时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Don’t do it. | 别买那个 |
[00:09] | That one’s overripe. | 那个熟过头了 |
[00:10] | Really? You can tell? | 是吗 你能分辨出来吗 |
[00:12] | Trust me. | 相信我 |
[00:14] | This is the one… | 这个才是好的 |
[00:15] | sweet and firm. | 鲜甜又紧实 |
[00:19] | I like sweet. | 我喜欢鲜甜的 |
[00:20] | And I like firm. | 也喜欢紧实的 |
[00:27] | Aah! What are you drinking, | 你在喝什么啊 |
[00:29] | toxic waste? | 有毒的废液吗 |
[00:30] | We’re doing a cleanse. | 我们在做排毒清体 |
[00:31] | And he forgot his bottle, so I came by to drop it off. | 他忘了带他的饮品 所以我给送过来 |
[00:34] | Oh, he forgot it. Are–are you sure? | 你确定是他忘记了吗 |
[00:37] | Actually, | 老实说 |
[00:39] | I’ve never felt better in my entire life. | 我这辈子从未这么舒服过 |
[00:41] | Water, lime juice, no solid food. | 只喝水和青柠汁 不吃固体食物 |
[00:44] | Jenny and I are gonna start our marriage perfectly cleansed. | 珍妮和我要排除毒素 一身轻松地举办婚礼 |
[00:47] | We’ve already made it a week. | 我们已经进行了一周 |
[00:48] | We only have three days to go. | 再坚持3天就行了 |
[00:49] | I can’t even believe you guys | 真不敢相信你们俩 |
[00:50] | are already getting married on Sunday. | 周日就要结婚了 |
[00:52] | I know. Isn’t that crazy? | 我知道 很不可思议吧 |
[00:53] | I better run. My mom is freaking out about place cards. | 我得走了 我妈在为座位卡抓狂 |
[00:56] | See you there. | 到时候见 |
[00:57] | Thanks, sweetie. I love you. | 谢了 亲爱的 爱你哦 |
[00:59] | I love you more. | 我爱你更多 |
[00:59] | No, that’s not possible. | 那是不可能的 |
[01:09] | I know. I know. I know. We’re nauseating. | 我知道 我知道 我们太恶心了 |
[01:11] | well, I am looking forward | 我很期待见到 |
[01:13] | to meeting some of Jenny’s sorority sisters. | 珍妮联谊会的姐妹们 |
[01:16] | I’m about to show them some of New York’s finest. | 让他们看看纽约警察的英姿 |
[01:18] | Oh, good. Then I guess you won’t care | 不错 我想那样你就不会在意 |
[01:19] | that Lanie’s bringing a plus one. | 蕾妮带男伴出席婚礼了吧 |
[01:25] | Who? | 带谁 |
[01:26] | Uh, I don’t know. She just RSVP’d plus one. | 我不知道 她就是回复我说会携伴出席 |
[01:30] | How can–how can she already have a boyfriend? | 怎么 她怎么能立马就有男友了 |
[01:32] | We just broke up. | 我们才刚分手 |
[01:34] | Don’t worry, Espo. I’m going alone. | 别担心 埃斯波 我也是一个人去 |
[01:35] | So if the sorority girls don’t work out, | 要是你泡不到联谊会的女生 |
[01:37] | I’ll dance with ya. | 我会陪你跳舞的 |
[01:41] | Esposito. | 埃斯波西托 |
[01:42] | Castle, Jenny tells me that you rsvp’d plus one. | 卡塞尔 珍妮说你也要携伴出席 |
[01:44] | You’re bringing a date? | 你要带女伴去吗 |
[01:46] | – I am. – Who? | -是的 -谁啊 |
[01:47] | Oh… Well, she’s beautiful, | 这么说吧 她集美丽 |
[01:51] | she’s intelligent, she’s funny, | 智慧 幽默于一身 |
[01:52] | and the way she smiles at me sometimes just melts my heart. | 她冲我一笑 就能融化我的心 |
[01:57] | It’s Alexis. | 是阿丽克西斯 |
[01:59] | Guys. | 各位 |
[02:00] | We got a fresh one. | 有新案子了 |
[02:04] | Hey, Lanie. We got a jumper? | 蕾妮 是跳楼自杀吗 |
[02:06] | Judging by the impact, I’d say he came from | 从冲击力来看 他是从七楼以上的 |
[02:08] | one of those windows above the seventh floor. | 某个房间掉下来的 |
[02:10] | Ryan and Esposito are already into finding the room | 莱恩和埃斯波西托同旅馆工作人员 |
[02:11] | with the hotel staff. | 去找是哪一间了 |
[02:13] | So… He’s naked. | 他全裸唉 |
[02:15] | Perceptive. | 观察很敏锐嘛 |
[02:16] | Well, it is pretty cold out. If this was a suicide, | 外面还挺冷的 如果要自杀 |
[02:18] | wouldn’t you rather be warm and toasty | 穿得温暖舒适点 |
[02:20] | on your way down to your certain yet citrusy death? | 再赴这必死无疑的水果劫 不好吗 |
[02:24] | If it were a suicide, | 如果这是自杀 |
[02:25] | would you really have these… | 会留下这几道 |
[02:28] | fingernail marks, only an hour old? | 一个小时前才抓上去的指甲痕吗 |
[02:30] | Well, it looks like he did the deed before taking the dive. | 看来是他跳楼之前还风流了一把 |
[02:33] | Last item on your bucket list? | 或许是遗愿清单上的最后一项 |
[02:36] | Two hotel clerks saw a white lady with long red hair | 两个旅馆员工看到留红色长发的白人女子 |
[02:39] | hurrying out shortly after birthday suit hit the fruit. | 在裸男摔到水果摊上后急冲冲地离开了 |
[02:41] | All right, see if you can get | 好 看看能不能 |
[02:42] | a better description from those clerks, | 让员工再做更详细地描述 |
[02:44] | and let’s set up a canvass. | 然后去进行排查 |
[02:45] | We gotta find that woman. | 我们得找到那个女人 |
[02:46] | Antonio, can you refrigerate these samples | 安东尼奥 能把这些取样放进 |
[02:48] | in the van, please? | 车上的冰箱吗 |
[02:50] | – Is this the guy? – Hmm? | -就是这个人吗 -什么 |
[02:51] | Mr. Plus one. | 她的男伴 |
[02:56] | Hey, Beckett! | 贝克特 |
[02:58] | Found the room! | 找到那个房间了 |
[02:59] | Eighth floor! | 在8楼 |
[03:01] | Okay! | 好 |
[03:10] | Music to set the mood by? | 用音乐制造气氛吗 |
[03:11] | Yeah. | 没错 |
[03:13] | And then there’s the lipstick on the pillow. | 还有枕头上的口红印 |
[03:15] | Looks like Lanie was right | 看来蕾妮说对了 |
[03:15] | about our victim getting lucky before he… | 死者在触及死亡的霉头之前 |
[03:18] | ran out of luck. | 才交了好运 |
[03:19] | So our vic’s name is Michael Bailey, 28, | 死者名叫麦克·贝利 28岁 |
[03:22] | lives on West 93rd Street. | 住在西93号路 |
[03:23] | And according to his business card, | 从他的名片来看 |
[03:25] | he’s a junior analyst at Global 12 Consolidated | 他是市中心环球12联盟的 |
[03:27] | in midtown. | 初级分析师 |
[03:28] | Who booked the room? | 是谁订的房间 |
[03:29] | Booked under Jane Eyre. | 用简·爱的名字订的 |
[03:30] | Paid with cash. No credit card on file. | 用现金结账 没有留下信用卡号 |
[03:32] | Suggests premeditation. | 意味着这是计划好的 |
[03:34] | She knew she was gonna kill him, | 她知道自己要杀掉他 |
[03:36] | so she booked the room anonymously. | 所以她用化名订了房间 |
[03:38] | Yeah, but then why sleep with him? | 可为什么要和他发生关系 |
[03:39] | Why not just push him out the window? | 为什么不直接把他推出窗外就好 |
[03:40] | Because she’s a black widow… | 因为她是个黑寡妇 |
[03:44] | the coldest-hearted creature on earth. | 世界上最冷血无情的生物 |
[03:46] | She lures an unsuspecting male, | 她诱惑一个毫无防范的男人 |
[03:48] | takes him into her web, | 将他引到自己网中 |
[03:49] | and then the moment they culminate, | 然后在他们达到高潮的那一刻 |
[03:51] | as soon as he feels the ecstasy | 正当他感受到 |
[03:53] | of achieving his biological destiny, | 完成本能使命时的销魂 |
[03:56] | she opens up her jaws and eats him alive. | 她就张开血口将他生吞活剥 |
[04:01] | I’m glad I’m in a healthy relationship. | 我真庆幸我的爱情很健康 |
[04:02] | Yeah. | 没错 |
[04:04] | I bet male black widow spiders | 我猜雄性的黑寡妇蜘蛛 |
[04:05] | think they’re in healthy relationships, too. | 也以为他们的爱情很健康 |
[04:08] | Well, black widow or not, | 不管是不是黑寡妇 |
[04:10] | I think… | 我想 |
[04:12] | I figured out how we can find her. | 我知道该如何找到她了 |
[04:15] | Bingo. | 抓到你了 |
[04:16] | Do you have any idea who I am? | 你知道我是谁吗 |
[04:18] | I’m a founding partner of Keller, Braun and Franklin. | 我是凯勒&布朗&富兰克林公司的合伙创始人 |
[04:21] | I’m Franklin. | 我就是富兰克林 |
[04:23] | Okay. Well, I don’t care about your law firm. | 我不关心你的法律事务所 |
[04:25] | A man fell to his death tonight, | 有个男人今晚摔死了 |
[04:27] | and fingerprints confirm that you were at the crime scene. | 指纹证明你曾出现在犯罪现场 |
[04:30] | No, I had nothing to do with it. | 不 这不关我的事 |
[04:31] | Okay, maybe you can tell me why people saw you | 也许你能告诉我为什么有人看到 |
[04:32] | fleeing the crime scene. | 你从犯罪现场逃走 |
[04:36] | Ms. Franklin, | 富兰克林小姐 |
[04:37] | Evidence suggests that you and Michael… | 证据显示你和麦克 |
[04:40] | – Michael? – Bailey were romantically involved. | -麦克 -贝利有肉体关系 |
[04:42] | Michael who? | 哪个麦克 |
[04:44] | This man. | 这个人 |
[04:47] | No, that’s not Michael. | 不 他不叫麦克 |
[04:48] | That’s Jake. That’s Jake Hendricks. | 他叫杰克 杰克·亨德里克斯 |
[04:50] | No, that’s Michael Bailey. | 不 他叫麦克·贝利 |
[04:51] | I think I would know who I was sleeping with. | 我想我知道自己和谁睡了 |
[04:53] | Well, apparently, you don’t. | 看起来你并不知道啊 |
[04:56] | You think I should pull her phone records? | 你觉得我该去查她的电话记录吗 |
[04:58] | Nah, what’s the point? | 何必去查呢 |
[05:00] | We already have her at the hotel with our victim. | 我们已经掌握她和死者同在旅馆的证据了 |
[05:02] | Not her. | 不是查她 |
[05:04] | Lanie. | 是查蕾妮 |
[05:05] | What? | 什么 |
[05:06] | I’m not gonna go to your wedding | 不查出那个男人是谁 |
[05:08] | without knowing who this guy is. | 我是不会参加你婚礼的 |
[05:10] | Jenny has to find out for the place cards. | 珍妮要写座位卡就必须知道他的名字 |
[05:12] | I’ll get you his name. | 我会告诉你的 |
[05:14] | Okay. | 好 |
[05:15] | He told me his name was Jake. | 他告诉我 他名叫杰克 |
[05:18] | Um, he said that he flies in from Chicago | 他说他是从芝加哥飞来 |
[05:20] | to make sales calls for his family business? | 为家族事业谈生意的 |
[05:24] | He was really sweet. | 他非常贴心 |
[05:27] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[05:28] | I was falling in love with him. | 我跟他坠入爱河 |
[05:30] | Well, he fell pretty hard, too. | 他也”坠”得挺狠的 |
[05:32] | So how long were the two of you dating? | 你们开始约会多久了 |
[05:35] | Uh, well, we, uh, we actually just met tonight. | 其实我们今晚才认识 |
[05:39] | Um, at Wilmer’s Bar at around 7:00. | 7点左右 在威尔莫酒吧 |
[05:43] | Tonight? | 今晚 |
[05:44] | And you were already falling in love with him? | 那你就已经和他坠入爱河了 |
[05:47] | Look, I-I know– I know it sounds crazy, | 我知道听起来很不靠谱 |
[05:49] | but it felt like one of those magical connections | 可这就像是传说中的 |
[05:52] | that you read about, you know? | 心有灵犀 你懂吗 |
[05:55] | After we… | 在我们 |
[05:57] | you know, um, | 那个之后 |
[05:59] | he started to get dizzy | 他开始头晕 |
[06:01] | and… sweaty. | 汗流不止 |
[06:02] | So he opened up a window to get some fresh air, | 于是他开窗想呼吸点新鲜空气 |
[06:05] | and he was leaning against the windowsill | 然后他斜靠在窗台边上 |
[06:08] | when suddenly… | 突然间… |
[06:11] | he just… | 他就… |
[06:18] | Okay. So you’re saying that… | 那么你是说… |
[06:22] | He fell out the window | 他从窗户上摔下去 |
[06:23] | and your first instinct wasn’t to call 9-1-1, | 而你的第一反应不是叫救护车 |
[06:27] | but to run away? | 而是自己逃跑 |
[06:28] | I knew how it would look, but I panicked | 我知道你们会怎么想 可是我吓坏了 |
[06:30] | and I made a really bad decision. | 然后做了一个非常糟糕的决定 |
[06:32] | But I swear, it was an accident. | 但是我发誓 这绝对只是一起意外 |
[06:35] | It was not an accident. | 这不是一起意外 |
[06:37] | You can tell he was pushed? | 你能鉴定出他是被推下去的 |
[06:38] | I didn’t say he was pushed. | 我不是说他是被人推下去的 |
[06:39] | Michael Bailey was poisoned | 麦克·贝利被人下毒 |
[06:41] | with a lethal dose of colchicine. | 服下了致命剂量的秋水仙素 |
[06:43] | He was dead before he hit the fruit. | 在他摔到水果车上之前就已经死了 |
[06:44] | Colchicine? | 秋水仙素 |
[06:45] | Isn’t that a drug for rheumatism? | 不是一种用来治疗风湿的药吗 |
[06:47] | Yes, which Bailey does not have, | 没错 但是贝利没有风湿病 |
[06:49] | but he had 50 times the normal dosage in his system. | 而且他体内含有正常值五十倍的药量 |
[06:51] | I’m putting the time of ingestion | 我推测他服入药物的时间 |
[06:53] | between 4:00 and 6:00 p.m. | 应该在当天下午四点到六点之间 |
[06:55] | Which is 45 minutes before | 那就是霍莉说她们在威尔莫酒吧 |
[06:57] | Holly said she met him at Wilmer’s bar. | 相遇前的45分钟左右 |
[06:59] | Any idea how that drug was delivered? | 知道他是怎么服入药物的吗 |
[07:01] | It was in something he drank. | 混在他喝的饮料里 |
[07:02] | I found lots of whey-protein isolate in his stomach, | 我在他的胃里找到很多乳清分离蛋白 |
[07:05] | along with chocolate. | 以及一些巧克力 |
[07:06] | So a chocolate protein shake. | 那就是巧克力蛋白奶昔 |
[07:07] | It’d be sweet enough to mask the taste of the drug. | 那种饮料的甜味足以掩盖药物的味道 |
[07:10] | Speaking of sweet, who’s your date for Ryan’s wedding? | 说到甜 莱恩的婚礼你要带谁作男伴 |
[07:14] | Took a shot. | 碰碰运气嘛 |
[07:15] | All right. Thanks, Lanie. | 就这样吧 多谢 蕾妮 |
[07:16] | One more thing. | 还有一件事 |
[07:17] | I ran a D.N.A. test just to confirm | 我做了一个DNA测试想证实 |
[07:19] | that superman here had sex before dying– | 这位超人先生死前是否与人上床 |
[07:21] | – No, it’s okay. Our suspect… – Let me finish. | -不用了 嫌疑人已经… -让我说完 |
[07:23] | The test shows he had sex all right, | 测试结果显示他确实与人上床了 |
[07:26] | with two different women | 而且是跟两个不同的女人 |
[07:28] | within hours of his death. | 都在他死前的几个小时内 |
[07:30] | You dog. | 你这个坏小子 |
[07:34] | Ms. Franklin, I-it– | 富兰克林小姐 看来… |
[07:36] | It seems that you weren’t the only woman that– | 看来贝利先生去世之前的几个小时内 |
[07:39] | that Mr. Bailey was, uh… | 你不是唯一一个 |
[07:42] | with in the hours prior to his death. | 跟他在一起的女性 |
[07:44] | Um, what do you mean, with? | 你说的在一起 是什么意思 |
[07:48] | Was there another woman in the hotel room with you? | 在酒店里是不是还有一名女性跟你们一起 |
[07:51] | I didn’t think this could get any more humiliating. | 我还以为我不可能更丢人了 |
[07:54] | -那你是承认了 -当然没有 警探先生 | |
[07:56] | Thank you. | 多谢告知 |
[07:57] | Oh, and you should know that our M.E. | 我应该告诉你我们的法医 |
[07:59] | has been able to determine that Mr. Bailey | 鉴定认为贝利先生 |
[08:01] | was, uh… wearing a condom | 在两次做爱时 |
[08:04] | both times so that’s… | 都带了安全套 所以… |
[08:05] | That makes it all better. | 真是让我感觉好多了啊 |
[08:11] | Now I wish I pushed him! | 现在我倒希望是我亲手推他下去的 |
[08:13] | Hell hath no fury, all right. | 女人的怒火真可怕 |
[08:15] | But I’m pretty sure she’s telling the truth. | 但是我十分肯定她没有说谎 |
[08:16] | Yeah, maybe, but let’s just confirm her alibi | 可能吧 但是放人之前 |
[08:19] | before releasing her. | 再确认一下她的不在场证明 |
[08:20] | In the meantime, we need to figure out | 同时 我们得查明 |
[08:21] | where Bailey was and who he was with | 下午四点到六点之间 |
[08:23] | between 4:00 and 6:00 p.m. when he was poisoned. | 贝利去过哪里 跟谁在一起 |
[08:24] | Exactly. | 没错 |
[08:25] | That is our kill zone. | 这是凶手的行凶的时间 |
[08:29] | So I can’t find any next of kin on the guy. | 我找不到他有任何近亲属 |
[08:31] | Parents died years ago. | 父母在几年前都已过世 |
[08:32] | There’s no siblings, no nothing. | 没有兄弟姐妹 什么亲人都没有 |
[08:39] | You okay? | 你还好吧 |
[08:40] | Fine. | 我很好 |
[08:41] | So then everything Bailey | 那贝利告诉霍莉的所有 |
[08:42] | told Holly about himself was a lie. | 关于自己的事都是谎言 |
[08:45] | Mm. Maybe that was his trick. | 可能这就是他的把戏 |
[08:47] | In from out of town, family guy, own business– | 来自外地 顾家 有事业 |
[08:48] | That’s how he got women in bed. | 这样才能骗女人跟他上床 |
[08:50] | Whatever his reason for lying to Holly, | 不管他为什么要骗霍莉 |
[08:52] | I’m betting that our killer is whoever Bailey slept with | 我打赌凶手就是贝利之前 |
[08:54] | earlier in the day. | 睡过的那个女人 |
[08:55] | She got on to his philandering and got even. | 她发现他玩弄人感情 于是实施报复 |
[08:58] | All right. Go through his phone records. | 好的 查他的通话记录 |
[08:59] | We gotta find that other woman. | 我们得找到另外那个女人 |
[09:06] | Good morning, dad. | 早上好 爸爸 |
[09:06] | Good morning. | 早上好 |
[09:08] | Darling, where’s your credit card? | 亲爱的 你的信用卡放在哪儿 |
[09:11] | Mm. Liked “Good morning” better. | 还是”早上好”更顺耳 |
[09:13] | Let me ask you two something. Mm. | 问你们俩一个问题 |
[09:15] | If you found out a man was cheating on you, | 如果你们发现自己的男人背叛了你 |
[09:18] | how would you kill him? | 你们会选择怎么杀死他 |
[09:20] | Knife… to the heart. | 用刀 直插心脏 |
[09:22] | All right. What if you don’t have the stomach for that? | 好吧 那如果你没有勇气这么做呢 |
[09:24] | – Shoot him. But you don’t have the stomach for that either. | -一枪毙命 -你也没有勇气这么做 |
[09:26] | – What’s wrong with our stomachs? – There’s always poison. | -我们的勇气到哪儿去了 -总是还能下毒 |
[09:28] | True. Watch him writhe and suffer. | 没错 看着他被痛苦折磨 |
[09:30] | Die like the rodent he is. | 就像一只牲畜一样死掉 |
[09:33] | All these years writing about murderers, | 这么多年来总是在写凶手的故事 |
[09:35] | I had no idea I was living among them. Well… | 竟不知我与她们同住一个屋檐下 |
[09:37] | Speaking of murder, what’s the credit card for? | 说到谋杀 你要我的信用卡做什么 |
[09:40] | Oh, we’re going shopping to pick out my dress | 我们要去逛街给我买件礼服 |
[09:42] | to be your date at ryan’s wedding. | 好陪你去参加莱恩的婚礼 |
[09:44] | What’s wrong with the ones you have? | 你之前的那些礼服不都很好吗 |
[09:45] | Darling, | 亲爱的 |
[09:46] | Beauty does not happen by accident. | 美丽不是无心插柳得来的 |
[09:49] | And that’s why, when it goes unappreciated by cheating scum, | 所以一旦不知好歹的臭男人辜负了我们 |
[09:52] | we want revenge. | 我们定会复仇 |
[09:58] | Even their hypothetical fury is unnerving. | 即使是她们虚构的怨气都让人毛骨悚然 |
[10:01] | William Congreve had it right | 威廉·康格里夫关于受了侮辱的女人 |
[10:02] | when he talked about scorned women. | 的言论真是没有说错 |
[10:03] | Yeah, well, you haven’t heard what I would do. | 是吗 你都还没听到过我会怎么做 |
[10:05] | Yeah, I don’t think I ever want to know. | 我想我还是不知道的好 |
[10:07] | Hey, guys. | 嗨 伙计们 |
[10:07] | Hmm? Any luck tracking down Bailey’s other woman? | 关于贝利之前的那个女人找得怎么样了 |
[10:10] | Uh… A lot of luck. | 找到不少 |
[10:19] | It’s like the beginning of “The Bachelor”, | 有点像《单身汉》[真人秀]的开头 |
[10:20] | but without the appletinis. | 只是缺了苹果马丁尼 |
[10:22] | Bailey was involved with all of them? | 贝利跟这么多女性都发生过关系 |
[10:25] | Uh, yeah. | 是啊 |
[10:27] | And each of them thought that they were his one and only. | 而且每个人都觉得自己是他的爱和唯一 |
[10:30] | That’s a lot of scorned women… | 这可是不少受到了侮辱的女人啊 |
[10:34] | and a lot of fury. | 而且都有不小的怒火 |
[10:44] | Yeah. Yeah, I don’t get it. | 可是我就是想不明白 |
[10:46] | H-how does an average looking guy | 为什么这样一个长相平凡的男人 |
[10:48] | with a dime-a-dozen analyst job | 做着一份普普通通的分析师工作 |
[10:50] | end up dating all of these gorgeous women? | 竟然可以泡到这么多美丽的女人 |
[10:52] | By lying to them. | 对她们说谎呗 |
[10:53] | Actually, he wasn’t lying to these women. | 实际上 他并没对她们撒谎 |
[10:55] | At least not about who he was anyway. | 至少关于他的身份他没有说谎 |
[10:56] | They all knew him by his real name. | 她们都知道他的真名 |
[10:58] | Then why would he tell Holly that he’s Jake from Chicago? | 那为什么告诉霍莉他是来自芝加哥的杰克 |
[11:00] | Was Bailey with any of those women | 那昨天下午四点到六点之间 |
[11:02] | between 4:00 and 6:00 yesterday? | 贝利有跟她们其中的某位在一起吗 |
[11:03] | So far, no. | 照目前看来 都没有 |
[11:04] | But they all deny knowing that he was even in the city. | 而且她们都说不知道他居然还在市里 |
[11:07] | A month ago, he told every one of ’em | 一个月前 他告诉她们每个人 |
[11:08] | he was going to Europe for six weeks. | 他要去欧洲呆六个礼拜 |
[11:10] | A month ago? | 一个月前 |
[11:11] | So why’d he come back early? | 那他为什么提前回来了 |
[11:12] | He never went. | 他根本没有去 |
[11:13] | And as far as I can tell from his credit card use, | 而且从他的信用卡记录来看 |
[11:15] | he never even left New York. | 他根本没离开过纽约 |
[11:17] | So why tell them that he was leaving? | 那为什么要告诉她们自己要离开 |
[11:19] | I mean, was that just a cowardly way of breaking up with them? | 莫非想用一种懦弱的方式跟她们分手 |
[11:21] | I think there’s something else going on. | 我觉得另有其他原因 |
[11:23] | I called the personnel department at global 12 consolidated. | 我打电话到环球12联盟的人事部 |
[11:25] | And they said that he’s been on a leave of absence | 他们说他之前一个月 |
[11:27] | for the last month. | 都请了假 |
[11:28] | That’s a big month– | 这个月有大事啊 |
[11:30] | taking a leave from work and your girlfriends. | 跟单位和女朋友们那儿都请了假 |
[11:32] | And his apartment. | 公寓也没回 |
[11:35] | The doorman at Bailey’s building said that for the past month, | 贝利公寓楼的门卫说过去一个月来 |
[11:37] | he’s only spent a couple nights a week there. | 他经常不在家里住 |
[11:39] | Past month. Hmm. | 过去的一个月 |
[11:41] | Yeah. He wasn’t there at all yesterday, | 是的 他昨天一整天都没回去过 |
[11:43] | so that’s not where he was poisoned. | 所以他不是在家里被下毒的 |
[11:45] | And I looked in his dresser | 我翻查了他的镜台 |
[11:46] | and I found this. | 找到了这个 |
[11:49] | Illinois driver’s license. | 伊利诺伊州的驾照 |
[11:50] | Jake Hendricks, Chicago. | 杰克·亨德里克斯 芝加哥市 |
[11:52] | That’s the name that he gave Holly. | 这就是他告诉霍莉的名字 |
[11:54] | So he is Jake Hendricks? | 那他真的是杰克·亨德里克斯 |
[11:56] | No, he’s Mike Bailey. That’s a fake. | 不是 他是麦克·贝利 这张是假的 |
[11:58] | He did not buy this on some street corner. | 这肯定不是他在街头随随便便买来的 |
[12:00] | This is government grade. | 这是高仿啊 |
[12:01] | Yeah, right down to the security hologram. | 连安全全息图都有 |
[12:02] | It’s like he was living undercover. | 他就像是在做卧底 |
[12:04] | And I found this. | 我还找到了这个 |
[12:06] | That’s a lot of cake. | 真是一块不小的蛋糕 |
[12:07] | Why do you have to call it cake? It’s money. | 你为什么非得叫它蛋糕 这些就是钱 |
[12:09] | It’s a lot of money. It’s about 60 grand. | 很大一笔钱 大约六万美金 |
[12:11] | Cash, fake ID. | 现金 假身份 |
[12:13] | What the hell was Bailey into? | 贝利到底在搞什么 |
[12:14] | Something bigger than lying about who he was just to get laid. | 比为了勾搭女人而捏造身份要大的事 |
[12:18] | Jake Hendricks has fake web search hits. | 杰克·亨德里克斯有一个假网站 |
[12:21] | Lives in Chicago, works for the family business. | 住在芝加哥 在家族企业工作 |
[12:24] | Just like he told Holly Franklin. | 就像他告诉霍莉·富兰克林的 |
[12:26] | Family business has a fake web site. | 家族企业也有一个假网站 |
[12:28] | That’s a pretty deep cover. | 这谎编的还挺到位 |
[12:30] | Yeah. Our Don Juan’s starting to look more like Jason Bourne. | 是的 这位情圣看上去越来越像杰森·伯恩了 |
[12:33] | All right, you guys get ahold of FBI and CIA | 你们去联系联调局和中情局 |
[12:35] | and any other intelligence agency, | 还有其他的情报部门 |
[12:36] | see if he’s one of theirs. | 看看他是不是他们的人 |
[12:38] | Come on, Castle. Let’s talk to Bailey’s boss | 走 卡塞尔 我们去环球12联盟 |
[12:39] | at Global 12 Consolidated, | 找贝利的上司谈谈 |
[12:41] | find out why our vic took that leave of absence. | 问明死者请假的原因 |
[12:45] | We still need the estimates on thorium in India. | 我们还是需要印度的钍的估价 |
[12:47] | -And I would appreciate- – Excuse me, Mr. Harris. | -而且如果你们能 -不好意思 哈里斯先生 |
[12:50] | Those detectives are here for you. | 这两位警探要见你 |
[12:54] | You guys mind if we take a few minutes? | 你们介意休息一下吗 |
[12:56] | No problem. | 没关系 |
[12:57] | We’re still working up the financing terms | 反正我们还要讨论次级债务的 |
[12:58] | on subordinated debt anyway. | 融资条款 |
[13:00] | Sure. | 没问题 |
[13:01] | It’s not like these negotiations are going anywhere. | 反正我们的谈判也毫无进展 |
[13:05] | Mike was a junior analyst in our acquisition department. | 麦克是采购部的一名初级分析师 |
[13:08] | He was a good kid, bright future. | 不错的孩子 前途似锦 |
[13:11] | I understand that he took a leave of absence a month ago. | 我知道他一个月前请了假 |
[13:14] | Did he give you a reason why? | 他有说是什么原因吗 |
[13:15] | Personal issues. | 私人事务 |
[13:17] | He didn’t say why, but I could tell it was serious. | 他没说为什么 但我能听出来挺严重的 |
[13:19] | So you have no idea why | 这么说你不知道他为什么会有 |
[13:20] | he would have a fake ID and $60,000 cash? | 假身份和六万美元的现金 |
[13:25] | No. | 不知道 |
[13:27] | But maybe it had something to do with that woman | 但可能和昨天那个试图 |
[13:28] | that tried to break in his office yesterday. | 闯入他办公室的女人有关系 |
[13:30] | – Who was that? – I don’t know. | -是谁 -我不知道 |
[13:32] | She was gone before security got there. | 她在警卫到达之前逃走了 |
[13:33] | And who reported it? | 是谁上报的 |
[13:34] | I had stepped out of negotiations to go to the restroom. | 我在谈判中途出来上厕所 |
[13:37] | And in the hallway, I noticed a woman was trying | 我注意到走廊里有一个女人 |
[13:40] | to pick an office door lock | 在用扳手和别针 |
[13:41] | using a wrench and an opened-up paper clip. | 撬一间办公室的门 |
[13:44] | I assumed she had just locked herself out of her office | 我想她大概是被锁在自己办公室外面了 |
[13:46] | and joked that a key would work better. | 就开玩笑说钥匙会比较管用 |
[13:48] | Well, she was startled | 但她被吓了一跳 |
[13:49] | and shoved me over and made a dash for the stairwell. | 然后推开我冲下楼梯了 |
[13:53] | Did you get a good look at her? | 你看到她长什么样子了吗 |
[13:54] | Yeah, and I told security. | 看到了 我告诉警卫了 |
[13:56] | She was exotic, 30-ish, dark, wavy hair. | 她是外国人 30多岁 黑色卷发 |
[14:00] | She had on an overcoat, but it was open, | 她穿着一件大衣 但敞开着 |
[14:02] | and she was wearing a pin with the Star of David on it. | 她别着一枚六芒星的徽章 |
[14:04] | I’m pretty sure it’s the insignia from El Al Airlines. | 我可以肯定那是以色列航空的徽章 |
[14:08] | Name’s Colette Roth. | 她名字叫科莱特·罗斯 |
[14:11] | She’s 27. | 27岁 |
[14:12] | She’s been an El Al flight attendant for three years, | 她在以色列航空当乘务员已经三年了 |
[14:13] | making the Tel Aviv-JFK. Run twice a week. | 飞特拉维夫到肯尼迪机场的航线 一周两次 |
[14:16] | Intel agencies used to use flight attendants as spies, | 情报部门曾用过乘务员担任间谍 |
[14:19] | didn’t they? | 不是吗 |
[14:19] | Yeah, and get this, she’s former Israeli military. | 是的 还有呢 她在以色列服过役 |
[14:21] | Mossad is famous for poisoning. | 以色列情报局最擅长用毒 |
[14:23] | Yeah, big-time. Castle may not be that far off… | 经常用 卡塞尔的杰森·伯恩理论 |
[14:26] | with his Jason Bourne theory. | 说不定有点道理 |
[14:27] | Uniforms are tracking her down now. | 警员正在找她 |
[14:29] | Ah, Jenny just texted me Lanie’s plus one. | 珍妮把蕾妮男伴的名字发给我了 |
[14:32] | Name is Toby Lang. | 叫托比·朗 |
[14:34] | Wh– what? Toby. All right. | 什么 托比 好吧 |
[14:38] | Let’s check this punk out. | 看看他到底什么来头 |
[14:42] | Dr. Toby Lang? | 托比·朗医生 |
[14:44] | The guy’s the chief administrator at St. Samuel’s hospital. | 这家伙是圣塞缪尔医院的行政院长 |
[14:47] | Big job. | 官不小 |
[14:48] | Lanie did her residency there, didn’t she? | 蕾妮不是在这个医院实习的吗 |
[14:51] | Yeah. | 是的 |
[14:51] | Good-looking guy. | 长得也不错 |
[14:54] | Played college hoops at Kentucky? | 在肯塔基大学打过篮球 |
[14:55] | Groundbreaking cancer researcher? | 癌症研究方面有突破性发现的专家 |
[14:57] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[14:58] | Put me down for plus one. | 帮我也加一个女伴 |
[15:00] | Jenny already did the tables. | 珍妮已经确定好座位了 |
[15:02] | What about her sorority sisters? | 还有她联谊会的姐妹呢 |
[15:05] | Dude, I’m not showing up solo | 老兄 我可不想独身赴会 |
[15:07] | when she’s bringing Captain America over here. | 而她却带去了个美国队长 |
[15:08] | Okay, I’ll talk to Jenny, | 好的 我会和珍妮说的 |
[15:11] | but her mom is gonna need a name for that place card. | 但她妈会问你这张座位卡上要写谁的名字 |
[15:14] | Esposito. | 埃斯波西托 |
[15:17] | Copy that. | 知道了 |
[15:19] | Colette Roth just checked in for a flight at JFK. | 科莱特·罗斯刚刚在肯尼迪机场签到了 |
[15:21] | Unis are picking her up now. | 警员已经去接她了 |
[15:23] | All right. | 好了 |
[15:25] | I’m not a spy. | 我不是什么间谍 |
[15:26] | I’m a flight attendant. | 我只是个乘务员 |
[15:28] | Well, then maybe you could explain your relationship | 那你可以解释一下你和 |
[15:29] | with Michael Bailey. | 麦克·贝利之间的关系 |
[15:32] | We were soul mates. | 他是我的灵魂伴侣 |
[15:33] | Well, then I’m sure you’ll be able to tell us | 那我肯定你能告诉我们 |
[15:35] | where the two of you were yesterday | 昨天下午四点到六点之间 |
[15:37] | between the hours of 4:00 and 6:00 PM. | 你们两个在什么地方 |
[15:38] | I was outside his apartment waiting for him. | 我在他家外面等他 |
[15:42] | But he never came. | 但他没回来 |
[15:43] | You had a very busy day yesterday. | 你昨天一天都没闲着 |
[15:45] | You were seen trying to break in to his office | 在那之前几小时 有人看见你 |
[15:48] | just hours before that. | 试图闯入他的办公室 |
[15:50] | I was hoping to find some kind of clue, | 我是在试图寻找线索 |
[15:53] | something that might lead me to his enemies. | 好让我顺藤摸瓜找到他的仇家 |
[15:56] | His enemies? | 他的仇家 |
[15:57] | Michael was a hunted man. | 麦克被人追杀 |
[15:59] | Hunted, by who? | 被谁追杀 |
[16:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:02] | I just know he was in trouble. | 我只知道他遇上麻烦了 |
[16:04] | Four weeks ago, he said he was going to Europe. | 四个礼拜前 他告诉我他要去欧洲 |
[16:07] | But I kept seeing him in the city, | 但我一直在城里看到他 |
[16:09] | and he kept pretending not to notice me. | 他却一直假装没看见我 |
[16:11] | So I staked out his apartment. | 所以我就去监视他的公寓 |
[16:13] | So you stalked him? | 你跟踪了他 |
[16:14] | Staked, stalked– what’s the difference? | 监视 跟踪 有什么区别 |
[16:16] | I was looking out for him! | 我是替他担心 |
[16:18] | But he wasn’t coming home. | 但他没有回家 |
[16:19] | Then a few days ago, I finally confronted him. | 过了几天 我跟他对质 |
[16:22] | He said he couldn’t talk, | 他说他不方便谈话 |
[16:24] | but he told me to meet him the next day | 但是他让我第二天去见他 |
[16:26] | and he’d explain everything. | 他会把一切解释清楚 |
[16:27] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[16:29] | That was the last time you saw him. | 之后他就没出现了 |
[16:30] | No. We met the next day. | 不 我们第二天见了面 |
[16:32] | But before he could tell me what was going on, | 但是他还没来得及说怎么回事 |
[16:34] | this car came out of nowhere, and they were on us. | 突然不知从哪冲出一辆车 他们是冲我们而来 |
[16:38] | Who? | 是谁 |
[16:39] | Ruffians in ski masks. | 一群头戴面罩的歹徒 |
[16:41] | They grabbed him and threw him in the back. | 他们抓住他扔进车里 |
[16:42] | I fought with all of my strength, but it was in vain. | 我奋力反抗 却没能救得了他 |
[16:46] | Bet you did. | 你肯定尽力了 |
[16:48] | Did you report this? | 你报警了吗 |
[16:50] | No. | 没有 |
[16:51] | They said they’d kill him if I did. | 他们说如果我报警就杀了他 |
[16:53] | That’s why I was trying to find him the next day, | 所以我第二天才想要找到他 |
[16:56] | to see if they’d let him go. | 看他们有没有放他走 |
[16:58] | But they killed him. | 但是他们杀了他 |
[17:00] | The ruffians killed him. | 那些歹徒把他杀了 |
[17:02] | Mm-hmm. And where did this all happen? | 这些是在哪里发生的 |
[17:05] | On the street for all to see. | 就在大马路上 光天化日之下 |
[17:08] | Okay. | 好吧 |
[17:09] | Corner of Washington and Greenwich, | 华盛顿和格林威治两条街拐角处 |
[17:11] | ATM cam. | 自动提款机的摄像头 |
[17:12] | This is where Colette said the abduction went down. | 这就是科莱特说绑架发生的地方 |
[17:14] | But I’ve been over it, and there’s nothing. | 但我一直在看 什么都没有 |
[17:16] | All right. Unless you guys are enjoying | 好吧 除非你们喜欢看 |
[17:19] | the Warhol-esque quality of this, | 无聊的影像 |
[17:21] | we can just shut it down. | 我们还是把它关了吧 |
[17:22] | I’m gonna go and check on Esposito, see where he’s at | 我去找埃斯波西托 看看他科莱特的 |
[17:24] | with Colette’s alibi. | 不在场证明查的怎么样了 |
[17:25] | Wait. | 等一下 |
[17:26] | There’s Bailey. | 贝利出现了 |
[17:29] | And here comes Colette. | 这个是科莱特 |
[17:32] | Seriously? | 不是吧 |
[17:40] | Ruffians in ski masks. | 蒙面的歹徒 |
[17:41] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[17:45] | Looks like Colette just broke that ruffian’s nose. | 科莱特好像打断了那人的鼻子 |
[17:49] | Fake ID, | 假身份 |
[17:51] | bricks of cash, | 大把的现金 |
[17:54] | brazen abduction… | 明目张胆的绑架 |
[17:56] | he really was Jason Bourne. | 他真的是杰森·伯恩 |
[17:58] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[18:03] | Can’t you see it? | 你看不出来吗 |
[18:04] | Bailey is in covert ops. | 贝利在执行秘密任务 |
[18:07] | They placed him at a giant multinational company, | 把他安排在一个巨型跨国公司里 |
[18:09] | Global 12 Consolidated, as a cover. | 即环球12联盟 作为掩护 |
[18:10] | Then a month ago, they activate him. | 然后一个月前 他们激活了他 |
[18:13] | They give him an alias, you know, a backstory. | 给他一个化名 也就是背景故事 |
[18:16] | They give him unlimited walking-around money, | 还有无数的活动资金 |
[18:18] | and then somehow | 而之后不知如何 |
[18:20] | the enemy gets to him. | 敌人找到了他 |
[18:21] | They grab him off the streets. | 当街将他绑架 |
[18:23] | He manages to escape, | 他逃了出来 |
[18:25] | so they exploit his achilles’ heel- | 而对方利用他的弱点 |
[18:28] | his love of beautiful women. | 即喜欢漂亮女人的嗜好 |
[18:30] | They send in a super sexy secret agent. | 就派了一名极其性感的特工 |
[18:34] | She seduces him, | 她引他上钩 |
[18:35] | and then kills him by feeding him a poisoned protein shake. | 再给他有毒的蛋白质奶昔 置他于死地 |
[18:41] | I can’t think of anything better. | 我真是想不出更好的解释了 |
[18:45] | Beckett. | 贝克特 |
[18:48] | Really? | 真的 |
[18:50] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[18:52] | The CIA, the FBI, | 中情局 联邦调查局 |
[18:54] | and the DHS have never heard of Bailey | 和国土安全局从没听说过贝利 |
[18:56] | or his alias. | 或者他的化名 |
[18:57] | Do you really think they’d tell you if they did? | 你真的认为若他们知道 会告诉你吗 |
[19:01] | Tech just got the plate number off the kidnappers’ car. | 技术人员刚刚辨认出绑架者的车牌 |
[19:03] | I thought that the plates | 自动提款机拍下的图像 |
[19:04] | weren’t visible on the A.T.M. footage. | 不是看不清车牌吗 |
[19:05] | They weren’t, but I found | 确实如此 但我发现 |
[19:07] | a traffic cam up the block where they were. | 前面一个街区的摄像头拍的很清楚 |
[19:08] | Car is registered to a Pablo Barnes, | 车主是个叫巴普罗·贝恩斯的人 |
[19:10] | 28, insurance salesman. | 28岁 保险销售员 |
[19:11] | That’s probably a cover, too. | 说不定也是个假身份 |
[19:13] | Did you get an address? | 有地址吗 |
[19:14] | Sure did. | 当然 |
[19:15] | All right. Let’s go. | 很好 我们走 |
[19:17] | Where’s Espo? | 埃斯波哪去了 |
[19:18] | In the break room trying to score his plus one. | 在休息室 想找个女伴 |
[19:21] | Espo, let’s go. | 埃斯波 该走了 |
[19:26] | Sorry. I gotta… | 对不起 我… |
[19:27] | I gotta go. | 我得走了 |
[19:31] | I was this close to getting my plus one. | 就差这么点就能找到女伴了 |
[19:32] | Hey, relax, man. It happens to a lot of guys. | 放松 兄弟 谁都碰到这种事 |
[19:35] | You get a little excited, lose control of your steamer. | 稍微一激动 就忘了手上的蒸汽头 |
[19:41] | NYPD! Let me see your hands right now! | 纽约警局 把手放在可见处 |
[19:43] | NYPD! | 纽约警局 |
[19:44] | Don’t move! Hey, police! | 不准动 警察 |
[19:47] | What the hell, Pablo?! | 怎么回事 巴普罗 |
[19:48] | Pablo Barnes? | 巴普罗·贝恩斯吗 |
[19:49] | Yeah, yeah, yeah. Please don’t shoot. | 是 是的 别开枪 |
[19:50] | I don’t know what you’re doing here, but we didn’t do anything. | 我不知道你们来干什么 但我们是良民 |
[19:52] | Broken nose. Other masked man. | 鼻子受伤了 另一个戴面罩的 |
[19:54] | Espo, get him, too. | 埃斯波 也拿下他 |
[19:55] | Turn around! | 转过身 |
[19:58] | All right, seriously, I don’t know why– | 说真的 我真的不知… |
[19:59] | You–you guys have the wrong… | 你们抓错… |
[20:00] | Officer, I-I–do they have to be that tight? | 警官 需要绑这么紧吗 |
[20:02] | It’s very… | 这挺疼… |
[20:04] | “Bolero.” | 《波莱罗舞曲》 |
[20:09] | Just like in the hotel. | 跟在宾馆一样 |
[20:10] | See. I told you we were badass. | 瞧 我说我们是狠角色吧 |
[20:17] | That’s your car, Pablo. | 那是你的车 巴普罗 |
[20:19] | What were you and Bailey up to, | 你跟贝利有什么计划 |
[20:20] | and why did you kill him? | 你又为何杀了他 |
[20:23] | Wait. Are–are you telling me Mike’s dead? | 等下 你是说麦克死了吗 |
[20:25] | Cut the act, Pablo. | 别装蒜了 巴普罗 |
[20:26] | We know you kidnapped him two days ago. Why? | 我们知道你两天前绑架了他 为什么 |
[20:27] | No, no, no. It’s not what it looks like. | 不 不是 事实不是你们看到那样 |
[20:29] | It’s an ex-stalk-tion. | 那是金蝉脱壳 |
[20:31] | Ex-stalk-a-what? | 脱什么壳 |
[20:32] | Mike’s our buddy. | 麦克是我们的兄弟 |
[20:34] | He got involved with this crazy stalker chick– | 他搞上了这个疯子般跟踪他的女人 |
[20:36] | Colette something– | 叫科莱特什么的 |
[20:37] | So we staged an abduction to scare her off. | 我们就假扮了一场绑架来吓走她 |
[20:40] | We call it an ex-stalk-tion. | 我们称之为金蝉脱壳 |
[20:41] | Are you saying, Bailey was in on it? | 你是说贝利也参与其中 |
[20:43] | Yeah. The three of us are a crew. | 当然 我们三个是一个团队 |
[20:45] | What kind of crew? | 什么团队 |
[20:46] | Special forces? | 特种部队 |
[20:47] | Private military contractors? | 私人雇佣军 |
[20:49] | We’re pickup artists. | 我们是泡妞大师 |
[20:51] | As in… picking up women? | 是指泡女人吗 |
[20:54] | You? | 你吗 |
[20:55] | We dedicate our lives | 我们此生致力于 |
[20:57] | to picking up as many hot women as possible. | 钓到尽可能多的辣妹 |
[21:00] | That would explain all of Bailey’s women. | 这就能解释贝利的那群后宫了 |
[21:01] | And those girls at the apartment were pretty hot. | 公寓里的那些女人都很劲爆 |
[21:05] | That music that was playing, | 播放的那首曲子 |
[21:07] | is that part of your seduction strategy? | 也是你们的把妹绝招之一吗 |
[21:09] | Oh, yeah. | 可不是 |
[21:10] | “Bolero” increases the chance | 《波莱罗舞曲》能让 |
[21:11] | of closing the deal by 12%. | 最终滚床单的几率增加12% |
[21:14] | Okay, assuming that you are telling the truth, | 假设你讲的都是真话 |
[21:15] | you were with Mike the night before he was killed. | 麦克被杀前一晚 你们与他在一起 |
[21:17] | Did he tell you what he was up to? | 他告诉过你他的目标吗 |
[21:18] | Nah. He was being all secretive. | 没有 他最近很神秘 |
[21:20] | I mean, he stopped hanging out with us, like, a month ago. | 大概一个月前 不再跟我们一起出去 |
[21:23] | Really, a month? | 是吗 一月前 |
[21:24] | Yeah, when he called about the ex-stalk-tion | 当他几天前 打电话来 |
[21:26] | a couple of days ago, | 要玩金蝉脱壳 |
[21:27] | that was the first time we’ve heard from him since then. | 那是近期他第一次跟我们联系 |
[21:29] | So when he said he was going out after the ex-stalk-tion, | 当他说他在金蝉脱壳后要出去玩玩 |
[21:31] | naturally, we followed him. | 自然地 我们跟上了他 |
[21:32] | Where’d he go? | 他去了哪 |
[21:34] | He went to this totally lame bar–the Magic Bottle. | 去了这家非常逊的酒吧 魔瓶 |
[21:36] | I mean, not target-rich at all. | 根本没什么靓女 |
[21:38] | Oh, and when he found us there, | 等他发现我们也在 |
[21:40] | he kinda freaked, but he agreed | 就有点慌了 但他还是同意 |
[21:42] | to let us stay and be his wingmen, | 让我们待着 帮他把妹 |
[21:43] | But only if we referred to him as Jake, | 但要求我们叫他杰克 |
[21:47] | like he was undercover. | 好像在干卧底似的 |
[21:48] | Jake. That’s the same identity | 杰克 正是他第二天 |
[21:50] | he gave to Holly Franklin the next day. | 告诉霍莉·富兰克林的名字 |
[21:52] | So we do our usual couple laps of recon. | 我们上演了几个绝招 |
[21:54] | Actually, some pretty decent milfs. | 事实上 确实有几个不错的熟女 |
[21:56] | and I think Mike’s just expanding his palate, right? | 我还以为麦克是想换换口味 |
[21:59] | But he wasn’t interested in any of them. | 但他对其中任何一个都不感兴趣 |
[22:01] | No. Instead, he finds this one mark, | 其实 他找到了一个目标 |
[22:04] | like, ugh, nothing special, | 根本没什么特别的 |
[22:05] | and plants his flag. | 便决定下手 |
[22:07] | Then I see that she’s got a ring on her finger. | 我发现她手上戴着戒指 |
[22:09] | She’s a married chick. | 她是个结了婚的女人 |
[22:11] | We stay away from married chicks. | 我们从不招惹结了婚的 |
[22:13] | ‘Cause you’re so ethical. | 你们还真有道德感 |
[22:15] | No. They’re just trouble. | 才不是 因为她们太麻烦 |
[22:17] | But he doesn’t care. | 但他却不在乎 |
[22:18] | He’s all in on her. | 他一门心思找上她 |
[22:19] | So you think he went to this bar for this particular woman, | 你认为他是为了这个女人到这间酒吧 |
[22:22] | like he was targeting her? | 好像他早就瞄好了 |
[22:23] | Exactly. | 正是 |
[22:25] | Did he say why? | 他说为什么了吗 |
[22:26] | No, but he was working her | 没 但他使劲浑身解数 |
[22:28] | like his life depended on it. | 好像生死在此一举似的 |
[22:29] | I mean, it was like he was on a mission. | 就好像这是他的任务 |
[22:31] | Did she go for him? | 她有上钩吗 |
[22:32] | Nah, total red light. | 没 完全不搭理 |
[22:34] | Gate’s down, train’s coming, time to move on. | 栏杆下 火车到 该换个目标了 |
[22:37] | But not Mike. | 但麦克不这么认为 |
[22:38] | Not on this night. | 那晚不是 |
[22:39] | So what did he do? | 那他做了什么 |
[22:40] | He counters with some authorizing. | 他使出”满不在乎” |
[22:42] | Authorizing? | 满不在乎 |
[22:44] | You know, making it seem like | 就是表现的好像 |
[22:45] | the last thing on his mind is hooking up. | 他完全没有其他念想 |
[22:46] | He just finds her interesting and wants to talk. | 他只是觉得她有意思 想聊聊天 |
[22:50] | But she doesn’t bite, so he tries an m-swig. | 但她还不上钩 他就使出”移情换位” |
[22:52] | Tells her he knows this girl who’s cheating on his friend. | 告诉她 他认识的一个女孩背叛了他朋友 |
[22:54] | Should he tell his friend? | 他该不该告诉他朋友 |
[22:55] | ‘Cause women love to give advice, | 女人总是喜欢给别人建议 |
[22:57] | But she’s still giving him the heisman, | 但她还是没给他好脸色 |
[22:59] | So he tries a butter job. | 他便来招声东击西 |
[23:01] | A butter job, what’s that? | 怎么个声东击西法 |
[23:02] | It’s when you flirt with the mark’s friend. | 就是跟目标的朋友调情 |
[23:04] | and that’s when he started getting traction. | 这时终于引来她的注意 |
[23:06] | Immediately follows with a yank-and-chain reversal, | 随即使出”欲擒故纵” |
[23:08] | sees he’s got her on the hook. | 看看她是否真的上钩 |
[23:09] | So he goes right for the Bailey ultimatum. | 他再拿出贝利的杀手锏 |
[23:11] | Boom! Signature move. | 来了 他的绝招 |
[23:13] | Says he has to leave, | 说他要走了 |
[23:15] | forcing the mark to make a quick decision | 迫使目标迅速做决定 |
[23:17] | whether to go with you or not. | 是否要一起离开 |
[23:20] | – And what did she do? – Next thing you know, | -那她怎么做的 -下一幕便是 |
[23:23] | the two of them are walking on their way outta there. | 两人一起离开那家酒吧 |
[23:28] | You know, you have some beautiful eyes. | 你的眼睛真美 |
[23:31] | Seriously? | 不是吧 |
[23:32] | What? It’s a numbers game. | 怎么了 这就是个几率问题 |
[23:33] | I strike out 90% of the time. | 90%的情况下都不会成功 |
[23:35] | Thus restoring my faith in my gender. | 女人还是很有判断力的 |
[23:37] | So this mark that he was working, | 他下手的这个女人 |
[23:39] | does she have a name? | 知道她的名字吗 |
[23:41] | Lisa. | 丽莎 |
[23:43] | The greatest pickup I have ever seen. | 这是我见过的最成功的泡妞战术 |
[23:46] | It’s a damn shame she’ll never make it into Mike’s ledger. | 真可惜她没能上麦克的花名册 |
[23:51] | What ledger? | 什么花名册 |
[23:52] | It’s literally hundreds of women that Bailey slept with. | 里面是上百个贝利睡过的女人 |
[23:55] | Or so he claims. | 他吹嘘吧 |
[23:56] | It seems legit to me. | 我觉得挺可信的 |
[23:58] | Most of these shots are pretty racy. | 都是艳照门级别的照片唉 |
[24:01] | All with nicknames and dates. | 都注有别名和日期 |
[24:02] | June 9, 2010, “Carnal Carrie.” | 2010年6月9日 “浪荡卡莉” |
[24:05] | June 12, 2010, | 2010年6月12日 |
[24:07] | “Mesmerizing marjan.” | “神魂颠倒的玛珍” |
[24:08] | Whoa. Sorry. | 抱歉 |
[24:09] | Is there a Lisa in there from two days ago? | 这上面两天前有一个叫丽莎的吗 |
[24:12] | Uh, no. The last entry was over a month ago. | 没有 最后一人是一个月前 |
[24:14] | So Pablo was right, she didn’t make it in. | 巴普罗没说错 她确实不在里面 |
[24:16] | We gotta find Lisa. | 我们得找到丽莎 |
[24:17] | She could be our other woman. | 她可能就是我们要找的人 |
[24:18] | Hey, so our friends Max and Pablo just alibied out. | 麦克斯和巴普罗的不在场证明得到证实 |
[24:21] | They were both at work when Mike was poisoned. | 麦克被下毒时 他们都在工作 |
[24:24] | “Limber Lucy.” | “柔韧骨露西” |
[24:25] | And, boy, is she ever. | 瞧瞧 形容得真贴切 |
[24:27] | I don’t know what this dude Bailey was into, | 我不知道贝利是在干什么 |
[24:28] | but whatever it is, he had it going on. | 但无论是啥 他真有一手 |
[24:30] | Really? This impresses you? | 真的吗 这就让你艳羡了 |
[24:32] | These women are pathetic for falling for this guy. | 掉入他陷阱的这些女人真是可怜 |
[24:34] | And Bailey, Bailey was just a-a con man and a liar. | 至于贝利 他就是个花心萝卜大骗子 |
[24:37] | Thank you. At least there is one real man amongst us. | 谢谢 至少我们中还有个像样的男人 |
[24:41] | Ryan, why don’t you take the situation | 莱恩 为何不带上”状况哥” |
[24:42] | down to the Magic Bottle | 去魔瓶酒吧询问一番 |
[24:43] | and see if we can get an I.D. on Lisa | 看看能否找出丽莎这个人 |
[24:45] | and find out why Bailey might have been targeting her? | 以及贝利把她作为目标的原因 |
[24:52] | Beckett, when exactly did Ryan and Jenny start dating? | 贝克特 莱恩和珍妮到底什么时候开始约会的 |
[24:56] | I think it was around 2009. | 我记得大概是2009年吧 |
[24:58] | She got him that ugly tie for their 2-week anniversary, | 她送给他一条奇丑的领带作为两周纪念礼物 |
[25:00] | So, like, easter, April. | 应该是四月复活节 |
[25:03] | Meaning, by may 2009, | 就是说在2009年5月 |
[25:06] | they had been dating a month. | 他们已经交往一个月了 |
[25:07] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[25:10] | Bailey’s May 20, 2009 entry. | 贝利在2009年5月20日的记录 |
[25:15] | Oh, my gosh. That’s Jenny. | 我的天 是珍妮 |
[25:18] | Not just Jenny. | 不仅仅是珍妮 |
[25:19] | “Gyrating Jenny.” | 还是”旋舞珍妮” |
[25:26] | Yeah, I recognize him. | 我记得他 |
[25:28] | In here with a couple of friends two nights ago. | 两天前和几个朋友来过这 |
[25:29] | One of those friends told us that he left with a woman. | 他朋友说他跟一个女人一起离开了 |
[25:32] | – Lisa. Do you know her? – Yeah. | -丽莎 你知道她是谁吗 -知道 |
[25:33] | – She’s a regular. – Does she have a last name? | -她是常客 -她姓什么 |
[25:36] | Give me a sec. | 让我找一下 |
[25:39] | I think I like this place, partner. | 我挺喜欢这里的 兄弟 |
[25:41] | Dude, you’re a cop. | 伙计 你是个警察 |
[25:43] | This is a midtown bar. | 这种市中心的酒吧 |
[25:44] | Women here, they’re looking for lawyers and bankers. | 来这的女人 都是冲着律师和银行家 |
[25:48] | I bank. | 我也存存款啥的 |
[25:50] | Well, you are on your own. | 你自己折腾去吧 |
[25:51] | I’m getting married on Sunday. | 我周日就要结婚了 |
[25:52] | Exactly. | 正因这样 |
[25:53] | So this is your last chance to be my wingman. | 这是你做我的泡妞搭档的最后机会 |
[25:55] | Help me get a plus one. | 帮我找个女伴 |
[25:57] | I think I’m gonna try an m-swig. | 我觉得我可以试试”移情换位” |
[26:00] | Dude, you can’t be serious. | 老兄 你别开玩笑了 |
[26:03] | What are you thinking, butter job? | 那你说呢 “声东击西”吗 |
[26:05] | I checked credit card slips from the other night. | 我查了那晚是信用卡收据 |
[26:07] | Her name’s Lisa Hill. | 她叫丽莎·希尔 |
[26:09] | Lisa hill. | 丽莎·希尔 |
[26:11] | So not only is Lisa Hill married, | 丽莎·希尔不仅已婚 |
[26:13] | she is also an heiress– | 她还是个富婆 |
[26:15] | Daughter to Stephanie Dashby. | 史黛芬妮·达斯比的女儿 |
[26:18] | Of Dashby publishing? | 达斯比出版集团吗 |
[26:20] | Which puts her in Forbes top 400. | 她在福布斯富豪榜上也是榜上有名 |
[26:23] | Bailey was hunting big game. | 贝利这回胃口可不小 |
[26:25] | He knew he couldn’t close the deal as a junior analyst, | 他知道初级分析员的身份不够水准 |
[26:27] | that’s why he used the alias with her, | 所以就用了化名 |
[26:29] | same way he used it with big-shot lawyer Holly Franklin. | 跟搭上名流律师霍莉·富兰克林的手法如出一辙 |
[26:31] | Yeah, well, according to her maid, | 根据她女仆的证词 |
[26:32] | Lisa Hill packed up and left her apartment | 丽莎·希尔收拾了行李 |
[26:34] | for her house in Montauk at 6:30 p.m.. | 在晚上六点半离开了在蒙托克的公寓 |
[26:37] | Half an hour after our kill zone. | 下毒时间区的半小时后 |
[26:39] | Plus she also had easy access to our poison. | 而且她很容易便能搞到毒药 |
[26:41] | Her sister owns a drug company that manufactures it. | 她的姐姐有一家制造此药的制药厂 |
[26:44] | This is about the money. | 一切都是钱引起的 |
[26:46] | Bailey only used the Jake identity | 贝利只有在接近霍莉和丽莎 |
[26:48] | with Holly and Lisa. They’re both rich. | 这两个富婆时 才用杰克这一身份 |
[26:50] | So what are you thinking, an extortion plot? | 所以你认为这是个敲诈骗局吗 |
[26:51] | Bricks of cash–probably from previous successes. | 那些现金 可能是之前得手的 |
[26:54] | He targets wealthy women, | 他以富有的女人为目标 |
[26:56] | tries to put them in compromising situations… | 试图让她们陷入困境 |
[26:57] | And then makes them pay their way out… | 然后再敲她们竹杠 |
[26:59] | Except Lisa Hill wouldn’t pay. | 不过丽莎·希尔不愿出钱 |
[27:00] | We need to get her in here. | 我们要找她来问话 |
[27:01] | And we will… | 当然要 |
[27:02] | First thing in the morning. | 明早第一件事 |
[27:05] | So… | 对了 |
[27:07] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[27:08] | About what? | 什么事 |
[27:09] | Well, we have to tell Ryan about Jenny. | 我们得把珍妮的事告诉莱恩 |
[27:11] | What? Why? | 什么 为什么啊 |
[27:13] | Castle, if we were getting married, would you want to know | 卡塞尔 如果是我们即将结婚 |
[27:15] | about all the guys that I’ve slept with? | 你想知道所有跟我有过关系的男人吗 |
[27:17] | All? | 所有吗 |
[27:18] | Seriously? | 没搞错吧 |
[27:19] | You sign women’s chests at book readings. | 你在签售会上都签在女读者的胸上 |
[27:21] | You cannot be shocked that I’m not a virgin. | 我不是处女你总不会很讶异吧 |
[27:23] | It’s just the word… “all” | 我只是觉得”所有”这词 |
[27:26] | suggests | 意味着 |
[27:28] | a lot. | 有很多 |
[27:29] | How many are we talkin’… exactly? | 到底有多少人 |
[27:32] | Are you really asking for my number? | 你真的想知道我的数字吗 |
[27:36] | You show me yours, I’ll show you mine. | 你告诉我 我也告诉你 平等交易 |
[27:39] | Men. | 男人啊 |
[27:40] | You all want to know, | 总是嘴上说想知道 |
[27:41] | but you don’t want to know. | 但知道了就后悔 |
[27:44] | Listen, every women has their secrets, | 听着 每个女人都有秘密 |
[27:46] | including Jenny, and sometimes, | 珍妮也是 而且有时 |
[27:48] | for the sake of a relationship, it is better not to share. | 为了维系感情 还是不追根究底为妙 |
[28:01] | That is some dress. | 真是件漂亮的礼服 |
[28:03] | Isn’t she stunning? | 她是不是很迷人 |
[28:05] | After striking out all day, | 在逛了一天无果后 |
[28:06] | we finally tried J.D.F.’s on Madison. | 终于去了麦迪逊的JDF |
[28:08] | And, boy, did we score. | 绝对是去对地方了 |
[28:11] | Well, that sounds like it’s about more than just a dress. | 听起来不单是买到裙子这么简单啊 |
[28:14] | Well, not only did Alexis find | 不仅阿丽克西斯 |
[28:16] | this exquisite little number, | 找到了这件绝美的裙子 |
[28:17] | we were completely charmed by the proprietor– | 我们也被店主人深深吸引了 |
[28:19] | John Danton Farnesworth. | 约翰·丹顿·法沃斯 |
[28:21] | JDF J.D.F. | |
[28:22] | So as we’re paying, | 我们付款时 |
[28:23] | Mr. Farnesworth is about to close up, | 法沃斯正准备关门 |
[28:25] | when his grandson, | 这时他的孙子 |
[28:26] | John Danton Farnesworth III, | 约翰·丹顿·法沃斯三世 |
[28:28] | picked him up for dinner. | 来接他吃晚餐 |
[28:29] | Goes by J.D. So cute. | 这位JD很帅 |
[28:31] | Oh, he is a lovely young man– | 是位很讨人喜欢的男孩 |
[28:34] | Freshman at Columbia. | 在哥伦比亚大学读大一 |
[28:35] | Which I’m applying to, | 我也正在申请 |
[28:36] | so of course I grilled him about it. | 所以我问了他不少问题 |
[28:38] | And the next thing you know, | 而接下来 |
[28:39] | they invite us to join them for dinner. | 就邀请我们一起吃晚餐 |
[28:43] | So who was the wingman, | 哪个是泡妞搭档 |
[28:44] | the grandpa or the kid? | 祖父还是孙子 |
[28:46] | The what? | 什么啊 |
[28:46] | Dad, | 爸爸 |
[28:48] | they were total gentlemen. | 他们绝对是绅士 |
[28:50] | They even invited us to their family’s annual charity event– | 还邀请我们参加他们家的年度慈善活动 |
[28:53] | a private concert with Lady Gaga. | Lady Gaga的私人演唱会 |
[28:55] | But it’s the same time as the wedding. | 但跟婚礼的时间有冲突 |
[28:58] | I know, I promised, | 我知道我答应过你 |
[28:59] | and of course I’ll go if you want me to, it’s just– | 当然如果你需要我还是会陪你 只是 |
[29:02] | this is the first time I’ve felt this way since Ashley, | 自阿什利之后 我头一次有这种感觉 |
[29:04] | And… | 而且… |
[29:05] | You don’t have to go to the wedding. | 你不用去婚礼 |
[29:06] | – You are released from your plus one duties. – Thanks, dad. | -不用来做我的女伴了 -谢谢爸爸 |
[29:09] | Which I guess means you don’t need this dress. | 也就是说你也不需要这件礼服了 |
[29:10] | Don’t be silly, darling. | 别犯傻了 儿子 |
[29:11] | It is a black-tie benefit. | 那可是正装慈善活动 |
[29:13] | And after dinner, | 在晚餐后 |
[29:15] | John opened the shop… | 约翰重开店门 |
[29:17] | and I got one, too. | 我也买了一件 |
[29:20] | So it’s a win-win. | 还真是双赢啊 |
[29:23] | I can’t believe you bailed on me. | 我不敢相信你背弃了我 |
[29:25] | We were there till 2:30 in the morning. | 我们在那待到了凌晨两点半 |
[29:26] | Yeah, I was five minutes from sealing the deal | 我再要五分钟 就能让她 |
[29:28] | with my plus one. | 来做我的女伴了 |
[29:29] | You really think after standing there for three hours, | 我们都待了三个小时了 |
[29:30] | another five minutes of me standing there | 你真的觉得再多五分钟 |
[29:32] | would’ve made any difference? | 就能结果不同吗 |
[29:32] | Yeah. She was into me. | 当然 她对我有意思 |
[29:34] | She said that she thought solving murders was “cute.” | 她说她觉得破案”挺有趣的” |
[29:37] | Yeah, but you didn’t have to tell her friend you were engaged. | 但你也不用告诉她朋友你订婚了 |
[29:39] | Oh, no, no, you’re right. | 是的 你说的对 |
[29:40] | I could’ve totally just– just lied to her | 我完全可以瞒着她 |
[29:42] | and hooked up with her. | 同她鬼混 |
[29:44] | And do you have to be such a cliche? | 你非得这样老套吗 |
[29:46] | Stuffing your face with that– that–that thing? | 把吃的东西弄得满嘴都是 |
[29:50] | Hey, don’t touch my doughnut. | 别碰我的甜甜圈 |
[29:50] | – Hey, Ryan. – Eat this in front of me. I’ve had enough of you! | -莱恩 -在我面前吃这个 我受够你了 |
[29:53] | Don’t you–don’t you– | 你 |
[29:54] | Break it up. | 别打了 |
[29:56] | Guys! What the hell is going on? | 到底发生什么事了 |
[29:58] | Talk to hunger strike over here. | 问这个先动手的饿死鬼 |
[29:59] | He was flaunting that doughnut. | 他不停地炫耀嘴里的甜甜圈 |
[30:00] | I was eating it. | 我只是在吃而已 |
[30:02] | Ryan, you okay? | 莱恩 你还好吗 |
[30:04] | A cleanse for nine days– | 禁食九天 |
[30:05] | Don’t you think it’s time to let it go? | 你认为是时候放弃了吗 |
[30:06] | No, no, no. I’m–I’m fine. | 不不不 我可以的 |
[30:08] | I’m–I’m sorry, everybody. Sorry, bro. | 我很抱歉 对你们每个人 对不起兄弟 |
[30:11] | So any luck finding Lisa Hill? | 找到丽莎·希尔没 |
[30:13] | Yeah, we tracked her down at a spa in Montauk. | 我们在蒙托克的一家温泉会所找到她了 |
[30:15] | Yeah, she’s going from mud wrap to murder rap, | 她踏出矿质泥潭卷入谋杀漩涡 |
[30:18] | exfoliation to interrogation, | 表皮脱落之后就来接受讯问 |
[30:20] | manicure to manacles, | 修完指甲之后就被铐上手铐 |
[30:22] | shiatsu to… | 指压按摩之后 |
[30:27] | Shiatsu… | 指压按摩之后 |
[30:30] | Shiatsu… | 指压按摩之后 |
[30:31] | Unis are on their way to pick her up now. | 警员去带她过来了 |
[30:33] | Do you recognize him, Ms. Hill? | 你认识他吗 希尔小姐 |
[30:36] | Yes, it’s Jake. | 认识 他是杰克 |
[30:38] | Yes, Jake Hendricks. | 是的 是杰克·亨德里克斯 |
[30:40] | Or so you thought, | 准确地说 你以为是 |
[30:41] | until you found out his real name was Michael Bailey. | 直到你发现他真名其实是麦克·贝利 |
[30:44] | And he was trying to blackmail you. | 他勒索你 |
[30:47] | Isn’t that right? | 我说的对吗 |
[30:48] | Blackmail? | 勒索 |
[30:50] | I…don’t know what you’re talking about. | 我真搞不懂你在说什么 |
[30:52] | I think you do. | 我想你懂的 |
[30:53] | You realized that you had been played, | 你发现你被玩弄了 |
[30:55] | and you decided to take your revenge. | 决心要报复 |
[30:58] | Your sister owns a, um, a drug company? | 你姐姐有家制药厂对吗 |
[31:01] | She must have given you the colchicine you used | 你用来毒死他的秋水仙碱 |
[31:03] | to poison him, didn’t she? | 肯定是你姐姐给你的 对吗 |
[31:04] | Uh, no. | 不 没有 |
[31:05] | Look, I didn’t get revenge | 我没有报复 |
[31:07] | because I never knew what he was up to. | 因为我压根不知道他在打什么主意 |
[31:09] | But he was up to something. | 但他的确在打主意 |
[31:11] | I should’ve realized | 当他在酒吧 |
[31:12] | when he was hitting on me so hard at the bar. | 使出浑身解数跟我搭讪我就该意识到的 |
[31:14] | But he was cute, | 但他善解风情 |
[31:14] | and my husband is more interested in work | 而我丈夫爱工作甚于 |
[31:17] | than actually living, so… | 爱生活 所以 |
[31:18] | I brought him home, and it was nice. | 我就带他回家了 感觉真不错 |
[31:21] | But then I came out of the bathroom, | 但当我洗完澡出来时 |
[31:23] | and caught him on the computer. | 发现他在查看电脑 |
[31:24] | I figured he was trying to steal credit cards | 我想他肯定是在偷信用卡 |
[31:27] | banking info, | 银行户头信息 |
[31:28] | so I kicked his ass out. | 就把他赶出去了 |
[31:29] | But I swear, that was the last time I saw him. | 但我发誓 那是我最后一次见他 |
[31:34] | Bailey sent an e-mail, all right, to himself. | 贝利给自己发了封电子邮件 |
[31:37] | Why would he e-mail himself? | 为什么他要给自己发邮件 |
[31:38] | Because he attached several documents from Hill’s computer. | 因为他在希尔的电脑上找到了几份文件 |
[31:40] | What kind of documents? | 什么文件 |
[31:41] | Confidential ones… | 机密文件 |
[31:43] | relating to K.P.W. Mining corporation. | 关于KPM矿业公司的 |
[31:45] | Lisa Hill’s husband Ron Hill | 丽莎·希尔的丈夫罗恩·希尔 |
[31:47] | is the investment banker representing K.P.W. | 是代理KPM公司可期待销售业务 |
[31:50] | on the possible sale of the company. | 的投资银行家 |
[31:52] | That’s Lisa Hill’s husband? | 他是丽莎·希尔的丈夫 |
[31:55] | We saw him at the Global 12 offices. | 我们环球12联盟的办公室见过他 |
[31:56] | Yep, and Ron Hill is representing K.P.W. | 罗恩·希尔代理KPW谈生意 |
[31:59] | It’s a multibillion-dollar deal. | 那可是价值数十亿的买卖 |
[32:00] | So Bailey was engaged in covert ops. | 那么贝利的确参与了秘密行动 |
[32:02] | He targeted Ron Hill’s wife Lisa, | 他找上了罗恩·希尔的妻子丽莎 |
[32:04] | slept with her in order to steal K.P.W. Corporate secrets. | 同她上床从而偷到KPW公司的商业机密 |
[32:07] | That’s espionage. | 他是商业间谍 |
[32:08] | More like sexpionage. | 更像是性间谍活动 |
[32:11] | More like motive. | 更像动机 |
[32:17] | So Bailey was using his pickup artist skills | 贝利利用其泡妞绝技 |
[32:20] | to sleep with Ron Hill’s wife | 睡了罗恩·希尔的妻子 |
[32:22] | and steal corporate secrets. | 偷到了公司机密 |
[32:24] | Man, there’s a “penetrating enemy lines” joke here somewhere. | 让我想起了”深入敌后”的笑话 |
[32:28] | You know, Ron must have hit the roof | 罗恩发现那些文件被偷后 |
[32:30] | when he discovered that those files were stolen. | 肯定勃然大怒 |
[32:32] | Oh, sure. Ron got screwed on the deal. | 这当然 罗恩在交易中被坑了 |
[32:34] | And his wife got screwed. | 他妻子还被别人上了 |
[32:36] | Boy, if anybody ever had a motive for murder, it was Ron Hill. | 要说谁有杀人动机 肯定是罗恩·希尔 |
[32:39] | Yeah, except he was in negotiations | 只不过投毒谋杀时间区内 |
[32:41] | during the poison-and-kill zone | 他正在谈判 |
[32:42] | and his wife Lisa alibied, too. | 他妻子丽莎的不在场证明也被核实了 |
[32:43] | Anand I’ve been lookin’ at the K.P.W. deal | 我查了KPW的交易 |
[32:45] | turns out that they’re represented | 发现由凯勒&布朗&富兰克林公司 |
[32:46] | by Keller, Braun and Franklin. | 代理他们的法律事务 |
[32:48] | Guess who their lead attorney is? | 猜猜谁是首席律师 |
[32:49] | Holly Franklin? | 霍莉·富兰克林 |
[32:50] | Yep, Miss no-tell-hotel herself. | 是的 就是酒店那位 |
[32:52] | The only reason you guys didn’t run into her | 你们没在环球12联盟遇见她是因为 |
[32:53] | at Global 12 Consolidated is that we were still holding her. | 当时她被我们扣留在警局 |
[32:56] | That explains the Lisa and Holly connection. | 那就解释了丽莎同霍莉的联系 |
[32:58] | Yeah, but it begs the question, | 是啊 这也引出了新的问题 |
[33:00] | how many other women did Bailey target | 在这场性间谍行动中 |
[33:02] | in this little sexpionage scheme? | 到底还有哪些女人是贝利的目标 |
[33:04] | All right, you guys get a list of all the people at K.P.W. | 你俩去弄一份所有参与KPW |
[33:06] | that were working the sale, | 交易的人员名单 |
[33:07] | – including the banking and legal teams. – Right. | -包括投资和法律团队 -好的 |
[33:10] | There’s no way that Bailey was working this alone. | 贝利不可能单独行动 |
[33:13] | He’s too junior. | 他还太嫩 |
[33:15] | And besides, | 而且 |
[33:17] | he was on leave. | 他在休假 |
[33:19] | And who authorized the leave? | 谁批准的假期 |
[33:22] | Yes, I authorized his leave. | 是的 是我批准他休假的 |
[33:24] | You gave him a fake I.D. and cash bonuses, Mr. Harris. | 哈里斯先生 你给他提供了假身份证和现金红利 |
[33:27] | And I’ve already told you, I don’t know anything about that. | 我跟你说过了 我对那毫不知情 |
[33:29] | Okay, well, how about this? | 好吧 那这呢 |
[33:29] | Bailey slept with Holly Franklin and Ron Hill’s wife Lisa | 贝利为了你的谈判同霍莉·富兰克林和 |
[33:33] | to steal K.P.W. secrets for your negotiation. | 罗恩·希尔的妻子丽莎上床从而窃取KPW的商业机密 |
[33:35] | Did you know about that? | 你对此知情吗 |
[33:37] | Oh, come on, Harris. | 哈里斯 别装了 |
[33:39] | This couldn’t be Bailey’s idea. | 这不可能是贝利这菜鸟的主意 |
[33:41] | You’re his boss, and you’re Global 12 Consolidated’s | 你是他老板 同时也是同KPW交易中 |
[33:44] | lead negotiator for the K.P.W. deal. | 代表环球12联盟的首席谈判员 |
[33:46] | So… | 那么 |
[33:48] | How did it start? | 你是怎么想到这点子的 |
[33:50] | Did you happen to see Bailey out one night at some bar, | 碰巧某晚你撞见贝利在酒吧 |
[33:54] | working his magic, | 施展泡妞大法 |
[33:55] | realized that you could use his ability to your advantage? | 使你意识到可以利用他的能力 |
[33:59] | That is nothing but wild speculation. | 那不过是你的胡乱猜测 |
[34:01] | You have no proof whatsoever of any wrongdoing on my part | 你没有证据证明我或是环球12联盟 |
[34:04] | or Global 12. | 有不道德行为 |
[34:05] | Look, I don’t care about corporate malfeasance. | 听着 我才不关心公司渎职 |
[34:07] | I want Michael Bailey’s killer. | 我只想找出杀死麦克·贝利的凶手 |
[34:09] | And how do you think I can help? | 你怎么知道我能帮上忙呢 |
[34:11] | You tell me where he’s been staying for the past month, | 你告诉我他上个月住在哪 |
[34:13] | tell me who else was targeted, | 告诉我他的目标还有谁 |
[34:14] | and who he was with the day that he was killed. | 在被杀那天他跟谁在一起 |
[34:19] | Unless you’re actually gonna charge me with something… | 除非你要控告我什么罪名 |
[34:25] | I’m leaving. | 否则我现在就要走了 |
[34:31] | There are more than 300 female executives at K.P.W. | KPW有超过三百名女性高管 |
[34:35] | Bailey could have targeted any one of them. | 贝利有可能对其中任何一个下手 |
[34:37] | Not to mention all the women at the law firm | 更别提与交易有关的在律所和 |
[34:39] | and the investment bank who are also working on the deal. | 投资银行工作的女性了 |
[34:41] | And we still have no idea where he was poisoned. | 我们对他在哪被下毒还一无所知 |
[34:43] | Any luck? | 有发现吗 |
[34:44] | Nope. There’s too big a pool of possible marks | 没 可能同贝利睡过的女人太多了 |
[34:46] | that Bailey could’ve slept with. | 无从下手 |
[34:49] | Yeah, uh, speaking of that, | 说起这个 |
[34:51] | You know… | 你们知道 |
[34:54] | Ryan’s my boy, | 莱恩是我兄弟 |
[34:56] | so I gotta tell him about Jenny and Bailey. | 所以我打算把珍妮和贝利的事告诉他 |
[34:59] | You only told me I couldn’t tell Ryan. | 你只让我别告诉莱恩 |
[35:03] | Look, Espo, I appreciate your point of view, | 埃斯波 我同意你的观点 |
[35:06] | but the guy hasn’t eaten in a week and a half. | 但他已经禁食一周半了 |
[35:08] | And after that doughnut incident, I don’t… | 而且在发生了甜甜圈事件后 我不 |
[35:16] | I’ll just take this back to my desk. | 我把文件拿到我桌上去看 |
[35:20] | Sit down, bro. | 坐下 兄弟 |
[35:22] | What? | 怎么了 |
[35:24] | What? | 怎么了 |
[35:28] | Why do you guys look so serious? | 你们怎么这么严肃 |
[35:29] | You should… eat something. | 你应该吃点东西 |
[35:31] | Yeah. You look hungry. | 对 你看起来饿极了 |
[35:33] | You’ve got the posture of a feral cat. | 你就像只找食的流浪猫 |
[35:35] | Guys, I made a sacred vow to the woman I love. | 我对我爱的女人发过誓的 |
[35:37] | – Is that moo shu pork? – Yes. | -那是木须肉吗 -是 |
[35:38] | And it is delicious. Come on, bro. Just eat. | 好吃极了 兄弟 吃点吧 |
[35:46] | You aren’t kidding about this moohuhu pork. | 你真没骗我 |
[35:49] | – Come on! – Right? | -好吃 -对吧 |
[35:50] | Passing the spring rolls, please. | 把那春卷也递给我 |
[35:53] | So… | 那个… |
[35:55] | you know how we all love Jenny, right? | 你知道我们都很爱珍妮 对吧 |
[35:57] | Yeah, what about her? | 知道 怎么了 |
[35:59] | It’s just that…. | 就是那个 |
[36:00] | that ledger of Bailey’s…. | 贝利的那个花名册 |
[36:02] | Is she in that? | 珍妮在里面吗 |
[36:03] | I’ve been meaning to ask but | 我早就想问你们了 可是 |
[36:04] | I’ve been having these these memory lapses. | 我最近记忆力不怎么样 |
[36:07] | Pass the fried rice. | 把炒饭递给我 |
[36:09] | So you’ve known all along? | 这么说你早就知道咯 |
[36:11] | No, I was telling Jenny about Javier’s antics last night…. | 我昨晚在跟珍妮讲哈维尔的囧事 |
[36:15] | and we got to talk about the case. | 然后就聊到了这个案子 |
[36:17] | And she told me that she met Bailey at a bar | 然后她跟我说 我们刚开始约会了一个月左右 |
[36:19] | a month or so after we started up. | 她曾在一间酒吧里遇到了贝利 |
[36:21] | She told you about that? | 她居然还告诉你这事 |
[36:22] | Yeah. She had no idea | 是啊 她根本不知道 |
[36:24] | that he was some kind of professional pickup artist. | 他居然是个什么泡妞大师 |
[36:26] | And you’re not upset at all? | 而你居然完全不生气 |
[36:27] | Hey, um, it’s not like we were exclusive. | 拜托 我们当时还没正式确立关系 |
[36:31] | Is that Mongolian beef? | 那是蒙古牛肉吗 |
[36:33] | Oh, man. | 天啊 |
[36:37] | Oh. Thanks, Dot. | 谢谢 多特 |
[36:39] | Get this. So I’ve been trying to figure out | 听好咯 我一直想查清楚 |
[36:41] | where else Bailey might have been staying | 贝利在过去的这一个月中 |
[36:42] | for the past month, | 还有可能待在哪 |
[36:43] | and when we got on to his corporate spying | 当我们发现他在给他的公司 |
[36:46] | for Global 12 Consolidated, | 环球12联盟做间谍时 |
[36:48] | I looked into their corporate housing. | 我就去调查了他们公司的住房 |
[36:49] | That’s a great idea. | 真是个好主意 |
[36:51] | Yeah. Why didn’t I think of that? | 就是啊 我怎么没想到呢 |
[36:52] | Turns out Mike Bailey has been checked in | 结果发现过去的一个月以来 |
[36:54] | to the Oaks on Park Avenue for the last month | 麦克·贝利一直用他的假名杰克·亨德里克斯 |
[36:56] | under his alias Jake Hendricks. | 住在派克大街的橡树大厦 |
[36:59] | Well, what are you sitting around for? | 那你还坐在这儿干吗 |
[37:02] | Oh. Uh, do you mind if I take the spare rib? | 我把剩下那块排骨带走吃行吗 |
[37:03] | Okay. | 没问题 |
[37:05] | You’re welcome to look. | 你们可以随便看 |
[37:06] | But we got the call yesterday, | 但是我们昨天接到了电话 |
[37:07] | Mr. Hendricks wasn’t coming back. | 亨德里克斯不会回来了 |
[37:09] | What’d you do with all his stuff? | 他的东西你们是怎么处理的 |
[37:10] | Per his company’s instructions, we gave his clothes | 根据他公司的要求 我们把他的衣物 |
[37:12] | and personal belongings to goodwill, | 和私人物品都捐给慈善机构了 |
[37:14] | and the place has been scrubbed, bedding laundered. | 这个房间也都请人来打扫过了 床单也都换过了 |
[37:29] | Hey, Javier, check this out. | 哈维尔 看看这个 |
[37:31] | Chocolate blast. | 巧克力旋风 |
[37:33] | It’s a protein shake. | 这是蛋白质饮品 |
[37:35] | “Made with whey-protein isolate.” | 原料是乳清分离蛋白 |
[37:38] | You always stock this drink? | 你们一直把这种饮品放在冰箱里吗 |
[37:40] | Yeah. It’s all standard. | 是的 这都是标准配备 |
[37:41] | It’s exactly what Lanie said that Bailey had in his system | 蕾妮说导致贝利中毒死亡的秋水仙碱 |
[37:43] | that delivered the colchicine. | 正是混在这种饮品里的 |
[37:45] | This is where he was poisoned, bro. | 他就是在这里被人下毒的 兄弟 |
[37:51] | Looks like we found the murder weapon. | 看来我们找到凶器了 |
[37:52] | Lanie says that the chocolate shake from the Oaks | 蕾妮说从橡树大厦拿回来的巧克力奶昔的成分 |
[37:55] | is a perfect match for the contents | 与贝利胃里的残留物成分 |
[37:57] | of Bailey’s stomach. | 完全匹配 |
[37:58] | It’s what delivered the lethal dose of colchicine. | 这就是掺有致命剂量的秋水仙碱的饮品 |
[38:01] | So the doorman at the Oaks confirms | 橡树大厦的门卫已经证实了 |
[38:02] | that Bailey was there during the whole poison time window. | 贝利在预测投毒时间内一直待在他的房间里 |
[38:05] | He asked not to be disturbed. | 他叫人不要打扰他 |
[38:06] | Yeah, I bet, because sexpionage | 那是肯定的了 因为性间谍活动 |
[38:09] | can be so much more demanding than espionage. | 可比普通的间谍活动费时费心 |
[38:11] | True. | 这倒是 |
[38:12] | So I’m guessing he had a visitor. | 那也就是说有人来访 |
[38:13] | Yep, someone who had been there a few times before. | 是的 这个人以前也曾去过好几次 |
[38:15] | Security cam photo capture. | 这是监控摄像头拍到的照片 |
[38:19] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[38:24] | I believe that would be | 相信将能以 |
[38:26] | the most productive way to move forward. | 最有成效的方式推动进展 |
[38:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[38:30] | Sorry to interrupt again. | 抱歉再度打扰了 |
[38:33] | What’s up, Seth? | 怎么了 赛斯 |
[38:35] | Nothing. Nothing at all. | 没事 什么事都没有 |
[38:36] | Look, detective, I have already told you | 探长 我已经把我对麦克·贝利 |
[38:38] | everything that I know about Michael Bailey. | 所了解的一切都告诉你了 |
[38:41] | Now please… | 所以请你们 |
[38:43] | leave. | 离开吧 |
[38:44] | Actually, we’re not here for you, Mr. Harris. | 实际上 我们不是来找你的 哈里斯先生 |
[38:47] | That would be the S.E.C, soon. | 不过我们过会儿就会要找你了 |
[38:50] | Today… | 今天 |
[38:51] | we are here for a woman, | 我们是来找一位女士的 |
[38:54] | someone who works for K.P.W. | 一位KPW的雇员 |
[38:56] | and also knew Michael Bailey — | 她还认识麦克·贝利 |
[38:58] | your C.O.O, Amy Kemp. | 也就是你的首席运营官 艾米·坎普 |
[39:02] | You’re under arrest for the murder of Michael Bailey. | 你因谋杀麦克·贝利而被捕了 |
[39:05] | Pleasure doing business with you, Seth. | 很高兴与你合作 赛斯 |
[39:10] | Let’s go. | 走吧 |
[39:12] | She said “killing him was just business”. | 她说”杀他只是为公事” |
[39:15] | He had to die to protect the corporate secrets. | 为了保护商业机密 他必须死掉 |
[39:17] | Yeah, I guess the fact that he won’t be around | 是啊 我想他不能再到处 |
[39:19] | to dupe other women was an added benefit. | 骗其他的女人算是附加的好处了 |
[39:21] | Bailey worked her like all the other women — | 贝利对她使了他对所有女人都使的那套把戏 |
[39:23] | made her feel special, | 让她以为自己是特别的 |
[39:25] | got her to fall for him — but somewhere along the way, | 使她爱上了他 但是就在这个过程中 |
[39:27] | she figured out what he was up to. | 她发现了他的真实目的 |
[39:29] | I’m just glad I’m out of the game. | 我真是庆幸我不用再玩那套把戏了 |
[39:32] | The games are only beginning for you, my friend. | 我的朋友 对于你 这套把戏才刚刚开始 |
[39:35] | Hey. So what’s up with your plus one? | 你找到婚礼的女伴了吗 |
[39:37] | Oh, it’s on. | 较上劲了 |
[39:40] | That’s all I’m sayin’. | 我目前只能透露这么多 |
[39:46] | Lanie. Hey. | 蕾妮 |
[39:48] | Hello, Javier. | 你好呀 哈维尔 |
[39:50] | This is Toby. | 这位是托比 |
[39:52] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[39:53] | Yeah, you, too. | 我也是 |
[39:55] | This is Jody. | 这位是乔迪 |
[39:57] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[39:58] | Pleasure. | 我也是 |
[40:00] | – Excuse me. I need to find the ladies room. – Okay. | -不好意思 我要去一下洗手间 -好的 |
[40:05] | Uh, you two talk. I’ll get us seats. | 你们俩聊吧 我去找座位 |
[40:08] | Thank you, Toby. | 谢谢 托比 |
[40:12] | Toby, huh? | 托比啊 |
[40:13] | What do you mean, “Toby, huh?” | 什么意思 什么叫”托比啊” |
[40:14] | I don’t know. You tell me. | 不知道 该问你啊 |
[40:16] | You and I broke up two months ago, | 咱俩两个月前就分手了 |
[40:17] | so unless you thought I joined a convent, | 除非你认为我准备这辈子做修女 |
[40:20] | you need to take a step back. | 不然你最好还是别搀合 |
[40:21] | – So you two serious now? – Yeah, we’re serious… | -这么说你们俩是来真的了 -没错 |
[40:24] | Mm-hmm. About dancing. | 我们都真的很热爱跳舞 |
[40:25] | That’s why his boyfriend let me borrow him. | 所以他男朋友才肯把他借给我 |
[40:27] | Besides, I figured I’d need somebody to keep me company | 再说了 我心想你跟珍妮的那些 |
[40:29] | while you flirted with all of Jenny’s sorority sisters. | 联谊会姐妹们打情骂俏时 我最好有人作伴 |
[40:32] | Toby’s boyfriend? | 托比的男朋友 |
[40:33] | And I seem to recall you here | 而且我好像也看见你 |
[40:35] | with the center for the New York Liberty. | 带着位大美女来了呀 |
[40:39] | She’s my cousin. | 她是我表妹 |
[40:40] | I heard you were coming with a date, | 我听说你要带男伴来 |
[40:41] | so I thought I had to have somebody… | 所以我想我怎么也得找个人陪我来 |
[40:46] | You look great, you know? | 你今天很美 你知道吗 |
[40:48] | Yeah, I know. | 我知道 |
[40:52] | Can I show you to your seat? | 我可以带你入座吗 |
[40:54] | That would be nice. | 好呀 |
[41:03] | Hopefully, it — it… | 希望那会 |
[41:05] | Castle. | 卡塞尔 |
[41:06] | You look like a lost puppy. | 你看上去就像是只迷路的小狗 |
[41:08] | Where’s your date? | 你的伴呢 |
[41:09] | At a Lady Gaga concert with a teenage boy. | 跟一个十几岁的小伙子去Lady Gaga的演唱会了 |
[41:11] | How do I compete with that? | 我怎么跟Lady Gaga比啊 |
[41:12] | Oh, no. I’m sorry. | 不 我真替你感到遗憾 |
[41:14] | Yeah, me, too. I hate going to weddings alone. | 我也觉得遗憾 我讨厌一个人参加婚礼 |
[41:16] | Well, maybe we could be each other’s plus one. | 也许咱俩可以给对方做个伴 |
[41:19] | Yeah, and then avoid the stigma | 好主意 这样我们就不用 |
[41:21] | of sitting at the singles’ table. | 坐在单身那桌受苦了 |
[41:23] | Yes, that would be nice. I would like… | 这样好极了 我非常乐意 |
[41:25] | Okay. Good, good, good. | 好的 好 好 好 |
[41:27] | Oh, look at him. | 看看他那样 |
[41:28] | He looks so happy. | 他看上去好开心啊 |
[41:29] | Hey. Oh, I’m so glad you’re here. | 你们能来我太开心了 |
[41:32] | Where else are we gonna be? Mwah. | 我们怎么可能不来呢 |
[41:33] | You look fantastic. | 你帅呆了 |
[41:35] | Yeah, we clean up pretty nice, huh? | 我们打扮得都不错哈 |
[41:39] | Oh, Jenny, you look amazing. | 珍妮 你美翻了 |
[41:42] | Thank you, Rick. | 谢谢 里克 |
[41:44] | No. No, no, no, no, no. You can’t see her yet. | 不不不 你现在还不能看她 |
[41:47] | Kevin…you are a lucky man. | 凯文 你真是个幸运的家伙 |
[41:50] | Don’t I know it? | 我也知道 |
[41:52] | Ready, bro? | 准备好了吗 兄弟 |
[41:53] | I think so. | 好了 |
[41:54] | Okay. We’re gonna see you in there. | 好的 咱们礼堂里见 |
[41:55] | Okay. | 好的 |
[42:00] | You know, I gotta say, I kind of envy him. | 你知道吗 我有点羡慕他 |
[42:04] | Well, who knows, Castle? Maybe third time’s the charm. | 难说啊 卡塞尔 没准第三次就能美满了呢 |
[42:07] | Yeah. | 是啊 |
[42:08] | Could be. | 有可能 |
[42:11] | – Shall we? – Yeah. | -走吧 -好呀 |