Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:43] Blow, winds! And crack your cheeks! 呼啸吧 狂风 吹破你的脸颊
[00:48] Rain! 骤雨
[00:49] Blow… You cataracts 翻涌吧 洪水
[00:51] and hurricanoes, 飓风
[00:53] spout till you have… 爆发吧 直至…
[00:59] Dad. 爸爸
[01:00] I know what you’re asking, and the answer is yes. 知道你想问什么 我的答案是肯定的
[01:02] Yes, you can take your grandmother 是的 你可以带你祖母
[01:04] and her entire production of “King Lear” to college with you. 和她的李尔王剧团跟你一起上大学去
[01:07] I’m going crazy. 我要发疯了
[01:08] Ear plugs? 耳塞
[01:09] Not that. I need something to do. 那个没用 我得找点事情做
[01:10] I had planned to be at Stanford, 照计划我本该在斯坦福
[01:12] but now I’m here, just waiting. 可如今我只能干等着
[01:14] What about school? 学校的事怎么样了
[01:15] I finished all my credits. 学分都修完了
[01:16] All I’m taking this semester is… 这学期我要上的唯一一个课程
[01:17] theoretical physics. 是理论物理学
[01:18] Well, maybe this is exactly what you need 也许这就是你所需要的
[01:21] a little time off to discover yourself 给自己一点时间 发现自我
[01:24] travel, adventure. 旅行 冒险
[01:25] Go for a little life experience. 去积攒一点人生经验吧
[01:28] That’s a great idea. 这主意棒极了
[01:29] I could get an internship. 我可以去实习
[01:31] Practical experience in the job market, 在工作中获得实践经验
[01:32] you know, test the waters. 试试水温
[01:34] Well, not exactly what I was thinking– 呃 我其实不是那个意思…
[01:36] Thank you. 谢谢
[01:40] Blow, wind! 呼啸吧 狂风
[01:42] Thunder, fire are my daughters! 雷暴 烈焰 是我的女儿们
[01:45] Daughters… 女儿们呀
[01:46] That’s why King Lear went mad. 就是把李尔王逼疯的原因
[01:51] Yes, hello? 在 你好
[01:53] Your timing was perfect. 你来电的时间刚刚好
[01:54] My mother was teaching three acting classes today, 今天 我老妈在我家客厅里给三个
[01:56] in my living room. 表演班上课
[01:57] Wait a minute. What about her studio? 等等 她的工作室呢
[01:59] Flooded. They were doing 被水淹了 她们本来在练习
[02:00] The Storm from “King Lear” 李尔王里的”暴风雨”一幕
[02:01] and things got… out of hand. 然后 水就控制不住了…
[02:04] Remind me to check my insurance. 提醒我去查查我的保险
[02:07] Hey, Lanie, what do you got? 蕾妮 什么情况
[02:09] This is Laura Cambridge, 28. 劳拉·坎布里奇 二十八岁
[02:11] Traffic found her in the passenger seat of the car. 交警发现她在那辆车的乘客坐上
[02:13] Cause of death? 死亡原因
[02:14] She was strangled 勒死的
[02:15] between the hours of 8:00 and 10:00 last night. 死亡时间在昨晚八点到十点之间
[02:17] This bruising here indicates a choke hold. 这道淤青表明她被人用手臂勒住脖子
[02:20] He probably grabbed her from behind 他大概是从后面抓住她
[02:21] with enough force to crush her hyoid bone. 然后用力压碎了她的舌骨
[02:23] He? So there was a witness? 他 这么说有目击者了
[02:25] No, but to kill her in one swift move like that, 没有 但能这么干净利索一招致命
[02:28] perp had to be taller and heavier than the victim. 凶手的体型必定比被害人高大
[02:31] No signs of sexual assault, though. 可是没有性侵犯的痕迹
[02:33] Was she strangled in the car? 她是在车里被勒死的吗
[02:34] C.S.U. didn’t find any signs of any struggle. 鉴证组没有发现任何搏斗的痕迹
[02:37] Looks like her body was dumped here postmortem. 看来她是在死后才被人丢在这里的
[02:39] Whose car is it? 这是谁的车
[02:40] Not hers. 不是她的
[02:41] She had a non-driver ID Card. 她的身份证显示她不开车
[02:43] Ryan’s running the plates to see if we can find the owner. 莱恩正在查车牌 看看能否找到车主
[02:46] And what about the purse? 包呢
[02:47] This was tossed in the dumpster. Still has cash in it. 被丢在垃圾桶里 但里面还有现金
[02:50] Cell phone? 手机呢
[02:51] Didn’t find one. 没发现
[02:52] What girl in her 20s doesn’t have a cellphone? 二十岁的姑娘怎么会没有手机
[02:54] 德裔瑞士移民后裔组成的传统 严密的宗教组织 拒绝汽车及电力等现代设施 过著简朴的生活
[02:54] Maybe she’s Amish. 也许她是个阿米什人
[02:57] So I, um, ran those plates off the sedan. 我查了这辆轿车的车牌
[03:00] And, uh… 这辆车…
[03:02] What? 怎么了
[03:03] It’s from the motor pool at City Hall. 是属于市政厅车辆调配中心的
[03:05] City Hall? 市政厅
[03:07] Who used it last? 最后使用它的是什么人
[03:09] Mayor Robert Weldon. 市长罗伯特·威尔顿
[03:15] Uh, we’re all still a little stunned to hear that 得知我们的车被牵涉在这件事里
[03:17] one of our cars was mixed up in this. 大家都震惊了
[03:18] Trust me. We’re gonna get this all sorted out. 相信我 我们会把事情搞清楚的
[03:22] Is that the victim? 那是死者吗
[03:23] Yes. Laura Cambridge. 是的 劳拉·坎布里奇
[03:26] Do you recognize her, your honor? 你认得她吗 市长大人
[03:27] My staff would know better, 我的下属大概会知道的更清楚
[03:29] but I don’t believe she’s connected with this office. 但我相信她不是我们这个办公室的
[03:31] Sir, I’m sorry to have to ask you this, 很抱歉 我必须的问问你 先生
[03:33] but where were you last night between 8:00 and 10:00 PM? 昨晚八点到十点之间 你在哪呢
[03:36] This is one of New York’s finest, huh, Ricky? 这位就是纽约市最出色的探长之一吗 里奇
[03:37] She’s the best. 她是最棒的
[03:38] Yeah, so you keep telling me. 你一直都是这么跟我说的
[03:40] I was at a small fund-raiser last night 昨晚我在一个小型的集资晚宴上
[03:42] with about 50 other people. 大约有五十多人
[03:43] I’ll–I’ll get you their names. 我会给你一张名单
[03:44] Yeah, I appreciate that. And what about the car? 好的 非常感谢 那辆车是怎么回事
[03:46] It was one of several used by my office for the event. 那是这次活动中我们办公室用的几辆车之一
[03:49] Uh, apparently, one of my staffers 很显然 我的一名下属
[03:50] reported it stolen later that night. 在当晚已经将那辆车报失
[03:54] Off the record? 私下说一句
[03:56] The people I was with last night 昨晚跟我一起的那些人
[03:57] were part of my inner circle. 是我内部关系圈的一部分
[03:58] We’re forming an exploratory committee 我们正在组建一个试选委员会
[04:00] for a possible run at governor. 来看看竞选州长的可能性
[04:01] But–but I’m not anxious to make that public yet. 但我现在还不想把这件事公布出去
[04:04] I’ll do my best 我会尽力
[04:04] to keep the nature of your business private. 不把这件事声张出去的
[04:06] Thanks. I hoped you’d be there, Rick. 谢谢 我真希望昨晚你也在那 里克
[04:08] Fondue night with Alexis, 昨晚是和阿丽克西斯的巧克力火锅之夜
[04:10] but I did send a check. 但我的确寄了张支票过去
[04:11] Thank you for that. 非常感谢
[04:12] I know that you have a lot more questions, detective. 我知道你还有许多疑问 探长
[04:15] My chief of staff, Brian Shay, 我的幕僚长布莱恩·谢伊
[04:16] will answer anything else you want to know. 会回答你余下的问题
[04:18] – Listen, listen, listen to me, Jack. – I’m listening. -听…听我说 杰克 -我听着呢
[04:20] You’re swinging in the wind on this, 你还在摇摆不定
[04:21] but you get me three more votes on the council, 但如果你给我在委员会里多弄三票
[04:24] and I’ll send you a helicopter. 我就能送你架直升飞机
[04:28] You’re the detective, right? 你就是那位探长了 对吧
[04:29] – Yes. – Have a seat. -是的 -请坐
[04:30] Jordan, we don’t need you in on this. 乔丹 这里不需要你了
[04:32] You know, I’ll–I’ll leave you guys to work through this 我就让你们自己处理这事吧
[04:34] unless, Rick, you want to take a look 除非 里克你愿意来看看
[04:35] at our new library initiative. 我们的新图书馆建设方案
[04:36] It wouldn’t hurt us to have your endorsement on that. 万一你想支援支援 可就再好不过了
[04:38] For the New York Public Library, 支援我最爱的纽约市立图书馆吗
[04:40] my first love? Anything. 一切都不是问题
[04:43] I’ve already done your leg work, detective. 我已经帮你干了跑腿的活儿 探长
[04:46] The car was checked out by Elizabeth Watson, 报失那辆车的人是伊丽莎白·沃森
[04:48] senior director of communication here at the office. 我们办公室的高级通信处长
[04:50] When she left last night’s event around midnight, 昨晚午夜时分 她离开活动现场时
[04:53] she discovered that it was missing. 发现车不见了
[04:55] Here’s her statement. 这是她的陈述报告
[04:56] With all due respect, Mr. Shay, 恕我冒昧 谢伊先生
[04:58] police investigations are usually conducted by the police. 警方的调查通常是由警务人员来完成的
[05:00] Yeah, well, unfortunately, 是的 但很不幸
[05:02] the 24-hour news cycle moves a hell of a lot faster than you do. “二十四小时最新咨询”比你们的动作可快多了
[05:06] And I have to get all my ducks in a row 在这事被曝出去之前
[05:08] before this thing breaks. 我要确保一切都妥妥当当的
[05:09] It’s my job. 这就是我的工作
[05:10] And my job is to find Laura’s murderer, 我的工作是找出杀害劳拉的凶手
[05:13] so if you don’t mind, and even if you do, 因此你若是不介意的话 尽管你介意
[05:15] I’m gonna get my own statement 我得亲自再给沃森女士
[05:17] from Ms. Watson about that car. 做一份关于那辆车的陈述报告
[05:19] And I’m also gonna need statements 同时 我也需要关于你的下属们
[05:20] from all of your staff as to whether they recognize our victim. 是否认识被害人的陈述报告
[05:24] Knock yourself out. 请自便吧
[05:26] But trust me, 但相信我
[05:27] you’re wasting your time. 你这是在浪费你的时间
[05:28] It’s my time to waste. 我的时间我爱怎么浪费怎么浪费
[05:29] Now I got a job to do. 现在 我得干活去了
[05:31] So do I. Let me be clear. 我也一样 我跟你说清楚吧
[05:33] Mayor Weldon is my priority. 我把威尔顿市长摆在凡事的第一位
[05:36] And I’m not about to let this thing embolden his opponents 我不会允许这事大振他对手们的士气
[05:39] and ruin everything that we’ve built. 并摧毁我们之前的一切努力
[05:43] He’s right, you know? 他说的有道理
[05:44] This thing gets out, Major’s not ready with a response, 这事传出去 市长却没准备好应对措施
[05:46] that’s front-page material for weeks. 定会成为数周的封面故事
[05:47] It’s front-page news either way. 不管怎么说 它本就是个劲爆的新闻
[05:49] If his staff wants to minimize damage, 如果他的下属想要把伤害控制在最小
[05:51] they’ll step back and let me do my job. 他们就该老实呆着 让我好好工作
[05:53] Step back? 老实呆着
[05:54] These are politicians. 这帮人可是玩儿政治的
[05:56] They can’t order at a restaurant 就算去餐厅点菜
[05:57] without two compromises and an ultimatum. 也要威逼利诱一番
[05:59] Beckett, my office. 贝克特 来我办公室
[06:05] What did you find out at City Hall? 你在市政厅查到什么了
[06:06] The staffer that reported the car stolen 通报车被盗的职员
[06:09] is accounted for all last night, 负有丢车的全责
[06:11] and no one in the Mayor’s office seems to recognize our victim. 市长办公室也没人认识死者
[06:14] So her ties to that vehicle could be purely coincidental? 所以死者和那车之间没有联系吗
[06:16] That’s entirely possible. 完全有可能
[06:19] Castle and the Mayor are friends, right? 卡塞尔和市长是好友 对吧
[06:22] Sir? 长官
[06:23] These investigations are like juggling wet dynamite. 这种调查就像是用液体甘油炸弹耍杂技
[06:26] One misstep, and it’ll all blow up in your face. 一失手 你自己也会被炸的面目全非
[06:29] I can handle myself. 我自有分寸
[06:30] Well, that’s good, detective, 那就好 探长
[06:32] because I won’t be the only one watching. 因为关注此事的人可不止我一个人
[06:40] What was that about? 怎么了
[06:40] Politics… 权术之争
[06:42] and your connection to the Mayor. 还有你和市长的关系
[06:44] Oh, what does it matter? We know he’s not involved. 那又如何 我们知道他与此无关
[06:48] What? 怎么了
[06:51] She’s right. You are biased. 她说得对 你在有意偏袒他
[06:53] I’m biased? 我偏袒
[06:55] Do you know who Gates voted for in the last election? 你知道盖茨上次选举投谁的票了吗
[06:57] Because I’m betting it wasn’t Weldon. 我敢打赌不是威尔顿
[07:00] Espo, where are we on that motor pool? 埃斯波 车辆调配中心进展如何
[07:02] Verification. 已经核实了
[07:03] Vehicle was checked out at 5:00, 汽车是5点开走的
[07:04] reported missing shortly after midnight. 午夜刚过就通报被盗了
[07:06] So it was stolen off the street. 所以是在街上被偷的吗
[07:07] Looks like. 看上去是如此
[07:08] Which means, any connection to the City Hall 那就表明 和市政厅扯上关系
[07:10] is entirely coincidental. 只是碰巧而已
[07:12] Hey, Ryan. What do our victim’s phone records show? 莱恩 死者的电话记录如何
[07:15] Any phone calls to City Hall? 有打给市政厅的电话吗
[07:16] No phone calls at all, 没有电话记录
[07:18] Because Laura Cambridge didn’t own a cell phone. 劳拉·坎布里奇根本没有手机
[07:21] And her credit cards haven’t been used in six months. 她的信用卡也已经半年没用过了
[07:23] No cell phone and no credit cards? 没手机没信用卡
[07:25] It’s like she’s from another century. 她可不像是本世纪的人
[07:26] Amish theory’s looking pretty good, bro. 阿米什人这个说法看来十分靠谱啊 老兄
[07:28] Be nice if it were that easy. 要是能那么简单就好了
[07:29] But I think something else was going on with her. 但我觉得她这事没那么简单
[07:31] What do you mean? 什么意思
[07:32] Laura was a Professor of Literature at Hudson University. 劳拉曾是哈德逊大学的文学教授
[07:34] She was a rising star in her department until six months ago. 直到半年前她还是学院的后起之秀
[07:37] What happened six months ago? 半年前发生了什么吗
[07:38] She quit for no apparent reason. 她辞职了 原因不明
[07:41] According to her colleagues, 据她同事说
[07:42] she also completely cut ties with them, 她也同他们断绝了联系
[07:44] canceled her cell phone, cut off her credit cards. 注销了手机和信用卡
[07:46] Why? 为什么
[07:46] No one knows. It’s like something happened to her. 没人知道 感觉是她出了什么事
[07:48] After that, all I could find were paystubs 之后我能找到的就是
[07:50] for fast-food restaurants, a laundry service, 来自快餐店 洗衣店
[07:53] and an office cleaning company. 办公楼清洁公司的薪水支票了
[07:54] It’s like she couldn’t keep a job. 她好像无法长久地干一份工作
[07:56] She went from professor 她从教授
[07:58] to janitor? 跳槽到清洁工
[07:59] That’s “Good Will Hunting” but in reverse. 这像是《心灵捕手》的反转版本
[08:01] Maybe her family can shed some light. 也许她的家人能透露点情况
[08:03] Well, I tracked down her next of kin. 我查到了她的亲属
[08:04] She has a sister. She’s on her way in now. 她有个姐姐 正在来警局的路上
[08:06] All right, you guys dig in to her life, 很好 你们仔细查探一下她的生活
[08:08] see if we can find out where she was the night she died. 看看出事那晚她去了哪里
[08:09] Castle and I will go over to her apartment 卡塞尔和我会搜索她的公寓
[08:11] to see if we can find out who she was with. 看能否查出她是和谁在一起
[08:13] Well, honestly, she pretty much kept to herself. 老实说 她不怎么和人交流
[08:16] She paid on time. That’s what matters. 她不拖欠房租 这就够了
[08:19] That’s my stuff! You took my stuff! 那是我的东西 你拿了我的东西
[08:21] Unlike those two chuckleheads. 不像这两个傻瓜
[08:24] Uh, excuse me, please, officer, 不好意思 警官
[08:26] and, uh, gentleman. 不好意思 先生
[08:28] Hey, pipe down, for crying out loud! 安静点 别吵吵
[08:30] “Officer and a gentleman.” “警官与先生”
[08:32] That could be the name of our crime blog. 这可以作为我们罪案博客的名称
[08:34] Crime blog? 罪案博客
[08:35] The way that you help me write police reports? 就像你帮我写警察报告那样吗
[08:37] Got a feeling I’ll be writing that one on my own. 我看最后还得靠我自己写吧
[08:41] Doesn’t really seem to be any signs of struggle. 看起来没有打斗的痕迹
[08:43] Yeah, no sign of a tv or computer either. 没错 也没有电脑和电视
[08:45] That’s weird, right? 很奇怪对吧
[08:46] Bunch of deadbeat tenants in here. 一群拖欠房租的家伙
[08:48] You ever get bored, I’m sure I could fill up 你要是无聊 我可以帮你
[08:50] a couple of holding cells for you. 再填满几个牢房
[08:51] Mr. Harvey, when was the last time you saw Laura? 哈维先生 你最后看见劳拉是什么时候
[08:53] – Did you see her yesterday? – During the day. -昨天见过她吗 -白天见过
[08:55] She worked nights. I saw her head to work around 5:00. 她上夜班 我看到她5点左右去上班
[08:59] Do you know where she worked? 你知道她在哪儿上班吗
[09:00] Someplace that paid. That’s all I know. 付工资的地方呗 我就知道这些
[09:02] Did you ever see Laura with any friends, boyfriends? 你有看过劳拉带朋友 男朋友吗
[09:04] No. Unh-unh. 没见过
[09:05] Uh, but I did see a guy leaving here last night. 不过昨晚我看到一个男人从这离开
[09:08] When was that? 什么时候
[09:08] Around 9… 30. 9点半左右
[09:11] Well, that’s inside our 8:00 to 10:00 P.M. murder window. 正好吻合晚上8点至10点的死亡时间
[09:13] Do you remember what he looked like? 你记得他长什么样吗
[09:14] Uh, 6 feet tall, 6尺高
[09:16] caucasian, dark hair. 白种人 深色头发
[09:18] She never mentioned anyone like that. 她从未提过这样的人
[09:21] She wasn’t dating anyone. 她没有交往对象
[09:22] Thank you. 谢了
[09:23] I tried to set her up with a few guys, 我试着给她介绍对象
[09:25] but she wasn’t interested. 可她都不感兴趣
[09:26] Did your sister have 你妹妹和市政厅
[09:27] any connection to City Hall or local politics? 或者本地政治家有什么关系吗
[09:30] No, I don’t think so. 不 我想没有
[09:32] Were you and your sister close? 你们姐妹俩关系好吗
[09:33] We used to be. 曾经很好
[09:34] She used to tell me everything. 她曾经和我无话不谈
[09:36] And then… six months ago, 直到半年前
[09:38] she stopped calling. 她不再打电话来
[09:40] She just… dropped out of her life. 她的生活脱离了常轨
[09:43] She gave up her teaching position, 放弃了教师职位
[09:45] she moved out of her apartment on the upper west side 从上西区的公寓搬到
[09:47] into that flophouse. 那种廉价楼里
[09:49] Do you have any idea why? 你知道原因吗
[09:51] When was the last time you spoke to her? 你最后一次和她联系是什么时候
[09:53] Three days ago. 三天以前
[09:54] She called for my birthday. 我过生日 她打来了电话
[09:56] From where? 用什么打的
[09:57] She didn’t have a phone. 她连电话都没有
[09:58] I don’t know, but she was upset. 我不知道 可她情绪低落
[10:01] She said she was in trouble 她说她因为工作上的事
[10:03] because of something that happened at work. 陷入了麻烦
[10:05] Did she tell you why? 她提到是什么事了吗
[10:06] No. She said it was too dangerous for me to know. 没有 她说太危险了不能告诉我
[10:11] So Laura Cambridge left a tenure-track position 所以劳拉·坎布里奇为了廉租房
[10:14] at a respected university for some flophouse 和给她带来重重麻烦的神秘夜间工作
[10:16] and a mysterious night job that got her into so much trouble, 辞去了在知名大学的终身教职
[10:18] she ended up murdered. 最终惨遭杀害
[10:20] What the hell was she mixed up in? 她到底卷入了什么事呢
[10:21] The man who left her apartment– 那个从她公寓出来的男人
[10:23] if he’s our killer, he was looking for her. 如果他是凶手 他是在找她
[10:25] He probably went to her work to find her. 他很可能去工作的地方找她了
[10:27] Which means, wherever that is, 这就表示 不管那是哪里
[10:28] it’s probably the last place she was seen alive. 那大概是她生前最后出现的地方
[10:29] I got it! I found where she works. 我查到了 我查到她在哪上班了
[10:31] Her bank statement says she received 她的银行账户明细显示她最近从一家叫
[10:32] recent direct deposits from a D.A.G. Corp. D.A.G.的公司收到了存款
[10:35] Now I had to dig deep within the city’s business registries, 我还得在全市的商业登记处仔细查找一下
[10:37] but I found one listing for a D.A.G. Corp 不过我找到了一家D.A.G.公司
[10:40] between 2nd and 3rd in the Bowery. 在二三大道间的包厘街上
[10:42] Let’s go. 咱们走吧
[10:45] There it is. Suite 250. 就是这里 250号套间
[10:46] What kind of business do you think this is– 你觉得这会是什么生意
[10:48] shadowy import/export, money laundering, 进出口走私 洗钱
[10:51] sweatshop? 血汗工厂
[10:53] No, please. 求求你 不要
[10:55] Do you hear that? 你听到了吗
[10:56] Stop it. You’re hurting me. 住手 你弄疼我了
[11:01] Bobby? 鲍比
[11:04] Stop! 快停下
[11:06] Stop! 停
[11:08] Stop! 够了
[11:09] NYPD, no… 纽约警局 不许…
[11:11] I’m a bad little schoolgirl. 我是个叛逆的女学生
[11:17] It’s just an office. 只是间办公室
[11:20] Where only women work? 仅限女性工作者吗
[11:22] Oh, yeah, baby. I’m still here. 宝贝 我还在
[11:24] What is this place? 这是个什么地方
[11:28] I’d say it’s about $4.99 a minute. 我说 这里大概4.99美元一分钟
[11:32] It’s not a sweatshop. 肯定不是血汗工厂
[11:35] It’s a sex shop. 是一家色情电话公司
[11:40] Oh, Murray. Yeah, yeah. Yeah, like that. 莫里 继续 继续 不要停
[11:53] You hear the clicking of stilettos 詹姆斯 听到高跟鞋
[11:54] coming towards you, James? 向你走来的声音了吗
[11:56] …farm, no men for miles. 农田里 四下无人
[11:58] Could you stay and… 你能留下来…
[11:59] Vampire with sharp teeth for to hold you down 长着利牙的吸血鬼压着你
[12:02] while I suck your… 而我在吮吸你的…
[12:03] Laura was one of my favorites. 劳拉是我们这最受欢迎的其中一位
[12:06] Just a sweet, intelligent, funny girl. 甜美 聪明又有趣的女孩
[12:09] She’d only been here a few months, 她才来了几个月
[12:11] and already, she was one of our most popular goddesses. 已经成为了最受欢迎的女神之一
[12:14] I can’t believe that she’s dead. 真不敢相信她死了
[12:15] Was she taking calls last night? 她昨晚有工作吗
[12:18] No. No, she took last night off. 没有 她昨晚请假了
[12:20] Said she had something to take care of. 说有事要处理
[12:22] Laura told her sister that she was in trouble at work, 劳拉和她姐姐说自己工作上遇到了麻烦
[12:25] that something had happened. 发生了一些事
[12:26] Nothing happened that I know of. 据我所知什么事都没有
[12:28] I mean, she did seem distracted the past few days, 过去几天她是有点心不在焉的
[12:30] but that’s about all. 但仅此而已
[12:31] Well, being the chief… 作为首席
[12:33] “Sexecutive officer,” 执”性”官
[12:35] did you notice any conflicts with her and her colleagues? 你有发现她和同事之间有什么矛盾吗
[12:38] Well, she kept to herself. 她不爱交际
[12:40] But she got along well with the other girls. 但和其他女孩关系不错
[12:41] There were no complaints about Laura. 没有针对劳拉的投诉
[12:43] Did she ever tell you why she was working here? 她有和你说过为什么要在这工作吗
[12:45] What do you mean? 你什么意思
[12:46] I-I just find it odd. 我 我只是觉得奇怪
[12:47] She’s a professor with a promising career ahead of her, 她是一名有着大好前途的老师
[12:50] and then all of the sudden, 然后突然之间
[12:50] she decides to become a phone sex operator. 她成了一名电话调情工作者
[12:53] Maybe she liked it. 可能她就是喜欢呢
[12:55] We get all types here, detective– 这里形形色色的人都有 探长
[12:56] students, actresses, moms. 学生 女演员 妈妈们
[12:59] I knew an accountant who did it because she liked the challenge 一名会计师从事这个职业 因为她想要挑战自己
[13:01] and it turned her on. 而且这让她欲罢不能
[13:03] It’s a powerful thing to make a client lust for you. 让客户为你痴狂是件很有成就感的事
[13:09] Any chance that one of her clients became obsessed with her? 有没有可能她的客户迷上了她
[13:12] Oh, honey, obsession pays our bills. 亲爱的 着迷了我们才有收入
[13:14] Could they have found out her real identity, 他们会不会发现了她的真实身份
[13:16] maybe contacted her? 然后缠上了她
[13:17] Absolutely not. 当然不可能
[13:18] No, we keep all of our girls anonymous. 不会的 所有的姑娘都是匿名的
[13:20] Clients can’t be contacted directly. 客户们不可能直接找上她们的
[13:22] They call one central line, and all our calls 他们都打到总台 所有的电话
[13:24] are routed to each girl by our dispatcher. 被调度员分配到每一个姑娘
[13:27] Uh, yeah, it’s my job to take the client’s name 是我负责记录客户的名字
[13:28] and credit card information, 和信用卡信息
[13:31] and then route the calls to the girls. 然后把电话转给姑娘们
[13:33] It’s 2:00 in the afternoon. Is it always this busy? 现在是下午两点 一直这么忙吗
[13:36] Sure. 是的
[13:37] Some guys need a morning jolt, 有些人需要早起运动
[13:38] Some guys need an afternoon pick-me-up. 有些人则需要下午的提神运动
[13:40] Someone should told them, coffee’s cheaper. 应该有人告诉他们 咖啡更便宜
[13:42] It’s not just about the sex. 这不仅关乎性爱而已
[13:44] That’s the part of this business most people don’t understand. 这也是大部分人对这个行业的困惑之处
[13:48] Guys call, girls call, 男女都打电话来
[13:50] they’re looking for release. 他们寻求释放
[13:51] Sometimes that release is sexual, but sometimes– 有时候通过性爱 但有时候
[13:54] It’s therapy. 也是种治疗
[13:56] Or…so I’ve been told. 或者 至少我是这么听说的
[13:59] It’s true. 这倒是
[14:00] Laura was a successful goddess 劳拉之所以这么受欢迎
[14:01] not just because of her sexy talk, 不仅凭借她的性感嗓音
[14:03] but because she was a really good listener. 更因为她是个很好的倾听者
[14:05] Well, that might have gotten her killed. 也可能为她招来杀身之祸
[14:07] Sarah, were there any clients that she asked to have blocked? 萨拉 她有要求拒接某个客户的电话吗
[14:11] No. 没有
[14:12] What about problems here at work? 工作上的问题呢
[14:13] Was there anything she couldn’t tell her boss about? 她有没有什么瞒着老板的
[14:17] No. She, um… 没有 她…
[14:20] She what? 她怎么了
[14:23] – Sarah? – I’m sorry. -萨拉 -对不起
[14:25] Oh, god. I’m so sorry. 天呐 真的很对不起
[14:28] It’s my fault she’s dead. 她的死都是我的错
[14:30] How? 怎么回事
[14:31] Did a client find out who she was? 有客户知道她是谁了吗
[14:33] No. It was the other way around. 不 恰恰相反
[14:37] Laura came to me about a week ago. 劳拉大概一周前来找我
[14:40] She, um, she wanted a-a client’s contact information. 她 她想要一位客户的联系方式
[14:44] I told her it was completely against policy. 我告诉她那违反了规定
[14:48] But she was desperate. 但她一定要
[14:49] She said it was a matter of life and death. 说那事性命攸关
[14:53] Okay, we’re gonna need that client’s name. 我们想要那位客户的名字
[14:56] Edgar Navarro? 埃德加·纳瓦罗吗
[14:57] Hey, I didn’t do nothing. 我什么都没做
[14:58] You had no right to drag me out in front of my moms. 你无权在我妈妈面前把我拖出来
[15:00] No? Where were you last night between 8:00 and 10:00? 是嘛 昨晚八点至十点你在哪
[15:04] What’s this about? 问这干嘛
[15:06] – Do you recognize this woman? – Hey, look, I– -你认识这个女人吗 -听着 我
[15:10] I don’t know what she told you, 我不知道她和你们说了什么
[15:12] but all we did was talk. 但我们只是聊天而已
[15:12] I didn’t do nothin’ illegal. 我没做任何违法的事
[15:14] Then how come she’s dead? 那她怎么死了
[15:16] W-what? 你说什么
[15:17] We know that she called you, Edgar, 我们知道她给你打了电话 埃德加
[15:20] and that the two of you met up. 你们俩还见面了
[15:21] It’s not what you think. She just needed my help. 事情不是你想的那样 她找我帮忙
[15:24] What kind of help could you have given her? 找你帮什么忙
[15:26] I learned how to fix computers in prison. 我在牢内学会了如何修电脑
[15:29] That’s why Laura called me. 这也是劳拉给我打电话的原因
[15:30] She needed me to copy some digital recordings for her 她要我从她硬盘复制一些
[15:33] from their hard drive, 录音文件
[15:34] But she didn’t know how to rip them. 但她不知道怎么操作
[15:35] I told her I needed the file extensions. 我告诉她我需要文件扩展名
[15:37] She said she’d get them and then call me from her cell 她说拿到后用手机给我电话
[15:39] to work her through it– 教她怎么做
[15:40] Only she didn’t even own a cell, Edgar. 她没有手机 埃德加
[15:42] Yes, she did. 她有的
[15:45] That’s her number right there. 这就是她的号码
[15:48] Did she tell you why she needed those files copied? 她告诉你她为什么要复制那些文件吗
[15:50] She said she’d heard something on a call, 她说在电话里听到了
[15:52] something she wasn’t supposed to hear… 一些不该知道的事
[15:56] Something bad. 不好的事
[15:57] She said she needed a copy of it for evidence. 她需要复制一份做证据
[16:01] So Laura never mentioned a call that 所以劳拉从没提过让她惊惶的
[16:03] upset or concerned her? 那个电话吗
[16:04] She never said a word. 一个字都没提过
[16:06] And she never asked for copies of recordings? 她也没有要过录音的副本吗
[16:07] No, and I’m the one to ask. 没有 副本都在我这里
[16:09] This computer room is locked up tight, 电脑室一直锁着
[16:10] and I’m the only one with a key. 只有我钥匙
[16:15] The lock’s broken. 锁被撬开了
[16:28] Okay. 进来吧
[16:31] The hard drive’s gone. 硬盘不见了
[16:32] All of our calls for the last two months were on that drive. 上两月的来电记录都在那个硬盘里
[16:35] When was the last time you were in here? 你最近一次进来是什么时候
[16:36] This morning. Everything was fine. 今天早上 一切还好好的
[16:38] This must’ve just happened. 这肯定是才发生的
[16:39] Has anyone visited the office today? 今天有谁来过办公室吗
[16:41] Yes, a… 有 一个…
[16:44] A man from the gas company. 一个煤气公司的人
[16:46] He said there was a leak in the building 他说因为施工
[16:48] because of the construction. 大楼里有煤气泄漏
[16:49] Can you describe him? 你能描述下他的样子吗
[16:50] Um, about 6 feet tall, white, dark hair. 大概六英尺高 白人 深色头发
[16:53] Same guy who was at Laura’s apartment the night she died? 和劳拉遇害那晚出现在她公寓的是同一个家伙
[16:56] What the hell was on that recording? 那录音带上到底有什么
[16:59] Whatever it is… 不管是什么
[17:00] It’s worth killing for. 都值得为之杀人
[17:03] So how is the case 那个知道了太多的
[17:05] of the phone sex gal who knew too much going? 色情电话女孩的案子怎么样了
[17:08] It’s more of a conspiracy thriller, 有点阴谋惊悚片的感觉
[17:11] like, uh, “The Conversation” or “Blow Out.” 像是《窃听大阴谋》或是《凶线》
[17:14] Everyone wants this recording and the secrets on it. 所有人都想得到那录音带和上面的秘密
[17:17] Oh, very mysterious. 非常神秘嘛
[17:18] Yeah, and that’s not the only mystery. 是的 神秘的还不止这些
[17:20] Why would a woman like Laura Cambridge, 为什么一个像劳拉·坎布里奇的女人
[17:23] a highly educated professor, 一位高学历的教授
[17:24] suddenly quit everything and just drop out of her life 会突然之间放弃她的生活中的一切
[17:27] for a series of menial jobs 去做那些卑贱不起眼的工作
[17:29] culminating in the wonderful world of phone sex? 最后踏入了色情电话的奇妙世界
[17:33] None of the pieces fit. 一点都说不通
[17:34] Hmm. Who called her? 是谁打电话给她的
[17:36] I mean, you must be able to trace the call 我是说 即使没有电话录音
[17:38] even though you don’t have the recording, right? 你们肯定也可以追踪这个电话的 不是吗
[17:40] Well, we have subpoenaed a list of all the incoming calls 我们已经传讯劳拉当班时
[17:42] on Laura’s shifts, 所有来电的名单
[17:42] But that’s gonna be like looking for a needle in a needle stack. 但这好比是海底捞针
[17:49] Hello. 你好
[17:50] Mr. Castle… 卡塞尔先生
[17:53] do you remember me? 还记得我吗
[17:55] I called you before… 我们之前通过话
[17:57] about Detective Beckett’s safety. 讨论过贝克特探长的安全问题
[18:00] I remember. 我记得
[18:02] Once again, Mr. Castle, 这一次 卡塞尔先生
[18:04] it seems that we need to talk. 看来我们又要好好谈谈了
[18:11] Are you sure it’s the same man 你确定这就是上次为了
[18:13] who called you about Beckett? 贝克特的事打电话来的人
[18:14] It’s definitely him. 肯定是他
[18:16] Then the death of this young woman 这么说这个年轻女子的死与
[18:17] is somehow connected to Beckett’s mother? 贝克特母亲之间有着什么联系
[18:19] It has to be, otherwise why would he call? 肯定是 要不然他为什么打电话过来
[18:20] What did he say? 他说了什么
[18:22] He said that there were greater forces at play, 他说还有更强大的力量卷入其中
[18:24] that more was at stake than we realize. 其中的利害关系比我们想的更深
[18:27] Clearly this is not just about phone sex. 这一切显然不仅仅关乎色情电话了
[18:29] Whatever Laura Cambridge overheard that night, 不管那天晚上劳拉·坎布里奇无意中听到了什么
[18:31] It got someone’s attention, someone big. 肯定引起了某人的注意 某个大人物
[18:33] What I don’t get is, what are you supposed to do about it? 我不懂的是 他要你对此做些什么
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:37] He gave me a number 他给了我一个号码
[18:38] to contact him if I needed help. 让我在需要帮助的时候联系他
[18:41] He said I would know when it was time. 他说我会知道是什么时候的
[18:44] You plan to tell Beckett? 你打算告诉贝克特吗
[18:46] Tell her what? “Hey, Kate. 告诉她什么 嘿 凯特
[18:47] I’ve been taking calls from a shadowy figure 我一直在跟一个神秘人通话
[18:49] who wants to keep you off your mother’s murder case 他想让我阻止你继续调查你母亲的谋杀案
[18:51] so they don’t kill you, too”? 以免你也遭遇不测
[18:55] Yeah. Okay. 恩 好的
[18:58] Hold on. Wait. 稍等一下
[18:59] What did you say? 你说什么
[19:00] No, I’m not eating. 不 我没在吃东西
[19:05] Thanks. 谢谢
[19:08] Hey. You’re just in time. 嘿 你来得正是时候
[19:11] Thank you. 谢谢你
[19:13] What’s wrong? 出什么事了吗
[19:14] Nothing. 没事
[19:17] So what have we got? 都查到了什么
[19:18] Lanie just called. 蕾妮刚打电话了
[19:20] She said that she found fibers in Laura’s mouth 她说她在死者嘴里和食道中
[19:23] and esophagus. 发现了一些纤维
[19:24] The lab I.D.’ed it as light brown cashmere, 实验室确认为浅棕色羊绒
[19:26] which was most likely from our killer’s coat sleeve. 极有可能来自凶手外衣的袖子
[19:28] Brown cashmere. 棕色羊绒
[19:30] So we can narrow our suspects down 那我们可以将嫌疑犯范围
[19:31] to rich men with impeccable taste. 缩小到为高品味的有钱人
[19:33] Are you saying, you’re a suspect? 你是说你自己也有嫌疑了
[19:35] Alexis is my alibi. 阿丽克西斯是我的不在场证明
[19:36] What about our gas company worker? 那个煤气公司员工怎么样了
[19:37] Well, surprise–he doesn’t work for the gas company. 想不到吧 他并不在煤气公司工作
[19:40] And uniforms said that there was no forensic evidence 警员说在致电性感女神办公室里
[19:44] at the dial-a-goddess office. 也没找到任何法鉴证据
[19:46] But what we did get from dial-a-goddess were 但我们从致电性感女神拿到了
[19:48] their copious call logs– about 200 pages worth. 他们冗长的电话记录 大概两百多页
[19:52] These ladies are busy. 这些女士们非常忙碌
[19:53] I’ve been going through them all morning, 我整个早上都花在这上面了
[19:55] trying to sort Laura’s calls from the other girls’ lines. 试图把劳拉的电话从里面整理出来
[19:57] Are there any calls in there from the mayor’s office? 里面有从市长办公室里打出的吗
[19:59] I thought you said you were confident 我以为你十分确信
[20:00] that he wasn’t involved? 他与此事无关呢
[20:01] I’m just trying to be thorough and impartial. 我只是想更彻底和公正一点
[20:04] Not yet, 还没发现
[20:05] but the private sector is well-represented. 但政府部门的不在少数
[20:07] I got calls from the met, banks, 这里有警察局的 银行的
[20:09] several high-profile brokerage houses. 还有一些有名的证券公司的
[20:11] No wonder the economy collapsed, huh? 怪不得会经济危机了 是吧
[20:13] Yo, Beckett. 贝克特
[20:14] Excuse me. 失陪
[20:18] What do you got? 你查到什么了
[20:20] If anything shows up in here 如果这里出现任何
[20:23] and it’s tied to 与贝克特枪击案
[20:24] either Beckett’s shooting or Johanna Beckett’s murder, 或乔安娜·贝克特凶杀案有关的东西
[20:27] would you tell me right away? 你能马上通知我吗
[20:28] Wait. You guys think this is connected– 等等 你们认为这和
[20:30] No. 不
[20:32] Not you guys. 不是我们
[20:33] Beckett doesn’t know, and I don’t want her to know. 贝克特不知情 而且我不想让她知道
[20:35] Why do you think it’s connected? 你为什么认为两者有联系
[20:36] I just… 我只是
[20:38] I just want to cover all my bases. 我只是想考虑所有的可能性
[20:41] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[20:42] – Thanks. – You guys. -谢谢了 -伙计们
[20:43] So uniforms canvassing around Laura’s apartment 警员在劳拉公寓周围排查的时候
[20:46] found a cab that recognized her pic. 找到了一名出租车司机认出了她
[20:48] He said that two days ago, he dropped her off 他说两天前他送她到
[20:50] at the Gotham 11 TV station downtown. 市里的哥谭11频道电视台
[20:52] A television station. 电视台
[20:55] Why would she go to a television station? 她为什么去电视台
[20:56] Why would she go into the phone sex business? 她为什么进入色情电话行业
[20:58] Why would she do any of these things she did? 她为什么做所有的这些事情
[20:59] Well, hopefully I’ll get some answers, but first, 希望我们能找到答案 但首先
[21:01] I ran down that cell number we got from Edgar Navarro. 我追查了埃德加·纳瓦罗给我们的那个手机号
[21:03] It’s a pay-as-you-go phone. 是部预付费手机
[21:05] Laura just activated it six days ago. 劳拉六天前才开始用
[21:07] She’s hardly used it. 她基本没怎么用过
[21:08] She made one call to Edgar 她打了个电话给埃德加
[21:10] and another on the day she died to an agent. 她在遇害那天打给了一个代理商[探员]
[21:12] A federal agent? 联邦探员吗
[21:13] No, a book agent. Trevor Hanes. 不 一个出版商 特雷弗·海因斯
[21:17] It’s just absurdly tragic. 实在是太不幸了
[21:19] Laura was an incredibly talented writer. 劳拉是一位才华横溢的作家
[21:22] You were her agent? 你是她的出版商
[21:23] Yeah, we signed her as a client about six months ago 是的 我们是六个月与她签约的
[21:26] on the back of an astonishing book proposal. 因为她提出了一个很精彩的点子
[21:28] What’s the book about? 这本书讲的是什么
[21:28] It’s a scathing indictment of societal inequity 是关于从穷苦大众的角度
[21:31] as seen through the lens of the working poor. 对社会的不平等进行严厉的控诉
[21:33] A sort of contemporary take 呈现了当今社会
[21:34] on how the other half lives. 底层人们生活困境
[21:36] A privileged young woman gives up every comfort 一位养尊处优的女性放弃一切
[21:38] to experience life below the poverty line. 去体验贫困人群的生活
[21:39] That’s why she took all those jobs–firsthand research. 所以她才会做那些工作 第一手资料
[21:42] The thing pitches itself really. 这种题材十分卖座
[21:44] So we’ll need to see a copy of that manuscript. 我们需要看一下她的手稿
[21:47] Her investigations might have led to her death. 她的调查可能导致了她被害
[21:49] Well, there isn’t one, at least not that I’ve seen anyway. 她没有手稿 至少我没看到过
[21:52] Bedsides… I don’t think she was killed 而且我不认为她是因为
[21:55] because of her anticapitalist polemic. 反资本主义言论而遇害的
[21:57] What do you mean? 你是什么意思
[21:58] Earlier this week, she called my office, 这周早些时候 她打电话到我办公室
[22:00] said she stumbled upon a much more explosive story– 说她发现了一个更为惊人的故事
[22:03] a scandal involving a very prominent, 是一桩丑闻 牵扯到一位十分显赫
[22:05] very powerful New Yorker. 在纽约举足轻重的人物
[22:07] She said it would rock the city to its very foundations. 她说这会彻底地震动这座城市
[22:11] W-what–what prominent New Yorker? 哪个纽约的大人物
[22:13] She wouldn’t say. 她不肯说
[22:14] I just assumed it was a pitch for her next book. 我以为她只是想跟我再签本书
[22:17] We were gonna discuss it this week. 我们约好这个礼拜讨论的
[22:19] Sorry. Excuse me. 对不起 失陪一下
[22:22] Hey, Espo. 埃斯波
[22:23] – What’s up? – I’m at the Gotham 11 Office. -什么事 -我在哥谭11频道的办公室
[22:25] There’s something you need to see. 你得过来看看
[22:27] This is Pat McConnell, Laura’s college buddy. 这位是帕特·麦康诺 劳拉的大学同学
[22:29] Tell ’em what you told me. 把你和我说的复述一遍
[22:31] Well, I hadn’t seen Laura in years. 我很多年没见过劳拉了
[22:32] So a few days ago, she calls me out of the blue, 几天前她突然打电话给我
[22:34] says she needs to see some raw footage we shot 说是要看看我们拍的一些原始录像
[22:36] for this research project she’s working on. 说是她的研究项目需要
[22:38] So I set her up at this edit bay. 所以我带她来了这个编辑室
[22:40] She was here for over eight hours. 她一待就是八个小时
[22:42] I mean, at one point, she even fell asleep. 有段时间她都睡着了
[22:44] I came by to check on her, she had her eyes closed. 我当时过来看过她 发现她眼睛闭着
[22:46] – Raw footage of what? – It’s all b-roll -什么原始录像 -都是副带
[22:48] of Mayor Weldon– 拍摄威尔顿市长的
[22:49] City council meetings, playground openings, 市议会会议 游乐场开业典礼
[22:51] backstage at a press conference. 记者招待会后台录像等等
[22:53] A scandal about a prominent, powerful New Yorker. 关于一位显赫的在纽约举足轻重的人物的丑闻
[22:56] And check out this last tape she was watching. 这是她看的最后一段录像
[23:03] That’s the reading train foundation. 这是移动图书馆基金会
[23:04] I went to their gala last year. 去年我参加了他们的庆功会
[23:06] Now look at the girl on the side of the screen. 你看屏幕边上的这个女人
[23:09] That’s Laura. 是劳拉
[23:12] That’s impossible. He said he didn’t know her. 这不可能 他说他不认识她
[23:14] Castle, look what the mayor is wearing. 卡塞尔 你看市长的穿着
[23:16] It’s a light brown coat, and it looks like cashmere. 浅棕色外套 像羊毛材质的
[23:19] That’s just the coat that our killer was wearing. 和凶手的衣着一样
[23:28] Beckett, I know this man. 贝克特 我了解这个人
[23:29] I’ve known him 12 years. He’s not a killer. 我们认识十二年了 他不是杀人犯
[23:32] You don’t know that. 这点你不知道
[23:33] Yes, I do. 我敢肯定
[23:34] Castle, he lied about knowing our victim. 卡塞尔 他对我们撒谎说他不认识死者
[23:37] He was standing next to her. 他当时站在她旁边
[23:38] That doesn’t mean he knew her. 这不代表他认识她
[23:40] You know how many people he meets in a day? 你知道他一天之内要见多少人吗
[23:42] Expecting him to remember them all– 你想要他记住每个人
[23:43] that’s like expecting me to remember 就像想要我记住
[23:45] everyone who comes to my book signings. 每个来我签售会的人一样
[23:46] You’re biased. 你偏袒他
[23:47] You’re damn right, I’m biased. 你说得太对了 我就是偏袒他
[23:49] Robert Weldon is a good man. 罗伯特·威尔顿是个好人
[23:50] Even good men make mistakes. He had access to that car. 好人也会失足犯错 他可以支配那辆车
[23:54] His aide said that he left the event at 9:00 p.m. 他的助手说他离开聚会的时间是晚上九点
[23:56] That’s right inside of our kill zone. 就在谋杀时间区之内
[23:57] Fine. What’s his motive? 好吧 那他有何动机
[23:59] I don’t know, at least, not yet. 我不知道 至少现在还不知道
[24:01] Then give him a chance, 那就给他个机会
[24:02] because the minute you move on him, 因为一旦你对他采取行动
[24:04] his career is over. 他的事业就毁于一旦了
[24:12] So… what’s the latest? 有什么新消息
[24:15] We’ve got a couple of promising leads. 我们查到几条不错的线索
[24:17] I’m hoping to find something concrete soon. 我希望能尽快找到确凿的证据
[24:19] Well, anything more on the victim? 对死者的调查有更多发现吗
[24:20] Anything connecting her back to City Hall? 能把她和市政厅联系起来吗
[24:24] No, not yet. 还没有
[24:25] All right, detective. 好吧 探长
[24:27] Anything pops, you let me know. 有任何消息 及时通知我
[24:33] Great. Now I’m a liar. 真好 这下我成骗子了
[24:35] You know what I think? 知道我怎么想吗
[24:37] I think she’s hoping it’s him, 我认为她希望凶手是他
[24:38] because if he’s gone, I’m gone. 因为只要他下台走人 我也就跟着滚蛋了
[24:40] Castle, you can’t make this one about you. 卡塞尔 你不能把这当做是针对你
[24:44] Where are you going? 你去哪
[24:45] You’re right. We have to figure out Weldon’s motive. 你说的对 我们必须知道威尔顿的动机
[24:47] There’s no way that Gates is gonna let me 没有动机 盖茨不会让我
[24:49] subpoena that coat without it. 传唤大衣做证物的
[24:50] Really, that’s your takeaway? 真的吗 你要这么做
[24:53] What do you want me to do, Castle? 你打算让我怎么办 卡塞尔
[24:54] I know that he’s your friend, 我知道他是你朋友
[24:55] but I’m sorry, if he killed that girl– 但如果他真的杀了那个姑娘 那么抱歉
[24:57] – He didn’t. – Then let me prove it. -他没有 -那就让我证实
[25:02] Ryan? 莱恩
[25:02] All right. Thanks for your help. 好的 感谢你的帮助
[25:04] Anything else on that video? 录像查出线索了吗
[25:05] Actually, yeah. 还真有
[25:06] When we first saw Laura, she was wearing a volunteer badge 我们第一次瞧见劳拉时 她戴着
[25:10] for the reading train foundation. 移动图书馆基金会的志愿者徽章
[25:12] She was on staff at the mayor’s charity. 她是市长那个慈善机构的工作人员
[25:14] That doesn’t mean he knew her. 这不能代表他认识她
[25:18] Ryan, you’re with me. 莱恩 你跟我来
[25:20] Castle, I’m sorry, but you can’t be objective on this one, 卡塞尔 抱歉 你无法客观办案
[25:23] so I’m gonna have to pursue it on my own. 这案子我得自己查了
[25:35] No, uh, I don’t know if Mayor Weldon 我不知道威尔顿市长
[25:37] and Laura Cambridge were acquainted. 是否认识劳拉·坎布里奇
[25:39] I don’t know much about her at all. 我不怎么了解她
[25:40] She wasn’t here very long. 她在这儿没干多久
[25:42] What do you mean? 你什么意思
[25:43] Well, we hired Laura as a volunteer about a week ago. 我们大约一周前雇劳拉来当志愿者
[25:46] A few days later, we had to fire her. 几天以后我们就不得不解雇了她
[25:48] Why? 为什么
[25:49] She was caught copying confidential files. 我们发现她拷贝机密文件
[25:52] – What kind of files? – Accounting files. -什么文件 -财务数据
[25:54] Any idea why she would be interested in those files? 知道她为何对那些资料感兴趣吗
[26:00] – Ms. Park? – It’s sensitive. -帕克女士 -这是敏感话题
[26:02] I’m not supposed to talk about it. 我不该谈论此事
[26:04] Ms. Park, a woman was murdered, 帕克女士 一名女子被害了
[26:05] and we are trying to figure out why. 我们在找寻原因
[26:08] You can talk to us here, 你可以在这里和我们交代
[26:09] or we can go downtown. 也可以跟我们回局里
[26:16] We’ve recently discovered some discrepancies in our accounts. 我们最近发现财务账目有问题
[26:19] – We found there was some money missing. – How much money? -有资金遗失了 -多少资金
[26:21] $2.3 million. 两百三十万美元
[26:23] There’s an internal investigation going on. 现在正在进行内部调查
[26:26] This investigation, 这个调查
[26:27] does it have anything to do with mayor weldon? 和威尔顿市长有关系吗
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:34] Attorney General’s office confirms 检察长办公室确认
[26:35] that Mayor Weldon is the subject of the investigation. 威尔顿市长是调查的嫌疑人
[26:38] We were looking for motive, and here it is– 这不就是我们在找的动机吗
[26:39] $2.3 million worth. 价值两百三十万美元
[26:41] Weldon embezzled from his own charity. 威尔顿从自己的慈善机构里私挪资金
[26:43] Someone must have told Laura about it 肯定是有人在与劳拉通话时
[26:45] during one of her sessions, 把这事告诉了她
[26:46] and she decided to investigate. 然后她决定深入调查
[26:47] When she found enough evidence to expose the mayor, 她找到了足够证据让市长翻船
[26:50] he killed her to shut her up. 所以他杀人灭口
[26:56] You gonna tell her? 你打算告诉她吗
[26:58] I have to. 必须告诉她
[27:00] This will destroy Weldon, you know? 这事会毁了威尔顿
[27:01] Yeah, I know. 我知道
[27:03] And when he’s gone, the first thing she’ll do 等他下了台 她第一件事就是
[27:05] is get rid of Castle. 让卡塞尔走人
[27:08] I know. 我知道
[27:26] Are you sure about this? 你确定吗
[27:27] Yes, sir, but the moment 是的 长官 但一旦我
[27:29] I file a warrant request for that coat, 申请搜查证去获取他的大衣
[27:31] it becomes public record. 就会留下公共记录
[27:33] So? 那又如何
[27:34] So then everyone will know 到那时每个人都会知道
[27:35] that Mayor Weldon is a person of interest. 威尔顿市长是我们的嫌犯
[27:38] Isn’t he? 他不是吗
[27:39] Yes, but… 他是 但是…
[27:42] What if I’m wrong? 如果我错了呢
[27:44] It could ruin his career. 这会毁了他的前程
[27:47] We… are tasked by the city of New York to protect its people. 纽约市委我们以重任 去保护市民
[27:52] Sometimes that task comes with a cost. 有时候要为这份责任付出代价
[27:56] I know what they call me, detective– 我知道自己的绰号是什么 探长
[27:58] “Iron Gates.” “铁娘子盖茨”
[28:00] I hear the whispers. 我也会听到流言
[28:01] “She’s from I.A. She must hate cops.” “她是从内务处来的 她一定恨透了警察”
[28:04] Well, the truth is, 事实是
[28:06] I love cops. 我爱警察
[28:09] My daddy was a cop. 我老爸是名警察
[28:11] My uncles were cops. 叔叔们也都是
[28:14] But the sergeant who assaulted my patrol partner 但是袭击了我做巡警时的搭档的
[28:17] under the collar or authority… 那个位高权重的警长
[28:19] Who holds him accountable? 又有谁能将他绳之以法呢
[28:22] We do. 也是我们
[28:26] Go to the mayor, 去找市长
[28:27] get him to voluntarily surrender his coat 叫他自愿把外套交出来
[28:30] for fiber testing without a warrant. 做纤维测试 省去搜查证
[28:31] Tell him it’s the only way to keep it out of the media. 告诉他这是避开媒体的唯一方式
[28:34] But if he refuses, 如果他拒绝
[28:37] you get that warrant 你去申请搜查证
[28:39] and you do your job, 尽到你的职责
[28:41] whatever the cost. 无论代价多高
[29:02] You going to see Weldon? 你要去见威尔顿吗
[29:04] Yes. 是的
[29:07] I’d like to come with you. I think I can help. 我要跟你一起去 我觉得我能帮上忙
[29:09] I don’t think you can. 我不认为你能
[29:11] Look, I heard what you said. 你的话我都听进去了
[29:12] I did. 真的
[29:14] And I think I can be a valuable asset. 我想我会很有帮助
[29:17] I play poker with the guy. I can tell when he’s bluffing. 我跟他一起玩牌 知道他何时是虚张声势
[29:20] And what about if I have to force his hand, 那如果我要强行请他配合呢
[29:22] can you be an asset then? 你还会帮着我吗
[29:26] Look, I don’t think he did it. 我认为不是他干的
[29:27] But if he did, I want to know. 但若真是他 我想知道
[29:30] That makes me objective. 这样说来 我就是客观的
[29:37] Sir, you don’t have to talk to them. It’s–it’s my job. 你不需跟他们谈话 这是我的职责
[29:40] It’s okay, Brian. I don’t need you to protect me. 没关系 布莱恩 我不需要你来保护我
[29:42] – Sir… – I haven’t done anything wrong. -市长 -我没做任何亏心事
[29:45] Please. 就这样吧
[29:47] Thank you. 谢谢
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:53] Your Honor, I appreciate you speaking with us. 市长大人 谢谢你愿与我们谈谈
[29:55] Well, it sounded like I didn’t have a choice. 似乎我也没别的选择啊
[29:58] Well, the last time we spoke, 上次谈话时
[29:59] you said you that you didn’t know Laura Cambridge. 你说你不认识劳拉·坎布里奇
[30:01] That’s right. 是的
[30:02] And yet here you are standing next to Laura– 但照片中 你就站在劳拉旁边
[30:05] a volunteer at reading train. 她是移动图书馆的志愿者
[30:09] I-I didn’t recognize her, 我之前确实没认出她
[30:11] but in context, I-I remember her. 但你这么说 我想起来了
[30:12] This event was a few nights ago. 这次活动是几天前
[30:14] She was trying to talk to me, but– 她想跟我谈谈 但…
[30:16] Did she talk to you? 她跟你说过话吗
[30:17] No, I got pulled away. 没有 我被人拉走了
[30:18] I had donors I had to speak with. 我要和捐款人聊天
[30:19] I remember her saying that she wanted to talk to me, 我记得她说 她想跟我谈谈
[30:21] but circumstances prevented it. 但当时情况不允许
[30:23] So you and Laura never actually spoke? 你和劳拉并未说过话
[30:25] – No. – Not even on the phone? -没有 -在电话上也没有吗
[30:26] No, honestly, after that night, 没有 说实话 那晚过后
[30:28] I never gave her a second thought. 我再没想起过她
[30:31] You know, in this photo, 在这张照片中
[30:32] you’re wearing a light brown cashmere coat. 你穿着一件浅棕色的羊绒大衣
[30:36] We’d like you to turn it over to C.S.U. for testing. 希望你能交给鉴证组做检测
[30:51] Respectfully, I’m going to have to decline. 很抱歉 我不能交给你
[30:54] – Why? – Robert… -为什么 -罗伯特
[30:56] Give her the coat. It can only be good for you. 把大衣给她 对你只有好处
[30:58] I’m afraid I can’t do that. 我恐怕没法那么做
[31:00] Why? 为什么
[31:01] I had nothing to do with Laura Cambridge’s murder, 我与劳拉·坎布里奇的谋杀案
[31:04] or the theft of money from my charity, 慈善机构的公款挪用
[31:06] or anything else I’ve been accused of 或在过去两天里 其他针对我的任何指控
[31:08] in the last 48 hours. 都没有任何关系
[31:09] Do you think that any of this is a coincidence? 你觉得这些事都是巧合吗
[31:11] – Robert… – No, me here, talking to you, -罗伯特 -不 你听我说
[31:13] this is exactly what they wanted to have happen, 这正是他们所期望发生的情况
[31:15] So, no, I will not give you my coat. 所以回答是不 我不会把大衣交给你
[31:18] Look, there’s a conspiracy against me, 肯定有一个针对我的阴谋
[31:19] and I will not voluntarily feed it. 我不会自己跳进陷阱中
[31:21] What conspiracy? 什么阴谋
[31:22] Don’t you think it’s funny that all this is happening 我刚决定参加州长竞选
[31:25] the moment I consider running for governor? 就发生这些事 你不觉得可疑吗
[31:27] Rick, I’m used to having enemies. 里克 我早已习惯与人敌对
[31:29] But this is an organized effort to destroy me. 但这是一项有计划的行动 目的是拉我下台
[31:32] So right now, I don’t trust anyone. 眼下 我不会相信任何人
[31:38] Well, he has good reason to not turn over his coat. 他不交出大衣的理由很正当
[31:41] Yes, guilt. 那是 他有罪
[31:42] A conspiracy. Is it so far-fetched? 这是个阴谋 就这么不可信吗
[31:45] Maybe Laura found out about it and tried to warn him. 也许劳拉发现了 试图警告他
[31:47] Or maybe she and Weldon did talk. 也可能她与威尔顿确实聊过
[31:49] She confronted him with what she knew, 她以自己的发现质问他
[31:51] and he killed her. 他便把她杀了
[31:52] I believe the conspiracy. 我相信阴谋论
[31:54] I mean, I know Weldon. 我了解威尔顿
[31:55] And Weldon knows you. 威尔顿也了解你
[31:57] Conspiracies, intrigue– 阴谋 诡计
[31:59] That’s your bread and butter. 这是你的精神食粮
[32:01] That’s exactly the kind of story that you would respond to. 这正是你会买账的故事
[32:04] I’m sorry. Are–are you suggesting he’s playing me? 不好意思 你是说他在耍我吗
[32:06] I am suggesting that you consider the possibility. 我是说你至少要考虑这种可能性
[32:10] I have a procedure to follow. 我要遵从程序
[32:11] He didn’t provide his coat willingly, 他不愿意主动交出大衣
[32:13] so I’m gonna have to get a court order. 所以我得去申请法院命令
[32:16] Look, once word gets out that the NYPD 纽约警局为调查贪污和谋杀
[32:18] subpoenaed his clothing in connection with… 而传讯他的衣物
[32:20] embezzlement and murder, 这消息一旦传出去
[32:21] that man’s career will be over. 他的职业生涯就完了
[32:23] Not if he’s innocent. 若他是无辜的则不会
[32:24] Are you kidding me? Kate, this is politics. 你开什么玩笑 凯特 这是政治啊
[32:27] Perception is reality. 感觉即是事实
[32:28] The truth won’t matter. 真相并不重要
[32:29] What am I supposed to do, Rick? 那我要怎么做 里克
[32:31] I can’t just stop being a cop 我不能因对他不方便
[32:32] just because it’s inconvenient. 就不尽作为警察的职责
[32:34] No. No, no, no, just… you can wait. 不是 不是 你可以等等
[32:37] All right? For something else, for another lead. 好吗 先找其他线索
[32:39] For the coat to disappear? 然后等大衣被销毁吗
[32:40] You don’t think I don’t know what’s at stake here? 你觉得我不知道这里面的利害关系吗
[32:42] Do you think I actually want to do this? 你觉得我真想这么做吗
[32:43] Then don’t do it. 那就别做
[32:44] I don’t have a choice. 我没有选择
[32:54] My office is cooperating 我的办公室
[32:55] fully with both investigations. 正全力配合这两项调查
[32:58] And I stand here with 100% confidence 站在这里 我可以充满信心的说
[33:00] that a full and thorough investigation 全面而深入的调查
[33:02] will reveal that I am completely innocent of any wrongdoing. 会证明这些指控都是不实的
[33:07] You still believe him? 你还相信他吗
[33:08] I do. 相信
[33:10] You’ve been down this road before 你以前曾在另一个朋友身上
[33:12] with a friend. 碰到同样的事
[33:13] You believed Damian Westlake. 你曾相信戴米安·韦斯莱
[33:14] He’s rotting in prison for murder. 而他正因谋杀在蹲大牢
[33:16] Damian and I were kids together. 戴米安和我是童年玩伴
[33:17] Believing in him was sentiment. 相信他是感情用事
[33:19] My experience tells me, Weldon is innocent. 我的经验告诉我 威尔顿是无辜的
[33:22] My experience tells me, there’s something very wrong 我的经验告诉我 现在这种情况有什么事
[33:24] with this whole situation. 非常的不对劲
[33:25] In that case, 这样的话
[33:26] maybe it’s time to phone a friend. 也许是时候给朋友打电话了
[33:39] Right there, Mr. Castle. 就站那儿吧 卡塞尔先生
[33:42] That’ll be fine. 站在那儿就行了
[33:46] You know Weldon’s not behind this. 你知道威尔顿并不是幕后黑手
[33:49] That’s why you offered your help. 所以你伸出了援手
[33:52] He’s right about the conspiracy, isn’t he? 关于阴谋 他说对了 不是吗
[33:54] He isn’t wrong. 他没说错
[33:59] So what do I do? 我该做什么
[34:00] How do I help him? 怎么才能帮到他
[34:02] Listen to the evidence. 仔细听听证据
[34:03] That’s what Laura did. 就像劳拉做的那样
[34:04] I-I watched the video 劳拉与市长的录像
[34:06] of Laura and the mayor a hundred times. 我看了快一百遍了
[34:07] There’s nothing there. 什么都没有
[34:08] That’s not what I said, Mr. Castle. 我不是这个意思 卡塞尔先生
[34:33] I met Weldon a few times before this. 我在这个案子以前见过威尔顿几次
[34:36] I liked him. 我喜欢他
[34:40] You didn’t set his house on fire. 点起这把烧身之火的人不是你
[34:42] No. 确实不是
[34:44] I just threw gasoline on it. 但我却火上浇油
[34:51] Beckett. 贝克特
[35:01] Thanks for coming. 谢谢你过来
[35:02] I wasn’t sure that you would, given the way we left things. 我们上次闹得那么僵 我都不确定你会来
[35:09] I can’t apologize for doing my job, Castle. 我不会为尽职尽责而道歉 卡塞尔
[35:12] And I would never ask you to. 我也绝不会如此要求
[35:15] So why did you call me here? 你叫我来有什么事
[35:16] Because I had an epiphany. 我灵光一现
[35:18] All this time, we’ve been looking for evidence… 一直以来 我们一直在”看”证据
[35:21] when we should’ve been listening instead. 而我们实际上应该去”听”
[35:24] This all started when Laura told Edgar Navarro 事情开端是劳拉告诉埃德加·纳瓦罗
[35:26] she heard something on a call, 她在电话里听到一些
[35:27] something she wasn’t supposed to hear. 她不该听到的事情
[35:29] We writers call this “the inciting incident.” 我们作家把这称为”引发事件”
[35:31] Whoever she spoke to, whatever she heard, 不管她在跟谁说 不管她听到什么
[35:34] is what led to her murder. 是导致她被杀的原因
[35:35] Well, what does it matter? 这有什么帮助呢
[35:36] I mean, the hard drive is stolen. 我的意思是 硬盘驱动器被偷
[35:38] The recording is gone. 聊天纪录没了
[35:39] We’ll never know what she heard on that call. 我们永远没法知道她在电话中听到了什么
[35:41] No, but we might know who she heard it from. 对 但我们有可能得知她是从谁那听到的
[35:44] You remember… how Laura fell asleep 你记得劳拉在哥谭11频道
[35:47] watching those b-roll tapes at Gotham 11? 观看那些副带时睡着了吗
[35:50] She was closing her eyes. 她只是闭上了眼
[35:52] She wasn’t watching the tape, she was listening to them. 她没在看带子 她在听声音
[35:54] So you’re saying she was trying to I.D. our caller’s voice? 所以你是说她在辨认来电者的声音
[35:56] I had Sarah, our Goddess dispatcher, 我让萨拉 女神的接线员
[35:58] listen to those b-roll tapes. 听听那些副带
[36:01] It’s him. I’m sure of it. 是他 我肯定
[36:02] He was one of Laura’s regulars. 他是劳拉的常客之一
[36:04] Show her who. 给她看看是谁
[36:08] How much more time can I spend here? 我还能在这呆多久
[36:09] The mayor? 是市长吗
[36:10] Another 20 minutes, sir, then we have to 先生 再二十分钟 之后我们得
[36:11] – get back to your office for your meeting with… – That guy. -回办公室开会 -是他
[36:15] Jordan Norris– 乔丹·诺里斯
[36:15] Deputy assistant to the mayor’s chief of staff. 市长幕僚长的副助理
[36:20] Mr. Norris, you told us 诺里斯先生 你曾告诉我们
[36:21] that you didn’t know Laura Cambridge. 你不认识劳拉·坎布里奇
[36:24] That’s right. 对
[36:25] And yet your 89-year-old grandmother, 但你89岁高龄的祖母
[36:28] Greta Markenson did. 格莱塔·马肯森却认识死者
[36:29] According to the phone sex records, 根据性爱电话记录
[36:31] Laura received numerous phone calls from her. 劳拉收到过多通你祖母的来电
[36:34] Which made poor Greta look pretty frisky? 这让可怜的格莱塔显得很是调皮
[36:37] Until we realized, you’d been house-sitting at her apartment. 直到我们得知 你一直在她家看房子
[36:41] I-I may have called that service from time to time, 我 我可能时不时会打那种服务电话
[36:44] but I-I never knew who I was talking to. 但我从来不知道对方是谁
[36:46] I mean, how would I? 我如何得知呢
[36:47] We’ll get to that in a minute. 我们待会会查的
[36:48] In the meantime, we checked your phone records, 与此同时 我们查了你的通话记录
[36:51] and you sent this text to a burner cell about a month ago. 一个月前你往一部一次性手机发了这条短信
[36:56] Now to most people, 对很多人来说
[36:57] that would look like a series of random numbers. 那看上去就是一连串随机的号码
[36:59] So we looked into it. 我们调查发现
[37:01] Those are actually numbers to a bank account 那是市长威尔顿和他慈善机构的
[37:03] for mayor Weldon and his charity. 一个银行账户信息
[37:06] Numbers that someone could’ve used 而有人能利用此账户
[37:09] to make it look like the mayor was embezzling money. 陷害市长挪用公款
[37:13] The man who trusted you, 市长信任你
[37:14] and you sold him out. 而你却出卖他
[37:16] So what did they give you, Jordan? 乔丹 他们给你开了什么条件
[37:18] What’d they promise you? 他们承诺给你什么
[37:21] I-I thought this was just about the money. 我以为这只关乎钱财
[37:23] I-I didn’t know. I didn’t know they’d try to destroy him. 我 我不知道 我不知道他们试图毁掉他
[37:26] And when you found out you’d betrayed the man you work for, 当你发现你将背叛你的上司时
[37:29] it ate you up, didn’t it? 你很备受煎熬 对吗
[37:31] So much so that one night after too many shots of tequila, 苦不堪言以致某晚在喝了很多杯龙舌酒后
[37:34] you called Laura and you let it all spill out. 你打电话给劳拉 全盘托出
[37:37] Oh, you didn’t mean to, 你不想说的
[37:39] but she was such a good listener. 但她如此善于倾听
[37:41] It was anonymous. I-I was supposed to be safe. 那是匿名电话 我以为是安全的
[37:43] But you weren’t, because she was a writer, 但你没有 因为她是个作家
[37:45] and you gave her the story of her life. 你给了她绝妙的题材
[37:47] So she tracked you down. She confronted you. 她追查你 出现在你面前
[37:50] She was gonna blow the whistle on you, on your friends. 她要揭发你和你的朋友
[37:54] She had to be stopped. 必须得阻止她
[37:55] We talked to your doorman, Jordan. 乔丹 我们跟你门卫谈过了
[37:57] We know that she visited you that night. 我们知道那晚她去找过你
[38:01] Okay. She was there. 好吧 她是去过我家
[38:04] But… sh-she left after 20 minutes. 但 她只呆了二十分钟就离开了
[38:06] I… I didn’t kill her. 我没杀她
[38:09] You didn’t have to. 你没必要
[38:10] All you had to do was call that same burner phone. 你要做的只是打给那个一次性电话
[38:14] And whoever answered sent a man, 接听者派了一名杀手
[38:16] a man without a face, 一个无名无姓的杀手
[38:19] who choked the life out of Laura Cambridge. 他扼死了劳拉·坎布里奇
[38:23] And then he broke into her home and her work 然后他闯入她家和她工作的地方
[38:26] and he destroyed all of the evidence of everything she knew. 销毁她手中所掌握的信息的所有证据
[38:29] Whose phone was it, Jordan? 乔丹 机主是谁
[38:33] You don’t understand. 你们不懂
[38:34] These people… 那些人
[38:36] They’re more dangerous than you know. 比你们所想的更加危险
[38:40] You are looking at 20 years in prison. 你将面临二十年监禁
[38:43] I am offering you a way out. 我给你指条明路
[38:46] Now who did you call? 你打电话给谁了
[38:48] I want a name. 我要知道
[38:50] Who did you call? 你打给谁了
[38:52] I, uh… 我
[38:53] A name, Jordan. 说他的名字 乔丹
[38:57] Say it. 说吧
[38:59] Okay. 好吧
[39:05] The person that I called was– 我打给
[39:07] If it’s all the same to you, 如果你们不介意的话
[39:08] I prefer my client not be asked any more questions. 我希望你们不要继续盘问我的当事人
[39:12] Your client? 你的当事人
[39:13] Mr. Norris, I’m Bill Moss. 诺里斯先生 我是比尔·莫斯
[39:15] From now on, please don’t speak to anybody 从现在开始 没我在场
[39:17] outside of my presence. 别说任何话
[39:18] I’ve been retained to represent you. 我已被聘为你的代表律师
[39:20] By who? 谁聘请的
[39:22] We’re done here. 我们到此为止
[39:45] It seems our mayor will live to fight another day. 看来我们的市长能喘口气 伺机再战了
[39:48] Justice has prevailed. 正义得到声张
[39:50] Not for Laura Cambridge. 可劳拉·坎布里奇死得不明不白
[39:52] We charged Mr. Norris with criminal facilitation. 我们会以协助犯罪起诉诺里斯
[39:55] That’s something. 已经很不错了
[39:56] Jordan Norris is a pawn. 乔丹·诺里斯只是个小兵
[39:59] I want the people controlling him. 我要的是幕后操纵者
[40:01] Oh, it’s a long game, Kate. 凯特 这是场持久战
[40:06] Play it piece by piece. 逐一击破吧
[40:22] Then why would you abandon all your plans? 你为什么还要放弃所有的计划
[40:24] You’ve been cleared of all charges. 所有控罪都撤销了
[40:26] You know, for someone who kills off all his characters, 就一个杀掉他笔下所有人物的人来说
[40:28] you have a strange 你有股奇特的
[40:29] stubborn streak of optimism in you, but, no. 固执的乐观 但是 不行啊
[40:32] I can’t run for governor in two years, 两年后我不能竞选州长
[40:33] I can’t run for president in six. 六年后也不能竞选总统
[40:37] That dream… 我的政治梦想
[40:38] is done. 破灭了
[40:41] There’s gotta be something we can do. You’re innocent. 总有些我们能补救的 你是清白的
[40:43] A little too innocent. 有点太清白了
[40:44] There are people out there– I realize it now– 现在我明白了 背后有股势力
[40:46] People who control what goes on in this city and beyond. 他们的权力遍布纽约内外
[40:50] I wouldn’t play ball, so they took me out the game. 我不跟他们同流合污 所以他们把我踢出局
[40:53] It’s been decided. 他们已经做出决定
[40:54] This is as far as I get. 我就只能走到这一步
[41:00] So what are you gonna do now? 那你现在打算怎么做
[41:02] I… 我
[41:04] am going to continue being an outstanding mayor 会继续在世上最棒的城市
[41:07] for the greatest city on earth. 做个杰出的市长
[41:26] Why did you contact me, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你为何主动联系我
[41:29] The case is resolved. 案子已经结了
[41:31] Resolved? 结了吗
[41:32] How is it resolved? 这算哪门子的结案
[41:34] Someone tried to destroy this city’s mayor, 有人想毁掉这个城市的市长
[41:36] and I want to know who. 我想知道是谁
[41:38] Trust me when I say, it’s not your concern. 相信我说的吧 这不关你的事
[41:40] It is if it involves Beckett or her mother’s murder. 如果它牵涉到贝克特和她妈妈的被杀 就关我事
[41:44] You’re a writer, finish this sentence– 你是个作家 对个下联吧
[41:47] If Weldon had been run out of office… 如果威尔顿被赶下台
[41:50] I’d be gone from the 12th Precinct. 我就得从12分局离开
[41:52] And then who’d keep Beckett from looking into things 那谁来阻止贝克特调查
[41:54] she shouldn’t? 她不该调查的事情
[41:55] Who’d keep her out of harm’s way? 谁保护她远离伤害
[41:58] So you did this to protect her? 所以你这样做是为了保护她
[42:00] Why? 为什么
[42:02] You play chess, Mr. Castle? 卡塞尔 你下国际象棋吗
[42:05] There are times when a well-placed pawn 有时 摆放得当的卒子
[42:07] is more powerful than a king. 比国王的力量更强大
[42:15] I have your number if I need to reach you. 有需要我会联系你的
[42:17] You don’t reach me, Mr. Castle. 别找我 卡塞尔先生
[42:19] I reach you. 我会找你
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme