Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Don’t do it. 别买那个
[00:09] That one’s overripe. 那个熟过头了
[00:10] Really? You can tell? 是吗 你能分辨出来吗
[00:12] Trust me. 相信我
[00:14] This is the one… 这个才是好的
[00:15] sweet and firm. 鲜甜又紧实
[00:19] I like sweet. 我喜欢鲜甜的
[00:20] And I like firm. 也喜欢紧实的
[00:27] Aah! What are you drinking, 你在喝什么啊
[00:29] toxic waste? 有毒的废液吗
[00:30] We’re doing a cleanse. 我们在做排毒清体
[00:31] And he forgot his bottle, so I came by to drop it off. 他忘了带他的饮品 所以我给送过来
[00:34] Oh, he forgot it. Are–are you sure? 你确定是他忘记了吗
[00:37] Actually, 老实说
[00:39] I’ve never felt better in my entire life. 我这辈子从未这么舒服过
[00:41] Water, lime juice, no solid food. 只喝水和青柠汁 不吃固体食物
[00:44] Jenny and I are gonna start our marriage perfectly cleansed. 珍妮和我要排除毒素 一身轻松地举办婚礼
[00:47] We’ve already made it a week. 我们已经进行了一周
[00:48] We only have three days to go. 再坚持3天就行了
[00:49] I can’t even believe you guys 真不敢相信你们俩
[00:50] are already getting married on Sunday. 周日就要结婚了
[00:52] I know. Isn’t that crazy? 我知道 很不可思议吧
[00:53] I better run. My mom is freaking out about place cards. 我得走了 我妈在为座位卡抓狂
[00:56] See you there. 到时候见
[00:57] Thanks, sweetie. I love you. 谢了 亲爱的 爱你哦
[00:59] I love you more. 我爱你更多
[00:59] No, that’s not possible. 那是不可能的
[01:09] I know. I know. I know. We’re nauseating. 我知道 我知道 我们太恶心了
[01:11] well, I am looking forward 我很期待见到
[01:13] to meeting some of Jenny’s sorority sisters. 珍妮联谊会的姐妹们
[01:16] I’m about to show them some of New York’s finest. 让他们看看纽约警察的英姿
[01:18] Oh, good. Then I guess you won’t care 不错 我想那样你就不会在意
[01:19] that Lanie’s bringing a plus one. 蕾妮带男伴出席婚礼了吧
[01:25] Who? 带谁
[01:26] Uh, I don’t know. She just RSVP’d plus one. 我不知道 她就是回复我说会携伴出席
[01:30] How can–how can she already have a boyfriend? 怎么 她怎么能立马就有男友了
[01:32] We just broke up. 我们才刚分手
[01:34] Don’t worry, Espo. I’m going alone. 别担心 埃斯波 我也是一个人去
[01:35] So if the sorority girls don’t work out, 要是你泡不到联谊会的女生
[01:37] I’ll dance with ya. 我会陪你跳舞的
[01:41] Esposito. 埃斯波西托
[01:42] Castle, Jenny tells me that you rsvp’d plus one. 卡塞尔 珍妮说你也要携伴出席
[01:44] You’re bringing a date? 你要带女伴去吗
[01:46] – I am. – Who? -是的 -谁啊
[01:47] Oh… Well, she’s beautiful, 这么说吧 她集美丽
[01:51] she’s intelligent, she’s funny, 智慧 幽默于一身
[01:52] and the way she smiles at me sometimes just melts my heart. 她冲我一笑 就能融化我的心
[01:57] It’s Alexis. 是阿丽克西斯
[01:59] Guys. 各位
[02:00] We got a fresh one. 有新案子了
[02:04] Hey, Lanie. We got a jumper? 蕾妮 是跳楼自杀吗
[02:06] Judging by the impact, I’d say he came from 从冲击力来看 他是从七楼以上的
[02:08] one of those windows above the seventh floor. 某个房间掉下来的
[02:10] Ryan and Esposito are already into finding the room 莱恩和埃斯波西托同旅馆工作人员
[02:11] with the hotel staff. 去找是哪一间了
[02:13] So… He’s naked. 他全裸唉
[02:15] Perceptive. 观察很敏锐嘛
[02:16] Well, it is pretty cold out. If this was a suicide, 外面还挺冷的 如果要自杀
[02:18] wouldn’t you rather be warm and toasty 穿得温暖舒适点
[02:20] on your way down to your certain yet citrusy death? 再赴这必死无疑的水果劫 不好吗
[02:24] If it were a suicide, 如果这是自杀
[02:25] would you really have these… 会留下这几道
[02:28] fingernail marks, only an hour old? 一个小时前才抓上去的指甲痕吗
[02:30] Well, it looks like he did the deed before taking the dive. 看来是他跳楼之前还风流了一把
[02:33] Last item on your bucket list? 或许是遗愿清单上的最后一项
[02:36] Two hotel clerks saw a white lady with long red hair 两个旅馆员工看到留红色长发的白人女子
[02:39] hurrying out shortly after birthday suit hit the fruit. 在裸男摔到水果摊上后急冲冲地离开了
[02:41] All right, see if you can get 好 看看能不能
[02:42] a better description from those clerks, 让员工再做更详细地描述
[02:44] and let’s set up a canvass. 然后去进行排查
[02:45] We gotta find that woman. 我们得找到那个女人
[02:46] Antonio, can you refrigerate these samples 安东尼奥 能把这些取样放进
[02:48] in the van, please? 车上的冰箱吗
[02:50] – Is this the guy? – Hmm? -就是这个人吗 -什么
[02:51] Mr. Plus one. 她的男伴
[02:56] Hey, Beckett! 贝克特
[02:58] Found the room! 找到那个房间了
[02:59] Eighth floor! 在8楼
[03:01] Okay! 好
[03:10] Music to set the mood by? 用音乐制造气氛吗
[03:11] Yeah. 没错
[03:13] And then there’s the lipstick on the pillow. 还有枕头上的口红印
[03:15] Looks like Lanie was right 看来蕾妮说对了
[03:15] about our victim getting lucky before he… 死者在触及死亡的霉头之前
[03:18] ran out of luck. 才交了好运
[03:19] So our vic’s name is Michael Bailey, 28, 死者名叫麦克·贝利 28岁
[03:22] lives on West 93rd Street. 住在西93号路
[03:23] And according to his business card, 从他的名片来看
[03:25] he’s a junior analyst at Global 12 Consolidated 他是市中心环球12联盟的
[03:27] in midtown. 初级分析师
[03:28] Who booked the room? 是谁订的房间
[03:29] Booked under Jane Eyre. 用简·爱的名字订的
[03:30] Paid with cash. No credit card on file. 用现金结账 没有留下信用卡号
[03:32] Suggests premeditation. 意味着这是计划好的
[03:34] She knew she was gonna kill him, 她知道自己要杀掉他
[03:36] so she booked the room anonymously. 所以她用化名订了房间
[03:38] Yeah, but then why sleep with him? 可为什么要和他发生关系
[03:39] Why not just push him out the window? 为什么不直接把他推出窗外就好
[03:40] Because she’s a black widow… 因为她是个黑寡妇
[03:44] the coldest-hearted creature on earth. 世界上最冷血无情的生物
[03:46] She lures an unsuspecting male, 她诱惑一个毫无防范的男人
[03:48] takes him into her web, 将他引到自己网中
[03:49] and then the moment they culminate, 然后在他们达到高潮的那一刻
[03:51] as soon as he feels the ecstasy 正当他感受到
[03:53] of achieving his biological destiny, 完成本能使命时的销魂
[03:56] she opens up her jaws and eats him alive. 她就张开血口将他生吞活剥
[04:01] I’m glad I’m in a healthy relationship. 我真庆幸我的爱情很健康
[04:02] Yeah. 没错
[04:04] I bet male black widow spiders 我猜雄性的黑寡妇蜘蛛
[04:05] think they’re in healthy relationships, too. 也以为他们的爱情很健康
[04:08] Well, black widow or not, 不管是不是黑寡妇
[04:10] I think… 我想
[04:12] I figured out how we can find her. 我知道该如何找到她了
[04:15] Bingo. 抓到你了
[04:16] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[04:18] I’m a founding partner of Keller, Braun and Franklin. 我是凯勒&布朗&富兰克林公司的合伙创始人
[04:21] I’m Franklin. 我就是富兰克林
[04:23] Okay. Well, I don’t care about your law firm. 我不关心你的法律事务所
[04:25] A man fell to his death tonight, 有个男人今晚摔死了
[04:27] and fingerprints confirm that you were at the crime scene. 指纹证明你曾出现在犯罪现场
[04:30] No, I had nothing to do with it. 不 这不关我的事
[04:31] Okay, maybe you can tell me why people saw you 也许你能告诉我为什么有人看到
[04:32] fleeing the crime scene. 你从犯罪现场逃走
[04:36] Ms. Franklin, 富兰克林小姐
[04:37] Evidence suggests that you and Michael… 证据显示你和麦克
[04:40] – Michael? – Bailey were romantically involved. -麦克 -贝利有肉体关系
[04:42] Michael who? 哪个麦克
[04:44] This man. 这个人
[04:47] No, that’s not Michael. 不 他不叫麦克
[04:48] That’s Jake. That’s Jake Hendricks. 他叫杰克 杰克·亨德里克斯
[04:50] No, that’s Michael Bailey. 不 他叫麦克·贝利
[04:51] I think I would know who I was sleeping with. 我想我知道自己和谁睡了
[04:53] Well, apparently, you don’t. 看起来你并不知道啊
[04:56] You think I should pull her phone records? 你觉得我该去查她的电话记录吗
[04:58] Nah, what’s the point? 何必去查呢
[05:00] We already have her at the hotel with our victim. 我们已经掌握她和死者同在旅馆的证据了
[05:02] Not her. 不是查她
[05:04] Lanie. 是查蕾妮
[05:05] What? 什么
[05:06] I’m not gonna go to your wedding 不查出那个男人是谁
[05:08] without knowing who this guy is. 我是不会参加你婚礼的
[05:10] Jenny has to find out for the place cards. 珍妮要写座位卡就必须知道他的名字
[05:12] I’ll get you his name. 我会告诉你的
[05:14] Okay. 好
[05:15] He told me his name was Jake. 他告诉我 他名叫杰克
[05:18] Um, he said that he flies in from Chicago 他说他是从芝加哥飞来
[05:20] to make sales calls for his family business? 为家族事业谈生意的
[05:24] He was really sweet. 他非常贴心
[05:27] I didn’t kill him. 我没有杀他
[05:28] I was falling in love with him. 我跟他坠入爱河
[05:30] Well, he fell pretty hard, too. 他也”坠”得挺狠的
[05:32] So how long were the two of you dating? 你们开始约会多久了
[05:35] Uh, well, we, uh, we actually just met tonight. 其实我们今晚才认识
[05:39] Um, at Wilmer’s Bar at around 7:00. 7点左右 在威尔莫酒吧
[05:43] Tonight? 今晚
[05:44] And you were already falling in love with him? 那你就已经和他坠入爱河了
[05:47] Look, I-I know– I know it sounds crazy, 我知道听起来很不靠谱
[05:49] but it felt like one of those magical connections 可这就像是传说中的
[05:52] that you read about, you know? 心有灵犀 你懂吗
[05:55] After we… 在我们
[05:57] you know, um, 那个之后
[05:59] he started to get dizzy 他开始头晕
[06:01] and… sweaty. 汗流不止
[06:02] So he opened up a window to get some fresh air, 于是他开窗想呼吸点新鲜空气
[06:05] and he was leaning against the windowsill 然后他斜靠在窗台边上
[06:08] when suddenly… 突然间…
[06:11] he just… 他就…
[06:18] Okay. So you’re saying that… 那么你是说…
[06:22] He fell out the window 他从窗户上摔下去
[06:23] and your first instinct wasn’t to call 9-1-1, 而你的第一反应不是叫救护车
[06:27] but to run away? 而是自己逃跑
[06:28] I knew how it would look, but I panicked 我知道你们会怎么想 可是我吓坏了
[06:30] and I made a really bad decision. 然后做了一个非常糟糕的决定
[06:32] But I swear, it was an accident. 但是我发誓 这绝对只是一起意外
[06:35] It was not an accident. 这不是一起意外
[06:37] You can tell he was pushed? 你能鉴定出他是被推下去的
[06:38] I didn’t say he was pushed. 我不是说他是被人推下去的
[06:39] Michael Bailey was poisoned 麦克·贝利被人下毒
[06:41] with a lethal dose of colchicine. 服下了致命剂量的秋水仙素
[06:43] He was dead before he hit the fruit. 在他摔到水果车上之前就已经死了
[06:44] Colchicine? 秋水仙素
[06:45] Isn’t that a drug for rheumatism? 不是一种用来治疗风湿的药吗
[06:47] Yes, which Bailey does not have, 没错 但是贝利没有风湿病
[06:49] but he had 50 times the normal dosage in his system. 而且他体内含有正常值五十倍的药量
[06:51] I’m putting the time of ingestion 我推测他服入药物的时间
[06:53] between 4:00 and 6:00 p.m. 应该在当天下午四点到六点之间
[06:55] Which is 45 minutes before 那就是霍莉说她们在威尔莫酒吧
[06:57] Holly said she met him at Wilmer’s bar. 相遇前的45分钟左右
[06:59] Any idea how that drug was delivered? 知道他是怎么服入药物的吗
[07:01] It was in something he drank. 混在他喝的饮料里
[07:02] I found lots of whey-protein isolate in his stomach, 我在他的胃里找到很多乳清分离蛋白
[07:05] along with chocolate. 以及一些巧克力
[07:06] So a chocolate protein shake. 那就是巧克力蛋白奶昔
[07:07] It’d be sweet enough to mask the taste of the drug. 那种饮料的甜味足以掩盖药物的味道
[07:10] Speaking of sweet, who’s your date for Ryan’s wedding? 说到甜 莱恩的婚礼你要带谁作男伴
[07:14] Took a shot. 碰碰运气嘛
[07:15] All right. Thanks, Lanie. 就这样吧 多谢 蕾妮
[07:16] One more thing. 还有一件事
[07:17] I ran a D.N.A. test just to confirm 我做了一个DNA测试想证实
[07:19] that superman here had sex before dying– 这位超人先生死前是否与人上床
[07:21] – No, it’s okay. Our suspect… – Let me finish. -不用了 嫌疑人已经… -让我说完
[07:23] The test shows he had sex all right, 测试结果显示他确实与人上床了
[07:26] with two different women 而且是跟两个不同的女人
[07:28] within hours of his death. 都在他死前的几个小时内
[07:30] You dog. 你这个坏小子
[07:34] Ms. Franklin, I-it– 富兰克林小姐 看来…
[07:36] It seems that you weren’t the only woman that– 看来贝利先生去世之前的几个小时内
[07:39] that Mr. Bailey was, uh… 你不是唯一一个
[07:42] with in the hours prior to his death. 跟他在一起的女性
[07:44] Um, what do you mean, with? 你说的在一起 是什么意思
[07:48] Was there another woman in the hotel room with you? 在酒店里是不是还有一名女性跟你们一起
[07:51] I didn’t think this could get any more humiliating. 我还以为我不可能更丢人了
[07:54] -那你是承认了 -当然没有 警探先生
[07:56] Thank you. 多谢告知
[07:57] Oh, and you should know that our M.E. 我应该告诉你我们的法医
[07:59] has been able to determine that Mr. Bailey 鉴定认为贝利先生
[08:01] was, uh… wearing a condom 在两次做爱时
[08:04] both times so that’s… 都带了安全套 所以…
[08:05] That makes it all better. 真是让我感觉好多了啊
[08:11] Now I wish I pushed him! 现在我倒希望是我亲手推他下去的
[08:13] Hell hath no fury, all right. 女人的怒火真可怕
[08:15] But I’m pretty sure she’s telling the truth. 但是我十分肯定她没有说谎
[08:16] Yeah, maybe, but let’s just confirm her alibi 可能吧 但是放人之前
[08:19] before releasing her. 再确认一下她的不在场证明
[08:20] In the meantime, we need to figure out 同时 我们得查明
[08:21] where Bailey was and who he was with 下午四点到六点之间
[08:23] between 4:00 and 6:00 p.m. when he was poisoned. 贝利去过哪里 跟谁在一起
[08:24] Exactly. 没错
[08:25] That is our kill zone. 这是凶手的行凶的时间
[08:29] So I can’t find any next of kin on the guy. 我找不到他有任何近亲属
[08:31] Parents died years ago. 父母在几年前都已过世
[08:32] There’s no siblings, no nothing. 没有兄弟姐妹 什么亲人都没有
[08:39] You okay? 你还好吧
[08:40] Fine. 我很好
[08:41] So then everything Bailey 那贝利告诉霍莉的所有
[08:42] told Holly about himself was a lie. 关于自己的事都是谎言
[08:45] Mm. Maybe that was his trick. 可能这就是他的把戏
[08:47] In from out of town, family guy, own business– 来自外地 顾家 有事业
[08:48] That’s how he got women in bed. 这样才能骗女人跟他上床
[08:50] Whatever his reason for lying to Holly, 不管他为什么要骗霍莉
[08:52] I’m betting that our killer is whoever Bailey slept with 我打赌凶手就是贝利之前
[08:54] earlier in the day. 睡过的那个女人
[08:55] She got on to his philandering and got even. 她发现他玩弄人感情 于是实施报复
[08:58] All right. Go through his phone records. 好的 查他的通话记录
[08:59] We gotta find that other woman. 我们得找到另外那个女人
[09:06] Good morning, dad. 早上好 爸爸
[09:06] Good morning. 早上好
[09:08] Darling, where’s your credit card? 亲爱的 你的信用卡放在哪儿
[09:11] Mm. Liked “Good morning” better. 还是”早上好”更顺耳
[09:13] Let me ask you two something. Mm. 问你们俩一个问题
[09:15] If you found out a man was cheating on you, 如果你们发现自己的男人背叛了你
[09:18] how would you kill him? 你们会选择怎么杀死他
[09:20] Knife… to the heart. 用刀 直插心脏
[09:22] All right. What if you don’t have the stomach for that? 好吧 那如果你没有勇气这么做呢
[09:24] – Shoot him. But you don’t have the stomach for that either. -一枪毙命 -你也没有勇气这么做
[09:26] – What’s wrong with our stomachs? – There’s always poison. -我们的勇气到哪儿去了 -总是还能下毒
[09:28] True. Watch him writhe and suffer. 没错 看着他被痛苦折磨
[09:30] Die like the rodent he is. 就像一只牲畜一样死掉
[09:33] All these years writing about murderers, 这么多年来总是在写凶手的故事
[09:35] I had no idea I was living among them. Well… 竟不知我与她们同住一个屋檐下
[09:37] Speaking of murder, what’s the credit card for? 说到谋杀 你要我的信用卡做什么
[09:40] Oh, we’re going shopping to pick out my dress 我们要去逛街给我买件礼服
[09:42] to be your date at ryan’s wedding. 好陪你去参加莱恩的婚礼
[09:44] What’s wrong with the ones you have? 你之前的那些礼服不都很好吗
[09:45] Darling, 亲爱的
[09:46] Beauty does not happen by accident. 美丽不是无心插柳得来的
[09:49] And that’s why, when it goes unappreciated by cheating scum, 所以一旦不知好歹的臭男人辜负了我们
[09:52] we want revenge. 我们定会复仇
[09:58] Even their hypothetical fury is unnerving. 即使是她们虚构的怨气都让人毛骨悚然
[10:01] William Congreve had it right 威廉·康格里夫关于受了侮辱的女人
[10:02] when he talked about scorned women. 的言论真是没有说错
[10:03] Yeah, well, you haven’t heard what I would do. 是吗 你都还没听到过我会怎么做
[10:05] Yeah, I don’t think I ever want to know. 我想我还是不知道的好
[10:07] Hey, guys. 嗨 伙计们
[10:07] Hmm? Any luck tracking down Bailey’s other woman? 关于贝利之前的那个女人找得怎么样了
[10:10] Uh… A lot of luck. 找到不少
[10:19] It’s like the beginning of “The Bachelor”, 有点像《单身汉》[真人秀]的开头
[10:20] but without the appletinis. 只是缺了苹果马丁尼
[10:22] Bailey was involved with all of them? 贝利跟这么多女性都发生过关系
[10:25] Uh, yeah. 是啊
[10:27] And each of them thought that they were his one and only. 而且每个人都觉得自己是他的爱和唯一
[10:30] That’s a lot of scorned women… 这可是不少受到了侮辱的女人啊
[10:34] and a lot of fury. 而且都有不小的怒火
[10:44] Yeah. Yeah, I don’t get it. 可是我就是想不明白
[10:46] H-how does an average looking guy 为什么这样一个长相平凡的男人
[10:48] with a dime-a-dozen analyst job 做着一份普普通通的分析师工作
[10:50] end up dating all of these gorgeous women? 竟然可以泡到这么多美丽的女人
[10:52] By lying to them. 对她们说谎呗
[10:53] Actually, he wasn’t lying to these women. 实际上 他并没对她们撒谎
[10:55] At least not about who he was anyway. 至少关于他的身份他没有说谎
[10:56] They all knew him by his real name. 她们都知道他的真名
[10:58] Then why would he tell Holly that he’s Jake from Chicago? 那为什么告诉霍莉他是来自芝加哥的杰克
[11:00] Was Bailey with any of those women 那昨天下午四点到六点之间
[11:02] between 4:00 and 6:00 yesterday? 贝利有跟她们其中的某位在一起吗
[11:03] So far, no. 照目前看来 都没有
[11:04] But they all deny knowing that he was even in the city. 而且她们都说不知道他居然还在市里
[11:07] A month ago, he told every one of ’em 一个月前 他告诉她们每个人
[11:08] he was going to Europe for six weeks. 他要去欧洲呆六个礼拜
[11:10] A month ago? 一个月前
[11:11] So why’d he come back early? 那他为什么提前回来了
[11:12] He never went. 他根本没有去
[11:13] And as far as I can tell from his credit card use, 而且从他的信用卡记录来看
[11:15] he never even left New York. 他根本没离开过纽约
[11:17] So why tell them that he was leaving? 那为什么要告诉她们自己要离开
[11:19] I mean, was that just a cowardly way of breaking up with them? 莫非想用一种懦弱的方式跟她们分手
[11:21] I think there’s something else going on. 我觉得另有其他原因
[11:23] I called the personnel department at global 12 consolidated. 我打电话到环球12联盟的人事部
[11:25] And they said that he’s been on a leave of absence 他们说他之前一个月
[11:27] for the last month. 都请了假
[11:28] That’s a big month– 这个月有大事啊
[11:30] taking a leave from work and your girlfriends. 跟单位和女朋友们那儿都请了假
[11:32] And his apartment. 公寓也没回
[11:35] The doorman at Bailey’s building said that for the past month, 贝利公寓楼的门卫说过去一个月来
[11:37] he’s only spent a couple nights a week there. 他经常不在家里住
[11:39] Past month. Hmm. 过去的一个月
[11:41] Yeah. He wasn’t there at all yesterday, 是的 他昨天一整天都没回去过
[11:43] so that’s not where he was poisoned. 所以他不是在家里被下毒的
[11:45] And I looked in his dresser 我翻查了他的镜台
[11:46] and I found this. 找到了这个
[11:49] Illinois driver’s license. 伊利诺伊州的驾照
[11:50] Jake Hendricks, Chicago. 杰克·亨德里克斯 芝加哥市
[11:52] That’s the name that he gave Holly. 这就是他告诉霍莉的名字
[11:54] So he is Jake Hendricks? 那他真的是杰克·亨德里克斯
[11:56] No, he’s Mike Bailey. That’s a fake. 不是 他是麦克·贝利 这张是假的
[11:58] He did not buy this on some street corner. 这肯定不是他在街头随随便便买来的
[12:00] This is government grade. 这是高仿啊
[12:01] Yeah, right down to the security hologram. 连安全全息图都有
[12:02] It’s like he was living undercover. 他就像是在做卧底
[12:04] And I found this. 我还找到了这个
[12:06] That’s a lot of cake. 真是一块不小的蛋糕
[12:07] Why do you have to call it cake? It’s money. 你为什么非得叫它蛋糕 这些就是钱
[12:09] It’s a lot of money. It’s about 60 grand. 很大一笔钱 大约六万美金
[12:11] Cash, fake ID. 现金 假身份
[12:13] What the hell was Bailey into? 贝利到底在搞什么
[12:14] Something bigger than lying about who he was just to get laid. 比为了勾搭女人而捏造身份要大的事
[12:18] Jake Hendricks has fake web search hits. 杰克·亨德里克斯有一个假网站
[12:21] Lives in Chicago, works for the family business. 住在芝加哥 在家族企业工作
[12:24] Just like he told Holly Franklin. 就像他告诉霍莉·富兰克林的
[12:26] Family business has a fake web site. 家族企业也有一个假网站
[12:28] That’s a pretty deep cover. 这谎编的还挺到位
[12:30] Yeah. Our Don Juan’s starting to look more like Jason Bourne. 是的 这位情圣看上去越来越像杰森·伯恩了
[12:33] All right, you guys get ahold of FBI and CIA 你们去联系联调局和中情局
[12:35] and any other intelligence agency, 还有其他的情报部门
[12:36] see if he’s one of theirs. 看看他是不是他们的人
[12:38] Come on, Castle. Let’s talk to Bailey’s boss 走 卡塞尔 我们去环球12联盟
[12:39] at Global 12 Consolidated, 找贝利的上司谈谈
[12:41] find out why our vic took that leave of absence. 问明死者请假的原因
[12:45] We still need the estimates on thorium in India. 我们还是需要印度的钍的估价
[12:47] -And I would appreciate- – Excuse me, Mr. Harris. -而且如果你们能 -不好意思 哈里斯先生
[12:50] Those detectives are here for you. 这两位警探要见你
[12:54] You guys mind if we take a few minutes? 你们介意休息一下吗
[12:56] No problem. 没关系
[12:57] We’re still working up the financing terms 反正我们还要讨论次级债务的
[12:58] on subordinated debt anyway. 融资条款
[13:00] Sure. 没问题
[13:01] It’s not like these negotiations are going anywhere. 反正我们的谈判也毫无进展
[13:05] Mike was a junior analyst in our acquisition department. 麦克是采购部的一名初级分析师
[13:08] He was a good kid, bright future. 不错的孩子 前途似锦
[13:11] I understand that he took a leave of absence a month ago. 我知道他一个月前请了假
[13:14] Did he give you a reason why? 他有说是什么原因吗
[13:15] Personal issues. 私人事务
[13:17] He didn’t say why, but I could tell it was serious. 他没说为什么 但我能听出来挺严重的
[13:19] So you have no idea why 这么说你不知道他为什么会有
[13:20] he would have a fake ID and $60,000 cash? 假身份和六万美元的现金
[13:25] No. 不知道
[13:27] But maybe it had something to do with that woman 但可能和昨天那个试图
[13:28] that tried to break in his office yesterday. 闯入他办公室的女人有关系
[13:30] – Who was that? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[13:32] She was gone before security got there. 她在警卫到达之前逃走了
[13:33] And who reported it? 是谁上报的
[13:34] I had stepped out of negotiations to go to the restroom. 我在谈判中途出来上厕所
[13:37] And in the hallway, I noticed a woman was trying 我注意到走廊里有一个女人
[13:40] to pick an office door lock 在用扳手和别针
[13:41] using a wrench and an opened-up paper clip. 撬一间办公室的门
[13:44] I assumed she had just locked herself out of her office 我想她大概是被锁在自己办公室外面了
[13:46] and joked that a key would work better. 就开玩笑说钥匙会比较管用
[13:48] Well, she was startled 但她被吓了一跳
[13:49] and shoved me over and made a dash for the stairwell. 然后推开我冲下楼梯了
[13:53] Did you get a good look at her? 你看到她长什么样子了吗
[13:54] Yeah, and I told security. 看到了 我告诉警卫了
[13:56] She was exotic, 30-ish, dark, wavy hair. 她是外国人 30多岁 黑色卷发
[14:00] She had on an overcoat, but it was open, 她穿着一件大衣 但敞开着
[14:02] and she was wearing a pin with the Star of David on it. 她别着一枚六芒星的徽章
[14:04] I’m pretty sure it’s the insignia from El Al Airlines. 我可以肯定那是以色列航空的徽章
[14:08] Name’s Colette Roth. 她名字叫科莱特·罗斯
[14:11] She’s 27. 27岁
[14:12] She’s been an El Al flight attendant for three years, 她在以色列航空当乘务员已经三年了
[14:13] making the Tel Aviv-JFK. Run twice a week. 飞特拉维夫到肯尼迪机场的航线 一周两次
[14:16] Intel agencies used to use flight attendants as spies, 情报部门曾用过乘务员担任间谍
[14:19] didn’t they? 不是吗
[14:19] Yeah, and get this, she’s former Israeli military. 是的 还有呢 她在以色列服过役
[14:21] Mossad is famous for poisoning. 以色列情报局最擅长用毒
[14:23] Yeah, big-time. Castle may not be that far off… 经常用 卡塞尔的杰森·伯恩理论
[14:26] with his Jason Bourne theory. 说不定有点道理
[14:27] Uniforms are tracking her down now. 警员正在找她
[14:29] Ah, Jenny just texted me Lanie’s plus one. 珍妮把蕾妮男伴的名字发给我了
[14:32] Name is Toby Lang. 叫托比·朗
[14:34] Wh– what? Toby. All right. 什么 托比 好吧
[14:38] Let’s check this punk out. 看看他到底什么来头
[14:42] Dr. Toby Lang? 托比·朗医生
[14:44] The guy’s the chief administrator at St. Samuel’s hospital. 这家伙是圣塞缪尔医院的行政院长
[14:47] Big job. 官不小
[14:48] Lanie did her residency there, didn’t she? 蕾妮不是在这个医院实习的吗
[14:51] Yeah. 是的
[14:51] Good-looking guy. 长得也不错
[14:54] Played college hoops at Kentucky? 在肯塔基大学打过篮球
[14:55] Groundbreaking cancer researcher? 癌症研究方面有突破性发现的专家
[14:57] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:58] Put me down for plus one. 帮我也加一个女伴
[15:00] Jenny already did the tables. 珍妮已经确定好座位了
[15:02] What about her sorority sisters? 还有她联谊会的姐妹呢
[15:05] Dude, I’m not showing up solo 老兄 我可不想独身赴会
[15:07] when she’s bringing Captain America over here. 而她却带去了个美国队长
[15:08] Okay, I’ll talk to Jenny, 好的 我会和珍妮说的
[15:11] but her mom is gonna need a name for that place card. 但她妈会问你这张座位卡上要写谁的名字
[15:14] Esposito. 埃斯波西托
[15:17] Copy that. 知道了
[15:19] Colette Roth just checked in for a flight at JFK. 科莱特·罗斯刚刚在肯尼迪机场签到了
[15:21] Unis are picking her up now. 警员已经去接她了
[15:23] All right. 好了
[15:25] I’m not a spy. 我不是什么间谍
[15:26] I’m a flight attendant. 我只是个乘务员
[15:28] Well, then maybe you could explain your relationship 那你可以解释一下你和
[15:29] with Michael Bailey. 麦克·贝利之间的关系
[15:32] We were soul mates. 他是我的灵魂伴侣
[15:33] Well, then I’m sure you’ll be able to tell us 那我肯定你能告诉我们
[15:35] where the two of you were yesterday 昨天下午四点到六点之间
[15:37] between the hours of 4:00 and 6:00 PM. 你们两个在什么地方
[15:38] I was outside his apartment waiting for him. 我在他家外面等他
[15:42] But he never came. 但他没回来
[15:43] You had a very busy day yesterday. 你昨天一天都没闲着
[15:45] You were seen trying to break in to his office 在那之前几小时 有人看见你
[15:48] just hours before that. 试图闯入他的办公室
[15:50] I was hoping to find some kind of clue, 我是在试图寻找线索
[15:53] something that might lead me to his enemies. 好让我顺藤摸瓜找到他的仇家
[15:56] His enemies? 他的仇家
[15:57] Michael was a hunted man. 麦克被人追杀
[15:59] Hunted, by who? 被谁追杀
[16:01] I don’t know. 我不知道
[16:02] I just know he was in trouble. 我只知道他遇上麻烦了
[16:04] Four weeks ago, he said he was going to Europe. 四个礼拜前 他告诉我他要去欧洲
[16:07] But I kept seeing him in the city, 但我一直在城里看到他
[16:09] and he kept pretending not to notice me. 他却一直假装没看见我
[16:11] So I staked out his apartment. 所以我就去监视他的公寓
[16:13] So you stalked him? 你跟踪了他
[16:14] Staked, stalked– what’s the difference? 监视 跟踪 有什么区别
[16:16] I was looking out for him! 我是替他担心
[16:18] But he wasn’t coming home. 但他没有回家
[16:19] Then a few days ago, I finally confronted him. 过了几天 我跟他对质
[16:22] He said he couldn’t talk, 他说他不方便谈话
[16:24] but he told me to meet him the next day 但是他让我第二天去见他
[16:26] and he’d explain everything. 他会把一切解释清楚
[16:27] Let me guess. 让我猜猜
[16:29] That was the last time you saw him. 之后他就没出现了
[16:30] No. We met the next day. 不 我们第二天见了面
[16:32] But before he could tell me what was going on, 但是他还没来得及说怎么回事
[16:34] this car came out of nowhere, and they were on us. 突然不知从哪冲出一辆车 他们是冲我们而来
[16:38] Who? 是谁
[16:39] Ruffians in ski masks. 一群头戴面罩的歹徒
[16:41] They grabbed him and threw him in the back. 他们抓住他扔进车里
[16:42] I fought with all of my strength, but it was in vain. 我奋力反抗 却没能救得了他
[16:46] Bet you did. 你肯定尽力了
[16:48] Did you report this? 你报警了吗
[16:50] No. 没有
[16:51] They said they’d kill him if I did. 他们说如果我报警就杀了他
[16:53] That’s why I was trying to find him the next day, 所以我第二天才想要找到他
[16:56] to see if they’d let him go. 看他们有没有放他走
[16:58] But they killed him. 但是他们杀了他
[17:00] The ruffians killed him. 那些歹徒把他杀了
[17:02] Mm-hmm. And where did this all happen? 这些是在哪里发生的
[17:05] On the street for all to see. 就在大马路上 光天化日之下
[17:08] Okay. 好吧
[17:09] Corner of Washington and Greenwich, 华盛顿和格林威治两条街拐角处
[17:11] ATM cam. 自动提款机的摄像头
[17:12] This is where Colette said the abduction went down. 这就是科莱特说绑架发生的地方
[17:14] But I’ve been over it, and there’s nothing. 但我一直在看 什么都没有
[17:16] All right. Unless you guys are enjoying 好吧 除非你们喜欢看
[17:19] the Warhol-esque quality of this, 无聊的影像
[17:21] we can just shut it down. 我们还是把它关了吧
[17:22] I’m gonna go and check on Esposito, see where he’s at 我去找埃斯波西托 看看他科莱特的
[17:24] with Colette’s alibi. 不在场证明查的怎么样了
[17:25] Wait. 等一下
[17:26] There’s Bailey. 贝利出现了
[17:29] And here comes Colette. 这个是科莱特
[17:32] Seriously? 不是吧
[17:40] Ruffians in ski masks. 蒙面的歹徒
[17:41] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[17:45] Looks like Colette just broke that ruffian’s nose. 科莱特好像打断了那人的鼻子
[17:49] Fake ID, 假身份
[17:51] bricks of cash, 大把的现金
[17:54] brazen abduction… 明目张胆的绑架
[17:56] he really was Jason Bourne. 他真的是杰森·伯恩
[17:58] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[18:03] Can’t you see it? 你看不出来吗
[18:04] Bailey is in covert ops. 贝利在执行秘密任务
[18:07] They placed him at a giant multinational company, 把他安排在一个巨型跨国公司里
[18:09] Global 12 Consolidated, as a cover. 即环球12联盟 作为掩护
[18:10] Then a month ago, they activate him. 然后一个月前 他们激活了他
[18:13] They give him an alias, you know, a backstory. 给他一个化名 也就是背景故事
[18:16] They give him unlimited walking-around money, 还有无数的活动资金
[18:18] and then somehow 而之后不知如何
[18:20] the enemy gets to him. 敌人找到了他
[18:21] They grab him off the streets. 当街将他绑架
[18:23] He manages to escape, 他逃了出来
[18:25] so they exploit his achilles’ heel- 而对方利用他的弱点
[18:28] his love of beautiful women. 即喜欢漂亮女人的嗜好
[18:30] They send in a super sexy secret agent. 就派了一名极其性感的特工
[18:34] She seduces him, 她引他上钩
[18:35] and then kills him by feeding him a poisoned protein shake. 再给他有毒的蛋白质奶昔 置他于死地
[18:41] I can’t think of anything better. 我真是想不出更好的解释了
[18:45] Beckett. 贝克特
[18:48] Really? 真的
[18:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[18:52] The CIA, the FBI, 中情局 联邦调查局
[18:54] and the DHS have never heard of Bailey 和国土安全局从没听说过贝利
[18:56] or his alias. 或者他的化名
[18:57] Do you really think they’d tell you if they did? 你真的认为若他们知道 会告诉你吗
[19:01] Tech just got the plate number off the kidnappers’ car. 技术人员刚刚辨认出绑架者的车牌
[19:03] I thought that the plates 自动提款机拍下的图像
[19:04] weren’t visible on the A.T.M. footage. 不是看不清车牌吗
[19:05] They weren’t, but I found 确实如此 但我发现
[19:07] a traffic cam up the block where they were. 前面一个街区的摄像头拍的很清楚
[19:08] Car is registered to a Pablo Barnes, 车主是个叫巴普罗·贝恩斯的人
[19:10] 28, insurance salesman. 28岁 保险销售员
[19:11] That’s probably a cover, too. 说不定也是个假身份
[19:13] Did you get an address? 有地址吗
[19:14] Sure did. 当然
[19:15] All right. Let’s go. 很好 我们走
[19:17] Where’s Espo? 埃斯波哪去了
[19:18] In the break room trying to score his plus one. 在休息室 想找个女伴
[19:21] Espo, let’s go. 埃斯波 该走了
[19:26] Sorry. I gotta… 对不起 我…
[19:27] I gotta go. 我得走了
[19:31] I was this close to getting my plus one. 就差这么点就能找到女伴了
[19:32] Hey, relax, man. It happens to a lot of guys. 放松 兄弟 谁都碰到这种事
[19:35] You get a little excited, lose control of your steamer. 稍微一激动 就忘了手上的蒸汽头
[19:41] NYPD! Let me see your hands right now! 纽约警局 把手放在可见处
[19:43] NYPD! 纽约警局
[19:44] Don’t move! Hey, police! 不准动 警察
[19:47] What the hell, Pablo?! 怎么回事 巴普罗
[19:48] Pablo Barnes? 巴普罗·贝恩斯吗
[19:49] Yeah, yeah, yeah. Please don’t shoot. 是 是的 别开枪
[19:50] I don’t know what you’re doing here, but we didn’t do anything. 我不知道你们来干什么 但我们是良民
[19:52] Broken nose. Other masked man. 鼻子受伤了 另一个戴面罩的
[19:54] Espo, get him, too. 埃斯波 也拿下他
[19:55] Turn around! 转过身
[19:58] All right, seriously, I don’t know why– 说真的 我真的不知…
[19:59] You–you guys have the wrong… 你们抓错…
[20:00] Officer, I-I–do they have to be that tight? 警官 需要绑这么紧吗
[20:02] It’s very… 这挺疼…
[20:04] “Bolero.” 《波莱罗舞曲》
[20:09] Just like in the hotel. 跟在宾馆一样
[20:10] See. I told you we were badass. 瞧 我说我们是狠角色吧
[20:17] That’s your car, Pablo. 那是你的车 巴普罗
[20:19] What were you and Bailey up to, 你跟贝利有什么计划
[20:20] and why did you kill him? 你又为何杀了他
[20:23] Wait. Are–are you telling me Mike’s dead? 等下 你是说麦克死了吗
[20:25] Cut the act, Pablo. 别装蒜了 巴普罗
[20:26] We know you kidnapped him two days ago. Why? 我们知道你两天前绑架了他 为什么
[20:27] No, no, no. It’s not what it looks like. 不 不是 事实不是你们看到那样
[20:29] It’s an ex-stalk-tion. 那是金蝉脱壳
[20:31] Ex-stalk-a-what? 脱什么壳
[20:32] Mike’s our buddy. 麦克是我们的兄弟
[20:34] He got involved with this crazy stalker chick– 他搞上了这个疯子般跟踪他的女人
[20:36] Colette something– 叫科莱特什么的
[20:37] So we staged an abduction to scare her off. 我们就假扮了一场绑架来吓走她
[20:40] We call it an ex-stalk-tion. 我们称之为金蝉脱壳
[20:41] Are you saying, Bailey was in on it? 你是说贝利也参与其中
[20:43] Yeah. The three of us are a crew. 当然 我们三个是一个团队
[20:45] What kind of crew? 什么团队
[20:46] Special forces? 特种部队
[20:47] Private military contractors? 私人雇佣军
[20:49] We’re pickup artists. 我们是泡妞大师
[20:51] As in… picking up women? 是指泡女人吗
[20:54] You? 你吗
[20:55] We dedicate our lives 我们此生致力于
[20:57] to picking up as many hot women as possible. 钓到尽可能多的辣妹
[21:00] That would explain all of Bailey’s women. 这就能解释贝利的那群后宫了
[21:01] And those girls at the apartment were pretty hot. 公寓里的那些女人都很劲爆
[21:05] That music that was playing, 播放的那首曲子
[21:07] is that part of your seduction strategy? 也是你们的把妹绝招之一吗
[21:09] Oh, yeah. 可不是
[21:10] “Bolero” increases the chance 《波莱罗舞曲》能让
[21:11] of closing the deal by 12%. 最终滚床单的几率增加12%
[21:14] Okay, assuming that you are telling the truth, 假设你讲的都是真话
[21:15] you were with Mike the night before he was killed. 麦克被杀前一晚 你们与他在一起
[21:17] Did he tell you what he was up to? 他告诉过你他的目标吗
[21:18] Nah. He was being all secretive. 没有 他最近很神秘
[21:20] I mean, he stopped hanging out with us, like, a month ago. 大概一个月前 不再跟我们一起出去
[21:23] Really, a month? 是吗 一月前
[21:24] Yeah, when he called about the ex-stalk-tion 当他几天前 打电话来
[21:26] a couple of days ago, 要玩金蝉脱壳
[21:27] that was the first time we’ve heard from him since then. 那是近期他第一次跟我们联系
[21:29] So when he said he was going out after the ex-stalk-tion, 当他说他在金蝉脱壳后要出去玩玩
[21:31] naturally, we followed him. 自然地 我们跟上了他
[21:32] Where’d he go? 他去了哪
[21:34] He went to this totally lame bar–the Magic Bottle. 去了这家非常逊的酒吧 魔瓶
[21:36] I mean, not target-rich at all. 根本没什么靓女
[21:38] Oh, and when he found us there, 等他发现我们也在
[21:40] he kinda freaked, but he agreed 就有点慌了 但他还是同意
[21:42] to let us stay and be his wingmen, 让我们待着 帮他把妹
[21:43] But only if we referred to him as Jake, 但要求我们叫他杰克
[21:47] like he was undercover. 好像在干卧底似的
[21:48] Jake. That’s the same identity 杰克 正是他第二天
[21:50] he gave to Holly Franklin the next day. 告诉霍莉·富兰克林的名字
[21:52] So we do our usual couple laps of recon. 我们上演了几个绝招
[21:54] Actually, some pretty decent milfs. 事实上 确实有几个不错的熟女
[21:56] and I think Mike’s just expanding his palate, right? 我还以为麦克是想换换口味
[21:59] But he wasn’t interested in any of them. 但他对其中任何一个都不感兴趣
[22:01] No. Instead, he finds this one mark, 其实 他找到了一个目标
[22:04] like, ugh, nothing special, 根本没什么特别的
[22:05] and plants his flag. 便决定下手
[22:07] Then I see that she’s got a ring on her finger. 我发现她手上戴着戒指
[22:09] She’s a married chick. 她是个结了婚的女人
[22:11] We stay away from married chicks. 我们从不招惹结了婚的
[22:13] ‘Cause you’re so ethical. 你们还真有道德感
[22:15] No. They’re just trouble. 才不是 因为她们太麻烦
[22:17] But he doesn’t care. 但他却不在乎
[22:18] He’s all in on her. 他一门心思找上她
[22:19] So you think he went to this bar for this particular woman, 你认为他是为了这个女人到这间酒吧
[22:22] like he was targeting her? 好像他早就瞄好了
[22:23] Exactly. 正是
[22:25] Did he say why? 他说为什么了吗
[22:26] No, but he was working her 没 但他使劲浑身解数
[22:28] like his life depended on it. 好像生死在此一举似的
[22:29] I mean, it was like he was on a mission. 就好像这是他的任务
[22:31] Did she go for him? 她有上钩吗
[22:32] Nah, total red light. 没 完全不搭理
[22:34] Gate’s down, train’s coming, time to move on. 栏杆下 火车到 该换个目标了
[22:37] But not Mike. 但麦克不这么认为
[22:38] Not on this night. 那晚不是
[22:39] So what did he do? 那他做了什么
[22:40] He counters with some authorizing. 他使出”满不在乎”
[22:42] Authorizing? 满不在乎
[22:44] You know, making it seem like 就是表现的好像
[22:45] the last thing on his mind is hooking up. 他完全没有其他念想
[22:46] He just finds her interesting and wants to talk. 他只是觉得她有意思 想聊聊天
[22:50] But she doesn’t bite, so he tries an m-swig. 但她还不上钩 他就使出”移情换位”
[22:52] Tells her he knows this girl who’s cheating on his friend. 告诉她 他认识的一个女孩背叛了他朋友
[22:54] Should he tell his friend? 他该不该告诉他朋友
[22:55] ‘Cause women love to give advice, 女人总是喜欢给别人建议
[22:57] But she’s still giving him the heisman, 但她还是没给他好脸色
[22:59] So he tries a butter job. 他便来招声东击西
[23:01] A butter job, what’s that? 怎么个声东击西法
[23:02] It’s when you flirt with the mark’s friend. 就是跟目标的朋友调情
[23:04] and that’s when he started getting traction. 这时终于引来她的注意
[23:06] Immediately follows with a yank-and-chain reversal, 随即使出”欲擒故纵”
[23:08] sees he’s got her on the hook. 看看她是否真的上钩
[23:09] So he goes right for the Bailey ultimatum. 他再拿出贝利的杀手锏
[23:11] Boom! Signature move. 来了 他的绝招
[23:13] Says he has to leave, 说他要走了
[23:15] forcing the mark to make a quick decision 迫使目标迅速做决定
[23:17] whether to go with you or not. 是否要一起离开
[23:20] – And what did she do? – Next thing you know, -那她怎么做的 -下一幕便是
[23:23] the two of them are walking on their way outta there. 两人一起离开那家酒吧
[23:28] You know, you have some beautiful eyes. 你的眼睛真美
[23:31] Seriously? 不是吧
[23:32] What? It’s a numbers game. 怎么了 这就是个几率问题
[23:33] I strike out 90% of the time. 90%的情况下都不会成功
[23:35] Thus restoring my faith in my gender. 女人还是很有判断力的
[23:37] So this mark that he was working, 他下手的这个女人
[23:39] does she have a name? 知道她的名字吗
[23:41] Lisa. 丽莎
[23:43] The greatest pickup I have ever seen. 这是我见过的最成功的泡妞战术
[23:46] It’s a damn shame she’ll never make it into Mike’s ledger. 真可惜她没能上麦克的花名册
[23:51] What ledger? 什么花名册
[23:52] It’s literally hundreds of women that Bailey slept with. 里面是上百个贝利睡过的女人
[23:55] Or so he claims. 他吹嘘吧
[23:56] It seems legit to me. 我觉得挺可信的
[23:58] Most of these shots are pretty racy. 都是艳照门级别的照片唉
[24:01] All with nicknames and dates. 都注有别名和日期
[24:02] June 9, 2010, “Carnal Carrie.” 2010年6月9日 “浪荡卡莉”
[24:05] June 12, 2010, 2010年6月12日
[24:07] “Mesmerizing marjan.” “神魂颠倒的玛珍”
[24:08] Whoa. Sorry. 抱歉
[24:09] Is there a Lisa in there from two days ago? 这上面两天前有一个叫丽莎的吗
[24:12] Uh, no. The last entry was over a month ago. 没有 最后一人是一个月前
[24:14] So Pablo was right, she didn’t make it in. 巴普罗没说错 她确实不在里面
[24:16] We gotta find Lisa. 我们得找到丽莎
[24:17] She could be our other woman. 她可能就是我们要找的人
[24:18] Hey, so our friends Max and Pablo just alibied out. 麦克斯和巴普罗的不在场证明得到证实
[24:21] They were both at work when Mike was poisoned. 麦克被下毒时 他们都在工作
[24:24] “Limber Lucy.” “柔韧骨露西”
[24:25] And, boy, is she ever. 瞧瞧 形容得真贴切
[24:27] I don’t know what this dude Bailey was into, 我不知道贝利是在干什么
[24:28] but whatever it is, he had it going on. 但无论是啥 他真有一手
[24:30] Really? This impresses you? 真的吗 这就让你艳羡了
[24:32] These women are pathetic for falling for this guy. 掉入他陷阱的这些女人真是可怜
[24:34] And Bailey, Bailey was just a-a con man and a liar. 至于贝利 他就是个花心萝卜大骗子
[24:37] Thank you. At least there is one real man amongst us. 谢谢 至少我们中还有个像样的男人
[24:41] Ryan, why don’t you take the situation 莱恩 为何不带上”状况哥”
[24:42] down to the Magic Bottle 去魔瓶酒吧询问一番
[24:43] and see if we can get an I.D. on Lisa 看看能否找出丽莎这个人
[24:45] and find out why Bailey might have been targeting her? 以及贝利把她作为目标的原因
[24:52] Beckett, when exactly did Ryan and Jenny start dating? 贝克特 莱恩和珍妮到底什么时候开始约会的
[24:56] I think it was around 2009. 我记得大概是2009年吧
[24:58] She got him that ugly tie for their 2-week anniversary, 她送给他一条奇丑的领带作为两周纪念礼物
[25:00] So, like, easter, April. 应该是四月复活节
[25:03] Meaning, by may 2009, 就是说在2009年5月
[25:06] they had been dating a month. 他们已经交往一个月了
[25:07] Yeah, why? 是的 怎么了
[25:10] Bailey’s May 20, 2009 entry. 贝利在2009年5月20日的记录
[25:15] Oh, my gosh. That’s Jenny. 我的天 是珍妮
[25:18] Not just Jenny. 不仅仅是珍妮
[25:19] “Gyrating Jenny.” 还是”旋舞珍妮”
[25:26] Yeah, I recognize him. 我记得他
[25:28] In here with a couple of friends two nights ago. 两天前和几个朋友来过这
[25:29] One of those friends told us that he left with a woman. 他朋友说他跟一个女人一起离开了
[25:32] – Lisa. Do you know her? – Yeah. -丽莎 你知道她是谁吗 -知道
[25:33] – She’s a regular. – Does she have a last name? -她是常客 -她姓什么
[25:36] Give me a sec. 让我找一下
[25:39] I think I like this place, partner. 我挺喜欢这里的 兄弟
[25:41] Dude, you’re a cop. 伙计 你是个警察
[25:43] This is a midtown bar. 这种市中心的酒吧
[25:44] Women here, they’re looking for lawyers and bankers. 来这的女人 都是冲着律师和银行家
[25:48] I bank. 我也存存款啥的
[25:50] Well, you are on your own. 你自己折腾去吧
[25:51] I’m getting married on Sunday. 我周日就要结婚了
[25:52] Exactly. 正因这样
[25:53] So this is your last chance to be my wingman. 这是你做我的泡妞搭档的最后机会
[25:55] Help me get a plus one. 帮我找个女伴
[25:57] I think I’m gonna try an m-swig. 我觉得我可以试试”移情换位”
[26:00] Dude, you can’t be serious. 老兄 你别开玩笑了
[26:03] What are you thinking, butter job? 那你说呢 “声东击西”吗
[26:05] I checked credit card slips from the other night. 我查了那晚是信用卡收据
[26:07] Her name’s Lisa Hill. 她叫丽莎·希尔
[26:09] Lisa hill. 丽莎·希尔
[26:11] So not only is Lisa Hill married, 丽莎·希尔不仅已婚
[26:13] she is also an heiress– 她还是个富婆
[26:15] Daughter to Stephanie Dashby. 史黛芬妮·达斯比的女儿
[26:18] Of Dashby publishing? 达斯比出版集团吗
[26:20] Which puts her in Forbes top 400. 她在福布斯富豪榜上也是榜上有名
[26:23] Bailey was hunting big game. 贝利这回胃口可不小
[26:25] He knew he couldn’t close the deal as a junior analyst, 他知道初级分析员的身份不够水准
[26:27] that’s why he used the alias with her, 所以就用了化名
[26:29] same way he used it with big-shot lawyer Holly Franklin. 跟搭上名流律师霍莉·富兰克林的手法如出一辙
[26:31] Yeah, well, according to her maid, 根据她女仆的证词
[26:32] Lisa Hill packed up and left her apartment 丽莎·希尔收拾了行李
[26:34] for her house in Montauk at 6:30 p.m.. 在晚上六点半离开了在蒙托克的公寓
[26:37] Half an hour after our kill zone. 下毒时间区的半小时后
[26:39] Plus she also had easy access to our poison. 而且她很容易便能搞到毒药
[26:41] Her sister owns a drug company that manufactures it. 她的姐姐有一家制造此药的制药厂
[26:44] This is about the money. 一切都是钱引起的
[26:46] Bailey only used the Jake identity 贝利只有在接近霍莉和丽莎
[26:48] with Holly and Lisa. They’re both rich. 这两个富婆时 才用杰克这一身份
[26:50] So what are you thinking, an extortion plot? 所以你认为这是个敲诈骗局吗
[26:51] Bricks of cash–probably from previous successes. 那些现金 可能是之前得手的
[26:54] He targets wealthy women, 他以富有的女人为目标
[26:56] tries to put them in compromising situations… 试图让她们陷入困境
[26:57] And then makes them pay their way out… 然后再敲她们竹杠
[26:59] Except Lisa Hill wouldn’t pay. 不过丽莎·希尔不愿出钱
[27:00] We need to get her in here. 我们要找她来问话
[27:01] And we will… 当然要
[27:02] First thing in the morning. 明早第一件事
[27:05] So… 对了
[27:07] What are we gonna do? 我们怎么办
[27:08] About what? 什么事
[27:09] Well, we have to tell Ryan about Jenny. 我们得把珍妮的事告诉莱恩
[27:11] What? Why? 什么 为什么啊
[27:13] Castle, if we were getting married, would you want to know 卡塞尔 如果是我们即将结婚
[27:15] about all the guys that I’ve slept with? 你想知道所有跟我有过关系的男人吗
[27:17] All? 所有吗
[27:18] Seriously? 没搞错吧
[27:19] You sign women’s chests at book readings. 你在签售会上都签在女读者的胸上
[27:21] You cannot be shocked that I’m not a virgin. 我不是处女你总不会很讶异吧
[27:23] It’s just the word… “all” 我只是觉得”所有”这词
[27:26] suggests 意味着
[27:28] a lot. 有很多
[27:29] How many are we talkin’… exactly? 到底有多少人
[27:32] Are you really asking for my number? 你真的想知道我的数字吗
[27:36] You show me yours, I’ll show you mine. 你告诉我 我也告诉你 平等交易
[27:39] Men. 男人啊
[27:40] You all want to know, 总是嘴上说想知道
[27:41] but you don’t want to know. 但知道了就后悔
[27:44] Listen, every women has their secrets, 听着 每个女人都有秘密
[27:46] including Jenny, and sometimes, 珍妮也是 而且有时
[27:48] for the sake of a relationship, it is better not to share. 为了维系感情 还是不追根究底为妙
[28:01] That is some dress. 真是件漂亮的礼服
[28:03] Isn’t she stunning? 她是不是很迷人
[28:05] After striking out all day, 在逛了一天无果后
[28:06] we finally tried J.D.F.’s on Madison. 终于去了麦迪逊的JDF
[28:08] And, boy, did we score. 绝对是去对地方了
[28:11] Well, that sounds like it’s about more than just a dress. 听起来不单是买到裙子这么简单啊
[28:14] Well, not only did Alexis find 不仅阿丽克西斯
[28:16] this exquisite little number, 找到了这件绝美的裙子
[28:17] we were completely charmed by the proprietor– 我们也被店主人深深吸引了
[28:19] John Danton Farnesworth. 约翰·丹顿·法沃斯
[28:21] JDF J.D.F.
[28:22] So as we’re paying, 我们付款时
[28:23] Mr. Farnesworth is about to close up, 法沃斯正准备关门
[28:25] when his grandson, 这时他的孙子
[28:26] John Danton Farnesworth III, 约翰·丹顿·法沃斯三世
[28:28] picked him up for dinner. 来接他吃晚餐
[28:29] Goes by J.D. So cute. 这位JD很帅
[28:31] Oh, he is a lovely young man– 是位很讨人喜欢的男孩
[28:34] Freshman at Columbia. 在哥伦比亚大学读大一
[28:35] Which I’m applying to, 我也正在申请
[28:36] so of course I grilled him about it. 所以我问了他不少问题
[28:38] And the next thing you know, 而接下来
[28:39] they invite us to join them for dinner. 就邀请我们一起吃晚餐
[28:43] So who was the wingman, 哪个是泡妞搭档
[28:44] the grandpa or the kid? 祖父还是孙子
[28:46] The what? 什么啊
[28:46] Dad, 爸爸
[28:48] they were total gentlemen. 他们绝对是绅士
[28:50] They even invited us to their family’s annual charity event– 还邀请我们参加他们家的年度慈善活动
[28:53] a private concert with Lady Gaga. Lady Gaga的私人演唱会
[28:55] But it’s the same time as the wedding. 但跟婚礼的时间有冲突
[28:58] I know, I promised, 我知道我答应过你
[28:59] and of course I’ll go if you want me to, it’s just– 当然如果你需要我还是会陪你 只是
[29:02] this is the first time I’ve felt this way since Ashley, 自阿什利之后 我头一次有这种感觉
[29:04] And… 而且…
[29:05] You don’t have to go to the wedding. 你不用去婚礼
[29:06] – You are released from your plus one duties. – Thanks, dad. -不用来做我的女伴了 -谢谢爸爸
[29:09] Which I guess means you don’t need this dress. 也就是说你也不需要这件礼服了
[29:10] Don’t be silly, darling. 别犯傻了 儿子
[29:11] It is a black-tie benefit. 那可是正装慈善活动
[29:13] And after dinner, 在晚餐后
[29:15] John opened the shop… 约翰重开店门
[29:17] and I got one, too. 我也买了一件
[29:20] So it’s a win-win. 还真是双赢啊
[29:23] I can’t believe you bailed on me. 我不敢相信你背弃了我
[29:25] We were there till 2:30 in the morning. 我们在那待到了凌晨两点半
[29:26] Yeah, I was five minutes from sealing the deal 我再要五分钟 就能让她
[29:28] with my plus one. 来做我的女伴了
[29:29] You really think after standing there for three hours, 我们都待了三个小时了
[29:30] another five minutes of me standing there 你真的觉得再多五分钟
[29:32] would’ve made any difference? 就能结果不同吗
[29:32] Yeah. She was into me. 当然 她对我有意思
[29:34] She said that she thought solving murders was “cute.” 她说她觉得破案”挺有趣的”
[29:37] Yeah, but you didn’t have to tell her friend you were engaged. 但你也不用告诉她朋友你订婚了
[29:39] Oh, no, no, you’re right. 是的 你说的对
[29:40] I could’ve totally just– just lied to her 我完全可以瞒着她
[29:42] and hooked up with her. 同她鬼混
[29:44] And do you have to be such a cliche? 你非得这样老套吗
[29:46] Stuffing your face with that– that–that thing? 把吃的东西弄得满嘴都是
[29:50] Hey, don’t touch my doughnut. 别碰我的甜甜圈
[29:50] – Hey, Ryan. – Eat this in front of me. I’ve had enough of you! -莱恩 -在我面前吃这个 我受够你了
[29:53] Don’t you–don’t you– 你
[29:54] Break it up. 别打了
[29:56] Guys! What the hell is going on? 到底发生什么事了
[29:58] Talk to hunger strike over here. 问这个先动手的饿死鬼
[29:59] He was flaunting that doughnut. 他不停地炫耀嘴里的甜甜圈
[30:00] I was eating it. 我只是在吃而已
[30:02] Ryan, you okay? 莱恩 你还好吗
[30:04] A cleanse for nine days– 禁食九天
[30:05] Don’t you think it’s time to let it go? 你认为是时候放弃了吗
[30:06] No, no, no. I’m–I’m fine. 不不不 我可以的
[30:08] I’m–I’m sorry, everybody. Sorry, bro. 我很抱歉 对你们每个人 对不起兄弟
[30:11] So any luck finding Lisa Hill? 找到丽莎·希尔没
[30:13] Yeah, we tracked her down at a spa in Montauk. 我们在蒙托克的一家温泉会所找到她了
[30:15] Yeah, she’s going from mud wrap to murder rap, 她踏出矿质泥潭卷入谋杀漩涡
[30:18] exfoliation to interrogation, 表皮脱落之后就来接受讯问
[30:20] manicure to manacles, 修完指甲之后就被铐上手铐
[30:22] shiatsu to… 指压按摩之后
[30:27] Shiatsu… 指压按摩之后
[30:30] Shiatsu… 指压按摩之后
[30:31] Unis are on their way to pick her up now. 警员去带她过来了
[30:33] Do you recognize him, Ms. Hill? 你认识他吗 希尔小姐
[30:36] Yes, it’s Jake. 认识 他是杰克
[30:38] Yes, Jake Hendricks. 是的 是杰克·亨德里克斯
[30:40] Or so you thought, 准确地说 你以为是
[30:41] until you found out his real name was Michael Bailey. 直到你发现他真名其实是麦克·贝利
[30:44] And he was trying to blackmail you. 他勒索你
[30:47] Isn’t that right? 我说的对吗
[30:48] Blackmail? 勒索
[30:50] I…don’t know what you’re talking about. 我真搞不懂你在说什么
[30:52] I think you do. 我想你懂的
[30:53] You realized that you had been played, 你发现你被玩弄了
[30:55] and you decided to take your revenge. 决心要报复
[30:58] Your sister owns a, um, a drug company? 你姐姐有家制药厂对吗
[31:01] She must have given you the colchicine you used 你用来毒死他的秋水仙碱
[31:03] to poison him, didn’t she? 肯定是你姐姐给你的 对吗
[31:04] Uh, no. 不 没有
[31:05] Look, I didn’t get revenge 我没有报复
[31:07] because I never knew what he was up to. 因为我压根不知道他在打什么主意
[31:09] But he was up to something. 但他的确在打主意
[31:11] I should’ve realized 当他在酒吧
[31:12] when he was hitting on me so hard at the bar. 使出浑身解数跟我搭讪我就该意识到的
[31:14] But he was cute, 但他善解风情
[31:14] and my husband is more interested in work 而我丈夫爱工作甚于
[31:17] than actually living, so… 爱生活 所以
[31:18] I brought him home, and it was nice. 我就带他回家了 感觉真不错
[31:21] But then I came out of the bathroom, 但当我洗完澡出来时
[31:23] and caught him on the computer. 发现他在查看电脑
[31:24] I figured he was trying to steal credit cards 我想他肯定是在偷信用卡
[31:27] banking info, 银行户头信息
[31:28] so I kicked his ass out. 就把他赶出去了
[31:29] But I swear, that was the last time I saw him. 但我发誓 那是我最后一次见他
[31:34] Bailey sent an e-mail, all right, to himself. 贝利给自己发了封电子邮件
[31:37] Why would he e-mail himself? 为什么他要给自己发邮件
[31:38] Because he attached several documents from Hill’s computer. 因为他在希尔的电脑上找到了几份文件
[31:40] What kind of documents? 什么文件
[31:41] Confidential ones… 机密文件
[31:43] relating to K.P.W. Mining corporation. 关于KPM矿业公司的
[31:45] Lisa Hill’s husband Ron Hill 丽莎·希尔的丈夫罗恩·希尔
[31:47] is the investment banker representing K.P.W. 是代理KPM公司可期待销售业务
[31:50] on the possible sale of the company. 的投资银行家
[31:52] That’s Lisa Hill’s husband? 他是丽莎·希尔的丈夫
[31:55] We saw him at the Global 12 offices. 我们环球12联盟的办公室见过他
[31:56] Yep, and Ron Hill is representing K.P.W. 罗恩·希尔代理KPW谈生意
[31:59] It’s a multibillion-dollar deal. 那可是价值数十亿的买卖
[32:00] So Bailey was engaged in covert ops. 那么贝利的确参与了秘密行动
[32:02] He targeted Ron Hill’s wife Lisa, 他找上了罗恩·希尔的妻子丽莎
[32:04] slept with her in order to steal K.P.W. Corporate secrets. 同她上床从而偷到KPW公司的商业机密
[32:07] That’s espionage. 他是商业间谍
[32:08] More like sexpionage. 更像是性间谍活动
[32:11] More like motive. 更像动机
[32:17] So Bailey was using his pickup artist skills 贝利利用其泡妞绝技
[32:20] to sleep with Ron Hill’s wife 睡了罗恩·希尔的妻子
[32:22] and steal corporate secrets. 偷到了公司机密
[32:24] Man, there’s a “penetrating enemy lines” joke here somewhere. 让我想起了”深入敌后”的笑话
[32:28] You know, Ron must have hit the roof 罗恩发现那些文件被偷后
[32:30] when he discovered that those files were stolen. 肯定勃然大怒
[32:32] Oh, sure. Ron got screwed on the deal. 这当然 罗恩在交易中被坑了
[32:34] And his wife got screwed. 他妻子还被别人上了
[32:36] Boy, if anybody ever had a motive for murder, it was Ron Hill. 要说谁有杀人动机 肯定是罗恩·希尔
[32:39] Yeah, except he was in negotiations 只不过投毒谋杀时间区内
[32:41] during the poison-and-kill zone 他正在谈判
[32:42] and his wife Lisa alibied, too. 他妻子丽莎的不在场证明也被核实了
[32:43] Anand I’ve been lookin’ at the K.P.W. deal 我查了KPW的交易
[32:45] turns out that they’re represented 发现由凯勒&布朗&富兰克林公司
[32:46] by Keller, Braun and Franklin. 代理他们的法律事务
[32:48] Guess who their lead attorney is? 猜猜谁是首席律师
[32:49] Holly Franklin? 霍莉·富兰克林
[32:50] Yep, Miss no-tell-hotel herself. 是的 就是酒店那位
[32:52] The only reason you guys didn’t run into her 你们没在环球12联盟遇见她是因为
[32:53] at Global 12 Consolidated is that we were still holding her. 当时她被我们扣留在警局
[32:56] That explains the Lisa and Holly connection. 那就解释了丽莎同霍莉的联系
[32:58] Yeah, but it begs the question, 是啊 这也引出了新的问题
[33:00] how many other women did Bailey target 在这场性间谍行动中
[33:02] in this little sexpionage scheme? 到底还有哪些女人是贝利的目标
[33:04] All right, you guys get a list of all the people at K.P.W. 你俩去弄一份所有参与KPW
[33:06] that were working the sale, 交易的人员名单
[33:07] – including the banking and legal teams. – Right. -包括投资和法律团队 -好的
[33:10] There’s no way that Bailey was working this alone. 贝利不可能单独行动
[33:13] He’s too junior. 他还太嫩
[33:15] And besides, 而且
[33:17] he was on leave. 他在休假
[33:19] And who authorized the leave? 谁批准的假期
[33:22] Yes, I authorized his leave. 是的 是我批准他休假的
[33:24] You gave him a fake I.D. and cash bonuses, Mr. Harris. 哈里斯先生 你给他提供了假身份证和现金红利
[33:27] And I’ve already told you, I don’t know anything about that. 我跟你说过了 我对那毫不知情
[33:29] Okay, well, how about this? 好吧 那这呢
[33:29] Bailey slept with Holly Franklin and Ron Hill’s wife Lisa 贝利为了你的谈判同霍莉·富兰克林和
[33:33] to steal K.P.W. secrets for your negotiation. 罗恩·希尔的妻子丽莎上床从而窃取KPW的商业机密
[33:35] Did you know about that? 你对此知情吗
[33:37] Oh, come on, Harris. 哈里斯 别装了
[33:39] This couldn’t be Bailey’s idea. 这不可能是贝利这菜鸟的主意
[33:41] You’re his boss, and you’re Global 12 Consolidated’s 你是他老板 同时也是同KPW交易中
[33:44] lead negotiator for the K.P.W. deal. 代表环球12联盟的首席谈判员
[33:46] So… 那么
[33:48] How did it start? 你是怎么想到这点子的
[33:50] Did you happen to see Bailey out one night at some bar, 碰巧某晚你撞见贝利在酒吧
[33:54] working his magic, 施展泡妞大法
[33:55] realized that you could use his ability to your advantage? 使你意识到可以利用他的能力
[33:59] That is nothing but wild speculation. 那不过是你的胡乱猜测
[34:01] You have no proof whatsoever of any wrongdoing on my part 你没有证据证明我或是环球12联盟
[34:04] or Global 12. 有不道德行为
[34:05] Look, I don’t care about corporate malfeasance. 听着 我才不关心公司渎职
[34:07] I want Michael Bailey’s killer. 我只想找出杀死麦克·贝利的凶手
[34:09] And how do you think I can help? 你怎么知道我能帮上忙呢
[34:11] You tell me where he’s been staying for the past month, 你告诉我他上个月住在哪
[34:13] tell me who else was targeted, 告诉我他的目标还有谁
[34:14] and who he was with the day that he was killed. 在被杀那天他跟谁在一起
[34:19] Unless you’re actually gonna charge me with something… 除非你要控告我什么罪名
[34:25] I’m leaving. 否则我现在就要走了
[34:31] There are more than 300 female executives at K.P.W. KPW有超过三百名女性高管
[34:35] Bailey could have targeted any one of them. 贝利有可能对其中任何一个下手
[34:37] Not to mention all the women at the law firm 更别提与交易有关的在律所和
[34:39] and the investment bank who are also working on the deal. 投资银行工作的女性了
[34:41] And we still have no idea where he was poisoned. 我们对他在哪被下毒还一无所知
[34:43] Any luck? 有发现吗
[34:44] Nope. There’s too big a pool of possible marks 没 可能同贝利睡过的女人太多了
[34:46] that Bailey could’ve slept with. 无从下手
[34:49] Yeah, uh, speaking of that, 说起这个
[34:51] You know… 你们知道
[34:54] Ryan’s my boy, 莱恩是我兄弟
[34:56] so I gotta tell him about Jenny and Bailey. 所以我打算把珍妮和贝利的事告诉他
[34:59] You only told me I couldn’t tell Ryan. 你只让我别告诉莱恩
[35:03] Look, Espo, I appreciate your point of view, 埃斯波 我同意你的观点
[35:06] but the guy hasn’t eaten in a week and a half. 但他已经禁食一周半了
[35:08] And after that doughnut incident, I don’t… 而且在发生了甜甜圈事件后 我不
[35:16] I’ll just take this back to my desk. 我把文件拿到我桌上去看
[35:20] Sit down, bro. 坐下 兄弟
[35:22] What? 怎么了
[35:24] What? 怎么了
[35:28] Why do you guys look so serious? 你们怎么这么严肃
[35:29] You should… eat something. 你应该吃点东西
[35:31] Yeah. You look hungry. 对 你看起来饿极了
[35:33] You’ve got the posture of a feral cat. 你就像只找食的流浪猫
[35:35] Guys, I made a sacred vow to the woman I love. 我对我爱的女人发过誓的
[35:37] – Is that moo shu pork? – Yes. -那是木须肉吗 -是
[35:38] And it is delicious. Come on, bro. Just eat. 好吃极了 兄弟 吃点吧
[35:46] You aren’t kidding about this moohuhu pork. 你真没骗我
[35:49] – Come on! – Right? -好吃 -对吧
[35:50] Passing the spring rolls, please. 把那春卷也递给我
[35:53] So… 那个…
[35:55] you know how we all love Jenny, right? 你知道我们都很爱珍妮 对吧
[35:57] Yeah, what about her? 知道 怎么了
[35:59] It’s just that…. 就是那个
[36:00] that ledger of Bailey’s…. 贝利的那个花名册
[36:02] Is she in that? 珍妮在里面吗
[36:03] I’ve been meaning to ask but 我早就想问你们了 可是
[36:04] I’ve been having these these memory lapses. 我最近记忆力不怎么样
[36:07] Pass the fried rice. 把炒饭递给我
[36:09] So you’ve known all along? 这么说你早就知道咯
[36:11] No, I was telling Jenny about Javier’s antics last night…. 我昨晚在跟珍妮讲哈维尔的囧事
[36:15] and we got to talk about the case. 然后就聊到了这个案子
[36:17] And she told me that she met Bailey at a bar 然后她跟我说 我们刚开始约会了一个月左右
[36:19] a month or so after we started up. 她曾在一间酒吧里遇到了贝利
[36:21] She told you about that? 她居然还告诉你这事
[36:22] Yeah. She had no idea 是啊 她根本不知道
[36:24] that he was some kind of professional pickup artist. 他居然是个什么泡妞大师
[36:26] And you’re not upset at all? 而你居然完全不生气
[36:27] Hey, um, it’s not like we were exclusive. 拜托 我们当时还没正式确立关系
[36:31] Is that Mongolian beef? 那是蒙古牛肉吗
[36:33] Oh, man. 天啊
[36:37] Oh. Thanks, Dot. 谢谢 多特
[36:39] Get this. So I’ve been trying to figure out 听好咯 我一直想查清楚
[36:41] where else Bailey might have been staying 贝利在过去的这一个月中
[36:42] for the past month, 还有可能待在哪
[36:43] and when we got on to his corporate spying 当我们发现他在给他的公司
[36:46] for Global 12 Consolidated, 环球12联盟做间谍时
[36:48] I looked into their corporate housing. 我就去调查了他们公司的住房
[36:49] That’s a great idea. 真是个好主意
[36:51] Yeah. Why didn’t I think of that? 就是啊 我怎么没想到呢
[36:52] Turns out Mike Bailey has been checked in 结果发现过去的一个月以来
[36:54] to the Oaks on Park Avenue for the last month 麦克·贝利一直用他的假名杰克·亨德里克斯
[36:56] under his alias Jake Hendricks. 住在派克大街的橡树大厦
[36:59] Well, what are you sitting around for? 那你还坐在这儿干吗
[37:02] Oh. Uh, do you mind if I take the spare rib? 我把剩下那块排骨带走吃行吗
[37:03] Okay. 没问题
[37:05] You’re welcome to look. 你们可以随便看
[37:06] But we got the call yesterday, 但是我们昨天接到了电话
[37:07] Mr. Hendricks wasn’t coming back. 亨德里克斯不会回来了
[37:09] What’d you do with all his stuff? 他的东西你们是怎么处理的
[37:10] Per his company’s instructions, we gave his clothes 根据他公司的要求 我们把他的衣物
[37:12] and personal belongings to goodwill, 和私人物品都捐给慈善机构了
[37:14] and the place has been scrubbed, bedding laundered. 这个房间也都请人来打扫过了 床单也都换过了
[37:29] Hey, Javier, check this out. 哈维尔 看看这个
[37:31] Chocolate blast. 巧克力旋风
[37:33] It’s a protein shake. 这是蛋白质饮品
[37:35] “Made with whey-protein isolate.” 原料是乳清分离蛋白
[37:38] You always stock this drink? 你们一直把这种饮品放在冰箱里吗
[37:40] Yeah. It’s all standard. 是的 这都是标准配备
[37:41] It’s exactly what Lanie said that Bailey had in his system 蕾妮说导致贝利中毒死亡的秋水仙碱
[37:43] that delivered the colchicine. 正是混在这种饮品里的
[37:45] This is where he was poisoned, bro. 他就是在这里被人下毒的 兄弟
[37:51] Looks like we found the murder weapon. 看来我们找到凶器了
[37:52] Lanie says that the chocolate shake from the Oaks 蕾妮说从橡树大厦拿回来的巧克力奶昔的成分
[37:55] is a perfect match for the contents 与贝利胃里的残留物成分
[37:57] of Bailey’s stomach. 完全匹配
[37:58] It’s what delivered the lethal dose of colchicine. 这就是掺有致命剂量的秋水仙碱的饮品
[38:01] So the doorman at the Oaks confirms 橡树大厦的门卫已经证实了
[38:02] that Bailey was there during the whole poison time window. 贝利在预测投毒时间内一直待在他的房间里
[38:05] He asked not to be disturbed. 他叫人不要打扰他
[38:06] Yeah, I bet, because sexpionage 那是肯定的了 因为性间谍活动
[38:09] can be so much more demanding than espionage. 可比普通的间谍活动费时费心
[38:11] True. 这倒是
[38:12] So I’m guessing he had a visitor. 那也就是说有人来访
[38:13] Yep, someone who had been there a few times before. 是的 这个人以前也曾去过好几次
[38:15] Security cam photo capture. 这是监控摄像头拍到的照片
[38:19] Look familiar? 眼熟吗
[38:24] I believe that would be 相信将能以
[38:26] the most productive way to move forward. 最有成效的方式推动进展
[38:29] Excuse me. 打扰一下
[38:30] Sorry to interrupt again. 抱歉再度打扰了
[38:33] What’s up, Seth? 怎么了 赛斯
[38:35] Nothing. Nothing at all. 没事 什么事都没有
[38:36] Look, detective, I have already told you 探长 我已经把我对麦克·贝利
[38:38] everything that I know about Michael Bailey. 所了解的一切都告诉你了
[38:41] Now please… 所以请你们
[38:43] leave. 离开吧
[38:44] Actually, we’re not here for you, Mr. Harris. 实际上 我们不是来找你的 哈里斯先生
[38:47] That would be the S.E.C, soon. 不过我们过会儿就会要找你了
[38:50] Today… 今天
[38:51] we are here for a woman, 我们是来找一位女士的
[38:54] someone who works for K.P.W. 一位KPW的雇员
[38:56] and also knew Michael Bailey — 她还认识麦克·贝利
[38:58] your C.O.O, Amy Kemp. 也就是你的首席运营官 艾米·坎普
[39:02] You’re under arrest for the murder of Michael Bailey. 你因谋杀麦克·贝利而被捕了
[39:05] Pleasure doing business with you, Seth. 很高兴与你合作 赛斯
[39:10] Let’s go. 走吧
[39:12] She said “killing him was just business”. 她说”杀他只是为公事”
[39:15] He had to die to protect the corporate secrets. 为了保护商业机密 他必须死掉
[39:17] Yeah, I guess the fact that he won’t be around 是啊 我想他不能再到处
[39:19] to dupe other women was an added benefit. 骗其他的女人算是附加的好处了
[39:21] Bailey worked her like all the other women — 贝利对她使了他对所有女人都使的那套把戏
[39:23] made her feel special, 让她以为自己是特别的
[39:25] got her to fall for him — but somewhere along the way, 使她爱上了他 但是就在这个过程中
[39:27] she figured out what he was up to. 她发现了他的真实目的
[39:29] I’m just glad I’m out of the game. 我真是庆幸我不用再玩那套把戏了
[39:32] The games are only beginning for you, my friend. 我的朋友 对于你 这套把戏才刚刚开始
[39:35] Hey. So what’s up with your plus one? 你找到婚礼的女伴了吗
[39:37] Oh, it’s on. 较上劲了
[39:40] That’s all I’m sayin’. 我目前只能透露这么多
[39:46] Lanie. Hey. 蕾妮
[39:48] Hello, Javier. 你好呀 哈维尔
[39:50] This is Toby. 这位是托比
[39:52] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[39:53] Yeah, you, too. 我也是
[39:55] This is Jody. 这位是乔迪
[39:57] Nice to meet you. 很高兴认识你
[39:58] Pleasure. 我也是
[40:00] – Excuse me. I need to find the ladies room. – Okay. -不好意思 我要去一下洗手间 -好的
[40:05] Uh, you two talk. I’ll get us seats. 你们俩聊吧 我去找座位
[40:08] Thank you, Toby. 谢谢 托比
[40:12] Toby, huh? 托比啊
[40:13] What do you mean, “Toby, huh?” 什么意思 什么叫”托比啊”
[40:14] I don’t know. You tell me. 不知道 该问你啊
[40:16] You and I broke up two months ago, 咱俩两个月前就分手了
[40:17] so unless you thought I joined a convent, 除非你认为我准备这辈子做修女
[40:20] you need to take a step back. 不然你最好还是别搀合
[40:21] – So you two serious now? – Yeah, we’re serious… -这么说你们俩是来真的了 -没错
[40:24] Mm-hmm. About dancing. 我们都真的很热爱跳舞
[40:25] That’s why his boyfriend let me borrow him. 所以他男朋友才肯把他借给我
[40:27] Besides, I figured I’d need somebody to keep me company 再说了 我心想你跟珍妮的那些
[40:29] while you flirted with all of Jenny’s sorority sisters. 联谊会姐妹们打情骂俏时 我最好有人作伴
[40:32] Toby’s boyfriend? 托比的男朋友
[40:33] And I seem to recall you here 而且我好像也看见你
[40:35] with the center for the New York Liberty. 带着位大美女来了呀
[40:39] She’s my cousin. 她是我表妹
[40:40] I heard you were coming with a date, 我听说你要带男伴来
[40:41] so I thought I had to have somebody… 所以我想我怎么也得找个人陪我来
[40:46] You look great, you know? 你今天很美 你知道吗
[40:48] Yeah, I know. 我知道
[40:52] Can I show you to your seat? 我可以带你入座吗
[40:54] That would be nice. 好呀
[41:03] Hopefully, it — it… 希望那会
[41:05] Castle. 卡塞尔
[41:06] You look like a lost puppy. 你看上去就像是只迷路的小狗
[41:08] Where’s your date? 你的伴呢
[41:09] At a Lady Gaga concert with a teenage boy. 跟一个十几岁的小伙子去Lady Gaga的演唱会了
[41:11] How do I compete with that? 我怎么跟Lady Gaga比啊
[41:12] Oh, no. I’m sorry. 不 我真替你感到遗憾
[41:14] Yeah, me, too. I hate going to weddings alone. 我也觉得遗憾 我讨厌一个人参加婚礼
[41:16] Well, maybe we could be each other’s plus one. 也许咱俩可以给对方做个伴
[41:19] Yeah, and then avoid the stigma 好主意 这样我们就不用
[41:21] of sitting at the singles’ table. 坐在单身那桌受苦了
[41:23] Yes, that would be nice. I would like… 这样好极了 我非常乐意
[41:25] Okay. Good, good, good. 好的 好 好 好
[41:27] Oh, look at him. 看看他那样
[41:28] He looks so happy. 他看上去好开心啊
[41:29] Hey. Oh, I’m so glad you’re here. 你们能来我太开心了
[41:32] Where else are we gonna be? Mwah. 我们怎么可能不来呢
[41:33] You look fantastic. 你帅呆了
[41:35] Yeah, we clean up pretty nice, huh? 我们打扮得都不错哈
[41:39] Oh, Jenny, you look amazing. 珍妮 你美翻了
[41:42] Thank you, Rick. 谢谢 里克
[41:44] No. No, no, no, no, no. You can’t see her yet. 不不不 你现在还不能看她
[41:47] Kevin…you are a lucky man. 凯文 你真是个幸运的家伙
[41:50] Don’t I know it? 我也知道
[41:52] Ready, bro? 准备好了吗 兄弟
[41:53] I think so. 好了
[41:54] Okay. We’re gonna see you in there. 好的 咱们礼堂里见
[41:55] Okay. 好的
[42:00] You know, I gotta say, I kind of envy him. 你知道吗 我有点羡慕他
[42:04] Well, who knows, Castle? Maybe third time’s the charm. 难说啊 卡塞尔 没准第三次就能美满了呢
[42:07] Yeah. 是啊
[42:08] Could be. 有可能
[42:11] – Shall we? – Yeah. -走吧 -好呀
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme