Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:31] Oh, I had the most exquisite class this evening. 今晚的课真是太完美了
[00:36] My students are rehearsing 我的学生们在排练
[00:37] the boxing scene from “Who’s afraid of Virginia Woolf?” 《灵欲春宵》里拳击的那场戏
[00:40] I’m just glad they were using your studio 我只庆幸他们用的是你的工作室
[00:41] and not my living room. 而不是我的卧室
[00:43] Oh, you’re making me your fabulous pasta carbonara. 你在给我做你拿手的烤意面配干酪土司
[00:48] Ohh. You shouldn’t have. 你不用这么费心的
[00:51] I didn’t. 不是给你的
[00:52] Actually, it’s for Alexis. 实际上是给阿丽克西斯的
[00:53] She’s just been, you know, so busy lately. 她最近太忙了
[00:55] I thought we’d, uh, reconnect. 我想借机联络感情
[00:57] Mm. So her favorite dish, 所以做了她最爱吃的
[00:59] and then a screening of “Saw iv,” the director’s cut. 然后再一起看《电锯惊魂4》的导演剪辑版
[01:02] Uh, I hate to tell you this, darling, but she won’t be here. 我真不忍心告诉你 亲爱的 她不会回来了
[01:04] What do you mean? Where else would she be? 什么意思 她还能去哪里
[01:06] She’s starting a new internship. 她又开始新的实习工作了
[01:08] Another one? 又换了个
[01:09] She did say she wanted to try a few things to find her passion. 她确实说过她想试些新鲜事物来找到她的激情
[01:13] It’s 9:00 o’clock. 现在是九点
[01:15] What kind of passion is she finding at this time of night? 她这个时候能找到什么样的激情
[01:20] Aha. There. Your better half. 你的另一半来电了
[01:23] Don’t change the subject. 别转移话题
[01:25] What is this internship exactly? 她到底在实习什么
[01:27] Richard, Alexis swore me to secrecy. 理查德 阿丽克西斯让我发誓保密的
[01:29] Yes, but as her father– 是 可身为她的父亲
[01:31] Ah, ah, ah, ah. My lips are sealed. 我的嘴可闭得死死的
[01:32] Then you won’t be using them to eat my… pasta carbonara. 那你就吃不了我的烤意面配干酪吐司了
[01:37] All right. Well, let me say this. 好吧 我这么说吧
[01:38] This internship has my personal seal of approval. 她这份实习是经过我亲自批准的
[01:44] That doesn’t make me feel any better. 这并没能让我舒坦点
[01:48] The truth is, the internship isn’t the problem. 其实 问题不在于她去实习
[01:50] It’s the fact, she now has three of them. 而是她已经找了三份实习工作了
[01:51] Yeah, well, you never know, Castle. 说不准呢 卡塞尔
[01:52] This might be the one that brings the two of you 这一份可能会以某种方式
[01:54] closer together somehow. 拉近你们俩的关系
[01:56] I doubt it. The best I could hope for now is, 可能不大 我只期望
[01:57] she learns to become more of an underachiever. 她能学会屈居他人之下
[01:59] Yeah. Well, I’m sure you’ll be able to give her some tips. 对 你肯定能给她点建议
[02:02] So… 情况是…
[02:03] neighbors heard a hellacious fight, 邻居们听到激烈的打斗声
[02:04] and then our victim here 然后死者
[02:05] sailed out of that fourth-floor window. 从那扇四层的窗户掉下来
[02:07] Was that his apartment? 那是他的公寓吗
[02:08] We’re checking, but it doesn’t look like it. 我们在查 可看上去不像
[02:10] Tenants don’t recognize him and he doesn’t have any I.D. 住户们不认识他 他也没有任何证件
[02:12] No I.D., but lots of causes of death. 没证件 可死因有很多
[02:14] You mean other than gravity? 你是说除了坠楼
[02:15] Oh, yeah. 对
[02:17] See that bullet wound? 看到那处枪伤吗
[02:19] So he was shot before he fell? 那他在坠楼前遭枪击
[02:20] And stabbed. 还挨刀子了
[02:22] Shot and stabbed? 又遭枪击又挨刀
[02:23] And choked, 还有勒伤
[02:24] and has a pencil jammed in the side of his neck. 脖子一边还插了支铅笔
[02:26] Ah. Gives new meaning to the term “overkill.” 给”过度杀戮”冠以了的新的定义
[02:30] Did anyone see his attacker? 有人看到攻击他的人吗
[02:31] Uh, we’re checking with witnesses, 我们在询问目击者
[02:32] but I figure that our perp slipped out of the building 但我想凶手应该是趁乱
[02:35] during all the confusion. 溜出楼的
[02:36] All right. Let’s go see what they got. 好 我们去看看他们的进展
[02:41] Hey, Alexis. 晚上好 阿丽克西斯
[02:44] Alexis? 阿丽克西斯
[02:46] Hey, dad. 老爸
[02:47] What are you doing here? 你在这里干什么
[02:50] Is… 这…
[02:51] is this your new internship? 这就是你新找的实习
[02:52] Dr. Parish agreed to let me shadow her. 帕里什医生同意让我跟着她
[02:54] I thought, if I go to med school, 我想 如果我要去医学院
[02:55] this will give me a better grasp of forensic pathology. 这能让我对法医病理学有更清楚的了解
[02:58] I’ve learned so much in just two days. 这两天我就学到了很多
[03:00] Sweetie… 亲爱的
[03:02] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[03:03] I guess I was afraid you’d veto it, 我想我是怕你不同意
[03:05] like maybe you’d think me being here 或许你会觉得我来这里
[03:07] was invading your territory or– 是在侵犯你的地盘 或者…
[03:09] What? 什么
[03:10] That’s crazy. I wouldn’t… think that. 太扯了 我怎么可能那么想
[03:13] That’s… 真是…
[03:14] This is great. 这真是太好了
[03:16] – Yeah. – It’s–I just–I don’t know -是啊 -我只是不知
[03:17] if you should be exposed to crime scenes and dead bodies. 让你目睹犯罪现场和死尸会不会不合适
[03:19] Oh, I’m already used to it. 我已经习惯了
[03:20] It’s equal parts gross and cool. 虽恶心但也很酷
[03:23] I heard that and I couldn’t agree with you more. 我听到了 我完全赞同你的看法
[03:25] I finally get why you’re into this, dad. 我终于知道你为什么那么喜欢这个了 老爸
[03:28] Now I’m into it, too. 现在我也喜欢了
[03:30] That’s great. 太好了
[03:34] Great. 很好
[03:36] My worlds are colliding. 我生活的分区相撞了
[03:38] You mean Alexis? 你是指阿丽克西斯
[03:39] You knew about this? 你知道这事
[03:40] Come on, Castle. You’re the one who said you wanted 得了吧 卡塞尔 是你自己说
[03:42] to find a way of spending more time with her. 想找办法和她多待会儿的
[03:44] Not like this. 不是这种方式
[03:45] This is my thing. 这是我的地盘
[03:46] This is our thing. 我们的地盘
[03:48] It’s a violation of church and state. 这是对宗教和国家的侵犯
[03:49] This would be like me just showing up at her school and teaching. 这就好像我去她学校教书
[03:52] I really think that you’re overreacting. 我真的认为你反应有点大
[03:54] But what if I’m not? 如果没有呢
[03:56] What if this upsets the delicate synergy of our partnership? 如果这影响了我们微妙的合作关系呢
[03:59] What if it undermines our unit cohesion? 如果破坏了我们的团队凝聚力呢
[04:01] See? Major problem. 是吧 是个大问题呢
[04:03] – Not that. This. – That’s a lot of blood. -没说那个 是这个 -地上好多血
[04:06] One of our witnesses saw a man leaving the building. 有个目击证人看到一个男人离开大楼
[04:08] He was limping. 他一瘸一拐的
[04:10] Our suspect was injured. 嫌犯受伤了
[04:11] And the trail goes that way. 一路走向那边
[04:16] A brutal killer betrayed by the frailty of his own flesh. 一个残忍的杀手却被自己身体的脆弱出卖了
[04:20] His path revealed by that most primal stain. 原始血迹泄露了他的行踪
[04:24] Except the path ends here. 但是行迹到此为止
[04:26] Multiple drops in one spot? 这么多血只滴在一个地方
[04:28] He must have stood here for a minute. 他一定在这里停留过
[04:31] He got into a car. 他上了车
[04:33] Well, if he did, maybe he got caught on tape. 如果他上了车 或许会被录下来
[04:36] The first 9-1-1 call came at 8:42, 第一通报警电话是8点42分打进来的
[04:38] just after our victim crash landed. 就在死者坠楼之后
[04:41] So our guy probably made it to the corner a minute or two later. 所以凶手可能就在一两分钟后走到了街角
[04:45] Hey. Pretty cool about Alexis’ internship. 阿丽克西斯来实习挺不错啊
[04:49] Or not. 或许不太好
[04:52] There. That’s gotta be him. 看 那个肯定就是他
[04:54] He’s wounded, the cops are after him, 他受伤了 警察都在追捕他
[04:56] and he’s looking for a place to go. 他在找地方藏身
[04:59] He has a hostage. 他劫了个人质
[05:01] Track the taxi off the medallion number, find out where it went. 追踪出租车牌号 查明去向
[05:06] NYPD! Let me see your hands! 纽约警察 把手举起来
[05:08] – NYPD! Hands in the air. – Get up. -纽约警察 把手举起来 -起来
[05:10] Show us your hands. 把手举起来
[05:11] Get up. Hands in the air. 起来 把手举起来
[05:12] Get up. Get up. 起来 起来
[05:15] Put your hands on your head. 双手抱头
[05:18] Hands on your head now. 立即双手抱头
[05:20] Drop to your knees. 跪下
[05:28] Thomas Gage. 托马斯·盖奇
[05:31] For the record, have I advised you of your rights? 以备查证 我宣读过你的权利吗
[05:36] Yes. 读了
[05:37] Including your right to an attorney? 包括你请律师的权利
[05:40] I won’t need one. 我不需要
[05:44] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[05:48] Looks like he took a nasty fall. 看来他摔得很惨
[05:50] Well, he had a little help. 是有人推了他一把
[05:52] Fingerprint evidence will show that he was thrown out a window 指纹能证明他是被人扔出窗外
[05:55] by you. 被你扔出窗外
[05:57] After which, 事后
[05:58] you kidnapped Tina Massey in full view of a security camera. 监控摄像头将你绑架蒂娜·马赛的过程尽收眼底
[06:01] Murder, plus kidnapping, 杀人 外加绑架
[06:02] that equals more years in prison than you have left. 你得死在大牢里了
[06:06] Unless you cooperate. 除非你肯合作
[06:13] Everything that you have on me… 你们掌握的有关我的证据
[06:16] Or you think you have… 或是你们以为有的证据
[06:19] It’s all going away. 都会消失无踪
[06:22] And we’re done here. 我说完了
[06:27] This guy should be sweating bullets. 这家伙应该吓得汗如雨下
[06:29] This doesn’t feel right. 感觉很不对
[06:30] It’s like he knows something we don’t. 就好像他知道我们不知道的事
[06:32] I want you to pull everything you can on Thomas Gage. 尽力去查出托马斯·盖奇的所有资料
[06:35] The problem is, that’s not his real name. 问题是 这不是他的真名
[06:37] His driver’s license is bogus, 他的驾照是伪造的
[06:38] and his prints aren’t in the system. 系统里也没他的指纹
[06:39] Bottom line is, we have no idea who this man is. 总之 我们对此人一无所知
[06:47] The guy was super calm the whole time. 整个过程中他一直非常冷静
[06:49] Not big on chitchat either. 话也不多
[06:50] His opening line was, 他的开场白是
[06:51] “Get your ass in the cab, or I’ll kill you.” “滚进出租车 不然就毙了你”
[06:53] And what about when you went back to your apartment, 那你们回到你的公寓之后呢
[06:55] what did he talk about? 他说什么了
[06:56] After he promised not to murder me, 他保证会留我一命之后
[06:57] he asked me to patch up his leg. 就让我包扎他的腿
[06:59] He had a real gash. 他腿上有条很深的伤口
[07:01] Could you tell how he got the injury? 你能看出来他是怎么伤的吗
[07:03] He said he got slashed with a knife 他说他在行凶杀人时
[07:05] while he was killing a guy. 被对方用刀砍伤
[07:07] And he admitted that to you? 他就这么供认不讳
[07:08] More like just made the statement. 更像是陈述事实
[07:10] And did he say who this guy was 他有没有说那人是谁
[07:13] or why he killed him? 或者他为什么杀他
[07:14] All he told me was that the man doesn’t exist. 他就只跟我说 这个人不存在
[07:19] The man doesn’t exist 这个人不存在
[07:21] as far as I can tell. 至少我查不到
[07:22] So you haven’t I.D.’ed him yet? 那你还没查到他的身份
[07:23] Look, I’m trying, but his fingerprints aren’t in any database, 我试了 但所有数据库都查不到他的指纹
[07:26] which is weird, 这点很奇怪
[07:27] because I thought for sure he’d have a criminal record. 因为我以为他一定会有犯罪记录呢
[07:29] How come? 为什么
[07:29] It’s not the first time this guy has mixed it up– 他不是第一次身负多伤了
[07:31] old gunshot wounds, 身上有多处旧枪伤
[07:32] callused hands from martial arts training, 手上有习武结下的厚茧
[07:34] more broken bones than Evel Knievel. 断过的骨头比柯受良还多
[07:36] You’re not gonna believe his x-rays. 看他拍的片子吓死你
[07:43] Where is my John Doe? 我的无名尸哪去了
[07:47] Where is my John Doe? 尸体呢
[07:49] He was right there when I left. 我走的时候还在这儿呢
[07:51] I-I was only gone a minute. 我就出去了一小会
[07:52] I know he was right there. 我知道他刚刚还在
[07:54] I was just about to cut him open. 我正打算给他开膛破肚呢
[07:56] Well, now he really doesn’t exist. 现在他可真是不存在了
[07:59] How does a body just vanish from a morgue? 一具尸体怎么会从停尸间里凭空消失呢
[08:01] I don’t know, but Thomas Gage does. 不知道 但托马斯·盖奇有这个本事
[08:04] Remember what he said– 还记得他曾说过
[08:04] Whatever you think you have is going away? 你以为你掌握的证据都会消失无踪
[08:07] He’s in on this. 这事他也有份
[08:08] Espo, did Gage get transferred to Central Booking yet? 埃斯波 盖奇转移去扣押中心了吗
[08:10] No, he’s still in holding. 没 他还关在我们这儿
[08:11] He’s gonna give us some answers. 他得给我们老实交代
[08:19] Where the hell is this guy? 他跑哪去了
[08:24] He was here. I-I– 之前还在 我
[08:26] I secured him myself. 我亲自锁的他
[08:29] Lock down the precinct. 封锁分局
[08:31] All right. Move. 好的 马上
[08:44] Hey, Dad. 老爸
[08:46] I tried to wait up, but you must have gotten in really late. 我昨晚想等你来着 但你回来得好晚
[08:49] Not by choice. Our suspect pulled a Houdini, 身不由己啊 嫌犯离奇失踪
[08:51] so they locked down the entire station. 所以他们封锁了整个警局
[08:54] But by then, the mysterious steely killer, 但那时 化名为托马斯·盖奇的
[08:56] going by the nom de guerre of Thomas Gage, 神秘的冷血杀手
[08:59] was long gone. 早就不知所踪了
[09:01] I’m writing up notes on this case. 我要给这案子做笔记
[09:02] Solid-gold material for my next book. 这可是我下本书的绝佳题材啊
[09:04] Wait. The guy who threw John Doe out the window, 等等 那个把无名氏扔出窗外的人吗
[09:06] he escaped? 他逃走了
[09:06] Uh-huh, but only after 不过那是在他
[09:09] orchestrating the theft of John Doe’s body from the morgue. 精心策划将无名尸偷出停尸间之后
[09:12] How awesome is that? 这个情节多妙啊
[09:13] Not so awesome if you’re the person who let it happen. 对那个失职让尸体被窃的人不怎么妙
[09:15] Oh, honey, it’s not your fault. 宝贝 不是你的责任
[09:17] I was with that body, but a friend called, 当时我守着尸体 一个朋友来电话
[09:19] and I stepped away to talk. I didn’t– 我就去一边聊天了 我没
[09:20] Okay, hang on. Listen to me. 好了 先听我说
[09:23] I’m glad you weren’t there 我很欣慰你当时不在
[09:25] because the kind of person who took John Doe’s body 因为会偷走尸体的人
[09:27] is the kind of person who wouldn’t think twice 肯定也会毫不犹豫地
[09:29] about hurting whoever got in the way. 对妨碍他的人痛下杀手
[09:31] Still, I thought working with Dr. Parish, 我还以为跟法医一起工作
[09:33] there’d be zero chance I’d make a mistake 绝对不会发生由于我的失误
[09:35] that would affect a patient. 而影响到病人的事件
[09:36] I mean, how could I, right? 毕竟 这怎么可能呢
[09:39] Well, I found a way. 可我还是搞砸了
[09:40] Y-you know, honey, 宝贝 知道吗
[09:42] if this internship isn’t the right fit, 如果这份实习的工作不那么合适的话
[09:46] I’m sure Lanie would understand. 我相信蕾妮会谅解的
[09:48] No. 不行
[09:49] Dr. Parish gave me this opportunity, 既然帕里什医生给了我这个机会
[09:51] and I want to see it through. 我就不能半途而废
[09:56] Well? 如何
[09:57] The apartment where John Doe was killed, 我们认为无名氏遇害的公寓
[09:59] we think thomas gage was squatting there. 是托马斯·盖奇之前居住的地方
[10:01] – Turns– – I don’t care where Gage was -结果 -我不管盖奇曾经住在哪
[10:02] unless it tells me where he is now. 除非这能告诉我他现在在哪
[10:05] But I’m very interested in knowing 但我也很想知道
[10:06] how he got out of that holding cell on your watch. 他是怎么在你们眼皮子底下从牢房溜出去的
[10:10] We’re not clear on that, Sir. 长官 目前我们也不清楚
[10:11] But we do know how he left this precinct. 但我们知道他是怎么离开分局的
[10:14] I assume he snuck out of the back exit. 我猜他是从后门偷溜的
[10:18] Actually, he went out through the front door. 其实他是从正门大摇大摆出去的
[10:21] This is him heading to the lobby. 这张照片是他往大堂走时拍下的
[10:26] Where did this man get a uniform? 他从哪弄到的警服
[10:28] He stole it from the locker room. 从更衣室偷的
[10:31] Find out what else he did. 查查他还干了什么
[10:33] Check our security video and retrace his steps. 去查监控录像 追查他的一举一动
[10:36] I want to know every move that he made. 我要知道他都做了什么
[10:37] Okay. 遵命
[10:40] Gage has been two steps ahead of us this whole time. 盖奇总是走在我们前面
[10:42] Not only that, but he must have a partner 不仅如此 他一定还有其他同伙
[10:44] who took John Doe from the morgue. 才能从停尸间把尸体偷走
[10:46] Which still doesn’t explain why he ended up wearing those blues. 这些还是解释不了他为什么要穿上警服
[10:50] Why risk stealing a uniform 何必冒险偷警服呢
[10:51] when he could’ve just walked out of the building? 他明明可以就那么走出警局
[10:53] I’ll tell you why. He needed something inside our precinct. 我知道原因 因为他要在分局里找些东西
[10:56] The guy got into our database. 他入侵了我们的数据库
[10:59] – Looking for what? – Not what. -找什么东西 -不是找东西
[11:02] Who. 而是找人
[11:06] Tracy McGrath of Queens. 皇后区的特雷西·麦格拉
[11:09] He ran her name, and I think I know why. 他搜索了她 我想我知道他找什么
[11:10] Her address is unlisted. 她的住址没登记
[11:12] What if getting arrested was part of Gage’s plan? 如果落网只是盖奇计划的一部分呢
[11:15] So he could access our data for Tracy’s address. 这样他就可以入侵数据库查到特雷西的地址了
[11:18] All right, you guys pull up everything you can on Tracy. 伙计们 尽力搜索有关特雷西的资料
[11:20] Castle and I will go over there now. 我跟卡塞尔这就去看看
[11:22] Okay. 好
[11:25] Her phone’s going straight to voice mail. 她的手机直接转到语音信箱了
[11:28] What is her connection to all this? 她跟这一切有什么关联
[11:29] Why is Gage so interested in her? 盖奇为何对她这么有兴趣
[11:31] With any luck, she knows who Gage really is. 如果幸运 她或许知道盖奇的真实身份
[11:44] Tracy McGrath? 特雷西·麦格拉
[11:46] NYPD. 纽约警局
[11:52] Castle. 卡塞尔
[12:03] Espo, yeah, we got here too late. 埃斯波 我们来晚了
[12:06] Uh, she’s got one to the back of the head. 她后脑中了一枪
[12:08] Can you call Lanie and get her to bring C.S.U. down here? 你通知一下蕾妮 让她把鉴证组也带来
[12:11] Yeah. I’m on it. 好 我着手办
[12:13] Captain Gates, 盖茨警监
[12:14] looks like Tracy McGRrath was Gage’s next victim. 特雷西·麦格拉也被盖奇杀害了
[12:16] What do we know about her? 我们掌握她什么情况
[12:17] Well, she’s 33, no family. 她33岁 没有亲人
[12:19] A scientist at a research foundation. 是研究基金会的一位科学家
[12:21] All right. Talk to her coworkers. 好 找她的同事问话
[12:23] Find out why Gage would’ve wanted her dead. 查明盖奇为什么要置她于死地
[12:27] Looks like she’s been here a while. 看来她死了有一阵子了
[12:29] Yeah, well, it makes sense. 这一点也不稀奇
[12:30] Gage escaped last night. 盖奇昨晚就逃跑了
[12:31] He had a 10-hour lead on us. 动作比我们快了10个小时
[12:34] You stay put. 你留在原地
[12:35] I’m gonna check the rest of the place. 我去看看屋里其他地方
[13:04] Castle… 卡塞尔
[13:17] Where is everybody? 人都去哪了
[13:18] We usually beat the uniforms to the scenes. 我们通常会先于警员到达现场
[13:20] It’s not like they want to hurry and stand around. 他们总不想急匆匆地来然后傻站着
[13:23] Just so you know, I’m not letting this victim out of my sight. 这次我不会让死者再离开我的视线了
[13:25] – Crazy. – What is? -真荒唐 -怎么了
[13:27] The fact that Richard Castle, 像理查德·卡塞尔那样
[13:28] a man unburdened by regret and guilt, 从不会内疚自责的人
[13:30] has a child that carries the weight of the world. 怎么会有一个责任心这么强的女儿
[13:33] It is not on you that a dead man came up missing. 那具尸体消失了不是你的责任
[13:36] Well, how often does something like that happen anyway? 那样的事多久发生一次
[13:38] It never happens, honey. So relax. It was a freak thing. 从未发生过 所以别担心 这事很怪
[13:41] Bodies just don’t disappear. 尸体不会不翼而飞的
[13:45] Detective Beckett? 贝克特探长
[13:47] Detective Beckett. 贝克特探长
[13:51] Okay, I see where the blood stain is. 好吧 我看见血迹了
[13:54] Where is the body? 尸体呢
[14:00] You okay? 你没事吧
[14:01] Yeah. You? 没事 你呢
[14:04] Who are you? 你是什么人
[14:06] Where the hell are you taking us? 要带我们去哪里
[14:11] Wherever it is… 无论是哪儿
[14:12] It’s way down. 是在地下很深处
[14:27] What is this place? 这究竟是什么地方
[14:33] I don’t know. I have no idea. 不知道 一头雾水
[14:35] Rick Castle at a loss for words? 里克·卡塞尔也有词穷的时候
[14:39] That must be a first for you. 破天荒头一遭吧
[14:43] Sophia Turner? 索菲亚·特纳
[14:46] Hello, Rick. 你好 里克
[14:47] Welcome to the CIA. 欢迎来到中情局
[14:52] Yeah, that’s her. 对 是她
[14:54] Tracy’s worked for me at the Newton foundation for five years. 特雷西已经在牛顿基金会为我工作五年了
[14:57] I just talked to her yesterday. 昨天我还和她说过话
[14:59] We debated the merits of the Chevy Corvair. 我们争论雪佛兰古董车的优点
[15:02] She’s a classic car buff. 她喜欢古典车
[15:04] She was. 生前喜欢
[15:06] And what kind of work did Tracy do exactly? 特雷西到底负责什么工作
[15:09] It wouldn’t get you killed, if that’s what you’re asking. 不会招来杀身之祸的工作 你是这意思吗
[15:11] Tracy had a PhD in applied mathematics. 特雷西拥有应用数学的博士学位
[15:14] She’d been developing statistical models 她研发统计模型
[15:16] to predict the affects of climate change. 以预测气候变化的影响
[15:18] Did she have any enemies, 她有树敌吗
[15:19] anybody who might want to do her harm? 有没有人会对她不利
[15:21] None that I know of. 就我所知没有
[15:23] Hold on. 等等
[15:24] There was something, yesterday. 昨天有件奇怪事
[15:25] Uh, she left the office rather suddenly, about 3:00. 她大概下午三点突然离开办公室
[15:29] She didn’t check in with me. She was just gone for two hours. 她没跟我打招呼 就那么消失了两个小时
[15:33] That wasn’t like her. 那可不是她的风格
[15:35] Do you have any idea where she went? 你知道她去了哪里吗
[15:36] No, and when I asked, 不知道 我问她时
[15:38] she didn’t seem to want to tell me. 她似乎不想说
[15:40] We’re gonna need access to her computer, 我们要查看她的电脑
[15:42] her e-mails, her documents, everything. 电邮 文档等一切资料
[15:44] It’s all on our server. 全在我们的服务器里
[15:46] I can log into there from here. 我在这里就可以登录
[15:48] Secret underground headquarters? 秘密地下总部
[15:50] This is straight out of James Bond. 和007电影有得一拼
[15:54] Castle, you’re avoiding the question. 卡塞尔 你在回避问题
[15:56] Who’s Sophia Turner? How do you know her? 索菲亚·特纳是什么人 你怎么认识她的
[15:59] Uh, it’s a… long story. 说来话长
[16:01] Well, I’ll take the short version. 那你就长话短说吧
[16:02] Let me give it to you. 还是我来揭谜底吧
[16:05] What has it been, 已经有
[16:06] 12 years? 十二年了吧
[16:07] 11 and a half. 十一年半
[16:09] Rick and I met when he was just beginning to do research 我们是里克为他的第一本德里克·斯道姆小说
[16:12] on his first Derrick Storm novel. 做调研的时认识的
[16:14] He wanted an up-close-and-personal look 他想近距离亲身观察
[16:17] at the life of a female CIA agent. 中情局女特工的生活
[16:20] So I gave him one. 所以我就让他如愿了
[16:26] You’re Clara Strike, 你就是克莱拉·斯瑞克
[16:28] the Clara Strike from the Derrick Storm books? 德里克·斯道姆系列小说里的克莱拉·斯瑞克
[16:31] I wouldn’t say that I am Clara Strike, 我不敢肯定自己就是克莱拉·斯瑞克
[16:33] but I’d like to think that I inspired Rick in some small way. 但我想我还是给了里克一些灵感
[16:39] Well, that is just fascinating. 真是太有意思了
[16:41] – You look good. – You, too. -气色不错呀 -你也是
[16:43] Okay, so I hate to interrupt this reunion, 我不想打扰你们老友重聚
[16:45] but we’re being illegally detained, 但是我们被非法扣留了
[16:47] at least I am. 至少我是不情愿的
[16:48] This is not a detention. 不是扣留
[16:50] This is a debriefing, approved by the NYPD. 而是任务报告 纽约警局批准的
[16:53] Feel free to call Ted McQuinn. 欢迎打给泰德·麦奎因核实
[16:55] The chief of detectives? 你是说警部
[16:56] He assured me you’d give us your full cooperation. 他向我保证你会全力配合
[16:59] I need to know everything you know about Thomas Gage. 请告诉我你掌握的托马斯·盖奇的一切情况
[17:01] No. Not until you tell me what the hell is going on here. 不 你得先跟我说清楚到底是什么情况
[17:07] Fine. 好吧
[17:09] But that would be getting into 不过这会涉及到
[17:10] highly classified information regarding national security, 事关国家安全的高度机密
[17:14] which, if you were to reveal it to anyone, 如果你泄露此机密
[17:15] would be considered a treasonable offense 将被裁定为
[17:17] against the United States of America, 叛国罪
[17:19] punishable by death. 并会被判处死刑
[17:21] So… you still want to know? 那么 你还想知道吗
[17:25] We recruited Thomas Gage out of seal team six in 1997. 托马斯·盖奇于97年从海豹突击第6分队招至麾下
[17:29] Smart, highly trained, fluent in 11 languages, 机智 训练有素 精通11种语言
[17:33] Gage was our most effective asset. 他曾是我们的王牌特工
[17:35] We sent him into conflict zones, failed states all over the world. 我们派他去世界各地的冲突地区和国家
[17:38] Gage was adept in every situation. 盖奇能处理好任何情况
[17:41] Unfortunately, he went rogue. 不幸的是 他变节了
[17:44] Based on N.S.A. intercepts, 根据国家安全局拦截的情报
[17:46] we believe that Gage is trying to initiate a catastrophic event, 我们相信盖奇试图发动一起灾难性事件
[17:49] which poses an imminent threat to the country. 这对国家安全构成紧迫威胁
[17:51] So… 这么说
[17:52] That man that Gage pushed out the window, he was CIA. 被盖奇推出窗外的男子 是中情局特工
[17:56] Gary Harper. One of our best. 加里·哈勃 顶尖特工之一
[17:57] We got a tip on Gage’s whereabouts. 我们掌握了盖奇的踪迹
[17:59] We sent Harper to bring him in. 派哈勃将其逮捕
[18:00] Obviously, that operation didn’t go as planned. 显然 行动失败了
[18:03] At which point, you took the body from the morgue. 之后 是你们从停尸间偷走了尸体
[18:06] This is a national security crisis. 这可是国家安全危机
[18:09] We didn’t want the NYPD underfoot. 我们可不希望纽约警局碍手碍脚
[18:11] Well, good to know. 很高兴知道这点
[18:12] So how did you guys get on to Tracy McGrath? 你们是怎么调查到特雷西·麦格拉的
[18:14] We monitored data from your precinct. 我们监控了你们分局的数据
[18:16] Her name came up, but unfortunately, 发现了此人 但不幸的是
[18:17] by the time our agent got there, she was already dead. 特工赶到时 她已经遇害了
[18:20] So why did Gage kill her? 盖奇为什么要杀她
[18:21] We were hoping you would know. 我们希望你知道呢
[18:24] You can go ahead and answer that. 你可以接电话
[18:25] Yeah, I was planning on it. 我没打算不接
[18:27] Would you mind terribly putting it on speaker? 介意用免提接听吗
[18:31] Espo, you’re on speaker. 埃斯波 免提开着
[18:32] Yeah, so, word came down from chief of D’s. 警部发下话来
[18:35] He said you were on some kind of special assignment. 他说你在实行什么特殊任务
[18:37] What’s that about? 这是怎么回事
[18:40] Uh, it’s a long story. 说来话长
[18:41] What do you got on Tracy McGrath? 特雷西·麦格拉方面有什么进展
[18:43] It may be nothing, 可能与案子无关
[18:44] but she ditched work yesterday for two hours. 她昨天曾翘班两个小时
[18:46] She has a notation in her day planner, 她的日程安排上作了记号
[18:47] but all it says is “Pandora.” 只写了”潘朵拉”
[18:51] You know what? Let me get back to you. 我等下打给你
[18:53] What’s Pandora? “潘朵拉”是什么
[18:58] According to the chatter, 据我们所知
[18:59] Pandora is the code name for Gage’s mission, “潘朵拉”是盖奇任务的代号
[19:02] which means that the McGrath woman is mixed up in it. 就是说这位麦格拉女士也牵涉其中
[19:04] Now the two of you know as much as we do. 我们掌握的情况已全数告知
[19:07] Look, you have done impressive work on this case. 在这个案件上 你的表现很出色
[19:09] I want you to take the lead in finding Thomas Gage. 我要你负责搜捕托马斯·盖奇的行动
[19:11] Sophia– 索菲亚
[19:12] Martin, we are up against the wall. 马丁 我们已经无计可施了
[19:15] The CIA is barred from domestic investigation. 中情局被禁止进行国内调查
[19:17] Well, isn’t that what the FBI is for? 这种情况不是该联调局出手吗
[19:18] Thomas Gage is a hired gun. 托马斯·盖奇是幕前棋子
[19:20] We don’t know who he works for or how deep this goes. 我们不知道他受雇于谁 牵涉有多深
[19:23] All I am asking is that you continue your investigation, 我希望你继续调查此案
[19:26] and we will share all information we get on him. 我们得到他的情报会跟你们共享
[19:29] And what’s the catch? 有什么条件
[19:31] That you do the same, 礼尚往来
[19:32] and that you report only to me. 而且你只向我汇报
[19:33] This has to stay between us. 此事只能你知我知
[19:35] Our techs have uploaded icons on both your phones, 技术人员已经在你们手机里安装了程序
[19:37] which will connect you to my direct line. 可以直接连线我的电话
[19:39] You’ve seen what Gage is capable of. 你们也看到盖奇的手段了
[19:40] He’s one of our most dangerous operatives, 他是我们最危险的特工之一
[19:42] and I have no doubt that, whatever he is planning, 我毫不怀疑 无论他在计划什么
[19:45] he is completely capable of carrying out. 他完全有能力使之成为事实
[19:49] I wouldn’t put you in this position, 我也不想让你身处险境
[19:51] but this man has to be stopped. 但必须有人来阻止他
[19:54] Can I count on you for your help? 我可以寄希望于你们的帮助吗
[19:56] Yes. 可以
[20:10] Do you realize what this means? 你意识到这代表着什么吗
[20:12] We’re spies. 我们成了特工
[20:14] This is like being in a Jason Bourne movie, 这就好像是《谍影重重》
[20:16] only he’s the bad guy, and the CIA are the good guys. 只是变节特工是反派 中情局成了好人
[20:18] – That remains to be seen. – Ooh, wait. -言之尚早 -对了
[20:20] I’ve gotta see those direct-dial icons they put on our phones. 我得看看他们装的直通电话符号
[20:27] Hey. Why is mine a panic button? 为什么我的是个紧急按钮
[20:30] I guess she really does know you well. 看来她真的非常了解你
[20:33] Okay. 好吧
[20:34] – You’re upset. – I’m not upset. -你生气了 -我没生气
[20:35] Then what are you? 那你是怎么了
[20:36] I am just a little bit uncomfortable 我只是对新的指挥架构
[20:38] with the new command structure. 有点小情绪
[20:40] I don’t like keeping secrets from my own people. 我不喜欢对警局手足隐瞒秘密
[20:43] You’re sure this isn’t about Sophia? 你确定和索菲亚无关吗
[20:44] No, why would it be? 是的 关她什么事
[20:45] Oh, I don’t know. 我不知道
[20:46] Maybe because I based a character on her. 可能是因为我拿她做了人物原型
[20:48] Oh, don’t flatter yourself, Castle. 少自作多情了 卡塞尔
[20:50] Good, because Sophia is on our side. 好极了 因为索菲亚和我们同一战线
[20:53] We’re on the same team. 我们在同一阵营里
[20:54] And that doesn’t concern you? 而你对此毫不担忧
[20:55] You don’t think that that will undermine our unit cohesion? 不觉得这会破坏团队凝聚力吗
[20:59] Hey, I am willing to let that slide 为了国家安全着想
[21:01] in the interest of national security. 我就不计较那些了
[21:05] Yeah, well, I guess I am, too. 我也一样
[21:10] It’s just, I might have been a little bit taken aback 只是当我发现你还和
[21:12] to find out that you had… 其他人一起做研究…
[21:14] researched with someone else. 有点吃惊罢了
[21:18] Look, it was never the way it is with you and me. 我和她之间的关系跟咱俩之间是不一样的
[21:22] I just hung out with her for a while 我只是跟着她混了一段时间
[21:24] to lend some authenticity to Clara Strike. 为了使克莱拉·斯瑞克更真实些
[21:26] It was a brief moment a long time ago. 很久之前的事了 持续时间很短
[21:31] And besides, Nikki Heat 再说了 妮基·希特
[21:32] is a far more complex and… 可是个比其更复杂
[21:35] nuanced character. 更微妙的人物
[21:37] She is. 真的
[21:38] And I’m a far more experienced writer, 而我的写作经验也更丰富了
[21:41] more mature. 风格更加成熟
[21:43] One out of two is… 忽悠过头了
[21:45] So how long did the two of you hang out? 你跟她混了多久
[21:51] A year? 一年
[21:51] That’s your idea of a brief moment? 那叫持续时间很短吗
[21:54] I was young, and she had a lot to teach me. 我那时初出茅庐 有很多东西需要她教
[21:56] Ha! Yeah, I’ll bet. 可不是嘛
[21:57] A-about the shadowy world of espionage. 我是说间谍的神秘世界
[21:59] Let me ask you this– how many other women 我这么问吧 借研究之名
[22:01] have you semi-stalked in the name of research? 你还”半跟踪”过多少个女人
[22:05] Is this a trick question? 这是个陷阱问题吗
[22:06] You know what? I don’t even want to know. 算了 我根本就不想知道
[22:08] Detective Beckett, 贝克特探长
[22:10] Mr. Castle, good of you to drop by. 卡塞尔先生 你们能回来真好
[22:12] So tell me about this special assignment of yours. 跟我说说你们的特别任务
[22:16] I’m afraid I can’t, sir. 很抱歉不行 长官
[22:17] Excuse me? 你说什么
[22:18] need-to-know专指高度机密事件 即使高级别人员也需要有特别知情权才能接触情报
[22:18] Yes, it’s on a need-to-know basis. 没错 此事属于”非需勿知”
[22:23] And I need to know. 我需要知道
[22:25] Sir, I think that the Chief of Detectives 长官 我想警部在这件事上
[22:27] would back me up on this one. 会支持我的做法
[22:33] We’ll see about that. 我们走着瞧
[22:37] Did you see how mad she was? 你看见她有多抓狂了吗
[22:39] God, that was so good. 老天 真是太棒了
[22:41] So… 好了…
[22:42] Seriously, what’s going on? 说真的 出什么事了
[22:43] Guys, I’m sorry. We really can’t talk about it. 伙计们 抱歉 我们真的不能透露
[22:45] Come on. This is us. 得了吧 我们谁跟谁啊
[22:50] No. Hey, sorry, boys. 不行 抱歉了
[22:52] Classified. Top secret. 这是机密 最高机密
[22:54] Our eyes only. 只能我们知道
[22:55] Defcon 1. 一级戒备
[22:56] And if I did tell you, 要是告诉你了
[22:59] well, then I’d have to kill you. 我就得杀了你
[23:00] – Yeah? Good luck with that. – Yeah, realistically, that’s not– -那就试试看 -事实上 我做不…
[23:03] – I’m gonna go on record and say that this sucks. – It sucks. -我声明遮遮掩掩太烂了 -没错
[23:05] And noted. Now let’s move on to Tracy McGrath. 晓得了 还是继续调查特雷西·麦格拉
[23:07] Where’d she go after she left work? 她在下班之后去了哪里
[23:09] Well, according to her E-Z Pass, 根据她的易行通
[23:11] she drove down the Jersey turnpike 她驱车上了新泽西高速公路
[23:12] and exited somewhere near Newark Airport. 在纽瓦克机场附近下了公路
[23:14] We’re still trying to figure out where she went. 我们还在查她去了哪里
[23:15] Maybe the answer’s still at the crime scene. 可能答案仍在犯罪现场
[23:19] There’s no signs of forced entry or struggle. 没有强行闯入和争斗痕迹
[23:22] It’s like she knew her killer, she let him in. 看来她认识凶手 让他进入了公寓
[23:24] She walked in front of him, 她走在凶手前面
[23:26] and he shot her in the back of the head. 他朝她后脑勺开了一枪
[23:28] Which means she knew Gage. 也就是说她认识盖奇
[23:30] So how is a climate scientist 气候学家怎么会和
[23:32] mixed up with a ruthless ex-CIA agent? 一个残忍的前中情局探员扯上关系
[23:35] And how is she connected to Pandora? 她又怎么会和潘朵拉有联系
[23:45] There’s gotta be something here that ties them together. 这里一定有能将两者联系起来的线索
[23:48] Well, she has excellent taste in cars. 她对车的品味还不错嘛
[23:50] Here’s an auto repair manual 这里有本1967年产
[23:52] for a 1967 Pontiac GTO. 庞蒂克GTO的维修手册
[23:56] That’s funny. 有意思
[23:58] The keys are sitting on a pile of yesterday’s mail. 钥匙放在昨天收到的一堆信上
[24:00] She drove it before she died. 死之前 她还开过这车
[24:02] Except there’s no GTO in the street. 但街上没有GTO
[24:04] Or in the garage, so where’s the car? 车库里也没有 车呢
[24:06] I see a recurring charge on her credit card. 我在信用卡上发现了一条常规收费记录
[24:09] It looks like she’s paying 100 bucks a month 看来她每月都会付给
[24:11] for Frenchie’s Parking. 弗兰奇停车场一百美元
[24:13] 100 bucks? That’s not gonna get you a space in Manhattan. 才一百 在曼哈顿可不止这个数
[24:15] Bingo. Billing info says that Frenchie’s is in 没错 账单信息显示弗兰奇停车场在
[24:17] Elizabeth Port, New Jersey. 新泽西州的伊丽莎白港口
[24:18] That’s right near Newark Airport. 就在纽瓦克机场附近
[24:20] So the mystery ride Tracy took has to do with the GTO. 特雷西的神秘之旅开的是这辆GTO
[24:24] There it is. 就是它了
[24:25] Now that is some classic Motor City iron. 这可是经典的汽车城[底特律]车
[24:29] 400 cubic inches with a Rochester 4-barrel 十米长车身 罗契斯特的四排管
[24:32] and 360 horsepower. 有360马力
[24:34] – You know muscle cars? – Oh, yeah. -你了解大马力车 -是的
[24:37] We should go to the track sometime, Castle. 改天我们该去赛道上比比 卡塞尔
[24:40] See who laps who. 看看谁会被套圈[lap有舔的意思]
[24:43] So why do you think Tracy took off work to come down here? 你觉得特雷西为什么会翘班来到这里
[24:47] Maybe to drive it to a clandestine 也许是要驱车到某个秘密的
[24:50] Pandora-related, uh, rendezvous? 潘朵拉相关的会合地点
[24:52] No. Look at the dust on this. 不是 看看车上的积灰
[24:54] This hasn’t gone anywhere in a while. 这车停在这里有一阵了
[24:58] Castle, look. 你看 卡塞尔
[24:59] Maybe she came to stash something in the trunk. 也许她在汽车后备箱里藏了东西
[25:03] Handprints, indicating someone’s been in there. 有手印 说明有人动过后备箱
[25:05] Yeah. 没错
[25:08] That is not original equipment. 这可不是原车设备
[25:10] No, but it’s probably why she came here. 是的 八成这就是她来此地的原因
[25:14] Wait– wait a minute. Wait a minute. 等等 等一下
[25:16] We don’t know what’s in there. 还不知道这里面有什么
[25:18] Yeah, well, there’s only one way to find out. 对 这是唯一能知道的方法
[25:19] Yeah, but it might be Pandora, 但里面可能是潘朵拉
[25:21] as in “Pandora’s box,” as in opening that 就像潘朵拉魔盒 打开它之后
[25:25] could unleash an unstoppable tide of evil. 就会释放出无法阻止的罪恶
[25:27] Castle, that’s a myth. 卡塞尔 那个是神话故事
[25:28] I’m speaking metaphorically. 我那是比喻
[25:30] Gage is planning a catastrophic event, right? 盖奇在酝酿一起灾难性事件 对吧
[25:33] So what if there’s a doomsday device 如果箱子里有末日装置
[25:34] in that case set to go off when you open it? 而你开箱的时候就会启动怎么办
[25:37] And Ground Zero is a parking garage in New Jersey? 而零点位置就定在这个新泽西州的室内停车场吗
[25:39] I doubt it. 我有点怀疑
[25:40] I ju– 我只…
[25:47] That is a military-grade cell phone and a scrambler. 这是军用手机和扰频器
[25:50] That’s spy equipment. 是间谍的装备
[25:51] Tracy came here to make a phone call, 特雷西来到这里只为打电话
[25:53] and I bet you that the last number she dialed 我打赌她拨的最后一通电话号码
[25:55] is still on the phone. 仍在手机上
[25:57] Close the case and turn around. 关上箱子 转身
[25:59] Hands in the air. 举起手来
[26:04] Gage. 盖奇
[26:06] Your weapon and phones on the ground. 把枪和手机放在地上
[26:10] Really? You put your hands in the air. 不是吧 该你举起手吧
[26:16] Your phones on the ground. 把手机放在地上
[26:17] I just upgraded. 我可刚升级
[26:18] This is a brand-new phone. 这是新电话
[26:27] Now… 好了…
[26:28] I’m afraid you’re not gonna like what comes next. 恐怕你们不会喜欢接下来的事
[26:40] Castle. 卡塞尔
[26:45] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在干什么
[26:47] Bracing myself to shield you from a hail of bullets. 做肉盾 为你挡子弹啊
[26:51] Yeah, well, that’s very gallant of you, 你可真英勇啊
[26:52] but you can stop bracing. 不过不用撑了
[26:53] I think he left. 我想他走了
[26:55] Man, my life was passing before my eyes. 往事在我眼前一一掠过
[26:57] I think I lost track of time. 有点忘记时间了
[26:59] What do you know about trunk latches? 你熟悉后备箱插销吗
[27:03] Well, the bad news is, 坏消息是
[27:05] this one was not designed to open from the inside. 后备箱没有设计成从里面打开
[27:08] And the good news? 那好消息是什么
[27:09] At least this time, we’re not handcuffed together. 至少这次 我们没被铐在一起
[27:12] Mm. You know, it’s surprisingly roomy in here. 这里还挺宽敞的
[27:13] Well, it’s not that roomy. 也没那么宽敞
[27:14] Sooner or later, we’re gonna run out of air. 这里的空气迟早会被耗尽
[27:16] We gotta get out of here. 我们得从这里出去
[27:18] Well, maybe somebody will find us. 也许有人会找到我们
[27:19] Castle, we are locked in the trunk of a car 卡塞尔 我们被关在长期停车场
[27:23] in long-term parking. 一辆车的后备箱里
[27:24] It’s gonna be hours before anyone realizes that we’re missing. 在有人意识到我们失踪之前还有很长时间
[27:27] Who do you think is gonna find us? 你觉得谁会找到我们
[27:29] I just feel, in situations like this, 我只是觉得 在这种情况下
[27:32] it’s important to have faith. 有信念是很重要的
[27:35] You pressed the panic button, didn’t you? 你是不是按了紧急按钮
[27:37] Well, if there was ever a time to panic, 要说紧急情况
[27:39] – I think this was it. – I am– -我想就是现在了 -我
[27:40] – You should be thanking me. – No. -你应该感谢我 -才不呢
[27:42] I am not gonna be rescued by your girlfriend. 我才不要等着你女友来救我呢
[27:45] Move, Castle. 过去点 卡塞尔
[27:46] – What are you– – I need to get under there. -你要干 -我要往里伸点
[27:49] What are you– what are you doing? 你在 你在干嘛
[27:51] I got it. 我拿到了
[27:52] What? 什么东西
[27:53] This. Here. 这个 来
[27:57] Is it in? 插进去了吗
[27:57] To the left. 再往左点
[27:58] Okay. Push. 好了 插吧
[28:00] Scoot down. 往后躺一点
[28:06] – Yes. – Nice. -成功了 -干得好
[28:16] For you. 为你们准备的
[28:24] I believe this is yours. 我想这是你的配枪
[28:26] Agent Jones found it in the parking structure. 琼斯特工在停车场找到的
[28:30] Finding the car was great work. 找到车真是干得太棒了
[28:31] I think it might just be the break we need. 我想它就是我们所需要的突破点
[28:33] Well, I can’t take all the credit. 我可不敢独吞所有功劳
[28:35] Yeah, especially since it was Detective Ryan who found it. 是啊 发现车子的人可是莱恩警探
[28:38] Well, in any case, the phone is obviously key, 不管怎样 电话显然是关键
[28:39] or else Gage wouldn’t have gone after it. 不然盖奇也不会拼命去找
[28:41] Well, Tracy McGrath used it on the day she died. 特雷西·麦格拉在她死的那天用过这个电话
[28:44] Maybe she called someone connected to Pandora… 也许她打给某个同潘朵拉有关的人
[28:46] And then Gage eliminated her and took the phone 然后盖奇杀掉她 拿走电话
[28:48] to tie off all loose ends. 不留任何活口
[28:51] Which still doesn’t explain where Gage is now 但这仍然说明不了盖奇在哪儿
[28:54] or who Tracy called. 特雷西电话打给谁了
[28:55] Well, we’ll find that out once we track the call she made. 一旦我们追踪到那通电话 就会知道了
[28:58] But Gage took the phone. 但电话被盖奇拿走了
[28:59] How can you do that when you don’t know what number she called 你既不知道她打出的号码
[29:01] or even the number she called it from? 也不知道她用什么号码 你要怎么追查
[29:03] By using all the coolest toys. 用最酷的玩具咯
[29:07] Bring up Newton Foundation to Frenchie’s parking, 查下取道收费高速 昨天下午三点时
[29:09] commute time by car at 3:00 p.m. yesterday via the turnpike. 从牛顿基金会到弗兰奇停车场需要多久
[29:18] 41 minutes. 41分钟
[29:18] There was a fender bender on the G.W. Bridge. 在华盛顿大桥那里有起小交通事故
[29:21] Factoring the time it would have taken her to get to her car, 加上她走到车那里所需的时间
[29:24] let’s say she got there at 3:45 p.m. 假设她3点45分抵达
[29:26] Pull up all cell phone traffic for the next 15 minutes. 筛选出接下来15分钟打出的电话
[29:30] The call would’ve pinged off the nearest cell tower. 电话会经过最近的手机信号发射塔
[29:32] This guy at the south end of the Newark Airport, 人在纽瓦克机场的南边
[29:34] which processed… 则筛选得到
[29:37] 5,429 calls in the 15-minute time frame. 15分钟内共有5429通电话
[29:40] Filter it to calls just to New York and New Jersey. 只显示打往纽约和新泽西的
[29:43] That takes us to 4,112. 还有4112通
[29:45] Now just pay phones and unregistered cells. 现在只要投币式公用电话和没登记的手机
[29:50] Down to 712. 降到712通
[29:52] Calls under a minute. 通话时间一分钟以内的
[29:52] She would’ve kept it brief. 她肯定言简意赅
[29:56] We’re at 42. 还有42通
[29:58] Okay, now triangulate those 42 signals, 三角定位这42个手机信号
[30:00] and let’s see which one originates 看哪通电话的信号
[30:01] closest to that parking structure. 离停车场最近
[30:11] Got it. Yesterday at 3:56 p.m. 找到了 昨天下午3点56分
[30:14] This call pinged off the tower 此通电话经过发射塔
[30:16] and was routed to a pay phone in Brooklyn. 打给了布鲁克林的一个投币式公用电话
[30:17] Uh, intersection of Plymouth and Gold. 普利茅斯街和金色大街的十字路口
[30:20] It’s gotta be the number Tracy Mcgrath called . 应该就是特雷西·麦格拉打的那个号码
[30:22] Get me eyes on that pay phone. 找到能看到那个电话的摄像头
[30:24] Any local surveillance from yesterday at 3:56 p.m. 调出昨天下午3点56分所有的当地监控录像
[30:28] Found one. 找到了
[30:29] Isolating now. 正在剔除
[30:30] There’s a video. At 3:56 p.m. 有段录像 下午3点56分
[30:34] Zoom in. 拉近点
[30:36] He’s got a scrambler. That’s our guy. 他手上拿着扰频器 就是我们要找的人
[30:41] He looks familiar. 他看起来眼熟
[30:44] Freeze there. 停
[30:47] Oh, my god. 天啊
[30:49] That’s impossible. 这不可能
[30:51] He’s supposed to be dead. 他不是已经死了吗
[30:54] Who is he? 他是谁
[30:55] Dr. Nelson Blakely. 尼尔森·布莱克利博士
[30:57] Mathematics professor. 数学教授
[30:59] He was a legend at the agency. 中情局传奇
[31:00] A genius. 天才
[31:01] Consulted for us, 我们的顾问
[31:02] but died in 2002, 但于2002年去世
[31:04] or at least that’s what we thought until just now. 至少直到刚才我们是这么认为的
[31:07] So he faked his own death. 他伪造了自己的死亡
[31:09] This just keeps getting better. 这事越来越有趣了
[31:11] No, it doesn’t, 不是这样的
[31:12] not with what this man is capable of. 以他的能耐 不能说有趣
[31:14] Blakely designed math-based predictive models for us, 布莱克利帮我们设计以数学为基础的预测模式
[31:16] models to help create geopolitical change. 用于创造地缘政治的变化
[31:19] What do you mean by that? 此话怎讲
[31:20] The agency would bring him a problem– 局里带着问题找到他
[31:22] How can we prevent country “A” from getting the bomb 我们怎样做才能阻止A国家得到炸弹
[31:25] or cause regime change in country “B.” 或者引致B国家政权更迭
[31:27] Blakely found solutions 布莱克利找到了解决办法
[31:29] using what he called Linchpin theory. 运用他所谓的关键理论
[31:32] His approach was to find a small event 他的方法是找到能引起
[31:34] that could trigger a large event. 大冲突的小事件
[31:36] Like the assassination of Archduke Ferdinand 例如引起第一次世界大战的
[31:38] causing World War I. 萨拉热窝事件
[31:39] Exactly. 完全正确
[31:40] He once said that you only had to knock over one domino, 他曾说过 你只需推倒一块多米诺骨牌
[31:43] but if it was the right domino, 如果是至关重要的那块
[31:45] the rest would fall. 其它的就会顺势倒下
[31:48] If Blakely is the one who planned Pandora, 如果布莱克利就是策划潘朵拉的人
[31:50] this is beyond a worst-case scenario. 那将远超出最坏的设想
[31:51] Blakely is just a hired gun, like Gage. 布莱克利只是个雇员 跟盖奇一样
[31:55] He’s not the one behind this. 他可不是幕后黑手
[31:56] Agent Turner, I’ve got it. 特纳探员 我找到了
[31:58] The video’s clean enough to track his lip movement. 录像的清晰度足以读出他的唇语
[32:00] What’s he saying? 他说了什么
[32:03] Meet me Thursday at 5:00 p.m. 周四下午五点来见我
[32:06] Bishop A-5, 象 A5
[32:08] bishop C-4, pawn E-3. 象 C4 卒 E3
[32:11] Chess moves? 国际象棋走法吗
[32:13] Blakely was a world-class chess player. 布莱克利曾是世界级的国际象棋大师
[32:16] It’s some sort of code. 是某种密码
[32:17] Run that pattern against anything in the encryption database. 与加密数据库内所有加密模式做对比
[32:25] This takes us into a sensitive area. 这个发现将我们带进了敏感地带
[32:29] For your eyes only. I get it. 不能让外人知道 我懂的
[32:32] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[32:35] Agent Jones will show you out. 琼斯特工会带你们出去的
[32:36] W-wait a minute. What about Gage? 等下 盖奇怎么办
[32:38] We need to invest all of our resources into finding Blakely. 我们得集中人力物力找到布莱克利
[32:40] He’s the weak link here. 他是此案的薄弱环节
[32:41] Right, but if you find something on Gage, 但如果你们发现与盖奇有关的线索
[32:43] you’ll let us know. 麻烦通知我们
[32:44] Absolutely. We’re in this together. 当然 我们站在同一战线
[32:53] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[32:55] I think we should crack that chess code. 我觉得我们应该破解国际象棋密码
[32:57] The CIA can handle it, Castle. 中情局能破解的 卡塞尔
[32:59] With their track record? 凭他们的履历
[33:00] I’m not so sure. 我可不这么乐观
[33:03] I’m just sayin’. 我就那么一说
[33:04] Look, we decipher that code, 一旦我们成功破解密码
[33:05] we can save this country from a nameless cataclysmic event. 就能避免一场灾难性事件的发生
[33:09] Look, if you want to go after Blakely, go ahead. 要是你想追查布莱克利就去吧
[33:12] I’m a Homicide Detective. 我是凶案探长
[33:14] I have to find Thomas Gage, 我必须找到托马斯·盖奇
[33:15] and I can’t do that by answering to Sophia Turner. 而听从索菲亚·特纳指挥是找不到他的
[33:18] What do you mean? 什么意思
[33:19] He killed two people, Castle. 卡塞尔 他杀了两个人
[33:20] Do you think she even cares about that? 你觉得她对此在意吗
[33:21] No. She’s got a whole different agenda. 不 她还有别的事要做呢
[33:23] Yeah, like saving the world. We’re all on the same team here. 比如拯救世界 我们站在同一阵线
[33:26] No, you’re on her team, 不 你站在她那边
[33:28] cause the way you look at her, 从你看她的眼神
[33:29] you’re sure as hell not on mine. 你铁定没有站在我这边
[33:34] Seriously? 真有必要吗
[33:35] This is a secure facility. 这可是保密机构
[33:37] We need to keep it that way. 我们不想泄密
[33:50] I just had a talk with Alexis. 我刚和阿丽克西斯谈完
[33:51] I am so pleased you are on board with this internship. 我很高兴你没反对这个实习
[33:54] Because I was forced to be on board. 我只是被逼无奈
[33:56] How could you let that happen, mother? 妈 你怎么会让这事发生呢
[33:57] Oh, darling, don’t be silly. 亲爱的 别傻了
[33:59] And you’re just in a foul mood 你心情不好
[34:00] because you had a spat with Beckett. 不过是因为跟贝克特吵架了
[34:01] I am not in a… 我才没
[34:03] How did you find out about that? 你怎么看出来的
[34:05] No, wait. Let me guess. 不 先别说 等我猜猜
[34:07] Beckett to Lanie 贝克特告诉蕾妮
[34:08] to Alexis to you. 她再告诉阿丽克西斯 再传到你这儿
[34:10] See? This, this is what I was afraid of. 看吧 这就是令我害怕的
[34:13] For your information, we did not have a spat. 不过我得说清楚 我们可没吵架
[34:15] I simply chose to work at home today. 我今天只是选择待在家
[34:19] On a case involving vanishing bodies and special assignments. 忙于一件牵涉到消失的尸体和特别任务的案件
[34:25] Really? She told you that, too? 不是吧 这事她也告诉你了
[34:27] – Is nothing sacred? – Not much. -我现在还有隐私可言吗 -基本没有
[34:29] Yes, well, in any event, I’m not allowed to discuss it. 不过不管怎样 我不能跟你讨论这个案子
[34:32] Oh, please. When has that stopped you before? 拜托 你以前也没因此闭嘴啊
[34:34] Well, clearly it’s time i start setting some boundaries around here. 显然我现在该定定规矩了
[34:37] All right. 好吧
[34:38] I can tell you this much. 我只可以告诉你
[34:40] I’m working on a code… 我现在在研究一个密码
[34:42] involving these three chess pieces. 这个密码就由这三个棋子构成
[34:44] The answer to which could avert a catastrophe. 要是能破译出来 就能防止一场大灾难
[34:46] Two bishops and a pawn. What could it mean? 两个象和一个卒 这能代表什么呢
[34:48] I don’t know. Ohh. 我也不知道
[34:50] I’ve been looking up classic strategies. 我一直在研究经典的棋路
[34:52] I’ve looked up famous chess matches 我看了菲舍尔 卡尔波夫
[34:53] with Fischer, Karpov, Kasparov, 这些象棋大师的比赛
[34:55] but this pattern never occurs. 但都没发现这个阵局
[34:58] Maybe the pieces have nothing to do with the chess game. 也许棋子跟国际象棋一点关系也没有
[35:00] Maybe the pieces represent something else… 也许它们代表了一些跟国际象棋完全
[35:05] entirely. 无关的东西
[35:17] Yo, Beckett. 贝克特
[35:19] Nothing on Gage, but remember you asked me 我没查到关于盖奇的线索 但记得你让我
[35:21] to look for a link between Tracy Mcgrath 去查特雷西·麦格拉和一个叫做
[35:23] and some guy named Nelson Blakely? 尼尔森·布莱克利的家伙之间的联系对吧
[35:25] Yeah. 没错
[35:25] I found one from ten years ago. 我发现了二人在十年前有关联
[35:27] Tracy and a bunch of her grad student friends 特雷西曾和一帮她研究生朋友
[35:29] went on a white-water rafting trip 跟他们的教授 布莱克利博士
[35:31] with a Dr. Blakely, their professor, 一同去浅滩漂流
[35:33] although it wasn’t a good time for him. 不过他很不走运
[35:35] He drowned during the trip. 他在旅行中溺水丧生了
[35:39] So he faked his death 这么说他伪造了自己的死亡
[35:40] and Tracy was in on it. 而特雷西也参与了
[35:42] Who faked his death — Blakely? 谁装死 布莱克利吗
[35:44] Uh…I’m sorry. 抱歉
[35:46] I can’t tell you. 不能告诉你
[35:48] You know, a man can only take so much. 男人的忍耐是有限的
[35:55] – Hey. What are you doing here? – I found something. -你怎么来了 -我有所发现
[35:58] It’s about Blakely. 是关于布莱克利的
[35:59] Well, shouldn’t you tell Sophia about it? 你不是应该去告诉索菲亚吗
[36:02] She isn’t my partner. 她又不是我搭档
[36:04] You are. 你才是
[36:08] May I? 我可以坐下吗
[36:14] All right. 好吧
[36:16] Bishop, bishop, pawn. 象 象 卒
[36:19] We know Blakely was a world-class chess player. 我们知道布莱克利是个世界级的国际象棋大师
[36:21] Tracy McGrath played, too. She had a game timer. 特雷西·麦格拉也下象棋 她有计时器
[36:23] Yet, this placement makes no tactical sense. 但是这种摆法根本毫无战术意义
[36:26] I’m guessing you got a theory? 我猜你是有所发现了
[36:28] I don’t think the pieces have anything to do with the game. 我认为这些棋子跟国际象棋本身没有关系
[36:30] I think Blakely was leaving Tracy a coded message, 我认为布莱克利是给特雷西留下了一条加密的口信
[36:33] telling her where to meet him. 告诉她去哪里找他
[36:34] Maybe even a place where they play chess. 甚至有可能是他们下象棋的地方
[36:36] Okay, well, uh, people play chess in parks. 好吧 大家经常在公园里下象棋
[36:40] Uh, Central Park, Washington Square Park — 中心公园 华盛顿广场公园
[36:42] those would be great places to meet up with someone 这些都是跟人见面的好地方
[36:44] without drawing attention. 同时又不会引人注意
[36:46] Exactly. Now what if each piece 没错 要是每个棋子
[36:48] stood for the first letter of a word? 都代表了一个英文单词的首字母呢
[36:51] Bishop for “B,” pawn for “P”? 象代表B 卒代表P
[36:52] Okay, “B” and then seven spaces, 好吧 字母B然后空七格
[36:54] that could be… 有可能是
[36:56] Brooklyn. 布鲁克林
[36:57] And Blakely made his phone call from Brooklyn. 布莱克利的电话就是从布鲁克林打出来的
[36:59] So Brooklyn — b-b-p. 那就是布鲁克林 BBP
[37:01] Uh, Brooklyn… Bridge Park? 布鲁克林桥公园吗
[37:05] That meeting is at 5:00. That’s in half an hour. 他们定在五点见 也就是半个小时以后
[37:07] If Blakely shows, we can find out what Pandora is 如果布莱克利去了 我们就能查明潘朵拉是什么
[37:10] and we can find Gage. 还可以找到盖奇
[37:13] What do you say? 你觉得怎么样
[37:21] Blakely should’ve been here by now. 布莱克利现在该到了
[37:24] Maybe he knows that Tracy’s dead 也许他知道特雷西已经死了
[37:25] or maybe Gage already killed him. 又或者盖奇已经杀了他
[37:28] I choose the audacity of hope. 我选择心存希望
[37:30] I say, he’ll be here. 照我看他会出现的
[37:33] Well, then shouldn’t you call Sophia? 那你不是应该打给索菲亚吗
[37:35] And look like an ass if I’m wrong? 要是我推理错误不就糗大了吗
[37:38] You know, I have to admit, I’m actually kind of surprised 我不得不承认 我有点惊讶
[37:39] that you’ve never mentioned her before. 你以前居然从来都没有提过她
[37:41] I wasn’t allowed to. 我不能说
[37:43] She is an active CIA agent. 她是中情局的在职特工
[37:45] I see. 这样啊
[37:46] Look, if you want, 要是你愿意的话
[37:48] I will answer any question you have about her — 我可以回答你关于她的任何问题
[37:51] Anything at all. 你问什么都行
[37:52] No. Thanks. 不用了 谢谢
[37:54] Are you sure? 你确定吗
[37:55] Yeah, I mean, it’s really none of my business. 确定 她的事跟我无关
[37:58] Okay. Well, we’re done with it then. 好吧 那这件事就到此为止了
[37:59] Fine. 好的
[38:07] So… 那
[38:10] how close were the two of you exactly? 你们俩的关系到底有多亲密
[38:15] There he is. 他来了
[38:16] Come on, Castle. You said I could ask you anything. 拜托 卡塞尔 是你自己说我可以随便问的
[38:18] No, seriously. There he is. 不 我说真的 他来了
[38:23] Dr. Blakely. 布莱克利博士
[38:26] I’m afraid you’ve mistaken me for someone else. 恐怕你认错人了
[38:29] No, there is no mistake. 不 我没认错
[38:33] How did you find me? 你是怎么找到我的
[38:34] Through Tracy. 通过特雷西
[38:36] She’s dead. 她已经死了
[38:38] If they got to her, they can get to me. 如果他们能找到她 他们就能找到我
[38:41] We need to leave here now. 我们得马上离开这儿
[38:47] I always knew this day would come. 我早就知道会有这么一天
[38:50] But Tracy… 但是特雷西
[38:52] Dr. Blakely, what’s going on? 布莱克利博士 到底是怎么回事
[38:54] What’s Pandora? 潘朵拉是什么
[38:55] I need you to drive me to Pier 32. 我需要你开车带我去32号码头
[38:58] You’re not in a position to bargain here. 你现在没有讨价还价的资本
[38:59] I got in this car voluntarily, and I’ll get right back out 我是自愿上车的 如果你不带我去我想去的地方
[39:02] if you don’t take me where I want to go. 我就马上下车
[39:04] Okay, what’s at Pier 32? 32号码头有什么
[39:06] Once we’re there, 我们一到那儿
[39:08] I’ll tell you what you want to know. 我一定知无不言
[39:12] You were top of your field, 你是你所处领域的佼佼者
[39:15] a professor, an advisor for the CIA. 还是教授兼中情局的顾问
[39:17] Why fake your own death? 为什么要伪造自己的死亡呢
[39:20] I brought down nations for the agency. 我为了中情局毁掉了不少国家
[39:23] I played God, but… 我扮演了上帝的角色 但是
[39:25] my Linchpin theory didn’t factor in the human cost. 我的关键理论没考虑到人力的消耗
[39:28] I knew they’d never let me leave, so I died 我知道他们永远都不会让我离开 只好装死
[39:31] and was reborn. 再重生
[39:33] And the only one who knew was Tracy? 唯一的知情人就是特雷西吗
[39:35] She was my lifeline. 她是我赖以生存的生命线
[39:37] She steered consulting work my way. 她把顾问工作的方向转到了我的理论上
[39:39] I helped reduce cholera in Africa. 我曾帮助非洲减低霍乱发生率
[39:42] I predicted that a lone act of civil disobedience 我曾预言只要有一次非暴力反抗
[39:46] would trigger an uprising and remake the Arab world. 就会引发阿拉伯世界的起义和重组
[39:49] I-I did good things. 我干过一些好事
[39:55] Who killed her? 是谁杀了特雷西
[39:58] The same man that’s trying to pull off Pandora. 和想要启动潘朵拉的是一个人
[40:02] You mean, they’re trying to make it happen? 你是说他们想要实施那个计划吗
[40:05] This is even worse than I thought. 这比我想象的还要严重
[40:16] All right, talk. 好了 交代吧
[40:17] I need to go inside first. 我得先进去
[40:18] You’re not going anywhere until you tell me about Pandora. 你不老实交代潘朵拉的事 就哪也别想去
[40:20] What is it? 潘朵拉是什么
[40:24] It was the name of a white paper that I wrote. 是我起草的一份白皮书的名字
[40:26] For whom? 为谁起草的
[40:27] I was hired by a think tank 一个智囊机构曾雇我
[40:29] to identify weaknesses in U.S. security 来分析美国安全系统的弱点
[40:32] so they could be shored up, protected. 以便他们对发现的弱点进行巩固和维护
[40:36] I found an alarming vulnerability — 我发现了一个令人担忧的弱点
[40:39] a linchpin that was tied to the economy 一个与经济相关的关键
[40:42] that would cause crisis and devastation 能造成我们前所未见的
[40:44] beyond anything we’d ever seen. 危机和破坏
[40:47] The dominos would just never stop falling. 多米诺骨牌会永不停歇地倒下去
[40:51] I asked Tracy to follow up with the think tank, 我让特雷西去跟进这个智囊团的进展情况
[40:54] but they don’t exist. 但却发现他们并不存在
[40:55] Whoever they are, I gave them the blueprint 不管他们是谁 我把会给美国
[40:57] that will bring about the end of our country as we know it. 带来毁灭的蓝图交给了他们
[41:03] Dr. Blakely, 布莱克利博士
[41:04] what is the linchpin? 关键是什么
[41:09] A flock of pigeons? 怎么会有一群鸽子呢
[41:13] Blakely, the linchpin, what is it? 布莱克利 你所谓的关键到底是什么
[41:14] Pigeons don’t fly in flocks 鸽子除非逃避捕食者的追击
[41:17] unless they’re fleeing a predator. 不然它们是不会成群逃窜的
[41:19] They’re here. 他们来了
[41:23] Wait. Wait! Wait! Wait! 等一下 等等
[41:25] Hey! Blakely! 布莱克利
[41:31] Come on. Come on! 挺住
[41:33] – Beckett! – Hold on, Castle. -贝克特 -抓稳了 卡塞尔
[41:35] – Hold on! – Brake! Beckett! -抓稳了 -刹车 贝克特
[41:37] Hold on, Castle! 抓稳了 卡塞尔
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme