Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:25] Keep ’em comin’, pal. You’re doing great. 再续上 朋友 干的不错
[00:29] Say, maybe you can help me. I’m lookin’ for a dame. 说不定你能助我一臂之力 我在找个女人
[00:31] Aren’t we all? 谁不在找呢
[00:32] This one’s special. You know her? 这个人很特别 你认识她吗
[00:35] Know her? 何止认识
[00:36] I’m lookin’ at her. 我正看着她呢
[00:48] And where have you been all my life? 我怎么才遇见你
[00:54] Talk about a slice of history. 要说到一段历史
[00:57] The Pennybaker Club. 这个佩尼贝克俱乐部
[00:58] You know, back in the ’40s, all the greats played here. 可是20世纪40年代 大腕齐聚登台的地方
[01:00] If these walls could talk, man, the stories they would tell. 要是这些墙会说话 故事可有得说了
[01:03] Yeah, but the only story we need to hear is about… 对 不过我们唯一想听的故事是…
[01:05] Stan Banks. Single G.S.W. to the sternum. 斯坦·班克斯的 胸骨有一处枪伤
[01:08] I’m calling the time of death 我推断死亡时间
[01:10] between 6:00 and 8:00 this morning. 在今早6点到8点期间
[01:11] Looks like he tried to defend himself with this. 看来他试图用这个防卫
[01:14] Obviously, it didn’t work. 显然 没起到作用
[01:15] So a robbery gone wrong? 那么是抢劫财变杀人了吗
[01:17] Well, he still had his wallet, cell, 但他的钱包 手机
[01:19] and a room key from the parksville arms, so… 还有帕克斯维尔湾的房间钥匙还在 所以…
[01:21] Pockets were pulled out, 口袋被掏了出来
[01:23] indicating the killer searched the body. 表明凶手对尸体搜了身
[01:25] For what, we have no idea. 找什么 我们无从得知
[01:26] That’s weird. He’s got an S.R.O. key, 奇怪了 他有一把单身公寓的钥匙
[01:28] but his driver’s license has him living on 34th Street. 可他的驾照上显示他住在34号大街[富人区]
[01:32] We’ll hit the S.R.O. 我们去单身公寓走一趟
[01:33] See if there’s anything we can find out about him. 看看能不能找到点他的线索
[01:34] Thanks. 谢谢
[01:36] You lookin’ for a drink, Castle? 你在找酒喝吗 卡塞尔
[01:38] ‘Cause I’m pretty sure the bar is closed. 因为我确定吧台已经关了
[01:39] Actually, I was looking for a clue. 实际上 我在找线索
[01:41] I think I found one. 找到一个
[01:42] Some homeless guy’s squat, and… 哪个流浪汉的小窝 还有…
[01:45] today’s “Ledger.” He was here this morning. 今天的《账报》 他今天早上还在这里
[01:47] Well, whoever he is, maybe he saw something. 不管是谁 或许他目睹了什么
[01:50] I’ll get patrol units to canvass the area. 我让巡逻小队去排查这片区域
[01:52] Stan’s dead? 斯坦死了
[01:54] Well, that’s just great. 这下可好
[01:55] What am I supposed to do with all his crap? 我该怎么处置他的这堆破玩意儿
[01:58] We’ll be taking some of it off your hands 我们会先带走些东西
[02:00] as part of our investigation. 这是我们的调查职责
[02:02] You know of anyone who’s been threatening Stan lately? 你知道最近有谁在威胁斯坦吗
[02:03] I’m the manager here, not the den mother. 我是这里的管理员 不是童子军的女训导员
[02:05] Okay, then. When was the last time you saw him? 那好吧 你最近一次看到他是什么时候
[02:08] Uh, this morning. Stan was all smiles. 今天早上 斯坦满脸笑容
[02:10] Gave notice he was moving out 通知我他要搬走了
[02:11] ’cause his ship was coming in. 因为他的船要来了[鸿运当头]
[02:13] – What ship? – Oh, I don’t know. -什么船 -不知道
[02:15] The “Titanic” from the looks of things. 看现在这状况 估计是”泰坦尼克”号
[02:17] Well, if you can remember anything else, 如果你还记起其它事
[02:18] can you please give me a call? 能给我们打电话吗
[02:19] Don’t hold your breath, hotshot. 别太指望我了 帅哥
[02:22] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[02:24] I have no idea why Stan was at the Pennybaker Club. 我不知道为什么斯坦怎么会在佩尼贝克俱乐部
[02:26] But we’ve been separated for almost a year, 可我们已经分居快一年了
[02:28] so god knows where he’s been. 所以天知道他去哪里了
[02:31] And when was the last time you spoke with him? 那你最后一次和他联系是什么时候
[02:32] Two months ago, which is crazy, 两个月前 说来真是疯狂
[02:34] ’cause there was a time we couldn’t go two hours without talking. 因为以前我们两个小时不说话都不行
[02:38] But then Stan had to go and find that doubloon. 可后来斯坦非要去找达布隆
[02:40] A doubloon, as in old Spanish coin? 达布隆 是西班牙古币吗
[02:43] He dug one up on a beach in North Carolina. 他在北卡罗来纳的一个海滩上挖到一枚
[02:45] And after that, he got the bug. 从那以后 他就着了迷
[02:47] And it only got worse after he saw this stupid documentary 而他看了那愚蠢的纪录片后就更变本加厉了
[02:50] about Clyde Belasco, the treasure hunter. 讲的是克莱德·贝拉斯科 一个寻宝猎人
[02:52] Yeah, that’s the fellow 对 就是那个人
[02:54] who found that sunken confederate ship ten years ago. 十年前找到了沉没的南联邦船只
[02:56] Stan was so inspired, 斯坦倍受鼓舞
[02:57] he quit his accounting job to search for lost antiquities. 他辞去会计工作 去寻找失落的古迹
[03:00] I mean, even the last time we spoke, 即便是我们上一次谈话时
[03:02] all he could talk about was how he was close 他还是满嘴都是他离找到蓝蝴蝶
[03:04] to finding a blue butterfly. 仅有一步之遥
[03:07] A blue… like an insect? 蓝…是种昆虫吗
[03:10] Who knows? 谁知道
[03:10] Was he having problems with anyone that you know of? 在你认识的人里 他和谁有过节吗
[03:13] He had money problems. I know that. 他有债务问题 这我知道
[03:15] I got a call two days ago from some guy 两天前 我接到一个男人的电话
[03:17] looking for Stan. 说要找斯坦
[03:18] Said that Stan owed him $10,000 他说斯坦欠他一万块
[03:21] and that he’d better pay 还说他最好还上
[03:23] or else. 不然走着瞧
[03:26] There’s nothing in Stan’s personal effects 斯坦的私人物品里没有关于蝴蝶的
[03:27] about butterflies, blue or otherwise. 蓝色的 和其它颜色的都没有
[03:29] Just a bunch of books 只有一堆书
[03:30] about mobsters and Manhattan in the ’40s. 讲的是40年代的黑帮和曼哈顿
[03:33] That’s all right, because I got a hit 没关系 我查到了
[03:35] on that threatening money call to Stan’s wife, 给斯坦妻子打恐吓电话的人
[03:37] and it turns out it came from a dry cleaners. 结果发现是一家干洗店打来的
[03:39] Maybe clothes aren’t the only thing they’re laundering. 或许他们洗的不仅只有衣服
[03:41] I’ll check it out. 我去查
[03:42] Thanks. 谢了
[03:46] Uh, this diary in Stan’s stuff, it’s also from the ’40s. 斯坦物品里的有本日记 也是40年代的
[03:49] It sounds like it belonged to a private eye. 听起来像是私家侦探的
[03:51] Listen to this. 听听这段
[03:52] “Usually wives turn on the waterworks “通常来说 妻子们在看到
[03:53] when shown pictures of their husbands stepping out, 丈夫出轨的照片时会泪如雨下
[03:56] but not this dame. 可这个女人不同
[03:57] She wanted payback. So what’s worse, 她要以牙还牙 那么哪一点更糟
[04:00] that I pitched woo with a client 是我与一位客户共赴巫山
[04:01] or that I invoiced her for services rendered after?” 还是我在事后为所提供的服务给她开了发票”
[04:05] Cute. 挺可爱
[04:06] Cute? 可爱
[04:07] I mean, this guy sounds like a hard-boiled P.I. 这家伙给人的感觉像个无情的私家侦探
[04:10] right out of a Raymond Chandler novel. 就跟雷蒙德·钱德勒的小说人物似的
[04:12] I wonder why Stan had this? 不知道为什么斯坦有这个
[04:14] Hey, yo, Beckett. 贝克特
[04:15] Still got no word on that homeless guy, 还是没查到那个流浪汉
[04:17] but a bodega owner saw a white Mustang 不过有个酒店老板看见一辆白色野马
[04:19] parked in the loading zone right outside the club 停在俱乐部门外的卸货区
[04:20] for the past three days. 停了三天
[04:21] Okay. See if anyone saw those license plates. 好 去问问有没有人看到车牌
[04:23] – Right on. – Okay. -这就去 -好
[04:25] Um, Beckett? 贝克特
[04:28] Can I take this home for the night? 我今晚能把这个带回家吗
[04:29] I mean, it might be the key to what Stan was looking for. 或许通过这个能查到斯坦在找的东西
[04:31] You just want to read it because you think it’s cool. 你只是因为觉得这个有意思才想看
[04:33] Yeah, well, that, too. 对 也有这原因
[04:35] Okay, just so long as you… 好 只要你…
[04:38] bring it back in the morning. 明早还回来就行
[04:52] “June 18, 1947. “1947年6月18日
[04:56] The day began like every other, 今天像往常一样开始
[04:59] pulling awake in my office chair 在我的办公椅上醒来
[05:00] with a cream of Kentucky bottle, 拿着肯塔基香酒的瓶子
[05:03] A dry throat, 感觉喉咙干涩
[05:04] and a head that was ringing like church bells. 脑袋疼得叮当作响
[05:07] So I figured I’d kill two birds with one stone 于是 我决定再喝点酒
[05:10] with a little hair of the dog that bit me.” 以消宿醉 一解饥渴”
[05:19] Damn it, Mr. Flynn. 该死 弗林先生
[05:20] Why have an apartment 你每晚在办公室
[05:21] when you drink yourself to sleep in the office every night? 醉死过去 还要公寓干什么
[05:23] That way, I’m never late for work. 那样的话 我就永远不会迟到了
[05:25] Say, what gives, anyhow? 说吧 有什么事
[05:26] We have a potential client, so be nice. 我们有个潜在客户 所以客气点
[05:29] I’d like to make next month’s rent if you don’t mind. 如果你不介意 我还想挣下个月的房租钱
[05:34] All right? 可以吗
[05:35] How do I look? 我看上去怎么样
[05:36] Like a star. 像个明星
[05:39] “Just another day on the isle of Manhattan”… “又是曼哈顿岛上平凡的一天
[05:41] Until she walked in 直到她走进来
[05:43] with a case that changed my life. 带来了改变我一生的案子
[05:46] Wearing t-strap shoes and a country suit, 她穿着T字带斜面的鞋 和很土的衣服
[05:48] I could tell that that redhead 我能看出 那个红头发女人
[05:49] was a hick fresh off the cob.” 是刚进城的乡巴佬”
[05:53] Hello. My name’s Sally Mulqueen. 你好 我叫莎莉·莫奎恩
[05:55] I mean, Scofield. Sorry, I’m a newlywed. 我想说的是斯科菲尔德 抱歉 我刚结婚
[05:58] Still gettin’ used to the name. 还在适应这个新名字
[06:00] Joe Flynn, Mrs. Scofield. 我是乔·弗林 斯科菲尔德夫人
[06:01] So tell me, what has you knocking on my shingle? 说吧 你来找我有什么事
[06:05] I-I talked my husband into honeymoonin’ up here in the big apple, 我劝我丈夫到纽约来度蜜月
[06:08] but not because I wanted to climb skyscrapers 可不是因为我想上摩天大楼
[06:10] and see broadway shows. 看百老汇表演
[06:12] I had myself another reason. 我自己另有目的
[06:15] See, I’m lookin’ for my big sister Vera. 我想寻找我的姐姐薇拉
[06:18] Vera Mulqueen. 薇拉·莫奎恩
[06:19] There was bad blood back home, 我们家庭不和
[06:21] and Vera ran off two years ago 两年前薇拉离家出走
[06:22] with dreams of being a showgirl up here in the big city. 梦想在这样的大都市里做一个歌舞女郎
[06:25] She send you a wire, postcard, 她给你寄过电报 明信片
[06:26] anything with a return address? 或者任何有回信地址的东西吗
[06:30] Can you find her, mister? 你能找到她吗 侦探先生
[06:32] Mama’s sick, and, um… 母亲病了 而且
[06:34] Doesn’t have long. 大概活不长久了
[06:36] Well, of course he can… 他当然能够找到
[06:38] For 15 bucks a day plus expenses. 只需每日十五元外加承担所有花费
[06:43] Only… 还有一个条件
[06:45] can we keep this quiet? 此事能否不要声张
[06:47] Like I said, there’s bad blood back home, 如我之前所说 我们家庭不和
[06:49] and if Vera hears from a stranger 如果薇拉从陌生人口中得知
[06:50] that the family’s looking for her, 家人在寻找她
[06:52] it might push her farther away. 或许她会逃得更远
[06:55] Mrs. Scofield, 斯科菲尔德夫人
[06:56] if I’m anything, I’m discreet. 我是最谨慎小心的人了
[07:03] “And that’s when I saw her. “那是我第一次见到她
[07:05] Looking at that photograph, all I could think was, 看着那张照片 我的脑海中只有一个念头
[07:08] what a beautiful doll. 多么美的女人
[07:13] Sally said Vera had dreams of being a showgirl. 莎莉说薇拉想要成为一个歌舞女郎
[07:15] Maybe she made it. 或许她实现了自己的愿望
[07:17] Stranger things have happened in this town. 那也不会是这城市里最奇怪的事情
[07:24] My last stop was the Pennybaker club.” 我的最后一站去了佩尼贝克俱乐部
[07:27] I was hoping my favorite performer Satchmo was blowing.” 我本希望看到我最喜欢的表演者沙奇摩的演出
[07:30] But no such luck. 但是似乎没有这么好运
[07:33] Couldn’t complain, though, 但是我并不抱怨
[07:35] because Betsy Sin clair was up there, 因为站在台上的是贝西·辛克莱
[07:38] and that songbird’s got golden pipes.” 她的歌喉宛如天籁”
[07:44] Whiskey. 威士忌
[07:45] “I’ll be damned if all that walking “走遍了全城
[07:47] didn’t get the shrapnel in my hip buzzing. 我屁股里的弹片都要闹了
[07:49] But I knew where to get my medicine.” 幸好我知道哪里能找到我的解药”
[07:59] Say, maybe you can help me. I’m lookin’ for a dame. 说不定你能助我一臂之力 我在找个女人
[08:01] Aren’t we all? 谁不在找呢
[08:02] This one’s special. You know her? 这个人很特别 你认识她吗
[08:05] Know her? 何止认识
[08:07] I’m lookin’ at her. 我正看着她呢
[08:20] And where have you been all my life? 我怎么才遇见你
[08:23] “What was I thinking? “我怎么想的啊
[08:24] This dame was trouble on two legs. 这个女人简直就是一个会走路的麻烦
[08:28] I kept telling myself to look away. 我一直告诉自己不要盯着她看
[08:30] She was with Tom Dempsey, for crying out loud– 她跟汤姆·丹普西在一起 这个家伙简直是
[08:32] the most ruthless mob boss new york has ever given birth to. 纽约市有史以来最残忍冷酷的黑帮头目
[08:40] Dempsey sent over two of his gorillas– 丹普西派了两个手下来
[08:43] an irishman, 一个爱尔兰人
[08:44] and a cuban on loan from some Havana mob family.” 和一个像从哪个哈瓦那黑帮借来的古巴人”
[08:48] The boss wants to see you, boy-o. 老大想要见你 小子
[08:50] Sorry, boys. 不好意思 伙计们
[08:51] My dance card’s full. 我的舞伴预约已经满了
[08:53] This isn’t a request, compadre. 我们不是在跟你商量 朋友
[09:02] You know who I am? 你知道我是谁吗
[09:04] The waiter? I’ll take a whiskey. 服务生吗 我想要一杯威士忌
[09:05] The boys here can share a sloe gin fizz. 这两个小伙子可以共享一杯黑刺杜李松子酒
[09:07] Better watch yourself, there, boy-o. 你给我小心点 小子
[09:08] Hold your tongue, or I’ll cut it out. 小心说话 否则割了你的舌头
[09:10] Mm, a wise guy. 耍聪明啊
[09:13] I hate wise guys 我讨厌耍聪明的人
[09:14] about as much as I hate crumbs eyeballing my girl. 就像我讨厌那些盯着我的女人看的废物
[09:17] It’s rude, uncivil. 这很粗鲁 没有礼貌
[09:19] That’s all right, friend. 不过没有关系 朋友
[09:20] The boys are gonna teach you some lessons. 我的手下会好好调教你的
[09:22] Okay, boy-o, first lesson. 好了 臭小子 第一课
[09:38] Over here. Get him. 来 抓住他
[09:53] “There I was, “就这样
[09:54] covered in the discards of the blue plate special, 挂着一身的残羹冷炙
[09:57] asking myself, ‘was it worth it? 我问自己 这么做值还是不值
[10:02] It was. 绝对值
[10:03] She was worth every punch.” 为了她不论怎么挨打都是值得的”
[10:05] Are you hurt? 你受伤了吗
[10:06] What, this? 这点伤吗
[10:08] It’s nothin’. 根本不算什么
[10:10] You should see what my face did to the other guy’s fist. 你该看看我的脸把那家伙的拳头伤得多厉害
[10:15] So what’s your name, tough guy? 那你叫什么名字 硬汉
[10:17] Does it matter, doll? 这要紧吗 美人
[10:18] Vera! 薇拉
[10:20] You know you’re not supposed to leave our sight 你知道你戴着老大的东西
[10:21] with the boss’ hardware on. 不能离开我们的视线
[10:30] The blue butterfly. 那个蓝蝴蝶
[10:32] It’s a necklace. 是一条项链
[10:34] That’s why Stan Banks was killed. 这就是斯坦·班克斯被杀的原因
[10:37] Why am I narrating? 我干嘛要独白啊
[10:49] So anything on that threatening call to the dry cleaners? 干洗店的勒索电话有什么线索了吗
[10:51] Yeah, the owner claims he doesn’t know anything about Stan 店主说他根本不知道斯坦
[10:53] or blue butterflies. 或者什么蓝蝴蝶
[10:55] However, a guy named Ray Horton rents out a back room. 但是一个叫雷·霍顿的人租用了后面的房间
[10:58] Turns out Ray is a bookie on parole. 而且雷是正在假释中的收注人
[11:00] Okay, so maybe Stan was trying to meet Ray at the Pennybaker 可能斯坦跟雷约在佩尼贝克见面
[11:03] so that he could pay off some debts? 为了偿还他的赌债
[11:04] Uh, Stan was not there because of his debt. 斯坦去那里不是为了还债
[11:07] He was not even there about a blue butterfly. 他去那里也不是为了哪只蓝蝴蝶
[11:09] He was there about the blue butterfly. 而是为了那条蓝蝴蝶
[11:13] It’s a necklace. 是一条项链
[11:14] A butterfly-shaped centerpiece made entirely of… 一个蝴蝶图案的装饰品 完全由
[11:17] blue diamonds 蓝钻镶嵌
[11:18] worth about a million dollars, easy. 价值轻松达到一百万
[11:20] Where are you getting all of this? 你是从哪发现这些的
[11:22] Fron whe P.I.’s diary. 从那个私家侦探的日记
[11:23] So Stan was on a treasure hunt. 所以斯坦是在寻找宝物了
[11:24] Exactly. I did a little research. 正是 我还做了一个小调查
[11:25] It turns out the blue butterfly disappeared sometime in the ’40s, 这个蓝蝴蝶宝石在四十年代时失踪了
[11:29] And rumor has it, it’s hidden somewhere in the Pennybaker club. 有传言说 它藏在佩尼贝克俱乐部的某处
[11:34] If he found it… 如果他找到了它
[11:35] A million-dollar necklace? Talk about motive for murder. 价值百万的项链 杀人动机不是很明显了么
[11:38] By the way, Ryan, say boy-o. 对了 莱恩 说小子
[11:40] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[11:41] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[11:42] – Boy- o. – Boy-o. -小子 -小子
[11:43] – Boy- o. – Anyway. -小子 -算了
[11:44] Did some searching on the net. 在网上搜索了一下
[11:46] There wasn’t a lot there. 相关信息并不多
[11:47] But I found, it’s supposedly cursed, 但是我发现 项链据说被诅咒了
[11:49] and at one time belonged to an S.S. Officer’s mistress. 曾经属于某位纳粹党卫军官员的情妇
[11:52] After the war, made its way stateside 战后 项链流入到美国
[11:54] and into the hands of mob boss Tom Dempsey, 到了黑帮大佬汤姆·丹普西的手里
[11:58] who owned the club, which is why we need to go back. 同时也是这家俱乐部的主人 因此我们得回去
[12:00] – We do? – Yeah. -我们要回去 -是的
[12:01] You remember the, uh, green rod we found in Stan’s hand? 你还记得我们在斯坦手里找到的绿色铁棒么
[12:05] Apparently, Dempsey’s downstairs office 丹普西俱乐部楼下的办公室
[12:07] was painted shamrock green. 涂了酢浆草绿色的漆
[12:09] Stan had to have gone down there. 斯坦肯定下去过
[12:10] Also, according to the diary, the blue butterfly was kept 而且根据日记 蓝蝴蝶正是被保存在
[12:13] in a secret safe in Dempsey’s office. 丹普西办公室的秘密保险箱里
[12:16] It’s very possible we missed something. 我们很可能漏掉了什么
[12:18] We never really looked down there. 因为我们根本没有好好地看过那里
[12:20] Okay, Ryan, you see if you can get ahold of the bookie. 莱恩 你继续追查看能否找到那个收注人
[12:22] – Castle and I will go back to the crime scene. – Okay. -卡塞尔和我会去犯罪现场 -好的
[12:24] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[12:25] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[12:26] – Like a leprechaun. – Castle. -发音要像小妖精一样 -卡塞尔
[12:27] Sorry. 抱歉
[12:29] So the P.I. tells Sally 私家侦探告诉莎莉
[12:31] that he found her sister here at the Pennybaker club. 她在佩尼贝克俱乐部找到了她姐姐
[12:33] And did Sally go talk to her sister? 莎莉有去找她姐姐吗
[12:34] Well, no. Joe could tell that Sally, 没有 乔认为莎莉
[12:36] being an innocent girl from the country, 这样一个来自乡下的单纯的女孩
[12:38] she was a little bit nervous about dealing with mobsters, 她与黑帮打交道会无所适从
[12:39] So he offered to go back and make contact with Vera. 因此他自愿回去联系薇拉
[12:41] Out of the goodness of his heart, I’m sure. 我敢肯定他是出自好心
[12:43] Can you blame the guy? I mean, she was gorgeous. 你能怪他吗 我是说 她太美了
[12:45] So anyway, Joe tells Sally he’s gonna go arrange a meeting. 不管怎样 乔告诉莎莉他会安排她们会面
[12:48] Sally agreed, but again, insisted that Joe not tell Vera 莎莉同意了 但再次坚持乔不要告诉薇拉
[12:53] that she was looking for her 是她在找她
[12:54] because of all the animosity back home. 因为家里那些宿怨的缘故
[12:57] Ah. I was right. 我是对的
[13:00] I bet that’s where he got the steel rod, 我打赌这就是他拿到那根铁棒的地方
[13:02] which is probably what he used to pry open the secret safe. 他可能是想用来撬开秘密保险箱
[13:06] Hate to burst bubbles, Castle, 我也不想戳破你的美梦 卡塞尔
[13:07] but this hasn’t held anything in years. 但是这个已经很多年没放过东西了
[13:11] Looks like Stan was disappointed. 看来斯坦失望而归了
[13:12] Yeah, he probably would’ve been if that was the secret safe. 是的 如果那就是秘密保险箱他或许会失望
[13:16] That’s not the secret safe? 那不是秘密保险箱吗
[13:18] Here’s a fun fact– 告诉你一个有趣的事实
[13:19] people often kept two safes, 人们通常有两个保险箱
[13:21] one that was easy to find for minor valuables, 一个放些价值不高的东西 且容易被找到
[13:24] and a second safe that was much harder to locate 另一个就没那么容易找到了
[13:27] for the extra specials, like blue butterflies. 放着更贵重的东西 比如蓝蝴蝶
[13:29] Castle, where’s the secret safe? 卡塞尔 秘密保险箱在哪里
[13:32] Coming to that. 马上就说到
[13:32] So it’s five days since Joe and Vera met. 乔和薇拉相识已经五天了
[13:35] And they were very much in love. 而他们已经深深地爱上了对方
[13:37] After only five days? Come on. 只过了五天 拜托
[13:38] Well, people didn’t waste time back in the ’40s. 在40年代人们不浪费一点时间
[13:40] Matter of fact, they were so much in love… 事实上 他们情到深处
[13:42] well, they risked it all. 已然不顾一切了
[13:44] So what does that have to do with our secret safe? 那这和我们的秘密保险箱有什么关系
[13:46] And it happened backstage… 一切就发生在后台
[13:50] right upstairs. 就在楼上
[13:53] They were stealing a moment together, 他们两人正在幽会
[13:54] which was dangerous, because she was Dempsey’s girl. 这很危险 因为她是丹普西的女人
[13:57] As they stared into each other’s eyes, 当他们四目相对之时
[13:59] Kate’s heart quickened. 凯特心跳加快
[14:01] Did you just say “Kate”? 你刚是不是说了”凯特”
[14:03] Are you picturing the PI as you 你是不是把自己想象成私家侦探
[14:06] and me as the gangster’s moll? 把我想象成黑老大的情妇
[14:07] What? No. 什么 没有
[14:10] And I didn’t say “Kate.” 我没有说”凯特”
[14:11] I said “Fate.” “Fate’s heart quickened.” 我说的是”命运” “命运的心跳加快”
[14:14] I was being poetic. God. 我只是想诗意一点 老天
[14:17] Anyway, as I was saying, 总之就如我所说的
[14:19] they were just about to kiss when… 正当他们要接吻的时候
[14:22] Oye, chico! 嘿呦 臭小子
[14:24] Who’s that? 是谁
[14:24] Hey, boy-o. You must be a slow learner. 怎么了 小子 没长教训啊
[14:29] There’s my baby. 我的宝贝原来这这里
[14:34] He’s with you, Miss Sinclair? 他和你是一对吗 辛克莱小姐
[14:36] Yes, 是的
[14:37] and I don’t appreciate you lugs 而且你们那天晚上
[14:38] mopping the floor with him the other night. 打得他满地找牙 我很生气
[14:41] Not for nothin’, but you need to keep this on the hush-hush. 不是没原因的 但你得低调一点
[14:44] Dempsey’s not too keen about mixed laundry. 丹普西不喜欢黑白配
[14:47] Well, then we’ll just keep this our little secret. 那就作为我们之间的小秘密
[14:48] What do you say? 你们说呢
[14:49] All right, fellas. 好了 伙计们
[14:53] You better wise up, Vera. 你最好放聪明一点 薇拉
[14:54] Dempsey will have you butchered if he finds out. 如果被丹普西发现他会把你大卸八块的
[14:56] I mean, he’s a hell of a smoocher and all, 他虽说吻技了得
[14:58] but, damn it, girl, 但是该死的 姑娘
[14:58] is this yum-yum really worth it? 这小白脸真值得你如此吗
[15:00] He’s the cream in my coffee. 他就是我的心头肉
[15:01] You two are a walking fairy tale. 你俩真像故事里的主角
[15:04] Good lord. 我的老天爷
[15:06] Come on. 走吧
[15:12] Betsy’s right, you know? 要知道贝西说得对
[15:13] Dempsey will scrag us for sure if he catches us turtle-doving. 丹普西发现我们的事 定会杀了我们
[15:15] You gotta get me away from here, Joe, 你必须要带我离开这儿 乔
[15:17] away from Dempsey, away from all of it. 离开丹普西 离开这一切
[15:20] Oh, yeah, and go where? We can blow this town, sure. 然后去哪里呢 我们能逃得了一时
[15:22] Only how far are we gonna get when we’re both flat broke? 等到我们身无分文的时候还能逃多远呢
[15:24] We’re not broke, Joe. 我们不会的 乔
[15:27] We’ve got all the money we need and more around my neck. 我脖子上戴的东西远远超过我们所需要的了
[15:29] All we gotta do is take it away with us. 我们只要带着它走就足够了
[15:31] What, are you daffy? 什么 你疯了吗
[15:33] You got at least two Brunos with you at all times 你戴着它的时候起码有两个保镖
[15:34] when you’re wearing that thing. 跟着你形影不离
[15:35] It’s funny. 说来也好笑
[15:37] Back when I was a cigarette girl, 当我还是个卖烟女的时候
[15:39] I’d watch Dempsey coming in with his girlfriend 我看到丹普西和他的女友
[15:41] wearing this thing around her neck, 脖子上戴着它走进来
[15:42] and I wanted it. 我想得到它
[15:44] Pretty soon, I was his girl and I had it. 没过多久 我成为了他的女人我也得到了它
[15:46] But it’s not a necklace, Joe. It’s a diamond noose, 但这不只是一个项链 它是一个钻石做的枷锁
[15:49] and it’s getting harder to breathe. 而我越来越喘不过气了
[15:51] Then we gotta turn that noose into a lifeline. 那我们就要把这个枷锁变成救命索
[15:54] The question is, how? 问题是怎样变
[15:57] When I’m not wearing it, Dempsey keeps it in a secret safe, 我不戴时 丹普西把它放在一个秘密保险箱里
[16:00] and I know where it is. 而我知道在哪里
[16:06] And? 然后呢
[16:07] And… 然后
[16:09] that’s it. 就没了
[16:10] That was the last entry in the diary. 这是日记的最后一篇
[16:12] What do you mean, that’s it? What happened to Joe? 什么叫没了 那乔怎么样了
[16:14] – What happened to Vera? – I don’t know. -薇拉怎么样了 -我不知道
[16:17] Well, why would you tell a story when you don’t know the ending? 你不知道结局为什么还要告诉我这个故事
[16:19] If you wanted a beginning and a middle and an end, 如果你想听有头有尾的故事
[16:21] I have 27 novels you can choose from. 我有27本小说供你选择
[16:25] Okay, so where is this secret safe? 好吧 那这个秘密保险箱在哪里
[16:27] I don’t know, but I think Stan must have found it. 我不知道 但我认为斯坦肯定找到了
[16:30] Maybe that’s why he needed that rod, 也许这就是他需要那根棒子的原因
[16:32] to pry open a wall or something. 为了撬开一面墙什么的
[16:34] Castle, look at the molding. 卡塞尔 看这个板条
[16:40] What… 怎么回事
[16:45] It’s unlocked. 没有锁上
[16:48] Stan found it. 斯坦找到了
[16:49] That’s why he was killed. 所以他才被杀了
[16:51] But by whom? 但谁杀了他呢
[16:52] Ray Horton. 雷·霍顿
[16:54] Assault, battery, and now you’re using a dry cleaners 伤人 斗殴 而现在你用干洗店
[16:57] to front your bookmaking operation. 做你赌博生意的幌子
[16:59] Whoa. Slow your roll. 等等 慢点
[17:00] A man on parole like myself can’t be mixed up in bookmaking. 我这样的假释犯是不能搀和赌博的
[17:04] How about murder, Ray? 那凶杀呢 雷
[17:06] Is it okay to get mixed up in that? 你能搀和凶杀吗
[17:09] Stan? 斯坦
[17:10] And who–who killed him? 是谁杀了他
[17:13] Me? 我吗
[17:14] Why would I kill my business partner? 我为什么要杀我的合伙人
[17:16] Your business partner? Come on. 你的合伙人 别扯了
[17:18] It’s true, man. 是真的 老兄
[17:19] One of my clients hooked us up. 是我的一个客户介绍的
[17:21] He knew that I was looking to diversify 他知道我想扩大投资
[17:23] and that Stan needed financing to find this lost necklace. 而斯坦需要资金去找一条失踪的项链
[17:26] Stan told me he needed 10 g’s for expenses 斯坦告诉我他需要一万块的开销
[17:28] and to buy this old private detective’s diary. 去买一个旧私家侦探的日记
[17:32] So I agreed to back him for half the profits. 所以我同意出资赞助他 分一半利润
[17:34] Well, if that’s true, then why did you threaten Stan’s wife? 如果这是真的 你为什么要威胁斯坦的妻子
[17:36] Because Stan was ducking me. I thought I got played. 因为斯坦躲着我 我以为我被耍了
[17:40] Then he came up to me two days ago, 两天以后他找到我
[17:41] and he told me what was up. 告诉我了来龙去脉
[17:43] He said he found the man with the missing piece 他说他找到了那个能补全蓝蝴蝶之谜
[17:44] of the puzzle to the blue butterfly. 缺失的线索的人
[17:46] – And who’s this man? – I don’t know. -那个人是谁 -我不知道
[17:48] But if Stan found the blue butterfly, 但是如果斯坦找到了蓝蝴蝶
[17:50] that’s probably who killed him. 大概就是这个人杀了他
[17:53] So I traced the diary. Stan did his research. 我追查了那本日记 斯坦调查得很深入
[17:56] He purchased it from the granddaughter 他从乔以前的秘书的孙女手中
[17:58] of Joe’s old secretary, 买下了这本日记
[18:00] A woman by the name of Ruth Huntsacker. 一个叫做露丝·亨特沙克的女人
[18:02] So? 那又怎样
[18:03] So I spoke to Mrs. Huntsacker. 我和亨特沙克太太谈过
[18:04] she said, she might still have some of the PI’s old papers 她说她可能还有私家侦探的一些旧文件
[18:07] and they might be able to tell us what happened. 也许那些文件能告诉我们到底发生了什么
[18:09] She’s gonna have her son look for them 她会让她儿子找找看
[18:10] and then call me back. 然后再联系我
[18:11] Look, Castle, I admit that Joe and Vera’s story 听着 卡塞尔 我承认乔和薇拉的故事
[18:14] is fun and romantic, 很有趣也很浪漫
[18:15] but whatever happened back in 1947 但是发生在1947年的事情
[18:18] has nothing to do with who murdered Stan. 和斯坦的凶手没有一点关系
[18:20] Uh… I’m not so sure about that. 这我可不确定
[18:22] Our bookie alibied out. 收注人的不在场证明证实了
[18:23] But ballistics came in, and we got a match. 但弹道报告出来了 我们找到了匹配结果
[18:26] The 38-caliber revolver that killed Stan 杀死斯坦的点38口径左轮手枪
[18:28] was used in an unsolved double homicide 曾一枪夺两命 案子至今未破
[18:31] in 1947. 而且那是1947年
[18:34] I knew there was a connection. 我就知道两者有联系
[18:35] Who were the victims? 死者都是谁
[18:36] Uh, some lady named vera mulqueen 一个叫做薇拉·莫奎恩的女子
[18:39] and a private detective named Joe Flynn. 和一个叫做乔·弗林私家侦探
[18:46] Murdered. 被杀
[18:47] That’s too bad. 真是太惨了
[18:49] I really thought those two crazy kids were gonna make it. 我真的以为那对疯狂的恋人能逃出生天呢
[18:51] Yeah, not exactly the ending I was hoping for. 是啊 确实不是我所期待的结局
[18:53] I didn’t even know ballistics went back that far. 我都不知道那么早就有弹道报告了
[18:55] Oh, yeah. Since the 20s. 是啊 从二十年代就有了
[18:56] Being that it’s an old case, there’s not much in the system. 案子毕竟有年月了 系统里的资料有限
[18:58] The remains of Joe Flynn and Vera Mulqueen 乔·弗林和薇拉·莫奎恩的遗骸
[19:00] were found in Flynn’s car. 被发现时在弗林的车里
[19:01] It was parked in the ally of the Pennybaker club. 就停在佩尼贝克俱乐部的后巷
[19:03] Both victims were shot with a .38 revolver 两名死者都是被38口径左轮手枪打死
[19:06] and the car was set on fire. 车被人点着了
[19:07] Only suspect was Tom Dempsey, 唯一的嫌疑人是汤姆·丹普西
[19:09] but there was never enough evidence to arrest. 但找不到足够证据拘捕他
[19:11] You know what? I bet you Dempsey caught the two of them 我敢说是丹普西发现他们两人
[19:13] trying to run away together, and he killed them. 预谋一起逃跑 就杀了他俩
[19:15] But how does Stan’s killer 但是斯坦的凶手是怎么
[19:16] get Dempsey’s gun 60 years later? 在六十年后拿到丹普西的枪呢
[19:18] Unless… 除非…
[19:20] Dempsey killed Stan. 就是丹普西杀了斯坦
[19:21] He’d be, what, like 90 years old, but it’s still possible? 他现在该有九十了吧 不过也是有可能的
[19:24] Couldn’t have been Dempsey. 不可能是丹普西
[19:26] He died of a heart attack 他死于心脏病
[19:27] four months after Joe and Vera were killed. 就在乔和薇拉被杀后四个月
[19:30] Still… 不过呢…
[19:31] we should dig up that 1947 police report. 我们还是该去把1947年的那份案宗调出来
[19:33] There could be something in there about the gun 里面或许有关于枪的一些记录
[19:35] that could shed some light on Stan’s murder. 能帮我们侦破斯坦的凶案
[19:37] All right. I’ll go to the warehouse 好吧 我去仓库
[19:38] and I’ll pull up the old case files. 把以前的案宗调出来
[19:39] Oh, oh, uh, I want to go. 我也想去
[19:43] Uh, okay. 好吧
[19:44] – Can I drive? – I don’t care. -我开车行吗 -随你便
[19:49] So… 是这样…
[19:50] I did a search of guns Dempsey used to own. 我刚刚查了曾属于丹普西的枪支
[19:52] Turns out there was an estate sale 结果发现曾举办过一次资产出售
[19:54] where a treasure hunter named Clyde Belasco 一个名叫克莱德·贝拉斯科的寻宝猎人
[19:55] bought all of Dempsey’s firearms, including 2 .38s. 买下了丹普西所有的枪 包括两把38口径
[19:58] Wait. Clyde Belasco? 等等 克莱德·贝拉斯科吗
[20:00] Stan’s wife said that 斯坦的妻子说
[20:01] the two of them watched a documentary about him, 他们俩看了一部关于他的纪录片
[20:03] and that inspired Stan to become a treasure hunter. 而斯坦因此受到鼓舞变成了一个寻宝猎人
[20:06] Well, the connections don’t stop there. 联系还不止于此
[20:07] Belasco flew in from France a week ago, 贝拉斯科一周前从法国飞入境
[20:09] and I just found an article that said 我刚刚找到一篇文章说
[20:11] that he searched for the Blue Butterfly for 15 years. 他找蓝蝴蝶已经有十五年了
[20:13] That bookie said that Stan found someone 那个收注人说斯坦找到一个
[20:16] who had the missing piece of the puzzle. 有缺失的那部分线索的人
[20:18] Well, maybe Belasco’s that someone. 或许贝拉斯科就是那个人
[20:21] Here it is. 在这儿呢
[20:24] This has been dusted off recently. 最近有人擦过上面的灰尘
[20:27] Looks like we’re not the only ones interested in this case. 看来我们不是唯一对本案感兴趣的人
[20:30] Stan was here. Had to be. 斯坦来过这儿 肯定是他
[20:32] Think about it–the diary, the murders… 你想啊 日记 凶案
[20:34] All we’re doing is walking in his footsteps. 我们只是在跟着他的脚印前行
[20:36] This is the next piece of the puzzle. 这就是下一条线索
[20:38] Huh. Crime scene photo of Vera and the P.I. 薇拉和私家侦探遇害现场的照片
[20:43] Damn it, Joe. 该死的 乔
[20:43] You old sap. 老伙计
[20:45] Dizzy with a dame and got yourself cooked. 爱上一个女孩 害得自己身陷火海
[20:47] So, Mr. Bogart, what exactly are we looking for here? 鲍嘉先生 我们到底要找什么呢
[20:50] Our 1947 murders and our present-day murder 1947年的那起凶案和现在的这起
[20:52] have to be connected by more than just a gun. 之间的联系肯定不仅仅是那支枪
[20:55] Somewhere in here is that connection. 这里面就能找到别的联系
[20:59] Yes, I bought several of Tom Dempsey’s revolvers. 是啊 我的确买了几支汤姆·丹普西的左轮
[21:01] And by all means, test fire every last one of them as you wish. 你们如果愿意 大可去检查每一把
[21:04] We will. Now… how do you know Stan? 我们会的 好了 说说你跟斯坦怎么认识的
[21:07] You have to understand that I’m on television. 你必须了解我是上过电视的人
[21:09] Articles are written about me. 也有写我的文章
[21:10] Because of this, the amateurs come a-knocking. 因此 有些业余人士会登门找我
[21:13] It’s an occupational hazard. 这是我的职业危害
[21:16] And what was the purpose of Stan’s visit? 那么斯坦来找你是为了什么呢
[21:18] Why, the Blue Butterfly, of course. 当然是冲着蓝蝴蝶来的
[21:20] He must have read of my exploits searching for it 他肯定是读到了我费尽心思在找它
[21:22] and decided to burden me with his preposterous story. 就跑来用他荒谬的故事烦我
[21:26] And what story was that? 什么故事
[21:27] That he had found an old private investigator’s diary, 他说他找到了一本旧私家侦探的日记
[21:30] which held missing clues. 里面有缺失的线索
[21:33] You didn’t believe him? 你不相信吗
[21:34] Of course not. 当然不
[21:35] When I asked to see the alleged diary, he refused. 我要求看这本传说中的日记时 他拒绝了
[21:37] And yet, he wanted access to all my research on the Pennybaker club. 却要求看我对佩尼贝克俱乐部的所有研究
[21:41] I mean, really, the whole thing was absurd. 说真的 整件事都很荒谬
[21:44] He even asked to exit out the back door. 他甚至要求从后面走
[21:47] Said a car was following him. 说有辆车在跟踪他
[21:48] It was a white mustang. 是一辆白色的野马
[21:50] I guess someone else was interested in the Blue Butterfly, too. 大概还有别人也对蓝蝴蝶有兴趣
[21:54] It feels like we’re looking for a needle in a haystack, 感觉像是海底捞针
[21:56] except for, we can’t find the haystack. 不过我们连海都没找到呢
[21:58] Who needs a haystack when the needle is right here? 要是找到了针还要海何用
[22:01] This is a statement from Joe’s secretary Mrs. Kennard. 这是一份乔的秘书肯纳德太太的口供
[22:04] It was taken right after his death. 就在他死后记录下来的
[22:06] “Mrs. Florence Kennard, “福劳伦斯·肯纳德太太
[22:07] secretary to the victim Joe Flynn, 死者乔·弗林的秘书
[22:09] attested to bearing witness to the following conversation 作证称目睹了下面这段发生于
[22:11] between both victims on the morning of June 24, 1947.” 1947年6月24日早晨 两位死者间的对话
[22:15] I’ve worked this from every angle, doll. 我办法都想尽了 宝贝
[22:17] There’s no way we can crack Dempsey’s secret safe. 我们不可能打开丹普西的秘密保险箱的
[22:19] Well, then how are we gonna get it? 那我们要怎么拿到
[22:20] Easy. You’re gonna walk right out the door with it tonight. 简单 你今晚要戴着它走出来
[22:23] How? It was hard enough shaking Dempsey’s hatchet men this morning. 怎么做 今早甩掉丹普西的走狗就很难了
[22:26] It’s gonna be that much harder when I’m wearing the Blue Butterfly. 我戴着蓝蝴蝶的时候会更难的
[22:28] It’ll be a cakewalk. Trust me. 相信我 会轻而易举的
[22:31] Especially with our friend Jimmy Doyle helping us out. 特别是我们还有好朋友吉米·度耶相助
[22:33] – And who’s Jimmy Doyle? – He’s a prizefighter, -吉米·度耶是谁 -他是个职业拳击手
[22:36] and tonight he’s taking on Sugar Ray Robinson 而今晚他要迎战舒格·雷·罗宾逊
[22:37] for the welterweight title. 争夺次中量级冠军
[22:39] So? 那又如何
[22:39] So every clover-loving Irishman worth his salt 那么每个值得尊敬的喜欢苜蓿的爱尔兰佬
[22:42] will be huddled around a radio tonight, 今晚都会凑在收音机前
[22:43] cheering good ol’ Jimmy on. 为吉米呐喊助威
[22:45] You’re gonna wait till a rousing part of the fight. 你等到比赛正酣的时候
[22:47] Then you’re gonna excuse yourself. 借故离开
[22:49] Whoever’s assigned to be watching you 不管是谁被指派盯着你
[22:50] surely won’t be paying much attention. 肯定不会留意你的动向
[22:52] That’s when you slip right out the back door, 你趁这时从后门溜走
[22:55] where I’ll be waiting for you. 而我会在那里等你
[22:57] Oh, Joe. 乔
[22:59] It’s perfect. 这真是太好了
[23:01] No, it’s crazy. 不 这太疯狂了
[23:03] What are you thinkin’, Mr. Flynn? 你在想什么啊 弗林先生
[23:05] And I can tell you, this Jane’s no good. 我告诉你 这姑娘是祸水
[23:07] Now what are you on about? 你在说什么啊
[23:08] Look at me. I’m a new man. I’m a better man. 看看我 我脱胎换骨 比以前强多了
[23:12] I haven’t even had a drink since I met Vera, 自从我遇见薇拉我滴酒未沾
[23:14] And if that’s not a minor miracle, I don’t know what is. 如果这还不算个奇迹 那什么是奇迹
[23:16] You would be better off with the booze 你泡在酒精里也比
[23:17] than with this chippy. 泡在她怀里强
[23:19] A-and what are you basing a relationship on, huh, 你们的恋情是构建在什么样的基础上呢
[23:22] a robbery and a lie? 豪夺和谎言吗
[23:24] What lie? 什么谎言
[23:26] Well, I guess it’s time to come clean, huh? 我想现在该向你坦白了
[23:28] Look, doll, 听我说 宝贝
[23:30] it’s no coincidence I met you in the club that night. 那晚我们在俱乐部相见并非巧合
[23:31] I was hired to come find you, see? 我是受人雇用去找你的
[23:33] Only I couldn’t tell you who. 但我不能告诉你雇主是谁
[23:35] It’s just… 这是…
[23:36] Cut the corners, Joe. Who hired you? 别拐弯抹角了 乔 谁雇了你
[23:39] It was your sister. 是你妹妹
[23:41] Joe… 乔
[23:42] I don’t have a sister. 我没有妹妹
[23:47] – What happens next? – I don’t know. That’s the end of the statement. -后来呢 -不知道 口供就到这儿
[23:49] But if Sally wasn’t Vera’s sister, then who was she? 可如果莎莉不是薇拉的妹妹 她是谁呢
[23:52] Sally set up the P.I. 莎莉给私家侦探下了套
[23:54] It’s a classic film noir twist. 是经典的黑色电影大逆转啊
[23:55] – But why? – I don’t know. -可为什么呢 -不知道
[23:57] – What was Sally up to? – I don’t know. -莎莉的目的是什么 -不知道
[23:59] Do you think she was connected to Dempsey? 你觉得她跟丹普西有牵连吗
[24:00] I don’t know, but isn’t this great? 不知道 但这是不是太棒了
[24:03] Yo, Beckett. 贝克特
[24:05] So our uniforms got a line on that homeless guy 巡警找到了那个在佩尼贝克非法居住的
[24:07] who was squatting in the Pennybaker. 流浪汉的线索
[24:08] A hot dog vendor I.D.’ed him. 卖热狗的小贩认出了他
[24:09] Said the guy goes by the name of West Side Wally. 说他名叫西区瓦利
[24:12] I put a want out on the guy. 我通缉了他
[24:13] Great. That might be the break we need 很好 那也许是我们抓住
[24:14] to catch Stan’s killer. 杀害斯坦真凶的突破口
[24:15] Excuse me. 接个电话
[24:16] Hello. 喂
[24:18] What? 什么
[24:20] When? 什么时候
[24:21] All right. I’m on my way. Thank you. 好吧 我就出发 多谢
[24:22] That was the manager of Stan’s residency hotel. 是斯坦所住酒店的经理打来的
[24:25] A guy driving a white Mustang 一个开着白色野马的男人
[24:26] just forced his way into Stan’s room, 刚刚闯进了斯坦的房间
[24:28] and he’s still there. 他还在那儿
[24:29] NYPD! Show us your hands. 纽约警局 举起手来
[24:31] Show us your hands. Now! 举起手来 现在
[24:33] Turn around slowly. 慢慢转过身来
[24:44] You’re Tom Dempsey. 你是汤姆·丹普西
[24:46] Yeah, that’s me. 没错 是我
[24:57] Tom Dempsey III. 汤姆·丹普西三世
[25:00] Dead ringer. 太像了
[25:01] Complete doppelganger. 简直是一个模子刻的
[25:03] It’s D.N.A., guys. It’s not a magic trick. 遗传基因的作用 又不是魔术
[25:06] I’m his grandson. 我是他孙子
[25:07] All right, look. 好吧
[25:08] I’m sorry I broke in a door. 破门而入我很抱歉
[25:10] I’ll pay for the damages. It’s no big deal. 我会赔偿损失 没什么大不了
[25:12] Why am I still here? 为什么还不放我走
[25:13] Well, we were just curious to see 我们只是好奇 想看看
[25:15] if you inherited anything else from your grandfather, 除了长相 你是否还从你祖父那里
[25:17] aside from his looks. 继承了别的什么
[25:18] Yeah, like one of his .38 revolvers that you used 是啊 比如你用来杀害斯坦·班克斯的
[25:20] to kill Stan Banks. 点38左轮手枪
[25:22] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. That didn’t happen. 等等 不是这样的
[25:24] Look, Stan came to me, 是斯坦来找我
[25:26] only he told me his name was Nathaniel Jenkins. 可他告诉我 他名叫纳撒尼尔·詹金斯
[25:29] He said he was a biographer, 他说他是个传记作家
[25:30] said he wanted to do a story about my grandfather. 说他想写一个关于我祖父的故事
[25:33] He promised not to focus on his underworld dealings, 他保证说不会写他的违法交易
[25:35] just on the–the good stuff, 只侧重好的一面
[25:37] like how my granddad was a pillar of the community. 比如说我祖父是社区的支柱
[25:39] More like a killer of the community. 社区祸害还差不多
[25:41] And so when he made his pitch, 当他这么提议
[25:42] you, wanting to rehabilitate your family name, cooperated. 你因为想重塑家族名望 就答应配合了
[25:46] Yeah. 是的
[25:46] I gave him access to all of granddad’s old papers, 我给他看了祖父留下的所有旧文件
[25:49] and everything was cool… 一切进展顺利
[25:51] until I found out the whole thing was a lie. 直到我发现这整件事都是个谎言
[25:54] And how’d you do that? 你怎么发现的
[25:56] There’s this singer who used to 过去在我祖父的俱乐部里
[25:58] headline at my granddad’s club– 有个红极一时的歌手
[25:59] Betsy Sinclair. 叫贝西·辛克莱
[26:01] Couple weeks ago, she passed away. 几周前 她过世了
[26:02] Well, I went there to pay my respects, 我前去悼念
[26:04] and who do I see there but Nathaniel, 在那里看见了纳撒尼尔
[26:06] chatting up this old guy. 正跟个老头聊天
[26:07] He sees me, jets out the back. 他看见了我 立马从后面跑了
[26:09] I’m like, “What the hell is this all about,” right? 我完全不明白这是怎么回事
[26:11] So I look in the guest book. 所以我查看了来宾名单
[26:13] I figured it out. 才发现
[26:15] He’d signed his real name– Stan Banks. 他所签的真名是 斯坦·班克斯
[26:18] Which is when you figured out he wasn’t really a biographer. 你就知道他不是传记作家
[26:21] He was just another lowlife treasure hunter, 他只是又一个卑鄙的寻宝猎人
[26:23] looking for the blue butterfly. 在找蓝蝴蝶的下落
[26:24] And if anybody deserved the blue butterfly, 再说 如果有谁该得到蓝蝴蝶
[26:27] it was you, right? 那人理应是你 对吗
[26:30] So you followed Stan. 所以你跟踪了斯坦
[26:31] And when stan found it, you shot him. 斯坦找到了它的下落 你就枪杀了他
[26:33] No, I did not– I did not shoot him. 不 我没有 我没有对他开枪
[26:36] Stan–wait. Stan did find it? 斯坦 等等 斯坦找到了
[26:39] Come on. You tell us. 得了 别装了
[26:40] I don’t know. I was not there. 我真不知道 我不在场
[26:42] I read in the newspaper that the guy was dead. 我看报 发现他死了
[26:45] I went to his apartment to see what I could find. 我就去他的公寓 看看能有什么发现
[26:47] And I didn’t kill the guy. 我没有杀他
[26:49] So Dempsey’s alibi holds up. 丹普西的不在场证明成立
[26:51] He didn’t kill Stan. 他没有杀斯坦
[26:52] Well, that’s all right, because we caught a break. 没关系 我们有突破口了
[26:55] Unis finally tracked down West Side Wally. 警员终于追踪到了西区瓦利的下落
[26:57] They’re bringing him in now. 正带他过来问话
[26:57] Great. Maybe that can shed some light 很好 也许这能对弄清斯坦的遭遇
[26:59] as to what happened to Stan. 有所帮助
[27:00] And if he can’t, maybe Jerry Maddox can. 如果他不能 也许杰瑞·马多克斯可以
[27:02] Jerry Maddox? 杰瑞·马多克斯
[27:03] You remember how Tom III told us that Stan 你还记得汤姆三世告诉我们
[27:06] went to Betsy Sinclair’s funeral? 斯坦去过贝西·辛克莱的葬礼吗
[27:07] I started thinking, why would he go? 我在想 他为什么去那儿
[27:09] To do research. 去调查啊
[27:10] Right, but research on whom? 没错 可是调查谁呢
[27:12] So I stopped by the funeral parlor. 于是我去了葬礼会客厅
[27:14] Turns out that Stan spent an awful lot of time 结果发现斯坦与死者的友人杰瑞·马多克斯
[27:17] with a friend of the deceased named Jerry Maddox. 聊了好一段时间
[27:18] And get this– 而关键是
[27:20] Jerry was the old bartender at the Pennybaker Club, 杰瑞曾是佩尼贝克俱乐部的老酒保
[27:22] And probably the last living link to the Blue Butterfly. 他大概是蓝蝴蝶最后一条有迹可循的线索
[27:25] Good job, Castle. 做的好 卡塞尔
[27:26] Yeah? 是吗
[27:27] Yeah. 是啊
[27:30] Jerry. 杰瑞
[27:31] This is Detective Beckett and Mr. Castle. 这是贝克特警探和卡塞尔先生
[27:33] They wanted a word. 他们想聊聊
[27:34] Oh, yeah. 当然可以
[27:35] You want some soup? It’s homemade. 你们想来点汤吗 自家炖的
[27:37] Oh, I don’t mind if I do. That smells delicious. 我倒乐意来一碗 闻起来很香
[27:40] Uh, no, thank you. Actually, we’re–we’re all right. 不用 谢了 不必麻烦了
[27:47] Am I hearing 这首歌是不是
[27:48] “I Can’t Give You Anything But Love”? 《我能给予你的只有爱》
[27:50] That’s right, kid. 没错 孩子
[27:51] That’s the best version of that tune, too. 那也是这首歌最好的版本
[27:55] You come here to talk music, did you? 你们不是来聊音乐的吧
[27:56] Actually, we’re here to investigate Stan Bank’s murder, 其实 我们是来调查斯坦·班克斯的谋杀案的
[27:59] And we were wondering if you met him 我们想知道你是否在贝西·辛克莱的葬礼上
[28:01] at Betsy Sinclair’s funeral. 遇到过他
[28:02] Yeah. He–he was murdered? 是的 他 他被杀了吗
[28:04] Poor kid. 可怜的孩子
[28:06] Did he mention a necklace called the Blue Butterfly? 他有没有提到一条叫做蓝蝴蝶的项链
[28:09] Oh, sure. Asked me all kinds of questions. 当然 他问了我很多问题
[28:12] Uh, where it might be, stuff like that, 它可能在哪儿 之类的问题
[28:15] but I was just a bartender back then. 可我那时只是个酒保
[28:17] I-I wasn’t much help. 我帮不上他
[28:20] Now this might seem an odd question, 下面这个问题 可能听上去很奇怪
[28:23] But in 1947, do you remember when Vera Mulqueen 但在1947年 薇拉·莫奎恩和乔·弗林
[28:26] and Joe Flynn were murdered? 被杀的事 你是否还记得
[28:27] Of course. It was a big deal back then. 当然 那在当时引起很大轰动
[28:30] Dempsey, the fella that owned the club, 那家俱乐部的所有者 丹普西
[28:33] shot them in cold blood. 残忍地枪杀了他们
[28:35] The same year, do you remember 同一年 您还记不记得
[28:37] a woman named sally scofield? 有个名叫莎莉·斯科菲尔德的女人
[28:40] She was a redhead. 她一头红发
[28:40] In 1947, she would’ve been about 18. 1947年 她大概是18岁
[28:43] Oh, I think I know who you’re talking about. 我想我知道你在说谁了
[28:46] Now that’s back in ’46. 那是在46年
[28:48] I had just got hired at the Pennybaker. 我刚被佩尼贝克雇用
[28:57] Cigarettes. Cigars. 卖香烟啦 雪茄
[28:58] Dempsey wasn’t dating vera back then. 那时丹普西还没跟薇拉在一起
[29:01] He was going with a gal named Priscilla Campbell. 他那时的女伴名叫普丽西拉·卡贝尔
[29:05] Priscilla had a daughter, 普丽西拉有个女儿
[29:07] a redhead named Sally. 名叫莎莉的红发女孩
[29:10] Sounds like she’s the one you mean. 听起来她就是你说的那个
[29:12] Sad story, what happened. 后来发生的事 就是个悲剧
[29:14] Not long after vera caught dempsey’s eye, 不久后 薇拉吸引了丹普西的视线
[29:17] he dropped Priscilla 他抛弃了普丽西拉
[29:19] and cut her and Sally off cold. 无情地断绝了与她和莎莉的往来
[29:21] They said it was the curse of the Blue Butterfly. 他们说这就是蓝蝴蝶的诅咒
[29:25] Priscilla killed herself with a handful of pills. 普丽西拉服药自杀了
[29:29] And Sally? 莎莉呢
[29:31] Couple months after, uh, 几个月之后
[29:33] Vera and that P.I. got whacked, 薇拉和那个私人侦探被杀
[29:36] Dempsey died of a heart attack. 丹普西死于心脏病
[29:38] The evening of his funeral, 他葬礼的那晚
[29:40] in walks Sally, all dressed up. 莎莉盛装来到俱乐部
[29:43] Ordered a whiskey neat, 点了一杯纯威士忌
[29:45] slammed it back, 一干而尽
[29:47] gave me a big ol’ crocodile grin, 对我露齿冷笑
[29:50] Said she was free. 说她自由了
[29:52] Then she strutted on out the door, 然后昂首阔步地出了门
[29:55] and that’s the last time I ever saw her. 那是我最后一次见到她
[29:59] It’s a revenge story. 这是个复仇的故事
[30:01] Sally blamed Vera for the death of her mother, 莎莉将其母亲之死归罪于薇拉
[30:04] so she plotted to take her down. 密谋杀害她
[30:06] Somehow she used the P.I. to do it. 她利用私家侦探
[30:08] She must have been setting them up. 他俩肯定是被她陷害的
[30:10] Yeah, but how does any of this help us figure out 是的 但这对找出杀害斯坦的凶手
[30:12] who shot Stan? 有什么帮助吗
[30:15] So… 那么
[30:16] West Side Wally. 西区瓦利
[30:17] May I call you Wally? 能叫你瓦利吗
[30:19] I prefer West Side. 我比较喜欢别人叫我西区
[30:20] Of course. 好吧
[30:21] West Side, we know you were at the Pennybaker Club two days ago. 西区 我们知道两天前你在佩尼贝克俱乐部
[30:23] Yeah, we found your squat. 我们发现了你的”窝”
[30:25] Cagney and Lacey, you can stop right there. 卡妮 蕾希 你们可以就此打住了
[30:28] I wasn’t living in the club two days ago. 两天前我没住在俱乐部
[30:30] I had already gotten bought out by the other guy. 有人给我钱请我出去住
[30:31] – Bought out? – By the other guy? -给你钱 -什么人
[30:33] A few days ago, the other guy comes in, 几天前 有个人进来
[30:34] starts setting up a squat by the bar, 开始在酒吧搭窝
[30:36] but West Side Wally doesn’t do neighbors. 但西区瓦利不喜欢与人同住
[30:37] So I said, “Hey, Professor, kick rocks.” 于是我说”教授 滚远点”
[30:39] He wouldn’t take no for an answer. 可他就是不走
[30:41] Ended up paying me $400 to relocate. 反而给了四百刀让我另觅住所
[30:43] So again, for the record this time, I wasn’t there. 重申一次 那天我不在
[30:45] Easy, easy, okay. Did you get this guy’s name? 冷静点 好吗 你知道那人叫什么吗
[30:48] I didn’t ask. He didn’t say. 我没问 他也没说
[30:49] Can you describe him? 能描述下他的样子吗
[30:50] Medium height, medium build, white, 50s. 中等身高 不胖不瘦 白人 50岁左右
[30:52] I called him the Professor 我叫他教授
[30:54] because he spoke like a pretentious jerk. 他讲话就像个矫饰做作的蠢蛋
[31:02] Hey, it’s the Professor. 对 这不是教授嘛
[31:04] Clyde Belasco. 克莱德·贝拉斯科
[31:10] We know that you were at the Pennybaker Club, 我们知道你去过佩尼贝克俱乐部
[31:13] Mr. Belasco. 贝拉斯科先生
[31:14] You paid off a homeless man 你用钱把流浪汉打发走
[31:15] so that you could have the place to yourself. 这样你就能独自占着那地方
[31:19] I have a condo on the upper east side, 我在上东区有处豪华公寓
[31:21] a chateau in Bordeaux, 在波尔多[法国西南部港市]有座城堡
[31:22] a chalet in Gstaad, and yet. 在格斯塔德[瑞士滑雪胜地]有座农舍
[31:24] On the word of some vagrant, 仅凭某个流浪汉的片面之词
[31:26] you believe that I paid to 你就断定我用钱打发他
[31:27] squat in an abandoned building? 好让自己在荒废的地方搭窝
[31:29] Me? Clyde Belasco? 我可是大名鼎鼎的克莱德·贝拉斯科
[31:32] Pretty much. 我们就是这个意思
[31:34] I’d like to see you prove it, sir. 先生 我倒想看看你怎么证明
[31:37] All right, have it your way, Professor. 好啊 教授 听你的
[31:39] We will see you at the sentencing hearing. 我们庭审宣判见吧
[31:42] You can do your TV show from prison. 你可以在监狱里做你的电视节目
[31:46] Wait. 等等
[31:48] Okay. 好吧我说
[31:49] I was there. I admit it. 我承认 我在那
[31:50] I was at the Pennybaker Club when Stan was killed. 斯坦被杀之时我在佩尼贝克俱乐部
[31:53] But I didn’t kill him. 但他不是我杀的
[31:54] Like I said before, Stan came to me 如我之前所说 斯坦来找我
[31:57] and asked for my research 问我要
[31:59] on the Blue Butterfly. 蓝蝴蝶的研究报告
[32:01] And you said no? 你拒绝了吗
[32:02] Of course I said no. 我当然拒绝了
[32:04] I searched for that necklace for 15 years, 我花了15年的时间去找那条项链
[32:06] and now I’m just supposed to help him? 而现在要我去帮他
[32:08] The glory was to be mine. 这份荣耀只属于我
[32:10] But you knew he was on to something, didn’t you? 但你知道他找到了线索 对吗
[32:12] Oh, yes. 对
[32:13] I could tell he was close, so very close. 我看得出他已离成功不远 非常接近
[32:16] Stan knew things about the club, about the necklace 斯坦知道我从没听说过的
[32:18] that I had never heard before. 关于俱乐部和项链的事
[32:19] So you staked out the club, 所以你在俱乐部那侯着
[32:21] and when Stan showed, you shot him. 斯坦一出现 你就把他杀了
[32:22] I didn’t shoot him, Detective. 探长 我没杀他
[32:24] Yes, I had a pistol with me and a bullwhip. 我随身都带着把手枪和一条牛鞭
[32:27] They’re my trademarks. Everyone knows that. 它们就是我的标志 众所周知
[32:29] But I brought a mask and gloves as well 但我还带了面具和手套
[32:31] because I was simply going to threaten him 我纯粹只想吓唬吓唬他
[32:33] and take the prize. 窃取他的成果
[32:34] So then what happened? 后来呢
[32:37] I was lying in wait. 我躺在那等着他
[32:39] Stan went downstairs, and when he returned, he was… 斯坦下楼 当他回来的时候 他
[32:42] holding the Blue Butterfly. 手握蓝蝴蝶
[32:45] Oh, you should’ve seen how it sparkled. 你们真该看看它有多璀璨
[32:48] Magnificent. 完美无瑕
[32:49] I was about to pounce 我正打算扑抢的时候
[32:52] when suddenly there was a-a rag put over my mouth. 突然有人用布捂住我的嘴
[32:53] It had a sweet smell, 甜甜的味道
[32:55] like it was doused with chloroform. 布上好像洒了氯仿
[32:58] Chloroform? 氯仿
[33:00] – Really? – It had to be. -真的吗 -绝对是
[33:01] Everything went dark, and when I came to, 然后我眼前一黑 我醒来时
[33:03] Stan was dead. 斯坦已经死了
[33:05] I searched his body, 我把他尸体搜了个遍
[33:06] but whoever knocked me out took the Blue Butterfly with them. 肯定是把我弄晕的人拿走了项链
[33:13] God, I hope it’s him. 我真希望是他
[33:14] Yeah, but without a confession, 我也是 但是他不认罪
[33:15] our case is purely circumstantial. 我们手上的都是间接证据
[33:18] I’m gonna see if I can get a warrant for Belasco’s place. 我试试看能否拿到贝拉斯科住处的搜查令
[33:20] Which place, the condo, 哪个住处 豪华公寓
[33:22] the chateau, or the chalet? 城堡 还是农舍
[33:24] Hi, yeah, this is Detective Kate Beckett, 你好 我是凯特·贝克特探长
[33:26] 12th Precint. 12分局
[33:26] I’m calling for the riding A.D.A. 找区检察官
[33:30] Yeah. Okay. I’ll hold. 好的 我等着
[33:32] Well, it’s kind of disappointing. 真令我失望
[33:34] I was really hoping that solving Stan’s murder 我多期盼侦破斯坦的凶杀案
[33:36] would give us some answers 能给我点答案
[33:37] to what really happened to Joe and Vera. 让我知道乔和薇拉身上到底发生了什么
[33:38] Yeah, but what we already know what really happened. 但我们已经知道了
[33:40] Dempsey killed them both. 丹普西把他们俩杀了
[33:42] Well, that’s obvious version. 这是显而易见的
[33:43] But what about Sally? 但莎莉呢
[33:45] What’s her part in all of this? And… 她在整件事中扮演着什么角色 而且
[33:48] why would she hire Joe? 为何他会雇佣乔
[33:50] Well, I guess we’ll never know. 我想我们永远也不可能知道了
[33:52] No, something else was going on. 不 事情还没结束
[33:54] Something we’re missing. 我们遗漏了些事
[33:56] “Wearing t-strap shoes and a country suit, 她穿着T字带斜面的鞋 穿着很土的衣服
[33:59] I could tell that redhead was a hick off the cob.” 我看得出红发女是个刚进城的乡巴佬
[34:02] Wait. What did you just say? 等等 你刚说什么
[34:03] Well, that’s just how Joe described her in his diary. 这是乔日记里对她的描述
[34:06] No, the–the part about the shoes? 不 鞋那部分
[34:08] T-strap. It’s when the strap comes over the– T字带 就是鞋带绕过
[34:10] Yeah. Can I just call you back? 我能待会再打给你吗
[34:13] Okay. 好的
[34:15] Take a look at this photo. 看看这张照片
[34:17] There’s a shoe next to the car. 车旁边有只鞋
[34:19] And look at what kind of shoe it is. 仔细看看那鞋的样式
[34:21] That’s a T-strap. T字带
[34:23] You don’t think… 你不会想说
[34:24] If Vera was at the club that night, 如果薇拉当晚在俱乐部
[34:25] she’d be dressed in an elegant dress and… 她会身着礼服
[34:27] And heels. This isn’t Vera. 高跟鞋 死的不是薇拉
[34:29] This is Sally. 死的是莎莉
[34:30] Yeah, but it can’t be Sally. 也不可能是莎莉
[34:31] The bartender said that he saw her months after the murders. 酒保说案发后几个月他还见过莎莉
[34:34] – Unless… he lied. – He lied. -除非他说谎 -他说谎
[34:36] But that was over half a century ago. 但那是半个多世纪前的事了
[34:38] Why would he lie about that? 他为何如此
[34:39] Beckett, I just realized something. 贝克特 我刚刚意识到一件事
[34:41] “I Can’t Give You Anything But Love.” 《我能给予你的只有爱》
[34:44] W-what? 什么意思
[34:45] That’s what was playing when we interviewed the bartender. 我们询问酒保时 播放的那首歌
[34:48] Right. Right. 对 我想起来了
[34:49] He said that that was the best version of the song. 他说那是这首歌最好的版本
[34:52] It was Louis Armstrong’s version. 这是路易斯·阿姆斯特朗[美国爵士歌手]的版本
[34:54] In Joe’s diary, he says his favorite performer is Satchmo. 乔的日记里 他说他最爱的歌手是沙奇摩
[34:57] What’s Satchmo’s real name? 沙奇摩的真名是
[34:59] Louis Armstrong. 路易斯·阿姆斯特朗
[35:00] Put it all together, 全部联系起来
[35:01] the answer is clear. 答案很明晰了
[35:06] Oh. Hello again. 又见面了
[35:09] Hello, Vera. 薇拉你好
[35:12] And hello, Joe. 乔你好
[35:19] Well, if it isn’t Vera Mulqueen and Joe Flynn, 薇拉·莫奎恩和乔·弗林
[35:23] back from the dead. 起死回生
[35:25] Everything all right, guys? 一切都好吗
[35:26] Everything’s peachy. Thanks, Frankie. 一切都好 多谢关心 弗兰基
[35:29] What happened? Stan figured out the truth, 怎么回事 斯坦发现真相了吗
[35:32] that you two were alive, 发现你俩还活着
[35:34] that you murdered two people 发现你们为了偷走蓝蝴蝶
[35:35] so you could disappear with the Blue Butterfly? 而杀了两个人吗
[35:37] So you lured him to the club and then you shot him? 于是你们就把他骗到俱乐部然后杀了他吗
[35:40] Lady, you got it all wrong. 小姐 你的推测全错了
[35:42] Stan cornered me at Betsy’s funeral, 斯坦在贝西的葬礼上缠住了我
[35:44] wanting to know how I knew her. 想知道我是怎么认识她的
[35:46] So I lied and told him I was a bartender. 于是我只好骗他说我是当时的酒保
[35:49] But Stan was clever. He was too clever. 但是斯坦很聪明 他太聪明了
[35:51] He figured us out. 他把我们识破了
[35:52] He came here demanding to know 他跑来这里逼我们说出
[35:54] where the Blue Butterfly was. 蓝蝴蝶的下落
[35:56] He threatened to expose us. 他威胁说要告发我们
[35:58] He was like a dog after a bone. 他不达目的绝不善罢甘休
[36:00] So we told him what he needed to know. 所以我们就满足了他的要求
[36:02] We told him where it was. 我们把蓝蝴蝶的下落告诉他了
[36:04] But we didn’t kill him. 但是我们并没有杀他
[36:06] Oh, come on, you guys. 得了 伙计们
[36:07] We know it’s you. 肯定是你们俩干的
[36:08] You used the same gun from the ’47 murders to kill Stan. 你们用了1947年犯案的同一把枪
[36:11] Same gun? Oh, we keep that gun in the — 同一把枪 我们一直把那把枪放在
[36:14] The china cabinet drawer. 装瓷器的碗橱里
[36:16] Don’t even think about it. 你想都别想
[36:18] Put the gun down. 把枪放下
[36:21] Francis Benjamin Huntsacker, 弗兰西斯·本杰明·亨特沙克
[36:24] what have you done? 你都干了什么呀
[36:25] Wait a minute. Huntsacker? 等一下 亨特沙克
[36:27] It was your mother who sold the diary to Stan. 正是你母亲把那本日记卖给了斯坦
[36:30] What diary? 什么日记
[36:31] Your diary. 你的日记
[36:32] So you read it, 这么说你看过那本日记
[36:34] and all this time, you were looking for the necklace, too. 而一直以来你也在寻找那条项链的下落
[36:36] That’s why I got this crap job. 不然我为什么干这烂工作
[36:38] And for six months, I slowly built trust, 六个月以来 我慢慢使你们信任我
[36:40] gently acquired information. 渐渐地从你们的嘴里套话
[36:41] And then that jerk just waltzes in here 结果那混蛋就这么闯进来
[36:43] and bullies the location of the Blue Butterfly from you? 逼你们说出了项链的下落
[36:45] Come on! 拜托
[36:46] So when you realized it was now or never, 当你意识到这是最后的机会时
[36:48] you bushwhacked Stan, 你伏击了斯坦
[36:50] took the Blue Butterfly for yourself? 然后抢走了蓝蝴蝶
[36:52] I brought their old .38 only as a precaution. 我带上枪就是为了以防万一
[36:54] I was just gonna chloroform Stan and steal it. 我只想把斯坦迷晕然后从他那偷走蓝蝴蝶
[36:56] But you found Clyde Belasco hiding behind the bar. 但你却发现克莱德·贝拉斯科藏在吧台后面
[36:59] I pulled the gun, Stan grabbed for it… 我拔出了枪 斯坦冲了上来
[37:02] Look, I didn’t mean to. 听着 我不是故意的
[37:04] Let’s go, Frankie. You’re under arrest. 走吧 弗兰基 你被捕了
[37:13] Hey, Castle, guess what we found 卡塞尔 你猜我们在弗兰基的公寓里
[37:15] at Frankie’s apartment. 找到了什么
[37:22] Oh, my. 天啊
[37:24] Oh, my god. 天啊
[37:27] It’s beautiful. 太美了
[37:29] – It’s fake. – What? -是个赝品 -你说什么
[37:31] We confirmed it with an appraiser. 我们已经把它拿去鉴定过了
[37:32] It’s well-crafted costume jewelry. 这只是手工精良的人造珠宝而已
[37:34] All this time, and it’s paste? 这么多人费了这么大劲 就为这吗
[37:37] That’s… 这还真是
[37:39] Or maybe it’s a twist on a twist. 又或者峰回路转又一村
[37:41] Maybe the real Blue Butterfly 也许真正的蓝蝴蝶
[37:42] was switched out for this one years ago. 在多年前就被人掉包了
[37:44] Well, whatever happened, it doesn’t change the facts. 不管怎样 摆在我们面前的事实都是一样的
[37:46] We still have one more case to close. 我们还有案子没结呢
[37:51] Okay, so now we know 现在我们知道
[37:52] that Frankie killed Stan, 杀害斯坦的凶手是弗兰基
[37:54] but there are still two murders that need to be solved — 但是我们还有两宗谋杀案未破呢
[37:57] Sally Campbell and whoever else you put in that car. 也就是莎莉·坎贝尔和被你们丢在汽车里的另一具尸体
[38:00] It’s time you come clean on what happened 你们现在该老实交代1947年6月24日的晚上
[38:03] the evening of June 24, 1947, 到底发生了什么
[38:06] The night you disappeared. 也就是你们失踪的那晚
[38:09] Tell them, Vera. 告诉他们吧 薇拉
[38:11] We were all huddled around the, uh, radio, listening to 我们都挤在收音机前
[38:14] the Sugar Ray Robinson VS Jimmy Doyle prizefight, and, uh, 收听舒格·雷·罗宾逊对战吉米·度耶的职业拳击赛
[38:17] I was building up nerve to make my escape. 而我一直在为逃跑的计划而坐立不安
[38:20] …breaks up the clinch. 将两人分开
[38:21] A slowly tiring Jimmy Doyle throws a left, another left. 渐渐疲劳的吉米·度耶挥出一记左拳 又是一拳
[38:25] Here comes Robinson. 接下来是罗宾逊
[38:27] A left. A right. Another left… 一记左拳 一记右拳 又一记左拳
[38:30] Moxie, I need to powder my nose. 莫克西 我要去洗手间
[38:32] Are you kidding me? Can it wait? 你开什么玩笑 非得现在去吗
[38:34] No. 对
[38:35] Ah, what do you say, boss? 听你的 老板
[38:38] Yeah, yeah, yeah, make it quick. 好吧 快去快回
[38:40] Robinson regroups. 罗宾逊改变策略
[38:43] Robinson delivers a left, a right, a left again. 罗宾逊挥出一记左拳 右拳 接着又是一记左拳
[38:45] Doyle punches back, but missed him by a mile. 度耶回击 但却被罗宾逊躲了过去
[38:54] Well, aren’t you a picture? 真是天作之合呀
[38:57] Who are you? 你是谁
[38:58] I’m with her. 我是她男人
[38:59] Put ’em up. 把手举起来
[39:00] The guy was Sally’s husband. 那家伙是莎莉的丈夫
[39:02] She’d only hired Joe to get me away from Dempsey 她雇用乔只是为了把我从丹普西身边带走
[39:05] so she could exact her revenge. 她好实施她的复仇计划
[39:07] Now you’re gonna suffer, Vera, like my mother suffered. 现在该让你尝尝我母亲所受的苦了
[39:09] Wait, Sal. Let me get the ice first. 等一下 莎莎 我先去拿项链
[39:15] No! 不
[39:16] Lenny! 兰尼
[39:18] Ugh! What are you doing? 你干吗
[39:20] Give me the gun! 把枪给我
[39:27] Oh! Joe! 乔
[39:28] We were hot as a pistol 我们本就深陷泥潭
[39:29] and — and we had two bodies on our hands, 这下我们手上又多了两条人命
[39:32] And we had to do something. 我们不得不想点办法
[39:35] And Joe… 而乔
[39:37] had the plan. 想出了一个完美计划
[39:45] No one would be looking for those two. 没人会去寻找那两个人的下落
[39:49] We needed to disappear. 而我们正好需要消失
[40:01] Obviously, we didn’t disappear far enough. 显然 我们隐藏的不够好
[40:06] So… 那么
[40:08] are you going to arrest us? 你要逮捕我们吗
[40:18] Why would I do that? 我逮捕你们干吗
[40:20] Sounds like self-defense. 听上去你们是在自卫
[40:22] Besides… 再说
[40:22] we’re looking for a woman named Vera, 我们要找的是一个叫做薇拉
[40:24] not Viola, 而不是维奥拉
[40:26] And a P.I. named Joe, 要找的是私家侦探乔
[40:28] not a former bartender named Jerry. 而不是前酒保杰瑞
[40:31] We don’t know how to thank you. 我们真不知道该怎么感谢你们
[40:35] I do. 我知道
[40:37] Answer two questions. 回答我两个问题
[40:40] One… 第一
[40:42] if you had the Blue Butterfly, why didn’t you take it? 拿到了蓝蝴蝶 为什么没带走
[40:45] And two… 第二
[40:47] where has it been all this time? 它到底在哪儿
[40:49] Well, we were home free till doll face here 我们本来是要拿走蓝蝴蝶的 可这位美人
[40:51] had herself an epiphany. 突然间顿悟了
[40:53] This thing really is cursed. 这东西的确是被诅咒了
[40:55] Vera, that’s just fancy rocks on a pretty rope. 薇拉 那只是吊在绳子上的漂亮石头而已
[40:57] No, it’s more than that. 不 不只是石头
[40:59] It’s misery. Joe, we can’t. 是苦痛的源头 乔 我们不能带走它
[41:02] I got no love for this thing, 我不在乎这东西
[41:04] Just you. 我爱的只有你
[41:05] But I’ll be damned 但是我也决不会
[41:06] if I let Dempsey get his hands back on it. 让这东西再落到丹普西手里
[41:25] Let the bastard spend the rest of his life 那混蛋这辈子都不会知道
[41:27] not knowing his prize possession is right under his nose. 他的宝贝就藏在他的眼皮底下
[41:37] Cursed or not, did you ever consider going back for it? 抛开诅咒不提 你们没想过回去拿回来吗
[41:41] They don’t get it, Joe. 他们还是不明白 乔
[41:43] Mm. I… 我
[41:44] We got four children, 我们有四个孩子
[41:46] seven grandchildren, 七个孙子孙女
[41:48] two great-grandchildren… 两个曾孙曾孙女
[41:51] and each other. 还有彼此
[41:54] What do we need a Blue Butterfly for? 我们要蓝蝴蝶干吗
[42:01] Do you think we should’ve told Joe and Vera 你觉得我们是不是应该把蓝蝴蝶的真相
[42:03] about the Blue Butterfly? 告诉乔和薇拉
[42:05] Oh, no. Why ruin it for them? 不 何必毁了这一切呢
[42:07] No, that’s the stuff that dreams are made of. 梦想就是用来干这个的
[42:13] Tell me you love me, Joe. 说你爱我 乔
[42:15] Always. 我会永远爱你
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme