜有她妈妈的氧可酮
[28:00] and said it would even us out. 可以均衡一下
[28:02] Somehow we ended up in Amy’s car, 不知怎么 我们都进了艾米的车
[28:04] and that’s where this picture was taken. 就是拍这张图的地方
[28:08] How did Owen end up on the side of the road? 欧文怎么会死在马路上
[28:11] He was having some seriously bad hallucinations, 他出现了严重的幻觉
[28:14] just… screaming and–and grabbing us. 一直在尖叫 还抓我们
[28:17] So we pulled the car over, and we made him get out. 所以我们把车停了下来 赶他下去了
[28:20] We just figured, he’d walk back to the rave. 我们以为他回晚会现场了
[28:24] But it was all over the news the next morning 但是第二天早上新闻在铺天盖地的报道
[28:25] that… that there had been a hit and run 那里有一起交通逃逸事故
[28:28] and that he’d been killed. 死者是他
[28:29] And why didn’t you come forward? 你们为什么不自首
[28:32] Oh, we were just kids then. 我们当时还是孩子
[28:35] We were scared out of our minds. You– 我们都吓傻了
[28:39] You have to understand, we had a lot to lose. 你们要理解 自首我们会付出很大代价
[28:42] We came from good families, we’d been accepted into college, 我们家境优越 已经被大学录取
[28:45] we… we made a pact. And we said, 我们做了个约定
[28:46] we– we wouldn’t tell anyone what happened that night… 约定不会把那晚的事情告诉任何人
[28:52] and that we’d never see each other again. 以后再不往来
[28:56] Look, I’m not excusing how we handled it. 我不是在为我们找借口
[28:58] We were… stupid, 我们是很蠢
[29:00] but… we didn’t do anything. 但是我们什么都没做
[29:04] Well, someone thinks you did. 有人不这么认为
[29:07] What did you do with the money? 你们怎么把钱交给他的
[29:11] The note said to put it in a dumpster 信上说把钱放进巴勒克街和汤普森街交界处的
[29:13] at Bleecker and Thompson. 垃圾桶里
[29:16] We didn’t want some scandal messing up our lives, 我们不希望有丑闻打搅我们的生活
[29:18] So we did it. 所以我们就照做了
[29:20] We paid. 我们把钱给他了
[29:23] So why did he come after us? 为什么他还不放过我们
[29:28] Okay, the corner of Bleecker and Thompson– 巴勒克街和汤普森街的交界处
[29:31] there are no security cameras at the drop site, 放钱的地方没有监控器
[29:33] and so far, no witnesses. 目前为止 也没有证人
[29:35] He covered his bases. 他面面俱到
[29:36] I know. It’s really starting to piss me off. 我真的有点恼火了
[29:38] Yeah, and you get cute when you get angry. 你生气的时候还挺可爱的
[29:41] But not when you get angry with me. 但生我气就不可爱了
[29:44] So I took a look Owen’s family. 我查了一下欧文家里的情况
[29:46] I think I found someone with motive. 发现一个有动机的人
[29:47] Turns out he has an older brother, 他有一个哥哥
[29:48] and apparently, they were close. 很明显 他们关系很好
[29:50] Any connection to our victims? 和死者有关系吗
[29:51] Oh, yeah 有的很
[29:53] See for yourself. 自己看吧
[29:55] Wait. That’s Leslie’s husband Darren. 等等 他是莱斯利的老公达伦
[29:58] So Owen’s brother is married to our first victim’s sister? 欧文的哥哥娶了第一个被害人的妹妹
[30:00] What are the odds, right? 是啊 这世界可真小
[30:02] Maybe Darren somehow found out that his wife’s sister 也许达伦发现了他妻子的姐姐
[30:04] was responsible for his brother Owen’s death. 与他弟弟的死有关
[30:06] Well, maybe the families just knew each other socially. 或者是两家本来就是世交
[30:08] It doesn’t mean that Darren’s our killer. 这不能说明达伦就是凶手
[30:09] Oh, that doesn’t, but this might. 的确 但我要说的事能证明
[30:11] C.S.U. tracked down where the photo was processed. 鉴证组找到了处理照片的地方
[30:13] It’s from a roll of film, 这张是一卷胶卷里的
[30:14] and the guy who dropped it off had three copies made. 那个人洗了三张照片
[30:16] And does the guy’s description match Darren’s? 店员描述的长相与达伦符合
[30:18] Even better. They had surity cameras. 不需要描述 他们有监控
[30:24] It’s him. 就是他
[30:28] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[30:31] So is there any news? 有什么消息吗
[30:32] Did you find out who did this to my sister? 找到杀害我妹妹的人了吗
[30:36] Uh, first let me ask, 我先问个问题
[30:38] what was Amy’s relationship with your husband’s brother– 你妹妹和你小叔子的关系如何
[30:41] Owen? 我是指欧文
[30:42] They were high school friends. 他们是高中时期的好朋友
[30:44] We all were. 我们都是朋友
[30:46] What does this have to do with Amy? 这和艾米的案子有什么关系
[30:48] Owen died years ago. 欧文很久以前就去世了
[30:50] You ever see this before? 你见过这张照片吗
[30:54] No. 没见过
[30:58] That’s Amy, 这是艾米
[31:00] and that’s Owen. 这是欧文
[31:02] These two I don’t know. 这两个女孩我不认识
[31:04] – It’s from the night that he was killed. – Okay. -这是他出车祸那晚照的照片 -这样啊
[31:08] Your husband Darren had it printed up two weeks ago. 你丈夫达伦两周之前把它洗了出来
[31:11] Do you have any idea how he got it? 你知道他怎么得到这张照片的吗
[31:14] Last month, 上个月
[31:15] we were cleaning out my dad’s attic. 我们在整理我爸爸的阁楼
[31:17] And found a camera with a roll of film inside. 找到了一个相机 里面有卷胶卷
[31:23] Darren thought it would be fun to see what was on it. 达伦很想看看胶卷上的照片 觉得有趣
[31:27] You–you don’t think he had anything to do with Amy… 你们不是觉得他和艾米的死有关吧
[31:33] Do you? 是这样吗
[31:34] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[31:35] I didn’t blackmail anybody. 我没有敲诈任何人
[31:37] All right, so then you don’t recognize this photo? 那你不认识这张照片咯
[31:42] Absolutely not. 绝对不认识
[31:43] And then… this isn’t you, is it, Darren? 这个人也不是你 对吧 达伦
[31:49] I can only imagine how you must have felt. 我能想象你的感觉
[31:51] After all these years, realizing your own sister-in-law 这么多年了 竟然发现自己的小姨子
[31:54] might be involved in your brother’s death. 也许和弟弟的死有关
[31:56] We found the cash in your storage locker in Queens– 我们在皇后区你的储藏柜里找到了现金
[31:59] $151,815. 151815刀
[32:02] Which, by wild coincidence, is exactly $50,605 times 3. 诡异地恰好是50605的三倍
[32:12] Owen was high. 欧文吸嗨了
[32:14] He was messed up. 他神志不清
[32:15] They knew that, and what did they do? 她们明明知道 她们做了什么
[32:16] They left him there. 她们把他扔在那儿
[32:19] They left him and he died like road kill. 她们丢下他 任由他像动物一样被撞死
[32:21] You could’ve gone to the police. 你本可以去报警的
[32:22] Because they did such a bang-up job the first time around? 报警干嘛 他们第一次调查得那么”出色”
[32:26] I just wanted them to pay something 我只想让她们
[32:27] for what they did. 为她们的所作所为付出代价
[32:30] I was even gonna use the money 我甚至想要用这笔钱
[32:31] to set up a scholarship fund in Owen’s name. 以欧文的名义建立一个奖学金基金会
[32:33] Really, a scholarship fund? 真的吗 奖学金基金会
[32:36] And what’s your spin on murder? 那谋杀你要建立个什么
[32:38] The money wasn’t enough. 有了钱还不够
[32:39] You wanted revenge. 你想复仇
[32:41] You wanted them to die like your brother, 你想让她们像你弟弟一样死去
[32:43] dressed in fairy-tale costumes, 穿着童话的服装
[32:45] O.D.’ing on the some drug he did. 过量摄入他服用的毒品
[32:47] What? No. 什么 我没有
[32:51] I don’t know who killed them, but it wasn’t me. 我不知道谁杀了她们 但是不是我
[32:53] That’s gonna be tough to believe, Darren. 很难让人相信 达伦
[32:54] You had motive, you blamed them for Owen’s death, 你有动机 你因为欧文的死怪罪她们
[32:57] and you just admitted to blackmailing them. 而且你还承认你勒索了她们
[33:03] I want a lawyer. 我要求请律师
[33:08] Of course you do. 你当然要
[33:12] Darren doesn’t need a lawyer. 达伦不需要律师
[33:13] He needs a miracle. 他需要奇迹
[33:16] His wife told Ryan that 他妻子跟莱恩说
[33:19] he wasn’t at the house when the murders were committed. 事发时他并不在家
[33:22] So that’s it then. 结案了
[33:24] Yeah, for this case. 是啊 这件案子结了
[33:25] We did everything but tie a bow on it for the D.A. 我们为地检官准备得够充分了 就差系蝴蝶结了
[33:29] Right this way, Ms. Morgan. 这边请 摩根女士
[33:37] Is it true, Darren? 是真的吗 达伦
[33:39] Is it true? 是真的吗
[33:41] Look me in the eyes and tell me it’s not true! 看着我说这不是真的
[33:43] No, babe. I didn’t hurt anyone. 不 宝贝 我没有伤害任何人
[33:44] You blackmailed my sister! 你勒索我的妹妹
[33:45] You lied to me. 你骗我
[33:46] You– no, l-listen. 听着
[33:47] I’m telling you the truth, okay? I didn’t kill anyone. 我说的是真话 我没有杀害任何人
[33:50] I just wanted them to pay. 我只想让她们给钱
[33:51] Who would do it then? You had the picture. 那是谁干的 你有照片
[33:53] No, no! Babe, I swear– 不 宝贝 我保证
[33:54] Oh, my God. It was you! 我的天 就是你
[33:54] I swear. I swear. Babe– 我发誓 我发誓
[33:55] You know what? You need to get away from me… 你离我远一点
[33:57] Right now! 远点
[33:58] Listen. Les– 听我说 小莱
[33:59] You’ve just gotta stay…away. 你离我远一点
[34:06] Murder does more damage to the living than to the dead. 谋杀让活着的人更痛苦
[34:09] Yeah, all because of a terrible secret. 全都因为一个可怕的秘密
[34:11] Well, secrets are like time bombs. 秘密就像是定时炸弹
[34:13] Yeah, eventually, they… explode. 终究还会爆炸
[34:18] You know, Castle, i’m not saying that I condone what Darren did, 卡塞尔 我不是原谅达伦所作的一切
[34:20] but I do understand it. 但是我理解他
[34:22] Yeah. No, I understand wanting revenge. 我懂想要复仇的滋味
[34:26] The way he went about it doesn’t add up, though. 但是他采用的方式好奇怪
[34:27] What do you mean? 什么意思
[34:28] Well, blackmail is revenge from a distance. 勒索是远距离复仇
[34:32] Murder is up close and personal. 谋杀却是近距离的 私怨的
[34:33] It doesn’t make sense he would do both. 两样都做 没道理啊
[34:34] Don’t underestimate him. 别低估了他
[34:36] I mean, the only reason that he copped to blackmail 他承认勒索的唯一目的
[34:38] was to avoid murder charges. 是想逃避谋杀指控
[34:41] And like any psychopath, 和其他变态狂一样
[34:42] he’s a great actor. 他是个好演员
[34:43] – Oh, speaking of… – Psychopaths or actors? -说到… -说到变态狂还是说到演员
[34:45] I-I was thinking about your mom. 我想到了你妈妈
[34:46] Oh, so a little of both. 原来你是指提到这两个词
[34:47] I think we can make the play. 我们应该赶得上你老妈的演出
[34:49] Really? 当真要去
[34:50] So you want to venture into the dark, scary woods? 你想在黑暗恐怖的树林中冒险吗
[34:53] Don’t worry, Castle. I got a gun. 别害怕 卡塞尔 我可是带枪的
[34:55] I’ll protect you from the big bad wolf. 我会保护你不被大灰狼吃掉的
[34:56] You’d use your gun on my mother? 你会为了我对我老妈痛下杀手
[35:00] I’m touched. 我好感动
[35:01] Thank you. 多谢
[35:08] Ah, thank you. 谢谢
[35:09] Oh, wow, Castle. This is quite the soiree. 天啊 卡塞尔 这称得上是个社交聚会了
[35:11] Yeah, it’s a family trait. 这是家族特点
[35:13] We tend to go big. Cheers. 都爱把规模搞大 干杯
[35:15] Cheers. 干杯
[35:19] – Would you excuse me a moment? – Yeah. -失陪一下 -好的
[35:25] Hey. You came. 你来了
[35:26] Oh, it means so much to me, darling. 这对我来说意义重大 亲爱的
[35:29] She was worried you wouldn’t make it. 她担心你不会来
[35:30] Break a leg, mother. 老妈 祝你演出成功
[35:31] We have a schedule to keep. Curtain in two minutes. 抓紧时间 两分钟后开幕
[35:33] I can’t get this bow straight. 这个蝴蝶结总是打不对
[35:35] Allow me. Allow me. 我来帮你吧
[35:38] Oh, maybe I should have Alexis do it. 我应该让阿丽克西斯帮我打结的
[35:40] I mean, how many bows have you tied in your lifetime? 你这辈子都没打过几个蝴蝶结
[35:42] Well, I tie my shoes every day. 但我每天系鞋带啊
[35:44] If you remember, you taught me. 还是你教我的 记得吗
[35:45] Yeah, yeah, true. 是啊 没错
[35:48] The bow. 蝴蝶结
[35:50] The bow was tied incorrectly. 蝴蝶结系得不对
[35:52] Well, I told you, we should’ve had Alexis do it. 我早说过应该让阿丽克西斯帮我系的
[35:54] Not you bow. The other bow. The one on her costume. 不是说这个结 是另一个 她服装上的那个
[35:57] We arrested the wrong man. 我们抓错人了
[36:02] What? I-I don’t understand. 什么 我不懂
[36:04] So you’re saying Darren didn’t do it? 你是说达伦不是凶手吗
[36:06] Well, he’s guilty of blackmail, 他敲诈勒索是真的
[36:07] but that’s as far as it goes. 但他没有杀人
[36:09] So what if the killer’s still out there? 那如果凶手依然逍遥法外
[36:10] What if he comes after me 他来杀我怎么办
[36:11] He won’t. 不会的
[36:13] We have officers outside 24/7. 我们的警员全天候守候
[36:16] We’ll find him, Charlotte. 我们会抓到凶手的 夏洛特
[36:17] We just, um, 我们只是
[36:18] we need a bit of your help. 我们想要你帮点忙
[36:19] Of course. Whatever I can do. 当然 我尽我所能
[36:22] Well, we think that the key to finding the real kill 我们认为抓到真凶的关键
[36:26] is through understanding exactly what happened 是要弄清欧文被撞死的那天晚上
[36:29] the night of Owen’s death. 到底发生了什么
[36:30] Can you answer a few questions? 你能回答几个问题吗
[36:33] Y-yeah. I mean, I guess so, 好吧 尽量吧
[36:34] though I’m pretty sure I told you everything I know. 但我把知道的都告诉你们了
[36:36] Well, last time we spoke, you said that everyone 上次我们谈话时 你说所有人
[36:38] was in Amy’s car? 都在艾米的车上
[36:39] Right. 是的
[36:40] And who was driving? 开车的是谁
[36:42] She was. Why? 艾米 怎么
[36:44] Well, we did a little checking. 我们调查了一下
[36:46] The day after Owen died, 欧文去世次日
[36:47] Amy brought her car to a body shop. 艾米把她的车带到汽车修理店
[36:48] She had a broken grille and a dented bumper. 车子的护栅和保险杠都坏了
[36:50] Any idea how she got those dents? 知道是怎么损坏的吗
[36:54] Charlotte, what really happened that night? 夏洛特 那天晚上到底发生了什么
[36:56] Did Owen try to get back into the car? 欧文有没有试图回到车上
[36:59] Maybe Amy panicked, 可能艾米慌张了
[37:01] Accidentally hitting him as she drove away? 离开时不小心撞到他了
[37:08] Charlotte? 夏洛特
[37:10] I begged Amy to go back. 我祈求艾米掉头的
[37:13] Kristina and I both did. 克里斯蒂娜和我都劝的
[37:14] We begged her, but she just kept driving. 我们求她掉头 但她仍然径直开
[37:16] She didn’t mean to hurt him. 她不是有意要撞他的
[37:17] It was just an accident. 是场意外
[37:21] That’s the truth. That’s what really happened. 这就是真相
[37:24] Is it? 真的吗
[37:27] Take a look at how the bows 看看这些蝴蝶结
[37:30] are tied on the victims’ costumes. 都是怎样系在被害人的服装上的
[37:36] What about them? 怎么了
[37:38] Well, the killer tied these bows 这些蝴蝶结是凶手系的
[37:39] after the victims were drugged. 在被害人被下药之后
[37:42] See how they look, 注意蝴蝶结的样式
[37:43] How the loops are pleasingly horizontal? 都是完美的水平
[37:47] Now… look at the bow on your sleeping beauty outfit. 再来看看系在你睡美人服装上的蝴蝶结
[37:53] See how the loops are vertical? 蝴蝶结却是竖直的
[37:55] It’s a little weird. 有点奇怪
[37:57] I mean, if the killer tied all three bows, 如果三个蝴蝶结都是凶手系的
[37:59] Why would yours be different? 为什么偏偏你的与别人的不同
[38:01] It’s because you tied all three bows. 因为这三个蝴蝶结都是你系的
[38:05] This one is different because you tied it on yourself 这个不同是因为这是你给自己系的
[38:08] behind your back. 系到身后
[38:09] No. I was attacked. 不 我被攻击了
[38:11] I am a victim. 我是被害人
[38:13] Yet, your doctor said you received 但医生说你只摄入了
[38:15] half the dose of oxy that the other girls got, 相当于其他女孩体内一半剂量的氧可酮
[38:17] A nonlethal dose. 不致死的剂量
[38:19] How soon after we pulled up 当我们把车停到你家门外
[38:20] outside of your building did you give yourself that shot? 你过了多久想出给自己注射毒品的
[38:22] This is crazy. 这太疯狂了
[38:24] Why would I fake an attack on myself? 我为什么要制造自己被袭击的假象
[38:26] So no one would suspect you 这样就没人会怀疑
[38:27] of silencing the only two witnesses to your crime. 你杀害了目睹你罪行仅有的两个目击证人
[38:29] What are you talking about? 你们在说什么啊
[38:30] At the time, Kristina and Amy 当时克里斯蒂娜和艾米
[38:33] were willing to bury your secret, 都同意帮你保守秘密
[38:35] But then… 但后来
[38:37] This photo showed up. 这张照片出现了
[38:39] I mean, how long could you expect them to keep the secret, 你还能再指望她们保守多久呢
[38:41] Especially since you were at fault? 尤其是犯案的人是你
[38:43] All you could think about was the scandal– 你所想的只有这桩丑事
[38:45] Jail, how it would ruin your life– 监狱会毁了你的人生
[38:49] All because Kristina and Amy knew the truth. 都是因为克里斯蒂娜和艾米知道真相
[38:52] Charlotte, 夏洛特
[38:53] you were behind the wheel in Amy’s car. 当天艾米的车是你驾驶的
[38:57] It was you that hit and killed Owen. 是你开车撞了欧文 导致他的死亡
[39:01] No, Amy was driving. I told you. 不 我说了 车是艾米开的
[39:04] Then why did you pay for the car repairs? 那为什么汽车修理费是你支付的
[39:08] We have the receipt. 我们有收据
[39:21] You don’t know what happened that night. 你们不知道那天晚上发生了什么
[39:24] You can’t prove that I hit Owen, 你们证明不了我撞了欧文
[39:26] and you can’t prove that I killed Amy or Kristina. 你们也证明不了我杀了艾米和克里斯蒂娜
[39:32] Yes, I can. 我能
[39:34] Your firm handled the reverse mortgage 你的事务所处理了一位年迈女士
[39:36] of an old woman named Jamie Isaacson. 杰米·伊萨克森的反向抵押贷款业务
[39:39] She paid closing costs with her credit card. 她用信用卡支付了服装费
[39:42] That’s the same credit card 而那就是你用来
[39:44] that you used to pay for all three costumes. 支付那三套服装的信用卡
[39:50] Charlotte Boyd, you are under arrest 夏洛特·博伊德你因谋杀
[39:51] for the murders of Amy Morgan… 艾米·摩根
[39:53] Kristina Curtis, 克里斯蒂娜·柯蒂斯
[39:54] and the wrongful death of Owen Thomas. 和过失杀死欧文·托马斯被捕
[40:02] The bows? 蝴蝶结
[40:04] Seriously? 就这么露陷了
[40:10] She’s actually the perfect fairy-tale villain. 她其实是完美的童话坏蛋
[40:12] Like the big bad wolf, 好比大灰狼
[40:13] she disguised herself as an innocent, 把自己伪装成无辜的人
[40:14] but like snow white’s evil stepmother, 又好比白雪公主里的邪恶继母
[40:16] she was willing to do anything, even kill, 她不择手段 甚至杀戮
[40:18] to protect her image. 只为了保护自己形象
[40:19] After all these years, 这么多年过去了
[40:21] maybe Owen’s family can have some closure about his death. 也许欧文的家人终于可以释怀了
[40:23] Yeah, but at what cost? 但是代价呢
[40:24] Two women are dead, 两个女人死了
[40:25] Darren’s still being charged with blackmail, 达伦依然被指控敲诈勒索
[40:27] and I’m sure his marriage is over. 我确定他妻子肯定跟他离婚
[40:28] Well, and that’s why we need fairy tales 这就是我们需要童话的原因
[40:30] in the face of too much reality, 面对太多残酷的现实
[40:32] to remind us that happy endings are still possible. 童话提醒我们美好的结局依然可能
[40:35] All right. See you in the morning. 好的 明早见
[40:36] – Later. – Bye. -再见 -再见
[40:38] Speaking of fairy tales, 说到童话故事
[40:39] my mother is ready to give her encore performance. 我老妈要安可演出了
[40:42] Time to go back into the woods? 该回到黑暗丛林了吗
[40:43] Still got your gun? 还带着枪吗
[40:45] It was the opportunity of a lifetime– 这是一生一次的好机会
[40:50] the chance to originate the role 有机会在百老汇塑造
[40:51] of the wicked witch on Broadway. 一个邪恶的巫婆的角色
[40:53] But it would mean being away from home 但这也意味着要离开家
[40:56] Six nights a week, two matinees. 一周演六个晚场 两个日场
[40:58] Huh. What was I to do? 我该怎么做呢
[41:00] Realize that none of it ever happened? 要知道这全是虚构的
[41:02] Francis Bacon once wrote, 弗朗西斯·培根曾写道
[41:05] “He that hath children 有子女之人
[41:07] hath given hostages to fortune.” 已将自己押给了命运
[41:11] Well, if I was a hostage, then my son Richard 如果我是人质 那么我的儿子理查德
[41:14] was my captor, 就是我的绑架者
[41:16] my enslaver. 我的奴役者
[41:18] Hey, I’m right here. 我人可就在这呢
[41:19] I turned down the role, turned my back on fortune. 我没有接演那个角色 我拒绝了财富
[41:24] And… 这
[41:25] it was the best career move I ever made, 是我职业生涯最棒的一次抉择
[41:27] for an even greater role came my way… 因为一个更伟大的角色出现在我面前
[41:30] A part– 这个角色
[41:32] perhaps the greatest role that I have ever played– 可能是我此生扮演过的最伟大的角色
[41:36] That… 那就是
[41:38] Of mother. 母亲
[41:41] That’s sweet. 太感人了
[41:42] You’re right. Thats sweet. 你说得没错 很感人
[41:46] Sorry. 抱歉
[41:46] Now if Richard 如果理查德
[41:48] had only been able to embrace the role of son 扮演儿子这个角色时 也能像我一样
[41:52] with the same level of commitment. 倾注那么多心血就好了
[41:55] And into the woods we go. 果然还是回到了黑暗森林
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme