Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] Blow, winds! And crack your cheeks! 呼啸吧 狂风 吹破你的脸颊
[00:48] Rain! 骤雨
[00:49] Blow… You cataracts 翻涌吧 洪水
[00:51] and hurricanoes, 飓风
[00:53] spout till you have… 爆发吧 直至…
[00:59] Dad. 爸爸
[01:00] I know what you’re asking, and the answer is yes. 知道你想问什么 我的答案是肯定的
[01:02] Yes, you can take your grandmother 是的 你可以带你祖母
[01:04] and her entire production of “King Lear” to college with you. 和她的李尔王剧团跟你一起上大学去
[01:07] I’m going crazy. 我要发疯了
[01:08] Ear plugs? 耳塞
[01:09] Not that. I need something to do. 那个没用 我得找点事情做
[01:10] I had planned to be at Stanford, 照计划我本该在斯坦福
[01:12] but now I’m here, just waiting. 可如今我只能干等着
[01:14] What about school? 学校的事怎么样了
[01:15] I finished all my credits. 学分都修完了
[01:16] All I’m taking this semester is… 这学期我要上的唯一一个课程
[01:17] theoretical physics. 是理论物理学
[01:18] Well, maybe this is exactly what you need 也许这就是你所需要的
[01:21] a little time off to discover yourself 给自己一点时间 发现自我
[01:24] travel, adventure. 旅行 冒险
[01:25] Go for a little life experience. 去积攒一点人生经验吧
[01:28] That’s a great idea. 这主意棒极了
[01:29] I could get an internship. 我可以去实习
[01:31] Practical experience in the job market, 在工作中获得实践经验
[01:32] you know, test the waters. 试试水温
[01:34] Well, not exactly what I was thinking– 呃 我其实不是那个意思…
[01:36] Thank you. 谢谢
[01:40] Blow, wind! 呼啸吧 狂风
[01:42] Thunder, fire are my daughters! 雷暴 烈焰 是我的女儿们
[01:45] Daughters… 女儿们呀
[01:46] That’s why King Lear went mad. 就是把李尔王逼疯的原因
[01:51] Yes, hello? 在 你好
[01:53] Your timing was perfect. 你来电的时间刚刚好
[01:54] My mother was teaching three acting classes today, 今天 我老妈在我家客厅里给三个
[01:56] in my living room. 表演班上课
[01:57] Wait a minute. What about her studio? 等等 她的工作室呢
[01:59] Flooded. They were doing 被水淹了 她们本来在练习
[02:00] The Storm from “King Lear” 李尔王里的”暴风雨”一幕
[02:01] and things got… out of hand. 然后 水就控制不住了…
[02:04] Remind me to check my insurance. 提醒我去查查我的保险
[02:07] Hey, Lanie, what do you got? 蕾妮 什么情况
[02:09] This is Laura Cambridge, 28. 劳拉·坎布里奇 二十八岁
[02:11] Traffic found her in the passenger seat of the car. 交警发现她在那辆车的乘客坐上
[02:13] Cause of death? 死亡原因
[02:14] She was strangled 勒死的
[02:15] between the hours of 8:00 and 10:00 last night. 死亡时间在昨晚八点到十点之间
[02:17] This bruising here indicates a choke hold. 这道淤青表明她被人用手臂勒住脖子
[02:20] He probably grabbed her from behind 他大概是从后面抓住她
[02:21] with enough force to crush her hyoid bone. 然后用力压碎了她的舌骨
[02:23] He? So there was a witness? 他 这么说有目击者了
[02:25] No, but to kill her in one swift move like that, 没有 但能这么干净利索一招致命
[02:28] perp had to be taller and heavier than the victim. 凶手的体型必定比被害人高大
[02:31] No signs of sexual assault, though. 可是没有性侵犯的痕迹
[02:33] Was she strangled in the car? 她是在车里被勒死的吗
[02:34] C.S.U. didn’t find any signs of any struggle. 鉴证组没有发现任何搏斗的痕迹
[02:37] Looks like her body was dumped here postmortem. 看来她是在死后才被人丢在这里的
[02:39] Whose car is it? 这是谁的车
[02:40] Not hers. 不是她的
[02:41] She had a non-driver ID Card. 她的身份证显示她不开车
[02:43] Ryan’s running the plates to see if we can find the owner. 莱恩正在查车牌 看看能否找到车主
[02:46] And what about the purse? 包呢
[02:47] This was tossed in the dumpster. Still has cash in it. 被丢在垃圾桶里 但里面还有现金
[02:50] Cell phone? 手机呢
[02:51] Didn’t find one. 没发现
[02:52] What girl in her 20s doesn’t have a cellphone? 二十岁的姑娘怎么会没有手机
[02:54] 德裔瑞士移民后裔组成的传统 严密的宗教组织 拒绝汽车及电力等现代设施 过著简朴的生活
[02:54] Maybe she’s Amish. 也许她是个阿米什人
[02:57] So I, um, ran those plates off the sedan. 我查了这辆轿车的车牌
[03:00] And, uh… 这辆车…
[03:02] What? 怎么了
[03:03] It’s from the motor pool at City Hall. 是属于市政厅车辆调配中心的
[03:05] City Hall? 市政厅
[03:07] Who used it last? 最后使用它的是什么人
[03:09] Mayor Robert Weldon. 市长罗伯特·威尔顿
[03:15] Uh, we’re all still a little stunned to hear that 得知我们的车被牵涉在这件事里
[03:17] one of our cars was mixed up in this. 大家都震惊了
[03:18] Trust me. We’re gonna get this all sorted out. 相信我 我们会把事情搞清楚的
[03:22] Is that the victim? 那是死者吗
[03:23] Yes. Laura Cambridge. 是的 劳拉·坎布里奇
[03:26] Do you recognize her, your honor? 你认得她吗 市长大人
[03:27] My staff would know better, 我的下属大概会知道的更清楚
[03:29] but I don’t believe she’s connected with this office. 但我相信她不是我们这个办公室的
[03:31] Sir, I’m sorry to have to ask you this, 很抱歉 我必须的问问你 先生
[03:33] but where were you last night between 8:00 and 10:00 PM? 昨晚八点到十点之间 你在哪呢
[03:36] This is one of New York’s finest, huh, Ricky? 这位就是纽约市最出色的探长之一吗 里奇
[03:37] She’s the best. 她是最棒的
[03:38] Yeah, so you keep telling me. 你一直都是这么跟我说的
[03:40] I was at a small fund-raiser last night 昨晚我在一个小型的集资晚宴上
[03:42] with about 50 other people. 大约有五十多人
[03:43] I’ll–I’ll get you their names. 我会给你一张名单
[03:44] Yeah, I appreciate that. And what about the car? 好的 非常感谢 那辆车是怎么回事
[03:46] It was one of several used by my office for the event. 那是这次活动中我们办公室用的几辆车之一
[03:49] Uh, apparently, one of my staffers 很显然 我的一名下属
[03:50] reported it stolen later that night. 在当晚已经将那辆车报失
[03:54] Off the record? 私下说一句
[03:56] The people I was with last night 昨晚跟我一起的那些人
[03:57] were part of my inner circle. 是我内部关系圈的一部分
[03:58] We’re forming an exploratory committee 我们正在组建一个试选委员会
[04:00] for a possible run at governor. 来看看竞选州长的可能性
[04:01] But–but I’m not anxious to make that public yet. 但我现在还不想把这件事公布出去
[04:04] I’ll do my best 我会尽力
[04:04] to keep the nature of your business private. 不把这件事声张出去的
[04:06] Thanks. I hoped you’d be there, Rick. 谢谢 我真希望昨晚你也在那 里克
[04:08] Fondue night with Alexis, 昨晚是和阿丽克西斯的巧克力火锅之夜
[04:10] but I did send a check. 但我的确寄了张支票过去
[04:11] Thank you for that. 非常感谢
[04:12] I know that you have a lot more questions, detective. 我知道你还有许多疑问 探长
[04:15] My chief of staff, Brian Shay, 我的幕僚长布莱恩·谢伊
[04:16] will answer anything else you want to know. 会回答你余下的问题
[04:18] – Listen, listen, listen to me, Jack. – I’m listening. -听…听我说 杰克 -我听着呢
[04:20] You’re swinging in the wind on this, 你还在摇摆不定
[04:21] but you get me three more votes on the council, 但如果你给我在委员会里多弄三票
[04:24] and I’ll send you a helicopter. 我就能送你架直升飞机
[04:28] You’re the detective, right? 你就是那位探长了 对吧
[04:29] – Yes. – Have a seat. -是的 -请坐
[04:30] Jordan, we don’t need you in on this. 乔丹 这里不需要你了
[04:32] You know, I’ll–I’ll leave you guys to work through this 我就让你们自己处理这事吧
[04:34] unless, Rick, you want to take a look 除非 里克你愿意来看看
[04:35] at our new library initiative. 我们的新图书馆建设方案
[04:36] It wouldn’t hurt us to have your endorsement on that. 万一你想支援支援 可就再好不过了
[04:38] For the New York Public Library, 支援我最爱的纽约市立图书馆吗
[04:40] my first love? Anything. 一切都不是问题
[04:43] I’ve already done your leg work, detective. 我已经帮你干了跑腿的活儿 探长
[04:46] The car was checked out by Elizabeth Watson, 报失那辆车的人是伊丽莎白·沃森
[04:48] senior director of communication here at the office. 我们办公室的高级通信处长
[04:50] When she left last night’s event around midnight, 昨晚午夜时分 她离开活动现场时
[04:53] she discovered that it was missing. 发现车不见了
[04:55] Here’s her statement. 这是她的陈述报告
[04:56] With all due respect, Mr. Shay, 恕我冒昧 谢伊先生
[04:58] police investigations are usually conducted by the police. 警方的调查通常是由警务人员来完成的
[05:00] Yeah, well, unfortunately, 是的 但很不幸
[05:02] the 24-hour news cycle moves a hell of a lot faster than you do. “二十四小时最新咨询”比你们的动作可快多了
[05:06] And I have to get all my ducks in a row 在这事被曝出去之前
[05:08] before this thing breaks. 我要确保一切都妥妥当当的
[05:09] It’s my job. 这就是我的工作
[05:10] And my job is to find Laura’s murderer, 我的工作是找出杀害劳拉的凶手
[05:13] so if you don’t mind, and even if you do, 因此你若是不介意的话 尽管你介意
[05:15] I’m gonna get my own statement 我得亲自再给沃森女士
[05:17] from Ms. Watson about that car. 做一份关于那辆车的陈述报告
[05:19] And I’m also gonna need statements 同时 我也需要关于你的下属们
[05:20] from all of your staff as to whether they recognize our victim. 是否认识被害人的陈述报告
[05:24] Knock yourself out. 请自便吧
[05:26] But trust me, 但相信我
[05:27] you’re wasting your time. 你这是在浪费你的时间
[05:28] It’s my time to waste. 我的时间我爱怎么浪费怎么浪费
[05:29] Now I got a job to do. 现在 我得干活去了
[05:31] So do I. Let me be clear. 我也一样 我跟你说清楚吧
[05:33] Mayor Weldon is my priority. 我把威尔顿市长摆在凡事的第一位
[05:36] And I’m not about to let this thing embolden his opponents 我不会允许这事大振他对手们的士气
[05:39] and ruin everything that we’ve built. 并摧毁我们之前的一切努力
[05:43] He’s right, you know? 他说的有道理
[05:44] This thing gets out, Major’s not ready with a response, 这事传出去 市长却没准备好应对措施
[05:46] that’s front-page material for weeks. 定会成为数周的封面故事
[05:47] It’s front-page news either way. 不管怎么说 它本就是个劲爆的新闻
[05:49] If his staff wants to minimize damage, 如果他的下属想要把伤害控制在最小
[05:51] they’ll step back and let me do my job. 他们就该老实呆着 让我好好工作
[05:53] Step back? 老实呆着
[05:54] These are politicians. 这帮人可是玩儿政治的
[05:56] They can’t order at a restaurant 就算去餐厅点菜
[05:57] without two compromises and an ultimatum. 也要威逼利诱一番
[05:59] Beckett, my office. 贝克特 来我办公室
[06:05] What did you find out at City Hall? 你在市政厅查到什么了
[06:06] The staffer that reported the car stolen 通报车被盗的职员
[06:09] is accounted for all last night, 负有丢车的全责
[06:11] and no one in the Mayor’s office seems to recognize our victim. 市长办公室也没人认识死者
[06:14] So her ties to that vehicle could be purely coincidental? 所以死者和那车之间没有联系吗
[06:16] That’s entirely possible. 完全有可能
[06:19] Castle and the Mayor are friends, right? 卡塞尔和市长是好友 对吧
[06:22] Sir? 长官
[06:23] These investigations are like juggling wet dynamite. 这种调查就像是用液体甘油炸弹耍杂技
[06:26] One misstep, and it’ll all blow up in your face. 一失手 你自己也会被炸的面目全非
[06:29] I can handle myself. 我自有分寸
[06:30] Well, that’s good, detective, 那就好 探长
[06:32] because I won’t be the only one watching. 因为关注此事的人可不止我一个人
[06:40] What was that about? 怎么了
[06:40] Politics… 权术之争
[06:42] and your connection to the Mayor. 还有你和市长的关系
[06:44] Oh, what does it matter? We know he’s not involved. 那又如何 我们知道他与此无关
[06:48] What? 怎么了
[06:51] She’s right. You are biased. 她说得对 你在有意偏袒他
[06:53] I’m biased? 我偏袒
[06:55] Do you know who Gates voted for in the last election? 你知道盖茨上次选举投谁的票了吗
[06:57] Because I’m betting it wasn’t Weldon. 我敢打赌不是威尔顿
[07:00] Espo, where are we on that motor pool? 埃斯波 车辆调配中心进展如何
[07:02] Verification. 已经核实了
[07:03] Vehicle was checked out at 5:00, 汽车是5点开走的
[07:04] reported missing shortly after midnight. 午夜刚过就通报被盗了
[07:06] So it was stolen off the street. 所以是在街上被偷的吗
[07:07] Looks like. 看上去是如此
[07:08] Which means, any connection to the City Hall 那就表明 和市政厅扯上关系
[07:10] is entirely coincidental. 只是碰巧而已
[07:12] Hey, Ryan. What do our victim’s phone records show? 莱恩 死者的电话记录如何
[07:15] Any phone calls to City Hall? 有打给市政厅的电话吗
[07:16] No phone calls at all, 没有电话记录
[07:18] Because Laura Cambridge didn’t own a cell phone. 劳拉·坎布里奇根本没有手机
[07:21] And her credit cards haven’t been used in six months. 她的信用卡也已经半年没用过了
[07:23] No cell phone and no credit cards? 没手机没信用卡
[07:25] It’s like she’s from another century. 她可不像是本世纪的人
[07:26] Amish theory’s looking pretty good, bro. 阿米什人这个说法看来十分靠谱啊 老兄
[07:28] Be nice if it were that easy. 要是能那么简单就好了
[07:29] But I think something else was going on with her. 但我觉得她这事没那么简单
[07:31] What do you mean? 什么意思
[07:32] Laura was a Professor of Literature at Hudson University. 劳拉曾是哈德逊大学的文学教授
[07:34] She was a rising star in her department until six months ago. 直到半年前她还是学院的后起之秀
[07:37] What happened six months ago? 半年前发生了什么吗
[07:38] She quit for no apparent reason. 她辞职了 原因不明
[07:41] According to her colleagues, 据她同事说
[07:42] she also completely cut ties with them, 她也同他们断绝了联系
[07:44] canceled her cell phone, cut off her credit cards. 注销了手机和信用卡
[07:46] Why? 为什么
[07:46] No one knows. It’s like something happened to her. 没人知道 感觉是她出了什么事
[07:48] After that, all I could find were paystubs 之后我能找到的就是
[07:50] for fast-food restaurants, a laundry service, 来自快餐店 洗衣店
[07:53] and an office cleaning company. 办公楼清洁公司的薪水支票了
[07:54] It’s like she couldn’t keep a job. 她好像无法长久地干一份工作
[07:56] She went from professor 她从教授
[07:58] to janitor? 跳槽到清洁工
[07:59] That’s “Good Will Hunting” but in reverse. 这像是《心灵捕手》的反转版本
[08:01] Maybe her family can shed some light. 也许她的家人能透露点情况
[08:03] Well, I tracked down her next of kin. 我查到了她的亲属
[08:04] She has a sister. She’s on her way in now. 她有个姐姐 正在来警局的路上
[08:06] All right, you guys dig in to her life, 很好 你们仔细查探一下她的生活
[08:08] see if we can find out where she was the night she died. 看看出事那晚她去了哪里
[08:09] Castle and I will go over to her apartment 卡塞尔和我会搜索她的公寓
[08:11] to see if we can find out who she was with. 看能否查出她是和谁在一起
[08:13] Well, honestly, she pretty much kept to herself. 老实说 她不怎么和人交流
[08:16] She paid on time. That’s what matters. 她不拖欠房租 这就够了
[08:19] That’s my stuff! You took my stuff! 那是我的东西 你拿了我的东西
[08:21] Unlike those two chuckleheads. 不像这两个傻瓜
[08:24] Uh, excuse me, please, officer, 不好意思 警官
[08:26] and, uh, gentleman. 不好意思 先生
[08:28] Hey, pipe down, for crying out loud! 安静点 别吵吵
[08:30] “Officer and a gentleman.” “警官与先生”
[08:32] That could be the name of our crime blog. 这可以作为我们罪案博客的名称
[08:34] Crime blog? 罪案博客
[08:35] The way that you help me write police reports? 就像你帮我写警察报告那样吗
[08:37] Got a feeling I’ll be writing that one on my own. 我看最后还得靠我自己写吧
[08:41] Doesn’t really seem to be any signs of struggle. 看起来没有打斗的痕迹
[08:43] Yeah, no sign of a tv or computer either. 没错 也没有电脑和电视
[08:45] That’s weird, right? 很奇怪对吧
[08:46] Bunch of deadbeat tenants in here. 一群拖欠房租的家伙
[08:48] You ever get bored, I’m sure I could fill up 你要是无聊 我可以帮你
[08:50] a couple of holding cells for you. 再填满几个牢房
[08:51] Mr. Harvey, when was the last time you saw Laura? 哈维先生 你最后看见劳拉是什么时候
[08:53] – Did you see her yesterday? – During the day. -昨天见过她吗 -白天见过
[08:55] She worked nights. I saw her head to work around 5:00. 她上夜班 我看到她5点左右去上班
[08:59] Do you know where she worked? 你知道她在哪儿上班吗
[09:00] Someplace that paid. That’s all I know. 付工资的地方呗 我就知道这些
[09:02] Did you ever see Laura with any friends, boyfriends? 你有看过劳拉带朋友 男朋友吗
[09:04] No. Unh-unh. 没见过
[09:05] Uh, but I did see a guy leaving here last night. 不过昨晚我看到一个男人从这离开
[09:08] When was that? 什么时候
[09:08] Around 9… 30. 9点半左右
[09:11] Well, that’s inside our 8:00 to 10:00 P.M. murder window. 正好吻合晚上8点至10点的死亡时间
[09:13] Do you remember what he looked like? 你记得他长什么样吗
[09:14] Uh, 6 feet tall, 6尺高
[09:16] caucasian, dark hair. 白种人 深色头发
[09:18] She never mentioned anyone like that. 她从未提过这样的人
[09:21] She wasn’t dating anyone. 她没有交往对象
[09:22] Thank you. 谢了
[09:23] I tried to set her up with a few guys, 我试着给她介绍对象
[09:25] but she wasn’t interested. 可她都不感兴趣
[09:26] Did your sister have 你妹妹和市政厅
[09:27] any connection to City Hall or local politics? 或者本地政治家有什么关系吗
[09:30] No, I don’t think so. 不 我想没有
[09:32] Were you and your sister close? 你们姐妹俩关系好吗
[09:33] We used to be. 曾经很好
[09:34] She used to tell me everything. 她曾经和我无话不谈
[09:36] And then… six months ago, 直到半年前
[09:38] she stopped calling. 她不再打电话来
[09:40] She just… dropped out of her life. 她的生活脱离了常轨
[09:43] She gave up her teaching position, 放弃了教师职位
[09:45] she moved out of her apartment on the upper west side 从上西区的公寓搬到
[09:47] into that flophouse. 那种廉价楼里
[09:49] Do you have any idea why? 你知道原因吗
[09:51] When was the last time you spoke to her? 你最后一次和她联系是什么时候
[09:53] Three days ago. 三天以前
[09:54] She called for my birthday. 我过生日 她打来了电话
[09:56] From where? 用什么打的
[09:57] She didn’t have a phone. 她连电话都没有
[09:58] I don’t know, but she was upset. 我不知道 可她情绪低落
[10:01] She said she was in trouble 她说她因为工作上的事
[10:03] because of something that happened at work. 陷入了麻烦
[10:05] Did she tell you why? 她提到是什么事了吗
[10:06] No. She said it was too dangerous for me to know. 没有 她说太危险了不能告诉我
[10:11] So Laura Cambridge left a tenure-track position 所以劳拉·坎布里奇为了廉租房
[10:14] at a respected university for some flophouse 和给她带来重重麻烦的神秘夜间工作
[10:16] and a mysterious night job that got her into so much trouble, 辞去了在知名大学的终身教职
[10:18] she ended up murdered. 最终惨遭杀害
[10:20] What the hell was she mixed up in? 她到底卷入了什么事呢
[10:21] The man who left her apartment– 那个从她公寓出来的男人
[10:23] if he’s our killer, he was looking for her. 如果他是凶手 他是在找她
[10:25] He probably went to her work to find her. 他很可能去工作的地方找她了
[10:27] Which means, wherever that is, 这就表示 不管那是哪里
[10:28] it’s probably the last place she was seen alive. 那大概是她生前最后出现的地方
[10:29] I got it! I found where she works. 我查到了 我查到她在哪上班了
[10:31] Her bank statement says she received 她的银行账户明细显示她最近从一家叫
[10:32] recent direct deposits from a D.A.G. Corp. D.A.G.的公司收到了存款
[10:35] Now I had to dig deep within the city’s business registries, 我还得在全市的商业登记处仔细查找一下
[10:37] but I found one listing for a D.A.G. Corp 不过我找到了一家D.A.G.公司
[10:40] between 2nd and 3rd in the Bowery. 在二三大道间的包厘街上
[10:42] Let’s go. 咱们走吧
[10:45] There it is. Suite 250. 就是这里 250号套间
[10:46] What kind of business do you think this is– 你觉得这会是什么生意
[10:48] shadowy import/export, money laundering, 进出口走私 洗钱
[10:51] sweatshop? 血汗工厂
[10:53] No, please. 求求你 不要
[10:55] Do you hear that? 你听到了吗
[10:56] Stop it. You’re hurting me. 住手 你弄疼我了
[11:01] Bobby? 鲍比
[11:04] Stop! 快停下
[11:06] Stop! 停
[11:08] Stop! 够了
[11:09] NYPD, no… 纽约警局 不许…
[11:11] I’m a bad little schoolgirl. 我是个叛逆的女学生
[11:17] It’s just an office. 只是间办公室
[11:20] Where only women work? 仅限女性工作者吗
[11:22] Oh, yeah, baby. I’m still here. 宝贝 我还在
[11:24] What is this place? 这是个什么地方
[11:28] I’d say it’s about $4.99 a minute. 我说 这里大概4.99美元一分钟
[11:32] It’s not a sweatshop. 肯定不是血汗工厂
[11:35] It’s a sex shop. 是一家色情电话公司
[11:40] Oh, Murray. Yeah, yeah. Yeah, like that. 莫里 继续 继续 不要停
[11:53] You hear the clicking of stilettos 詹姆斯 听到高跟鞋
[11:54] coming towards you, James? 向你走来的声音了吗
[11:56] …farm, no men for miles. 农田里 四下无人
[11:58] Could you stay and… 你能留下来…
[11:59] Vampire with sharp teeth for to hold you down 长着利牙的吸血鬼压着你
[12:02] while I suck your… 而我在吮吸你的…
[12:03] Laura was one of my favorites. 劳拉是我们这最受欢迎的其中一位
[12:06] Just a sweet, intelligent, funny girl. 甜美 聪明又有趣的女孩
[12:09] She’d only been here a few months, 她才来了几个月
[12:11] and already, she was one of our most popular goddesses. 已经成为了最受欢迎的女神之一
[12:14] I can’t believe that she’s dead. 真不敢相信她死了
[12:15] Was she taking calls last night? 她昨晚有工作吗
[12:18] No. No, she took last night off. 没有 她昨晚请假了
[12:20] Said she had something to take care of. 说有事要处理
[12:22] Laura told her sister that she was in trouble at work, 劳拉和她姐姐说自己工作上遇到了麻烦
[12:25] that something had happened. 发生了一些事
[12:26] Nothing happened that I know of. 据我所知什么事都没有
[12:28] I mean, she did seem distracted the past few days, 过去几天她是有点心不在焉的
[12:30] but that’s about all. 但仅此而已
[12:31] Well, being the chief… 作为首席
[12:33] “Sexecutive officer,” 执”性”官
[12:35] did you notice any conflicts with her and her colleagues? 你有发现她和同事之间有什么矛盾吗
[12:38] Well, she kept to herself. 她不爱交际
[12:40] But she got along well with the other girls. 但和其他女孩关系不错
[12:41] There were no complaints about Laura. 没有针对劳拉的投诉
[12:43] Did she ever tell you why she was working here? 她有和你说过为什么要在这工作吗
[12:45] What do you mean? 你什么意思
[12:46] I-I just find it odd. 我 我只是觉得奇怪
[12:47] She’s a professor with a promising career ahead of her, 她是一名有着大好前途的老师
[12:50] and then all of the sudden, 然后突然之间
[12:50] she decides to become a phone sex operator. 她成了一名电话调情工作者
[12:53] Maybe she liked it. 可能她就是喜欢呢
[12:55] We get all types here, detective– 这里形形色色的人都有 探长
[12:56] students, actresses, moms. 学生 女演员 妈妈们
[12:59] I knew an accountant who did it because she liked the challenge 一名会计师从事这个职业 因为她想要挑战自己
[13:01] and it turned her on. 而且这让她欲罢不能
[13:03] It’s a powerful thing to make a client lust for you. 让客户为你痴狂是件很有成就感的事
[13:09] Any chance that one of her clients became obsessed with her? 有没有可能她的客户迷上了她
[13:12] Oh, honey, obsession pays our bills. 亲爱的 着迷了我们才有收入
[13:14] Could they have found out her real identity, 他们会不会发现了她的真实身份
[13:16] maybe contacted her? 然后缠上了她
[13:17] Absolutely not. 当然不可能
[13:18] No, we keep all of our girls anonymous. 不会的 所有的姑娘都是匿名的
[13:20] Clients can’t be contacted directly. 客户们不可能直接找上她们的
[13:22] They call one central line, and all our calls 他们都打到总台 所有的电话
[13:24] are routed to each girl by our dispatcher. 被调度员分配到每一个姑娘
[13:27] Uh, yeah, it’s my job to take the client’s name 是我负责记录客户的名字
[13:28] and credit card information, 和信用卡信息
[13:31] and then route the calls to the girls. 然后把电话转给姑娘们
[13:33] It’s 2:00 in the afternoon. Is it always this busy? 现在是下午两点 一直这么忙吗
[13:36] Sure. 是的
[13:37] Some guys need a morning jolt, 有些人需要早起运动
[13:38] Some guys need an afternoon pick-me-up. 有些人则需要下午的提神运动
[13:40] Someone should told them, coffee’s cheaper. 应该有人告诉他们 咖啡更便宜
[13:42] It’s not just about the sex. 这不仅关乎性爱而已
[13:44] That’s the part of this business most people don’t understand. 这也是大部分人对这个行业的困惑之处
[13:48] Guys call, girls call, 男女都打电话来
[13:50] they’re looking for release. 他们寻求释放
[13:51] Sometimes that release is sexual, but sometimes– 有时候通过性爱 但有时候
[13:54] It’s therapy. 也是种治疗
[13:56] Or…so I’ve been told. 或者 至少我是这么听说的
[13:59] It’s true. 这倒是
[14:00] Laura was a successful goddess 劳拉之所以这么受欢迎
[14:01] not just because of her sexy talk, 不仅凭借她的性感嗓音
[14:03] but because she was a really good listener. 更因为她是个很好的倾听者
[14:05] Well, that might have gotten her killed. 也可能为她招来杀身之祸
[14:07] Sarah, were there any clients that she asked to have blocked? 萨拉 她有要求拒接某个客户的电话吗
[14:11] No. 没有
[14:12] What about problems here at work? 工作上的问题呢
[14:13] Was there anything she couldn’t tell her boss about? 她有没有什么瞒着老板的
[14:17] No. She, um… 没有 她…
[14:20] She what? 她怎么了
[14:23] – Sarah? – I’m sorry. -萨拉 -对不起
[14:25] Oh, god. I’m so sorry. 天呐 真的很对不起
[14:28] It’s my fault she’s dead. 她的死都是我的错
[14:30] How? 怎么回事
[14:31] Did a client find out who she was? 有客户知道她是谁了吗
[14:33] No. It was the other way around. 不 恰恰相反
[14:37] Laura came to me about a week ago. 劳拉大概一周前来找我
[14:40] She, um, she wanted a-a client’s contact information. 她 她想要一位客户的联系方式
[14:44] I told her it was completely against policy. 我告诉她那违反了规定
[14:48] But she was desperate. 但她一定要
[14:49] She said it was a matter of life and death. 说那事性命攸关
[14:53] Okay, we’re gonna need that client’s name. 我们想要那位客户的名字
[14:56] Edgar Navarro? 埃德加·纳瓦罗吗
[14:57] Hey, I didn’t do nothing. 我什么都没做
[14:58] You had no right to drag me out in front of my moms. 你无权在我妈妈面前把我拖出来
[15:00] No? Where were you last night between 8:00 and 10:00? 是嘛 昨晚八点至十点你在哪
[15:04] What’s this about? 问这干嘛
[15:06] – Do you recognize this woman? – Hey, look, I– -你认识这个女人吗 -听着 我
[15:10] I don’t know what she told you, 我不知道她和你们说了什么
[15:12] but all we did was talk. 但我们只是聊天而已
[15:12] I didn’t do nothin’ illegal. 我没做任何违法的事
[15:14] Then how come she’s dead? 那她怎么死了
[15:16] W-what? 你说什么
[15:17] We know that she called you, Edgar, 我们知道她给你打了电话 埃德加
[15:20] and that the two of you met up. 你们俩还见面了
[15:21] It’s not what you think. She just needed my help. 事情不是你想的那样 她找我帮忙
[15:24] What kind of help could you have given her? 找你帮什么忙
[15:26] I learned how to fix computers in prison. 我在牢内学会了如何修电脑
[15:29] That’s why Laura called me. 这也是劳拉给我打电话的原因
[15:30] She needed me to copy some digital recordings for her 她要我从她硬盘复制一些
[15:33] from their hard drive, 录音文件
[15:34] But she didn’t know how to rip them. 但她不知道怎么操作
[15:35] I told her I needed the file extensions. 我告诉她我需要文件扩展名
[15:37] She said she’d get them and then call me from her cell 她说拿到后用手机给我电话
[15:39] to work her through it– 教她怎么做
[15:40] Only she didn’t even own a cell, Edgar. 她没有手机 埃德加
[15:42] Yes, she did. 她有的
[15:45] That’s her number right there. 这就是她的号码
[15:48] Did she tell you why she needed those files copied? 她告诉你她为什么要复制那些文件吗
[15:50] She said she’d heard something on a call, 她说在电话里听到了
[15:52] something she wasn’t supposed to hear… 一些不该知道的事
[15:56] Something bad. 不好的事
[15:57] She said she needed a copy of it for evidence. 她需要复制一份做证据
[16:01] So Laura never mentioned a call that 所以劳拉从没提过让她惊惶的
[16:03] upset or concerned her? 那个电话吗
[16:04] She never said a word. 一个字都没提过
[16:06] And she never asked for copies of recordings? 她也没有要过录音的副本吗
[16:07] No, and I’m the one to ask. 没有 副本都在我这里
[16:09] This computer room is locked up tight, 电脑室一直锁着
[16:10] and I’m the only one with a key. 只有我钥匙
[16:15] The lock’s broken. 锁被撬开了
[16:28] Okay. 进来吧
[16:31] The hard drive’s gone. 硬盘不见了
[16:32] All of our calls for the last two months were on that drive. 上两月的来电记录都在那个硬盘里
[16:35] When was the last time you were in here? 你最近一次进来是什么时候
[16:36] This morning. Everything was fine. 今天早上 一切还好好的
[16:38] This must’ve just happened. 这肯定是才发生的
[16:39] Has anyone visited the office today? 今天有谁来过办公室吗
[16:41] Yes, a… 有 一个…
[16:44] A man from the gas company. 一个煤气公司的人
[16:46] He said there was a leak in the building 他说因为施工
[16:48] because of the construction. 大楼里有煤气泄漏
[16:49] Can you describe him? 你能描述下他的样子吗
[16:50] Um, about 6 feet tall, white, dark hair. 大概六英尺高 白人 深色头发
[16:53] Same guy who was at Laura’s apartment the night she died? 和劳拉遇害那晚出现在她公寓的是同一个家伙
[16:56] What the hell was on that recording? 那录音带上到底有什么
[16:59] Whatever it is… 不管是什么
[17:00] It’s worth killing for. 都值得为之杀人
[17:03] So how is the case 那个知道了太多的
[17:05] of the phone sex gal who knew too much going? 色情电话女孩的案子怎么样了
[17:08] It’s more of a conspiracy thriller, 有点阴谋惊悚片的感觉
[17:11] like, uh, “The Conversation” or “Blow Out.” 像是《窃听大阴谋》或是《凶线》
[17:14] Everyone wants this recording and the secrets on it. 所有人都想得到那录音带和上面的秘密
[17:17] Oh, very mysterious. 非常神秘嘛
[17:18] Yeah, and that’s not the only mystery. 是的 神秘的还不止这些
[17:20] Why would a woman like Laura Cambridge, 为什么一个像劳拉·坎布里奇的女人
[17:23] a highly educated professor, 一位高学历的教授
[17:24] suddenly quit everything and just drop out of her life 会突然之间放弃她的生活中的一切
[17:27] for a series of menial jobs 去做那些卑贱不起眼的工作
[17:29] culminating in the wonderful world of phone sex? 最后踏入了色情电话的奇妙世界
[17:33] None of the pieces fit. 一点都说不通
[17:34] Hmm. Who called her? 是谁打电话给她的
[17:36] I mean, you must be able to trace the call 我是说 即使没有电话录音
[17:38] even though you don’t have the recording, right? 你们肯定也可以追踪这个电话的 不是吗
[17:40] Well, we have subpoenaed a list of all the incoming calls 我们已经传讯劳拉当班时
[17:42] on Laura’s shifts, 所有来电的名单
[17:42] But that’s gonna be like looking for a needle in a needle stack. 但这好比是海底捞针
[17:49] Hello. 你好
[17:50] Mr. Castle… 卡塞尔先生
[17:53] do you remember me? 还记得我吗
[17:55] I called you before… 我们之前通过话
[17:57] about Detective Beckett’s safety. 讨论过贝克特探长的安全问题
[18:00] I remember. 我记得
[18:02] Once again, Mr. Castle, 这一次 卡塞尔先生
[18:04] it seems that we need to talk. 看来我们又要好好谈谈了
[18:11] Are you sure it’s the same man 你确定这就是上次为了
[18:13] who called you about Beckett? 贝克特的事打电话来的人
[18:14] It’s definitely him. 肯定是他
[18:16] Then the death of this young woman 这么说这个年轻女子的死与
[18:17] is somehow connected to Beckett’s mother? 贝克特母亲之间有着什么联系
[18:19] It has to be, otherwise why would he call? 肯定是 要不然他为什么打电话过来
[18:20] What did he say? 他说了什么
[18:22] He said that there were greater forces at play, 他说还有更强大的力量卷入其中
[18:24] that more was at stake than we realize. 其中的利害关系比我们想的更深
[18:27] Clearly this is not just about phone sex. 这一切显然不仅仅关乎色情电话了
[18:29] Whatever Laura Cambridge overheard that night, 不管那天晚上劳拉·坎布里奇无意中听到了什么
[18:31] It got someone’s attention, someone big. 肯定引起了某人的注意 某个大人物
[18:33] What I don’t get is, what are you supposed to do about it? 我不懂的是 他要你对此做些什么
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:37] He gave me a number 他给了我一个号码
[18:38] to contact him if I needed help. 让我在需要帮助的时候联系他
[18:41] He said I would know when it was time. 他说我会知道是什么时候的
[18:44] You plan to tell Beckett? 你打算告诉贝克特吗
[18:46] Tell her what? “Hey, Kate. 告诉她什么 嘿 凯特
[18:47] I’ve been taking calls from a shadowy figure 我一直在跟一个神秘人通话
[18:49] who wants to keep you off your mother’s murder case 他想让我阻止你继续调查你母亲的谋杀案
[18:51] so they don’t kill you, too”? 以免你也遭遇不测
[18:55] Yeah. Okay. 恩 好的
[18:58] Hold on. Wait. 稍等一下
[18:59] What did you say? 你说什么
[19:00] No, I’m not eating. 不 我没在吃东西
[19:05] Thanks. 谢谢
[19:08] Hey. You’re just in time. 嘿 你来得正是时候
[19:11] Thank you. 谢谢你
[19:13] What’s wrong? 出什么事了吗
[19:14] Nothing. 没事
[19:17] So what have we got? 都查到了什么
[19:18] Lanie just called. 蕾妮刚打电话了
[19:20] She said that she found fibers in Laura’s mouth 她说她在死者嘴里和食道中
[19:23] and esophagus. 发现了一些纤维
[19:24] The lab I.D.’ed it as light brown cashmere, 实验室确认为浅棕色羊绒
[19:26] which was most likely from our killer’s coat sleeve. 极有可能来自凶手外衣的袖子
[19:28] Brown cashmere. 棕色羊绒
[19:30] So we can narrow our suspects down 那我们可以将嫌疑犯范围
[19:31] to rich men with impeccable taste. 缩小到为高品味的有钱人
[19:33] Are you saying, you’re a suspect? 你是说你自己也有嫌疑了
[19:35] Alexis is my alibi. 阿丽克西斯是我的不在场证明
[19:36] What about our gas company worker? 那个煤气公司员工怎么样了
[19:37] Well, surprise–he doesn’t work for the gas company. 想不到吧 他并不在煤气公司工作
[19:40] And uniforms said that there was no forensic evidence 警员说在致电性感女神办公室里
[19:44] at the dial-a-goddess office. 也没找到任何法鉴证据
[19:46] But what we did get from dial-a-goddess were 但我们从致电性感女神拿到了
[19:48] their copious call logs– about 200 pages worth. 他们冗长的电话记录 大概两百多页
[19:52] These ladies are busy. 这些女士们非常忙碌
[19:53] I’ve been going through them all morning, 我整个早上都花在这上面了
[19:55] trying to sort Laura’s calls from the other girls’ lines. 试图把劳拉的电话从里面整理出来
[19:57] Are there any calls in there from the mayor’s office? 里面有从市长办公室里打出的吗
[19:59] I thought you said you were confident 我以为你十分确信
[20:00] that he wasn’t involved? 他与此事无关呢
[20:01] I’m just trying to be thorough and impartial. 我只是想更彻底和公正一点
[20:04] Not yet, 还没发现
[20:05] but the private sector is well-represented. 但政府部门的不在少数
[20:07] I got calls from the met, banks, 这里有警察局的 银行的
[20:09] several high-profile brokerage houses. 还有一些有名的证券公司的
[20:11] No wonder the economy collapsed, huh? 怪不得会经济危机了 是吧
[20:13] Yo, Beckett. 贝克特
[20:14] Excuse me. 失陪
[20:18] What do you got? 你查到什么了
[20:20] If anything shows up in here 如果这里出现任何
[20:23] and it’s tied to 与贝克特枪击案
[20:24] either Beckett’s shooting or Johanna Beckett’s murder, 或乔安娜·贝克特凶杀案有关的东西
[20:27] would you tell me right away? 你能马上通知我吗
[20:28] Wait. You guys think this is connected– 等等 你们认为这和
[20:30] No. 不
[20:32] Not you guys. 不是我们
[20:33] Beckett doesn’t know, and I don’t want her to know. 贝克特不知情 而且我不想让她知道
[20:35] Why do you think it’s connected? 你为什么认为两者有联系
[20:36] I just… 我只是
[20:38] I just want to cover all my bases. 我只是想考虑所有的可能性
[20:41] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[20:42] – Thanks. – You guys. -谢谢了 -伙计们
[20:43] So uniforms canvassing around Laura’s apartment 警员在劳拉公寓周围排查的时候
[20:46] found a cab that recognized her pic. 找到了一名出租车司机认出了她
[20:48] He said that two days ago, he dropped her off 他说两天前他送她到
[20:50] at the Gotham 11 TV station downtown. 市里的哥谭11频道电视台
[20:52] A television station. 电视台
[20:55] Why would she go to a television station? 她为什么去电视台
[20:56] Why would she go into the phone sex business? 她为什么进入色情电话行业
[20:58] Why would she do any of these things she did? 她为什么做所有的这些事情
[20:59] Well, hopefully I’ll get some answers, but first, 希望我们能找到答案 但首先
[21:01] I ran down that cell number we got from Edgar Navarro. 我追查了埃德加·纳瓦罗给我们的那个手机号
[21:03] It’s a pay-as-you-go phone. 是部预付费手机
[21:05] Laura just activated it six days ago. 劳拉六天前才开始用
[21:07] She’s hardly used it. 她基本没怎么用过
[21:08] She made one call to Edgar 她打了个电话给埃德加
[21:10] and another on the day she died to an agent. 她在遇害那天打给了一个代理商[探员]
[21:12] A federal agent? 联邦探员吗
[21:13] No, a book agent. Trevor Hanes. 不 一个出版商 特雷弗·海因斯
[21:17] It’s just absurdly tragic. 实在是太不幸了
[21:19] Laura was an incredibly talented writer. 劳拉是一位才华横溢的作家
[21:22] You were her agent? 你是她的出版商
[21:23] Yeah, we signed her as a client about six months ago 是的 我们是六个月与她签约的
[21:26] on the back of an astonishing book proposal. 因为她提出了一个很精彩的点子
[21:28] What’s the book about? 这本书讲的是什么
[21:28] It’s a scathing indictment of societal inequity 是关于从穷苦大众的角度
[21:31] as seen through the lens of the working poor. 对社会的不平等进行严厉的控诉
[21:33] A sort of contemporary take 呈现了当今社会
[21:34] on how the other half lives. 底层人们生活困境
[21:36] A privileged young woman gives up every comfort 一位养尊处优的女性放弃一切
[21:38] to experience life below the poverty line. 去体验贫困人群的生活
[21:39] That’s why she took all those jobs–firsthand research. 所以她才会做那些工作 第一手资料
[21:42] The thing pitches itself really. 这种题材十分卖座
[21:44] So we’ll need to see a copy of that manuscript. 我们需要看一下她的手稿
[21:47] Her investigations might have led to her death. 她的调查可能导致了她被害
[21:49] Well, there isn’t one, at least not that I’ve seen anyway. 她没有手稿 至少我没看到过
[21:52] Bedsides… I don’t think she was killed 而且我不认为她是因为
[21:55] because of her anticapitalist polemic. 反资本主义言论而遇害的
[21:57] What do you mean? 你是什么意思
[21:58] Earlier this week, she called my office, 这周早些时候 她打电话到我办公室
[22:00] said she stumbled upon a much more explosive story– 说她发现了一个更为惊人的故事
[22:03] a scandal involving a very prominent, 是一桩丑闻 牵扯到一位十分显赫
[22:05] very powerful New Yorker. 在纽约举足轻重的人物
[22:07] She said it would rock the city to its very foundations. 她说这会彻底地震动这座城市
[22:11] W-what–what prominent New Yorker? 哪个纽约的大人物
[22:13] She wouldn’t say. 她不肯说
[22:14] I just assumed it was a pitch for her next book. 我以为她只是想跟我再签本书
[22:17] We were gonna discuss it this week. 我们约好这个礼拜讨论的
[22:19] Sorry. Excuse me. 对不起 失陪一下
[22:22] Hey, Espo. 埃斯波
[22:23] – What’s up? – I’m at the Gotham 11 Office. -什么事 -我在哥谭11频道的办公室
[22:25] There’s something you need to see. 你得过来看看
[22:27] This is Pat McConnell, Laura’s college buddy. 这位是帕特·麦康诺 劳拉的大学同学
[22:29] Tell ’em what you told me. 把你和我说的复述一遍
[22:31] Well, I hadn’t seen Laura in years. 我很多年没见过劳拉了
[22:32] So a few days ago, she calls me out of the blue, 几天前她突然打电话给我
[22:34] says she needs to see some raw footage we shot 说是要看看我们拍的一些原始录像
[22:36] for this research project she’s working on. 说是她的研究项目需要
[22:38] So I set her up at this edit bay. 所以我带她来了这个编辑室
[22:40] She was here for over eight hours. 她一待就是八个小时
[22:42] I mean, at one point, she even fell asleep. 有段时间她都睡着了
[22:44] I came by to check on her, she had her eyes closed. 我当时过来看过她 发现她眼睛闭着
[22:46] – Raw footage of what? – It’s all b-roll -什么原始录像 -都是副带
[22:48] of Mayor Weldon– 拍摄威尔顿市长的
[22:49] City council meetings, playground openings, 市议会会议 游乐场开业典礼
[22:51] backstage at a press conference. 记者招待会后台录像等等
[22:53] A scandal about a prominent, powerful New Yorker. 关于一位显赫的在纽约举足轻重的人物的丑闻
[22:56] And check out this last tape she was watching. 这是她看的最后一段录像
[23:03] That’s the reading train foundation. 这是移动图书馆基金会
[23:04] I went to their gala last year. 去年我参加了他们的庆功会
[23:06] Now look at the girl on the side of the screen. 你看屏幕边上的这个女人
[23:09] That’s Laura. 是劳拉
[23:12] That’s impossible. He said he didn’t know her. 这不可能 他说他不认识她
[23:14] Castle, look what the mayor is wearing. 卡塞尔 你看市长的穿着
[23:16] It’s a light brown coat, and it looks like cashmere. 浅棕色外套 像羊毛材质的
[23:19] That’s just the coat that our killer was wearing. 和凶手的衣着一样
[23:28] Beckett, I know this man. 贝克特 我了解这个人
[23:29] I’ve known him 12 years. He’s not a killer. 我们认识十二年了 他不是杀人犯
[23:32] You don’t know that. 这点你不知道
[23:33] Yes, I do. 我敢肯定
[23:34] Castle, he lied about knowing our victim. 卡塞尔 他对我们撒谎说他不认识死者
[23:37] He was standing next to her. 他当时站在她旁边
[23:38] That doesn’t mean he knew her. 这不代表他认识她
[23:40] You know how many people he meets in a day? 你知道他一天之内要见多少人吗
[23:42] Expecting him to remember them all– 你想要他记住每个人
[23:43] that’s like expecting me to remember 就像想要我记住
[23:45] everyone who comes to my book signings. 每个来我签售会的人一样
[23:46] You’re biased. 你偏袒他
[23:47] You’re damn right, I’m biased. 你说得太对了 我就是偏袒他
[23:49] Robert Weldon is a good man. 罗伯特·威尔顿是个好人
[23:50] Even good men make mistakes. He had access to that car. 好人也会失足犯错 他可以支配那辆车
[23:54] His aide said that he left the event at 9:00 p.m. 他的助手说他离开聚会的时间是晚上九点
[23:56] That’s right inside of our kill zone. 就在谋杀时间区之内
[23:57] Fine. What’s his motive? 好吧 那他有何动机
[23:59] I don’t know, at least, not yet. 我不知道 至少现在还不知道
[24:01] Then give him a chance, 那就给他个机会
[24:02] because the minute you move on him, 因为一旦你对他采取行动
[24:04] his career is over. 他的事业就毁于一旦了
[24:12] So… what’s the latest? 有什么新消息
[24:15] We’ve got a couple of promising leads. 我们查到几条不错的线索
[24:17] I’m hoping to find something concrete soon. 我希望能尽快找到确凿的证据
[24:19] Well, anything more on the victim? 对死者的调查有更多发现吗
[24:20] Anything connecting her back to City Hall? 能把她和市政厅联系起来吗
[24:24] No, not yet. 还没有
[24:25] All right, detective. 好吧 探长
[24:27] Anything pops, you let me know. 有任何消息 及时通知我
[24:33] Great. Now I’m a liar. 真好 这下我成骗子了
[24:35] You know what I think? 知道我怎么想吗
[24:37] I think she’s hoping it’s him, 我认为她希望凶手是他
[24:38] because if he’s gone, I’m gone. 因为只要他下台走人 我也就跟着滚蛋了
[24:40] Castle, you can’t make this one about you. 卡塞尔 你不能把这当做是针对你
[24:44] Where are you going? 你去哪
[24:45] You’re right. We have to figure out Weldon’s motive. 你说的对 我们必须知道威尔顿的动机
[24:47] There’s no way that Gates is gonna let me 没有动机 盖茨不会让我
[24:49] subpoena that coat without it. 传唤大衣做证物的
[24:50] Really, that’s your takeaway? 真的吗 你要这么做
[24:53] What do you want me to do, Castle? 你打算让我怎么办 卡塞尔
[24:54] I know that he’s your friend, 我知道他是你朋友
[24:55] but I’m sorry, if he killed that girl– 但如果他真的杀了那个姑娘 那么抱歉
[24:57] – He didn’t. – Then let me prove it. -他没有 -那就让我证实
[25:02] Ryan? 莱恩
[25:02] All right. Thanks for your help. 好的 感谢你的帮助
[25:04] Anything else on that video? 录像查出线索了吗
[25:05] Actually, yeah. 还真有
[25:06] When we first saw Laura, she was wearing a volunteer badge 我们第一次瞧见劳拉时 她戴着
[25:10] for the reading train foundation. 移动图书馆基金会的志愿者徽章
[25:12] She was on staff at the mayor’s charity. 她是市长那个慈善机构的工作人员
[25:14] That doesn’t mean he knew her. 这不能代表他认识她
[25:18] Ryan, you’re with me. 莱恩 你跟我来
[25:20] Castle, I’m sorry, but you can’t be objective on this one, 卡塞尔 抱歉 你无法客观办案
[25:23] so I’m gonna have to pursue it on my own. 这案子我得自己查了
[25:35] No, uh, I don’t know if Mayor Weldon 我不知道威尔顿市长
[25:37] and Laura Cambridge were acquainted. 是否认识劳拉·坎布里奇
[25:39] I don’t know much about her at all. 我不怎么了解她
[25:40] She wasn’t here very long. 她在这儿没干多久
[25:42] What do you mean? 你什么意思
[25:43] Well, we hired Laura as a volunteer about a week ago. 我们大约一周前雇劳拉来当志愿者
[25:46] A few days later, we had to fire her. 几天以后我们就不得不解雇了她
[25:48] Why? 为什么
[25:49] She was caught copying confidential files. 我们发现她拷贝机密文件
[25:52] – What kind of files? – Accounting files. -什么文件 -财务数据
[25:54] Any idea why she would be interested in those files? 知道她为何对那些资料感兴趣吗
[26:00] – Ms. Park? – It’s sensitive. -帕克女士 -这是敏感话题
[26:02] I’m not supposed to talk about it. 我不该谈论此事
[26:04] Ms. Park, a woman was murdered, 帕克女士 一名女子被害了
[26:05] and we are trying to figure out why. 我们在找寻原因
[26:08] You can talk to us here, 你可以在这里和我们交代
[26:09] or we can go downtown. 也可以跟我们回局里
[26:16] We’ve recently discovered some discrepancies in our accounts. 我们最近发现财务账目有问题
[26:19] – We found there was some money missing. – How much money? -有资金遗失了 -多少资金
[26:21] $2.3 million. 两百三十万美元
[26:23] There’s an internal investigation going on. 现在正在进行内部调查
[26:26] This investigation, 这个调查
[26:27] does it have anything to do with mayor weldon? 和威尔顿市长有关系吗
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:34] Attorney General’s office confirms 检察长办公室确认
[26:35] that Mayor Weldon is the subject of the investigation. 威尔顿市长是调查的嫌疑人
[26:38] We were looking for motive, and here it is– 这不就是我们在找的动机吗
[26:39] $2.3 million worth. 价值两百三十万美元
[26:41] Weldon embezzled from his own charity. 威尔顿从自己的慈善机构里私挪资金
[26:43] Someone must have told Laura about it 肯定是有人在与劳拉通话时
[26:45] during one of her sessions, 把这事告诉了她
[26:46] and she decided to investigate. 然后她决定深入调查
[26:47] When she found enough evidence to expose the mayor, 她找到了足够证据让市长翻船
[26:50] he killed her to shut her up. 所以他杀人灭口
[26:56] You gonna tell her? 你打算告诉她吗
[26:58] I have to. 必须告诉她
[27:00] This will destroy Weldon, you know? 这事会毁了威尔顿
[27:01] Yeah, I know. 我知道
[27:03] And when he’s gone, the first thing she’ll do 等他下了台 她第一件事就是
[27:05] is get rid of Castle. 让卡塞尔走人
[27:08] I know. 我知道
[27:26] Are you sure about this? 你确定吗
[27:27] Yes, sir, but the moment 是的 长官 但一旦我
[27:29] I file a warrant request for that coat, 申请搜查证去获取他的大衣
[27:31] it becomes public record. 就会留下公共记录
[27:33] So? 那又如何
[27:34] So then everyone will know 到那时每个人都会知道
[27:35] that Mayor Weldon is a person of interest. 威尔顿市长是我们的嫌犯
[27:38] Isn’t he? 他不是吗
[27:39] Yes, but… 他是 但是…
[27:42] What if I’m wrong? 如果我错了呢
[27:44] It could ruin his career. 这会毁了他的前程
[27:47] We… are tasked by the city of New York to protect its people. 纽约市委我们以重任 去保护市民
[27:52] Sometimes that task comes with a cost. 有时候要为这份责任付出代价
[27:56] I know what they call me, detective– 我知道自己的绰号是什么 探长
[27:58] “Iron Gates.” “铁娘子盖茨”
[28:00] I hear the whispers. 我也会听到流言
[28:01] “She’s from I.A. She must hate cops.” “她是从内务处来的 她一定恨透了警察”
[28:04] Well, the truth is, 事实是
[28:06] I love cops. 我爱警察
[28:09] My daddy was a cop. 我老爸是名警察
[28:11] My uncles were cops. 叔叔们也都是
[28:14] But the sergeant who assaulted my patrol partner 但是袭击了我做巡警时的搭档的
[28:17] under the collar or authority… 那个位高权重的警长
[28:19] Who holds him accountable? 又有谁能将他绳之以法呢
[28:22] We do. 也是我们
[28:26] Go to the mayor, 去找市长
[28:27] get him to voluntarily surrender his coat 叫他自愿把外套交出来
[28:30] for fiber testing without a warrant. 做纤维测试 省去搜查证
[28:31] Tell him it’s the only way to keep it out of the media. 告诉他这是避开媒体的唯一方式
[28:34] But if he refuses, 如果他拒绝
[28:37] you get that warrant 你去申请搜查证
[28:39] and you do your job, 尽到你的职责
[28:41] whatever the cost. 无论代价多高
[29:02] You going to see Weldon? 你要去见威尔顿吗
[29:04] Yes. 是的
[29:07] I’d like to come with you. I think I can help. 我要跟你一起去 我觉得我能帮上忙
[29:09] I don’t think you can. 我不认为你能
[29:11] Look, I heard what you said. 你的话我都听进去了
[29:12] I did. 真的
[29:14] And I think I can be a valuable asset. 我想我会很有帮助
[29:17] I play poker with the guy. I can tell when he’s bluffing. 我跟他一起玩牌 知道他何时是虚张声势
[29:20] And what about if I have to force his hand, 那如果我要强行请他配合呢
[29:22] can you be an asset then? 你还会帮着我吗
[29:26] Look, I don’t think he did it. 我认为不是他干的
[29:27] But if he did, I want to know. 但若真是他 我想知道
[29:30] That makes me objective. 这样说来 我就是客观的
[29:37] Sir, you don’t have to talk to them. It’s–it’s my job. 你不需跟他们谈话 这是我的职责
[29:40] It’s okay, Brian. I don’t need you to protect me. 没关系 布莱恩 我不需要你来保护我
[29:42] – Sir… – I haven’t done anything wrong. -市长 -我没做任何亏心事
[29:45] Please. 就这样吧
[29:47] Thank you. 谢谢
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:53] Your Honor, I appreciate you speaking with us. 市长大人 谢谢你愿与我们谈谈
[29:55] Well, it sounded like I didn’t have a choice. 似乎我也没别的选择啊
[29:58] Well, the last time we spoke, 上次谈话时
[29:59] you said you that you didn’t know Laura Cambridge. 你说你不认识劳拉·坎布里奇
[30:01] That’s right. 是的
[30:02] And yet here you are standing next to Laura– 但照片中 你就站在劳拉旁边
[30:05] a volunteer at reading train. 她是移动图书馆的志愿者
[30:09] I-I didn’t recognize her, 我之前确实没认出她
[30:11] but in context, I-I remember her. 但你这么说 我想起来了
[30:12] This event was a few nights ago. 这次活动是几天前
[30:14] She was trying to talk to me, but– 她想跟我谈谈 但…
[30:16] Did she talk to you? 她跟你说过话吗
[30:17] No, I got pulled away. 没有 我被人拉走了
[30:18] I had donors I had to speak with. 我要和捐款人聊天
[30:19] I remember her saying that she wanted to talk to me, 我记得她说 她想跟我谈谈
[30:21] but circumstances prevented it. 但当时情况不允许
[30:23] So you and Laura never actually spoke? 你和劳拉并未说过话
[30:25] – No. – Not even on the phone? -没有 -在电话上也没有吗
[30:26] No, honestly, after that night, 没有 说实话 那晚过后
[30:28] I never gave her a second thought. 我再没想起过她
[30:31] You know, in this photo, 在这张照片中
[30:32] you’re wearing a light brown cashmere coat. 你穿着一件浅棕色的羊绒大衣
[30:36] We’d like you to turn it over to C.S.U. for testing. 希望你能交给鉴证组做检测
[30:51] Respectfully, I’m going to have to decline. 很抱歉 我不能交给你
[30:54] – Why? – Robert… -为什么 -罗伯特
[30:56] Give her the coat. It can only be good for you. 把大衣给她 对你只有好处
[30:58] I’m afraid I can’t do that. 我恐怕没法那么做
[31:00] Why? 为什么
[31:01] I had nothing to do with Laura Cambridge’s murder, 我与劳拉·坎布里奇的谋杀案
[31:04] or the theft of money from my charity, 慈善机构的公款挪用
[31:06] or anything else I’ve been accused of 或在过去两天里 其他针对我的任何指控
[31:08] in the last 48 hours. 都没有任何关系
[31:09] Do you think that any of this is a coincidence? 你觉得这些事都是巧合吗
[31:11] – Robert… – No, me here, talking to you, -罗伯特 -不 你听我说
[31:13] this is exactly what they wanted to have happen, 这正是他们所期望发生的情况
[31:15] So, no, I will not give you my coat. 所以回答是不 我不会把大衣交给你
[31:18] Look, there’s a conspiracy against me, 肯定有一个针对我的阴谋
[31:19] and I will not voluntarily feed it. 我不会自己跳进陷阱中
[31:21] What conspiracy? 什么阴谋
[31:22] Don’t you think it’s funny that all this is happening 我刚决定参加州长竞选
[31:25] the moment I consider running for governor? 就发生这些事 你不觉得可疑吗
[31:27] Rick, I’m used to having enemies. 里克 我早已习惯与人敌对
[31:29] But this is an organized effort to destroy me. 但这是一项有计划的行动 目的是拉我下台
[31:32] So right now, I don’t trust anyone. 眼下 我不会相信任何人
[31:38] Well, he has good reason to not turn over his coat. 他不交出大衣的理由很正当
[31:41] Yes, guilt. 那是 他有罪
[31:42] A conspiracy. Is it so far-fetched? 这是个阴谋 就这么不可信吗
[31:45] Maybe Laura found out about it and tried to warn him. 也许劳拉发现了 试图警告他
[31:47] Or maybe she and Weldon did talk. 也可能她与威尔顿确实聊过
[31:49] She confronted him with what she knew, 她以自己的发现质问他
[31:51] and he killed her. 他便把她杀了
[31:52] I believe the conspiracy. 我相信阴谋论
[31:54] I mean, I know Weldon. 我了解威尔顿
[31:55] And Weldon knows you. 威尔顿也了解你
[31:57] Conspiracies, intrigue– 阴谋 诡计
[31:59] That’s your bread and butter. 这是你的精神食粮
[32:01] That’s exactly the kind of story that you would respond to. 这正是你会买账的故事
[32:04] I’m sorry. Are–are you suggesting he’s playing me? 不好意思 你是说他在耍我吗
[32:06] I am suggesting that you consider the possibility. 我是说你至少要考虑这种可能性
[32:10] I have a procedure to follow. 我要遵从程序
[32:11] He didn’t provide his coat willingly, 他不愿意主动交出大衣
[32:13] so I’m gonna have to get a court order. 所以我得去申请法院命令
[32:16] Look, once word gets out that the NYPD 纽约警局为调查贪污和谋杀
[32:18] subpoenaed his clothing in connection with… 而传讯他的衣物
[32:20] embezzlement and murder, 这消息一旦传出去
[32:21] that man’s career will be over. 他的职业生涯就完了
[32:23] Not if he’s innocent. 若他是无辜的则不会
[32:24] Are you kidding me? Kate, this is politics. 你开什么玩笑 凯特 这是政治啊
[32:27] Perception is reality. 感觉即是事实
[32:28] The truth won’t matter. 真相并不重要
[32:29] What am I supposed to do, Rick? 那我要怎么做 里克
[32:31] I can’t just stop being a cop 我不能因对他不方便
[32:32] just because it’s inconvenient. 就不尽作为警察的职责
[32:34] No. No, no, no, just… you can wait. 不是 不是 你可以等等
[32:37] All right? For something else, for another lead. 好吗 先找其他线索
[32:39] For the coat to disappear? 然后等大衣被销毁吗
[32:40] You don’t think I don’t know what’s at stake here? 你觉得我不知道这里面的利害关系吗
[32:42] Do you think I actually want to do this? 你觉得我真想这么做吗
[32:43] Then don’t do it. 那就别做
[32:44] I don’t have a choice. 我没有选择
[32:54] My office is cooperating 我的办公室
[32:55] fully with both investigations. 正全力配合这两项调查
[32:58] And I stand here with 100% confidence 站在这里 我可以充满信心的说
[33:00] that a full and thorough investigation 全面而深入的调查
[33:02] will reveal that I am completely innocent of any wrongdoing. 会证明这些指控都是不实的
[33:07] You still believe him? 你还相信他吗
[33:08] I do. 相信
[33:10] You’ve been down this road before 你以前曾在另一个朋友身上
[33:12] with a friend. 碰到同样的事
[33:13] You believed Damian Westlake. 你曾相信戴米安·韦斯莱
[33:14] He’s rotting in prison for murder. 而他正因谋杀在蹲大牢
[33:16] Damian and I were kids together. 戴米安和我是童年玩伴
[33:17] Believing in him was sentiment. 相信他是感情用事
[33:19] My experience tells me, Weldon is innocent. 我的经验告诉我 威尔顿是无辜的
[33:22] My experience tells me, there’s something very wrong 我的经验告诉我 现在这种情况有什么事
[33:24] with this whole situation. 非常的不对劲
[33:25] In that case, 这样的话
[33:26] maybe it’s time to phone a friend. 也许是时候给朋友打电话了
[33:39] Right there, Mr. Castle. 就站那儿吧 卡塞尔先生
[33:42] That’ll be fine. 站在那儿就行了
[33:46] You know Weldon’s not behind this. 你知道威尔顿并不是幕后黑手
[33:49] That’s why you offered your help. 所以你伸出了援手
[33:52] He’s right about the conspiracy, isn’t he? 关于阴谋 他说对了 不是吗
[33:54] He isn’t wrong. 他没说错
[33:59] So what do I do? 我该做什么
[34:00] How do I help him? 怎么才能帮到他
[34:02] Listen to the evidence. 仔细听听证据
[34:03] That’s what Laura did. 就像劳拉做的那样
[34:04] I-I watched the video 劳拉与市长的录像
[34:06] of Laura and the mayor a hundred times. 我看了快一百遍了
[34:07] There’s nothing there. 什么都没有
[34:08] That’s not what I said, Mr. Castle. 我不是这个意思 卡塞尔先生
[34:33] I met Weldon a few times before this. 我在这个案子以前见过威尔顿几次
[34:36] I liked him. 我喜欢他
[34:40] You didn’t set his house on fire. 点起这把烧身之火的人不是你
[34:42] No. 确实不是
[34:44] I just threw gasoline on it. 但我却火上浇油
[34:51] Beckett. 贝克特
[35:01] Thanks for coming. 谢谢你过来
[35:02] I wasn’t sure that you would, given the way we left things. 我们上次闹得那么僵 我都不确定你会来
[35:09] I can’t apologize for doing my job, Castle. 我不会为尽职尽责而道歉 卡塞尔
[35:12] And I would never ask you to. 我也绝不会如此要求
[35:15] So why did you call me here? 你叫我来有什么事
[35:16] Because I had an epiphany. 我灵光一现
[35:18] All this time, we’ve been looking for evidence… 一直以来 我们一直在”看”证据
[35:21] when we should’ve been listening instead. 而我们实际上应该去”听”
[35:24] This all started when Laura told Edgar Navarro 事情开端是劳拉告诉埃德加·纳瓦罗
[35:26] she heard something on a call, 她在电话里听到一些
[35:27] something she wasn’t supposed to hear. 她不该听到的事情
[35:29] We writers call this “the inciting incident.” 我们作家把这称为”引发事件”
[35:31] Whoever she spoke to, whatever she heard, 不管她在跟谁说 不管她听到什么
[35:34] is what led to her murder. 是导致她被杀的原因
[35:35] Well, what does it matter? 这有什么帮助呢
[35:36] I mean, the hard drive is stolen. 我的意思是 硬盘驱动器被偷
[35:38] The recording is gone. 聊天纪录没了
[35:39] We’ll never know what she heard on that call. 我们永远没法知道她在电话中听到了什么
[35:41] No, but we might know who she heard it from. 对 但我们有可能得知她是从谁那听到的
[35:44] You remember… how Laura fell asleep 你记得劳拉在哥谭11频道
[35:47] watching those b-roll tapes at Gotham 11? 观看那些副带时睡着了吗
[35:50] She was closing her eyes. 她只是闭上了眼
[35:52] She wasn’t watching the tape, she was listening to them. 她没在看带子 她在听声音
[35:54] So you’re saying she was trying to I.D. our caller’s voice? 所以你是说她在辨认来电者的声音
[35:56] I had Sarah, our Goddess dispatcher, 我让萨拉 女神的接线员
[35:58] listen to those b-roll tapes. 听听那些副带
[36:01] It’s him. I’m sure of it. 是他 我肯定
[36:02] He was one of Laura’s regulars. 他是劳拉的常客之一
[36:04] Show her who. 给她看看是谁
[36:08] How much more time can I spend here? 我还能在这呆多久
[36:09] The mayor? 是市长吗
[36:10] Another 20 minutes, sir, then we have to 先生 再二十分钟 之后我们得
[36:11] – get back to your office for your meeting with… – That guy. -回办公室开会 -是他
[36:15] Jordan Norris– 乔丹·诺里斯
[36:15] Deputy assistant to the mayor’s chief of staff. 市长幕僚长的副助理
[36:20] Mr. Norris, you told us 诺里斯先生 你曾告诉我们
[36:21] that you didn’t know Laura Cambridge. 你不认识劳拉·坎布里奇
[36:24] That’s right. 对
[36:25] And yet your 89-year-old grandmother, 但你89岁高龄的祖母
[36:28] Greta Markenson did. 格莱塔·马肯森却认识死者
[36:29] According to the phone sex records, 根据性爱电话记录
[36:31] Laura received numerous phone calls from her. 劳拉收到过多通你祖母的来电
[36:34] Which made poor Greta look pretty frisky? 这让可怜的格莱塔显得很是调皮
[36:37] Until we realized, you’d been house-sitting at her apartment. 直到我们得知 你一直在她家看房子
[36:41] I-I may have called that service from time to time, 我 我可能时不时会打那种服务电话
[36:44] but I-I never knew who I was talking to. 但我从来不知道对方是谁
[36:46] I mean, how would I? 我如何得知呢
[36:47] We’ll get to that in a minute. 我们待会会查的
[36:48] In the meantime, we checked your phone records, 与此同时 我们查了你的通话记录
[36:51] and you sent this text to a burner cell about a month ago. 一个月前你往一部一次性手机发了这条短信
[36:56] Now to most people, 对很多人来说
[36:57] that would look like a series of random numbers. 那看上去就是一连串随机的号码
[36:59] So we looked into it. 我们调查发现
[37:01] Those are actually numbers to a bank account 那是市长威尔顿和他慈善机构的
[37:03] for mayor Weldon and his charity. 一个银行账户信息
[37:06] Numbers that someone could’ve used 而有人能利用此账户
[37:09] to make it look like the mayor was embezzling money. 陷害市长挪用公款
[37:13] The man who trusted you, 市长信任你
[37:14] and you sold him out. 而你却出卖他
[37:16] So what did they give you, Jordan? 乔丹 他们给你开了什么条件
[37:18] What’d they promise you? 他们承诺给你什么
[37:21] I-I thought this was just about the money. 我以为这只关乎钱财
[37:23] I-I didn’t know. I didn’t know they’d try to destroy him. 我 我不知道 我不知道他们试图毁掉他
[37:26] And when you found out you’d betrayed the man you work for, 当你发现你将背叛你的上司时
[37:29] it ate you up, didn’t it? 你很备受煎熬 对吗
[37:31] So much so that one night after too many shots of tequila, 苦不堪言以致某晚在喝了很多杯龙舌酒后
[37:34] you called Laura and you let it all spill out. 你打电话给劳拉 全盘托出
[37:37] Oh, you didn’t mean to, 你不想说的
[37:39] but she was such a good listener. 但她如此善于倾听
[37:41] It was anonymous. I-I was supposed to be safe. 那是匿名电话 我以为是安全的
[37:43] But you weren’t, because she was a writer, 但你没有 因为她是个作家
[37:45] and you gave her the story of her life. 你给了她绝妙的题材
[37:47] So she tracked you down. She confronted you. 她追查你 出现在你面前
[37:50] She was gonna blow the whistle on you, on your friends. 她要揭发你和你的朋友
[37:54] She had to be stopped. 必须得阻止她
[37:55] We talked to your doorman, Jordan. 乔丹 我们跟你门卫谈过了
[37:57] We know that she visited you that night. 我们知道那晚她去找过你
[38:01] Okay. She was there. 好吧 她是去过我家
[38:04] But… sh-she left after 20 minutes. 但 她只呆了二十分钟就离开了
[38:06] I… I didn’t kill her. 我没杀她
[38:09] You didn’t have to. 你没必要
[38:10] All you had to do was call that same burner phone. 你要做的只是打给那个一次性电话
[38:14] And whoever answered sent a man, 接听者派了一名杀手
[38:16] a man without a face, 一个无名无姓的杀手
[38:19] who choked the life out of Laura Cambridge. 他扼死了劳拉·坎布里奇
[38:23] And then he broke into her home and her work 然后他闯入她家和她工作的地方
[38:26] and he destroyed all of the evidence of everything she knew. 销毁她手中所掌握的信息的所有证据
[38:29] Whose phone was it, Jordan? 乔丹 机主是谁
[38:33] You don’t understand. 你们不懂
[38:34] These people… 那些人
[38:36] They’re more dangerous than you know. 比你们所想的更加危险
[38:40] You are looking at 20 years in prison. 你将面临二十年监禁
[38:43] I am offering you a way out. 我给你指条明路
[38:46] Now who did you call? 你打电话给谁了
[38:48] I want a name. 我要知道
[38:50] Who did you call? 你打给谁了
[38:52] I, uh… 我
[38:53] A name, Jordan. 说他的名字 乔丹
[38:57] Say it. 说吧
[38:59] Okay. 好吧
[39:05] The person that I called was– 我打给
[39:07] If it’s all the same to you, 如果你们不介意的话
[39:08] I prefer my client not be asked any more questions. 我希望你们不要继续盘问我的当事人
[39:12] Your client? 你的当事人
[39:13] Mr. Norris, I’m Bill Moss. 诺里斯先生 我是比尔·莫斯
[39:15] From now on, please don’t speak to anybody 从现在开始 没我在场
[39:17] outside of my presence. 别说任何话
[39:18] I’ve been retained to represent you. 我已被聘为你的代表律师
[39:20] By who? 谁聘请的
[39:22] We’re done here. 我们到此为止
[39:45] It seems our mayor will live to fight another day. 看来我们的市长能喘口气 伺机再战了
[39:48] Justice has prevailed. 正义得到声张
[39:50] Not for Laura Cambridge. 可劳拉·坎布里奇死得不明不白
[39:52] We charged Mr. Norris with criminal facilitation. 我们会以协助犯罪起诉诺里斯
[39:55] That’s something. 已经很不错了
[39:56] Jordan Norris is a pawn. 乔丹·诺里斯只是个小兵
[39:59] I want the people controlling him. 我要的是幕后操纵者
[40:01] Oh, it’s a long game, Kate. 凯特 这是场持久战
[40:06] Play it piece by piece. 逐一击破吧
[40:22] Then why would you abandon all your plans? 你为什么还要放弃所有的计划
[40:24] You’ve been cleared of all charges. 所有控罪都撤销了
[40:26] You know, for someone who kills off all his characters, 就一个杀掉他笔下所有人物的人来说
[40:28] you have a strange 你有股奇特的
[40:29] stubborn streak of optimism in you, but, no. 固执的乐观 但是 不行啊
[40:32] I can’t run for governor in two years, 两年后我不能竞选州长
[40:33] I can’t run for president in six. 六年后也不能竞选总统
[40:37] That dream… 我的政治梦想
[40:38] is done. 破灭了
[40:41] There’s gotta be something we can do. You’re innocent. 总有些我们能补救的 你是清白的
[40:43] A little too innocent. 有点太清白了
[40:44] There are people out there– I realize it now– 现在我明白了 背后有股势力
[40:46] People who control what goes on in this city and beyond. 他们的权力遍布纽约内外
[40:50] I wouldn’t play ball, so they took me out the game. 我不跟他们同流合污 所以他们把我踢出局
[40:53] It’s been decided. 他们已经做出决定
[40:54] This is as far as I get. 我就只能走到这一步
[41:00] So what are you gonna do now? 那你现在打算怎么做
[41:02] I… 我
[41:04] am going to continue being an outstanding mayor 会继续在世上最棒的城市
[41:07] for the greatest city on earth. 做个杰出的市长
[41:26] Why did you contact me, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你为何主动联系我
[41:29] The case is resolved. 案子已经结了
[41:31] Resolved? 结了吗
[41:32] How is it resolved? 这算哪门子的结案
[41:34] Someone tried to destroy this city’s mayor, 有人想毁掉这个城市的市长
[41:36] and I want to know who. 我想知道是谁
[41:38] Trust me when I say, it’s not your concern. 相信我说的吧 这不关你的事
[41:40] It is if it involves Beckett or her mother’s murder. 如果它牵涉到贝克特和她妈妈的被杀 就关我事
[41:44] You’re a writer, finish this sentence– 你是个作家 对个下联吧
[41:47] If Weldon had been run out of office… 如果威尔顿被赶下台
[41:50] I’d be gone from the 12th Precinct. 我就得从12分局离开
[41:52] And then who’d keep Beckett from looking into things 那谁来阻止贝克特调查
[41:54] she shouldn’t? 她不该调查的事情
[41:55] Who’d keep her out of harm’s way? 谁保护她远离伤害
[41:58] So you did this to protect her? 所以你这样做是为了保护她
[42:00] Why? 为什么
[42:02] You play chess, Mr. Castle? 卡塞尔 你下国际象棋吗
[42:05] There are times when a well-placed pawn 有时 摆放得当的卒子
[42:07] is more powerful than a king. 比国王的力量更强大
[42:15] I have your number if I need to reach you. 有需要我会联系你的
[42:17] You don’t reach me, Mr. Castle. 别找我 卡塞尔先生
[42:19] I reach you. 我会找你
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme