Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:19] Ladies and gentlemen, the moment is almost upon us. 女士们先生们 关键的时刻即将到来
[00:23] As world-renowned trainer Francisco Pilar 在誉满全球的训狗师弗兰斯科·普拉尔
[00:26] takes one last look at the finalists, 最后一次审视决赛选手们时
[00:30] only one question remains. 只有一个疑问悬而未决
[00:32] Who will be this year’s best in show? 谁将获得本年度选秀的第一名
[00:37] I’m here in the audience… 我正站在观众席中
[00:38] with reality TV star Kay Cappuccio 和电视真人秀明星凯·卡普奇诺
[00:40] and her manager and boyfriend– Reggie Starr. 及她的经纪人兼男友雷吉·斯达一起
[00:42] Kay, when are you and Reggie getting married? 凯 你和雷吉什么时候结婚呢
[00:45] Will it happen on the show? 婚礼会在节目中进行吗
[00:47] I just wanna say hi to all my fans out there 我只想和我所有的粉丝们问声好
[00:50] and remind them that next month, 也提醒大家下个月
[00:53] my new scent hits stores– 我的新香水就要上市了
[00:55] Kay Cappuccio’s Guilty Pleasure. 凯·卡普奇诺之罪恶的欢愉
[00:58] Make sure he’s guilty of wanting you. 确保他的罪名是渴望得到你
[01:01] Francisco is ready to reveal his decision. 弗兰斯科准备好要公布他的决定了
[01:05] One. 第一名
[01:06] Two. 第二名
[01:08] Three. 第三名
[01:09] And there you have it, folks. 结果已经揭晓 各位
[01:11] This year’s Sunfare Kennel best in show 本年度桑福尔养狗场狗狗选秀的第一名
[01:15] is the one, the only… 就是独一无二…
[01:18] Buttons? 巴顿斯
[01:20] You have a friend named Buttons, a human friend? 你有朋友叫巴顿斯 是人类的朋友吗
[01:22] Her mom called her that when she was little, and it stuck. 是她妈妈小时候给取的昵称 延续了下来
[01:25] And now so is she. 现在该她流芳百世了
[01:27] Buttons and I bonded over being rejected from Stanford, 巴顿斯和我因为被斯坦福所拒而成了朋友
[01:30] In fact, we applied to a lot of the same schools, 实际上 我们申请了很多相同的学校
[01:32] so we were planning to visit a few campuses together this weekend, 所以我们打算这周末去一些校园逛逛
[01:35] make a road trip out of it. 来一段公路旅行
[01:37] Okay, whoa. 好吧 这个
[01:38] Where are you staying? Who’s driving? 你们要住哪里 谁来开车
[01:39] And who is chaperoning? 谁做你们的监护人
[01:41] We were going to take your Ferrari 我们会开走你的法拉利
[01:43] and hook up with some boys we met on Craigslist. 然后和在克雷格广告网上认识的男生鬼混
[01:47] – Not cool. – Honey, -这可不好笑 -亲爱的
[01:48] don’t be such a killjoy. 别这么扫兴嘛
[01:50] I’m sure Buttons’ mother is going along. 我想巴顿斯的妈妈是会一起去的
[01:52] She is and she’s very responsible. 是的 而且她是非常有责任心的人
[01:54] Yeah, except when it comes to picking nicknames. 除了在挑选昵称时
[01:56] Look, if you want, I could have Mrs. Dutton 如果你愿意 我会让达顿太太
[01:58] stop by to meet you when she picks me up. 在来接我时和你见一面的
[02:00] Yeah, I think that’d be o– 很好 我觉得这样可…
[02:02] Her last name is Dutton? 她姓达顿
[02:04] Your friend’s name is Buttons Dutton? 你朋友名叫巴顿斯·达顿
[02:06] That is unfortunate. 这真是太不幸了
[02:08] What’s so wrong with that? 这又怎么了
[02:09] Oh, come on. It’d be like calling me Rastle 得了吧 这就好比叫我卡摔尔
[02:11] or Tassel… 或者卡穗尔
[02:12] or No-hassle Castle. Hey. 卡塞尔·无忧 你好
[02:15] No, I was just making a point. 不 我只想说明一个观点
[02:19] Please don’t call me that. 求求你别这么叫我
[02:21] The victim is Francisco Pilar, judge of the dog show. 死者叫弗兰斯科·普拉尔 是选秀的评委
[02:24] We found him here in his dressing room. 我们是在他的化妆间发现他的
[02:26] He still had cash on him, plus his wallet, phone, 他的现金 钱包 手表都在
[02:28] and a key card of some kind. 还有一张类似门卡的东西
[02:29] Is the cause of death what it looks like? 死因和看上去的一样吗
[02:31] Yep. Someone put a leash around his neck and pulled. 没错 有人用皮带绕在他脖子上用力拉扯
[02:35] Do you guys have an estimated time of death? 你们确定死亡时间了吗
[02:37] – I put together a window– – Excuse me? -我拼凑出了一个时间段… -不好意思
[02:39] You’re doing my job now? 你现在是要做我的工作了吗
[02:40] I didn’t know you went to medical school. 我还不知道你是医学院毕业的
[02:42] But go ahead, Dr. Esposito. 不过请说吧 埃斯波西托医生
[02:46] Okay. The last guy to see Francisco alive, 最后见到弗兰斯科活着的人
[02:49] uh, left this room at 5:15 是在5点15离开房间
[02:51] to go get him some dinner. 去帮他拿晚餐的
[02:52] Then Mr. Greene found him like this 20 minutes later. 接着格林先生二十分钟后就发现他死了
[02:55] Okay. Thanks. 好的 谢了
[03:01] – Hi. – Hi. Adam Greene. -你好 -你好 我是亚当·格林
[03:02] I’m the Sunfare show organizer. 我是桑福尔选秀的组织者
[03:04] Mr. Greene, how well did you know our victim–Francisco? 格林先生 你对死者弗兰斯科了解如何
[03:07] Uh, Francisco’s been our judge for almost two decades. 弗兰斯科做我们的评委快二十年了
[03:10] No one cared about dogs more than he did. 他比任何人都在乎这些狗
[03:13] Did he have any family that we could talk to? 他有可以提供情况的家人吗
[03:15] Royal was his family. 罗亚尔就是他的家人
[03:17] Oh, that’s a handsome pooch. 这狗真帅
[03:18] Francisco loved him very much. 弗兰斯科非常爱它
[03:21] The truth is, 事实上
[03:23] he got along with dogs a lot better than their owners. 他和狗相处得比和狗主人还好
[03:25] So dog whisperer, check. 所以他精通狗语
[03:26] People whisperer, not so much. 而不擅长人语
[03:29] Did he have any problems with any of the owners? 他和狗主人之间有矛盾吗
[03:32] What are you suggesting? 你在暗示什么
[03:33] Just that he was killed about a half an hour 他在选出选秀第一名后的
[03:34] after he gave out best in show. 半小时左右就被杀害了
[03:36] I’ll admit, show dog owners can be passionate people, 我承认 选秀狗的主人有时会很激动
[03:39] but not to this extent. 但不会激动到这种程度
[03:41] Somebody wrapped that leash around his neck. 有人把那条皮带缠在他的脖子上了
[03:43] We’ll need a list of the names 我们需要一份包括
[03:45] of all of the contestants, along with anyone 所有参赛者以及可能进出
[03:47] that might have had access to this room. 这个房间的人员的名单
[03:48] Of course. 没问题
[03:54] Isn’t this Francisco Pilar’s dog? 这不是弗兰斯科·普拉尔的狗嘛
[03:55] Yes, that’s Royal. 是的 这就是罗亚尔
[03:57] We thought it best to keep him out of the room. 我们觉得最好还是让它离开那房间
[03:58] Why is he doing that? 它干嘛这样做
[04:00] He was doing the same thing by the body 我们发现它时 他正在尸体旁边
[04:01] when we found him. 做同样的动作
[04:03] Maybe some sort of grieving process. 也许是他表示悲痛的方式吧
[04:05] I’ll get you that list of names. 我去给你写名单
[04:06] Thank you. 谢了
[04:08] So the dog was at the crime scene 所以凶案发生时
[04:10] at the time of the murder. 这狗正在犯罪现场
[04:11] What do you want us to do, bring him in for questioning? 你想让我们干嘛 带它去问话吗
[04:14] I’m just saying, would man’s best friend 我只是想说 人类最好的朋友
[04:15] stand idly by while his master was attacked? 会眼睁睁看着它的主人被袭击吗
[04:18] And if he did intervene, 要是它真的去干预了
[04:20] maybe he got D.N.A. or trace evidence on him 也许它还能留下点DNA或微量迹证
[04:22] that could lead to our killer. 帮我们找到凶手
[04:23] May have a lead of my own. 我可能找到了一条线索
[04:24] One of the losing contestants just filed this appeal 有个输掉了比赛的选手刚递交了
[04:28] of Francisco’s decision– a guy named David Hernand. 对弗兰斯科裁决的上诉 一个叫大卫·赫南德的人
[04:31] They said he was so angry 他们说他气愤到
[04:32] that the vein in his forehead was visibly throbbing. 脑门上的血管一跳一跳的
[04:35] Apparently, dog shows are this guy’s whole life. 显然 狗狗选秀就是这家伙的全部人生
[04:38] Was I upset about Francisco’s death? 我对弗兰斯科的死感到不安吗
[04:40] Sure. 当然
[04:41] I was more upset about his choice for best in show. 但他对选秀第一名的裁决更令我生气
[04:44] That ribbon belonged to my Max. 那缎带明明该是我家麦克斯的
[04:48] Mr. Hernand, can you account for your whereabouts 赫南德先生 你5点15到35分时
[04:50] between 5:15 and 5:35? 人在何处
[04:52] Yeah, I was right here at my grooming station 我就在我的修整处这里
[04:53] filing my appeal– oh, I didn’t kill him. Okay? 填写我的上诉 我可没杀他好吗
[04:58] Given everything he was into, 鉴于他干的各种勾当
[04:59] I’d say, he brought it on himself. 我觉得他是自作自受
[05:01] And what exactly was he into? 他干了什么勾当呢
[05:04] Well, rumor has it… 有传闻说
[05:06] he was on the take. 他收受了贿赂
[05:07] Are you saying, he was taking bribes to fix dog shows? 你是说 有人为左右选秀而贿赂他了吗
[05:10] Betting on dog shows– it’s a big business. 狗狗选秀的赌盘 可是一笔大生意
[05:12] And he was seen with some pretty shady characters. 他被发现和一些非常可疑的人在一起
[05:15] People with ties to Vegas. 一些和拉斯维加斯有关联的人
[05:16] That’s a serious allegation. 这可是很严重的指控
[05:18] Do you have any proof to back it up? 你有证据吗
[05:20] You want proof? 你想要证据
[05:22] That’s who Francisco selected best in show. 那就是弗兰斯科选出的第一名
[05:26] Just look at that mutt. 看看那杂种狗的样子
[05:29] Now back to my Max. 再看看我的麦克斯
[05:30] Now the mutt. 再看看那杂种狗
[05:33] That’s all the proof I need. 这就是我的证据
[05:35] Really? There’s big money riding on dog shows? 真的吗 狗狗选秀上有大赌注吗
[05:37] It’s actually kind of ingenious. 说起来其实挺精明的
[05:39] You know, everyone’s got football, basketball, 人人都小心翼翼审视着足球赛
[05:41] horse racing under a microscope, 篮球赛和赛马
[05:42] looking for the slightest hint of impropriety. 试图找到违规的蛛丝马迹
[05:44] Who’s looking at dog shows? 谁会关注狗狗选秀呢
[05:46] I’m gonna have Ryan look into it 我会让莱恩追查这事
[05:47] along with Hernand’s alibi. 和赫南德的不在场证明的
[05:49] Whatever you’re talking about, it can wait. 不管你们在说什么 都可以放一放了
[05:51] Ma’am, please tell detective Beckett 女士 请告诉贝克特探长
[05:52] what you told me? 你之前所说的话
[05:53] I was backstage after the show 选秀结束后我在后台
[05:55] when I saw a woman leave Francisco’s dressing room. 看到一个女人离开弗兰斯科的化妆间
[05:58] Can you describe her? 你能描述她的样子吗
[05:59] Even better. 不止如此
[06:00] I took a video with my phone. 我用手机拍下了一段视频
[06:02] She was wearing a hood and sunglasses, 尽管她带着兜帽和墨镜
[06:04] but I recognized her instantly. 我还是一眼就认出了她
[06:06] It was Kay Cappuccio. 是凯·卡普奇诺
[06:08] The reality television star? 那个电视真人秀明星吗
[06:13] Check the time stamp. 看看拍摄时间
[06:14] Right in the middle of our time-of-death window. 正处于凶杀时间范围内
[06:28] Here’s what I don’t get– 我不能理解的是
[06:30] Why would Kay Cappuccio want to kill Francisco Pilar? 为什么凯·卡普奇诺要杀弗兰斯科·普拉尔呢
[06:33] Here’s what I don’t get– how does this woman 而我不能理解的是 这个女人
[06:35] have her own perfume line, 拥有自己的香水品牌
[06:37] an army of paparazzi outside of her apartment, 公寓外驻守着成群结队的狗仔队
[06:39] millions of twitter followers, 推特上有上万的粉丝
[06:41] dozens of magazine covers, 上了几十本杂志封面
[06:43] all with no discernable talent to account for it? 却并没有任何真正的才华能解释她的名气
[06:46] Even more perplexing, why in almost every photo 更让人费解的是 为什么她的所有照片
[06:48] is she posed like this? 几乎都是这个造型
[06:50] Oh, guys. 大家别激动
[06:52] Sorry. No time for photos. 抱歉 没有拍照时间
[06:53] Okay, maybe just one. 好吧 只拍一张
[06:55] Smile. 请微笑 看这边
[06:56] Hey, that’s not Jason Bateman. 这人根本不是杰森·贝特曼
[07:00] That’s getting old. 好老的梗
[07:20] You two must be the, uh, soft drink people, right? 你们应该是软饮公司的人吧
[07:23] Actually, no. We are NYPD. 实际上不是 我们是纽约警局的
[07:25] We’re here to speak with Kay Cappuccio. 我们来询问凯·卡普奇诺几个问题
[07:27] Oh, my bad. 抱歉
[07:29] Why don’t you just grab a squat right over there? 不如你们先去那边稍坐一会儿
[07:30] Excuse me? 你说什么
[07:31] Phoebe will bring you a goji berry juice. 菲比会为你们奉上枸杞果汁
[07:33] You know what? I think I have a better idea. 你知道吗 我有更好的想法
[07:36] Everybody, take five. 所有人听着 休息五分钟
[07:38] Whoa. Hold on a second. 等一下
[07:39] Kay Cappuccio doesn’t have five to spare. 凯·卡普奇诺可没有五分钟可休息
[07:41] How about 15 to 20? 那就十五到二十分钟
[07:43] And that goji berry juice sounds delightful. 那个枸杞果汁听上去很不错
[07:46] Sure, I knew Francisco. 是的 我认识弗兰斯科
[07:47] I hired him to do two weeks of behavior training with my dog. 我雇他为我的狗狗做一个两周的行为训练
[07:50] Our show’s gonna start shooting again soon, 不久后我们的节目将会继续拍摄
[07:52] and Lolita has some minor aggression issues 但是洛丽塔的进攻性有点强
[07:55] I wanted taken care of. 我想对此改善一下
[07:56] This little charmer? 你是说这个小可爱吗
[07:58] I find it hard to believe– 难以相信…
[08:03] I assume you asked for your money back. 我猜你是去要回你的钱吧
[08:06] I never paid him. 我还没有支付过
[08:07] He brought her back yesterday morning 他只训了几天 就在昨天早上
[08:09] after just a few days, 把她还回来了
[08:10] said he didn’t want to work with me. 说他不愿意为我工作
[08:13] So are we done here? 你们问完了吗
[08:14] ’cause I have fittings, a couple of endorsement meetings, 我还要试服装 几个认证会谈
[08:17] like three red carpets I have to show up at– 走几场红毯
[08:19] And I’ve got a witness that places you at the murder scene, 我有目击证人看到你出现在凶案现场
[08:22] so sit down. 坐下
[08:25] Sure. 好吧
[08:28] Now why did you go to see Francisco 你为什么在昨晚的选秀之后
[08:29] after the dog show last night? 去见弗兰斯科
[08:31] I wanted an explanation as to why 我希望听他解释
[08:33] he wouldn’t train Lolita. 他为什么不愿意训练洛丽塔
[08:35] And what did he tell you? 那他怎么说
[08:37] I would so much rather not go into it. 我实在不愿意谈论这个问题
[08:40] We’ve got a video of you leaving Francisco’s dressing room 我们掌握了一段你离开弗兰斯科化妆间的视频
[08:43] right around the time of the murder. 时间恰好落在谋杀时间范围内
[08:44] So not going into it is not an option. 所以是否谈论这个问题由不得你选择
[08:47] Fine. 好吧
[08:48] We didn’t talk about anything, 我们什么也没说
[08:49] because he was already dead. 因为那时他已经死了
[08:54] – You found the body? – Yeah. -你发现了尸体 -是的
[08:56] And you didn’t call 9-1-1? 但是你没有报警
[08:57] No, I did as soon as I got into the limo. 没有 但我一回到车上立刻就报警了
[09:00] No harm, no foul, right? 无伤大雅 不算犯法 对吧
[09:01] You fled a crime scene. 但是你逃离了犯罪现场
[09:03] All right. 好吧
[09:05] Have you heard the phrase 你有没有听过这句话
[09:07] “There’s no such thing as bad press”? “没有绝对的负面报道”
[09:09] Having your picture taken with a dead guy 但是如果被拍到跟尸体在一起
[09:11] is the exception. 就是这句话的例外
[09:12] I have to be so careful with my image. 我需要时刻注意自己的形象
[09:15] My image is all that I have. 我的形象就是我的全部资本
[09:17] Yeah. No, we were just talking about that. 是啊 我们刚才也在讨论这个问题
[09:18] Ms. Cappuccio, 卡普奇诺小姐
[09:19] when Francisco brought your dog back, 弗兰斯科把狗带回来给你时
[09:22] was he acting unusual at all? 有没有什么异常的表现
[09:24] Oh, I didn’t see him. 我没有看到他
[09:25] He showed up in the middle of my 10:00 a.m. workout. 他来的时候正是我上午十点的健身时间
[09:27] I was here, so I took Lolita. 当时我在 是我接收了洛丽塔
[09:29] But you’re right. The guy was acting weird. 你没说错 他当时的表现是有点奇怪
[09:31] He kept saying, “Who is she working for? 他一直重复 “她究竟为谁卖命
[09:33] I know she’s working for somebody.” 我知道她背后肯定有人”
[09:34] He seemed really paranoid. 他看上去真的很疑神疑鬼
[09:37] Do you have any idea what he was talking about? 你知道他在说什么吗
[09:38] No clue. 毫无头绪
[09:39] That’s why I went to go talk with him. 所以我才决定上门问清楚
[09:42] Okay. Well, I guess, then, we are done… 好的 我想我们问完了
[09:45] for now. 暂时而言
[09:46] Just, uh, stay available for questioning. 但是你要保持随传随到
[09:48] Oh, my god. Like I’m gonna go anywhere? 天哪 我还可能消失吗
[09:50] I can’t take one step without a million people taking my picture. 我每迈出一步都会有成千上万的镜头对准我
[09:58] Well, it’s no mystery 为什么有人
[09:59] why someone wouldn’t want to be in business with Kay. 不愿与凯共事已经不是个谜题
[10:01] But why did Francisco think that she was working for someone? 但是为什么弗兰斯科会以为她在为别人做事
[10:05] Especially since her whole life is about not working. 尤其是她整个人生根本就是什么事都不做
[10:07] And what made him so paranoid about her? 他为什么对她这么疑神疑鬼
[10:09] Maybe he had something to hide. Looks like there might be 或许他有不可告人的秘密 看上去
[10:11] some truth to those rumors that the fix was in. 流言并不全然是假的 比赛可能真有猫腻
[10:13] Yeah, I’ve been going through Francisco’s financials. 没错 我查了弗兰斯科的财务情况
[10:15] He made a bunch of cash deposits over the last year– 单就去年 他有几笔现金存款记录
[10:18] 10 grand a pop. 每笔一万元
[10:19] So we went back and looked at the last few shows he judged. 我们回去查看了他近期裁判过的几场选秀
[10:21] Our boy had a thing for long shots. 死者似乎对高风险参赛者情有独钟
[10:23] The line at Vegas on yesterday’s Sunfare winner 昨天桑福尔选秀的冠军在维加斯赌场上的
[10:25] was 50 to 1. 赔率达到五十比一
[10:26] A real underdog. 真是个不被看好的狗
[10:29] Well, what doesn’t make any sense is, 还有一点说不通的是
[10:30] if he was taking the bribes, why would they kill him? 如果他确实收受贿赂 为什么要杀了他
[10:33] Maybe he wanted out 或许他想要退出
[10:34] or more money. 或者开价提高了
[10:35] His calendar said he had weekly appointments 他的行程本上写着每周会与一个理疗师
[10:37] with a therapist– a dr. Patty Barker. 见一次面 帕蒂·贝克医生
[10:39] They had a session the day he died. 他死那天刚好有过一次会面
[10:41] Maybe she can fill in some gaps. 或许她能为我们解开一些迷惑
[10:42] Okay, let’s bring her in. 那把她带回来询问
[10:43] Brought you guys a little visitor. 给你们带了一个小客人
[10:45] Oh, look who it is. It’s Royal. 看这是谁来了 罗亚尔来了
[10:48] Look at you. You’re adorable. 瞧瞧你 你真可爱呀
[10:49] Okay, adorable. 是的 可爱极了
[10:50] We swabbed his mouth for human D.N.A., 我们从他嘴里取样 希望找到人类的DNA
[10:52] but I don’t have high hopes. 但是我不抱太大希望
[10:53] Even if there were some, all that slobbering– 即使之前真有 他分泌那么多唾液…
[10:56] it’s probably long gone. 大概早就咽下去了
[10:58] Hey, what are we gonna do with Royal? 我们该拿罗亚尔怎么办
[10:59] I mean, Francisco didn’t have any family. 我是说 弗兰斯科没有任何亲属
[11:01] I didn’t have the heart to call animal control. 我真不忍心打电话给动物控制部门
[11:03] Jenny’s friend runs a rescue. 珍妮有个朋友开了一家动物援救机构
[11:05] Or… we could keep him here at the precinct. 或者 我们可以把他留在这儿
[11:07] I mean, we could use a mascot. 我是说 我们可以有个吉祥物嘛
[11:09] I thought that’s what you were. 我以为你就是我们的吉祥物
[11:10] That–what’s that? 你 你说什么
[11:12] What’s that, buddy? 伙计 你刚才说什么
[11:13] Esposito’s sense of humor fell down a well and can’t get out? 埃斯波西托的幽默感掉进井里爬不出来了
[11:17] Please. 拜托
[11:20] Okay, fine, but only until we find him a suitable home. 好吧 但是只能留到给他找到新家之前
[11:23] Then you better find out what kind of food he eats, 那你们得搞清楚他吃哪种狗粮
[11:25] because he’s not touching the stuff I put out. 因为我喂给他的他碰都没碰一下
[11:26] Well, there’s gotta be some food for him 弗兰斯科家里肯定有
[11:27] at Francisco’s place. 他爱吃的狗粮
[11:28] – Who wants to make a run for it? – To go get dog food? -你们谁去跑一趟吧 -去拿狗粮吗
[11:32] – Castle. – Ryan. – Esposito. -卡塞尔 -莱恩 -埃斯波西托
[11:34] Well… Shall we settle this like men? 那我们就像男人一样的解决吧
[11:38] All right. 好的
[11:46] Two outta three? 三局两胜
[11:51] Oh, he’s been my patient for years. 他做我病人已经很多年了
[11:53] I see him whenever his travel allows for it. 只要他的行程允许我们就会见面
[11:57] Dr. Barker, what kind of issues was he dealing with? 贝克医生 他正在处理什么样的问题
[11:59] Did he ever exhibit signs of paranoia? 他有没有表现出疑心病的迹象
[12:01] No. The occasional bout of depression, 没有 只是偶尔的抑郁
[12:04] which then led to low self-esteem, 导致了他的自卑
[12:07] Which led to binge eating, uh… 又导致了暴食
[12:08] An eating problem? 饮食问题
[12:10] You wouldn’t know it to look at him. 还真是看不出来
[12:11] Oh, his diet was horrible. 他的饮食习惯非常可怕
[12:13] Oh, scraps from the garbage, 哦 垃圾桶里的残羹剩饭
[12:15] dead birds, even his own feces. 死鸟 甚至是他自己的粪便
[12:21] We’re not talking about Francisco here, are we? 我们这里说的不是弗兰斯科吧
[12:24] Oh, y-you thought I was Francisco’s therapist? 你以为我是弗兰斯科的心理医生吗
[12:29] H-heavens no, no. 天呐 不 不
[12:31] My patient is Royal. 我的病人是罗亚尔
[12:35] Well, I am a canine therapist. 我是一个犬类治疗师
[12:38] Be pretty crazy for me to treat people. 如果让我治疗人的话就太疯狂了
[12:41] People? That would be crazy. 人 那就太疯狂了
[12:44] Uh, Dr. Bark– 贝克医生
[12:46] Mrs. Barker, how did Francisco seem to you 呃 贝克女士 罗亚尔最后一次来的时候
[12:49] at Royal’s last appointment? 弗兰斯科看上去怎么样
[12:51] Well, actually, he canceled it. 实际上 他取消了
[12:53] Did he say why? 他有说为什么吗
[12:53] Just that something had come up 只是说他突然有点事
[12:56] and he had to be somewhere in a hurry. 他必须马上赶去个地方
[12:58] Okay, that’s… 好吧 这些
[13:01] actually helpful. 实际上很有帮助
[13:04] Well… Well, um, thank you. 那好 谢谢你
[13:05] We’ll contact you if we need anything further. 如果还有其他事的话我们会联系你的
[13:07] How– how is Royal doing? 罗亚尔现在怎么样了
[13:10] Is it true that he was at the crime scene, 他是不是真的在犯罪现场
[13:12] that he witnessed the murder? 目睹了这场谋杀
[13:13] We think so, yes. 是的 我们是这么认为的
[13:15] There may be things he saw, 他也许看到了什么
[13:17] things he’s trying to communicate about the crime. 试图告诉我们关于凶杀的事情
[13:20] If you let me see him, 如果你能让我见他
[13:22] I can try to find out what he knows. 我可以试着弄清楚他都知道什么
[13:25] You know, Francisco had a lot of faith in her. 要知道 弗兰斯科对她很有信心
[13:27] Might be worth a few minutes. 也许值得花点时间
[13:29] Of your time, sure. 你的时间的话 没问题
[13:31] I’ll get him. 我去带他过来
[13:33] Beckett. 贝克特
[13:34] Found enough dog food to keep Royal fat and happy for a while. 找到的狗粮足够罗亚尔吃上好一阵子的了
[13:37] Found something else tasty, too. 还找到了点别的东西
[13:39] Electronic bug sweeper. 电子窃听器扫描仪
[13:40] Looks new. 看上去挺新的
[13:42] To detect eavesdropping devices? 用来探测窃听设备的吗
[13:44] Paranoia or not, 不管他是不是疑神疑鬼
[13:45] Francisco thought he was under surveillance. 弗兰斯科认为自己被人监视了
[13:47] Okay, so Francisco was worried that he was being bugged. 弗兰斯科担心他被窃听了
[13:50] And then yesterday, somewhere around 11:00 AM, 还有昨天大概上午十点左右
[13:53] he runs off, right around the time that Kay’s assistant 他突然出门 也是大约这个时段 凯的助手
[13:55] said that he started acting paranoid. 说他变得疑神疑鬼的时候
[13:57] Then a few hours later, he’s murdered. 几个小时之后 他就被谋杀了
[13:59] So then where the hell did he go? 那么他到底去了哪里
[14:01] You know, we’ve got Francisco’s cell phone in evidence. 要知道 我们证物里有弗兰斯科的手机
[14:04] If the GPS was turned on, 如果定位系统开着
[14:06] it might tell us exactly where he went. 那么也许能告诉我们他去过哪里
[14:09] Yes, that’s right. 是啊 没错
[14:11] I know. 我知道
[14:13] I know you are. 我知道的
[14:14] Oh, the poor thing is just traumatized. 这个可怜的小家伙被吓坏了
[14:17] How was he when you found him? 你们找到他的时候他是什么样的
[14:19] Uh, they said that he was pawing at the ground. 他们说他在刨地
[14:22] Uh, the man from Sunfare said that was a sign of bereavement? 桑福尔的人说这是丧亲的表现
[14:25] Royal, Royal, 罗亚尔 罗亚尔
[14:28] look at what I’m doing. 看我在做什么
[14:32] That’s right. 没错
[14:33] I-I know it is. 我就知道
[14:34] He was trying to tell you something, 他在试图告诉你一些东西
[14:35] something important. 很重要的东西
[14:38] Really? You can tell all that from… 真的吗 你这样就能看出来
[14:40] Royal, look at me. 罗亚尔 看着我
[14:43] I know. I know you’re hurt. 我知道 我知道你很伤心
[14:46] You’re confused. 你很疑惑
[14:47] You’re dealing with abandonment issues. 你在应对你的遗弃情结
[14:52] There’s a lot to break through here. 还有很多问题需要解决
[14:53] This could take some time. 这还需要点时间
[14:58] Tell me… 告诉我
[14:59] did Francisco ever observe you during your sessions? 弗兰斯科有没有看过你治疗的过程
[15:03] No. He waited outside. Why? 没有 他都在外面等着 怎么了
[15:05] No reason. 没什么
[15:14] According to his phone, 根据他的手机显示
[15:15] this is the place Francisco went yesterday 这里是昨天弗兰斯科在选秀开始之前
[15:17] before the dog show. 去的地方
[15:19] Maybe it was to meet his gambling contacts. 也许是和他的赌博联系人见面
[15:21] Couldn’t he just do this over the phone? 不能在电话里解决吗
[15:23] Not if he was being bugged. 要是他被窃听了的话就不行
[15:30] Remember what else Francisco had in his pocket? 记得弗兰斯科口袋里还有样什么东西吗
[15:56] What is this place? 这是什么地方
[15:58] It looks like some kind of a kennel. 看上去像是个狗舍
[16:01] Yeah, I see the… cages. 是的 我看到了笼子
[16:04] But where are the… 但是 怎么没有
[16:11] shepherds. 看门狗
[16:16] Okay, listen, 听好了
[16:17] a friend of mine had one of these. 我的一个朋友以前养过一只这个
[16:19] They smell fear. 他们能闻出恐惧
[16:21] So don’t flinch. 所以不要害怕
[16:23] Whatever you do, don’t… 无论如何 都不要
[16:26] Run! 跑
[16:37] Let’s go! 快点跑
[16:40] Beckett, go! Move! 贝克特 快跑
[16:43] Come on! 快
[16:44] Okay. 好了
[16:54] What the hell are you doing in my warehouse?! 你们到我的仓库来干什么
[16:57] Detectives Beckett 贝克特探长
[16:58] and Esposito, NYPD. 这是埃斯波西托警探 纽约警局
[17:00] You got a warrant? 你们有搜查令吗
[17:01] Who are you? 你是谁
[17:03] Jack Patterson. I work for Francisco Pilar. 杰克·帕特森 我为弗兰斯科·普拉尔工作
[17:06] Did anyway. What do you want? 至少他死前是 你们想要什么
[17:08] We’re investigating his murder. 我们在调查他的凶杀案
[17:11] What the hell is this place? 这里到底是什么地方
[17:14] Francisco was breeding a new type of designer dog– 弗兰斯科正在饲养一个新的狗品种
[17:17] the Pilar Retriever. 普拉尔寻回犬
[17:18] I managed the operation when he was traveling. 我在他不在的时候管理这里的运作
[17:21] It’s a real tragedy. 真是个悲剧
[17:22] Guy spends his whole life developing a dog. 那家伙一辈子都用在研发新的狗品种上了
[17:26] He was almost ready to unveil it, too. 他本来都要把结果公之于众了
[17:27] How well did you know Francisco? 你有多了解弗兰斯科
[17:29] Yeah, did he have a gambling hobby, 是的 他有没有赌博的癖好
[17:30] Possibly took some bribes from the wrong people? 他有没有可能从不该惹的人手里收了贿赂
[17:32] Francisco didn’t have hobbies. 弗兰斯科没有任何癖好
[17:34] His whole life was his work, 他把一生的心血都献给了工作
[17:36] and it was honest work. 诚实的工作
[17:37] Yeah, well, the thing is, 好吧 事情是这样的
[17:38] Francisco made a bunch of major cash deposits into an account. 弗兰斯科往一个账号里存了好几大笔钱
[17:41] Let me guess. 10 grand each, right? 让我猜猜 一次一万 是不是
[17:45] Word was leaking out about the Pilar Retriever. 普拉尔寻回犬的消息走漏了出去
[17:47] People were stopping Francisco at dog shows, 人们会在选秀上找到弗兰斯科
[17:49] giving him cash just to reserve a pup from the first litter. 给他现金 就为了预订一只首窝的小狗
[17:52] Any idea why he rushed over here yesterday? 你知道他昨天为什么要赶过来吗
[17:54] Actually, yeah. 事实上是的
[17:55] He showed up with a bug detector and started sweeping the place. 他带着一个窃听器扫描仪到这里来到处检查
[17:58] Why would anyone want to put a kennel under surveillance? 为什么有人要监视一个狗舍呢
[18:01] I don’t know. 我不知道
[18:01] Well, his breeding and training methods 其实他的饲养和训练方法
[18:03] were closely guarded secrets, 都是高级机密
[18:04] and the Pilar Retriever was making his competitors 而普拉尔寻回犬让他的对手们
[18:07] very nervous. 非常紧张
[18:08] Anyone specific? 有什么具体的人吗
[18:11] It sounded crazy at the time, 那时听上去有点疯狂
[18:12] but he thought one of his dog training clients was in business 但他认为一位托他训狗的客户在和
[18:15] with someone who was trying to infiltrate our operation. 一个试图渗透我们生意的人做交易
[18:18] And did he tell you which client? 他跟你说是哪位客户了吗
[18:21] Kay Cappuccio? 凯·卡普奇诺
[18:22] Why would she steal Francisco’s secrets? 她为什么要窃取弗兰斯科的秘方
[18:24] Well, we don’t know for sure that she did. 我们不能肯定她确实这么做了
[18:26] In fact, we don’t know that he was actually bugged by anyone. 实际上 我们不知道他是不是真被人窃听
[18:29] Well, we do now. 我们现在知道了
[18:31] Francisco’s sweeper has a memory, 弗兰斯科的扫描仪是有储存器的
[18:33] and it tripped to a listening device yesterday morning. 它昨天早晨曾发现过监听设备
[18:35] The same time he confronted Kay’s people 那是他去找凯的人
[18:38] and asked who she was working for. 问她在为谁卖命的时间段
[18:39] This can’t be a coincidence. 这不会只是巧合
[18:41] It all happened on the same day he was killed. 这一切都发生在他被杀当日
[18:42] You know, I got a feeling that Kay Cappuccio 知道吗 我觉得凯·卡普奇诺知道的
[18:44] knows a lot more than she’s letting on. 比她说出来的要多
[18:46] We’re gonna have to talk to her again. 我们还得找她谈谈
[18:48] And this time… 这一次…
[18:50] She’s coming to us. 她得来我们这儿
[19:05] Right this way, Ms. Cappuccio. 卡普奇诺小姐 这边走
[19:09] Just her. 你们留步
[19:28] I don’t really watch reality television, Ms. Cappuccio. 我其实不看真人秀节目 卡普奇诺小姐
[19:31] Would you like to know why? 你想知道那是为什么吗
[19:34] You want kisses? 想亲亲吗
[19:36] Kisses. 亲亲
[19:39] Because I usually find that it’s not all that real. 因为我通常发现节目不全是真的
[19:43] And I don’t like things or people 而我不喜欢把故事当做
[19:45] who present fiction as truth. 真事呈现的人或节目
[19:48] In fact, I find it to be a waste of time. 实际上 我觉得那就是浪费时间
[19:51] OKay, is this why you brought me down here, 好吧 你叫我来就是为了这个吗
[19:54] to insult my show? 侮辱我的节目
[19:55] This isn’t about your show. 不是为了你的节目
[19:56] I want to know what really happened with Francisco. 我想知道你跟弗兰斯科到底发生了什么事
[19:59] This time, the truth. 这次讲真话
[20:00] I told you the truth. 我跟你说的就是真话
[20:02] Well, according to your assistant, 你的助理说
[20:03] Francisco asked you who you were working for. 弗兰斯科问你你在为谁卖命
[20:06] What does that mean? 这话什么意思
[20:07] I told you, I have no idea. 我说了 我不知道
[20:08] Really? 真的吗
[20:10] No idea that he was starting a breeding venture 完全不知道他正在建立一家育狗机构
[20:12] that his competitors were just dying to know about? 而他的竞争对手急切地想了解此事
[20:14] Tell me, does the phrase “corporate espionage” 告诉我 “商业间谍”这个词
[20:17] mean anything to you? 你了解吗
[20:18] No. 不
[20:21] No, seriously. I have no idea what it means. 说真的 我不知道那是什么意思
[20:26] Could I, uh, see you guys for a second? 能跟你们谈一下吗
[20:32] She set off the sweeper. 扫描仪对她有反应
[20:33] What? 什么
[20:34] The bug sweeper was on my desk. 刚刚窃听器扫描仪就放在我桌上
[20:36] When she walked by, it went off. 她走过的时候 扫描仪响了
[20:38] You think she’s wearing a wire? 你认为她身上有窃听器吗
[20:39] Dude, look at that outfit. 哥们 你看看她穿的衣服
[20:41] Where is she gonna put a wire? 她要往哪放窃听器啊
[20:42] Well, if I had to be creative, I’d guess– 如果我发挥想象力 我会猜…
[20:44] That’s rhetorical. 我只是夸张而已
[20:45] We went into the tech room 我们去技术室
[20:46] to isolate the frequency that the bug was transmitting on, 分离窃听器发送信号的频率
[20:48] and we found, uh, well… 我们发现了…
[20:51] Show ’em. 给他们看看
[20:52] All right. 好吧
[20:55] Oh, sweet baby. 好宝宝
[20:56] Mommy’s gonna get you home so soon. 妈妈马上就送你回家
[20:58] Boobs? 胸部
[20:59] Not just any boobs, her boobs. 可不是一般的胸 是她的胸
[21:01] It’s on the collar. 放在狗项圈上了
[21:04] There’s a camera in one of the jewels in the dog’s collar. 狗的项圈的其中一块宝石里面有摄像头
[21:07] You said she takes that dog with her wherever she goes? 你说她无论去哪都带着她的狗
[21:09] Which means that Francisco 就是说弗兰斯科
[21:10] probably wasn’t the intended target of the surveillance. 可能不是受到监控的对象
[21:13] Kay Cappuccio is. 凯·卡普奇诺才是
[21:25] I cannot believe that someone has been watching me. 真不敢相信有人一直在监视我
[21:28] Ms. Cappuccio, when you say that your dog 卡普奇诺小姐 你说你的狗
[21:30] goes with you everywhere– 你去哪都会带上
[21:31] Oh, my god. 我的天啊
[21:32] He could’ve seen me in the shower. 他可能看到了我出浴
[21:34] He could have seen me and Reggie in bed together. 他可能看到了我和雷吉在床上
[21:38] He could’ve seen me without my makeup. 他可能看到了我没化妆的样子
[21:40] I feel so violated. 我觉得好受侵犯
[21:43] Look, the paparazzi are aggressive, 听我说 狗仔队虽然咄咄逼人
[21:46] but wiring a dog collar, 但是在狗项圈上装监视器
[21:48] that’s a lot of effort to go through 这可要费不少功夫啊
[21:50] just to get some celebrity video. 就为拿到明星录影带吗
[21:51] Oh, well, I mean, it’s not just any celebrity video. 可是 这可不是一般的明星录影带啊
[21:54] I mean, T.M.Z.’s offered, like, a million bucks 美国名人消息网 悬赏好像有一百万
[21:56] for the first naked picture of me. 要买我的首张裸照
[21:58] You ask me, that number’s on the low side. 要我说 这数目还太低呢
[22:00] You are too sweet. 你嘴真是太甜了
[22:02] Thank you. 谢谢
[22:03] A million dollars is a pretty powerful incentive. 一百万可是很强大的动机
[22:06] Yeah. 是啊
[22:08] When did you get that collar? 你什么时候买的那个项圈
[22:09] Um, a few weeks ago. 几周前
[22:11] The camera would’ve had to be installed since then, 摄像头只能是那之后安装上的
[22:13] which would mean they would need access to your dog. 就是说安装的人能接触到你的狗
[22:15] Lolita is barely ever out of my sight. 洛丽塔几乎与我寸步不离
[22:17] Only when she goes on her walk 除了她出去散步
[22:20] or to the groomer’s. 或者去做动物美容时
[22:21] Okay, we’re gonna need the names of all of those people 好吧 我们需要所有那些人的名字
[22:22] along with your house staff. 还有你家里的雇员名单
[22:24] We’re gonna want to run background checks on all of them. 我们需要对他们所有人做背景调查
[22:26] In the meantime, we should keep the collar-cam active. 在此期间 我们该让摄像头继续工作
[22:28] We don’t want whoever’s behind this to know we’re on to them. 我们可不想让幕后黑手知道我们查到他们身上了
[22:30] Right, which means, just go about your regular routine. 没错 所以你该做什么还做什么
[22:32] Just try to keep your private moments… 就尽量把你的隐私
[22:34] more private. 保护好
[22:39] Look, if Kay was the actual target of the surveillance, 如果凯才是真正的监控对象
[22:42] What does any of this have to do with Francisco’s murder? 这一切又跟弗兰斯科的被杀有什么关系呢
[22:45] What if… 如果…
[22:47] Francisco discovers the collar is rigged, 弗兰斯科发现了项圈被动过手脚
[22:50] He returns the dog to Kay, but doesn’t get a chance 他把狗还给了凯 但他当时
[22:51] to confront her about it at the time, 没来得及与她对质
[22:55] but whoever’s monitoring the feed 但是那个在监控这着画面的人
[22:56] hoping to see her naked 本想看到她一丝不挂的样子
[22:58] hears Kay say that she intends to talk to Francisco 却听到凯说选秀结束后她要去跟
[23:01] after the show? 弗兰斯科谈谈
[23:02] So then they killed him to keep him quiet? 所以他们为了封口而杀人吗
[23:04] Well, this is paparazzi we’re talking about. 我们是在说狗仔队
[23:06] I could see one of those scum killing for a fat paycheck. 我觉得那些人渣为了一笔大钱而动杀机不无可能
[23:08] So if we find whoever bugged that collar, 那么我们如果能找出给项圈装监视器的人
[23:11] then we might be able to find our killer. 或许就能找到凶手
[23:12] Well, we could go through recent photos of Kay, 我们可以翻看一下凯最近的照片
[23:15] you know, from tabloids, gossip web sites, 就是刊登在小报 八卦网站上的照片
[23:18] and see if she can identify any of them 看看她能不能认出哪张
[23:20] as being from the collar-cam. 是项圈摄像头拍下来的
[23:21] And then there might be a trail 那样或许能顺藤摸瓜
[23:22] that leads back to the guilty party. 找到安摄像头的人
[23:24] So we’re gonna have to find somebody 那么我们得找个人
[23:25] – to pull all those photos- – I’ll do it. -去把照片翻出来 -我去吧
[23:27] Got a little case of, uh, puppy love there, Esposito? 埃斯波西托 你是情窦初开了吗
[23:31] You do realize that she’s got a serious boyfriend, right? 你知道她有个很正式的男友吧
[23:33] Who… Reggie? 谁 雷吉吗
[23:36] He was a back-up dancer in a fitness video. 他就是健身操录影带里的替补舞者
[23:38] I mean, I don’t even know 我是说 我都不知道
[23:39] what she’s doing with that knucklehead. 她跟那种蠢蛋在一起干嘛
[23:41] No. 算了
[23:44] Aw. Looks like Esposito… 看来埃斯波西托
[23:46] isn’t the only frustrated dog in the precinct. 不是分局里唯一受挫的
[23:49] Who closed him up in there? 谁把他锁在里面了
[23:50] Oh, he needed to take a nap, 他得睡一觉
[23:51] but he can’t stay there overnight. 但他不能在这儿过夜
[23:53] I could take him home with me. 我可能带他回我家
[23:54] Alexis is gone for the weekend, and I could use the company. 阿丽克西斯这周末不在 我正好缺个伴儿
[23:57] Or… I could take him home. 要不 我也可以带他回家啊
[24:00] I mean, I’ve been thinking about getting a dog. 我在考虑养狗的事
[24:02] This might be a great chance at a trial run. 这或许正是试一下的好机会
[24:07] Yeah. All right. Then I guess you can take him. 好吧 那我想你可以带他回家
[24:09] I mean, I– 我是说…
[24:10] I mean, I don’t–I don’t want you to feel lonely. 我是说我不想让你感觉孤苦伶仃的
[24:12] I could flip for it. 可以掷硬币
[24:13] No Roshambo? 不玩石头剪子布吗
[24:14] Well, I mean, that would put you at an unfair disadvantage. 那样对你不公平啊
[24:18] I’m pretty good– 我这么厉害
[24:19] – Oh, come on, Castle. Let’s go. – All right. -来吧 卡塞尔 来吧 -好吧
[24:20] Just so you know, there’s strategies in this game that, uh… 你要知道 玩这个是有策略的
[24:26] – Two out of three? – Mm-hmm. -三局两胜 -好
[24:30] Three out of five? 五局三胜
[24:31] Sure. 行
[24:35] You know, there is another way that we can go about this. 这事我们还有另一种解决方案
[24:50] Castle, you were supposed to be here over an hour ago. 卡塞尔 你该在一个小时前送它来的
[24:53] It’s called “shared” custody, 我们这是”共享”监护
[24:54] not “show up when you want” custody. 不是”想出现就出现”监护
[24:56] Yeah, I thought I had everything together, 话是没错 我原本以为东西带全了
[24:58] but at the last minute, I could not find Mr. Squeaky. 但是最后一刻我才发现找不到呱呱叫先生了
[25:01] So don’t worry about feeding him. 别担心要喂它什么
[25:03] I had a rib eye I couldn’t finish. 我喂了它一块没吃完的牛腓利
[25:06] You fed him a steak? 你给它吃牛排
[25:07] Yeah. Don’t worry. We worked it off. 是啊 别担心 我们饭后运动了
[25:09] He played, uh, fetch in the hall, 它在客厅玩了扔玩具
[25:10] and then we watched some “Beverly Hills Chihuahua.” 然后我们还一起看了《比佛利拜金狗》
[25:12] Boy, this guy– 天啊 这家伙
[25:13] This guy is a snuggler. 这家伙超爱抱抱
[25:15] And I bet you let him sit on your couch, didn’t you? 我敢说你让它坐在沙发上了 是吗
[25:19] No, it’s okay. You can be the fun one. 不要紧 你做了有趣搞怪的一方
[25:21] I’ll just be the bad guy, 我就做严厉刻板的一方
[25:22] because there is no way that you are shedding 因为你绝对不可以把我的沙发
[25:24] all over my couch. 弄得都是毛
[25:25] Oh, no. He’s perfectly happy right there. 没关系 他待在那里也很舒服
[25:27] Oh, and he loves it when you rub him right between the eyes. 还有它最喜欢你轻揉它双眼之间
[25:29] Just little circles with your thumb, just like this. 用大拇指轻轻绕圈 像这样
[25:31] Not too hard, just… 不要太用力 只要
[25:43] – Castle– – Yeah, there’s… you get it. -卡塞尔 -就这样 你懂的
[25:46] Yeah. Um, all right. 好了 好了
[25:48] You guys have fun. 你们玩得开心点
[25:50] Don’t miss me too much. 别太想我哦
[25:52] The dog, not you. 我跟它说 不是你
[26:17] Okay, come on. 好吧 上来
[26:19] Right here. 过来
[26:20] Come on. Right here. 来吧 来吧
[26:22] Come on. You’re so cute. 好啦 你太可爱了
[26:27] I never thought I would say this, 我从没想过我会这么说
[26:28] but I am so sick of looking at myself right now. 但是我现在真是看够我自己了
[26:30] I can’t even imagine how you must feel. 我都没法想象你的感受
[26:32] Don’t worry about me. 别担心我
[26:34] What about… 那么
[26:35] that one? 那张呢
[26:36] Um, that is what I wore on Thursday. 那是我周四穿的
[26:40] So that means Lolita was off at the Groomer’s, so, no. 也就是说洛丽塔在清洗店 所以 不是
[26:42] The collar couldn’t have taken this picture. 这张照片不可能是从项圈的摄像机拍的
[26:44] I can’t believe you can identify 我真不敢相信你只从
[26:46] what day of the year it is just from what you’re wearing. 穿着的衣服就能分辨那是哪一天
[26:48] And people say I’m talentless. 而大家偏偏说我没有才华
[26:50] Don’t listen to those haters. 别理会那些心存愤恨的人
[26:52] How many of them can say they got their own cosmetics line, huh? 他们有多少人能说他们有自己的化妆品品牌
[26:56] How about this one? 这张呢
[26:57] No. God. I remember that day. 哦不 上帝啊 我记得那天
[26:59] There was this creep photographer 有个怪吓人的摄影师
[27:01] hidden down between two cars. 藏在两辆车中间
[27:06] This is depressing. 这真让人抑郁
[27:07] Don’t worry. We’ll catch the guy. 别担心 我们会抓住这家伙的
[27:09] No, I mean, my life. It’s… 不是 我是说我的生活 就是
[27:11] shopping 购物
[27:13] and partying and more shopping. 开派对 再购物
[27:15] And it is bad enough that people fight to take pictures of me 人们争着拍我做着这些蠢事
[27:18] doing all this dumb stuff, but… 就已经够糟糕了 但是
[27:23] Do you really think that Francisco 你真的觉得弗兰斯科
[27:26] was murdered because of it? 是因为这个才被谋杀的吗
[27:28] Well, if he was, 就算是
[27:29] it doesn’t make it your fault. 也不是你的错
[27:32] Did he have a family? 他有家人吗
[27:34] No. 没有
[27:36] It was just him and his dog. 他和狗相依为命
[27:37] Oh, well, I guess we weren’t so different then. 那样 我想我们没什么区别
[27:40] What are you talking about? 你说什么呢
[27:41] You, uh, well, you have… Reggie, 你 你有雷吉
[27:44] Phoebe, all your friends. 菲比 还有很多朋友
[27:47] Look at all these pictures. 看看这些照片
[27:49] You’re never alone. 你从未落单
[27:53] Pictures can be really deceiving. 照片真的很能骗人
[28:03] Wait. 等等
[28:05] – This one. – This one? -这张 -这张
[28:06] It’s from a high angle. 这是从高角度拍的
[28:07] No, no, this is from last week. 不不 这是上周拍的
[28:09] This is the day that Lolita got off her leash, 这天洛丽塔没栓皮带
[28:11] and she climbed up this hill, 她爬上了这座山
[28:12] and this would’ve been her exact vantage point. 她可能刚好在这个高点
[28:15] Now all I gotta do is call “Celebrity Report,” 现在我只要打给《明星特报》
[28:17] and they oughta lead me right to… 通过他们应该可以助我找到…
[28:19] Marcus Hiatt. 马库斯·怀特
[28:20] All the pictures IDed from the collar-cam 所有被确认是从项圈摄像机拍摄的照片
[28:22] can be traced back to him. 都能反查到他身上
[28:23] He was outside Kay’s place with the rest of the paparazzi. 他和其他狗仔队一起守在凯家门外
[28:25] The guy’s a full-on stalkerazzi. 他可是个变态跟踪狗仔
[28:27] Harassment, trespassing, even B&E– 骚扰 非法入侵 甚至是破门而入
[28:30] Seems like there’s nothing this guy won’t do 看起来这家伙为了获得高价照片
[28:31] to get that big-money shot. 会不惜一切代价
[28:32] And we know he had opportunity for the murder 而且我们知道他有犯案的机会
[28:34] because he was issued credentials to that Dog Show. 因为他也被派去拍摄狗狗选秀
[28:36] Wonder where he might be now. 不用猜也知道他现在在哪
[28:56] Who is your cable service provider? 谁是你的有线供应商
[28:57] Because I do not get this channel. 因为我收不到这个频道
[29:00] Come here. 出来
[29:06] You recognize your work, Marcus? 认出你的作品了吗 马库斯
[29:08] Kay Cappuccio did, and so did that Scandal Rag you sold it to. 凯·卡普奇诺认出了 买你照片那个人也认出了
[29:10] How’d you get access to the dog? 你怎么接近那条狗的
[29:12] Did you pay someone off? 你收买别人了吗
[29:13] You guys are way off base here, all right? 你们推测的太不靠谱了
[29:15] Look, it’s not what you think. 听着 和你们想的不一样
[29:16] No? ‘Cause I think you knew 不是吗 因为我认为你知道
[29:18] that if Francisco told Kay about the collar, 如果弗兰斯科告诉凯项圈的事情
[29:20] she’d go straight to the FBI. 她会直接去找联邦调查局
[29:22] And you saw your whole world crashing down around you. 你的一切就玩完了
[29:24] I did not kill that Francisco guy. 我没杀弗兰斯科那家伙
[29:26] And I didn’t even wire that dog collar either. 狗项圈上的摄像机也不是我装的
[29:27] Marcus, we just caught you… 马库斯 我们刚刚抓到你…
[29:28] Who’s a good boy, huh? 谁是好孩子啊
[29:30] Who’s a good boy? Is Marcus a good boy? 谁是好孩子啊 马库斯是好孩子吗
[29:33] No, he’s not a good boy. 不 他不是好孩子
[29:35] He’s a bad boy. 他是坏孩子
[29:36] …hacked into her cell phone, 黑进她的手机
[29:37] maybe, uh, find some nude pictures of her or something. 也许 找些裸照什么的
[29:39] But then outta nowhere, I pick up that video feed– 但是不知怎么回事 我搜到了那视频信号
[29:41] Kay Cappuccio dropping her bathrobe 凯·卡普奇诺脱下浴袍
[29:44] and jumping in to the shower. 开始淋浴
[29:45] Look, I know they say she’s got no talent, 我知道他们说她没才华
[29:47] but let me tell you something, brother, 但是我得说 兄弟
[29:48] that girl’s got more talent than a– 那妞的”才华”比
[29:49] Hey! Watch your mouth. 你 说话注意点
[29:52] Do you actually expect us to believe 你真的以为我们会相信
[29:54] that you accidentally came across that feed? 你是无意间搜到那信号吗
[29:56] Look, I didn’t know where it was coming from, 我都不知道信号从哪发出来
[29:58] and really, I didn’t care. 说真的 我不在乎
[29:59] I was sitting on a gold mine, 我是捡了下金蛋的鸡
[30:01] only I didn’t have the equipment to record it at first. 只是一开始我没有录制的设备
[30:03] So I scrambled to get it set up, 所以我急忙弄好了一个
[30:05] but later that day, they shipped the dog off 但是那天晚些时候 他们把那狗
[30:07] to that damn trainer. 送给了那个该死的训练师
[30:09] Well, that’s a great story, Marcus. 这故事不错 马库斯
[30:12] Look… 听着
[30:14] If you want to find who killed him, 如果你们想找出谁杀了他
[30:16] find who he’s doing business with. 那就查清他和谁在做生意
[30:19] And I’m not talking about his dog training business either. 我指的不是他那训练狗的生意
[30:22] Then what are you talking about? 那你指的是什么
[30:25] I drove back there to check on the signal, all right? 我开回去去检查信号
[30:27] Thought maybe I could find out 想着也许我能搞清
[30:28] when the dog was going back to Kay. 狗什么时候会送回到凯那里
[30:30] The things I heard that Francisco guy talking about? 知道我听到弗兰斯科在谈论什么吗
[30:33] Yeah, he was into some sketchy stuff. 他可是搞了些不正经的东西
[30:35] Really, bro? 真的吗 兄弟
[30:37] You’re gonna sit here and call someone else sketchy? 你好意思坐在这说别人不正经
[30:39] Listen to what I’m saying, all right? 听我说完好吗
[30:41] The guy was talking about shipments from Argentina, 他说有阿根廷来的货物
[30:44] getting past customs, 蒙混过关
[30:47] street values. 黑市价
[30:51] Drugs? 是毒品吗
[30:52] Yeah, it seems to fit his travel. 是啊 符合他的旅行路线
[30:53] In addition to his international trips, 除国际旅行外
[30:54] made a lot of flights to Boston, New Orleans, Seattle, 大多都是去波士顿 新奥尔良 西雅图
[30:57] Long Beach, Miami. 长滩 迈阿密
[30:58] – All port cities. – Exactly. -全是港口城市 -对
[31:00] The international travel to judge dog shows– 飞往世界各地给狗秀当评委
[31:02] that’s a perfect cover. 真是完美的掩护
[31:04] So our dog trainer is a drug courier. 这么说狗训练师是个毒品快递员
[31:06] No wonder he was so paranoid about being bugged. 难怪他疑神疑鬼担心被监听
[31:08] Then that warehouse that we saw… 那我们那天看到的仓库是…
[31:09] Breeding facility, my ass. 配种基地个屁
[31:11] The Pilar retriever? 普拉尔寻回犬
[31:13] Pretty good story, right? 编的不错 不是吗
[31:14] Hey, I had to get you outta there somehow. 我总得想办法把你们赶出去
[31:16] Mr. Patterson, I don’t think you understand 帕特森先生 恐怕你还不明白
[31:18] how serious this is. 事情的严重性
[31:20] We’re in the process of obtaining a warrant. 我们正在申请搜查令
[31:23] We’re gonna search that warehouse from top to bottom. 会把仓库搜个底朝天
[31:26] And we got a pretty good idea 我们很清楚
[31:27] of what we’re gonna find in there. 能在那找到什么
[31:29] Well, I’ll tell you exactly what you’ll find– 我来告诉你们能找到什么
[31:31] Suitcases with false bottoms 为躲过海关而特制的
[31:33] for smuggling drugs through customs, 活底手提箱
[31:35] about 2 kilos of pure Argentinean heroin. 两千克的纯阿根廷海洛因
[31:38] And the best drug-sniffing dogs we’ve ever had. 前所未见的最优秀的缉毒犬
[31:43] My name’s not Kack Patterson. 我不叫卡克·帕特森
[31:45] Kenny Weizer. U.S. Customs agent. 我是肯尼·维泽尔 美国海关探员
[31:48] You got any coffee? 你们这有咖啡吗
[31:51] So Francisco was training drug-sniffing dogs? 这么说弗兰斯科是在训练缉毒犬
[31:54] His methods were amazing. 他手段太高明了
[31:56] Personally handled deployment 不管我们认为货运到哪
[31:57] wherever we thought the shipment was coming in. 他都亲自部署调度
[31:58] Which explains all that travel to those port cities, 这就解释了去港口城市的旅行
[32:01] and the payments, and the secrecy. 那些收入 遮遮掩掩
[32:03] Yeah, sorry about giving you the runaround at the warehouse, 很抱歉在仓库时没跟你们坦白
[32:06] but when you’re dealing with the cartels, 但当你跟贩毒集团打交道时
[32:08] you can’t be too careful. 你不得不加倍小心
[32:09] Oh, so that’s why you gave us Kay Cappuccio’s name, 所以你供出凯·卡普奇诺
[32:11] because you thought she bugged Francisco. 你以为是她监听弗兰斯科
[32:13] Yeah, we couldn’t really launch an investigation 不挑明我们对瓦奎斯业务的意图
[32:15] without tipping our hand to the Vasquez operation. 我们是无法展开调查的
[32:17] So I figured, I’d tell you what I know, 所以我想 我告诉你们我所掌握的
[32:19] see where you could get. 看你们能查到些什么
[32:20] Vasquez–that’s out of Argentina, right? 瓦奎斯 是阿根廷的贩毒集团对吗
[32:22] That’s a huge heroin smuggling family. 一个庞大的走私海洛因的家族
[32:25] Agent Weizer, 维泽尔探员
[32:26] what are Francisco’s dogs trained to do 弗兰斯科的狗嗅到毒品时
[32:28] when they smell drugs? 会有什么反应
[32:30] They paw at the ground. Why? 它们会猛抓地板 怎么了
[32:31] Because that’s what Royal was doing. 罗亚尔就是这种反应
[32:33] So I guess that dog therapist was right. 所以我想狗治疗师是对的
[32:34] He was trying to tell us something. 它想告诉我们一些事
[32:36] He smelled drugs on our killer. 它在凶手身上嗅到了毒品的味道
[32:37] Well, that makes sense. The Vasquez cartel had 那说得通 瓦奎斯贩毒集团
[32:39] a hell of a lot to gain from Francisco’s death. 从弗兰斯科的死中获益匪浅
[32:41] His program was costing them a fortune 他训练出的缉毒犬 导致货物被查
[32:44] in intercepted shipments. 损失了很多钱
[32:45] Which is why they wanted eyes and ears on Francisco. 这就是他们监视监听弗兰斯科的原因
[32:48] They wanted to figure out how the customs’ operation worked. 他们想知道海关稽查是怎么进行的
[32:50] But once Francisco realized he was under surveillance, 但当弗兰斯科意识到他被监听后
[32:52] they knew he was on to them. 他们知道自己暴露了
[32:54] So they got someone to finish him off. 所以他们找人干掉他
[32:56] Probably the same person 可能就是在凯·卡普奇诺的狗颈圈上
[32:57] who wired Kay Cappuccio’s dog collar. 装监视器的那个人
[32:59] Whoever wired up that dog collar 要想在狗颈圈上装监视器
[33:01] had to have three things. 必须具备三个条件
[33:03] One–access to the dog. 首先 能够接触到狗
[33:05] Two–knowledge that Francisco would be training that dog. 其次 知晓弗兰斯科会训练那只狗
[33:10] Three–some connection to the Vasquez cartel. 第三 与瓦奎斯贩毒集团有某种关联
[33:15] The intersection of these three circles 凶手就藏在
[33:17] holds the identity of our killer. 三个圈圈重合之处
[33:21] He’s doing that thing again. 它又抓地板了
[33:23] Yeah, but I don’t have any heroin on me, Castle. 是啊 可我身上没海洛因啊 卡塞尔
[33:25] Well, why would he react like that unless… 但它为何会那样呢 除非
[33:28] Beckett, are you wearing perfume? 贝克特 你搽香水了吗
[33:29] And just for future reference, I am partial to Fracas. 为了给以后做参考 我偏爱”喧嚣”
[33:33] Listen, don’t flatter yourself, okay? 别臭美了
[33:35] I just spritzed some of this stuff 我只是喷了点
[33:36] that Kay sent over in the gift basket. 凯送的礼物篮里的香水
[33:38] Why would he react to that? 它为什么会对香水有反应
[33:41] Because the main ingredient is essence of poppy flower. 因为主要成分是婴栗花的提炼物
[33:45] And heroin is made from morphine, 海洛因是由吗啡提炼的
[33:47] which comes from the opium poppy. 而吗啡又取自婴栗
[33:50] Guys, what if, at the crime scene, 假设在凶案现场
[33:51] he was pawing not at drugs, 令它有反应的不是毒品
[33:53] but at the scent of that perfume. 而是香水的香味
[33:55] Yeah, but this perfume hasn’t even come out yet. 有可能 但这款香水还未上市
[33:57] I mean, who would be wearing it? 谁会搽这款香水呢
[33:59] Only one person. 就一个人
[34:00] – Not kay. – Well, she was at the crime scene. -不会是凯 -可她的确在凶案现场出现过
[34:02] Castle, we’re not talking about paparazzi and celebrities. 卡塞尔 我们现在谈的可不是狗仔 名人
[34:05] We’re dealing with a drug cartel. 我们说的是一个贩毒集团
[34:07] Okay, well, let’s remember what we’re looking for. 好 那我们回忆下要找的疑犯特征
[34:08] One–access to the dog. Check. 首先 能够接触到狗 打勾
[34:11] Two–knowledge that Francisco was training the dog. Check. 其次 知晓弗兰斯科会训练那只狗 打勾
[34:14] Only thing we’re missing is a connection to the cartel. 就是不确定跟贩毒集团是否有联系
[34:17] Uh, guys, I think I might have our link. 我想我找到两者间的联系了
[34:19] Kay Cappuccio shot a commercial in Argentina six months ago. 凯·卡普奇诺六个月前在阿根廷拍了广告
[34:24] So? 那又如何
[34:25] Argentina’s a big country. 阿根廷那么大
[34:27] It doesn’t mean that she’s connected to the Vasquez family. 这不能说明她和瓦奎斯家族有联系
[34:29] But this does. 但是我下面说的能
[34:31] She stayed at the compound of Junior Vasquez, 她住在朱尼尔·瓦奎斯家里
[34:33] first lieutenant of the cartel. 贩毒集团的首席副官
[34:36] She’s the one. 她就是凶手
[34:51] I just wanna say hi to all my fans out there. 我只想和我所有的粉丝们问声好
[34:55] Say hi, Lolita. 打个招呼 洛丽塔
[34:57] And I want to remind you guys that my new scent, 我想提醒大家下个月 我的新香水
[34:59] hits stores next month. 就要上市了
[35:02] Kay Cappuccio’s guilty pleasure– 凯·卡普奇诺之罪恶的欢愉
[35:05] make sure he’s guilty of wanting you. 确保他的罪名是渴望得到你
[35:11] Guilty pleasure 罪恶的欢愉
[35:13] or just guilty? 还是只有罪恶
[35:14] What does this video have to do with anything? 这段录像和案子有什么关系
[35:16] This was about 15 minutes before you went backstage 录像拍摄完十五分钟 你去后台
[35:19] to Francisco Pilar’s dressing room. 到了弗兰斯科·普拉尔的化妆间
[35:20] So? 所以呢
[35:21] So we have reason to suspect 我们有理由怀疑
[35:23] that our killer was wearing your perfume. 凶手搽了你的香水
[35:26] Well, that’s impossible. It wasn’t even out yet. 那不可能 它还没上市
[35:29] I’m the only person that had it. 唯一搽那香水的人是我
[35:31] Does she realize she just incriminated herself? 她有意识到自己变相认罪了吗
[35:33] I said she was nice. I didn’t say anything about smart. 我说过她人很好 没说她聪明
[35:37] Customs Agent Weizer’s on the phone 海关署维泽尔探员来电
[35:39] for Detective Esposito. 找埃斯波西托警探
[35:40] Thanks. 有劳
[35:43] What was that about? 他找你有事吗
[35:45] I asked him to call me if he found 我告诉他 找到任何证明
[35:46] any definitive Kay Cappuccio connection to the Vasquez family. 凯·卡普奇诺与瓦奎斯家族有关的证据就通知我
[35:57] You know when they’re gonna be done in there? 你知道他们什么时候结束吗
[35:58] We got a reporter from “Vanity fair” 有个《名利场》的记者
[35:59] coming by the house later. 待会要来家里做访问
[36:01] They’re giving her the cover. 他们让她做封面人物
[36:03] I don’t know, bro. 我不清楚 兄弟
[36:04] But, um, good luck with that. 但是 祝你们访问顺利
[36:15] Esposito. 埃斯波西托
[36:16] What’s your relationship with Junior Vasquez? 你跟朱尼尔·瓦奎斯是什么关系
[36:18] Junior? He is such a sweetheart. 朱尼尔 他真是个甜心
[36:21] Um, they have “Keeping Up With Cappuccio” 他们阿根廷有《追随卡普奇诺》
[36:23] in Argentina, so he’s kind of a big fan. 他是个超级粉丝
[36:25] Do you realize that the Vasquez family 你知道瓦奎斯家族是
[36:27] is the number one heroin exporter in South America? 南美头号海洛因出口商吗
[36:31] What? 什么
[36:34] Oh, my god. You guys, I did not know that. 天啊 伙计们 我不知道啊
[36:42] Excuse me. 失陪
[36:45] Give me a minute, Castle. 等我一会儿 卡塞尔
[36:49] This is a nightmare. 这真是噩梦
[36:51] Heroin, murder– 海洛因 谋杀
[36:52] I just wish I had never even heard of Francisco. 真希望我从来都没听说过弗兰斯科
[36:57] Kay, how… 凯 你…
[36:58] How did you hear about him? 你是怎么知道他这个人的
[36:59] Reggie. 通过雷吉
[37:01] He read about him in, like, a magazine or something. 他在杂志之类的东西里看到他
[37:03] He said he was the best, so he insisted I use him. 他说他是最棒的 他坚持让我雇佣他
[37:05] So it was Reggie’s idea 那让洛丽塔
[37:06] that Lolita go to Francisco for training? 去弗兰斯科那训练也是雷吉的主意吗
[37:08] Yeah. 是啊
[37:13] Make sure he’s guilty of wanting you. 确保他的罪名是渴望得到你
[37:19] Hi, baby. 嗨 宝贝
[37:23] Are you sure about this? 你确定吗
[37:24] Positive. 确定
[37:25] Customs connected Kay to the Vasquez family all right, 海关的确是把凯和瓦奎斯联系起来了
[37:27] through Reggie. 是通过雷吉
[37:29] Turns out he went to school with one of the Vasquez kids. 原来他跟瓦奎斯的孩子上同一所学校
[37:31] He’s the connection, not Kay. 他才是关联 不是凯
[37:39] Look out! 小心
[37:44] Get him, Royal. 搞定他 罗亚尔
[38:05] So he confessed to the whole thing. 他对全部罪行供认不讳
[38:07] The Vasquez cartel suspected that Francisco 瓦奎斯贩毒集团怀疑弗兰斯科
[38:10] was training dogs for customs. 为海关训练狗狗
[38:13] And then when Kay needed Lolita trained, 而当凯需要训练洛丽塔的时候
[38:15] Reggie steered her towards Francisco 雷吉将她引向弗兰斯科
[38:16] and then wired the dog collar. 然后在狗项圈上安了摄像头
[38:18] But Francisco caught on, and Reggie panicked. 但这事被弗兰斯科发现 雷吉就慌了
[38:21] He felt he had to protect the cartel. 他觉得自己必须保护贩毒集团
[38:23] Yeah, and Reggie wanted to get in good with the cartel. 雷吉想要在贩毒集团面前好好表现
[38:24] He knew that his days of mooching off of kay 他知道他在凯这吃软饭的日子
[38:26] were almost over, in spite of all the reports 要到头了 尽管媒体在报道
[38:28] that the two of them were getting married. 她俩要结婚
[38:29] Whoa, whoa. You mean… the tabloids were wrong? 等等 你是说…小报报道错了
[38:33] Yeah, and, um, 是的
[38:34] you know, I was wrong about something, too. 还有一件事我也想错了
[38:37] Turns out having a mascot in the precinct can be pretty useful. 分局有个吉祥物挺有用的
[38:40] So I was thinking for tonight, maybe you take him home, 我在想 或许今晚你带它回家
[38:42] and then I’ll swing by, pick him up, maybe 9:30? 我大概在晚上九点半来接它
[38:44] Oh, I don’t know, Castle. 我不确定 卡塞尔
[38:45] I don’t know if this whole splitting time thing 我认为这种轮流制
[38:47] is good long-term solution. 不是长久之计
[38:49] Well, what then, alternating nights, uh, weekends/weekdays? 那怎么办 隔天晚上 工作日周末吗
[38:52] I-I think it’ll just confuse the poor guy. 我想那样会把它搞糊涂的
[38:54] God knows, he’s had enough therapy. 是啊 它已经做了足够的心理治疗了
[38:56] I think he deserves one home. 我认为它应该在一个住处安家
[38:57] Oh, I see where this is going. 我明白怎么回事了
[39:00] Uh, no. No, no roshambo. 不 不是石子剪刀布
[39:04] You got a better idea? 有更好的主意吗
[39:05] I think we should let Royal decide. 我认为应该由罗亚尔来决定
[39:07] We go to opposite ends of the room, 我们分别站在房间的两头
[39:09] and wherever he goes, that’s home. 它走向谁 就住谁家
[39:11] Let’s do it. 好嘞
[39:15] Sit down. 坐下
[39:16] Sit down. Good boy. Stay there. 坐下 好孩子 别动
[39:19] Stay there. 坐好
[39:21] All right. 好了
[39:23] Ready? 准备好了吗
[39:24] Ready. 准备好了
[39:27] Come here, boy. 过来 小子
[39:28] – Come over here, Royal. Come on. – Come here, Royal. -到我这来 罗亚尔 -过来 罗亚尔
[39:30] Come right here. 过来
[39:31] – It’s a big decision… – Royal, who loves you? -这是个重大的决定 -罗亚尔 谁最爱你
[39:33] – But I know you’ll make the right one. – Come on, royal. Come on. -但我知道你会做出正确的选择 -过来 罗亚尔
[39:35] My couch is super comfortable. 我的沙发超级舒服
[39:36] – Royal, come right over here, baby. – Come on, buddy. -过来啊 罗亚尔大宝贝 -过来 伙计
[39:38] – You know in your heart. – Come over here. Come on, royal. -你知道在你心底 -过来啊 罗亚尔
[39:40] – Man’s best friend. – Who’s here? Come over here. -你是男人的挚友 -谁在那 过来啊
[39:41] Man’s. 男人哦
[39:48] Looks like he’s made his choice, 看来它做出决定了
[39:49] and it’s me. 是我
[39:53] You have such good taste, Royal. 你真有品味 罗亚尔
[39:55] Hi, buddy. 嘿 伙计
[39:56] You have every good taste. 你真有品味
[39:58] – Hi, buddy. – Are you sure you want to take him? -你好啊 -你确定要收留它吗
[40:00] Yeah, maybe we should do two out of three. 或许我们应该来个三局两胜
[40:01] Oh, yes, Lolita and I need a big strong man around the house, 我和洛丽塔需要一个强壮的男性在家
[40:04] Especially one as loyal as this, 尤其是像它这么忠诚的
[40:06] right, bud? 对不对
[40:07] Royal, you are officially a Cappuccio now. 罗亚尔 你正式加入卡普奇诺家了
[40:10] And you have been so sweet. 你一直都很贴心
[40:15] Hey, if–you know, I know that the paparazzi can be 呃 那个 我知道狗仔队有时
[40:18] very vicious sometimes, so if you ever need anything, 很恶劣 如果你有需要
[40:20] like, I mean anything at all, 我是说任何事
[40:22] You know where to find me. 你知道到哪里找我
[40:23] I just might take you up on that one day. 总有一天我会让你履行承诺的
[40:30] Well, you know what? I mean, I’m sure it’s for the best. 你知道吗 这也许是最好的解决办法
[40:33] He woulda been lonely at my place. 它在我家会很寂寞的
[40:34] There’s nobody to play with. 没人跟它玩
[40:35] Yeah, mine, too. 是啊 我家也是
[40:38] They do look like they enjoy each other. 它们倒是挺喜欢对方的
[40:50] Hey, sweetheart. 亲爱的
[40:51] How was your trip? 旅途如何
[40:52] We had fun. Miss me? 挺有趣 想我了吗
[40:55] Ah, terribly. 非常想
[40:56] But I did manage to have a good time without you 但是在没有你的情况下 我也过得不错
[40:58] with my new friend Royal the dog. 跟我的新朋友大狗罗亚尔
[41:02] You got a dog? 你买了一条狗吗
[41:02] No, but I was looking after him for a while, 没有 但是我照顾它了一段时间
[41:04] but it made me think. 之后我就琢磨
[41:06] All those times when you were little, 你小时候
[41:08] how you begged me for a dog, and I refused because– 总是求我养条狗 我拒绝是因为
[41:11] You said, you’d be the one who’d wind up having to feed it, 你说 最后总是要你来喂它
[41:14] and it was hard enough remembering to feed me every day. 而每天你能记得喂我就已经够难的了
[41:16] Yeah, I… I don’t remember that last part. 是啊 咦 最后那句我不记得了
[41:19] It was subtext. 潜台词哦
[41:20] Barely. 有那么一点这个意思
[41:21] Anyway, I want to make it up to you. 总之呢 我想要补偿你
[41:24] I want to get you a dog. 我要给你买条狗
[41:26] Only question is, what kind of dog do we get? 唯一的问题是 你想要哪种
[41:28] What are we gonna name it? Whose room is it gonna sleep– 起什么名字 在哪间房睡觉
[41:30] Whoa, dad, slow down. 老爸 别急
[41:31] I’m leaving for college soon, remember? 我要去上大学了 记得吗
[41:34] You can’t have a dog in your dorm room. 而宿舍是不让养狗的
[41:36] Right. 是哦
[41:38] Well, I know. I’ll just take care of him here. 我知道 那我在这照顾它
[41:40] You can come visit him whenever you can. 你可以随时回来看它
[41:44] So… this dog you want to get, 那么…这条你想买的狗
[41:47] you know, for me. 为我而买
[41:49] This wouldn’t be an enticement 不会是想把我尽可能地
[41:51] to come home from college more often, would it? 从大学吸引回家的引诱物吧
[41:54] Don’t pretend like you’re smarter than me. 别假装你比我聪明
[41:56] I taught you subtext, young lady. 潜台词是我教你的 丫头
[41:59] Don’t worry. 别担心
[42:00] I’ll come back and visit so much, 我会没完没了地回来
[42:02] you’ll be sick of me. 让你都受不了
[42:04] Promise? 保证吗
[42:05] Yeah. 保证
[42:06] Someone has to leave food out for you once in a while. 总得有人隔段时间给你搞点吃的吧[喂狗的说法]
[42:09] Speaking of, I’m kinda hungry right now. 说到这个 我有点饿了
[42:13] Kibbles ‘n bits? 狗饼干
[42:14] Peanut butter on a spoon? 用勺子吃花生酱
[42:16] Chinese. 中餐
[42:17] I’d like a sandwich. 我要吃三明治
[42:19] Welcome home. 欢迎回家
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme