Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Hands in the air. Thomas Gage, you’re under arrest. 把手举起来 托马斯·盖奇 你被铺了
[00:05] Everything that you have on me, it’s all going away. 你们掌握的有关我的证据都会消失无踪
[00:07] I’m very interested in knowing how he got out of 我也很想知道他是怎么在你们眼皮子底下
[00:09] that holding cell on your watch. 从牢房溜出去的
[00:11] Castle… 卡塞尔
[00:14] Rick Castle at a loss for words. 里克·卡塞尔也有词穷的时候
[00:17] Sophia Turner. 索菲亚·特纳
[00:18] Hello, Rick. 你好 里克
[00:19] You’re Clara Strike from the Derrick Storm books? 你是德瑞克·斯道姆系列小说里的克莱拉·斯瑞克
[00:21] Welcome to the CIA. 欢迎来到中情局
[00:22] Gage was our most effective asset. 盖奇曾是我们的王牌特工
[00:24] He went rogue. 他变节了
[00:25] Pandora is the code name for gage’s mission. “潘朵拉”是盖奇任务的代号
[00:28] Who is he? 他是谁
[00:28] Dr. Nelson Blakely. 尼尔森·布莱克利博士
[00:29] There he is. 他来了
[00:30] He was a legend at the agency. 他曾是中情局的传奇
[00:32] His approach was to find a small event 他的方法是找到能引起
[00:35] that could trigger a large event. 大冲突的小事件
[00:36] Blakely is the one who planned pandora. 布莱克利是策划潘朵拉的人
[00:37] This is beyond a worst-case scenario. 那将远超出最坏的设想
[00:39] Dr. Blakely, what’s going on? 布莱克利博士 到底是怎么回事
[00:41] I found a linchpin 我发现了一个关键
[00:43] that will bring about the end of our country as we know it. 将会给我们的国家带来毁灭
[00:46] – Dr. Blakely – they’re here. -布莱克利博士 -他们来了
[00:49] Wait! Wait! 等等 等一下
[00:56] – Beckett! – Castle! -贝克特 -卡塞尔
[01:03] This door won’t open. 这边门打不开了
[01:07] Yeah, mine won’t either. 我这边也是
[01:08] I think the crash bent the frame. 门框被撞变形了
[01:10] We need something to break the glass. 我们得找点东西把玻璃打碎
[01:11] My gun. 我的枪
[01:14] Castle, I can’t… 卡塞尔 我
[01:16] I can’t find it. 我找不到
[01:18] I-I think it got knocked out when we got hit. 可能是我们撞车的时候被撞飞了
[01:20] Help me look for it. 帮我找找
[01:28] I’m stuck. 我被卡住了
[01:30] What do you mean, you’re stuck? 什么叫你被卡住了
[01:31] I mean, my belt is jammed. 我的安全带打不开了
[01:34] And the seat won’t move. 座位也动不了
[01:38] Okay, what about a knife? Do you have a knife? 刀子呢 你有刀吗
[01:40] Yeah. 有
[01:41] In the trunk. 在后车厢里
[01:53] Okay, look, we’re running out of time. 听着 我们没时间了
[01:54] I need you to see if you can find that gun, 你得看看能不能找到枪
[01:56] and we’ll just shoot the belt off. 然后我们把安全打断
[01:59] I can’t feel it. 我摸不到
[02:00] – Castle. – Okay, hang on. Hang on. -卡塞尔 -等等 等等
[02:05] Okay. Just stay here. 待着别动
[02:30] I found it. 我找到了
[03:00] Castle? 卡塞尔
[03:09] Castle! 卡塞尔
[04:28] I guess the good thing about having your daughter at crime scenes is, 我想有女儿在犯罪现场的好处
[04:31] she can bring you dry clothes. 就是她能给你带干衣服
[04:35] Thanks. 谢了
[04:36] And, um… 还有
[04:38] Thanks. 谢谢
[04:40] You’d have done the same for me. 你也会为我这么做的
[04:41] Yeah. 是啊
[04:42] Probably. 可能吧
[04:46] I’m just glad you found my gun. 我只是庆幸你找到了我的枪
[04:49] That whole, uh, sinking car thing– 车掉水里这种桥段
[04:50] much cooler in movies than it is in real life. 看电影比亲身体验爽多了
[04:52] And for the record, I prefer watching spy thrillers to being in them. 我也想说 我还是更喜欢间谍片而不是参与其中
[04:55] So… 好吧
[04:57] Tell me… 老实交代
[04:58] How can your victim look like Nelson Blakely 为什么死者长得那么像
[05:00] when he supposedly died ten years ago? 本应死了十年的尼尔森·布莱克利
[05:03] Yeah, I… 是啊 我
[05:04] Yeah, weird, isn’t it? 是啊 很奇怪不是吗
[05:05] Yeah. Weird. 是 奇了怪了
[05:07] Fake deaths, car in the water– 假死 汽车落水
[05:09] Don’t you think now is a good time 你们就不觉得现在
[05:11] to tell us what the hell is going on? 应该告诉我们到底怎么回事吗
[05:12] Uh… I’m sorry, Javi. 不好意思 哈维尔
[05:15] It’s classified. 机密行动
[05:18] I was special forces. 我在特种部队待过
[05:19] I used to eat classified for breakfast. 机密行动以前是我的家常便饭
[05:21] And yet writer boy can know? 这个作家小子为什么就能知道
[05:23] Okay. I’ll be over there with harbor patrol 好吧 我去那边跟海港巡逻队一起
[05:25] trying to figure out how to get your unit out of the drink. 看怎么把你的车从水里捞出来
[05:31] I’m glad you’re okay. 很高兴你们没事
[05:34] Thank you. 谢谢
[05:36] Writer boy? 作家小子
[05:39] – So you think our shooter was Gage? – Yeah. -你觉得凶手是盖奇 -对
[05:41] I think he’s getting rid of anyone 我觉得他在除掉每一个
[05:42] that could expose his rogue operations. 会暴露他变节行动的人
[05:44] Well, he’s doing a pretty good job. 他干的真是不错啊
[05:45] We still have no idea what Pandora is. 我们到现在都不知道潘朵拉是什么
[05:47] Well, we know that Blakely was afraid. 我们知道布莱克利害怕了
[05:48] And we know that he was working on something 我们也知道他在进行一些
[05:50] that was big enough to threaten the future of this country. 足以威胁国家未来的研究
[05:52] We just don’t know what the hell he was working on. 我们只是不知道他在研究什么
[05:55] There’s gotta be a clue somewhere in his life. 他的生活中一定有些线索
[05:57] Maybe there’s something on the body that will tell us. 或许他尸体能泄露点玄机
[05:58] No. We checked. There was nothing in his pockets. 不 我们检查过了 他兜里什么都没有
[06:01] But the way they were turned out makes me think 不过从衣兜被翻出来的样子可以猜测
[06:03] someone went through and emptied them. 有人翻找过并把里面的东西拿走了
[06:04] Gage. 盖奇
[06:06] Ryan, get some teams to search the building. 莱恩 找人搜查一下建筑物
[06:07] – What are we looking for? – I don’t know. -我们要找什么 -我也不知道
[06:09] But he brought us here for a reason. 但是他带我们过来总是有原因的
[06:10] Lanie, see what you can find on him– 蕾妮 你能不能从他身上发现点什么
[06:12] Dental, scars, prints, tattoos, 牙齿 伤疤 指纹 纹身
[06:14] anything that might tell us– 任何能告诉我们
[06:25] – He’s dead. – Yeah. -他死了 -是啊
[06:27] Look, I can explain. 听着 我能解释
[06:28] Get in the car. 上车
[06:39] What the hell did you think you were doing? 你们在做什么
[06:41] What you wanted, finding Blakely. 你想让我们做的 找布莱克利
[06:42] You cracked his code and you didn’t even think to notify me? 你破解了他的密码就不想着来告诉我一声吗
[06:45] Look, in Castle’s defense, 我得为卡塞尔说句话
[06:46] it was a long shot, 这事希望渺茫
[06:47] and he didn’t want to waste your time if he was wrong. 他不想自己判断错误而浪费了你的时间
[06:49] And we were bringing the guy in… 何况当时我们正要带他过来
[06:50] When he was killed, in your custody. 却被人杀了 还是在你的监护下
[06:52] What were you doing at the docks? 你们在码头做什么
[06:54] – He asked us to take him there. – Why? -他让我们带他去的 -为什么
[06:56] We don’t know. 我们不知道
[06:57] Well, did you learn anything? 你们问出任何事来了吗
[06:59] Yes. 问出来了
[07:00] He was hired to analyze the United States for vulnerabilities. 他受雇分析美国的弱点
[07:03] He said he found a weakness in our economy– 他说他发现了经济方面的一个漏洞
[07:06] an unexpected linchpin–that, 一个令人意想不到的关键
[07:07] if someone went after it, would start the dominos falling. 如果有人攻击此处 多米诺骨牌就会接连倒下
[07:11] Falling toward what? 会引发什么后果
[07:12] The end of our country as we know it. 给国家带来毁灭
[07:17] So what’s our next move? 那我们下一步做什么
[07:18] There is no next move. 没有下一步了
[07:20] Not for you two. 至少你们俩没有
[07:22] It was a mistake bringing you into the loop. 让你们参与此事就是个错误
[07:23] You know, I really thought– 我本来以为
[07:25] I really thought you had changed. 我以为你有改变
[07:27] But you know what? 结果呢
[07:28] You are the same reckless, 你还跟以前一样
[07:30] immature, self-centered jackass that you always were, 是个鲁莽 幼稚 自我为中心的混蛋
[07:33] and you’ve put this investigation at risk. 你将整个调查置于危险之中
[07:35] – Look, I’m sorry- – You’re sorry? -对不起 -对不起
[07:37] We are on the verge of the next 9/11 or worse. 我们面临的是下一个911 或许更糟
[07:39] This isn’t one of your damn books, Rick. 这不是你写的书 里克
[07:41] This is real life, and when things go bad, 这是真实生活 如果出了问题
[07:43] you can’t just rewrite the ending like you did with us. 你不能像对我们的事那样改写个结局了事
[07:49] Get them both out of here. 把他们带出去
[07:58] So…You slept with her. 这么说 你跟她睡过了
[08:00] Yeah, yeah. Yeah, I slept with her. 是是 我跟她睡了
[08:04] Have there been others? 还有别人吗
[08:06] – Women? – Muses. -女人吗 -你的缪斯
[08:07] No. Why? 没了 怎么
[08:11] I just wanted to see how big the club was. That’s all. 我就想看看缪斯俱乐部到底有多少人
[08:13] Hey, guys. What do you got? 同志们 有进展吗
[08:14] First off, there is no club. 首先 根本就没有这么个俱乐部
[08:17] And second, we’re off the case if you recall. 其次 我们不跟这个案子了 记得吗
[08:19] We’re off their case. I still have a murder to solve. 是不跟他们查了 我自己还有个凶杀案
[08:23] Where your chief suspect 可你的主要嫌疑犯恰好
[08:24] is smack-dab in the middle of a CIA operation. 是中情局行动中牵涉到的人
[08:26] I don’t care what he’s in the middle of. 我才不管他牵涉到哪里
[08:28] Thomas Gage killed three people. 托马斯·盖奇杀了三个人
[08:30] One of them was in my custody. 其中一人当时还是由我监护
[08:32] He locked us in a trunk 他把我们关在车后备箱里
[08:33] and then he sent my cruiser to the bottom of the Hudson. 他还把我的警车撞进了哈德逊河里
[08:35] Gage is a trained covert operative. 盖奇是个训练有素的秘密特工
[08:38] There’s no way you can catch him. 你不可能抓到他的
[08:39] Yes, I can, if I figure out where he was going. 我可以 只要想出来他下面会去哪
[08:42] We find out what Blakely was working on, 我们查明布莱克利在研究什么
[08:44] we find the linchpin. 从而找到那个关键点
[08:45] We find the linchpin, we find Gage. 找到关键点 就能找到盖奇
[08:55] Anything on the warehouse? 在仓库找到什么了吗
[08:56] Yeah, right after you guys left, the feds showed up 有啊 你们俩走了之后 联调局的人来了
[08:58] and shut us down. 中止了我们的调查
[08:59] But we did find something on your vic Nelson Blakely. 不过我们查到了死者尼尔森·布莱克利的一些信息
[09:02] His prints came back as a Scott McGregor from long island city. 他的指纹和长岛的斯科特·麦克格雷格相吻合
[09:05] Problem is, McGregor seems to only exist on paper. 问题是 这个麦克格雷格貌似只存在于文件上
[09:07] We can’t find any trace of him in the real world. 我们在现实世界里查不到他的踪迹
[09:09] Did you guys send units to the listed address? 你们派人去列出的地址盘查了吗
[09:11] Yeah, and the family living there had never heard of him, 去了 住在那的人说从没听说过他
[09:13] and no one recognized his photo. 也没人认得他的照片
[09:15] Well, someone must have known him. 肯定有人认识他
[09:16] Someone did. 是有人认识
[09:18] He plays chess. That’s not a solo sport. 他玩象棋 象棋没法一个人玩
[09:20] I thought you were off the case. 你不是不跟这案子了吗
[09:23] Well, you heard what Sophia said. 你听到索菲亚怎么说我的了
[09:24] I’m a reckless, immature, self-centered jackass. 一个鲁莽 幼稚 自我为中心的混蛋
[09:28] If you’re stubborn enough to keep going, 如果你固执到一定要继续查的地步
[09:30] I’m stupid enough to go with you. 那我就笨到跟着你继续的地步
[09:33] All right. You guys canvass all of the chess parks in the city. 好吧 你们去排查一下城里所有的象棋公园
[09:35] Let’s see if we can dig up some of his opponents. 看看能不能找到跟他对过弈的人
[09:39] Beckett. 贝克特
[09:42] What? 什么
[09:43] What do you mean, the body never arrived? 什么叫”尸体就没来”
[09:45] They intercepted it at transport. 他们中途把尸体拦截了
[09:47] Apparently, they had a court order. 他们申请到了法院指令
[09:49] That’s impossible. 不可能
[09:50] How could they get a court order that fast? 怎么可能这么快就申请到法院指令
[09:51] I don’t know. Maybe you should ask your girlfriend. 我怎么知道 要不你去问问你女朋友
[09:54] Girlfriend? 女朋友
[09:54] Yes, okay. We slept together. 行了吧 我们确实一起睡了
[09:57] It was a long time ago. What’s the big deal? 但那是很久以前了 有什么大不了的
[09:59] There is no big deal. Sleep with whoever you want. 没什么 爱跟谁睡跟谁睡
[10:01] The more the merrier. 多多益善
[10:05] I have those, uh, toxicology reports you wanted. 我把毒物检测报告拿来了
[10:08] Oh, yes. Just set ’em there, sweetie. 好 放那儿吧 亲爱的
[10:10] Thank you. 谢谢
[10:14] So enjoying your new internship? 你喜欢你的新实习吧
[10:16] Well, I’m learning a lot. 我了解到了很多新东西
[10:18] Too much I think. 了解得太多了
[10:19] And I thought the dead bodies were going to be the grossest part. 我还以为最恶心的部分会是死尸呢
[10:22] Funny. Good night. 真幽默 晚安
[10:23] So who was Beckett talking about? 那么贝克特说的是谁
[10:25] None of your business. Now go to bed. 跟你无关 快去睡觉
[10:27] The woman at the docks, who is she? 在码头出现的那个女的是谁
[10:29] Nobody. 不是谁
[10:30] Now go to bed. 快去睡觉
[10:31] I saw the way you looked at her. 我看到你看她的眼神了
[10:32] She’s not nobody. 她绝不是一般人
[10:33] Well, it doesn’t matter who she is 她是谁都无所谓
[10:35] because I am never going to see her again. 反正我们不会再见面了
[10:38] Now go to bed. 现在快去睡觉吧
[10:42] You know, if you’re going to keep secrets from me, 要知道 你要是这么对我遮遮掩掩的
[10:44] I might start keeping secrets from you, too. 我或许也会开始对你有所隐瞒
[10:46] At your age, I’m thinking, that might be a good idea. 你这年纪 瞒着爸爸点事也挺好的
[10:55] Sophia. 索菲亚
[10:56] Hello, Rick. 晚上好 里克
[11:08] How–what are you–how did– how did you get in here? 你怎么 做什么 你怎么进来的
[11:10] I’m CIA. 我是中情局特工
[11:14] So they’re turning them into graphic novels now? 你的小说现在还改编成漫画了
[11:16] Yeah. Um… 是的
[11:18] The first one did well, so they’re gonna do another. 第一本反响不错 他们还要改编一部
[11:20] So what do you think, she look like me? 你觉得怎么样 她看上去像我吗
[11:23] Uh… What are you doing here? 你到底来做什么
[11:29] You’re going after Gage, aren’t you? 你们还在追查盖奇不是吗
[11:33] No. We’re off the case, remember? 没有 我们不能跟这个案子了 记得吗
[11:34] Mm. You used to be a better liar. 还是过去的你更善于说谎
[11:38] I know you’ve been looking into Blakely’s aliases. 我知道你们在查布莱克利的化名
[11:41] It’s okay, Rick. I don’t mind. 没关系 里克 我不介意
[11:44] In fact, I want you on this case. 事实上 我希望你继续追查这个案子
[11:46] – But… -I know what I said, -但 -我知道我说过什么
[11:48] but I also know what’s at stake. 但我也知道事关重大
[11:50] Bringing you and Beckett on board 之前让你和贝克特加入调查
[11:51] was not a popular decision, 并不是一个很受欢迎的决定
[11:52] and after what happened with Blakely, I had to make a stand. 而且由于布莱克利的死 我得表明立场
[11:56] But I know what kind of asset you can be. 但是我知道你的能力
[12:00] I know you’ll just keep digging no matter what I say. 我知道不管我说什么你都会继续追查下去
[12:04] It’s your nature. 这是你的天性
[12:05] You need to know how the story ends. 你总得知道故事会有怎样的结局
[12:09] Like with her. 就像她的故事一样
[12:13] Does she know about this? 她知道这些吗
[12:14] Well, that’s… 那是…
[12:20] You always did like playing with dynamite. 你总是喜欢玩危险游戏
[12:23] Just be careful it doesn’t blow up in your face. 只是小心别玩火自焚
[12:25] She’s different. 她与众不同
[12:26] Is she? 是吗
[12:28] Or do you just think she is? 还是只是你一厢情愿
[12:37] I heard you hit the same dead end with Blakely as we did. 听说你们和我们一样查布莱克利进了死胡同
[12:41] I thought you might be able to try this. 我想你们或许可以试一下这条线索
[12:46] It’s what Blakely was looking for at the pier. 这就是布莱克利去码头要找的东西
[12:47] We found it in a go bag with plane tickets, cash, 我们是在一个放着机票 现金和假身份证的
[12:50] and some fake I.D.S. 冲锋包里找到的
[12:52] Account numbers? 银行账号
[12:52] All from domestic banks. 全都是国内银行的
[12:54] And since Blakely was a U.S. Citizen– 鉴于布莱克利是美国公民
[12:55] You’re prohibited from looking into them. 你们没有权力继续调查他
[12:56] But you guys aren’t. 但是你们有
[12:58] And those accounts may contain clues as to who hired him. 这些帐号可能指向他的雇主的身份
[13:02] And assuming you still want to know how the story ends… 我想你仍然好奇故事的结局吧
[13:12] Just keep me in the loop this time. 只是这一次务必及时向我通报消息
[13:13] And, Rick… 还有 里克
[13:16] Try not to get killed. 尽量保住自己的性命
[13:20] I’m still quite fond of you. 我还是挺喜欢你的
[13:37] Where are the boys? 小伙子们都去哪儿了
[13:39] They’re canvassing chess parks, 他们在象棋公园做排查
[13:41] looking for anyone that knew Blakely. 看看有没有人认识布莱克利
[13:42] And why aren’t you with them? 你为什么没有跟他们一起去
[13:44] Because my car is at the bottom of the Hudson, 因为我的车正躺在哈德逊河河底
[13:47] and Gates won’t issue me another one 而且除非我上交事故报告
[13:48] until I write up an incident report, 盖茨就不肯给我配辆新车
[13:49] which I can’t do because this case is classified. 可是这案子是机密所以我又不能写报告
[13:54] What? 你笑什么
[13:55] Nothing. 没什么
[13:56] It’s just, that’s a perfect example of a linchpin. 只是 真是一个关键理论的绝佳例证
[13:59] This case might go unsolved all because 这个案子可能永远不能侦破就因为
[14:01] you don’t have access to a car. 你拿不到一辆车
[14:04] Don’t make me shoot you. 不要逼我开枪打你
[14:06] Well, if you shoot me, 如果你真开枪打我
[14:08] who’s gonna help you follow this lead? 谁来帮你追查这条线索
[14:12] Blakely’s bank account information. 布莱克利的银行账户信息
[14:14] It’s what he was going for on the pier. 这就是他去码头要找的东西
[14:15] If we can track his money– 如果我们能追踪他的资产
[14:16] Where did you get that? 你从哪里得到这个的
[14:19] Sophia. 索菲亚
[14:20] She came to my place last night. 她昨晚去了我家
[14:22] – Not like that. – No, of course. -不是你想得那样 -当然不是
[14:24] So then what happened to “Reckless, immature, 她不是说你是”鲁莽 幼稚
[14:25] self-centered jackass”? 自我为中心的混蛋”吗
[14:26] She was posturing for her colleagues. 她只是在同事面前表一下姿态
[14:29] Beckett, it’s a lead. 贝克特 这是一条线索
[14:32] She wants us on the case. 她希望我们继续追查此案
[14:38] What do you think this is about, huh? 你觉得到底发生了什么事
[14:39] It smells like an intelligence op. 感觉像是情报部门的活动
[14:41] CIA, NSA, DHS? 中情局 国安局还是国土安全部
[14:43] Same letters, different alphabet. 就那几个字母排列组合
[14:45] I had some buddies from the service volunteer for intelligence ops. 我以前部队里有些兄弟自愿参加情报部门行动
[14:48] Yeah, how’d they like it? 他们喜欢这份工作吗
[14:49] They all died. 他们都牺牲了
[14:52] Hey, guys. Do you recognize this man? 你们认识这个人吗
[14:56] Matter of fact, I do. 我还真认识他
[15:00] Uh, he comes to the park two or three times a week. 他大概每周会来这公园两三次
[15:03] Looks for games. 找人一起下棋
[15:04] What do you know about him? 你还知道些什么
[15:05] He’s a crazy chess player. 他是一个疯狂的棋手
[15:07] Makes some weird moves, 经常棋出怪招
[15:09] like sacrificing his queen 比如牺牲皇后
[15:11] just to see what happens. 只想看看会发生什么
[15:14] He always wins, though. 但是他总是会赢
[15:15] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[15:16] Scott or something like that. 叫斯科特什么的
[15:17] But I-if you want to know about this guy, 但是如果你们想多了解一下这个人
[15:19] you should talk to Jani. 你们应该去找雅尼聊聊
[15:21] Jani? Who’s Jani? 雅尼是谁
[15:22] Another player. 另一个棋手
[15:24] Him and your guy… 他跟你们要找的这个人
[15:26] been spending a lot of time together lately. 最近经常聚在一起
[15:30] So Blakely had over $2 million in six accounts, 布莱克利的六个账户总计有两百万
[15:33] and none of them under his real name. 但都是用假名开户
[15:34] Deposits were made by nonprofits, aid groups, 往里面存款的都是非营利性组织 援助协会
[15:37] environmental organizations. 还有环保组织
[15:38] So if those were his secret consulting accounts, 如果这些真是他的秘密咨询业务账户
[15:42] it’s possible that one of those payments 那么这些交易中极可能有一笔
[15:43] was for operation Pandora. 是支付潘朵拉计划的
[15:45] Exactly. These two. 没错 这两笔
[15:46] Deposits of half a million dollars each. 每笔存入五十万
[15:48] This one was from three months ago, 这一笔是三个月前
[15:50] and this one was from a week ago. 这一笔是一个星期前
[15:52] His start and finish payments. 是他开始和结束的报酬
[15:53] Mm-hmm. Both from offshore accounts. 对 均来自海外账户
[15:55] But they’re closed. It’s a dead end. 但现在账户已关闭 是条死胡同
[15:59] We may have a lead on Blakely. 我们可能找到条有关布莱克利的线索
[16:02] Guy in the park said he’s been spending time with this man– 公园里的人说他最近总和这人在一起
[16:04] Janacek Spivey. 雅那切克·斯佰威
[16:05] 2-time national chess champion, 两届全国国际象棋冠军
[16:07] now an economics professor at the school of international affairs. 现在担任国际事务学校的经济学教授
[16:10] An economics professor? 一个经济学教授
[16:11] You think it’s related? 你觉得与这事有关
[16:13] Well, I don’t know if this helps, 我不知道这资料是否有用
[16:14] but the guy is also an advisor to the I.M.F., 但他还是国际货币基金组织
[16:16] the U.N. Economics Council, 联合国经济委员会以及
[16:18] and the congressional finance committee. 国会财政委员会的顾问
[16:21] Yeah, that’s him. 对 就是他
[16:23] But he said his name was McGregor, not Blakely. 但他说自己叫麦克格雷格 不是布莱克利
[16:26] What do you know about him? 你对他了解多少
[16:27] Um, he was a hell of a chess player. 他是个非常厉害的棋手
[16:30] Uh, it seemed like he knew every move I was gonna make 在我落子之前 他似乎总能洞察
[16:32] before I made it. 我要走的每一步
[16:33] No, I mean… 不 我是说…
[16:35] Personally. 关于他个人
[16:38] He never really talked about his personal life. 其实他从没聊过他个人的事
[16:42] Witnesses said you spent a lot of time talking. What about? 有目击者称你们常聊天 谈了什么
[16:45] Economic theory. 经济学理论
[16:46] When he found out what I did, 在知道我的职业之后
[16:48] he had a million questions. 他就问了我一大堆问题
[16:49] What kind of questions? 什么样的问题
[16:51] About world economic forces, 有关世界的经济力量
[16:53] historic socioeconomic models. 历史上的社会经济模型
[16:56] There were times it seemed like he knew more than I did. 有时觉得他比我知道得还多
[16:58] He was quite the hobbyist. 他是个热忱的发烧友
[17:00] Oh, he was more than just a hobbyist. 他可不只是个发烧友
[17:03] Did he focus on anything in specific? 他有特别关注过什么东西吗
[17:05] Uh, not that I remember. 我没什么印象
[17:07] Though he was very concerned with the U.S.economy. 但他对美国经济非常关心
[17:09] And he never mentioned any family or friends? 他从没提过家人或朋友吗
[17:12] – No. – Anywhere he might have shopped? -没有 -他去哪里买东西
[17:14] Anything that might indicate where he lived? 有任何能看出他住哪的线索吗
[17:16] No. B- but I think he lived in Union Square. 没有 但我觉得他住在联合广场
[17:19] And what makes you say that? 为什么这么说
[17:20] After one of our walks, 有次我们散步结束
[17:22] uh, I discovered I’d left my chess set in the park. 我发现把棋盘忘在公园了
[17:25] And on my way back, I saw him head into a building there. 往回走时 我看见他走向那里的一栋楼
[17:29] Do you think you can identify that building for us? 你能替我们指出是哪幢楼吗
[17:31] I think so. 我想可以
[17:34] I gotta borrow your car. 我得借下你的车
[17:38] Uh, yeah, this is his place right here. 对 他就住这里
[17:42] But he said his name was Finley, not Blakely or McGregor. 但他叫芬利 不是布莱克利或是麦克格雷格
[17:46] Thanks. 谢了
[17:51] What are we looking for? 我们要找什么
[17:52] Papers, computers, phone records, bills– 报纸 电脑 电话记录 账单
[17:55] anything that’ll help us figure out what he was up to. 任何能帮我们想明白他在做什么的线索
[18:00] Beckett. 贝克特
[18:02] Think I found it. 我觉得我找到了
[18:17] What the hell? 搞什么啊
[18:36] “Tax riots.” 税务骚乱
[18:37] “European economic collapse.” 欧洲经济衰竭
[18:39] “Iran invades Iraq!” 伊朗侵略伊拉克
[18:40] “Syria moves on Israel.” 叙利亚攻击以色列
[18:43] “U.S. commits troops to Taiwan.” 美国遣军驻台湾
[18:45] “U.S. commits troops to Middle East.” 美国遣军驻中东
[18:47] “Russia moves on Eastern Europe.” 俄罗斯攻击东欧
[18:52] What kind of an outcome was this linchpin supposed to create? 这个关键要制造出怎样的后果啊
[18:57] The end of our country as we know it. 终结我们的国家
[19:00] 2017年8月 美国投降 预计两千七百万伤亡
[19:00] A third world war. 第三次世界大战
[19:11] This can’t be real. 不可能是真的
[19:12] No one can predict all of this. 没人能预言这些
[19:15] Maybe not, 或许不会
[19:16] but a bunch of people smarter than us think he can 但有些比我们聪明的人相信他能做到
[19:18] and would kill to cover it up. 也会为了掩盖这一切而杀人
[19:24] I found an alarming vulnerability… 我发现了一个令人担忧的弱点
[19:27] Over here. 看这边
[19:28] A linchpin that was tied to the economy 一个与经济相关的关键
[19:31] that would cause crisis and devastation 能造成我们前所未见的
[19:34] beyond anything we’d ever seen. 危机和破坏
[19:36] The dominos would just never stop falling. 多米诺骨牌会永不停歇地倒下去
[19:39] Who is she? 她是谁
[19:41] I don’t know, but this is it. 我不知道 但就是她了
[19:44] She’s the linchpin. 她就是那个关键
[19:46] The first domino to fall that… leads to war. 是第一块倒下的多米诺 将引发战争
[19:51] I gave them the blueprint 我把会给美国
[19:53] that will bring out the end of our country as we know it. 带来毁灭的蓝图交给了他们
[19:53] “关键”杀手 已出现
[19:56] I have to call them. They have to know. 我得给他们打电话 他们得知道这个
[19:59] Put the phone down. 挂掉电话
[20:01] – Gage? – Put the phone down now. -盖奇 -快挂电话
[20:04] Now run. 快跑
[20:05] – What? – Run! -什么 -跑
[20:23] I thought you were the bad guy. 我以为你是坏人
[20:25] If I were the bad guy, you’d be dead by now. 如果我是坏人 你们现在早死了
[20:27] This way. 这边走
[20:28] No, my car is out front. 不 我的车就在外面
[20:29] They’re watching your car. You go that way, and you’ll die. 他们盯着你的车呢 你出去就必死无疑
[20:31] Who’s out there? Who are they? 外面的人是谁
[20:33] You can have answers or you can live. 知道答案和活着出去二选一
[20:35] Your choice. 你来选吧
[20:47] Stay down! 趴下
[20:48] We need to call our CIA contact. 我们得联系中情局的联络人
[20:50] We need to tell them what’s going on. 我们得告诉他们发生了什么
[20:50] No calls. 不许打电话
[21:07] Where are we? 我们在哪里
[21:08] Someplace safe, but we don’t have much time, all right? 安全的地方 但我们没多少时间了
[21:10] I’ve been on the grid, I’ve heard the chatter. 我潜逃之前也听到了风声
[21:11] Whatever this is, it’s going down tomorrow. 不管到底是什么事 都将于明天发生
[21:13] Now you got to Blakely’s before me. Who’s the target? 你们比我先到布莱克利家 目标是谁
[21:16] Why did you kill Blakely and McGrath? 你为什么杀了布莱克利和麦格拉
[21:18] I didn’t. 我没杀他们
[21:24] Come on. You really want me to take that gun away from you again? 你还想让我再夺你一次抢吗
[21:26] – We don’t have the time. – Make time. -我们没时间了 -挤点时间
[21:36] Look, as an asset, 做为一个特工
[21:37] you have to develop certain survival skills, all right? 你必须训练出一些生存技能
[21:40] Chief of which is the ability 最首要的能力
[21:41] to know something’s wrong without knowing why. 就是发觉情况不对劲 即使原因不明
[21:44] It’s always something small– 通常是些小事情
[21:45] A static pop on your safe house phone, 安全屋的电话有稳定的杂音
[21:47] a slight delay in authorization using your credit cards, 刷卡时略微的延迟
[21:51] or the almost imperceptible pauses 或是在和联络员谈话时
[21:53] in conversations with your handler. 几乎察觉不到的停顿
[21:55] Something’s wrong, 就知道情况不妙
[21:56] and if you don’t figure out what, 如果你不查明是什么事
[21:58] you’re not gonna survive the week. 你就活不过这周
[22:00] Now someone is trying to send this world 现在 有人在一步步地把世界
[22:02] spiraling towards war, 引向战争
[22:03] and they want me to take the fall, 他们想让我做替罪羊
[22:04] but neither of those things are gonna happen. 但这两件事他们都休想得逞
[22:07] Now I need you to tell me what the name of the target is. 你得把目标的姓名告诉我
[22:11] Look, let me call my CIA contact. 让我先给我中情局的联系人打电话
[22:13] – She can help us. – No. -她可以帮我们 -不行
[22:15] Everything indicates that Pandora’s being funded 一切迹象表明潘朵拉是由
[22:18] by military industrial concerns linked with Eastern Europe. 与东欧有关联的军工部门资助的
[22:22] They can’t pull off this operation, 他们无法完成这样的行动
[22:24] all right, not without help from the inside. 必须有内应帮忙才有可能
[22:27] Detective, don’t you get it? 探长 你还不懂吗
[22:30] My own people are setting me up. 我的自己人在陷害我
[22:33] And they’re not gonna stop until I’m dead, 除非我死了 不然他们不会罢手
[22:35] because I’m the diversion. 我是他们的调虎离山之计
[22:37] Okay, if everyone’s trying to stop me, then no one– 如果每个人都在阻止我 却没人…
[22:39] Then no one’s trying to stop Pandora. 没人去阻止潘朵拉
[22:41] No one but me. 除了我
[22:44] Now I’m gonna ask you one last time, 我最后问你一次
[22:48] who’s the target? 目标是谁
[23:03] Hello, Thomas. 你好啊 托马斯
[23:14] It’s the oldest intelligence con job in the book– 这是最老的情报机关骗局了
[23:17] Create a crisis so you can ride in just in time to save the day. 制造危机让你们身处险境 他好来化险为夷
[23:20] Gage was playing you. 盖奇在耍你们
[23:21] He wanted you to think that he was the good guy. 他想让你们觉得他是好人
[23:23] He needed your trust. 他需要你们信任他
[23:24] Yeah, but then why did he ask us who the linchpin was? 但是他为什么问我们”关键”是谁
[23:26] Shouldn’t he have known? 他不是应该已经知道了吗
[23:27] He was protecting his op. 他在保护他的行动
[23:29] He was ascertaining how much we knew before he killed you. 想要查明我们知情程度 然后再杀你们
[23:31] Well, if you’re right and the attack on us was staged, 如果你说的对 而袭击只是一出戏
[23:33] then he can’t be working alone. 那他不可能是单独行动
[23:35] Gage must have a partner. 盖奇肯定有一个同伙
[23:36] Which means it’s not over. 就是说这事还没完
[23:37] Fire crews were unable to contain the blaze in Blakely’s apartment. 消防人员没控制住布莱克利公寓的火势
[23:40] All of his research is gone. 他的研究都没了
[23:42] I want you to run this through every facial rec database we have. 在所有面部识别数据库里搜索这个
[23:45] I want to know who she is 我要知道她是谁
[23:46] and I want to know how the hell a 10-year-old girl 还有一个十岁的女孩
[23:48] could be the first domino in the march toward war. 怎么会是引发战争的第一块多米诺骨牌
[23:50] Where’s Gage? 盖奇在哪里
[23:51] In the tank. 在禁闭室
[23:59] You know that guy you threw out the window– Gary Harper? 那个被你扔出窗外的人加里·哈勃
[24:03] He was a friend. 他是我朋友
[24:05] Then you shouldn’t have sent him for me. 那你就不该派他来找我
[24:10] You know, we’ve met before. 我们以前见过
[24:13] In Berlin, 在柏林
[24:14] the Mannheim business. 曼海姆那件事
[24:16] You were there at the drop-off with the Spaniard. 交货的时候你也跟西班牙人在一起
[24:18] You were good. 你很棒
[24:22] So who are you working for now? 你现在在为谁卖命
[24:29] Who’s the girl? 那个小女孩是谁
[24:31] Who’s the linchpin? “关键”是谁
[24:33] Who put me in the cold? 谁让我坐了冷板凳
[24:35] Who set me up? 谁陷害了我
[24:37] So you think there’s someone inside the CIA– 那么你认为中情局内有内应
[24:40] a mole, a traitor? 有个内鬼 叛徒
[24:41] Is that what you think? 你是这么想得吗
[24:44] You know, I think you could be right. 我想你或许是对的
[24:47] And I think it’s you. 那个人就是你
[24:48] You’re making a mistake. 你在犯下错误
[24:49] No, you and your partner are making a mistake. 不 你和你的同伙在犯错
[24:52] I don’t have a partner. 我没有同伙
[24:54] The guy out there, the one that killed McGrath and Blakely 那个杀了麦格拉和布莱克利的人
[24:57] and drove your friends into the water, 那个把你的朋友撞进河里
[24:59] the one carrying out operation Pandora, 正在执行潘朵拉的那个人
[25:00] he’s not with me. 他和我不是一伙人
[25:03] I saw him at the docks, the way he moved. 我在港口看到他了 看他的身手
[25:06] He’s with you. 他是你们的人
[25:08] He’s CIA. 他是中情局特工
[25:27] Are you sure he’s lying? 你确定他在说谎吗
[25:28] He’s not expressing any of the physiological traits. 他没有显露出任何撒谎的身体特征
[25:30] He’s trained to lie without betraying himself. 他接受过说谎训练 不会露出马脚
[25:32] He wants to divide us, make us suspicious of each other. 他想挑拨我们之间的关系 让我们互相怀疑
[25:35] Trust me. There’s no mole but him. 相信我 叛徒绝对是他
[25:37] What if you’re wrong? What if he’s telling the truth? 万一你判断错了 他说得是事实呢
[25:39] That is immaterial. 这无关紧要
[25:40] Right now, there is someone else out there, 现在 外面还有人
[25:41] who is preparing to go through with Pandora, 正在准备实行潘朵拉
[25:43] and that girl is the key. 那个小女孩是关键
[25:45] We need to find her. 我们要找到她
[25:52] Still negative on all databases. 所有的数据库都查不到
[25:54] She’s a foreign national. She might not be in any of ours. 她是外籍人士 可能不在我们的数据库里
[25:56] What about her school uniform? 她的校服呢
[25:57] Can you identify her through that? 可以通过那个找到她吗
[25:58] We tried. There’s not enough of the crest visible to identify it. 试过了 露出的校徽太少 无法辨认
[26:01] Do you really buy this, that killing a little girl 你们真的相信吗 谋杀一个小女孩
[26:03] could lead to the collapse of the United States? 会导致美国的瓦解
[26:05] I mean, it just seems crazy. 太荒谬了
[26:07] Yeah, well, so did Blakely’s first linchpin. 布莱克利的第一个关键理论也很荒谬
[26:09] They asked him to develop a nonnuclear military strategy 他们要求他制定一个非核军事战略
[26:12] that would bring down the Soviet Union. 能够瓦解苏联
[26:14] Turns out, all we had to do was outspend them. 结果发现 我们只需开支超过他们即可
[26:18] Need to take another run at Gage. 得再审讯一下盖奇
[26:20] Looks like he’s all we’ve got. 看来他是我们目前唯一线索了
[26:35] Put us on lockdown. 封锁这里
[26:36] No one leaves or enters the facility. 禁止任何人进出
[26:42] Contact burns. He was shot point-blank. 接触烧伤 他是被近距离射杀的
[26:44] How is it that nobody heard the shot? 怎么会没有人听到枪声
[26:46] The room is soundproof. 这间房子是隔声的
[26:48] The real question is… 关键问题在于
[26:51] how come nobody saw? 怎么会没人看到
[26:52] Someone hacked the video stream. 有人黑了视频流
[26:54] How is that possible? You’re the CIA. 怎么可能 你们可是中情局
[26:56] You have the most secure computers in the world. 你们的电脑是全世界最安全的
[26:58] It’s possible because Gage was right. 盖奇有可能没说谎
[26:59] There’s a mole in the CIA, 局里有叛徒
[27:00] and he’s in this unit. 那个人就是这个团队中的一员
[27:02] Facility’s locked down. 封锁完毕
[27:03] All personnel have been accounted for. 所有人员都在岗
[27:04] How many people had access to that room? 有多少人有权限进入那个房间
[27:06] 18. 18个
[27:07] Ma’am, I’ve isolated the subroutine used to doctor the video. 长官 我已经隔离了篡改视频的子程序
[27:10] It was embedded in a software worm to escape detection. 它嵌在一个蠕虫病毒里才没被发现
[27:12] Then there’s no way to tell where it came from. 就是说查不出它的来源
[27:14] I may be able to use a reductive logarithm 我或许可以使用还原算法
[27:16] to isolate the pathway it took through the system. 以分离出它进入系统的路径
[27:18] It might tell us where it was loaded. 这样也许就能知道来源了
[27:19] – You can do that? – I can try. -你能做到吗 -我试试
[27:22] Do it. 开始吧
[27:24] Wow. I got no idea what they’re talking about, 我完全不懂他们在说什么
[27:27] but this is very exciting. 可这好令人好激动啊
[27:29] There it is. Starting the trace. 好了 开始追踪
[27:37] Got it. 找到了
[27:37] That’s the terminal address where the virus was uploaded. 这就是上传病毒的终端地址
[27:40] Whose is it? 是谁的
[27:44] Agent Trahn’s. 杜兰特工
[27:46] What? No. 什么 不是我
[27:47] – There’s been a mistake. – Get your hands where I can see them. -你们弄错了 -把手放在显眼位置
[27:50] Get down on the ground now! Do it now! Down now! 趴在地上 现在 快点 趴下
[27:51] Wait! It’s a decoy. 等一下 那是个诱饵
[27:52] The hacker piggybacked the I.P. it’s not Trahn. 黑客盗用了那个IP 不是杜兰
[27:54] Then who is it? 那到底是谁
[27:55] Whoever uploaded it used Trahn’s terminal I.P. 上传病毒的那人用了杜兰的终端IP
[27:57] to hide their I.D. 隐藏了自己的身份
[27:58] They’re good, but I’m better. 他很强 但我更胜一筹
[28:01] I’ve isolated the user’s pass code. 我提取出了用户的帐号密码
[28:02] I’m de-encrypting now. 我正在解码
[28:11] Run a personnel match. 开始进行人员比对
[28:19] Martin? 马丁
[28:20] No, Soph. 不是我 索菲
[28:21] I’m loyal. You know I’m loyal. 我是忠诚的 你是知道的
[28:23] Then put the gun down. 那把枪放下
[28:27] Put it down! 把枪放下
[28:28] Okay. 好的
[28:30] All right. Okay. 好吧
[28:33] Martin! No! You shoot, she dies. Everyone, back up now. 马丁 只要你开枪她就死 所有人后退
[28:35] – Martin, don’t. Don’t do it. – Back up now! Back–back up now! -马丁 别这样 -大家后退
[28:37] Hit it. 按那个
[28:38] Martin, don’t. 马丁 停下
[28:40] Martin, don’t! Martin. 马丁 别这样 马丁
[28:42] Put the gun down, Martin. 马丁 把枪放下
[28:43] Thanks, but I’d rather live. 谢了 但我更想保命
[28:48] Shut the elevator down. 关掉电梯
[28:53] I’m in. 连上了
[28:56] Standby. I’m bringing it back down. 各就各位 我把电梯降回来
[29:20] There’s no way you could’ve known. 这你不可能会发觉
[29:21] No? When we first got wind of Pandora, 不可能吗 当我们刚得知”潘朵拉”
[29:23] Danberg was the one who found all the connections. 是丹博格首先找到所有关联
[29:26] He was the one who traced it to Gage, 是他追踪到盖奇的
[29:28] all so we wouldn’t get too close to him. 只为不让我们过于接近他
[29:31] He even tried to convince me to get rid of you two. 他甚至劝我踢走你们二位
[29:34] And worst of all, 最糟糕的是
[29:36] he may not be working alone. 他可能不是单独行动
[29:40] The implications of Pandora are huge. 潘朵拉的影响很大
[29:43] I don’t understand how one of our own would actually 我不懂为什么我们自己人会
[29:46] want to plunge the country or the world into war. 希望把我们国家甚至世界搅入战争
[29:48] Money, ideology– none of it makes any sense. 金钱 意识形态 都说不通
[29:51] Well, the motives don’t matter. 动机不重要
[29:52] All that matters is stopping Pandora. 重要的是阻止潘朵拉
[29:53] Gage said he picked up chatter. 盖奇说他听到些风声
[29:55] He said it’s going down tomorrow. 他说行动明天执行
[29:56] We’ve heard the same thing, 跟我们听到的一致
[29:56] which means, we don’t have any time. 就是说我们的时间所剩无几
[29:59] We have to find her. 必须要找到小女孩
[30:00] Well, there’s gotta be something that we missed, 我们一定遗漏了什么
[30:02] some detail that’ll help us figure out who she is. 某些能够帮助我们找到她的细节
[30:04] We’ve run it through every database we have. 我们已经在所有数据库里搜索了
[30:06] We have looked through everything. 我们查了能查的一切
[30:08] Not everything. 不是一切
[30:10] You guys maintain a topographical survey of the earth, right? 你们监控全球地形 对吧
[30:13] Yeah. Why? 是的 怎么
[30:14] So don’t search for the girl. 不要搜索女孩
[30:17] Run the mountains. 搜索这些山脉
[30:18] If we know where she’s from, we can narrow down our search. 如果知道她来自哪儿 就可以缩小搜索范围了
[30:22] You are a genius. 你真天才
[30:33] How long will this take? 这要花多长时间
[30:36] It’s a big world. 地球很大
[30:36] We’ve pulled anything arid 我们调出了所有的位于
[30:38] and everything above and below 60 degrees latitude, 维度40度到60度之间的干旱地带
[30:40] but they’re estimating, it could take 32 hours. 但他们估算 可能要32个小时
[30:42] Sounds like a long night. 会是个漫漫长夜啊
[30:43] I’ll get some coffees. 我去倒些咖啡
[30:49] He was always thoughtful. 他总是很体贴
[30:53] You like him. 你喜欢他
[30:55] I did. Once. 是的 曾经
[31:02] S-so what happened? 你们之间发生了什么
[31:03] If you don’t mind my asking. 如果你不介意的话
[31:07] Well, um, 是这样的
[31:09] well, you ever… 你有过
[31:11] meet someone and–and have that… 认识一个人 然后立刻产生了…
[31:14] intense attraction right away… 强烈的吸引力的经历吗
[31:18] You know, that tension? 那种张力
[31:19] Well, we fought it for months, and then… 我们抗拒了几个月 后来
[31:25] And then we just couldn’t stand it anymore. 后来我们再也不能忍受了
[31:30] But afterward, it–it was like 但之后 感觉
[31:32] that tension was all we… 那种张力是我们
[31:34] had really in. 仅有的
[31:35] And without it, all we were left with was that… 除此之外 我们之间剩下的只有
[31:39] Well, those things that drove us crazy about each other. 把彼此逼疯的那些琐事
[31:42] I mean, you know how he can be. 你知道他那个人
[31:44] Yeah. 对
[31:46] Yeah, I do. 我知道
[31:50] Sometimes I wish we had never slept together… 有时我真希望我没跟他上床
[31:56] Had kept that longing. 应该一直那样暧昧着
[32:02] Even your coffee mugs say “CIA.” That is so cool. 连咖啡杯上都印着”中情局” 太酷了
[32:06] Well, we save the world, 如果我们能成功拯救世界
[32:07] maybe I’ll let you keep one. 也许我会给你一个
[32:09] Incentive. 有动力了
[32:43] Uh, the topography matches terrain 照片里的地貌与
[32:45] in the Chinese province of Zhejiang, 中国浙江省的地理形势吻合
[32:47] just outside the city of Hangzhou. 就在杭州城外
[32:48] That’s near Shanghai. 靠近上海
[32:49] Pull up all school uniform insignias from that region. 找出区域内所有学校的校服徽章
[32:55] Wait. Right there on the top right corner. 等等 右上角那
[32:56] They’re the same color. 它们颜色相同
[32:58] Shanghai No.12 Girls’ School. 上海第12女子中学
[33:00] Do they have a web site? 学校有网址吗
[33:01] It’s password protected. Picking the lock now. 有 但有密码保护 开始解锁
[33:04] Hack into their photo archives and run facial rec. 黑进学校的照片档案 进行面部识别
[33:09] Bring up the captions and compare. 用图片进行对照
[33:11] Got her. Mia Ganghong. 找到了 米娅·冈宏
[33:13] What do we know about her? 有关于她的资料吗
[33:14] Uh, not much. 不是很多
[33:15] Just that she’s the daughter of Xiang and Biyu Ganghong. 仅知道她是祥和碧玉·冈宏的女儿
[33:19] Xiang Ganghong? 祥·冈宏
[33:20] Who’s Xiang Ganghong? 谁是祥·冈宏
[33:21] He’s a Chinese businessman. 一个中国商人
[33:22] With close ties to the Finance Minister 同财政部长和
[33:25] and members of the ruling party. 执政党关系密切
[33:26] Well, why is his daughter targeted? 为何他女儿会成为目标
[33:29] Xiang is a kingmaker. 祥能左右要职的任命
[33:30] He’s extremely influential 他对政府经济政策的制定
[33:31] in shaping his government’s economic policy. 有极大的影响力
[33:34] He made his fortune selling Chinese military hardware. 他靠出售中国军事装备致富
[33:37] Sometimes to our enemies. 有时会卖给我们的敌人
[33:38] But we left him alone because he was supportive 但由于他支持中国购买美国国债的原因
[33:40] of China’s purchase of U.S. debt. 我们听之任之
[33:42] Now if someone were to take out Xiang, 现在如果有人除掉祥
[33:45] not that much would change. 对大局并无影响
[33:46] But if his daughter were killed 但如果他的女儿
[33:49] in a botched assassination attempt, 在一场拙劣的暗杀中遇害
[33:51] and the Chinese were able to trace it back to the U.S. Government? 而中国政府又追查到了美国政府的头上
[33:54] The trail that led to Gage. 进而追查到盖奇
[33:55] It’s conceivable that Xiang could use 不难想象祥会利用
[33:56] his considerable influence 其相当的影响力
[33:57] to single handedly end China’s purchase of the U.S. debt. 只手让中国停止购买美国国债
[34:01] This country runs on deficit spending. 我们国家靠赤字开支维系
[34:02] If–if we can’t borrow money– 如果国家借不到钱
[34:04] We couldn’t meet our obligations, 就不能履行国家义务
[34:06] the government would shut down. 政府就会倒闭
[34:07] Austerity measures would be imposed. 会被迫进行财政紧缩
[34:08] We’d lose our ability to deploy our military around the world. 我们将丧失在全球部署军事的能力
[34:11] And then with the U.S. neutralized, 美国力量被削弱
[34:12] our enemies would be able 我们的敌人就会
[34:14] to explore their interests unchecked. 疯狂掠夺获取利益
[34:16] That’s right. 就是这样
[34:16] And there would be an explosion of regional conflicts, 还会爆发地区冲突
[34:18] any one of which could send us toward global war. 其中的任何一个都能引发全球战争
[34:21] A war that we might not even be able to win. 一场我们甚至没能力打赢的战争
[34:22] One domino knocked down, the entire world changes. 一块多米诺骨牌被撞倒 整个世界将会翻天覆地
[34:25] We’ve located Xiang. 我们找到祥了
[34:26] He and a chinese delegation 一小时前他和中国代表团
[34:27] just landed at J.F.K. an hour ago. 刚刚抵达肯尼迪国际机场
[34:29] He’s here? 他来纽约了
[34:30] For a U.N. Trade Conference at the Mckinley Building. 参加麦金利大厦举行的联合国贸易会议
[34:32] They’re on their way there now. 他们在过来的路上
[34:33] And, ma’am, his daughter’s with him. 长官 他女儿跟他在一起
[34:43] If we call it in, 如果现在召集
[34:43] I can get a protective detail waiting. 我能找到安保小分队待命
[34:45] You think your cops are gonna be able to stop 你觉得警察能够阻拦
[34:47] CIA-trained operatives? 中情局训练有素的特工吗
[34:49] They’d just end up dead. 他们会送命的
[34:50] Besides, if word of this gets out, 另外 如泄露半点风声
[34:51] it could spark an international incident of epic proportions. 将会引发空前绝后的国际争端
[34:54] We need to clean up the mess, not make one. 我们得收拾残局 而不是制造事端
[34:56] We and what army? 就我们吗
[34:57] You said we couldn’t trust the others 你说过我们不能相信别人
[34:59] because they could be working with Danberg. 因为他们可能同丹博格是一伙的
[35:00] This is not the only CIA Station in New York. 此处不是中情局在纽约的唯一驻点
[35:02] I’ve got another field team on its way. 我已经叫另外一队人赶去现场
[35:03] You seal it up until you hear from me. 封锁这里 等我消息
[35:05] No calls going in or out. 禁止电话进出
[35:07] I’m not taking any chances. 我不能冒险
[35:08] Yes, ma’am. 遵命 长官
[35:18] Agent Corrigan, Detective Beckett and Mr. Castle. 科里根特工 这是贝克特探长和卡塞尔先生
[35:21] Where’s the delegation? 代表团人呢
[35:22] Five minutes away. 五分钟路程
[35:23] We in position? 我们的人就位了吗
[35:24] We have teams in the lobby and spotters across the street. 走廊上部署了人 街对面也有人监视
[35:26] What about Danberg? 丹博格呢
[35:27] A guard I.D.’ed him as having entered the building 45分钟前他进入大厦时
[35:29] 45 minutes ago. 被一名警卫认出
[35:30] We have crews in place authorized to take him out, 已有专人就位 得到授权”见即杀”
[35:32] but we still haven’t identified his partner. 但还没找到他搭档
[35:34] Whatever happens, keep the girl alive. 无论发生何事 确保小女孩的安全
[35:36] Do you understand me? 明白吗
[35:37] Yes, ma’am. 是的 长官
[35:41] Where are we going? 我们要去哪
[35:42] This way. 这边
[35:55] What are we doing down here? 咱们跑这儿来干吗
[35:56] Shouldn’t we be headed for the lobby? 咱们不是应该去大堂吗
[35:58] Castle. 卡塞尔
[36:01] Sorry. 抱歉
[36:10] What are you doing? 你这是干吗
[36:11] Danberg wasn’t the mole, was he? 丹博格根本就不是叛徒 对吧
[36:13] You are. 你才是
[36:16] Go kill the girl. I’ll take care of these two. 去杀了那个女孩 这两个人交给我
[36:24] It was you this whole time? 一直都是你吗
[36:25] I’m afraid so. 恐怕是的
[36:38] Then why bring us here? 那你又何必把我们带来这里呢
[36:39] Why not just leave us at the facility? 何不直接把我们留在那边
[36:41] Because you just don’t stop. 因为你从不肯善罢甘休
[36:46] You need to know the story, the whole story. 你非得了解整件事不可
[36:48] And if something doesn’t add up, you just don’t let go. 如果有些细节对不上 你就穷追不舍
[36:51] Why do you think I brought you inside? 你以为我带你们来干什么
[36:53] I was protecting the op. 我是在保护这次行动
[36:54] Like you were trying to protect the operation 就像你为了保护行动
[36:56] when you killed Blakely and McGrath? 而杀了布莱克利和麦格拉
[36:58] You set up Gage. 你陷害了盖奇
[36:59] Well, for the linchpin to work, “关键”要发挥效力
[37:01] the Chinese have to blame the U.S. government. 必须让中国人怪罪美国政府
[37:03] The operation has to trace back to the CIA. 整个行动必须追踪到中情局头上来
[37:06] And when you needed to cover your tracks, you killed him. 你要掩盖自己的踪迹 就把他给杀了
[37:07] So then you needed someone else. 所以你需要其他替罪羊
[37:09] You needed Danberg. 你需要丹博格
[37:11] Sophia… 索菲亚
[37:13] World War III, why? 第三次世界大战 为什么
[37:16] Let’s just say, there are certain parties 这么说吧 这世界上有些人
[37:18] who will pay anything to reshape the world. 会不惜一切代价来重组这个世界
[37:30] I don’t buy it. 我不信
[37:32] The Sophia I know wouldn’t sell out her country, 我认识的那个索菲亚决不会为了钱
[37:34] not for money, not for anything. 或是其它任何原因当叛国贼
[37:38] Well, that’s one thing you got wrong, Rick. 你就错在这里 里奇
[37:44] On your knees right now. 给我跪下
[37:46] Both of you. 你们俩都跪下
[37:55] You’re never gonna get away with this. 你不可能从这件事中全身而退
[37:56] Of course I will. 我当然可以
[37:58] I’ll just tell them how we all tried to stop it and couldn’t, 我就告诉他们我们尽了全力 却还是晚了一步
[38:01] and the two of you were killed in the process, 而你们俩则在我们执行任务的过程中遇害了
[38:03] by Danberg, of course. 凶手当然就是丹博格
[38:05] Don’t worry. I’ll make it sound heroic. 别担心 我会把你俩塑造成英雄的
[38:08] Your father will be very proud. 你父亲会为你感到自豪的
[38:12] My father? 我父亲
[38:14] Well, you don’t think you gained special access 拜托 你不会以为你当初能来中情局
[38:16] to the CIA back then because of your charm. 是因为你的魅力吧
[38:25] You really don’t know, do you? 你还真是不知情啊
[38:29] I guess you never will. 看来你永远都不会知道了
[38:30] No! 不
[38:37] Come on. 快走
[38:39] It’s just us, and we’re out of time. 只有咱们三个 时间不多了
[39:38] Are you okay? 你没事吧
[39:39] He’s fine. 他没事
[39:40] He’s good. He’s okay. 他没事 他没事
[39:41] Sir, are you all right? You all right? 先生 你没事吧 你没事吧
[39:43] – This way. – Yeah, maybe we should go outside. -这边 -没错 也许咱们该出去透透气
[39:59] So what do you think this was all about? 你觉得这一切到底是怎么回事
[40:02] They didn’t tell you? 他们没告诉你吗
[40:03] What? Th — 什么
[40:07] They — they told you? 他们告诉你了
[40:08] Once she turned me out, 她反咬我一口
[40:09] it didn’t take long to put the pieces together. 我也就很快明白了事情的真相
[40:11] But all I could do was watch 但是我当时只能旁观
[40:13] and wait for her to make her move. 等着她下一步行动
[40:15] Hard to believe she was a traitor. 很难相信她居然是个叛徒
[40:17] It was all an act. 一切都是装出来的
[40:18] Langley thinks she may have been a former K.G.B. sleeper 兰利认为她有可能是前克格勃潜伏间谍
[40:21] set adrift when the Soviet Union broke up. 苏联解散 她也就没了着落
[40:24] Stayed with the company because she had nowhere else to go. 她留在局里是因为她无处可去
[40:26] Till a better offer came along. 直到更好的机会出现
[40:28] Did you ever find out who she was working for, 你们查出来她替谁工作
[40:30] who was behind Pandora? 谁才是潘朵拉的幕后黑手了吗
[40:31] No, and even if I did, I couldn’t tell you. 没有 就算我查出来了也不能告诉你
[40:35] Agent Danberg… 丹博格探员
[40:39] Sophia said something, 索菲亚跟我说了一些事情
[40:40] Something about my father being in the CIA. 她说我父亲在中情局工作
[40:44] Would you know anything about that? 你对此会不会也有所耳闻呢
[40:47] I’m afraid I don’t. 我恐怕不知道
[40:48] Sorry. 抱歉
[40:50] Oh, uh, Detective Beckett. 贝克特探长
[40:52] Here. 给你
[40:53] I had our guys, uh, take care of your car. 我让我的人处理了一下你的车
[40:56] You pulled my car out of the river? 你把我的车从河里捞出来了
[40:57] Yep. I think you will find it better than new. 是啊 你会发现车比新的还赞
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:02] It’s the least that we could do. 这是我们该做的
[41:05] Take care. 保重
[41:18] You think she was telling the truth 你觉得她说的关于我父亲的事
[41:20] about my father? 是真话吗
[41:21] I mean, that would explain 如果是的话倒是可以解释
[41:23] why he completely disappeared. 他为什么突然间就人间蒸发了
[41:25] I… 我
[41:28] I think that Sophia told a lot of lies. 我认为索菲亚说了很多谎话
[41:34] Must be tough, 你肯定觉得不好受吧
[41:37] finding out that she’s a traitor, 发现她是个叛国贼
[41:38] especially after you based Clara Strike on her and all. 尤其是你以她为原型创作了克莱拉·斯瑞克
[41:44] Hmm. Well… 怎么说呢
[41:45] Clara started off as Sophia, but… 克莱拉最开始是以索菲亚为原型 但
[41:49] she ended up being more like you, you know — 她后来变得更像你
[41:51] smart, fierce, kind. 聪明 勇猛 善良
[41:55] I think that’s one of the reasons I was drawn to you 这也是我被你吸引的原因
[41:57] as a muse. 像缪斯一样吸引
[42:00] You think Dr. Blakely was right… 你觉得布莱克利博士
[42:02] about the linchpin? 对关键理论的判断是对的吗
[42:03] Do you think we actually saved the world? 你觉得咱们真的拯救了世界吗
[42:06] I think that we saved a little girl’s life, 我认为我们救了一个小女孩的命
[42:09] and that’s enough for me. 这对我来说就足够了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme