Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] Oh, I had the most exquisite class this evening. 今晚的课真是太完美了
[00:36] My students are rehearsing 我的学生们在排练
[00:37] the boxing scene from “Who’s afraid of Virginia Woolf?” 《灵欲春宵》里拳击的那场戏
[00:40] I’m just glad they were using your studio 我只庆幸他们用的是你的工作室
[00:41] and not my living room. 而不是我的卧室
[00:43] Oh, you’re making me your fabulous pasta carbonara. 你在给我做你拿手的烤意面配干酪土司
[00:48] Ohh. You shouldn’t have. 你不用这么费心的
[00:51] I didn’t. 不是给你的
[00:52] Actually, it’s for Alexis. 实际上是给阿丽克西斯的
[00:53] She’s just been, you know, so busy lately. 她最近太忙了
[00:55] I thought we’d, uh, reconnect. 我想借机联络感情
[00:57] Mm. So her favorite dish, 所以做了她最爱吃的
[00:59] and then a screening of “Saw iv,” the director’s cut. 然后再一起看《电锯惊魂4》的导演剪辑版
[01:02] Uh, I hate to tell you this, darling, but she won’t be here. 我真不忍心告诉你 亲爱的 她不会回来了
[01:04] What do you mean? Where else would she be? 什么意思 她还能去哪里
[01:06] She’s starting a new internship. 她又开始新的实习工作了
[01:08] Another one? 又换了个
[01:09] She did say she wanted to try a few things to find her passion. 她确实说过她想试些新鲜事物来找到她的激情
[01:13] It’s 9:00 o’clock. 现在是九点
[01:15] What kind of passion is she finding at this time of night? 她这个时候能找到什么样的激情
[01:20] Aha. There. Your better half. 你的另一半来电了
[01:23] Don’t change the subject. 别转移话题
[01:25] What is this internship exactly? 她到底在实习什么
[01:27] Richard, Alexis swore me to secrecy. 理查德 阿丽克西斯让我发誓保密的
[01:29] Yes, but as her father– 是 可身为她的父亲
[01:31] Ah, ah, ah, ah. My lips are sealed. 我的嘴可闭得死死的
[01:32] Then you won’t be using them to eat my… pasta carbonara. 那你就吃不了我的烤意面配干酪吐司了
[01:37] All right. Well, let me say this. 好吧 我这么说吧
[01:38] This internship has my personal seal of approval. 她这份实习是经过我亲自批准的
[01:44] That doesn’t make me feel any better. 这并没能让我舒坦点
[01:48] The truth is, the internship isn’t the problem. 其实 问题不在于她去实习
[01:50] It’s the fact, she now has three of them. 而是她已经找了三份实习工作了
[01:51] Yeah, well, you never know, Castle. 说不准呢 卡塞尔
[01:52] This might be the one that brings the two of you 这一份可能会以某种方式
[01:54] closer together somehow. 拉近你们俩的关系
[01:56] I doubt it. The best I could hope for now is, 可能不大 我只期望
[01:57] she learns to become more of an underachiever. 她能学会屈居他人之下
[01:59] Yeah. Well, I’m sure you’ll be able to give her some tips. 对 你肯定能给她点建议
[02:02] So… 情况是…
[02:03] neighbors heard a hellacious fight, 邻居们听到激烈的打斗声
[02:04] and then our victim here 然后死者
[02:05] sailed out of that fourth-floor window. 从那扇四层的窗户掉下来
[02:07] Was that his apartment? 那是他的公寓吗
[02:08] We’re checking, but it doesn’t look like it. 我们在查 可看上去不像
[02:10] Tenants don’t recognize him and he doesn’t have any I.D. 住户们不认识他 他也没有任何证件
[02:12] No I.D., but lots of causes of death. 没证件 可死因有很多
[02:14] You mean other than gravity? 你是说除了坠楼
[02:15] Oh, yeah. 对
[02:17] See that bullet wound? 看到那处枪伤吗
[02:19] So he was shot before he fell? 那他在坠楼前遭枪击
[02:20] And stabbed. 还挨刀子了
[02:22] Shot and stabbed? 又遭枪击又挨刀
[02:23] And choked, 还有勒伤
[02:24] and has a pencil jammed in the side of his neck. 脖子一边还插了支铅笔
[02:26] Ah. Gives new meaning to the term “overkill.” 给”过度杀戮”冠以了的新的定义
[02:30] Did anyone see his attacker? 有人看到攻击他的人吗
[02:31] Uh, we’re checking with witnesses, 我们在询问目击者
[02:32] but I figure that our perp slipped out of the building 但我想凶手应该是趁乱
[02:35] during all the confusion. 溜出楼的
[02:36] All right. Let’s go see what they got. 好 我们去看看他们的进展
[02:41] Hey, Alexis. 晚上好 阿丽克西斯
[02:44] Alexis? 阿丽克西斯
[02:46] Hey, dad. 老爸
[02:47] What are you doing here? 你在这里干什么
[02:50] Is… 这…
[02:51] is this your new internship? 这就是你新找的实习
[02:52] Dr. Parish agreed to let me shadow her. 帕里什医生同意让我跟着她
[02:54] I thought, if I go to med school, 我想 如果我要去医学院
[02:55] this will give me a better grasp of forensic pathology. 这能让我对法医病理学有更清楚的了解
[02:58] I’ve learned so much in just two days. 这两天我就学到了很多
[03:00] Sweetie… 亲爱的
[03:02] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[03:03] I guess I was afraid you’d veto it, 我想我是怕你不同意
[03:05] like maybe you’d think me being here 或许你会觉得我来这里
[03:07] was invading your territory or– 是在侵犯你的地盘 或者…
[03:09] What? 什么
[03:10] That’s crazy. I wouldn’t… think that. 太扯了 我怎么可能那么想
[03:13] That’s… 真是…
[03:14] This is great. 这真是太好了
[03:16] – Yeah. – It’s–I just–I don’t know -是啊 -我只是不知
[03:17] if you should be exposed to crime scenes and dead bodies. 让你目睹犯罪现场和死尸会不会不合适
[03:19] Oh, I’m already used to it. 我已经习惯了
[03:20] It’s equal parts gross and cool. 虽恶心但也很酷
[03:23] I heard that and I couldn’t agree with you more. 我听到了 我完全赞同你的看法
[03:25] I finally get why you’re into this, dad. 我终于知道你为什么那么喜欢这个了 老爸
[03:28] Now I’m into it, too. 现在我也喜欢了
[03:30] That’s great. 太好了
[03:34] Great. 很好
[03:36] My worlds are colliding. 我生活的分区相撞了
[03:38] You mean Alexis? 你是指阿丽克西斯
[03:39] You knew about this? 你知道这事
[03:40] Come on, Castle. You’re the one who said you wanted 得了吧 卡塞尔 是你自己说
[03:42] to find a way of spending more time with her. 想找办法和她多待会儿的
[03:44] Not like this. 不是这种方式
[03:45] This is my thing. 这是我的地盘
[03:46] This is our thing. 我们的地盘
[03:48] It’s a violation of church and state. 这是对宗教和国家的侵犯
[03:49] This would be like me just showing up at her school and teaching. 这就好像我去她学校教书
[03:52] I really think that you’re overreacting. 我真的认为你反应有点大
[03:54] But what if I’m not? 如果没有呢
[03:56] What if this upsets the delicate synergy of our partnership? 如果这影响了我们微妙的合作关系呢
[03:59] What if it undermines our unit cohesion? 如果破坏了我们的团队凝聚力呢
[04:01] See? Major problem. 是吧 是个大问题呢
[04:03] – Not that. This. – That’s a lot of blood. -没说那个 是这个 -地上好多血
[04:06] One of our witnesses saw a man leaving the building. 有个目击证人看到一个男人离开大楼
[04:08] He was limping. 他一瘸一拐的
[04:10] Our suspect was injured. 嫌犯受伤了
[04:11] And the trail goes that way. 一路走向那边
[04:16] A brutal killer betrayed by the frailty of his own flesh. 一个残忍的杀手却被自己身体的脆弱出卖了
[04:20] His path revealed by that most primal stain. 原始血迹泄露了他的行踪
[04:24] Except the path ends here. 但是行迹到此为止
[04:26] Multiple drops in one spot? 这么多血只滴在一个地方
[04:28] He must have stood here for a minute. 他一定在这里停留过
[04:31] He got into a car. 他上了车
[04:33] Well, if he did, maybe he got caught on tape. 如果他上了车 或许会被录下来
[04:36] The first 9-1-1 call came at 8:42, 第一通报警电话是8点42分打进来的
[04:38] just after our victim crash landed. 就在死者坠楼之后
[04:41] So our guy probably made it to the corner a minute or two later. 所以凶手可能就在一两分钟后走到了街角
[04:45] Hey. Pretty cool about Alexis’ internship. 阿丽克西斯来实习挺不错啊
[04:49] Or not. 或许不太好
[04:52] There. That’s gotta be him. 看 那个肯定就是他
[04:54] He’s wounded, the cops are after him, 他受伤了 警察都在追捕他
[04:56] and he’s looking for a place to go. 他在找地方藏身
[04:59] He has a hostage. 他劫了个人质
[05:01] Track the taxi off the medallion number, find out where it went. 追踪出租车牌号 查明去向
[05:06] NYPD! Let me see your hands! 纽约警察 把手举起来
[05:08] – NYPD! Hands in the air. – Get up. -纽约警察 把手举起来 -起来
[05:10] Show us your hands. 把手举起来
[05:11] Get up. Hands in the air. 起来 把手举起来
[05:12] Get up. Get up. 起来 起来
[05:15] Put your hands on your head. 双手抱头
[05:18] Hands on your head now. 立即双手抱头
[05:20] Drop to your knees. 跪下
[05:28] Thomas Gage. 托马斯·盖奇
[05:31] For the record, have I advised you of your rights? 以备查证 我宣读过你的权利吗
[05:36] Yes. 读了
[05:37] Including your right to an attorney? 包括你请律师的权利
[05:40] I won’t need one. 我不需要
[05:44] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[05:48] Looks like he took a nasty fall. 看来他摔得很惨
[05:50] Well, he had a little help. 是有人推了他一把
[05:52] Fingerprint evidence will show that he was thrown out a window 指纹能证明他是被人扔出窗外
[05:55] by you. 被你扔出窗外
[05:57] After which, 事后
[05:58] you kidnapped Tina Massey in full view of a security camera. 监控摄像头将你绑架蒂娜·马赛的过程尽收眼底
[06:01] Murder, plus kidnapping, 杀人 外加绑架
[06:02] that equals more years in prison than you have left. 你得死在大牢里了
[06:06] Unless you cooperate. 除非你肯合作
[06:13] Everything that you have on me… 你们掌握的有关我的证据
[06:16] Or you think you have… 或是你们以为有的证据
[06:19] It’s all going away. 都会消失无踪
[06:22] And we’re done here. 我说完了
[06:27] This guy should be sweating bullets. 这家伙应该吓得汗如雨下
[06:29] This doesn’t feel right. 感觉很不对
[06:30] It’s like he knows something we don’t. 就好像他知道我们不知道的事
[06:32] I want you to pull everything you can on Thomas Gage. 尽力去查出托马斯·盖奇的所有资料
[06:35] The problem is, that’s not his real name. 问题是 这不是他的真名
[06:37] His driver’s license is bogus, 他的驾照是伪造的
[06:38] and his prints aren’t in the system. 系统里也没他的指纹
[06:39] Bottom line is, we have no idea who this man is. 总之 我们对此人一无所知
[06:47] The guy was super calm the whole time. 整个过程中他一直非常冷静
[06:49] Not big on chitchat either. 话也不多
[06:50] His opening line was, 他的开场白是
[06:51] “Get your ass in the cab, or I’ll kill you.” “滚进出租车 不然就毙了你”
[06:53] And what about when you went back to your apartment, 那你们回到你的公寓之后呢
[06:55] what did he talk about? 他说什么了
[06:56] After he promised not to murder me, 他保证会留我一命之后
[06:57] he asked me to patch up his leg. 就让我包扎他的腿
[06:59] He had a real gash. 他腿上有条很深的伤口
[07:01] Could you tell how he got the injury? 你能看出来他是怎么伤的吗
[07:03] He said he got slashed with a knife 他说他在行凶杀人时
[07:05] while he was killing a guy. 被对方用刀砍伤
[07:07] And he admitted that to you? 他就这么供认不讳
[07:08] More like just made the statement. 更像是陈述事实
[07:10] And did he say who this guy was 他有没有说那人是谁
[07:13] or why he killed him? 或者他为什么杀他
[07:14] All he told me was that the man doesn’t exist. 他就只跟我说 这个人不存在
[07:19] The man doesn’t exist 这个人不存在
[07:21] as far as I can tell. 至少我查不到
[07:22] So you haven’t I.D.’ed him yet? 那你还没查到他的身份
[07:23] Look, I’m trying, but his fingerprints aren’t in any database, 我试了 但所有数据库都查不到他的指纹
[07:26] which is weird, 这点很奇怪
[07:27] because I thought for sure he’d have a criminal record. 因为我以为他一定会有犯罪记录呢
[07:29] How come? 为什么
[07:29] It’s not the first time this guy has mixed it up– 他不是第一次身负多伤了
[07:31] old gunshot wounds, 身上有多处旧枪伤
[07:32] callused hands from martial arts training, 手上有习武结下的厚茧
[07:34] more broken bones than Evel Knievel. 断过的骨头比柯受良还多
[07:36] You’re not gonna believe his x-rays. 看他拍的片子吓死你
[07:43] Where is my John Doe? 我的无名尸哪去了
[07:47] Where is my John Doe? 尸体呢
[07:49] He was right there when I left. 我走的时候还在这儿呢
[07:51] I-I was only gone a minute. 我就出去了一小会
[07:52] I know he was right there. 我知道他刚刚还在
[07:54] I was just about to cut him open. 我正打算给他开膛破肚呢
[07:56] Well, now he really doesn’t exist. 现在他可真是不存在了
[07:59] How does a body just vanish from a morgue? 一具尸体怎么会从停尸间里凭空消失呢
[08:01] I don’t know, but Thomas Gage does. 不知道 但托马斯·盖奇有这个本事
[08:04] Remember what he said– 还记得他曾说过
[08:04] Whatever you think you have is going away? 你以为你掌握的证据都会消失无踪
[08:07] He’s in on this. 这事他也有份
[08:08] Espo, did Gage get transferred to Central Booking yet? 埃斯波 盖奇转移去扣押中心了吗
[08:10] No, he’s still in holding. 没 他还关在我们这儿
[08:11] He’s gonna give us some answers. 他得给我们老实交代
[08:19] Where the hell is this guy? 他跑哪去了
[08:24] He was here. I-I– 之前还在 我
[08:26] I secured him myself. 我亲自锁的他
[08:29] Lock down the precinct. 封锁分局
[08:31] All right. Move. 好的 马上
[08:44] Hey, Dad. 老爸
[08:46] I tried to wait up, but you must have gotten in really late. 我昨晚想等你来着 但你回来得好晚
[08:49] Not by choice. Our suspect pulled a Houdini, 身不由己啊 嫌犯离奇失踪
[08:51] so they locked down the entire station. 所以他们封锁了整个警局
[08:54] But by then, the mysterious steely killer, 但那时 化名为托马斯·盖奇的
[08:56] going by the nom de guerre of Thomas Gage, 神秘的冷血杀手
[08:59] was long gone. 早就不知所踪了
[09:01] I’m writing up notes on this case. 我要给这案子做笔记
[09:02] Solid-gold material for my next book. 这可是我下本书的绝佳题材啊
[09:04] Wait. The guy who threw John Doe out the window, 等等 那个把无名氏扔出窗外的人吗
[09:06] he escaped? 他逃走了
[09:06] Uh-huh, but only after 不过那是在他
[09:09] orchestrating the theft of John Doe’s body from the morgue. 精心策划将无名尸偷出停尸间之后
[09:12] How awesome is that? 这个情节多妙啊
[09:13] Not so awesome if you’re the person who let it happen. 对那个失职让尸体被窃的人不怎么妙
[09:15] Oh, honey, it’s not your fault. 宝贝 不是你的责任
[09:17] I was with that body, but a friend called, 当时我守着尸体 一个朋友来电话
[09:19] and I stepped away to talk. I didn’t– 我就去一边聊天了 我没
[09:20] Okay, hang on. Listen to me. 好了 先听我说
[09:23] I’m glad you weren’t there 我很欣慰你当时不在
[09:25] because the kind of person who took John Doe’s body 因为会偷走尸体的人
[09:27] is the kind of person who wouldn’t think twice 肯定也会毫不犹豫地
[09:29] about hurting whoever got in the way. 对妨碍他的人痛下杀手
[09:31] Still, I thought working with Dr. Parish, 我还以为跟法医一起工作
[09:33] there’d be zero chance I’d make a mistake 绝对不会发生由于我的失误
[09:35] that would affect a patient. 而影响到病人的事件
[09:36] I mean, how could I, right? 毕竟 这怎么可能呢
[09:39] Well, I found a way. 可我还是搞砸了
[09:40] Y-you know, honey, 宝贝 知道吗
[09:42] if this internship isn’t the right fit, 如果这份实习的工作不那么合适的话
[09:46] I’m sure Lanie would understand. 我相信蕾妮会谅解的
[09:48] No. 不行
[09:49] Dr. Parish gave me this opportunity, 既然帕里什医生给了我这个机会
[09:51] and I want to see it through. 我就不能半途而废
[09:56] Well? 如何
[09:57] The apartment where John Doe was killed, 我们认为无名氏遇害的公寓
[09:59] we think thomas gage was squatting there. 是托马斯·盖奇之前居住的地方
[10:01] – Turns– – I don’t care where Gage was -结果 -我不管盖奇曾经住在哪
[10:02] unless it tells me where he is now. 除非这能告诉我他现在在哪
[10:05] But I’m very interested in knowing 但我也很想知道
[10:06] how he got out of that holding cell on your watch. 他是怎么在你们眼皮子底下从牢房溜出去的
[10:10] We’re not clear on that, Sir. 长官 目前我们也不清楚
[10:11] But we do know how he left this precinct. 但我们知道他是怎么离开分局的
[10:14] I assume he snuck out of the back exit. 我猜他是从后门偷溜的
[10:18] Actually, he went out through the front door. 其实他是从正门大摇大摆出去的
[10:21] This is him heading to the lobby. 这张照片是他往大堂走时拍下的
[10:26] Where did this man get a uniform? 他从哪弄到的警服
[10:28] He stole it from the locker room. 从更衣室偷的
[10:31] Find out what else he did. 查查他还干了什么
[10:33] Check our security video and retrace his steps. 去查监控录像 追查他的一举一动
[10:36] I want to know every move that he made. 我要知道他都做了什么
[10:37] Okay. 遵命
[10:40] Gage has been two steps ahead of us this whole time. 盖奇总是走在我们前面
[10:42] Not only that, but he must have a partner 不仅如此 他一定还有其他同伙
[10:44] who took John Doe from the morgue. 才能从停尸间把尸体偷走
[10:46] Which still doesn’t explain why he ended up wearing those blues. 这些还是解释不了他为什么要穿上警服
[10:50] Why risk stealing a uniform 何必冒险偷警服呢
[10:51] when he could’ve just walked out of the building? 他明明可以就那么走出警局
[10:53] I’ll tell you why. He needed something inside our precinct. 我知道原因 因为他要在分局里找些东西
[10:56] The guy got into our database. 他入侵了我们的数据库
[10:59] – Looking for what? – Not what. -找什么东西 -不是找东西
[11:02] Who. 而是找人
[11:06] Tracy McGrath of Queens. 皇后区的特雷西·麦格拉
[11:09] He ran her name, and I think I know why. 他搜索了她 我想我知道他找什么
[11:10] Her address is unlisted. 她的住址没登记
[11:12] What if getting arrested was part of Gage’s plan? 如果落网只是盖奇计划的一部分呢
[11:15] So he could access our data for Tracy’s address. 这样他就可以入侵数据库查到特雷西的地址了
[11:18] All right, you guys pull up everything you can on Tracy. 伙计们 尽力搜索有关特雷西的资料
[11:20] Castle and I will go over there now. 我跟卡塞尔这就去看看
[11:22] Okay. 好
[11:25] Her phone’s going straight to voice mail. 她的手机直接转到语音信箱了
[11:28] What is her connection to all this? 她跟这一切有什么关联
[11:29] Why is Gage so interested in her? 盖奇为何对她这么有兴趣
[11:31] With any luck, she knows who Gage really is. 如果幸运 她或许知道盖奇的真实身份
[11:44] Tracy McGrath? 特雷西·麦格拉
[11:46] NYPD. 纽约警局
[11:52] Castle. 卡塞尔
[12:03] Espo, yeah, we got here too late. 埃斯波 我们来晚了
[12:06] Uh, she’s got one to the back of the head. 她后脑中了一枪
[12:08] Can you call Lanie and get her to bring C.S.U. down here? 你通知一下蕾妮 让她把鉴证组也带来
[12:11] Yeah. I’m on it. 好 我着手办
[12:13] Captain Gates, 盖茨警监
[12:14] looks like Tracy McGRrath was Gage’s next victim. 特雷西·麦格拉也被盖奇杀害了
[12:16] What do we know about her? 我们掌握她什么情况
[12:17] Well, she’s 33, no family. 她33岁 没有亲人
[12:19] A scientist at a research foundation. 是研究基金会的一位科学家
[12:21] All right. Talk to her coworkers. 好 找她的同事问话
[12:23] Find out why Gage would’ve wanted her dead. 查明盖奇为什么要置她于死地
[12:27] Looks like she’s been here a while. 看来她死了有一阵子了
[12:29] Yeah, well, it makes sense. 这一点也不稀奇
[12:30] Gage escaped last night. 盖奇昨晚就逃跑了
[12:31] He had a 10-hour lead on us. 动作比我们快了10个小时
[12:34] You stay put. 你留在原地
[12:35] I’m gonna check the rest of the place. 我去看看屋里其他地方
[13:04] Castle… 卡塞尔
[13:17] Where is everybody? 人都去哪了
[13:18] We usually beat the uniforms to the scenes. 我们通常会先于警员到达现场
[13:20] It’s not like they want to hurry and stand around. 他们总不想急匆匆地来然后傻站着
[13:23] Just so you know, I’m not letting this victim out of my sight. 这次我不会让死者再离开我的视线了
[13:25] – Crazy. – What is? -真荒唐 -怎么了
[13:27] The fact that Richard Castle, 像理查德·卡塞尔那样
[13:28] a man unburdened by regret and guilt, 从不会内疚自责的人
[13:30] has a child that carries the weight of the world. 怎么会有一个责任心这么强的女儿
[13:33] It is not on you that a dead man came up missing. 那具尸体消失了不是你的责任
[13:36] Well, how often does something like that happen anyway? 那样的事多久发生一次
[13:38] It never happens, honey. So relax. It was a freak thing. 从未发生过 所以别担心 这事很怪
[13:41] Bodies just don’t disappear. 尸体不会不翼而飞的
[13:45] Detective Beckett? 贝克特探长
[13:47] Detective Beckett. 贝克特探长
[13:51] Okay, I see where the blood stain is. 好吧 我看见血迹了
[13:54] Where is the body? 尸体呢
[14:00] You okay? 你没事吧
[14:01] Yeah. You? 没事 你呢
[14:04] Who are you? 你是什么人
[14:06] Where the hell are you taking us? 要带我们去哪里
[14:11] Wherever it is… 无论是哪儿
[14:12] It’s way down. 是在地下很深处
[14:27] What is this place? 这究竟是什么地方
[14:33] I don’t know. I have no idea. 不知道 一头雾水
[14:35] Rick Castle at a loss for words? 里克·卡塞尔也有词穷的时候
[14:39] That must be a first for you. 破天荒头一遭吧
[14:43] Sophia Turner? 索菲亚·特纳
[14:46] Hello, Rick. 你好 里克
[14:47] Welcome to the CIA. 欢迎来到中情局
[14:52] Yeah, that’s her. 对 是她
[14:54] Tracy’s worked for me at the Newton foundation for five years. 特雷西已经在牛顿基金会为我工作五年了
[14:57] I just talked to her yesterday. 昨天我还和她说过话
[14:59] We debated the merits of the Chevy Corvair. 我们争论雪佛兰古董车的优点
[15:02] She’s a classic car buff. 她喜欢古典车
[15:04] She was. 生前喜欢
[15:06] And what kind of work did Tracy do exactly? 特雷西到底负责什么工作
[15:09] It wouldn’t get you killed, if that’s what you’re asking. 不会招来杀身之祸的工作 你是这意思吗
[15:11] Tracy had a PhD in applied mathematics. 特雷西拥有应用数学的博士学位
[15:14] She’d been developing statistical models 她研发统计模型
[15:16] to predict the affects of climate change. 以预测气候变化的影响
[15:18] Did she have any enemies, 她有树敌吗
[15:19] anybody who might want to do her harm? 有没有人会对她不利
[15:21] None that I know of. 就我所知没有
[15:23] Hold on. 等等
[15:24] There was something, yesterday. 昨天有件奇怪事
[15:25] Uh, she left the office rather suddenly, about 3:00. 她大概下午三点突然离开办公室
[15:29] She didn’t check in with me. She was just gone for two hours. 她没跟我打招呼 就那么消失了两个小时
[15:33] That wasn’t like her. 那可不是她的风格
[15:35] Do you have any idea where she went? 你知道她去了哪里吗
[15:36] No, and when I asked, 不知道 我问她时
[15:38] she didn’t seem to want to tell me. 她似乎不想说
[15:40] We’re gonna need access to her computer, 我们要查看她的电脑
[15:42] her e-mails, her documents, everything. 电邮 文档等一切资料
[15:44] It’s all on our server. 全在我们的服务器里
[15:46] I can log into there from here. 我在这里就可以登录
[15:48] Secret underground headquarters? 秘密地下总部
[15:50] This is straight out of James Bond. 和007电影有得一拼
[15:54] Castle, you’re avoiding the question. 卡塞尔 你在回避问题
[15:56] Who’s Sophia Turner? How do you know her? 索菲亚·特纳是什么人 你怎么认识她的
[15:59] Uh, it’s a… long story. 说来话长
[16:01] Well, I’ll take the short version. 那你就长话短说吧
[16:02] Let me give it to you. 还是我来揭谜底吧
[16:05] What has it been, 已经有
[16:06] 12 years? 十二年了吧
[16:07] 11 and a half. 十一年半
[16:09] Rick and I met when he was just beginning to do research 我们是里克为他的第一本德里克·斯道姆小说
[16:12] on his first Derrick Storm novel. 做调研的时认识的
[16:14] He wanted an up-close-and-personal look 他想近距离亲身观察
[16:17] at the life of a female CIA agent. 中情局女特工的生活
[16:20] So I gave him one. 所以我就让他如愿了
[16:26] You’re Clara Strike, 你就是克莱拉·斯瑞克
[16:28] the Clara Strike from the Derrick Storm books? 德里克·斯道姆系列小说里的克莱拉·斯瑞克
[16:31] I wouldn’t say that I am Clara Strike, 我不敢肯定自己就是克莱拉·斯瑞克
[16:33] but I’d like to think that I inspired Rick in some small way. 但我想我还是给了里克一些灵感
[16:39] Well, that is just fascinating. 真是太有意思了
[16:41] – You look good. – You, too. -气色不错呀 -你也是
[16:43] Okay, so I hate to interrupt this reunion, 我不想打扰你们老友重聚
[16:45] but we’re being illegally detained, 但是我们被非法扣留了
[16:47] at least I am. 至少我是不情愿的
[16:48] This is not a detention. 不是扣留
[16:50] This is a debriefing, approved by the NYPD. 而是任务报告 纽约警局批准的
[16:53] Feel free to call Ted McQuinn. 欢迎打给泰德·麦奎因核实
[16:55] The chief of detectives? 你是说警部
[16:56] He assured me you’d give us your full cooperation. 他向我保证你会全力配合
[16:59] I need to know everything you know about Thomas Gage. 请告诉我你掌握的托马斯·盖奇的一切情况
[17:01] No. Not until you tell me what the hell is going on here. 不 你得先跟我说清楚到底是什么情况
[17:07] Fine. 好吧
[17:09] But that would be getting into 不过这会涉及到
[17:10] highly classified information regarding national security, 事关国家安全的高度机密
[17:14] which, if you were to reveal it to anyone, 如果你泄露此机密
[17:15] would be considered a treasonable offense 将被裁定为
[17:17] against the United States of America, 叛国罪
[17:19] punishable by death. 并会被判处死刑
[17:21] So… you still want to know? 那么 你还想知道吗
[17:25] We recruited Thomas Gage out of seal team six in 1997. 托马斯·盖奇于97年从海豹突击第6分队招至麾下
[17:29] Smart, highly trained, fluent in 11 languages, 机智 训练有素 精通11种语言
[17:33] Gage was our most effective asset. 他曾是我们的王牌特工
[17:35] We sent him into conflict zones, failed states all over the world. 我们派他去世界各地的冲突地区和国家
[17:38] Gage was adept in every situation. 盖奇能处理好任何情况
[17:41] Unfortunately, he went rogue. 不幸的是 他变节了
[17:44] Based on N.S.A. intercepts, 根据国家安全局拦截的情报
[17:46] we believe that Gage is trying to initiate a catastrophic event, 我们相信盖奇试图发动一起灾难性事件
[17:49] which poses an imminent threat to the country. 这对国家安全构成紧迫威胁
[17:51] So… 这么说
[17:52] That man that Gage pushed out the window, he was CIA. 被盖奇推出窗外的男子 是中情局特工
[17:56] Gary Harper. One of our best. 加里·哈勃 顶尖特工之一
[17:57] We got a tip on Gage’s whereabouts. 我们掌握了盖奇的踪迹
[17:59] We sent Harper to bring him in. 派哈勃将其逮捕
[18:00] Obviously, that operation didn’t go as planned. 显然 行动失败了
[18:03] At which point, you took the body from the morgue. 之后 是你们从停尸间偷走了尸体
[18:06] This is a national security crisis. 这可是国家安全危机
[18:09] We didn’t want the NYPD underfoot. 我们可不希望纽约警局碍手碍脚
[18:11] Well, good to know. 很高兴知道这点
[18:12] So how did you guys get on to Tracy McGrath? 你们是怎么调查到特雷西·麦格拉的
[18:14] We monitored data from your precinct. 我们监控了你们分局的数据
[18:16] Her name came up, but unfortunately, 发现了此人 但不幸的是
[18:17] by the time our agent got there, she was already dead. 特工赶到时 她已经遇害了
[18:20] So why did Gage kill her? 盖奇为什么要杀她
[18:21] We were hoping you would know. 我们希望你知道呢
[18:24] You can go ahead and answer that. 你可以接电话
[18:25] Yeah, I was planning on it. 我没打算不接
[18:27] Would you mind terribly putting it on speaker? 介意用免提接听吗
[18:31] Espo, you’re on speaker. 埃斯波 免提开着
[18:32] Yeah, so, word came down from chief of D’s. 警部发下话来
[18:35] He said you were on some kind of special assignment. 他说你在实行什么特殊任务
[18:37] What’s that about? 这是怎么回事
[18:40] Uh, it’s a long story. 说来话长
[18:41] What do you got on Tracy McGrath? 特雷西·麦格拉方面有什么进展
[18:43] It may be nothing, 可能与案子无关
[18:44] but she ditched work yesterday for two hours. 她昨天曾翘班两个小时
[18:46] She has a notation in her day planner, 她的日程安排上作了记号
[18:47] but all it says is “Pandora.” 只写了”潘朵拉”
[18:51] You know what? Let me get back to you. 我等下打给你
[18:53] What’s Pandora? “潘朵拉”是什么
[18:58] According to the chatter, 据我们所知
[18:59] Pandora is the code name for Gage’s mission, “潘朵拉”是盖奇任务的代号
[19:02] which means that the McGrath woman is mixed up in it. 就是说这位麦格拉女士也牵涉其中
[19:04] Now the two of you know as much as we do. 我们掌握的情况已全数告知
[19:07] Look, you have done impressive work on this case. 在这个案件上 你的表现很出色
[19:09] I want you to take the lead in finding Thomas Gage. 我要你负责搜捕托马斯·盖奇的行动
[19:11] Sophia– 索菲亚
[19:12] Martin, we are up against the wall. 马丁 我们已经无计可施了
[19:15] The CIA is barred from domestic investigation. 中情局被禁止进行国内调查
[19:17] Well, isn’t that what the FBI is for? 这种情况不是该联调局出手吗
[19:18] Thomas Gage is a hired gun. 托马斯·盖奇是幕前棋子
[19:20] We don’t know who he works for or how deep this goes. 我们不知道他受雇于谁 牵涉有多深
[19:23] All I am asking is that you continue your investigation, 我希望你继续调查此案
[19:26] and we will share all information we get on him. 我们得到他的情报会跟你们共享
[19:29] And what’s the catch? 有什么条件
[19:31] That you do the same, 礼尚往来
[19:32] and that you report only to me. 而且你只向我汇报
[19:33] This has to stay between us. 此事只能你知我知
[19:35] Our techs have uploaded icons on both your phones, 技术人员已经在你们手机里安装了程序
[19:37] which will connect you to my direct line. 可以直接连线我的电话
[19:39] You’ve seen what Gage is capable of. 你们也看到盖奇的手段了
[19:40] He’s one of our most dangerous operatives, 他是我们最危险的特工之一
[19:42] and I have no doubt that, whatever he is planning, 我毫不怀疑 无论他在计划什么
[19:45] he is completely capable of carrying out. 他完全有能力使之成为事实
[19:49] I wouldn’t put you in this position, 我也不想让你身处险境
[19:51] but this man has to be stopped. 但必须有人来阻止他
[19:54] Can I count on you for your help? 我可以寄希望于你们的帮助吗
[19:56] Yes. 可以
[20:10] Do you realize what this means? 你意识到这代表着什么吗
[20:12] We’re spies. 我们成了特工
[20:14] This is like being in a Jason Bourne movie, 这就好像是《谍影重重》
[20:16] only he’s the bad guy, and the CIA are the good guys. 只是变节特工是反派 中情局成了好人
[20:18] – That remains to be seen. – Ooh, wait. -言之尚早 -对了
[20:20] I’ve gotta see those direct-dial icons they put on our phones. 我得看看他们装的直通电话符号
[20:27] Hey. Why is mine a panic button? 为什么我的是个紧急按钮
[20:30] I guess she really does know you well. 看来她真的非常了解你
[20:33] Okay. 好吧
[20:34] – You’re upset. – I’m not upset. -你生气了 -我没生气
[20:35] Then what are you? 那你是怎么了
[20:36] I am just a little bit uncomfortable 我只是对新的指挥架构
[20:38] with the new command structure. 有点小情绪
[20:40] I don’t like keeping secrets from my own people. 我不喜欢对警局手足隐瞒秘密
[20:43] You’re sure this isn’t about Sophia? 你确定和索菲亚无关吗
[20:44] No, why would it be? 是的 关她什么事
[20:45] Oh, I don’t know. 我不知道
[20:46] Maybe because I based a character on her. 可能是因为我拿她做了人物原型
[20:48] Oh, don’t flatter yourself, Castle. 少自作多情了 卡塞尔
[20:50] Good, because Sophia is on our side. 好极了 因为索菲亚和我们同一战线
[20:53] We’re on the same team. 我们在同一阵营里
[20:54] And that doesn’t concern you? 而你对此毫不担忧
[20:55] You don’t think that that will undermine our unit cohesion? 不觉得这会破坏团队凝聚力吗
[20:59] Hey, I am willing to let that slide 为了国家安全着想
[21:01] in the interest of national security. 我就不计较那些了
[21:05] Yeah, well, I guess I am, too. 我也一样
[21:10] It’s just, I might have been a little bit taken aback 只是当我发现你还和
[21:12] to find out that you had… 其他人一起做研究…
[21:14] researched with someone else. 有点吃惊罢了
[21:18] Look, it was never the way it is with you and me. 我和她之间的关系跟咱俩之间是不一样的
[21:22] I just hung out with her for a while 我只是跟着她混了一段时间
[21:24] to lend some authenticity to Clara Strike. 为了使克莱拉·斯瑞克更真实些
[21:26] It was a brief moment a long time ago. 很久之前的事了 持续时间很短
[21:31] And besides, Nikki Heat 再说了 妮基·希特
[21:32] is a far more complex and… 可是个比其更复杂
[21:35] nuanced character. 更微妙的人物
[21:37] She is. 真的
[21:38] And I’m a far more experienced writer, 而我的写作经验也更丰富了
[21:41] more mature. 风格更加成熟
[21:43] One out of two is… 忽悠过头了
[21:45] So how long did the two of you hang out? 你跟她混了多久
[21:51] A year? 一年
[21:51] That’s your idea of a brief moment? 那叫持续时间很短吗
[21:54] I was young, and she had a lot to teach me. 我那时初出茅庐 有很多东西需要她教
[21:56] Ha! Yeah, I’ll bet. 可不是嘛
[21:57] A-about the shadowy world of espionage. 我是说间谍的神秘世界
[21:59] Let me ask you this– how many other women 我这么问吧 借研究之名
[22:01] have you semi-stalked in the name of research? 你还”半跟踪”过多少个女人
[22:05] Is this a trick question? 这是个陷阱问题吗
[22:06] You know what? I don’t even want to know. 算了 我根本就不想知道
[22:08] Detective Beckett, 贝克特探长
[22:10] Mr. Castle, good of you to drop by. 卡塞尔先生 你们能回来真好
[22:12] So tell me about this special assignment of yours. 跟我说说你们的特别任务
[22:16] I’m afraid I can’t, sir. 很抱歉不行 长官
[22:17] Excuse me? 你说什么
[22:18] need-to-know专指高度机密事件 即使高级别人员也需要有特别知情权才能接触情报
[22:18] Yes, it’s on a need-to-know basis. 没错 此事属于”非需勿知”
[22:23] And I need to know. 我需要知道
[22:25] Sir, I think that the Chief of Detectives 长官 我想警部在这件事上
[22:27] would back me up on this one. 会支持我的做法
[22:33] We’ll see about that. 我们走着瞧
[22:37] Did you see how mad she was? 你看见她有多抓狂了吗
[22:39] God, that was so good. 老天 真是太棒了
[22:41] So… 好了…
[22:42] Seriously, what’s going on? 说真的 出什么事了
[22:43] Guys, I’m sorry. We really can’t talk about it. 伙计们 抱歉 我们真的不能透露
[22:45] Come on. This is us. 得了吧 我们谁跟谁啊
[22:50] No. Hey, sorry, boys. 不行 抱歉了
[22:52] Classified. Top secret. 这是机密 最高机密
[22:54] Our eyes only. 只能我们知道
[22:55] Defcon 1. 一级戒备
[22:56] And if I did tell you, 要是告诉你了
[22:59] well, then I’d have to kill you. 我就得杀了你
[23:00] – Yeah? Good luck with that. – Yeah, realistically, that’s not– -那就试试看 -事实上 我做不…
[23:03] – I’m gonna go on record and say that this sucks. – It sucks. -我声明遮遮掩掩太烂了 -没错
[23:05] And noted. Now let’s move on to Tracy McGrath. 晓得了 还是继续调查特雷西·麦格拉
[23:07] Where’d she go after she left work? 她在下班之后去了哪里
[23:09] Well, according to her E-Z Pass, 根据她的易行通
[23:11] she drove down the Jersey turnpike 她驱车上了新泽西高速公路
[23:12] and exited somewhere near Newark Airport. 在纽瓦克机场附近下了公路
[23:14] We’re still trying to figure out where she went. 我们还在查她去了哪里
[23:15] Maybe the answer’s still at the crime scene. 可能答案仍在犯罪现场
[23:19] There’s no signs of forced entry or struggle. 没有强行闯入和争斗痕迹
[23:22] It’s like she knew her killer, she let him in. 看来她认识凶手 让他进入了公寓
[23:24] She walked in front of him, 她走在凶手前面
[23:26] and he shot her in the back of the head. 他朝她后脑勺开了一枪
[23:28] Which means she knew Gage. 也就是说她认识盖奇
[23:30] So how is a climate scientist 气候学家怎么会和
[23:32] mixed up with a ruthless ex-CIA agent? 一个残忍的前中情局探员扯上关系
[23:35] And how is she connected to Pandora? 她又怎么会和潘朵拉有联系
[23:45] There’s gotta be something here that ties them together. 这里一定有能将两者联系起来的线索
[23:48] Well, she has excellent taste in cars. 她对车的品味还不错嘛
[23:50] Here’s an auto repair manual 这里有本1967年产
[23:52] for a 1967 Pontiac GTO. 庞蒂克GTO的维修手册
[23:56] That’s funny. 有意思
[23:58] The keys are sitting on a pile of yesterday’s mail. 钥匙放在昨天收到的一堆信上
[24:00] She drove it before she died. 死之前 她还开过这车
[24:02] Except there’s no GTO in the street. 但街上没有GTO
[24:04] Or in the garage, so where’s the car? 车库里也没有 车呢
[24:06] I see a recurring charge on her credit card. 我在信用卡上发现了一条常规收费记录
[24:09] It looks like she’s paying 100 bucks a month 看来她每月都会付给
[24:11] for Frenchie’s Parking. 弗兰奇停车场一百美元
[24:13] 100 bucks? That’s not gonna get you a space in Manhattan. 才一百 在曼哈顿可不止这个数
[24:15] Bingo. Billing info says that Frenchie’s is in 没错 账单信息显示弗兰奇停车场在
[24:17] Elizabeth Port, New Jersey. 新泽西州的伊丽莎白港口
[24:18] That’s right near Newark Airport. 就在纽瓦克机场附近
[24:20] So the mystery ride Tracy took has to do with the GTO. 特雷西的神秘之旅开的是这辆GTO
[24:24] There it is. 就是它了
[24:25] Now that is some classic Motor City iron. 这可是经典的汽车城[底特律]车
[24:29] 400 cubic inches with a Rochester 4-barrel 十米长车身 罗契斯特的四排管
[24:32] and 360 horsepower. 有360马力
[24:34] – You know muscle cars? – Oh, yeah. -你了解大马力车 -是的
[24:37] We should go to the track sometime, Castle. 改天我们该去赛道上比比 卡塞尔
[24:40] See who laps who. 看看谁会被套圈[lap有舔的意思]
[24:43] So why do you think Tracy took off work to come down here? 你觉得特雷西为什么会翘班来到这里
[24:47] Maybe to drive it to a clandestine 也许是要驱车到某个秘密的
[24:50] Pandora-related, uh, rendezvous? 潘朵拉相关的会合地点
[24:52] No. Look at the dust on this. 不是 看看车上的积灰
[24:54] This hasn’t gone anywhere in a while. 这车停在这里有一阵了
[24:58] Castle, look. 你看 卡塞尔
[24:59] Maybe she came to stash something in the trunk. 也许她在汽车后备箱里藏了东西
[25:03] Handprints, indicating someone’s been in there. 有手印 说明有人动过后备箱
[25:05] Yeah. 没错
[25:08] That is not original equipment. 这可不是原车设备
[25:10] No, but it’s probably why she came here. 是的 八成这就是她来此地的原因
[25:14] Wait– wait a minute. Wait a minute. 等等 等一下
[25:16] We don’t know what’s in there. 还不知道这里面有什么
[25:18] Yeah, well, there’s only one way to find out. 对 这是唯一能知道的方法
[25:19] Yeah, but it might be Pandora, 但里面可能是潘朵拉
[25:21] as in “Pandora’s box,” as in opening that 就像潘朵拉魔盒 打开它之后
[25:25] could unleash an unstoppable tide of evil. 就会释放出无法阻止的罪恶
[25:27] Castle, that’s a myth. 卡塞尔 那个是神话故事
[25:28] I’m speaking metaphorically. 我那是比喻
[25:30] Gage is planning a catastrophic event, right? 盖奇在酝酿一起灾难性事件 对吧
[25:33] So what if there’s a doomsday device 如果箱子里有末日装置
[25:34] in that case set to go off when you open it? 而你开箱的时候就会启动怎么办
[25:37] And Ground Zero is a parking garage in New Jersey? 而零点位置就定在这个新泽西州的室内停车场吗
[25:39] I doubt it. 我有点怀疑
[25:40] I ju– 我只…
[25:47] That is a military-grade cell phone and a scrambler. 这是军用手机和扰频器
[25:50] That’s spy equipment. 是间谍的装备
[25:51] Tracy came here to make a phone call, 特雷西来到这里只为打电话
[25:53] and I bet you that the last number she dialed 我打赌她拨的最后一通电话号码
[25:55] is still on the phone. 仍在手机上
[25:57] Close the case and turn around. 关上箱子 转身
[25:59] Hands in the air. 举起手来
[26:04] Gage. 盖奇
[26:06] Your weapon and phones on the ground. 把枪和手机放在地上
[26:10] Really? You put your hands in the air. 不是吧 该你举起手吧
[26:16] Your phones on the ground. 把手机放在地上
[26:17] I just upgraded. 我可刚升级
[26:18] This is a brand-new phone. 这是新电话
[26:27] Now… 好了…
[26:28] I’m afraid you’re not gonna like what comes next. 恐怕你们不会喜欢接下来的事
[26:40] Castle. 卡塞尔
[26:45] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你在干什么
[26:47] Bracing myself to shield you from a hail of bullets. 做肉盾 为你挡子弹啊
[26:51] Yeah, well, that’s very gallant of you, 你可真英勇啊
[26:52] but you can stop bracing. 不过不用撑了
[26:53] I think he left. 我想他走了
[26:55] Man, my life was passing before my eyes. 往事在我眼前一一掠过
[26:57] I think I lost track of time. 有点忘记时间了
[26:59] What do you know about trunk latches? 你熟悉后备箱插销吗
[27:03] Well, the bad news is, 坏消息是
[27:05] this one was not designed to open from the inside. 后备箱没有设计成从里面打开
[27:08] And the good news? 那好消息是什么
[27:09] At least this time, we’re not handcuffed together. 至少这次 我们没被铐在一起
[27:12] Mm. You know, it’s surprisingly roomy in here. 这里还挺宽敞的
[27:13] Well, it’s not that roomy. 也没那么宽敞
[27:14] Sooner or later, we’re gonna run out of air. 这里的空气迟早会被耗尽
[27:16] We gotta get out of here. 我们得从这里出去
[27:18] Well, maybe somebody will find us. 也许有人会找到我们
[27:19] Castle, we are locked in the trunk of a car 卡塞尔 我们被关在长期停车场
[27:23] in long-term parking. 一辆车的后备箱里
[27:24] It’s gonna be hours before anyone realizes that we’re missing. 在有人意识到我们失踪之前还有很长时间
[27:27] Who do you think is gonna find us? 你觉得谁会找到我们
[27:29] I just feel, in situations like this, 我只是觉得 在这种情况下
[27:32] it’s important to have faith. 有信念是很重要的
[27:35] You pressed the panic button, didn’t you? 你是不是按了紧急按钮
[27:37] Well, if there was ever a time to panic, 要说紧急情况
[27:39] – I think this was it. – I am– -我想就是现在了 -我
[27:40] – You should be thanking me. – No. -你应该感谢我 -才不呢
[27:42] I am not gonna be rescued by your girlfriend. 我才不要等着你女友来救我呢
[27:45] Move, Castle. 过去点 卡塞尔
[27:46] – What are you– – I need to get under there. -你要干 -我要往里伸点
[27:49] What are you– what are you doing? 你在 你在干嘛
[27:51] I got it. 我拿到了
[27:52] What? 什么东西
[27:53] This. Here. 这个 来
[27:57] Is it in? 插进去了吗
[27:57] To the left. 再往左点
[27:58] Okay. Push. 好了 插吧
[28:00] Scoot down. 往后躺一点
[28:06] – Yes. – Nice. -成功了 -干得好
[28:16] For you. 为你们准备的
[28:24] I believe this is yours. 我想这是你的配枪
[28:26] Agent Jones found it in the parking structure. 琼斯特工在停车场找到的
[28:30] Finding the car was great work. 找到车真是干得太棒了
[28:31] I think it might just be the break we need. 我想它就是我们所需要的突破点
[28:33] Well, I can’t take all the credit. 我可不敢独吞所有功劳
[28:35] Yeah, especially since it was Detective Ryan who found it. 是啊 发现车子的人可是莱恩警探
[28:38] Well, in any case, the phone is obviously key, 不管怎样 电话显然是关键
[28:39] or else Gage wouldn’t have gone after it. 不然盖奇也不会拼命去找
[28:41] Well, Tracy McGrath used it on the day she died. 特雷西·麦格拉在她死的那天用过这个电话
[28:44] Maybe she called someone connected to Pandora… 也许她打给某个同潘朵拉有关的人
[28:46] And then Gage eliminated her and took the phone 然后盖奇杀掉她 拿走电话
[28:48] to tie off all loose ends. 不留任何活口
[28:51] Which still doesn’t explain where Gage is now 但这仍然说明不了盖奇在哪儿
[28:54] or who Tracy called. 特雷西电话打给谁了
[28:55] Well, we’ll find that out once we track the call she made. 一旦我们追踪到那通电话 就会知道了
[28:58] But Gage took the phone. 但电话被盖奇拿走了
[28:59] How can you do that when you don’t know what number she called 你既不知道她打出的号码
[29:01] or even the number she called it from? 也不知道她用什么号码 你要怎么追查
[29:03] By using all the coolest toys. 用最酷的玩具咯
[29:07] Bring up Newton Foundation to Frenchie’s parking, 查下取道收费高速 昨天下午三点时
[29:09] commute time by car at 3:00 p.m. yesterday via the turnpike. 从牛顿基金会到弗兰奇停车场需要多久
[29:18] 41 minutes. 41分钟
[29:18] There was a fender bender on the G.W. Bridge. 在华盛顿大桥那里有起小交通事故
[29:21] Factoring the time it would have taken her to get to her car, 加上她走到车那里所需的时间
[29:24] let’s say she got there at 3:45 p.m. 假设她3点45分抵达
[29:26] Pull up all cell phone traffic for the next 15 minutes. 筛选出接下来15分钟打出的电话
[29:30] The call would’ve pinged off the nearest cell tower. 电话会经过最近的手机信号发射塔
[29:32] This guy at the south end of the Newark Airport, 人在纽瓦克机场的南边
[29:34] which processed… 则筛选得到
[29:37] 5,429 calls in the 15-minute time frame. 15分钟内共有5429通电话
[29:40] Filter it to calls just to New York and New Jersey. 只显示打往纽约和新泽西的
[29:43] That takes us to 4,112. 还有4112通
[29:45] Now just pay phones and unregistered cells. 现在只要投币式公用电话和没登记的手机
[29:50] Down to 712. 降到712通
[29:52] Calls under a minute. 通话时间一分钟以内的
[29:52] She would’ve kept it brief. 她肯定言简意赅
[29:56] We’re at 42. 还有42通
[29:58] Okay, now triangulate those 42 signals, 三角定位这42个手机信号
[30:00] and let’s see which one originates 看哪通电话的信号
[30:01] closest to that parking structure. 离停车场最近
[30:11] Got it. Yesterday at 3:56 p.m. 找到了 昨天下午3点56分
[30:14] This call pinged off the tower 此通电话经过发射塔
[30:16] and was routed to a pay phone in Brooklyn. 打给了布鲁克林的一个投币式公用电话
[30:17] Uh, intersection of Plymouth and Gold. 普利茅斯街和金色大街的十字路口
[30:20] It’s gotta be the number Tracy Mcgrath called . 应该就是特雷西·麦格拉打的那个号码
[30:22] Get me eyes on that pay phone. 找到能看到那个电话的摄像头
[30:24] Any local surveillance from yesterday at 3:56 p.m. 调出昨天下午3点56分所有的当地监控录像
[30:28] Found one. 找到了
[30:29] Isolating now. 正在剔除
[30:30] There’s a video. At 3:56 p.m. 有段录像 下午3点56分
[30:34] Zoom in. 拉近点
[30:36] He’s got a scrambler. That’s our guy. 他手上拿着扰频器 就是我们要找的人
[30:41] He looks familiar. 他看起来眼熟
[30:44] Freeze there. 停
[30:47] Oh, my god. 天啊
[30:49] That’s impossible. 这不可能
[30:51] He’s supposed to be dead. 他不是已经死了吗
[30:54] Who is he? 他是谁
[30:55] Dr. Nelson Blakely. 尼尔森·布莱克利博士
[30:57] Mathematics professor. 数学教授
[30:59] He was a legend at the agency. 中情局传奇
[31:00] A genius. 天才
[31:01] Consulted for us, 我们的顾问
[31:02] but died in 2002, 但于2002年去世
[31:04] or at least that’s what we thought until just now. 至少直到刚才我们是这么认为的
[31:07] So he faked his own death. 他伪造了自己的死亡
[31:09] This just keeps getting better. 这事越来越有趣了
[31:11] No, it doesn’t, 不是这样的
[31:12] not with what this man is capable of. 以他的能耐 不能说有趣
[31:14] Blakely designed math-based predictive models for us, 布莱克利帮我们设计以数学为基础的预测模式
[31:16] models to help create geopolitical change. 用于创造地缘政治的变化
[31:19] What do you mean by that? 此话怎讲
[31:20] The agency would bring him a problem– 局里带着问题找到他
[31:22] How can we prevent country “A” from getting the bomb 我们怎样做才能阻止A国家得到炸弹
[31:25] or cause regime change in country “B.” 或者引致B国家政权更迭
[31:27] Blakely found solutions 布莱克利找到了解决办法
[31:29] using what he called Linchpin theory. 运用他所谓的关键理论
[31:32] His approach was to find a small event 他的方法是找到能引起
[31:34] that could trigger a large event. 大冲突的小事件
[31:36] Like the assassination of Archduke Ferdinand 例如引起第一次世界大战的
[31:38] causing World War I. 萨拉热窝事件
[31:39] Exactly. 完全正确
[31:40] He once said that you only had to knock over one domino, 他曾说过 你只需推倒一块多米诺骨牌
[31:43] but if it was the right domino, 如果是至关重要的那块
[31:45] the rest would fall. 其它的就会顺势倒下
[31:48] If Blakely is the one who planned Pandora, 如果布莱克利就是策划潘朵拉的人
[31:50] this is beyond a worst-case scenario. 那将远超出最坏的设想
[31:51] Blakely is just a hired gun, like Gage. 布莱克利只是个雇员 跟盖奇一样
[31:55] He’s not the one behind this. 他可不是幕后黑手
[31:56] Agent Turner, I’ve got it. 特纳探员 我找到了
[31:58] The video’s clean enough to track his lip movement. 录像的清晰度足以读出他的唇语
[32:00] What’s he saying? 他说了什么
[32:03] Meet me Thursday at 5:00 p.m. 周四下午五点来见我
[32:06] Bishop A-5, 象 A5
[32:08] bishop C-4, pawn E-3. 象 C4 卒 E3
[32:11] Chess moves? 国际象棋走法吗
[32:13] Blakely was a world-class chess player. 布莱克利曾是世界级的国际象棋大师
[32:16] It’s some sort of code. 是某种密码
[32:17] Run that pattern against anything in the encryption database. 与加密数据库内所有加密模式做对比
[32:25] This takes us into a sensitive area. 这个发现将我们带进了敏感地带
[32:29] For your eyes only. I get it. 不能让外人知道 我懂的
[32:32] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[32:35] Agent Jones will show you out. 琼斯特工会带你们出去的
[32:36] W-wait a minute. What about Gage? 等下 盖奇怎么办
[32:38] We need to invest all of our resources into finding Blakely. 我们得集中人力物力找到布莱克利
[32:40] He’s the weak link here. 他是此案的薄弱环节
[32:41] Right, but if you find something on Gage, 但如果你们发现与盖奇有关的线索
[32:43] you’ll let us know. 麻烦通知我们
[32:44] Absolutely. We’re in this together. 当然 我们站在同一战线
[32:53] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[32:55] I think we should crack that chess code. 我觉得我们应该破解国际象棋密码
[32:57] The CIA can handle it, Castle. 中情局能破解的 卡塞尔
[32:59] With their track record? 凭他们的履历
[33:00] I’m not so sure. 我可不这么乐观
[33:03] I’m just sayin’. 我就那么一说
[33:04] Look, we decipher that code, 一旦我们成功破解密码
[33:05] we can save this country from a nameless cataclysmic event. 就能避免一场灾难性事件的发生
[33:09] Look, if you want to go after Blakely, go ahead. 要是你想追查布莱克利就去吧
[33:12] I’m a Homicide Detective. 我是凶案探长
[33:14] I have to find Thomas Gage, 我必须找到托马斯·盖奇
[33:15] and I can’t do that by answering to Sophia Turner. 而听从索菲亚·特纳指挥是找不到他的
[33:18] What do you mean? 什么意思
[33:19] He killed two people, Castle. 卡塞尔 他杀了两个人
[33:20] Do you think she even cares about that? 你觉得她对此在意吗
[33:21] No. She’s got a whole different agenda. 不 她还有别的事要做呢
[33:23] Yeah, like saving the world. We’re all on the same team here. 比如拯救世界 我们站在同一阵线
[33:26] No, you’re on her team, 不 你站在她那边
[33:28] cause the way you look at her, 从你看她的眼神
[33:29] you’re sure as hell not on mine. 你铁定没有站在我这边
[33:34] Seriously? 真有必要吗
[33:35] This is a secure facility. 这可是保密机构
[33:37] We need to keep it that way. 我们不想泄密
[33:50] I just had a talk with Alexis. 我刚和阿丽克西斯谈完
[33:51] I am so pleased you are on board with this internship. 我很高兴你没反对这个实习
[33:54] Because I was forced to be on board. 我只是被逼无奈
[33:56] How could you let that happen, mother? 妈 你怎么会让这事发生呢
[33:57] Oh, darling, don’t be silly. 亲爱的 别傻了
[33:59] And you’re just in a foul mood 你心情不好
[34:00] because you had a spat with Beckett. 不过是因为跟贝克特吵架了
[34:01] I am not in a… 我才没
[34:03] How did you find out about that? 你怎么看出来的
[34:05] No, wait. Let me guess. 不 先别说 等我猜猜
[34:07] Beckett to Lanie 贝克特告诉蕾妮
[34:08] to Alexis to you. 她再告诉阿丽克西斯 再传到你这儿
[34:10] See? This, this is what I was afraid of. 看吧 这就是令我害怕的
[34:13] For your information, we did not have a spat. 不过我得说清楚 我们可没吵架
[34:15] I simply chose to work at home today. 我今天只是选择待在家
[34:19] On a case involving vanishing bodies and special assignments. 忙于一件牵涉到消失的尸体和特别任务的案件
[34:25] Really? She told you that, too? 不是吧 这事她也告诉你了
[34:27] – Is nothing sacred? – Not much. -我现在还有隐私可言吗 -基本没有
[34:29] Yes, well, in any event, I’m not allowed to discuss it. 不过不管怎样 我不能跟你讨论这个案子
[34:32] Oh, please. When has that stopped you before? 拜托 你以前也没因此闭嘴啊
[34:34] Well, clearly it’s time i start setting some boundaries around here. 显然我现在该定定规矩了
[34:37] All right. 好吧
[34:38] I can tell you this much. 我只可以告诉你
[34:40] I’m working on a code… 我现在在研究一个密码
[34:42] involving these three chess pieces. 这个密码就由这三个棋子构成
[34:44] The answer to which could avert a catastrophe. 要是能破译出来 就能防止一场大灾难
[34:46] Two bishops and a pawn. What could it mean? 两个象和一个卒 这能代表什么呢
[34:48] I don’t know. Ohh. 我也不知道
[34:50] I’ve been looking up classic strategies. 我一直在研究经典的棋路
[34:52] I’ve looked up famous chess matches 我看了菲舍尔 卡尔波夫
[34:53] with Fischer, Karpov, Kasparov, 这些象棋大师的比赛
[34:55] but this pattern never occurs. 但都没发现这个阵局
[34:58] Maybe the pieces have nothing to do with the chess game. 也许棋子跟国际象棋一点关系也没有
[35:00] Maybe the pieces represent something else… 也许它们代表了一些跟国际象棋完全
[35:05] entirely. 无关的东西
[35:17] Yo, Beckett. 贝克特
[35:19] Nothing on Gage, but remember you asked me 我没查到关于盖奇的线索 但记得你让我
[35:21] to look for a link between Tracy Mcgrath 去查特雷西·麦格拉和一个叫做
[35:23] and some guy named Nelson Blakely? 尼尔森·布莱克利的家伙之间的联系对吧
[35:25] Yeah. 没错
[35:25] I found one from ten years ago. 我发现了二人在十年前有关联
[35:27] Tracy and a bunch of her grad student friends 特雷西曾和一帮她研究生朋友
[35:29] went on a white-water rafting trip 跟他们的教授 布莱克利博士
[35:31] with a Dr. Blakely, their professor, 一同去浅滩漂流
[35:33] although it wasn’t a good time for him. 不过他很不走运
[35:35] He drowned during the trip. 他在旅行中溺水丧生了
[35:39] So he faked his death 这么说他伪造了自己的死亡
[35:40] and Tracy was in on it. 而特雷西也参与了
[35:42] Who faked his death — Blakely? 谁装死 布莱克利吗
[35:44] Uh…I’m sorry. 抱歉
[35:46] I can’t tell you. 不能告诉你
[35:48] You know, a man can only take so much. 男人的忍耐是有限的
[35:55] – Hey. What are you doing here? – I found something. -你怎么来了 -我有所发现
[35:58] It’s about Blakely. 是关于布莱克利的
[35:59] Well, shouldn’t you tell Sophia about it? 你不是应该去告诉索菲亚吗
[36:02] She isn’t my partner. 她又不是我搭档
[36:04] You are. 你才是
[36:08] May I? 我可以坐下吗
[36:14] All right. 好吧
[36:16] Bishop, bishop, pawn. 象 象 卒
[36:19] We know Blakely was a world-class chess player. 我们知道布莱克利是个世界级的国际象棋大师
[36:21] Tracy McGrath played, too. She had a game timer. 特雷西·麦格拉也下象棋 她有计时器
[36:23] Yet, this placement makes no tactical sense. 但是这种摆法根本毫无战术意义
[36:26] I’m guessing you got a theory? 我猜你是有所发现了
[36:28] I don’t think the pieces have anything to do with the game. 我认为这些棋子跟国际象棋本身没有关系
[36:30] I think Blakely was leaving Tracy a coded message, 我认为布莱克利是给特雷西留下了一条加密的口信
[36:33] telling her where to meet him. 告诉她去哪里找他
[36:34] Maybe even a place where they play chess. 甚至有可能是他们下象棋的地方
[36:36] Okay, well, uh, people play chess in parks. 好吧 大家经常在公园里下象棋
[36:40] Uh, Central Park, Washington Square Park — 中心公园 华盛顿广场公园
[36:42] those would be great places to meet up with someone 这些都是跟人见面的好地方
[36:44] without drawing attention. 同时又不会引人注意
[36:46] Exactly. Now what if each piece 没错 要是每个棋子
[36:48] stood for the first letter of a word? 都代表了一个英文单词的首字母呢
[36:51] Bishop for “B,” pawn for “P”? 象代表B 卒代表P
[36:52] Okay, “B” and then seven spaces, 好吧 字母B然后空七格
[36:54] that could be… 有可能是
[36:56] Brooklyn. 布鲁克林
[36:57] And Blakely made his phone call from Brooklyn. 布莱克利的电话就是从布鲁克林打出来的
[36:59] So Brooklyn — b-b-p. 那就是布鲁克林 BBP
[37:01] Uh, Brooklyn… Bridge Park? 布鲁克林桥公园吗
[37:05] That meeting is at 5:00. That’s in half an hour. 他们定在五点见 也就是半个小时以后
[37:07] If Blakely shows, we can find out what Pandora is 如果布莱克利去了 我们就能查明潘朵拉是什么
[37:10] and we can find Gage. 还可以找到盖奇
[37:13] What do you say? 你觉得怎么样
[37:21] Blakely should’ve been here by now. 布莱克利现在该到了
[37:24] Maybe he knows that Tracy’s dead 也许他知道特雷西已经死了
[37:25] or maybe Gage already killed him. 又或者盖奇已经杀了他
[37:28] I choose the audacity of hope. 我选择心存希望
[37:30] I say, he’ll be here. 照我看他会出现的
[37:33] Well, then shouldn’t you call Sophia? 那你不是应该打给索菲亚吗
[37:35] And look like an ass if I’m wrong? 要是我推理错误不就糗大了吗
[37:38] You know, I have to admit, I’m actually kind of surprised 我不得不承认 我有点惊讶
[37:39] that you’ve never mentioned her before. 你以前居然从来都没有提过她
[37:41] I wasn’t allowed to. 我不能说
[37:43] She is an active CIA agent. 她是中情局的在职特工
[37:45] I see. 这样啊
[37:46] Look, if you want, 要是你愿意的话
[37:48] I will answer any question you have about her — 我可以回答你关于她的任何问题
[37:51] Anything at all. 你问什么都行
[37:52] No. Thanks. 不用了 谢谢
[37:54] Are you sure? 你确定吗
[37:55] Yeah, I mean, it’s really none of my business. 确定 她的事跟我无关
[37:58] Okay. Well, we’re done with it then. 好吧 那这件事就到此为止了
[37:59] Fine. 好的
[38:07] So… 那
[38:10] how close were the two of you exactly? 你们俩的关系到底有多亲密
[38:15] There he is. 他来了
[38:16] Come on, Castle. You said I could ask you anything. 拜托 卡塞尔 是你自己说我可以随便问的
[38:18] No, seriously. There he is. 不 我说真的 他来了
[38:23] Dr. Blakely. 布莱克利博士
[38:26] I’m afraid you’ve mistaken me for someone else. 恐怕你认错人了
[38:29] No, there is no mistake. 不 我没认错
[38:33] How did you find me? 你是怎么找到我的
[38:34] Through Tracy. 通过特雷西
[38:36] She’s dead. 她已经死了
[38:38] If they got to her, they can get to me. 如果他们能找到她 他们就能找到我
[38:41] We need to leave here now. 我们得马上离开这儿
[38:47] I always knew this day would come. 我早就知道会有这么一天
[38:50] But Tracy… 但是特雷西
[38:52] Dr. Blakely, what’s going on? 布莱克利博士 到底是怎么回事
[38:54] What’s Pandora? 潘朵拉是什么
[38:55] I need you to drive me to Pier 32. 我需要你开车带我去32号码头
[38:58] You’re not in a position to bargain here. 你现在没有讨价还价的资本
[38:59] I got in this car voluntarily, and I’ll get right back out 我是自愿上车的 如果你不带我去我想去的地方
[39:02] if you don’t take me where I want to go. 我就马上下车
[39:04] Okay, what’s at Pier 32? 32号码头有什么
[39:06] Once we’re there, 我们一到那儿
[39:08] I’ll tell you what you want to know. 我一定知无不言
[39:12] You were top of your field, 你是你所处领域的佼佼者
[39:15] a professor, an advisor for the CIA. 还是教授兼中情局的顾问
[39:17] Why fake your own death? 为什么要伪造自己的死亡呢
[39:20] I brought down nations for the agency. 我为了中情局毁掉了不少国家
[39:23] I played God, but… 我扮演了上帝的角色 但是
[39:25] my Linchpin theory didn’t factor in the human cost. 我的关键理论没考虑到人力的消耗
[39:28] I knew they’d never let me leave, so I died 我知道他们永远都不会让我离开 只好装死
[39:31] and was reborn. 再重生
[39:33] And the only one who knew was Tracy? 唯一的知情人就是特雷西吗
[39:35] She was my lifeline. 她是我赖以生存的生命线
[39:37] She steered consulting work my way. 她把顾问工作的方向转到了我的理论上
[39:39] I helped reduce cholera in Africa. 我曾帮助非洲减低霍乱发生率
[39:42] I predicted that a lone act of civil disobedience 我曾预言只要有一次非暴力反抗
[39:46] would trigger an uprising and remake the Arab world. 就会引发阿拉伯世界的起义和重组
[39:49] I-I did good things. 我干过一些好事
[39:55] Who killed her? 是谁杀了特雷西
[39:58] The same man that’s trying to pull off Pandora. 和想要启动潘朵拉的是一个人
[40:02] You mean, they’re trying to make it happen? 你是说他们想要实施那个计划吗
[40:05] This is even worse than I thought. 这比我想象的还要严重
[40:16] All right, talk. 好了 交代吧
[40:17] I need to go inside first. 我得先进去
[40:18] You’re not going anywhere until you tell me about Pandora. 你不老实交代潘朵拉的事 就哪也别想去
[40:20] What is it? 潘朵拉是什么
[40:24] It was the name of a white paper that I wrote. 是我起草的一份白皮书的名字
[40:26] For whom? 为谁起草的
[40:27] I was hired by a think tank 一个智囊机构曾雇我
[40:29] to identify weaknesses in U.S. security 来分析美国安全系统的弱点
[40:32] so they could be shored up, protected. 以便他们对发现的弱点进行巩固和维护
[40:36] I found an alarming vulnerability — 我发现了一个令人担忧的弱点
[40:39] a linchpin that was tied to the economy 一个与经济相关的关键
[40:42] that would cause crisis and devastation 能造成我们前所未见的
[40:44] beyond anything we’d ever seen. 危机和破坏
[40:47] The dominos would just never stop falling. 多米诺骨牌会永不停歇地倒下去
[40:51] I asked Tracy to follow up with the think tank, 我让特雷西去跟进这个智囊团的进展情况
[40:54] but they don’t exist. 但却发现他们并不存在
[40:55] Whoever they are, I gave them the blueprint 不管他们是谁 我把会给美国
[40:57] that will bring about the end of our country as we know it. 带来毁灭的蓝图交给了他们
[41:03] Dr. Blakely, 布莱克利博士
[41:04] what is the linchpin? 关键是什么
[41:09] A flock of pigeons? 怎么会有一群鸽子呢
[41:13] Blakely, the linchpin, what is it? 布莱克利 你所谓的关键到底是什么
[41:14] Pigeons don’t fly in flocks 鸽子除非逃避捕食者的追击
[41:17] unless they’re fleeing a predator. 不然它们是不会成群逃窜的
[41:19] They’re here. 他们来了
[41:23] Wait. Wait! Wait! Wait! 等一下 等等
[41:25] Hey! Blakely! 布莱克利
[41:31] Come on. Come on! 挺住
[41:33] – Beckett! – Hold on, Castle. -贝克特 -抓稳了 卡塞尔
[41:35] – Hold on! – Brake! Beckett! -抓稳了 -刹车 贝克特
[41:37] Hold on, Castle! 抓稳了 卡塞尔
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme