Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Keep ’em comin’, pal. You’re doing great. 再续上 朋友 干的不错
[00:29] Say, maybe you can help me. I’m lookin’ for a dame. 说不定你能助我一臂之力 我在找个女人
[00:31] Aren’t we all? 谁不在找呢
[00:32] This one’s special. You know her? 这个人很特别 你认识她吗
[00:35] Know her? 何止认识
[00:36] I’m lookin’ at her. 我正看着她呢
[00:48] And where have you been all my life? 我怎么才遇见你
[00:54] Talk about a slice of history. 要说到一段历史
[00:57] The Pennybaker Club. 这个佩尼贝克俱乐部
[00:58] You know, back in the ’40s, all the greats played here. 可是20世纪40年代 大腕齐聚登台的地方
[01:00] If these walls could talk, man, the stories they would tell. 要是这些墙会说话 故事可有得说了
[01:03] Yeah, but the only story we need to hear is about… 对 不过我们唯一想听的故事是…
[01:05] Stan Banks. Single G.S.W. to the sternum. 斯坦·班克斯的 胸骨有一处枪伤
[01:08] I’m calling the time of death 我推断死亡时间
[01:10] between 6:00 and 8:00 this morning. 在今早6点到8点期间
[01:11] Looks like he tried to defend himself with this. 看来他试图用这个防卫
[01:14] Obviously, it didn’t work. 显然 没起到作用
[01:15] So a robbery gone wrong? 那么是抢劫财变杀人了吗
[01:17] Well, he still had his wallet, cell, 但他的钱包 手机
[01:19] and a room key from the parksville arms, so… 还有帕克斯维尔湾的房间钥匙还在 所以…
[01:21] Pockets were pulled out, 口袋被掏了出来
[01:23] indicating the killer searched the body. 表明凶手对尸体搜了身
[01:25] For what, we have no idea. 找什么 我们无从得知
[01:26] That’s weird. He’s got an S.R.O. key, 奇怪了 他有一把单身公寓的钥匙
[01:28] but his driver’s license has him living on 34th Street. 可他的驾照上显示他住在34号大街[富人区]
[01:32] We’ll hit the S.R.O. 我们去单身公寓走一趟
[01:33] See if there’s anything we can find out about him. 看看能不能找到点他的线索
[01:34] Thanks. 谢谢
[01:36] You lookin’ for a drink, Castle? 你在找酒喝吗 卡塞尔
[01:38] ‘Cause I’m pretty sure the bar is closed. 因为我确定吧台已经关了
[01:39] Actually, I was looking for a clue. 实际上 我在找线索
[01:41] I think I found one. 找到一个
[01:42] Some homeless guy’s squat, and… 哪个流浪汉的小窝 还有…
[01:45] today’s “Ledger.” He was here this morning. 今天的《账报》 他今天早上还在这里
[01:47] Well, whoever he is, maybe he saw something. 不管是谁 或许他目睹了什么
[01:50] I’ll get patrol units to canvass the area. 我让巡逻小队去排查这片区域
[01:52] Stan’s dead? 斯坦死了
[01:54] Well, that’s just great. 这下可好
[01:55] What am I supposed to do with all his crap? 我该怎么处置他的这堆破玩意儿
[01:58] We’ll be taking some of it off your hands 我们会先带走些东西
[02:00] as part of our investigation. 这是我们的调查职责
[02:02] You know of anyone who’s been threatening Stan lately? 你知道最近有谁在威胁斯坦吗
[02:03] I’m the manager here, not the den mother. 我是这里的管理员 不是童子军的女训导员
[02:05] Okay, then. When was the last time you saw him? 那好吧 你最近一次看到他是什么时候
[02:08] Uh, this morning. Stan was all smiles. 今天早上 斯坦满脸笑容
[02:10] Gave notice he was moving out 通知我他要搬走了
[02:11] ’cause his ship was coming in. 因为他的船要来了[鸿运当头]
[02:13] – What ship? – Oh, I don’t know. -什么船 -不知道
[02:15] The “Titanic” from the looks of things. 看现在这状况 估计是”泰坦尼克”号
[02:17] Well, if you can remember anything else, 如果你还记起其它事
[02:18] can you please give me a call? 能给我们打电话吗
[02:19] Don’t hold your breath, hotshot. 别太指望我了 帅哥
[02:22] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[02:24] I have no idea why Stan was at the Pennybaker Club. 我不知道为什么斯坦怎么会在佩尼贝克俱乐部
[02:26] But we’ve been separated for almost a year, 可我们已经分居快一年了
[02:28] so god knows where he’s been. 所以天知道他去哪里了
[02:31] And when was the last time you spoke with him? 那你最后一次和他联系是什么时候
[02:32] Two months ago, which is crazy, 两个月前 说来真是疯狂
[02:34] ’cause there was a time we couldn’t go two hours without talking. 因为以前我们两个小时不说话都不行
[02:38] But then Stan had to go and find that doubloon. 可后来斯坦非要去找达布隆
[02:40] A doubloon, as in old Spanish coin? 达布隆 是西班牙古币吗
[02:43] He dug one up on a beach in North Carolina. 他在北卡罗来纳的一个海滩上挖到一枚
[02:45] And after that, he got the bug. 从那以后 他就着了迷
[02:47] And it only got worse after he saw this stupid documentary 而他看了那愚蠢的纪录片后就更变本加厉了
[02:50] about Clyde Belasco, the treasure hunter. 讲的是克莱德·贝拉斯科 一个寻宝猎人
[02:52] Yeah, that’s the fellow 对 就是那个人
[02:54] who found that sunken confederate ship ten years ago. 十年前找到了沉没的南联邦船只
[02:56] Stan was so inspired, 斯坦倍受鼓舞
[02:57] he quit his accounting job to search for lost antiquities. 他辞去会计工作 去寻找失落的古迹
[03:00] I mean, even the last time we spoke, 即便是我们上一次谈话时
[03:02] all he could talk about was how he was close 他还是满嘴都是他离找到蓝蝴蝶
[03:04] to finding a blue butterfly. 仅有一步之遥
[03:07] A blue… like an insect? 蓝…是种昆虫吗
[03:10] Who knows? 谁知道
[03:10] Was he having problems with anyone that you know of? 在你认识的人里 他和谁有过节吗
[03:13] He had money problems. I know that. 他有债务问题 这我知道
[03:15] I got a call two days ago from some guy 两天前 我接到一个男人的电话
[03:17] looking for Stan. 说要找斯坦
[03:18] Said that Stan owed him $10,000 他说斯坦欠他一万块
[03:21] and that he’d better pay 还说他最好还上
[03:23] or else. 不然走着瞧
[03:26] There’s nothing in Stan’s personal effects 斯坦的私人物品里没有关于蝴蝶的
[03:27] about butterflies, blue or otherwise. 蓝色的 和其它颜色的都没有
[03:29] Just a bunch of books 只有一堆书
[03:30] about mobsters and Manhattan in the ’40s. 讲的是40年代的黑帮和曼哈顿
[03:33] That’s all right, because I got a hit 没关系 我查到了
[03:35] on that threatening money call to Stan’s wife, 给斯坦妻子打恐吓电话的人
[03:37] and it turns out it came from a dry cleaners. 结果发现是一家干洗店打来的
[03:39] Maybe clothes aren’t the only thing they’re laundering. 或许他们洗的不仅只有衣服
[03:41] I’ll check it out. 我去查
[03:42] Thanks. 谢了
[03:46] Uh, this diary in Stan’s stuff, it’s also from the ’40s. 斯坦物品里的有本日记 也是40年代的
[03:49] It sounds like it belonged to a private eye. 听起来像是私家侦探的
[03:51] Listen to this. 听听这段
[03:52] “Usually wives turn on the waterworks “通常来说 妻子们在看到
[03:53] when shown pictures of their husbands stepping out, 丈夫出轨的照片时会泪如雨下
[03:56] but not this dame. 可这个女人不同
[03:57] She wanted payback. So what’s worse, 她要以牙还牙 那么哪一点更糟
[04:00] that I pitched woo with a client 是我与一位客户共赴巫山
[04:01] or that I invoiced her for services rendered after?” 还是我在事后为所提供的服务给她开了发票”
[04:05] Cute. 挺可爱
[04:06] Cute? 可爱
[04:07] I mean, this guy sounds like a hard-boiled P.I. 这家伙给人的感觉像个无情的私家侦探
[04:10] right out of a Raymond Chandler novel. 就跟雷蒙德·钱德勒的小说人物似的
[04:12] I wonder why Stan had this? 不知道为什么斯坦有这个
[04:14] Hey, yo, Beckett. 贝克特
[04:15] Still got no word on that homeless guy, 还是没查到那个流浪汉
[04:17] but a bodega owner saw a white Mustang 不过有个酒店老板看见一辆白色野马
[04:19] parked in the loading zone right outside the club 停在俱乐部门外的卸货区
[04:20] for the past three days. 停了三天
[04:21] Okay. See if anyone saw those license plates. 好 去问问有没有人看到车牌
[04:23] – Right on. – Okay. -这就去 -好
[04:25] Um, Beckett? 贝克特
[04:28] Can I take this home for the night? 我今晚能把这个带回家吗
[04:29] I mean, it might be the key to what Stan was looking for. 或许通过这个能查到斯坦在找的东西
[04:31] You just want to read it because you think it’s cool. 你只是因为觉得这个有意思才想看
[04:33] Yeah, well, that, too. 对 也有这原因
[04:35] Okay, just so long as you… 好 只要你…
[04:38] bring it back in the morning. 明早还回来就行
[04:52] “June 18, 1947. “1947年6月18日
[04:56] The day began like every other, 今天像往常一样开始
[04:59] pulling awake in my office chair 在我的办公椅上醒来
[05:00] with a cream of Kentucky bottle, 拿着肯塔基香酒的瓶子
[05:03] A dry throat, 感觉喉咙干涩
[05:04] and a head that was ringing like church bells. 脑袋疼得叮当作响
[05:07] So I figured I’d kill two birds with one stone 于是 我决定再喝点酒
[05:10] with a little hair of the dog that bit me.” 以消宿醉 一解饥渴”
[05:19] Damn it, Mr. Flynn. 该死 弗林先生
[05:20] Why have an apartment 你每晚在办公室
[05:21] when you drink yourself to sleep in the office every night? 醉死过去 还要公寓干什么
[05:23] That way, I’m never late for work. 那样的话 我就永远不会迟到了
[05:25] Say, what gives, anyhow? 说吧 有什么事
[05:26] We have a potential client, so be nice. 我们有个潜在客户 所以客气点
[05:29] I’d like to make next month’s rent if you don’t mind. 如果你不介意 我还想挣下个月的房租钱
[05:34] All right? 可以吗
[05:35] How do I look? 我看上去怎么样
[05:36] Like a star. 像个明星
[05:39] “Just another day on the isle of Manhattan”… “又是曼哈顿岛上平凡的一天
[05:41] Until she walked in 直到她走进来
[05:43] with a case that changed my life. 带来了改变我一生的案子
[05:46] Wearing t-strap shoes and a country suit, 她穿着T字带斜面的鞋 和很土的衣服
[05:48] I could tell that that redhead 我能看出 那个红头发女人
[05:49] was a hick fresh off the cob.” 是刚进城的乡巴佬”
[05:53] Hello. My name’s Sally Mulqueen. 你好 我叫莎莉·莫奎恩
[05:55] I mean, Scofield. Sorry, I’m a newlywed. 我想说的是斯科菲尔德 抱歉 我刚结婚
[05:58] Still gettin’ used to the name. 还在适应这个新名字
[06:00] Joe Flynn, Mrs. Scofield. 我是乔·弗林 斯科菲尔德夫人
[06:01] So tell me, what has you knocking on my shingle? 说吧 你来找我有什么事
[06:05] I-I talked my husband into honeymoonin’ up here in the big apple, 我劝我丈夫到纽约来度蜜月
[06:08] but not because I wanted to climb skyscrapers 可不是因为我想上摩天大楼
[06:10] and see broadway shows. 看百老汇表演
[06:12] I had myself another reason. 我自己另有目的
[06:15] See, I’m lookin’ for my big sister Vera. 我想寻找我的姐姐薇拉
[06:18] Vera Mulqueen. 薇拉·莫奎恩
[06:19] There was bad blood back home, 我们家庭不和
[06:21] and Vera ran off two years ago 两年前薇拉离家出走
[06:22] with dreams of being a showgirl up here in the big city. 梦想在这样的大都市里做一个歌舞女郎
[06:25] She send you a wire, postcard, 她给你寄过电报 明信片
[06:26] anything with a return address? 或者任何有回信地址的东西吗
[06:30] Can you find her, mister? 你能找到她吗 侦探先生
[06:32] Mama’s sick, and, um… 母亲病了 而且
[06:34] Doesn’t have long. 大概活不长久了
[06:36] Well, of course he can… 他当然能够找到
[06:38] For 15 bucks a day plus expenses. 只需每日十五元外加承担所有花费
[06:43] Only… 还有一个条件
[06:45] can we keep this quiet? 此事能否不要声张
[06:47] Like I said, there’s bad blood back home, 如我之前所说 我们家庭不和
[06:49] and if Vera hears from a stranger 如果薇拉从陌生人口中得知
[06:50] that the family’s looking for her, 家人在寻找她
[06:52] it might push her farther away. 或许她会逃得更远
[06:55] Mrs. Scofield, 斯科菲尔德夫人
[06:56] if I’m anything, I’m discreet. 我是最谨慎小心的人了
[07:03] “And that’s when I saw her. “那是我第一次见到她
[07:05] Looking at that photograph, all I could think was, 看着那张照片 我的脑海中只有一个念头
[07:08] what a beautiful doll. 多么美的女人
[07:13] Sally said Vera had dreams of being a showgirl. 莎莉说薇拉想要成为一个歌舞女郎
[07:15] Maybe she made it. 或许她实现了自己的愿望
[07:17] Stranger things have happened in this town. 那也不会是这城市里最奇怪的事情
[07:24] My last stop was the Pennybaker club.” 我的最后一站去了佩尼贝克俱乐部
[07:27] I was hoping my favorite performer Satchmo was blowing.” 我本希望看到我最喜欢的表演者沙奇摩的演出
[07:30] But no such luck. 但是似乎没有这么好运
[07:33] Couldn’t complain, though, 但是我并不抱怨
[07:35] because Betsy Sin clair was up there, 因为站在台上的是贝西·辛克莱
[07:38] and that songbird’s got golden pipes.” 她的歌喉宛如天籁”
[07:44] Whiskey. 威士忌
[07:45] “I’ll be damned if all that walking “走遍了全城
[07:47] didn’t get the shrapnel in my hip buzzing. 我屁股里的弹片都要闹了
[07:49] But I knew where to get my medicine.” 幸好我知道哪里能找到我的解药”
[07:59] Say, maybe you can help me. I’m lookin’ for a dame. 说不定你能助我一臂之力 我在找个女人
[08:01] Aren’t we all? 谁不在找呢
[08:02] This one’s special. You know her? 这个人很特别 你认识她吗
[08:05] Know her? 何止认识
[08:07] I’m lookin’ at her. 我正看着她呢
[08:20] And where have you been all my life? 我怎么才遇见你
[08:23] “What was I thinking? “我怎么想的啊
[08:24] This dame was trouble on two legs. 这个女人简直就是一个会走路的麻烦
[08:28] I kept telling myself to look away. 我一直告诉自己不要盯着她看
[08:30] She was with Tom Dempsey, for crying out loud– 她跟汤姆·丹普西在一起 这个家伙简直是
[08:32] the most ruthless mob boss new york has ever given birth to. 纽约市有史以来最残忍冷酷的黑帮头目
[08:40] Dempsey sent over two of his gorillas– 丹普西派了两个手下来
[08:43] an irishman, 一个爱尔兰人
[08:44] and a cuban on loan from some Havana mob family.” 和一个像从哪个哈瓦那黑帮借来的古巴人”
[08:48] The boss wants to see you, boy-o. 老大想要见你 小子
[08:50] Sorry, boys. 不好意思 伙计们
[08:51] My dance card’s full. 我的舞伴预约已经满了
[08:53] This isn’t a request, compadre. 我们不是在跟你商量 朋友
[09:02] You know who I am? 你知道我是谁吗
[09:04] The waiter? I’ll take a whiskey. 服务生吗 我想要一杯威士忌
[09:05] The boys here can share a sloe gin fizz. 这两个小伙子可以共享一杯黑刺杜李松子酒
[09:07] Better watch yourself, there, boy-o. 你给我小心点 小子
[09:08] Hold your tongue, or I’ll cut it out. 小心说话 否则割了你的舌头
[09:10] Mm, a wise guy. 耍聪明啊
[09:13] I hate wise guys 我讨厌耍聪明的人
[09:14] about as much as I hate crumbs eyeballing my girl. 就像我讨厌那些盯着我的女人看的废物
[09:17] It’s rude, uncivil. 这很粗鲁 没有礼貌
[09:19] That’s all right, friend. 不过没有关系 朋友
[09:20] The boys are gonna teach you some lessons. 我的手下会好好调教你的
[09:22] Okay, boy-o, first lesson. 好了 臭小子 第一课
[09:38] Over here. Get him. 来 抓住他
[09:53] “There I was, “就这样
[09:54] covered in the discards of the blue plate special, 挂着一身的残羹冷炙
[09:57] asking myself, ‘was it worth it? 我问自己 这么做值还是不值
[10:02] It was. 绝对值
[10:03] She was worth every punch.” 为了她不论怎么挨打都是值得的”
[10:05] Are you hurt? 你受伤了吗
[10:06] What, this? 这点伤吗
[10:08] It’s nothin’. 根本不算什么
[10:10] You should see what my face did to the other guy’s fist. 你该看看我的脸把那家伙的拳头伤得多厉害
[10:15] So what’s your name, tough guy? 那你叫什么名字 硬汉
[10:17] Does it matter, doll? 这要紧吗 美人
[10:18] Vera! 薇拉
[10:20] You know you’re not supposed to leave our sight 你知道你戴着老大的东西
[10:21] with the boss’ hardware on. 不能离开我们的视线
[10:30] The blue butterfly. 那个蓝蝴蝶
[10:32] It’s a necklace. 是一条项链
[10:34] That’s why Stan Banks was killed. 这就是斯坦·班克斯被杀的原因
[10:37] Why am I narrating? 我干嘛要独白啊
[10:49] So anything on that threatening call to the dry cleaners? 干洗店的勒索电话有什么线索了吗
[10:51] Yeah, the owner claims he doesn’t know anything about Stan 店主说他根本不知道斯坦
[10:53] or blue butterflies. 或者什么蓝蝴蝶
[10:55] However, a guy named Ray Horton rents out a back room. 但是一个叫雷·霍顿的人租用了后面的房间
[10:58] Turns out Ray is a bookie on parole. 而且雷是正在假释中的收注人
[11:00] Okay, so maybe Stan was trying to meet Ray at the Pennybaker 可能斯坦跟雷约在佩尼贝克见面
[11:03] so that he could pay off some debts? 为了偿还他的赌债
[11:04] Uh, Stan was not there because of his debt. 斯坦去那里不是为了还债
[11:07] He was not even there about a blue butterfly. 他去那里也不是为了哪只蓝蝴蝶
[11:09] He was there about the blue butterfly. 而是为了那条蓝蝴蝶
[11:13] It’s a necklace. 是一条项链
[11:14] A butterfly-shaped centerpiece made entirely of… 一个蝴蝶图案的装饰品 完全由
[11:17] blue diamonds 蓝钻镶嵌
[11:18] worth about a million dollars, easy. 价值轻松达到一百万
[11:20] Where are you getting all of this? 你是从哪发现这些的
[11:22] Fron whe P.I.’s diary. 从那个私家侦探的日记
[11:23] So Stan was on a treasure hunt. 所以斯坦是在寻找宝物了
[11:24] Exactly. I did a little research. 正是 我还做了一个小调查
[11:25] It turns out the blue butterfly disappeared sometime in the ’40s, 这个蓝蝴蝶宝石在四十年代时失踪了
[11:29] And rumor has it, it’s hidden somewhere in the Pennybaker club. 有传言说 它藏在佩尼贝克俱乐部的某处
[11:34] If he found it… 如果他找到了它
[11:35] A million-dollar necklace? Talk about motive for murder. 价值百万的项链 杀人动机不是很明显了么
[11:38] By the way, Ryan, say boy-o. 对了 莱恩 说小子
[11:40] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[11:41] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[11:42] – Boy- o. – Boy-o. -小子 -小子
[11:43] – Boy- o. – Anyway. -小子 -算了
[11:44] Did some searching on the net. 在网上搜索了一下
[11:46] There wasn’t a lot there. 相关信息并不多
[11:47] But I found, it’s supposedly cursed, 但是我发现 项链据说被诅咒了
[11:49] and at one time belonged to an S.S. Officer’s mistress. 曾经属于某位纳粹党卫军官员的情妇
[11:52] After the war, made its way stateside 战后 项链流入到美国
[11:54] and into the hands of mob boss Tom Dempsey, 到了黑帮大佬汤姆·丹普西的手里
[11:58] who owned the club, which is why we need to go back. 同时也是这家俱乐部的主人 因此我们得回去
[12:00] – We do? – Yeah. -我们要回去 -是的
[12:01] You remember the, uh, green rod we found in Stan’s hand? 你还记得我们在斯坦手里找到的绿色铁棒么
[12:05] Apparently, Dempsey’s downstairs office 丹普西俱乐部楼下的办公室
[12:07] was painted shamrock green. 涂了酢浆草绿色的漆
[12:09] Stan had to have gone down there. 斯坦肯定下去过
[12:10] Also, according to the diary, the blue butterfly was kept 而且根据日记 蓝蝴蝶正是被保存在
[12:13] in a secret safe in Dempsey’s office. 丹普西办公室的秘密保险箱里
[12:16] It’s very possible we missed something. 我们很可能漏掉了什么
[12:18] We never really looked down there. 因为我们根本没有好好地看过那里
[12:20] Okay, Ryan, you see if you can get ahold of the bookie. 莱恩 你继续追查看能否找到那个收注人
[12:22] – Castle and I will go back to the crime scene. – Okay. -卡塞尔和我会去犯罪现场 -好的
[12:24] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[12:25] – Boy-o. – Boy-o. -小子 -小子
[12:26] – Like a leprechaun. – Castle. -发音要像小妖精一样 -卡塞尔
[12:27] Sorry. 抱歉
[12:29] So the P.I. tells Sally 私家侦探告诉莎莉
[12:31] that he found her sister here at the Pennybaker club. 她在佩尼贝克俱乐部找到了她姐姐
[12:33] And did Sally go talk to her sister? 莎莉有去找她姐姐吗
[12:34] Well, no. Joe could tell that Sally, 没有 乔认为莎莉
[12:36] being an innocent girl from the country, 这样一个来自乡下的单纯的女孩
[12:38] she was a little bit nervous about dealing with mobsters, 她与黑帮打交道会无所适从
[12:39] So he offered to go back and make contact with Vera. 因此他自愿回去联系薇拉
[12:41] Out of the goodness of his heart, I’m sure. 我敢肯定他是出自好心
[12:43] Can you blame the guy? I mean, she was gorgeous. 你能怪他吗 我是说 她太美了
[12:45] So anyway, Joe tells Sally he’s gonna go arrange a meeting. 不管怎样 乔告诉莎莉他会安排她们会面
[12:48] Sally agreed, but again, insisted that Joe not tell Vera 莎莉同意了 但再次坚持乔不要告诉薇拉
[12:53] that she was looking for her 是她在找她
[12:54] because of all the animosity back home. 因为家里那些宿怨的缘故
[12:57] Ah. I was right. 我是对的
[13:00] I bet that’s where he got the steel rod, 我打赌这就是他拿到那根铁棒的地方
[13:02] which is probably what he used to pry open the secret safe. 他可能是想用来撬开秘密保险箱
[13:06] Hate to burst bubbles, Castle, 我也不想戳破你的美梦 卡塞尔
[13:07] but this hasn’t held anything in years. 但是这个已经很多年没放过东西了
[13:11] Looks like Stan was disappointed. 看来斯坦失望而归了
[13:12] Yeah, he probably would’ve been if that was the secret safe. 是的 如果那就是秘密保险箱他或许会失望
[13:16] That’s not the secret safe? 那不是秘密保险箱吗
[13:18] Here’s a fun fact– 告诉你一个有趣的事实
[13:19] people often kept two safes, 人们通常有两个保险箱
[13:21] one that was easy to find for minor valuables, 一个放些价值不高的东西 且容易被找到
[13:24] and a second safe that was much harder to locate 另一个就没那么容易找到了
[13:27] for the extra specials, like blue butterflies. 放着更贵重的东西 比如蓝蝴蝶
[13:29] Castle, where’s the secret safe? 卡塞尔 秘密保险箱在哪里
[13:32] Coming to that. 马上就说到
[13:32] So it’s five days since Joe and Vera met. 乔和薇拉相识已经五天了
[13:35] And they were very much in love. 而他们已经深深地爱上了对方
[13:37] After only five days? Come on. 只过了五天 拜托
[13:38] Well, people didn’t waste time back in the ’40s. 在40年代人们不浪费一点时间
[13:40] Matter of fact, they were so much in love… 事实上 他们情到深处
[13:42] well, they risked it all. 已然不顾一切了
[13:44] So what does that have to do with our secret safe? 那这和我们的秘密保险箱有什么关系
[13:46] And it happened backstage… 一切就发生在后台
[13:50] right upstairs. 就在楼上
[13:53] They were stealing a moment together, 他们两人正在幽会
[13:54] which was dangerous, because she was Dempsey’s girl. 这很危险 因为她是丹普西的女人
[13:57] As they stared into each other’s eyes, 当他们四目相对之时
[13:59] Kate’s heart quickened. 凯特心跳加快
[14:01] Did you just say “Kate”? 你刚是不是说了”凯特”
[14:03] Are you picturing the PI as you 你是不是把自己想象成私家侦探
[14:06] and me as the gangster’s moll? 把我想象成黑老大的情妇
[14:07] What? No. 什么 没有
[14:10] And I didn’t say “Kate.” 我没有说”凯特”
[14:11] I said “Fate.” “Fate’s heart quickened.” 我说的是”命运” “命运的心跳加快”
[14:14] I was being poetic. God. 我只是想诗意一点 老天
[14:17] Anyway, as I was saying, 总之就如我所说的
[14:19] they were just about to kiss when… 正当他们要接吻的时候
[14:22] Oye, chico! 嘿呦 臭小子
[14:24] Who’s that? 是谁
[14:24] Hey, boy-o. You must be a slow learner. 怎么了 小子 没长教训啊
[14:29] There’s my baby. 我的宝贝原来这这里
[14:34] He’s with you, Miss Sinclair? 他和你是一对吗 辛克莱小姐
[14:36] Yes, 是的
[14:37] and I don’t appreciate you lugs 而且你们那天晚上
[14:38] mopping the floor with him the other night. 打得他满地找牙 我很生气
[14:41] Not for nothin’, but you need to keep this on the hush-hush. 不是没原因的 但你得低调一点
[14:44] Dempsey’s not too keen about mixed laundry. 丹普西不喜欢黑白配
[14:47] Well, then we’ll just keep this our little secret. 那就作为我们之间的小秘密
[14:48] What do you say? 你们说呢
[14:49] All right, fellas. 好了 伙计们
[14:53] You better wise up, Vera. 你最好放聪明一点 薇拉
[14:54] Dempsey will have you butchered if he finds out. 如果被丹普西发现他会把你大卸八块的
[14:56] I mean, he’s a hell of a smoocher and all, 他虽说吻技了得
[14:58] but, damn it, girl, 但是该死的 姑娘
[14:58] is this yum-yum really worth it? 这小白脸真值得你如此吗
[15:00] He’s the cream in my coffee. 他就是我的心头肉
[15:01] You two are a walking fairy tale. 你俩真像故事里的主角
[15:04] Good lord. 我的老天爷
[15:06] Come on. 走吧
[15:12] Betsy’s right, you know? 要知道贝西说得对
[15:13] Dempsey will scrag us for sure if he catches us turtle-doving. 丹普西发现我们的事 定会杀了我们
[15:15] You gotta get me away from here, Joe, 你必须要带我离开这儿 乔
[15:17] away from Dempsey, away from all of it. 离开丹普西 离开这一切
[15:20] Oh, yeah, and go where? We can blow this town, sure. 然后去哪里呢 我们能逃得了一时
[15:22] Only how far are we gonna get when we’re both flat broke? 等到我们身无分文的时候还能逃多远呢
[15:24] We’re not broke, Joe. 我们不会的 乔
[15:27] We’ve got all the money we need and more around my neck. 我脖子上戴的东西远远超过我们所需要的了
[15:29] All we gotta do is take it away with us. 我们只要带着它走就足够了
[15:31] What, are you daffy? 什么 你疯了吗
[15:33] You got at least two Brunos with you at all times 你戴着它的时候起码有两个保镖
[15:34] when you’re wearing that thing. 跟着你形影不离
[15:35] It’s funny. 说来也好笑
[15:37] Back when I was a cigarette girl, 当我还是个卖烟女的时候
[15:39] I’d watch Dempsey coming in with his girlfriend 我看到丹普西和他的女友
[15:41] wearing this thing around her neck, 脖子上戴着它走进来
[15:42] and I wanted it. 我想得到它
[15:44] Pretty soon, I was his girl and I had it. 没过多久 我成为了他的女人我也得到了它
[15:46] But it’s not a necklace, Joe. It’s a diamond noose, 但这不只是一个项链 它是一个钻石做的枷锁
[15:49] and it’s getting harder to breathe. 而我越来越喘不过气了
[15:51] Then we gotta turn that noose into a lifeline. 那我们就要把这个枷锁变成救命索
[15:54] The question is, how? 问题是怎样变
[15:57] When I’m not wearing it, Dempsey keeps it in a secret safe, 我不戴时 丹普西把它放在一个秘密保险箱里
[16:00] and I know where it is. 而我知道在哪里
[16:06] And? 然后呢
[16:07] And… 然后
[16:09] that’s it. 就没了
[16:10] That was the last entry in the diary. 这是日记的最后一篇
[16:12] What do you mean, that’s it? What happened to Joe? 什么叫没了 那乔怎么样了
[16:14] – What happened to Vera? – I don’t know. -薇拉怎么样了 -我不知道
[16:17] Well, why would you tell a story when you don’t know the ending? 你不知道结局为什么还要告诉我这个故事
[16:19] If you wanted a beginning and a middle and an end, 如果你想听有头有尾的故事
[16:21] I have 27 novels you can choose from. 我有27本小说供你选择
[16:25] Okay, so where is this secret safe? 好吧 那这个秘密保险箱在哪里
[16:27] I don’t know, but I think Stan must have found it. 我不知道 但我认为斯坦肯定找到了
[16:30] Maybe that’s why he needed that rod, 也许这就是他需要那根棒子的原因
[16:32] to pry open a wall or something. 为了撬开一面墙什么的
[16:34] Castle, look at the molding. 卡塞尔 看这个板条
[16:40] What… 怎么回事
[16:45] It’s unlocked. 没有锁上
[16:48] Stan found it. 斯坦找到了
[16:49] That’s why he was killed. 所以他才被杀了
[16:51] But by whom? 但谁杀了他呢
[16:52] Ray Horton. 雷·霍顿
[16:54] Assault, battery, and now you’re using a dry cleaners 伤人 斗殴 而现在你用干洗店
[16:57] to front your bookmaking operation. 做你赌博生意的幌子
[16:59] Whoa. Slow your roll. 等等 慢点
[17:00] A man on parole like myself can’t be mixed up in bookmaking. 我这样的假释犯是不能搀和赌博的
[17:04] How about murder, Ray? 那凶杀呢 雷
[17:06] Is it okay to get mixed up in that? 你能搀和凶杀吗
[17:09] Stan? 斯坦
[17:10] And who–who killed him? 是谁杀了他
[17:13] Me? 我吗
[17:14] Why would I kill my business partner? 我为什么要杀我的合伙人
[17:16] Your business partner? Come on. 你的合伙人 别扯了
[17:18] It’s true, man. 是真的 老兄
[17:19] One of my clients hooked us up. 是我的一个客户介绍的
[17:21] He knew that I was looking to diversify 他知道我想扩大投资
[17:23] and that Stan needed financing to find this lost necklace. 而斯坦需要资金去找一条失踪的项链
[17:26] Stan told me he needed 10 g’s for expenses 斯坦告诉我他需要一万块的开销
[17:28] and to buy this old private detective’s diary. 去买一个旧私家侦探的日记
[17:32] So I agreed to back him for half the profits. 所以我同意出资赞助他 分一半利润
[17:34] Well, if that’s true, then why did you threaten Stan’s wife? 如果这是真的 你为什么要威胁斯坦的妻子
[17:36] Because Stan was ducking me. I thought I got played. 因为斯坦躲着我 我以为我被耍了
[17:40] Then he came up to me two days ago, 两天以后他找到我
[17:41] and he told me what was up. 告诉我了来龙去脉
[17:43] He said he found the man with the missing piece 他说他找到了那个能补全蓝蝴蝶之谜
[17:44] of the puzzle to the blue butterfly. 缺失的线索的人
[17:46] – And who’s this man? – I don’t know. -那个人是谁 -我不知道
[17:48] But if Stan found the blue butterfly, 但是如果斯坦找到了蓝蝴蝶
[17:50] that’s probably who killed him. 大概就是这个人杀了他
[17:53] So I traced the diary. Stan did his research. 我追查了那本日记 斯坦调查得很深入
[17:56] He purchased it from the granddaughter 他从乔以前的秘书的孙女手中
[17:58] of Joe’s old secretary, 买下了这本日记
[18:00] A woman by the name of Ruth Huntsacker. 一个叫做露丝·亨特沙克的女人
[18:02] So? 那又怎样
[18:03] So I spoke to Mrs. Huntsacker. 我和亨特沙克太太谈过
[18:04] she said, she might still have some of the PI’s old papers 她说她可能还有私家侦探的一些旧文件
[18:07] and they might be able to tell us what happened. 也许那些文件能告诉我们到底发生了什么
[18:09] She’s gonna have her son look for them 她会让她儿子找找看
[18:10] and then call me back. 然后再联系我
[18:11] Look, Castle, I admit that Joe and Vera’s story 听着 卡塞尔 我承认乔和薇拉的故事
[18:14] is fun and romantic, 很有趣也很浪漫
[18:15] but whatever happened back in 1947 但是发生在1947年的事情
[18:18] has nothing to do with who murdered Stan. 和斯坦的凶手没有一点关系
[18:20] Uh… I’m not so sure about that. 这我可不确定
[18:22] Our bookie alibied out. 收注人的不在场证明证实了
[18:23] But ballistics came in, and we got a match. 但弹道报告出来了 我们找到了匹配结果
[18:26] The 38-caliber revolver that killed Stan 杀死斯坦的点38口径左轮手枪
[18:28] was used in an unsolved double homicide 曾一枪夺两命 案子至今未破
[18:31] in 1947. 而且那是1947年
[18:34] I knew there was a connection. 我就知道两者有联系
[18:35] Who were the victims? 死者都是谁
[18:36] Uh, some lady named vera mulqueen 一个叫做薇拉·莫奎恩的女子
[18:39] and a private detective named Joe Flynn. 和一个叫做乔·弗林私家侦探
[18:46] Murdered. 被杀
[18:47] That’s too bad. 真是太惨了
[18:49] I really thought those two crazy kids were gonna make it. 我真的以为那对疯狂的恋人能逃出生天呢
[18:51] Yeah, not exactly the ending I was hoping for. 是啊 确实不是我所期待的结局
[18:53] I didn’t even know ballistics went back that far. 我都不知道那么早就有弹道报告了
[18:55] Oh, yeah. Since the 20s. 是啊 从二十年代就有了
[18:56] Being that it’s an old case, there’s not much in the system. 案子毕竟有年月了 系统里的资料有限
[18:58] The remains of Joe Flynn and Vera Mulqueen 乔·弗林和薇拉·莫奎恩的遗骸
[19:00] were found in Flynn’s car. 被发现时在弗林的车里
[19:01] It was parked in the ally of the Pennybaker club. 就停在佩尼贝克俱乐部的后巷
[19:03] Both victims were shot with a .38 revolver 两名死者都是被38口径左轮手枪打死
[19:06] and the car was set on fire. 车被人点着了
[19:07] Only suspect was Tom Dempsey, 唯一的嫌疑人是汤姆·丹普西
[19:09] but there was never enough evidence to arrest. 但找不到足够证据拘捕他
[19:11] You know what? I bet you Dempsey caught the two of them 我敢说是丹普西发现他们两人
[19:13] trying to run away together, and he killed them. 预谋一起逃跑 就杀了他俩
[19:15] But how does Stan’s killer 但是斯坦的凶手是怎么
[19:16] get Dempsey’s gun 60 years later? 在六十年后拿到丹普西的枪呢
[19:18] Unless… 除非…
[19:20] Dempsey killed Stan. 就是丹普西杀了斯坦
[19:21] He’d be, what, like 90 years old, but it’s still possible? 他现在该有九十了吧 不过也是有可能的
[19:24] Couldn’t have been Dempsey. 不可能是丹普西
[19:26] He died of a heart attack 他死于心脏病
[19:27] four months after Joe and Vera were killed. 就在乔和薇拉被杀后四个月
[19:30] Still… 不过呢…
[19:31] we should dig up that 1947 police report. 我们还是该去把1947年的那份案宗调出来
[19:33] There could be something in there about the gun 里面或许有关于枪的一些记录
[19:35] that could shed some light on Stan’s murder. 能帮我们侦破斯坦的凶案
[19:37] All right. I’ll go to the warehouse 好吧 我去仓库
[19:38] and I’ll pull up the old case files. 把以前的案宗调出来
[19:39] Oh, oh, uh, I want to go. 我也想去
[19:43] Uh, okay. 好吧
[19:44] – Can I drive? – I don’t care. -我开车行吗 -随你便
[19:49] So… 是这样…
[19:50] I did a search of guns Dempsey used to own. 我刚刚查了曾属于丹普西的枪支
[19:52] Turns out there was an estate sale 结果发现曾举办过一次资产出售
[19:54] where a treasure hunter named Clyde Belasco 一个名叫克莱德·贝拉斯科的寻宝猎人
[19:55] bought all of Dempsey’s firearms, including 2 .38s. 买下了丹普西所有的枪 包括两把38口径
[19:58] Wait. Clyde Belasco? 等等 克莱德·贝拉斯科吗
[20:00] Stan’s wife said that 斯坦的妻子说
[20:01] the two of them watched a documentary about him, 他们俩看了一部关于他的纪录片
[20:03] and that inspired Stan to become a treasure hunter. 而斯坦因此受到鼓舞变成了一个寻宝猎人
[20:06] Well, the connections don’t stop there. 联系还不止于此
[20:07] Belasco flew in from France a week ago, 贝拉斯科一周前从法国飞入境
[20:09] and I just found an article that said 我刚刚找到一篇文章说
[20:11] that he searched for the Blue Butterfly for 15 years. 他找蓝蝴蝶已经有十五年了
[20:13] That bookie said that Stan found someone 那个收注人说斯坦找到一个
[20:16] who had the missing piece of the puzzle. 有缺失的那部分线索的人
[20:18] Well, maybe Belasco’s that someone. 或许贝拉斯科就是那个人
[20:21] Here it is. 在这儿呢
[20:24] This has been dusted off recently. 最近有人擦过上面的灰尘
[20:27] Looks like we’re not the only ones interested in this case. 看来我们不是唯一对本案感兴趣的人
[20:30] Stan was here. Had to be. 斯坦来过这儿 肯定是他
[20:32] Think about it–the diary, the murders… 你想啊 日记 凶案
[20:34] All we’re doing is walking in his footsteps. 我们只是在跟着他的脚印前行
[20:36] This is the next piece of the puzzle. 这就是下一条线索
[20:38] Huh. Crime scene photo of Vera and the P.I. 薇拉和私家侦探遇害现场的照片
[20:43] Damn it, Joe. 该死的 乔
[20:43] You old sap. 老伙计
[20:45] Dizzy with a dame and got yourself cooked. 爱上一个女孩 害得自己身陷火海
[20:47] So, Mr. Bogart, what exactly are we looking for here? 鲍嘉先生 我们到底要找什么呢
[20:50] Our 1947 murders and our present-day murder 1947年的那起凶案和现在的这起
[20:52] have to be connected by more than just a gun. 之间的联系肯定不仅仅是那支枪
[20:55] Somewhere in here is that connection. 这里面就能找到别的联系
[20:59] Yes, I bought several of Tom Dempsey’s revolvers. 是啊 我的确买了几支汤姆·丹普西的左轮
[21:01] And by all means, test fire every last one of them as you wish. 你们如果愿意 大可去检查每一把
[21:04] We will. Now… how do you know Stan? 我们会的 好了 说说你跟斯坦怎么认识的
[21:07] You have to understand that I’m on television. 你必须了解我是上过电视的人
[21:09] Articles are written about me. 也有写我的文章
[21:10] Because of this, the amateurs come a-knocking. 因此 有些业余人士会登门找我
[21:13] It’s an occupational hazard. 这是我的职业危害
[21:16] And what was the purpose of Stan’s visit? 那么斯坦来找你是为了什么呢
[21:18] Why, the Blue Butterfly, of course. 当然是冲着蓝蝴蝶来的
[21:20] He must have read of my exploits searching for it 他肯定是读到了我费尽心思在找它
[21:22] and decided to burden me with his preposterous story. 就跑来用他荒谬的故事烦我
[21:26] And what story was that? 什么故事
[21:27] That he had found an old private investigator’s diary, 他说他找到了一本旧私家侦探的日记
[21:30] which held missing clues. 里面有缺失的线索
[21:33] You didn’t believe him? 你不相信吗
[21:34] Of course not. 当然不
[21:35] When I asked to see the alleged diary, he refused. 我要求看这本传说中的日记时 他拒绝了
[21:37] And yet, he wanted access to all my research on the Pennybaker club. 却要求看我对佩尼贝克俱乐部的所有研究
[21:41] I mean, really, the whole thing was absurd. 说真的 整件事都很荒谬
[21:44] He even asked to exit out the back door. 他甚至要求从后面走
[21:47] Said a car was following him. 说有辆车在跟踪他
[21:48] It was a white mustang. 是一辆白色的野马
[21:50] I guess someone else was interested in the Blue Butterfly, too. 大概还有别人也对蓝蝴蝶有兴趣
[21:54] It feels like we’re looking for a needle in a haystack, 感觉像是海底捞针
[21:56] except for, we can’t find the haystack. 不过我们连海都没找到呢
[21:58] Who needs a haystack when the needle is right here? 要是找到了针还要海何用
[22:01] This is a statement from Joe’s secretary Mrs. Kennard. 这是一份乔的秘书肯纳德太太的口供
[22:04] It was taken right after his death. 就在他死后记录下来的
[22:06] “Mrs. Florence Kennard, “福劳伦斯·肯纳德太太
[22:07] secretary to the victim Joe Flynn, 死者乔·弗林的秘书
[22:09] attested to bearing witness to the following conversation 作证称目睹了下面这段发生于
[22:11] between both victims on the morning of June 24, 1947.” 1947年6月24日早晨 两位死者间的对话
[22:15] I’ve worked this from every angle, doll. 我办法都想尽了 宝贝
[22:17] There’s no way we can crack Dempsey’s secret safe. 我们不可能打开丹普西的秘密保险箱的
[22:19] Well, then how are we gonna get it? 那我们要怎么拿到
[22:20] Easy. You’re gonna walk right out the door with it tonight. 简单 你今晚要戴着它走出来
[22:23] How? It was hard enough shaking Dempsey’s hatchet men this morning. 怎么做 今早甩掉丹普西的走狗就很难了
[22:26] It’s gonna be that much harder when I’m wearing the Blue Butterfly. 我戴着蓝蝴蝶的时候会更难的
[22:28] It’ll be a cakewalk. Trust me. 相信我 会轻而易举的
[22:31] Especially with our friend Jimmy Doyle helping us out. 特别是我们还有好朋友吉米·度耶相助
[22:33] – And who’s Jimmy Doyle? – He’s a prizefighter, -吉米·度耶是谁 -他是个职业拳击手
[22:36] and tonight he’s taking on Sugar Ray Robinson 而今晚他要迎战舒格·雷·罗宾逊
[22:37] for the welterweight title. 争夺次中量级冠军
[22:39] So? 那又如何
[22:39] So every clover-loving Irishman worth his salt 那么每个值得尊敬的喜欢苜蓿的爱尔兰佬
[22:42] will be huddled around a radio tonight, 今晚都会凑在收音机前
[22:43] cheering good ol’ Jimmy on. 为吉米呐喊助威
[22:45] You’re gonna wait till a rousing part of the fight. 你等到比赛正酣的时候
[22:47] Then you’re gonna excuse yourself. 借故离开
[22:49] Whoever’s assigned to be watching you 不管是谁被指派盯着你
[22:50] surely won’t be paying much attention. 肯定不会留意你的动向
[22:52] That’s when you slip right out the back door, 你趁这时从后门溜走
[22:55] where I’ll be waiting for you. 而我会在那里等你
[22:57] Oh, Joe. 乔
[22:59] It’s perfect. 这真是太好了
[23:01] No, it’s crazy. 不 这太疯狂了
[23:03] What are you thinkin’, Mr. Flynn? 你在想什么啊 弗林先生
[23:05] And I can tell you, this Jane’s no good. 我告诉你 这姑娘是祸水
[23:07] Now what are you on about? 你在说什么啊
[23:08] Look at me. I’m a new man. I’m a better man. 看看我 我脱胎换骨 比以前强多了
[23:12] I haven’t even had a drink since I met Vera, 自从我遇见薇拉我滴酒未沾
[23:14] And if that’s not a minor miracle, I don’t know what is. 如果这还不算个奇迹 那什么是奇迹
[23:16] You would be better off with the booze 你泡在酒精里也比
[23:17] than with this chippy. 泡在她怀里强
[23:19] A-and what are you basing a relationship on, huh, 你们的恋情是构建在什么样的基础上呢
[23:22] a robbery and a lie? 豪夺和谎言吗
[23:24] What lie? 什么谎言
[23:26] Well, I guess it’s time to come clean, huh? 我想现在该向你坦白了
[23:28] Look, doll, 听我说 宝贝
[23:30] it’s no coincidence I met you in the club that night. 那晚我们在俱乐部相见并非巧合
[23:31] I was hired to come find you, see? 我是受人雇用去找你的
[23:33] Only I couldn’t tell you who. 但我不能告诉你雇主是谁
[23:35] It’s just… 这是…
[23:36] Cut the corners, Joe. Who hired you? 别拐弯抹角了 乔 谁雇了你
[23:39] It was your sister. 是你妹妹
[23:41] Joe… 乔
[23:42] I don’t have a sister. 我没有妹妹
[23:47] – What happens next? – I don’t know. That’s the end of the statement. -后来呢 -不知道 口供就到这儿
[23:49] But if Sally wasn’t Vera’s sister, then who was she? 可如果莎莉不是薇拉的妹妹 她是谁呢
[23:52] Sally set up the P.I. 莎莉给私家侦探下了套
[23:54] It’s a classic film noir twist. 是经典的黑色电影大逆转啊
[23:55] – But why? – I don’t know. -可为什么呢 -不知道
[23:57] – What was Sally up to? – I don’t know. -莎莉的目的是什么 -不知道
[23:59] Do you think she was connected to Dempsey? 你觉得她跟丹普西有牵连吗
[24:00] I don’t know, but isn’t this great? 不知道 但这是不是太棒了
[24:03] Yo, Beckett. 贝克特
[24:05] So our uniforms got a line on that homeless guy 巡警找到了那个在佩尼贝克非法居住的
[24:07] who was squatting in the Pennybaker. 流浪汉的线索
[24:08] A hot dog vendor I.D.’ed him. 卖热狗的小贩认出了他
[24:09] Said the guy goes by the name of West Side Wally. 说他名叫西区瓦利
[24:12] I put a want out on the guy. 我通缉了他
[24:13] Great. That might be the break we need 很好 那也许是我们抓住
[24:14] to catch Stan’s killer. 杀害斯坦真凶的突破口
[24:15] Excuse me. 接个电话
[24:16] Hello. 喂
[24:18] What? 什么
[24:20] When? 什么时候
[24:21] All right. I’m on my way. Thank you. 好吧 我就出发 多谢
[24:22] That was the manager of Stan’s residency hotel. 是斯坦所住酒店的经理打来的
[24:25] A guy driving a white Mustang 一个开着白色野马的男人
[24:26] just forced his way into Stan’s room, 刚刚闯进了斯坦的房间
[24:28] and he’s still there. 他还在那儿
[24:29] NYPD! Show us your hands. 纽约警局 举起手来
[24:31] Show us your hands. Now! 举起手来 现在
[24:33] Turn around slowly. 慢慢转过身来
[24:44] You’re Tom Dempsey. 你是汤姆·丹普西
[24:46] Yeah, that’s me. 没错 是我
[24:57] Tom Dempsey III. 汤姆·丹普西三世
[25:00] Dead ringer. 太像了
[25:01] Complete doppelganger. 简直是一个模子刻的
[25:03] It’s D.N.A., guys. It’s not a magic trick. 遗传基因的作用 又不是魔术
[25:06] I’m his grandson. 我是他孙子
[25:07] All right, look. 好吧
[25:08] I’m sorry I broke in a door. 破门而入我很抱歉
[25:10] I’ll pay for the damages. It’s no big deal. 我会赔偿损失 没什么大不了
[25:12] Why am I still here? 为什么还不放我走
[25:13] Well, we were just curious to see 我们只是好奇 想看看
[25:15] if you inherited anything else from your grandfather, 除了长相 你是否还从你祖父那里
[25:17] aside from his looks. 继承了别的什么
[25:18] Yeah, like one of his .38 revolvers that you used 是啊 比如你用来杀害斯坦·班克斯的
[25:20] to kill Stan Banks. 点38左轮手枪
[25:22] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. That didn’t happen. 等等 不是这样的
[25:24] Look, Stan came to me, 是斯坦来找我
[25:26] only he told me his name was Nathaniel Jenkins. 可他告诉我 他名叫纳撒尼尔·詹金斯
[25:29] He said he was a biographer, 他说他是个传记作家
[25:30] said he wanted to do a story about my grandfather. 说他想写一个关于我祖父的故事
[25:33] He promised not to focus on his underworld dealings, 他保证说不会写他的违法交易
[25:35] just on the–the good stuff, 只侧重好的一面
[25:37] like how my granddad was a pillar of the community. 比如说我祖父是社区的支柱
[25:39] More like a killer of the community. 社区祸害还差不多
[25:41] And so when he made his pitch, 当他这么提议
[25:42] you, wanting to rehabilitate your family name, cooperated. 你因为想重塑家族名望 就答应配合了
[25:46] Yeah. 是的
[25:46] I gave him access to all of granddad’s old papers, 我给他看了祖父留下的所有旧文件
[25:49] and everything was cool… 一切进展顺利
[25:51] until I found out the whole thing was a lie. 直到我发现这整件事都是个谎言
[25:54] And how’d you do that? 你怎么发现的
[25:56] There’s this singer who used to 过去在我祖父的俱乐部里
[25:58] headline at my granddad’s club– 有个红极一时的歌手
[25:59] Betsy Sinclair. 叫贝西·辛克莱
[26:01] Couple weeks ago, she passed away. 几周前 她过世了
[26:02] Well, I went there to pay my respects, 我前去悼念
[26:04] and who do I see there but Nathaniel, 在那里看见了纳撒尼尔
[26:06] chatting up this old guy. 正跟个老头聊天
[26:07] He sees me, jets out the back. 他看见了我 立马从后面跑了
[26:09] I’m like, “What the hell is this all about,” right? 我完全不明白这是怎么回事
[26:11] So I look in the guest book. 所以我查看了来宾名单
[26:13] I figured it out. 才发现
[26:15] He’d signed his real name– Stan Banks. 他所签的真名是 斯坦·班克斯
[26:18] Which is when you figured out he wasn’t really a biographer. 你就知道他不是传记作家
[26:21] He was just another lowlife treasure hunter, 他只是又一个卑鄙的寻宝猎人
[26:23] looking for the blue butterfly. 在找蓝蝴蝶的下落
[26:24] And if anybody deserved the blue butterfly, 再说 如果有谁该得到蓝蝴蝶
[26:27] it was you, right? 那人理应是你 对吗
[26:30] So you followed Stan. 所以你跟踪了斯坦
[26:31] And when stan found it, you shot him. 斯坦找到了它的下落 你就枪杀了他
[26:33] No, I did not– I did not shoot him. 不 我没有 我没有对他开枪
[26:36] Stan–wait. Stan did find it? 斯坦 等等 斯坦找到了
[26:39] Come on. You tell us. 得了 别装了
[26:40] I don’t know. I was not there. 我真不知道 我不在场
[26:42] I read in the newspaper that the guy was dead. 我看报 发现他死了
[26:45] I went to his apartment to see what I could find. 我就去他的公寓 看看能有什么发现
[26:47] And I didn’t kill the guy. 我没有杀他
[26:49] So Dempsey’s alibi holds up. 丹普西的不在场证明成立
[26:51] He didn’t kill Stan. 他没有杀斯坦
[26:52] Well, that’s all right, because we caught a break. 没关系 我们有突破口了
[26:55] Unis finally tracked down West Side Wally. 警员终于追踪到了西区瓦利的下落
[26:57] They’re bringing him in now. 正带他过来问话
[26:57] Great. Maybe that can shed some light 很好 也许这能对弄清斯坦的遭遇
[26:59] as to what happened to Stan. 有所帮助
[27:00] And if he can’t, maybe Jerry Maddox can. 如果他不能 也许杰瑞·马多克斯可以
[27:02] Jerry Maddox? 杰瑞·马多克斯
[27:03] You remember how Tom III told us that Stan 你还记得汤姆三世告诉我们
[27:06] went to Betsy Sinclair’s funeral? 斯坦去过贝西·辛克莱的葬礼吗
[27:07] I started thinking, why would he go? 我在想 他为什么去那儿
[27:09] To do research. 去调查啊
[27:10] Right, but research on whom? 没错 可是调查谁呢
[27:12] So I stopped by the funeral parlor. 于是我去了葬礼会客厅
[27:14] Turns out that Stan spent an awful lot of time 结果发现斯坦与死者的友人杰瑞·马多克斯
[27:17] with a friend of the deceased named Jerry Maddox. 聊了好一段时间
[27:18] And get this– 而关键是
[27:20] Jerry was the old bartender at the Pennybaker Club, 杰瑞曾是佩尼贝克俱乐部的老酒保
[27:22] And probably the last living link to the Blue Butterfly. 他大概是蓝蝴蝶最后一条有迹可循的线索
[27:25] Good job, Castle. 做的好 卡塞尔
[27:26] Yeah? 是吗
[27:27] Yeah. 是啊
[27:30] Jerry. 杰瑞
[27:31] This is Detective Beckett and Mr. Castle. 这是贝克特警探和卡塞尔先生
[27:33] They wanted a word. 他们想聊聊
[27:34] Oh, yeah. 当然可以
[27:35] You want some soup? It’s homemade. 你们想来点汤吗 自家炖的
[27:37] Oh, I don’t mind if I do. That smells delicious. 我倒乐意来一碗 闻起来很香
[27:40] Uh, no, thank you. Actually, we’re–we’re all right. 不用 谢了 不必麻烦了
[27:47] Am I hearing 这首歌是不是
[27:48] “I Can’t Give You Anything But Love”? 《我能给予你的只有爱》
[27:50] That’s right, kid. 没错 孩子
[27:51] That’s the best version of that tune, too. 那也是这首歌最好的版本
[27:55] You come here to talk music, did you? 你们不是来聊音乐的吧
[27:56] Actually, we’re here to investigate Stan Bank’s murder, 其实 我们是来调查斯坦·班克斯的谋杀案的
[27:59] And we were wondering if you met him 我们想知道你是否在贝西·辛克莱的葬礼上
[28:01] at Betsy Sinclair’s funeral. 遇到过他
[28:02] Yeah. He–he was murdered? 是的 他 他被杀了吗
[28:04] Poor kid. 可怜的孩子
[28:06] Did he mention a necklace called the Blue Butterfly? 他有没有提到一条叫做蓝蝴蝶的项链
[28:09] Oh, sure. Asked me all kinds of questions. 当然 他问了我很多问题
[28:12] Uh, where it might be, stuff like that, 它可能在哪儿 之类的问题
[28:15] but I was just a bartender back then. 可我那时只是个酒保
[28:17] I-I wasn’t much help. 我帮不上他
[28:20] Now this might seem an odd question, 下面这个问题 可能听上去很奇怪
[28:23] But in 1947, do you remember when Vera Mulqueen 但在1947年 薇拉·莫奎恩和乔·弗林
[28:26] and Joe Flynn were murdered? 被杀的事 你是否还记得
[28:27] Of course. It was a big deal back then. 当然 那在当时引起很大轰动
[28:30] Dempsey, the fella that owned the club, 那家俱乐部的所有者 丹普西
[28:33] shot them in cold blood. 残忍地枪杀了他们
[28:35] The same year, do you remember 同一年 您还记不记得
[28:37] a woman named sally scofield? 有个名叫莎莉·斯科菲尔德的女人
[28:40] She was a redhead. 她一头红发
[28:40] In 1947, she would’ve been about 18. 1947年 她大概是18岁
[28:43] Oh, I think I know who you’re talking about. 我想我知道你在说谁了
[28:46] Now that’s back in ’46. 那是在46年
[28:48] I had just got hired at the Pennybaker. 我刚被佩尼贝克雇用
[28:57] Cigarettes. Cigars. 卖香烟啦 雪茄
[28:58] Dempsey wasn’t dating vera back then. 那时丹普西还没跟薇拉在一起
[29:01] He was going with a gal named Priscilla Campbell. 他那时的女伴名叫普丽西拉·卡贝尔
[29:05] Priscilla had a daughter, 普丽西拉有个女儿
[29:07] a redhead named Sally. 名叫莎莉的红发女孩
[29:10] Sounds like she’s the one you mean. 听起来她就是你说的那个
[29:12] Sad story, what happened. 后来发生的事 就是个悲剧
[29:14] Not long after vera caught dempsey’s eye, 不久后 薇拉吸引了丹普西的视线
[29:17] he dropped Priscilla 他抛弃了普丽西拉
[29:19] and cut her and Sally off cold. 无情地断绝了与她和莎莉的往来
[29:21] They said it was the curse of the Blue Butterfly. 他们说这就是蓝蝴蝶的诅咒
[29:25] Priscilla killed herself with a handful of pills. 普丽西拉服药自杀了
[29:29] And Sally? 莎莉呢
[29:31] Couple months after, uh, 几个月之后
[29:33] Vera and that P.I. got whacked, 薇拉和那个私人侦探被杀
[29:36] Dempsey died of a heart attack. 丹普西死于心脏病
[29:38] The evening of his funeral, 他葬礼的那晚
[29:40] in walks Sally, all dressed up. 莎莉盛装来到俱乐部
[29:43] Ordered a whiskey neat, 点了一杯纯威士忌
[29:45] slammed it back, 一干而尽
[29:47] gave me a big ol’ crocodile grin, 对我露齿冷笑
[29:50] Said she was free. 说她自由了
[29:52] Then she strutted on out the door, 然后昂首阔步地出了门
[29:55] and that’s the last time I ever saw her. 那是我最后一次见到她
[29:59] It’s a revenge story. 这是个复仇的故事
[30:01] Sally blamed Vera for the death of her mother, 莎莉将其母亲之死归罪于薇拉
[30:04] so she plotted to take her down. 密谋杀害她
[30:06] Somehow she used the P.I. to do it. 她利用私家侦探
[30:08] She must have been setting them up. 他俩肯定是被她陷害的
[30:10] Yeah, but how does any of this help us figure out 是的 但这对找出杀害斯坦的凶手
[30:12] who shot Stan? 有什么帮助吗
[30:15] So… 那么
[30:16] West Side Wally. 西区瓦利
[30:17] May I call you Wally? 能叫你瓦利吗
[30:19] I prefer West Side. 我比较喜欢别人叫我西区
[30:20] Of course. 好吧
[30:21] West Side, we know you were at the Pennybaker Club two days ago. 西区 我们知道两天前你在佩尼贝克俱乐部
[30:23] Yeah, we found your squat. 我们发现了你的”窝”
[30:25] Cagney and Lacey, you can stop right there. 卡妮 蕾希 你们可以就此打住了
[30:28] I wasn’t living in the club two days ago. 两天前我没住在俱乐部
[30:30] I had already gotten bought out by the other guy. 有人给我钱请我出去住
[30:31] – Bought out? – By the other guy? -给你钱 -什么人
[30:33] A few days ago, the other guy comes in, 几天前 有个人进来
[30:34] starts setting up a squat by the bar, 开始在酒吧搭窝
[30:36] but West Side Wally doesn’t do neighbors. 但西区瓦利不喜欢与人同住
[30:37] So I said, “Hey, Professor, kick rocks.” 于是我说”教授 滚远点”
[30:39] He wouldn’t take no for an answer. 可他就是不走
[30:41] Ended up paying me $400 to relocate. 反而给了四百刀让我另觅住所
[30:43] So again, for the record this time, I wasn’t there. 重申一次 那天我不在
[30:45] Easy, easy, okay. Did you get this guy’s name? 冷静点 好吗 你知道那人叫什么吗
[30:48] I didn’t ask. He didn’t say. 我没问 他也没说
[30:49] Can you describe him? 能描述下他的样子吗
[30:50] Medium height, medium build, white, 50s. 中等身高 不胖不瘦 白人 50岁左右
[30:52] I called him the Professor 我叫他教授
[30:54] because he spoke like a pretentious jerk. 他讲话就像个矫饰做作的蠢蛋
[31:02] Hey, it’s the Professor. 对 这不是教授嘛
[31:04] Clyde Belasco. 克莱德·贝拉斯科
[31:10] We know that you were at the Pennybaker Club, 我们知道你去过佩尼贝克俱乐部
[31:13] Mr. Belasco. 贝拉斯科先生
[31:14] You paid off a homeless man 你用钱把流浪汉打发走
[31:15] so that you could have the place to yourself. 这样你就能独自占着那地方
[31:19] I have a condo on the upper east side, 我在上东区有处豪华公寓
[31:21] a chateau in Bordeaux, 在波尔多[法国西南部港市]有座城堡
[31:22] a chalet in Gstaad, and yet. 在格斯塔德[瑞士滑雪胜地]有座农舍
[31:24] On the word of some vagrant, 仅凭某个流浪汉的片面之词
[31:26] you believe that I paid to 你就断定我用钱打发他
[31:27] squat in an abandoned building? 好让自己在荒废的地方搭窝
[31:29] Me? Clyde Belasco? 我可是大名鼎鼎的克莱德·贝拉斯科
[31:32] Pretty much. 我们就是这个意思
[31:34] I’d like to see you prove it, sir. 先生 我倒想看看你怎么证明
[31:37] All right, have it your way, Professor. 好啊 教授 听你的
[31:39] We will see you at the sentencing hearing. 我们庭审宣判见吧
[31:42] You can do your TV show from prison. 你可以在监狱里做你的电视节目
[31:46] Wait. 等等
[31:48] Okay. 好吧我说
[31:49] I was there. I admit it. 我承认 我在那
[31:50] I was at the Pennybaker Club when Stan was killed. 斯坦被杀之时我在佩尼贝克俱乐部
[31:53] But I didn’t kill him. 但他不是我杀的
[31:54] Like I said before, Stan came to me 如我之前所说 斯坦来找我
[31:57] and asked for my research 问我要
[31:59] on the Blue Butterfly. 蓝蝴蝶的研究报告
[32:01] And you said no? 你拒绝了吗
[32:02] Of course I said no. 我当然拒绝了
[32:04] I searched for that necklace for 15 years, 我花了15年的时间去找那条项链
[32:06] and now I’m just supposed to help him? 而现在要我去帮他
[32:08] The glory was to be mine. 这份荣耀只属于我
[32:10] But you knew he was on to something, didn’t you? 但你知道他找到了线索 对吗
[32:12] Oh, yes. 对
[32:13] I could tell he was close, so very close. 我看得出他已离成功不远 非常接近
[32:16] Stan knew things about the club, about the necklace 斯坦知道我从没听说过的
[32:18] that I had never heard before. 关于俱乐部和项链的事
[32:19] So you staked out the club, 所以你在俱乐部那侯着
[32:21] and when Stan showed, you shot him. 斯坦一出现 你就把他杀了
[32:22] I didn’t shoot him, Detective. 探长 我没杀他
[32:24] Yes, I had a pistol with me and a bullwhip. 我随身都带着把手枪和一条牛鞭
[32:27] They’re my trademarks. Everyone knows that. 它们就是我的标志 众所周知
[32:29] But I brought a mask and gloves as well 但我还带了面具和手套
[32:31] because I was simply going to threaten him 我纯粹只想吓唬吓唬他
[32:33] and take the prize. 窃取他的成果
[32:34] So then what happened? 后来呢
[32:37] I was lying in wait. 我躺在那等着他
[32:39] Stan went downstairs, and when he returned, he was… 斯坦下楼 当他回来的时候 他
[32:42] holding the Blue Butterfly. 手握蓝蝴蝶
[32:45] Oh, you should’ve seen how it sparkled. 你们真该看看它有多璀璨
[32:48] Magnificent. 完美无瑕
[32:49] I was about to pounce 我正打算扑抢的时候
[32:52] when suddenly there was a-a rag put over my mouth. 突然有人用布捂住我的嘴
[32:53] It had a sweet smell, 甜甜的味道
[32:55] like it was doused with chloroform. 布上好像洒了氯仿
[32:58] Chloroform? 氯仿
[33:00] – Really? – It had to be. -真的吗 -绝对是
[33:01] Everything went dark, and when I came to, 然后我眼前一黑 我醒来时
[33:03] Stan was dead. 斯坦已经死了
[33:05] I searched his body, 我把他尸体搜了个遍
[33:06] but whoever knocked me out took the Blue Butterfly with them. 肯定是把我弄晕的人拿走了项链
[33:13] God, I hope it’s him. 我真希望是他
[33:14] Yeah, but without a confession, 我也是 但是他不认罪
[33:15] our case is purely circumstantial. 我们手上的都是间接证据
[33:18] I’m gonna see if I can get a warrant for Belasco’s place. 我试试看能否拿到贝拉斯科住处的搜查令
[33:20] Which place, the condo, 哪个住处 豪华公寓
[33:22] the chateau, or the chalet? 城堡 还是农舍
[33:24] Hi, yeah, this is Detective Kate Beckett, 你好 我是凯特·贝克特探长
[33:26] 12th Precint. 12分局
[33:26] I’m calling for the riding A.D.A. 找区检察官
[33:30] Yeah. Okay. I’ll hold. 好的 我等着
[33:32] Well, it’s kind of disappointing. 真令我失望
[33:34] I was really hoping that solving Stan’s murder 我多期盼侦破斯坦的凶杀案
[33:36] would give us some answers 能给我点答案
[33:37] to what really happened to Joe and Vera. 让我知道乔和薇拉身上到底发生了什么
[33:38] Yeah, but what we already know what really happened. 但我们已经知道了
[33:40] Dempsey killed them both. 丹普西把他们俩杀了
[33:42] Well, that’s obvious version. 这是显而易见的
[33:43] But what about Sally? 但莎莉呢
[33:45] What’s her part in all of this? And… 她在整件事中扮演着什么角色 而且
[33:48] why would she hire Joe? 为何他会雇佣乔
[33:50] Well, I guess we’ll never know. 我想我们永远也不可能知道了
[33:52] No, something else was going on. 不 事情还没结束
[33:54] Something we’re missing. 我们遗漏了些事
[33:56] “Wearing t-strap shoes and a country suit, 她穿着T字带斜面的鞋 穿着很土的衣服
[33:59] I could tell that redhead was a hick off the cob.” 我看得出红发女是个刚进城的乡巴佬
[34:02] Wait. What did you just say? 等等 你刚说什么
[34:03] Well, that’s just how Joe described her in his diary. 这是乔日记里对她的描述
[34:06] No, the–the part about the shoes? 不 鞋那部分
[34:08] T-strap. It’s when the strap comes over the– T字带 就是鞋带绕过
[34:10] Yeah. Can I just call you back? 我能待会再打给你吗
[34:13] Okay. 好的
[34:15] Take a look at this photo. 看看这张照片
[34:17] There’s a shoe next to the car. 车旁边有只鞋
[34:19] And look at what kind of shoe it is. 仔细看看那鞋的样式
[34:21] That’s a T-strap. T字带
[34:23] You don’t think… 你不会想说
[34:24] If Vera was at the club that night, 如果薇拉当晚在俱乐部
[34:25] she’d be dressed in an elegant dress and… 她会身着礼服
[34:27] And heels. This isn’t Vera. 高跟鞋 死的不是薇拉
[34:29] This is Sally. 死的是莎莉
[34:30] Yeah, but it can’t be Sally. 也不可能是莎莉
[34:31] The bartender said that he saw her months after the murders. 酒保说案发后几个月他还见过莎莉
[34:34] – Unless… he lied. – He lied. -除非他说谎 -他说谎
[34:36] But that was over half a century ago. 但那是半个多世纪前的事了
[34:38] Why would he lie about that? 他为何如此
[34:39] Beckett, I just realized something. 贝克特 我刚刚意识到一件事
[34:41] “I Can’t Give You Anything But Love.” 《我能给予你的只有爱》
[34:44] W-what? 什么意思
[34:45] That’s what was playing when we interviewed the bartender. 我们询问酒保时 播放的那首歌
[34:48] Right. Right. 对 我想起来了
[34:49] He said that that was the best version of the song. 他说那是这首歌最好的版本
[34:52] It was Louis Armstrong’s version. 这是路易斯·阿姆斯特朗[美国爵士歌手]的版本
[34:54] In Joe’s diary, he says his favorite performer is Satchmo. 乔的日记里 他说他最爱的歌手是沙奇摩
[34:57] What’s Satchmo’s real name? 沙奇摩的真名是
[34:59] Louis Armstrong. 路易斯·阿姆斯特朗
[35:00] Put it all together, 全部联系起来
[35:01] the answer is clear. 答案很明晰了
[35:06] Oh. Hello again. 又见面了
[35:09] Hello, Vera. 薇拉你好
[35:12] And hello, Joe. 乔你好
[35:19] Well, if it isn’t Vera Mulqueen and Joe Flynn, 薇拉·莫奎恩和乔·弗林
[35:23] back from the dead. 起死回生
[35:25] Everything all right, guys? 一切都好吗
[35:26] Everything’s peachy. Thanks, Frankie. 一切都好 多谢关心 弗兰基
[35:29] What happened? Stan figured out the truth, 怎么回事 斯坦发现真相了吗
[35:32] that you two were alive, 发现你俩还活着
[35:34] that you murdered two people 发现你们为了偷走蓝蝴蝶
[35:35] so you could disappear with the Blue Butterfly? 而杀了两个人吗
[35:37] So you lured him to the club and then you shot him? 于是你们就把他骗到俱乐部然后杀了他吗
[35:40] Lady, you got it all wrong. 小姐 你的推测全错了
[35:42] Stan cornered me at Betsy’s funeral, 斯坦在贝西的葬礼上缠住了我
[35:44] wanting to know how I knew her. 想知道我是怎么认识她的
[35:46] So I lied and told him I was a bartender. 于是我只好骗他说我是当时的酒保
[35:49] But Stan was clever. He was too clever. 但是斯坦很聪明 他太聪明了
[35:51] He figured us out. 他把我们识破了
[35:52] He came here demanding to know 他跑来这里逼我们说出
[35:54] where the Blue Butterfly was. 蓝蝴蝶的下落
[35:56] He threatened to expose us. 他威胁说要告发我们
[35:58] He was like a dog after a bone. 他不达目的绝不善罢甘休
[36:00] So we told him what he needed to know. 所以我们就满足了他的要求
[36:02] We told him where it was. 我们把蓝蝴蝶的下落告诉他了
[36:04] But we didn’t kill him. 但是我们并没有杀他
[36:06] Oh, come on, you guys. 得了 伙计们
[36:07] We know it’s you. 肯定是你们俩干的
[36:08] You used the same gun from the ’47 murders to kill Stan. 你们用了1947年犯案的同一把枪
[36:11] Same gun? Oh, we keep that gun in the — 同一把枪 我们一直把那把枪放在
[36:14] The china cabinet drawer. 装瓷器的碗橱里
[36:16] Don’t even think about it. 你想都别想
[36:18] Put the gun down. 把枪放下
[36:21] Francis Benjamin Huntsacker, 弗兰西斯·本杰明·亨特沙克
[36:24] what have you done? 你都干了什么呀
[36:25] Wait a minute. Huntsacker? 等一下 亨特沙克
[36:27] It was your mother who sold the diary to Stan. 正是你母亲把那本日记卖给了斯坦
[36:30] What diary? 什么日记
[36:31] Your diary. 你的日记
[36:32] So you read it, 这么说你看过那本日记
[36:34] and all this time, you were looking for the necklace, too. 而一直以来你也在寻找那条项链的下落
[36:36] That’s why I got this crap job. 不然我为什么干这烂工作
[36:38] And for six months, I slowly built trust, 六个月以来 我慢慢使你们信任我
[36:40] gently acquired information. 渐渐地从你们的嘴里套话
[36:41] And then that jerk just waltzes in here 结果那混蛋就这么闯进来
[36:43] and bullies the location of the Blue Butterfly from you? 逼你们说出了项链的下落
[36:45] Come on! 拜托
[36:46] So when you realized it was now or never, 当你意识到这是最后的机会时
[36:48] you bushwhacked Stan, 你伏击了斯坦
[36:50] took the Blue Butterfly for yourself? 然后抢走了蓝蝴蝶
[36:52] I brought their old .38 only as a precaution. 我带上枪就是为了以防万一
[36:54] I was just gonna chloroform Stan and steal it. 我只想把斯坦迷晕然后从他那偷走蓝蝴蝶
[36:56] But you found Clyde Belasco hiding behind the bar. 但你却发现克莱德·贝拉斯科藏在吧台后面
[36:59] I pulled the gun, Stan grabbed for it… 我拔出了枪 斯坦冲了上来
[37:02] Look, I didn’t mean to. 听着 我不是故意的
[37:04] Let’s go, Frankie. You’re under arrest. 走吧 弗兰基 你被捕了
[37:13] Hey, Castle, guess what we found 卡塞尔 你猜我们在弗兰基的公寓里
[37:15] at Frankie’s apartment. 找到了什么
[37:22] Oh, my. 天啊
[37:24] Oh, my god. 天啊
[37:27] It’s beautiful. 太美了
[37:29] – It’s fake. – What? -是个赝品 -你说什么
[37:31] We confirmed it with an appraiser. 我们已经把它拿去鉴定过了
[37:32] It’s well-crafted costume jewelry. 这只是手工精良的人造珠宝而已
[37:34] All this time, and it’s paste? 这么多人费了这么大劲 就为这吗
[37:37] That’s… 这还真是
[37:39] Or maybe it’s a twist on a twist. 又或者峰回路转又一村
[37:41] Maybe the real Blue Butterfly 也许真正的蓝蝴蝶
[37:42] was switched out for this one years ago. 在多年前就被人掉包了
[37:44] Well, whatever happened, it doesn’t change the facts. 不管怎样 摆在我们面前的事实都是一样的
[37:46] We still have one more case to close. 我们还有案子没结呢
[37:51] Okay, so now we know 现在我们知道
[37:52] that Frankie killed Stan, 杀害斯坦的凶手是弗兰基
[37:54] but there are still two murders that need to be solved — 但是我们还有两宗谋杀案未破呢
[37:57] Sally Campbell and whoever else you put in that car. 也就是莎莉·坎贝尔和被你们丢在汽车里的另一具尸体
[38:00] It’s time you come clean on what happened 你们现在该老实交代1947年6月24日的晚上
[38:03] the evening of June 24, 1947, 到底发生了什么
[38:06] The night you disappeared. 也就是你们失踪的那晚
[38:09] Tell them, Vera. 告诉他们吧 薇拉
[38:11] We were all huddled around the, uh, radio, listening to 我们都挤在收音机前
[38:14] the Sugar Ray Robinson VS Jimmy Doyle prizefight, and, uh, 收听舒格·雷·罗宾逊对战吉米·度耶的职业拳击赛
[38:17] I was building up nerve to make my escape. 而我一直在为逃跑的计划而坐立不安
[38:20] …breaks up the clinch. 将两人分开
[38:21] A slowly tiring Jimmy Doyle throws a left, another left. 渐渐疲劳的吉米·度耶挥出一记左拳 又是一拳
[38:25] Here comes Robinson. 接下来是罗宾逊
[38:27] A left. A right. Another left… 一记左拳 一记右拳 又一记左拳
[38:30] Moxie, I need to powder my nose. 莫克西 我要去洗手间
[38:32] Are you kidding me? Can it wait? 你开什么玩笑 非得现在去吗
[38:34] No. 对
[38:35] Ah, what do you say, boss? 听你的 老板
[38:38] Yeah, yeah, yeah, make it quick. 好吧 快去快回
[38:40] Robinson regroups. 罗宾逊改变策略
[38:43] Robinson delivers a left, a right, a left again. 罗宾逊挥出一记左拳 右拳 接着又是一记左拳
[38:45] Doyle punches back, but missed him by a mile. 度耶回击 但却被罗宾逊躲了过去
[38:54] Well, aren’t you a picture? 真是天作之合呀
[38:57] Who are you? 你是谁
[38:58] I’m with her. 我是她男人
[38:59] Put ’em up. 把手举起来
[39:00] The guy was Sally’s husband. 那家伙是莎莉的丈夫
[39:02] She’d only hired Joe to get me away from Dempsey 她雇用乔只是为了把我从丹普西身边带走
[39:05] so she could exact her revenge. 她好实施她的复仇计划
[39:07] Now you’re gonna suffer, Vera, like my mother suffered. 现在该让你尝尝我母亲所受的苦了
[39:09] Wait, Sal. Let me get the ice first. 等一下 莎莎 我先去拿项链
[39:15] No! 不
[39:16] Lenny! 兰尼
[39:18] Ugh! What are you doing? 你干吗
[39:20] Give me the gun! 把枪给我
[39:27] Oh! Joe! 乔
[39:28] We were hot as a pistol 我们本就深陷泥潭
[39:29] and — and we had two bodies on our hands, 这下我们手上又多了两条人命
[39:32] And we had to do something. 我们不得不想点办法
[39:35] And Joe… 而乔
[39:37] had the plan. 想出了一个完美计划
[39:45] No one would be looking for those two. 没人会去寻找那两个人的下落
[39:49] We needed to disappear. 而我们正好需要消失
[40:01] Obviously, we didn’t disappear far enough. 显然 我们隐藏的不够好
[40:06] So… 那么
[40:08] are you going to arrest us? 你要逮捕我们吗
[40:18] Why would I do that? 我逮捕你们干吗
[40:20] Sounds like self-defense. 听上去你们是在自卫
[40:22] Besides… 再说
[40:22] we’re looking for a woman named Vera, 我们要找的是一个叫做薇拉
[40:24] not Viola, 而不是维奥拉
[40:26] And a P.I. named Joe, 要找的是私家侦探乔
[40:28] not a former bartender named Jerry. 而不是前酒保杰瑞
[40:31] We don’t know how to thank you. 我们真不知道该怎么感谢你们
[40:35] I do. 我知道
[40:37] Answer two questions. 回答我两个问题
[40:40] One… 第一
[40:42] if you had the Blue Butterfly, why didn’t you take it? 拿到了蓝蝴蝶 为什么没带走
[40:45] And two… 第二
[40:47] where has it been all this time? 它到底在哪儿
[40:49] Well, we were home free till doll face here 我们本来是要拿走蓝蝴蝶的 可这位美人
[40:51] had herself an epiphany. 突然间顿悟了
[40:53] This thing really is cursed. 这东西的确是被诅咒了
[40:55] Vera, that’s just fancy rocks on a pretty rope. 薇拉 那只是吊在绳子上的漂亮石头而已
[40:57] No, it’s more than that. 不 不只是石头
[40:59] It’s misery. Joe, we can’t. 是苦痛的源头 乔 我们不能带走它
[41:02] I got no love for this thing, 我不在乎这东西
[41:04] Just you. 我爱的只有你
[41:05] But I’ll be damned 但是我也决不会
[41:06] if I let Dempsey get his hands back on it. 让这东西再落到丹普西手里
[41:25] Let the bastard spend the rest of his life 那混蛋这辈子都不会知道
[41:27] not knowing his prize possession is right under his nose. 他的宝贝就藏在他的眼皮底下
[41:37] Cursed or not, did you ever consider going back for it? 抛开诅咒不提 你们没想过回去拿回来吗
[41:41] They don’t get it, Joe. 他们还是不明白 乔
[41:43] Mm. I… 我
[41:44] We got four children, 我们有四个孩子
[41:46] seven grandchildren, 七个孙子孙女
[41:48] two great-grandchildren… 两个曾孙曾孙女
[41:51] and each other. 还有彼此
[41:54] What do we need a Blue Butterfly for? 我们要蓝蝴蝶干吗
[42:01] Do you think we should’ve told Joe and Vera 你觉得我们是不是应该把蓝蝴蝶的真相
[42:03] about the Blue Butterfly? 告诉乔和薇拉
[42:05] Oh, no. Why ruin it for them? 不 何必毁了这一切呢
[42:07] No, that’s the stuff that dreams are made of. 梦想就是用来干这个的
[42:13] Tell me you love me, Joe. 说你爱我 乔
[42:15] Always. 我会永远爱你
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme