Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Don’t do it. 别买那个
[00:09] That one’s overripe. 那个熟过头了
[00:10] Really? You can tell? 是吗 你能分辨出来吗
[00:12] Trust me. 相信我
[00:14] This is the one… 这个才是好的
[00:15] sweet and firm. 鲜甜又紧实
[00:19] I like sweet. 我喜欢鲜甜的
[00:20] And I like firm. 也喜欢紧实的
[00:27] Aah! What are you drinking, 你在喝什么啊
[00:29] toxic waste? 有毒的废液吗
[00:30] We’re doing a cleanse. 我们在做排毒清体
[00:31] And he forgot his bottle, so I came by to drop it off. 他忘了带他的饮品 所以我给送过来
[00:34] Oh, he forgot it. Are–are you sure? 你确定是他忘记了吗
[00:37] Actually, 老实说
[00:39] I’ve never felt better in my entire life. 我这辈子从未这么舒服过
[00:41] Water, lime juice, no solid food. 只喝水和青柠汁 不吃固体食物
[00:44] Jenny and I are gonna start our marriage perfectly cleansed. 珍妮和我要排除毒素 一身轻松地举办婚礼
[00:47] We’ve already made it a week. 我们已经进行了一周
[00:48] We only have three days to go. 再坚持3天就行了
[00:49] I can’t even believe you guys 真不敢相信你们俩
[00:50] are already getting married on Sunday. 周日就要结婚了
[00:52] I know. Isn’t that crazy? 我知道 很不可思议吧
[00:53] I better run. My mom is freaking out about place cards. 我得走了 我妈在为座位卡抓狂
[00:56] See you there. 到时候见
[00:57] Thanks, sweetie. I love you. 谢了 亲爱的 爱你哦
[00:59] I love you more. 我爱你更多
[00:59] No, that’s not possible. 那是不可能的
[01:09] I know. I know. I know. We’re nauseating. 我知道 我知道 我们太恶心了
[01:11] well, I am looking forward 我很期待见到
[01:13] to meeting some of Jenny’s sorority sisters. 珍妮联谊会的姐妹们
[01:16] I’m about to show them some of New York’s finest. 让他们看看纽约警察的英姿
[01:18] Oh, good. Then I guess you won’t care 不错 我想那样你就不会在意
[01:19] that Lanie’s bringing a plus one. 蕾妮带男伴出席婚礼了吧
[01:25] Who? 带谁
[01:26] Uh, I don’t know. She just RSVP’d plus one. 我不知道 她就是回复我说会携伴出席
[01:30] How can–how can she already have a boyfriend? 怎么 她怎么能立马就有男友了
[01:32] We just broke up. 我们才刚分手
[01:34] Don’t worry, Espo. I’m going alone. 别担心 埃斯波 我也是一个人去
[01:35] So if the sorority girls don’t work out, 要是你泡不到联谊会的女生
[01:37] I’ll dance with ya. 我会陪你跳舞的
[01:41] Esposito. 埃斯波西托
[01:42] Castle, Jenny tells me that you rsvp’d plus one. 卡塞尔 珍妮说你也要携伴出席
[01:44] You’re bringing a date? 你要带女伴去吗
[01:46] – I am. – Who? -是的 -谁啊
[01:47] Oh… Well, she’s beautiful, 这么说吧 她集美丽
[01:51] she’s intelligent, she’s funny, 智慧 幽默于一身
[01:52] and the way she smiles at me sometimes just melts my heart. 她冲我一笑 就能融化我的心
[01:57] It’s Alexis. 是阿丽克西斯
[01:59] Guys. 各位
[02:00] We got a fresh one. 有新案子了
[02:04] Hey, Lanie. We got a jumper? 蕾妮 是跳楼自杀吗
[02:06] Judging by the impact, I’d say he came from 从冲击力来看 他是从七楼以上的
[02:08] one of those windows above the seventh floor. 某个房间掉下来的
[02:10] Ryan and Esposito are already into finding the room 莱恩和埃斯波西托同旅馆工作人员
[02:11] with the hotel staff. 去找是哪一间了
[02:13] So… He’s naked. 他全裸唉
[02:15] Perceptive. 观察很敏锐嘛
[02:16] Well, it is pretty cold out. If this was a suicide, 外面还挺冷的 如果要自杀
[02:18] wouldn’t you rather be warm and toasty 穿得温暖舒适点
[02:20] on your way down to your certain yet citrusy death? 再赴这必死无疑的水果劫 不好吗
[02:24] If it were a suicide, 如果这是自杀
[02:25] would you really have these… 会留下这几道
[02:28] fingernail marks, only an hour old? 一个小时前才抓上去的指甲痕吗
[02:30] Well, it looks like he did the deed before taking the dive. 看来是他跳楼之前还风流了一把
[02:33] Last item on your bucket list? 或许是遗愿清单上的最后一项
[02:36] Two hotel clerks saw a white lady with long red hair 两个旅馆员工看到留红色长发的白人女子
[02:39] hurrying out shortly after birthday suit hit the fruit. 在裸男摔到水果摊上后急冲冲地离开了
[02:41] All right, see if you can get 好 看看能不能
[02:42] a better description from those clerks, 让员工再做更详细地描述
[02:44] and let’s set up a canvass. 然后去进行排查
[02:45] We gotta find that woman. 我们得找到那个女人
[02:46] Antonio, can you refrigerate these samples 安东尼奥 能把这些取样放进
[02:48] in the van, please? 车上的冰箱吗
[02:50] – Is this the guy? – Hmm? -就是这个人吗 -什么
[02:51] Mr. Plus one. 她的男伴
[02:56] Hey, Beckett! 贝克特
[02:58] Found the room! 找到那个房间了
[02:59] Eighth floor! 在8楼
[03:01] Okay! 好
[03:10] Music to set the mood by? 用音乐制造气氛吗
[03:11] Yeah. 没错
[03:13] And then there’s the lipstick on the pillow. 还有枕头上的口红印
[03:15] Looks like Lanie was right 看来蕾妮说对了
[03:15] about our victim getting lucky before he… 死者在触及死亡的霉头之前
[03:18] ran out of luck. 才交了好运
[03:19] So our vic’s name is Michael Bailey, 28, 死者名叫麦克·贝利 28岁
[03:22] lives on West 93rd Street. 住在西93号路
[03:23] And according to his business card, 从他的名片来看
[03:25] he’s a junior analyst at Global 12 Consolidated 他是市中心环球12联盟的
[03:27] in midtown. 初级分析师
[03:28] Who booked the room? 是谁订的房间
[03:29] Booked under Jane Eyre. 用简·爱的名字订的
[03:30] Paid with cash. No credit card on file. 用现金结账 没有留下信用卡号
[03:32] Suggests premeditation. 意味着这是计划好的
[03:34] She knew she was gonna kill him, 她知道自己要杀掉他
[03:36] so she booked the room anonymously. 所以她用化名订了房间
[03:38] Yeah, but then why sleep with him? 可为什么要和他发生关系
[03:39] Why not just push him out the window? 为什么不直接把他推出窗外就好
[03:40] Because she’s a black widow… 因为她是个黑寡妇
[03:44] the coldest-hearted creature on earth. 世界上最冷血无情的生物
[03:46] She lures an unsuspecting male, 她诱惑一个毫无防范的男人
[03:48] takes him into her web, 将他引到自己网中
[03:49] and then the moment they culminate, 然后在他们达到高潮的那一刻
[03:51] as soon as he feels the ecstasy 正当他感受到
[03:53] of achieving his biological destiny, 完成本能使命时的销魂
[03:56] she opens up her jaws and eats him alive. 她就张开血口将他生吞活剥
[04:01] I’m glad I’m in a healthy relationship. 我真庆幸我的爱情很健康
[04:02] Yeah. 没错
[04:04] I bet male black widow spiders 我猜雄性的黑寡妇蜘蛛
[04:05] think they’re in healthy relationships, too. 也以为他们的爱情很健康
[04:08] Well, black widow or not, 不管是不是黑寡妇
[04:10] I think… 我想
[04:12] I figured out how we can find her. 我知道该如何找到她了
[04:15] Bingo. 抓到你了
[04:16] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[04:18] I’m a founding partner of Keller, Braun and Franklin. 我是凯勒&布朗&富兰克林公司的合伙创始人
[04:21] I’m Franklin. 我就是富兰克林
[04:23] Okay. Well, I don’t care about your law firm. 我不关心你的法律事务所
[04:25] A man fell to his death tonight, 有个男人今晚摔死了
[04:27] and fingerprints confirm that you were at the crime scene. 指纹证明你曾出现在犯罪现场
[04:30] No, I had nothing to do with it. 不 这不关我的事
[04:31] Okay, maybe you can tell me why people saw you 也许你能告诉我为什么有人看到
[04:32] fleeing the crime scene. 你从犯罪现场逃走
[04:36] Ms. Franklin, 富兰克林小姐
[04:37] Evidence suggests that you and Michael… 证据显示你和麦克
[04:40] – Michael? – Bailey were romantically involved. -麦克 -贝利有肉体关系
[04:42] Michael who? 哪个麦克
[04:44] This man. 这个人
[04:47] No, that’s not Michael. 不 他不叫麦克
[04:48] That’s Jake. That’s Jake Hendricks. 他叫杰克 杰克·亨德里克斯
[04:50] No, that’s Michael Bailey. 不 他叫麦克·贝利
[04:51] I think I would know who I was sleeping with. 我想我知道自己和谁睡了
[04:53] Well, apparently, you don’t. 看起来你并不知道啊
[04:56] You think I should pull her phone records? 你觉得我该去查她的电话记录吗
[04:58] Nah, what’s the point? 何必去查呢
[05:00] We already have her at the hotel with our victim. 我们已经掌握她和死者同在旅馆的证据了
[05:02] Not her. 不是查她
[05:04] Lanie. 是查蕾妮
[05:05] What? 什么
[05:06] I’m not gonna go to your wedding 不查出那个男人是谁
[05:08] without knowing who this guy is. 我是不会参加你婚礼的
[05:10] Jenny has to find out for the place cards. 珍妮要写座位卡就必须知道他的名字
[05:12] I’ll get you his name. 我会告诉你的
[05:14] Okay. 好
[05:15] He told me his name was Jake. 他告诉我 他名叫杰克
[05:18] Um, he said that he flies in from Chicago 他说他是从芝加哥飞来
[05:20] to make sales calls for his family business? 为家族事业谈生意的
[05:24] He was really sweet. 他非常贴心
[05:27] I didn’t kill him. 我没有杀他
[05:28] I was falling in love with him. 我跟他坠入爱河
[05:30] Well, he fell pretty hard, too. 他也”坠”得挺狠的
[05:32] So how long were the two of you dating? 你们开始约会多久了
[05:35] Uh, well, we, uh, we actually just met tonight. 其实我们今晚才认识
[05:39] Um, at Wilmer’s Bar at around 7:00. 7点左右 在威尔莫酒吧
[05:43] Tonight? 今晚
[05:44] And you were already falling in love with him? 那你就已经和他坠入爱河了
[05:47] Look, I-I know– I know it sounds crazy, 我知道听起来很不靠谱
[05:49] but it felt like one of those magical connections 可这就像是传说中的
[05:52] that you read about, you know? 心有灵犀 你懂吗
[05:55] After we… 在我们
[05:57] you know, um, 那个之后
[05:59] he started to get dizzy 他开始头晕
[06:01] and… sweaty. 汗流不止
[06:02] So he opened up a window to get some fresh air, 于是他开窗想呼吸点新鲜空气
[06:05] and he was leaning against the windowsill 然后他斜靠在窗台边上
[06:08] when suddenly… 突然间…
[06:11] he just… 他就…
[06:18] Okay. So you’re saying that… 那么你是说…
[06:22] He fell out the window 他从窗户上摔下去
[06:23] and your first instinct wasn’t to call 9-1-1, 而你的第一反应不是叫救护车
[06:27] but to run away? 而是自己逃跑
[06:28] I knew how it would look, but I panicked 我知道你们会怎么想 可是我吓坏了
[06:30] and I made a really bad decision. 然后做了一个非常糟糕的决定
[06:32] But I swear, it was an accident. 但是我发誓 这绝对只是一起意外
[06:35] It was not an accident. 这不是一起意外
[06:37] You can tell he was pushed? 你能鉴定出他是被推下去的
[06:38] I didn’t say he was pushed. 我不是说他是被人推下去的
[06:39] Michael Bailey was poisoned 麦克·贝利被人下毒
[06:41] with a lethal dose of colchicine. 服下了致命剂量的秋水仙素
[06:43] He was dead before he hit the fruit. 在他摔到水果车上之前就已经死了
[06:44] Colchicine? 秋水仙素
[06:45] Isn’t that a drug for rheumatism? 不是一种用来治疗风湿的药吗
[06:47] Yes, which Bailey does not have, 没错 但是贝利没有风湿病
[06:49] but he had 50 times the normal dosage in his system. 而且他体内含有正常值五十倍的药量
[06:51] I’m putting the time of ingestion 我推测他服入药物的时间
[06:53] between 4:00 and 6:00 p.m. 应该在当天下午四点到六点之间
[06:55] Which is 45 minutes before 那就是霍莉说她们在威尔莫酒吧
[06:57] Holly said she met him at Wilmer’s bar. 相遇前的45分钟左右
[06:59] Any idea how that drug was delivered? 知道他是怎么服入药物的吗
[07:01] It was in something he drank. 混在他喝的饮料里
[07:02] I found lots of whey-protein isolate in his stomach, 我在他的胃里找到很多乳清分离蛋白
[07:05] along with chocolate. 以及一些巧克力
[07:06] So a chocolate protein shake. 那就是巧克力蛋白奶昔
[07:07] It’d be sweet enough to mask the taste of the drug. 那种饮料的甜味足以掩盖药物的味道
[07:10] Speaking of sweet, who’s your date for Ryan’s wedding? 说到甜 莱恩的婚礼你要带谁作男伴
[07:14] Took a shot. 碰碰运气嘛
[07:15] All right. Thanks, Lanie. 就这样吧 多谢 蕾妮
[07:16] One more thing. 还有一件事
[07:17] I ran a D.N.A. test just to confirm 我做了一个DNA测试想证实
[07:19] that superman here had sex before dying– 这位超人先生死前是否与人上床
[07:21] – No, it’s okay. Our suspect… – Let me finish. -不用了 嫌疑人已经… -让我说完
[07:23] The test shows he had sex all right, 测试结果显示他确实与人上床了
[07:26] with two different women 而且是跟两个不同的女人
[07:28] within hours of his death. 都在他死前的几个小时内
[07:30] You dog. 你这个坏小子
[07:34] Ms. Franklin, I-it– 富兰克林小姐 看来…
[07:36] It seems that you weren’t the only woman that– 看来贝利先生去世之前的几个小时内
[07:39] that Mr. Bailey was, uh… 你不是唯一一个
[07:42] with in the hours prior to his death. 跟他在一起的女性
[07:44] Um, what do you mean, with? 你说的在一起 是什么意思
[07:48] Was there another woman in the hotel room with you? 在酒店里是不是还有一名女性跟你们一起
[07:51] I didn’t think this could get any more humiliating. 我还以为我不可能更丢人了
[07:54] -那你是承认了 -当然没有 警探先生
[07:56] Thank you. 多谢告知
[07:57] Oh, and you should know that our M.E. 我应该告诉你我们的法医
[07:59] has been able to determine that Mr. Bailey 鉴定认为贝利先生
[08:01] was, uh… wearing a condom 在两次做爱时
[08:04] both times so that’s… 都带了安全套 所以…
[08:05] That makes it all better. 真是让我感觉好多了啊
[08:11] Now I wish I pushed him! 现在我倒希望是我亲手推他下去的
[08:13] Hell hath no fury, all right. 女人的怒火真可怕
[08:15] But I’m pretty sure she’s telling the truth. 但是我十分肯定她没有说谎
[08:16] Yeah, maybe, but let’s just confirm her alibi 可能吧 但是放人之前
[08:19] before releasing her. 再确认一下她的不在场证明
[08:20] In the meantime, we need to figure out 同时 我们得查明
[08:21] where Bailey was and who he was with 下午四点到六点之间
[08:23] between 4:00 and 6:00 p.m. when he was poisoned. 贝利去过哪里 跟谁在一起
[08:24] Exactly. 没错
[08:25] That is our kill zone. 这是凶手的行凶的时间
[08:29] So I can’t find any next of kin on the guy. 我找不到他有任何近亲属
[08:31] Parents died years ago. 父母在几年前都已过世
[08:32] There’s no siblings, no nothing. 没有兄弟姐妹 什么亲人都没有
[08:39] You okay? 你还好吧
[08:40] Fine. 我很好
[08:41] So then everything Bailey 那贝利告诉霍莉的所有
[08:42] told Holly about himself was a lie. 关于自己的事都是谎言
[08:45] Mm. Maybe that was his trick. 可能这就是他的把戏
[08:47] In from out of town, family guy, own business– 来自外地 顾家 有事业
[08:48] That’s how he got women in bed. 这样才能骗女人跟他上床
[08:50] Whatever his reason for lying to Holly, 不管他为什么要骗霍莉
[08:52] I’m betting that our killer is whoever Bailey slept with 我打赌凶手就是贝利之前
[08:54] earlier in the day. 睡过的那个女人
[08:55] She got on to his philandering and got even. 她发现他玩弄人感情 于是实施报复
[08:58] All right. Go through his phone records. 好的 查他的通话记录
[08:59] We gotta find that other woman. 我们得找到另外那个女人
[09:06] Good morning, dad. 早上好 爸爸
[09:06] Good morning. 早上好
[09:08] Darling, where’s your credit card? 亲爱的 你的信用卡放在哪儿
[09:11] Mm. Liked “Good morning” better. 还是”早上好”更顺耳
[09:13] Let me ask you two something. Mm. 问你们俩一个问题
[09:15] If you found out a man was cheating on you, 如果你们发现自己的男人背叛了你
[09:18] how would you kill him? 你们会选择怎么杀死他
[09:20] Knife… to the heart. 用刀 直插心脏
[09:22] All right. What if you don’t have the stomach for that? 好吧 那如果你没有勇气这么做呢
[09:24] – Shoot him. But you don’t have the stomach for that either. -一枪毙命 -你也没有勇气这么做
[09:26] – What’s wrong with our stomachs? – There’s always poison. -我们的勇气到哪儿去了 -总是还能下毒
[09:28] True. Watch him writhe and suffer. 没错 看着他被痛苦折磨
[09:30] Die like the rodent he is. 就像一只牲畜一样死掉
[09:33] All these years writing about murderers, 这么多年来总是在写凶手的故事
[09:35] I had no idea I was living among them. Well… 竟不知我与她们同住一个屋檐下
[09:37] Speaking of murder, what’s the credit card for? 说到谋杀 你要我的信用卡做什么
[09:40] Oh, we’re going shopping to pick out my dress 我们要去逛街给我买件礼服
[09:42] to be your date at ryan’s wedding. 好陪你去参加莱恩的婚礼
[09:44] What’s wrong with the ones you have? 你之前的那些礼服不都很好吗
[09:45] Darling, 亲爱的
[09:46] Beauty does not happen by accident. 美丽不是无心插柳得来的
[09:49] And that’s why, when it goes unappreciated by cheating scum, 所以一旦不知好歹的臭男人辜负了我们
[09:52] we want revenge. 我们定会复仇
[09:58] Even their hypothetical fury is unnerving. 即使是她们虚构的怨气都让人毛骨悚然
[10:01] William Congreve had it right 威廉·康格里夫关于受了侮辱的女人
[10:02] when he talked about scorned women. 的言论真是没有说错
[10:03] Yeah, well, you haven’t heard what I would do. 是吗 你都还没听到过我会怎么做
[10:05] Yeah, I don’t think I ever want to know. 我想我还是不知道的好
[10:07] Hey, guys. 嗨 伙计们
[10:07] Hmm? Any luck tracking down Bailey’s other woman? 关于贝利之前的那个女人找得怎么样了
[10:10] Uh… A lot of luck. 找到不少
[10:19] It’s like the beginning of “The Bachelor”, 有点像《单身汉》[真人秀]的开头
[10:20] but without the appletinis. 只是缺了苹果马丁尼
[10:22] Bailey was involved with all of them? 贝利跟这么多女性都发生过关系
[10:25] Uh, yeah. 是啊
[10:27] And each of them thought that they were his one and only. 而且每个人都觉得自己是他的爱和唯一
[10:30] That’s a lot of scorned women… 这可是不少受到了侮辱的女人啊
[10:34] and a lot of fury. 而且都有不小的怒火
[10:44] Yeah. Yeah, I don’t get it. 可是我就是想不明白
[10:46] H-how does an average looking guy 为什么这样一个长相平凡的男人
[10:48] with a dime-a-dozen analyst job 做着一份普普通通的分析师工作
[10:50] end up dating all of these gorgeous women? 竟然可以泡到这么多美丽的女人
[10:52] By lying to them. 对她们说谎呗
[10:53] Actually, he wasn’t lying to these women. 实际上 他并没对她们撒谎
[10:55] At least not about who he was anyway. 至少关于他的身份他没有说谎
[10:56] They all knew him by his real name. 她们都知道他的真名
[10:58] Then why would he tell Holly that he’s Jake from Chicago? 那为什么告诉霍莉他是来自芝加哥的杰克
[11:00] Was Bailey with any of those women 那昨天下午四点到六点之间
[11:02] between 4:00 and 6:00 yesterday? 贝利有跟她们其中的某位在一起吗
[11:03] So far, no. 照目前看来 都没有
[11:04] But they all deny knowing that he was even in the city. 而且她们都说不知道他居然还在市里
[11:07] A month ago, he told every one of ’em 一个月前 他告诉她们每个人
[11:08] he was going to Europe for six weeks. 他要去欧洲呆六个礼拜
[11:10] A month ago? 一个月前
[11:11] So why’d he come back early? 那他为什么提前回来了
[11:12] He never went. 他根本没有去
[11:13] And as far as I can tell from his credit card use, 而且从他的信用卡记录来看
[11:15] he never even left New York. 他根本没离开过纽约
[11:17] So why tell them that he was leaving? 那为什么要告诉她们自己要离开
[11:19] I mean, was that just a cowardly way of breaking up with them? 莫非想用一种懦弱的方式跟她们分手
[11:21] I think there’s something else going on. 我觉得另有其他原因
[11:23] I called the personnel department at global 12 consolidated. 我打电话到环球12联盟的人事部
[11:25] And they said that he’s been on a leave of absence 他们说他之前一个月
[11:27] for the last month. 都请了假
[11:28] That’s a big month– 这个月有大事啊
[11:30] taking a leave from work and your girlfriends. 跟单位和女朋友们那儿都请了假
[11:32] And his apartment. 公寓也没回
[11:35] The doorman at Bailey’s building said that for the past month, 贝利公寓楼的门卫说过去一个月来
[11:37] he’s only spent a couple nights a week there. 他经常不在家里住
[11:39] Past month. Hmm. 过去的一个月
[11:41] Yeah. He wasn’t there at all yesterday, 是的 他昨天一整天都没回去过
[11:43] so that’s not where he was poisoned. 所以他不是在家里被下毒的
[11:45] And I looked in his dresser 我翻查了他的镜台
[11:46] and I found this. 找到了这个
[11:49] Illinois driver’s license. 伊利诺伊州的驾照
[11:50] Jake Hendricks, Chicago. 杰克·亨德里克斯 芝加哥市
[11:52] That’s the name that he gave Holly. 这就是他告诉霍莉的名字
[11:54] So he is Jake Hendricks? 那他真的是杰克·亨德里克斯
[11:56] No, he’s Mike Bailey. That’s a fake. 不是 他是麦克·贝利 这张是假的
[11:58] He did not buy this on some street corner. 这肯定不是他在街头随随便便买来的
[12:00] This is government grade. 这是高仿啊
[12:01] Yeah, right down to the security hologram. 连安全全息图都有
[12:02] It’s like he was living undercover. 他就像是在做卧底
[12:04] And I found this. 我还找到了这个
[12:06] That’s a lot of cake. 真是一块不小的蛋糕
[12:07] Why do you have to call it cake? It’s money. 你为什么非得叫它蛋糕 这些就是钱
[12:09] It’s a lot of money. It’s about 60 grand. 很大一笔钱 大约六万美金
[12:11] Cash, fake ID. 现金 假身份
[12:13] What the hell was Bailey into? 贝利到底在搞什么
[12:14] Something bigger than lying about who he was just to get laid. 比为了勾搭女人而捏造身份要大的事
[12:18] Jake Hendricks has fake web search hits. 杰克·亨德里克斯有一个假网站
[12:21] Lives in Chicago, works for the family business. 住在芝加哥 在家族企业工作
[12:24] Just like he told Holly Franklin. 就像他告诉霍莉·富兰克林的
[12:26] Family business has a fake web site. 家族企业也有一个假网站
[12:28] That’s a pretty deep cover. 这谎编的还挺到位
[12:30] Yeah. Our Don Juan’s starting to look more like Jason Bourne. 是的 这位情圣看上去越来越像杰森·伯恩了
[12:33] All right, you guys get ahold of FBI and CIA 你们去联系联调局和中情局
[12:35] and any other intelligence agency, 还有其他的情报部门
[12:36] see if he’s one of theirs. 看看他是不是他们的人
[12:38] Come on, Castle. Let’s talk to Bailey’s boss 走 卡塞尔 我们去环球12联盟
[12:39] at Global 12 Consolidated, 找贝利的上司谈谈
[12:41] find out why our vic took that leave of absence. 问明死者请假的原因
[12:45] We still need the estimates on thorium in India. 我们还是需要印度的钍的估价
[12:47] -And I would appreciate- – Excuse me, Mr. Harris. -而且如果你们能 -不好意思 哈里斯先生
[12:50] Those detectives are here for you. 这两位警探要见你
[12:54] You guys mind if we take a few minutes? 你们介意休息一下吗
[12:56] No problem. 没关系
[12:57] We’re still working up the financing terms 反正我们还要讨论次级债务的
[12:58] on subordinated debt anyway. 融资条款
[13:00] Sure. 没问题
[13:01] It’s not like these negotiations are going anywhere. 反正我们的谈判也毫无进展
[13:05] Mike was a junior analyst in our acquisition department. 麦克是采购部的一名初级分析师
[13:08] He was a good kid, bright future. 不错的孩子 前途似锦
[13:11] I understand that he took a leave of absence a month ago. 我知道他一个月前请了假
[13:14] Did he give you a reason why? 他有说是什么原因吗
[13:15] Personal issues. 私人事务
[13:17] He didn’t say why, but I could tell it was serious. 他没说为什么 但我能听出来挺严重的
[13:19] So you have no idea why 这么说你不知道他为什么会有
[13:20] he would have a fake ID and $60,000 cash? 假身份和六万美元的现金
[13:25] No. 不知道
[13:27] But maybe it had something to do with that woman 但可能和昨天那个试图
[13:28] that tried to break in his office yesterday. 闯入他办公室的女人有关系
[13:30] – Who was that? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[13:32] She was gone before security got there. 她在警卫到达之前逃走了
[13:33] And who reported it? 是谁上报的
[13:34] I had stepped out of negotiations to go to the restroom. 我在谈判中途出来上厕所
[13:37] And in the hallway, I noticed a woman was trying 我注意到走廊里有一个女人
[13:40] to pick an office door lock 在用扳手和别针
[13:41] using a wrench and an opened-up paper clip. 撬一间办公室的门
[13:44] I assumed she had just locked herself out of her office 我想她大概是被锁在自己办公室外面了
[13:46] and joked that a key would work better. 就开玩笑说钥匙会比较管用
[13:48] Well, she was startled 但她被吓了一跳
[13:49] and shoved me over and made a dash for the stairwell. 然后推开我冲下楼梯了
[13:53] Did you get a good look at her? 你看到她长什么样子了吗
[13:54] Yeah, and I told security. 看到了 我告诉警卫了
[13:56] She was exotic, 30-ish, dark, wavy hair. 她是外国人 30多岁 黑色卷发
[14:00] She had on an overcoat, but it was open, 她穿着一件大衣 但敞开着
[14:02] and she was wearing a pin with the Star of David on it. 她别着一枚六芒星的徽章
[14:04] I’m pretty sure it’s the insignia from El Al Airlines. 我可以肯定那是以色列航空的徽章
[14:08] Name’s Colette Roth. 她名字叫科莱特·罗斯
[14:11] She’s 27. 27岁
[14:12] She’s been an El Al flight attendant for three years, 她在以色列航空当乘务员已经三年了
[14:13] making the Tel Aviv-JFK. Run twice a week. 飞特拉维夫到肯尼迪机场的航线 一周两次
[14:16] Intel agencies used to use flight attendants as spies, 情报部门曾用过乘务员担任间谍
[14:19] didn’t they? 不是吗
[14:19] Yeah, and get this, she’s former Israeli military. 是的 还有呢 她在以色列服过役
[14:21] Mossad is famous for poisoning. 以色列情报局最擅长用毒
[14:23] Yeah, big-time. Castle may not be that far off… 经常用 卡塞尔的杰森·伯恩理论
[14:26] with his Jason Bourne theory. 说不定有点道理
[14:27] Uniforms are tracking her down now. 警员正在找她
[14:29] Ah, Jenny just texted me Lanie’s plus one. 珍妮把蕾妮男伴的名字发给我了
[14:32] Name is Toby Lang. 叫托比·朗
[14:34] Wh– what? Toby. All right. 什么 托比 好吧
[14:38] Let’s check this punk out. 看看他到底什么来头
[14:42] Dr. Toby Lang? 托比·朗医生
[14:44] The guy’s the chief administrator at St. Samuel’s hospital. 这家伙是圣塞缪尔医院的行政院长
[14:47] Big job. 官不小
[14:48] Lanie did her residency there, didn’t she? 蕾妮不是在这个医院实习的吗
[14:51] Yeah. 是的
[14:51] Good-looking guy. 长得也不错
[14:54] Played college hoops at Kentucky? 在肯塔基大学打过篮球
[14:55] Groundbreaking cancer researcher? 癌症研究方面有突破性发现的专家
[14:57] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:58] Put me down for plus one. 帮我也加一个女伴
[15:00] Jenny already did the tables. 珍妮已经确定好座位了
[15:02] What about her sorority sisters? 还有她联谊会的姐妹呢
[15:05] Dude, I’m not showing up solo 老兄 我可不想独身赴会
[15:07] when she’s bringing Captain America over here. 而她却带去了个美国队长
[15:08] Okay, I’ll talk to Jenny, 好的 我会和珍妮说的
[15:11] but her mom is gonna need a name for that place card. 但她妈会问你这张座位卡上要写谁的名字
[15:14] Esposito. 埃斯波西托
[15:17] Copy that. 知道了
[15:19] Colette Roth just checked in for a flight at JFK. 科莱特·罗斯刚刚在肯尼迪机场签到了
[15:21] Unis are picking her up now. 警员已经去接她了
[15:23] All right. 好了
[15:25] I’m not a spy. 我不是什么间谍
[15:26] I’m a flight attendant. 我只是个乘务员
[15:28] Well, then maybe you could explain your relationship 那你可以解释一下你和
[15:29] with Michael Bailey. 麦克·贝利之间的关系
[15:32] We were soul mates. 他是我的灵魂伴侣
[15:33] Well, then I’m sure you’ll be able to tell us 那我肯定你能告诉我们
[15:35] where the two of you were yesterday 昨天下午四点到六点之间
[15:37] between the hours of 4:00 and 6:00 PM. 你们两个在什么地方
[15:38] I was outside his apartment waiting for him. 我在他家外面等他
[15:42] But he never came. 但他没回来
[15:43] You had a very busy day yesterday. 你昨天一天都没闲着
[15:45] You were seen trying to break in to his office 在那之前几小时 有人看见你
[15:48] just hours before that. 试图闯入他的办公室
[15:50] I was hoping to find some kind of clue, 我是在试图寻找线索
[15:53] something that might lead me to his enemies. 好让我顺藤摸瓜找到他的仇家
[15:56] His enemies? 他的仇家
[15:57] Michael was a hunted man. 麦克被人追杀
[15:59] Hunted, by who? 被谁追杀
[16:01] I don’t know. 我不知道
[16:02] I just know he was in trouble. 我只知道他遇上麻烦了
[16:04] Four weeks ago, he said he was going to Europe. 四个礼拜前 他告诉我他要去欧洲
[16:07] But I kept seeing him in the city, 但我一直在城里看到他
[16:09] and he kept pretending not to notice me. 他却一直假装没看见我
[16:11] So I staked out his apartment. 所以我就去监视他的公寓
[16:13] So you stalked him? 你跟踪了他
[16:14] Staked, stalked– what’s the difference? 监视 跟踪 有什么区别
[16:16] I was looking out for him! 我是替他担心
[16:18] But he wasn’t coming home. 但他没有回家
[16:19] Then a few days ago, I finally confronted him. 过了几天 我跟他对质
[16:22] He said he couldn’t talk, 他说他不方便谈话
[16:24] but he told me to meet him the next day 但是他让我第二天去见他
[16:26] and he’d explain everything. 他会把一切解释清楚
[16:27] Let me guess. 让我猜猜
[16:29] That was the last time you saw him. 之后他就没出现了
[16:30] No. We met the next day. 不 我们第二天见了面
[16:32] But before he could tell me what was going on, 但是他还没来得及说怎么回事
[16:34] this car came out of nowhere, and they were on us. 突然不知从哪冲出一辆车 他们是冲我们而来
[16:38] Who? 是谁
[16:39] Ruffians in ski masks. 一群头戴面罩的歹徒
[16:41] They grabbed him and threw him in the back. 他们抓住他扔进车里
[16:42] I fought with all of my strength, but it was in vain. 我奋力反抗 却没能救得了他
[16:46] Bet you did. 你肯定尽力了
[16:48] Did you report this? 你报警了吗
[16:50] No. 没有
[16:51] They said they’d kill him if I did. 他们说如果我报警就杀了他
[16:53] That’s why I was trying to find him the next day, 所以我第二天才想要找到他
[16:56] to see if they’d let him go. 看他们有没有放他走
[16:58] But they killed him. 但是他们杀了他
[17:00] The ruffians killed him. 那些歹徒把他杀了
[17:02] Mm-hmm. And where did this all happen? 这些是在哪里发生的
[17:05] On the street for all to see. 就在大马路上 光天化日之下
[17:08] Okay. 好吧
[17:09] Corner of Washington and Greenwich, 华盛顿和格林威治两条街拐角处
[17:11] ATM cam. 自动提款机的摄像头
[17:12] This is where Colette said the abduction went down. 这就是科莱特说绑架发生的地方
[17:14] But I’ve been over it, and there’s nothing. 但我一直在看 什么都没有
[17:16] All right. Unless you guys are enjoying 好吧 除非你们喜欢看
[17:19] the Warhol-esque quality of this, 无聊的影像
[17:21] we can just shut it down. 我们还是把它关了吧
[17:22] I’m gonna go and check on Esposito, see where he’s at 我去找埃斯波西托 看看他科莱特的
[17:24] with Colette’s alibi. 不在场证明查的怎么样了
[17:25] Wait. 等一下
[17:26] There’s Bailey. 贝利出现了
[17:29] And here comes Colette. 这个是科莱特
[17:32] Seriously? 不是吧
[17:40] Ruffians in ski masks. 蒙面的歹徒
[17:41] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[17:45] Looks like Colette just broke that ruffian’s nose. 科莱特好像打断了那人的鼻子
[17:49] Fake ID, 假身份
[17:51] bricks of cash, 大把的现金
[17:54] brazen abduction… 明目张胆的绑架
[17:56] he really was Jason Bourne. 他真的是杰森·伯恩
[17:58] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[18:03] Can’t you see it? 你看不出来吗
[18:04] Bailey is in covert ops. 贝利在执行秘密任务
[18:07] They placed him at a giant multinational company, 把他安排在一个巨型跨国公司里
[18:09] Global 12 Consolidated, as a cover. 即环球12联盟 作为掩护
[18:10] Then a month ago, they activate him. 然后一个月前 他们激活了他
[18:13] They give him an alias, you know, a backstory. 给他一个化名 也就是背景故事
[18:16] They give him unlimited walking-around money, 还有无数的活动资金
[18:18] and then somehow 而之后不知如何
[18:20] the enemy gets to him. 敌人找到了他
[18:21] They grab him off the streets. 当街将他绑架
[18:23] He manages to escape, 他逃了出来
[18:25] so they exploit his achilles’ heel- 而对方利用他的弱点
[18:28] his love of beautiful women. 即喜欢漂亮女人的嗜好
[18:30] They send in a super sexy secret agent. 就派了一名极其性感的特工
[18:34] She seduces him, 她引他上钩
[18:35] and then kills him by feeding him a poisoned protein shake. 再给他有毒的蛋白质奶昔 置他于死地
[18:41] I can’t think of anything better. 我真是想不出更好的解释了
[18:45] Beckett. 贝克特
[18:48] Really? 真的
[18:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[18:52] The CIA, the FBI, 中情局 联邦调查局
[18:54] and the DHS have never heard of Bailey 和国土安全局从没听说过贝利
[18:56] or his alias. 或者他的化名
[18:57] Do you really think they’d tell you if they did? 你真的认为若他们知道 会告诉你吗
[19:01] Tech just got the plate number off the kidnappers’ car. 技术人员刚刚辨认出绑架者的车牌
[19:03] I thought that the plates 自动提款机拍下的图像
[19:04] weren’t visible on the A.T.M. footage. 不是看不清车牌吗
[19:05] They weren’t, but I found 确实如此 但我发现
[19:07] a traffic cam up the block where they were. 前面一个街区的摄像头拍的很清楚
[19:08] Car is registered to a Pablo Barnes, 车主是个叫巴普罗·贝恩斯的人
[19:10] 28, insurance salesman. 28岁 保险销售员
[19:11] That’s probably a cover, too. 说不定也是个假身份
[19:13] Did you get an address? 有地址吗
[19:14] Sure did. 当然
[19:15] All right. Let’s go. 很好 我们走
[19:17] Where’s Espo? 埃斯波哪去了
[19:18] In the break room trying to score his plus one. 在休息室 想找个女伴
[19:21] Espo, let’s go. 埃斯波 该走了
[19:26] Sorry. I gotta… 对不起 我…
[19:27] I gotta go. 我得走了
[19:31] I was this close to getting my plus one. 就差这么点就能找到女伴了
[19:32] Hey, relax, man. It happens to a lot of guys. 放松 兄弟 谁都碰到这种事
[19:35] You get a little excited, lose control of your steamer. 稍微一激动 就忘了手上的蒸汽头
[19:41] NYPD! Let me see your hands right now! 纽约警局 把手放在可见处
[19:43] NYPD! 纽约警局
[19:44] Don’t move! Hey, police! 不准动 警察
[19:47] What the hell, Pablo?! 怎么回事 巴普罗
[19:48] Pablo Barnes? 巴普罗·贝恩斯吗
[19:49] Yeah, yeah, yeah. Please don’t shoot. 是 是的 别开枪
[19:50] I don’t know what you’re doing here, but we didn’t do anything. 我不知道你们来干什么 但我们是良民
[19:52] Broken nose. Other masked man. 鼻子受伤了 另一个戴面罩的
[19:54] Espo, get him, too. 埃斯波 也拿下他
[19:55] Turn around! 转过身
[19:58] All right, seriously, I don’t know why– 说真的 我真的不知…
[19:59] You–you guys have the wrong… 你们抓错…
[20:00] Officer, I-I–do they have to be that tight? 警官 需要绑这么紧吗
[20:02] It’s very… 这挺疼…
[20:04] “Bolero.” 《波莱罗舞曲》
[20:09] Just like in the hotel. 跟在宾馆一样
[20:10] See. I told you we were badass. 瞧 我说我们是狠角色吧
[20:17] That’s your car, Pablo. 那是你的车 巴普罗
[20:19] What were you and Bailey up to, 你跟贝利有什么计划
[20:20] and why did you kill him? 你又为何杀了他
[20:23] Wait. Are–are you telling me Mike’s dead? 等下 你是说麦克死了吗
[20:25] Cut the act, Pablo. 别装蒜了 巴普罗
[20:26] We know you kidnapped him two days ago. Why? 我们知道你两天前绑架了他 为什么
[20:27] No, no, no. It’s not what it looks like. 不 不是 事实不是你们看到那样
[20:29] It’s an ex-stalk-tion. 那是金蝉脱壳
[20:31] Ex-stalk-a-what? 脱什么壳
[20:32] Mike’s our buddy. 麦克是我们的兄弟
[20:34] He got involved with this crazy stalker chick– 他搞上了这个疯子般跟踪他的女人
[20:36] Colette something– 叫科莱特什么的
[20:37] So we staged an abduction to scare her off. 我们就假扮了一场绑架来吓走她
[20:40] We call it an ex-stalk-tion. 我们称之为金蝉脱壳
[20:41] Are you saying, Bailey was in on it? 你是说贝利也参与其中
[20:43] Yeah. The three of us are a crew. 当然 我们三个是一个团队
[20:45] What kind of crew? 什么团队
[20:46] Special forces? 特种部队
[20:47] Private military contractors? 私人雇佣军
[20:49] We’re pickup artists. 我们是泡妞大师
[20:51] As in… picking up women? 是指泡女人吗
[20:54] You? 你吗
[20:55] We dedicate our lives 我们此生致力于
[20:57] to picking up as many hot women as possible. 钓到尽可能多的辣妹
[21:00] That would explain all of Bailey’s women. 这就能解释贝利的那群后宫了
[21:01] And those girls at the apartment were pretty hot. 公寓里的那些女人都很劲爆
[21:05] That music that was playing, 播放的那首曲子
[21:07] is that part of your seduction strategy? 也是你们的把妹绝招之一吗
[21:09] Oh, yeah. 可不是
[21:10] “Bolero” increases the chance 《波莱罗舞曲》能让
[21:11] of closing the deal by 12%. 最终滚床单的几率增加12%
[21:14] Okay, assuming that you are telling the truth, 假设你讲的都是真话
[21:15] you were with Mike the night before he was killed. 麦克被杀前一晚 你们与他在一起
[21:17] Did he tell you what he was up to? 他告诉过你他的目标吗
[21:18] Nah. He was being all secretive. 没有 他最近很神秘
[21:20] I mean, he stopped hanging out with us, like, a month ago. 大概一个月前 不再跟我们一起出去
[21:23] Really, a month? 是吗 一月前
[21:24] Yeah, when he called about the ex-stalk-tion 当他几天前 打电话来
[21:26] a couple of days ago, 要玩金蝉脱壳
[21:27] that was the first time we’ve heard from him since then. 那是近期他第一次跟我们联系
[21:29] So when he said he was going out after the ex-stalk-tion, 当他说他在金蝉脱壳后要出去玩玩
[21:31] naturally, we followed him. 自然地 我们跟上了他
[21:32] Where’d he go? 他去了哪
[21:34] He went to this totally lame bar–the Magic Bottle. 去了这家非常逊的酒吧 魔瓶
[21:36] I mean, not target-rich at all. 根本没什么靓女
[21:38] Oh, and when he found us there, 等他发现我们也在
[21:40] he kinda freaked, but he agreed 就有点慌了 但他还是同意
[21:42] to let us stay and be his wingmen, 让我们待着 帮他把妹
[21:43] But only if we referred to him as Jake, 但要求我们叫他杰克
[21:47] like he was undercover. 好像在干卧底似的
[21:48] Jake. That’s the same identity 杰克 正是他第二天
[21:50] he gave to Holly Franklin the next day. 告诉霍莉·富兰克林的名字
[21:52] So we do our usual couple laps of recon. 我们上演了几个绝招
[21:54] Actually, some pretty decent milfs. 事实上 确实有几个不错的熟女
[21:56] and I think Mike’s just expanding his palate, right? 我还以为麦克是想换换口味
[21:59] But he wasn’t interested in any of them. 但他对其中任何一个都不感兴趣
[22:01] No. Instead, he finds this one mark, 其实 他找到了一个目标
[22:04] like, ugh, nothing special, 根本没什么特别的
[22:05] and plants his flag. 便决定下手
[22:07] Then I see that she’s got a ring on her finger. 我发现她手上戴着戒指
[22:09] She’s a married chick. 她是个结了婚的女人
[22:11] We stay away from married chicks. 我们从不招惹结了婚的
[22:13] ‘Cause you’re so ethical. 你们还真有道德感
[22:15] No. They’re just trouble. 才不是 因为她们太麻烦
[22:17] But he doesn’t care. 但他却不在乎
[22:18] He’s all in on her. 他一门心思找上她
[22:19] So you think he went to this bar for this particular woman, 你认为他是为了这个女人到这间酒吧
[22:22] like he was targeting her? 好像他早就瞄好了
[22:23] Exactly. 正是
[22:25] Did he say why? 他说为什么了吗
[22:26] No, but he was working her 没 但他使劲浑身解数
[22:28] like his life depended on it. 好像生死在此一举似的
[22:29] I mean, it was like he was on a mission. 就好像这是他的任务
[22:31] Did she go for him? 她有上钩吗
[22:32] Nah, total red light. 没 完全不搭理
[22:34] Gate’s down, train’s coming, time to move on. 栏杆下 火车到 该换个目标了
[22:37] But not Mike. 但麦克不这么认为
[22:38] Not on this night. 那晚不是
[22:39] So what did he do? 那他做了什么
[22:40] He counters with some authorizing. 他使出”满不在乎”
[22:42] Authorizing? 满不在乎
[22:44] You know, making it seem like 就是表现的好像
[22:45] the last thing on his mind is hooking up. 他完全没有其他念想
[22:46] He just finds her interesting and wants to talk. 他只是觉得她有意思 想聊聊天
[22:50] But she doesn’t bite, so he tries an m-swig. 但她还不上钩 他就使出”移情换位”
[22:52] Tells her he knows this girl who’s cheating on his friend. 告诉她 他认识的一个女孩背叛了他朋友
[22:54] Should he tell his friend? 他该不该告诉他朋友
[22:55] ‘Cause women love to give advice, 女人总是喜欢给别人建议
[22:57] But she’s still giving him the heisman, 但她还是没给他好脸色
[22:59] So he tries a butter job. 他便来招声东击西
[23:01] A butter job, what’s that? 怎么个声东击西法
[23:02] It’s when you flirt with the mark’s friend. 就是跟目标的朋友调情
[23:04] and that’s when he started getting traction. 这时终于引来她的注意
[23:06] Immediately follows with a yank-and-chain reversal, 随即使出”欲擒故纵”
[23:08] sees he’s got her on the hook. 看看她是否真的上钩
[23:09] So he goes right for the Bailey ultimatum. 他再拿出贝利的杀手锏
[23:11] Boom! Signature move. 来了 他的绝招
[23:13] Says he has to leave, 说他要走了
[23:15] forcing the mark to make a quick decision 迫使目标迅速做决定
[23:17] whether to go with you or not. 是否要一起离开
[23:20] – And what did she do? – Next thing you know, -那她怎么做的 -下一幕便是
[23:23] the two of them are walking on their way outta there. 两人一起离开那家酒吧
[23:28] You know, you have some beautiful eyes. 你的眼睛真美
[23:31] Seriously? 不是吧
[23:32] What? It’s a numbers game. 怎么了 这就是个几率问题
[23:33] I strike out 90% of the time. 90%的情况下都不会成功
[23:35] Thus restoring my faith in my gender. 女人还是很有判断力的
[23:37] So this mark that he was working, 他下手的这个女人
[23:39] does she have a name? 知道她的名字吗
[23:41] Lisa. 丽莎
[23:43] The greatest pickup I have ever seen. 这是我见过的最成功的泡妞战术
[23:46] It’s a damn shame she’ll never make it into Mike’s ledger. 真可惜她没能上麦克的花名册
[23:51] What ledger? 什么花名册
[23:52] It’s literally hundreds of women that Bailey slept with. 里面是上百个贝利睡过的女人
[23:55] Or so he claims. 他吹嘘吧
[23:56] It seems legit to me. 我觉得挺可信的
[23:58] Most of these shots are pretty racy. 都是艳照门级别的照片唉
[24:01] All with nicknames and dates. 都注有别名和日期
[24:02] June 9, 2010, “Carnal Carrie.” 2010年6月9日 “浪荡卡莉”
[24:05] June 12, 2010, 2010年6月12日
[24:07] “Mesmerizing marjan.” “神魂颠倒的玛珍”
[24:08] Whoa. Sorry. 抱歉
[24:09] Is there a Lisa in there from two days ago? 这上面两天前有一个叫丽莎的吗
[24:12] Uh, no. The last entry was over a month ago. 没有 最后一人是一个月前
[24:14] So Pablo was right, she didn’t make it in. 巴普罗没说错 她确实不在里面
[24:16] We gotta find Lisa. 我们得找到丽莎
[24:17] She could be our other woman. 她可能就是我们要找的人
[24:18] Hey, so our friends Max and Pablo just alibied out. 麦克斯和巴普罗的不在场证明得到证实
[24:21] They were both at work when Mike was poisoned. 麦克被下毒时 他们都在工作
[24:24] “Limber Lucy.” “柔韧骨露西”
[24:25] And, boy, is she ever. 瞧瞧 形容得真贴切
[24:27] I don’t know what this dude Bailey was into, 我不知道贝利是在干什么
[24:28] but whatever it is, he had it going on. 但无论是啥 他真有一手
[24:30] Really? This impresses you? 真的吗 这就让你艳羡了
[24:32] These women are pathetic for falling for this guy. 掉入他陷阱的这些女人真是可怜
[24:34] And Bailey, Bailey was just a-a con man and a liar. 至于贝利 他就是个花心萝卜大骗子
[24:37] Thank you. At least there is one real man amongst us. 谢谢 至少我们中还有个像样的男人
[24:41] Ryan, why don’t you take the situation 莱恩 为何不带上”状况哥”
[24:42] down to the Magic Bottle 去魔瓶酒吧询问一番
[24:43] and see if we can get an I.D. on Lisa 看看能否找出丽莎这个人
[24:45] and find out why Bailey might have been targeting her? 以及贝利把她作为目标的原因
[24:52] Beckett, when exactly did Ryan and Jenny start dating? 贝克特 莱恩和珍妮到底什么时候开始约会的
[24:56] I think it was around 2009. 我记得大概是2009年吧
[24:58] She got him that ugly tie for their 2-week anniversary, 她送给他一条奇丑的领带作为两周纪念礼物
[25:00] So, like, easter, April. 应该是四月复活节
[25:03] Meaning, by may 2009, 就是说在2009年5月
[25:06] they had been dating a month. 他们已经交往一个月了
[25:07] Yeah, why? 是的 怎么了
[25:10] Bailey’s May 20, 2009 entry. 贝利在2009年5月20日的记录
[25:15] Oh, my gosh. That’s Jenny. 我的天 是珍妮
[25:18] Not just Jenny. 不仅仅是珍妮
[25:19] “Gyrating Jenny.” 还是”旋舞珍妮”
[25:26] Yeah, I recognize him. 我记得他
[25:28] In here with a couple of friends two nights ago. 两天前和几个朋友来过这
[25:29] One of those friends told us that he left with a woman. 他朋友说他跟一个女人一起离开了
[25:32] – Lisa. Do you know her? – Yeah. -丽莎 你知道她是谁吗 -知道
[25:33] – She’s a regular. – Does she have a last name? -她是常客 -她姓什么
[25:36] Give me a sec. 让我找一下
[25:39] I think I like this place, partner. 我挺喜欢这里的 兄弟
[25:41] Dude, you’re a cop. 伙计 你是个警察
[25:43] This is a midtown bar. 这种市中心的酒吧
[25:44] Women here, they’re looking for lawyers and bankers. 来这的女人 都是冲着律师和银行家
[25:48] I bank. 我也存存款啥的
[25:50] Well, you are on your own. 你自己折腾去吧
[25:51] I’m getting married on Sunday. 我周日就要结婚了
[25:52] Exactly. 正因这样
[25:53] So this is your last chance to be my wingman. 这是你做我的泡妞搭档的最后机会
[25:55] Help me get a plus one. 帮我找个女伴
[25:57] I think I’m gonna try an m-swig. 我觉得我可以试试”移情换位”
[26:00] Dude, you can’t be serious. 老兄 你别开玩笑了
[26:03] What are you thinking, butter job? 那你说呢 “声东击西”吗
[26:05] I checked credit card slips from the other night. 我查了那晚是信用卡收据
[26:07] Her name’s Lisa Hill. 她叫丽莎·希尔
[26:09] Lisa hill. 丽莎·希尔
[26:11] So not only is Lisa Hill married, 丽莎·希尔不仅已婚
[26:13] she is also an heiress– 她还是个富婆
[26:15] Daughter to Stephanie Dashby. 史黛芬妮·达斯比的女儿
[26:18] Of Dashby publishing? 达斯比出版集团吗
[26:20] Which puts her in Forbes top 400. 她在福布斯富豪榜上也是榜上有名
[26:23] Bailey was hunting big game. 贝利这回胃口可不小
[26:25] He knew he couldn’t close the deal as a junior analyst, 他知道初级分析员的身份不够水准
[26:27] that’s why he used the alias with her, 所以就用了化名
[26:29] same way he used it with big-shot lawyer Holly Franklin. 跟搭上名流律师霍莉·富兰克林的手法如出一辙
[26:31] Yeah, well, according to her maid, 根据她女仆的证词
[26:32] Lisa Hill packed up and left her apartment 丽莎·希尔收拾了行李
[26:34] for her house in Montauk at 6:30 p.m.. 在晚上六点半离开了在蒙托克的公寓
[26:37] Half an hour after our kill zone. 下毒时间区的半小时后
[26:39] Plus she also had easy access to our poison. 而且她很容易便能搞到毒药
[26:41] Her sister owns a drug company that manufactures it. 她的姐姐有一家制造此药的制药厂
[26:44] This is about the money. 一切都是钱引起的
[26:46] Bailey only used the Jake identity 贝利只有在接近霍莉和丽莎
[26:48] with Holly and Lisa. They’re both rich. 这两个富婆时 才用杰克这一身份
[26:50] So what are you thinking, an extortion plot? 所以你认为这是个敲诈骗局吗
[26:51] Bricks of cash–probably from previous successes. 那些现金 可能是之前得手的
[26:54] He targets wealthy women, 他以富有的女人为目标
[26:56] tries to put them in compromising situations… 试图让她们陷入困境
[26:57] And then makes them pay their way out… 然后再敲她们竹杠
[26:59] Except Lisa Hill wouldn’t pay. 不过丽莎·希尔不愿出钱
[27:00] We need to get her in here. 我们要找她来问话
[27:01] And we will… 当然要
[27:02] First thing in the morning. 明早第一件事
[27:05] So… 对了
[27:07] What are we gonna do? 我们怎么办
[27:08] About what? 什么事
[27:09] Well, we have to tell Ryan about Jenny. 我们得把珍妮的事告诉莱恩
[27:11] What? Why? 什么 为什么啊
[27:13] Castle, if we were getting married, would you want to know 卡塞尔 如果是我们即将结婚
[27:15] about all the guys that I’ve slept with? 你想知道所有跟我有过关系的男人吗
[27:17] All? 所有吗
[27:18] Seriously? 没搞错吧
[27:19] You sign women’s chests at book readings. 你在签售会上都签在女读者的胸上
[27:21] You cannot be shocked that I’m not a virgin. 我不是处女你总不会很讶异吧
[27:23] It’s just the word… “all” 我只是觉得”所有”这词
[27:26] suggests 意味着
[27:28] a lot. 有很多
[27:29] How many are we talkin’… exactly? 到底有多少人
[27:32] Are you really asking for my number? 你真的想知道我的数字吗
[27:36] You show me yours, I’ll show you mine. 你告诉我 我也告诉你 平等交易
[27:39] Men. 男人啊
[27:40] You all want to know, 总是嘴上说想知道
[27:41] but you don’t want to know. 但知道了就后悔
[27:44] Listen, every women has their secrets, 听着 每个女人都有秘密
[27:46] including Jenny, and sometimes, 珍妮也是 而且有时
[27:48] for the sake of a relationship, it is better not to share. 为了维系感情 还是不追根究底为妙
[28:01] That is some dress. 真是件漂亮的礼服
[28:03] Isn’t she stunning? 她是不是很迷人
[28:05] After striking out all day, 在逛了一天无果后
[28:06] we finally tried J.D.F.’s on Madison. 终于去了麦迪逊的JDF
[28:08] And, boy, did we score. 绝对是去对地方了
[28:11] Well, that sounds like it’s about more than just a dress. 听起来不单是买到裙子这么简单啊
[28:14] Well, not only did Alexis find 不仅阿丽克西斯
[28:16] this exquisite little number, 找到了这件绝美的裙子
[28:17] we were completely charmed by the proprietor– 我们也被店主人深深吸引了
[28:19] John Danton Farnesworth. 约翰·丹顿·法沃斯
[28:21] JDF J.D.F.
[28:22] So as we’re paying, 我们付款时
[28:23] Mr. Farnesworth is about to close up, 法沃斯正准备关门
[28:25] when his grandson, 这时他的孙子
[28:26] John Danton Farnesworth III, 约翰·丹顿·法沃斯三世
[28:28] picked him up for dinner. 来接他吃晚餐
[28:29] Goes by J.D. So cute. 这位JD很帅
[28:31] Oh, he is a lovely young man– 是位很讨人喜欢的男孩
[28:34] Freshman at Columbia. 在哥伦比亚大学读大一
[28:35] Which I’m applying to, 我也正在申请
[28:36] so of course I grilled him about it. 所以我问了他不少问题
[28:38] And the next thing you know, 而接下来
[28:39] they invite us to join them for dinner. 就邀请我们一起吃晚餐
[28:43] So who was the wingman, 哪个是泡妞搭档
[28:44] the grandpa or the kid? 祖父还是孙子
[28:46] The what? 什么啊
[28:46] Dad, 爸爸
[28:48] they were total gentlemen. 他们绝对是绅士
[28:50] They even invited us to their family’s annual charity event– 还邀请我们参加他们家的年度慈善活动
[28:53] a private concert with Lady Gaga. Lady Gaga的私人演唱会
[28:55] But it’s the same time as the wedding. 但跟婚礼的时间有冲突
[28:58] I know, I promised, 我知道我答应过你
[28:59] and of course I’ll go if you want me to, it’s just– 当然如果你需要我还是会陪你 只是
[29:02] this is the first time I’ve felt this way since Ashley, 自阿什利之后 我头一次有这种感觉
[29:04] And… 而且…
[29:05] You don’t have to go to the wedding. 你不用去婚礼
[29:06] – You are released from your plus one duties. – Thanks, dad. -不用来做我的女伴了 -谢谢爸爸
[29:09] Which I guess means you don’t need this dress. 也就是说你也不需要这件礼服了
[29:10] Don’t be silly, darling. 别犯傻了 儿子
[29:11] It is a black-tie benefit. 那可是正装慈善活动
[29:13] And after dinner, 在晚餐后
[29:15] John opened the shop… 约翰重开店门
[29:17] and I got one, too. 我也买了一件
[29:20] So it’s a win-win. 还真是双赢啊
[29:23] I can’t believe you bailed on me. 我不敢相信你背弃了我
[29:25] We were there till 2:30 in the morning. 我们在那待到了凌晨两点半
[29:26] Yeah, I was five minutes from sealing the deal 我再要五分钟 就能让她
[29:28] with my plus one. 来做我的女伴了
[29:29] You really think after standing there for three hours, 我们都待了三个小时了
[29:30] another five minutes of me standing there 你真的觉得再多五分钟
[29:32] would’ve made any difference? 就能结果不同吗
[29:32] Yeah. She was into me. 当然 她对我有意思
[29:34] She said that she thought solving murders was “cute.” 她说她觉得破案”挺有趣的”
[29:37] Yeah, but you didn’t have to tell her friend you were engaged. 但你也不用告诉她朋友你订婚了
[29:39] Oh, no, no, you’re right. 是的 你说的对
[29:40] I could’ve totally just– just lied to her 我完全可以瞒着她
[29:42] and hooked up with her. 同她鬼混
[29:44] And do you have to be such a cliche? 你非得这样老套吗
[29:46] Stuffing your face with that– that–that thing? 把吃的东西弄得满嘴都是
[29:50] Hey, don’t touch my doughnut. 别碰我的甜甜圈
[29:50] – Hey, Ryan. – Eat this in front of me. I’ve had enough of you! -莱恩 -在我面前吃这个 我受够你了
[29:53] Don’t you–don’t you– 你
[29:54] Break it up. 别打了
[29:56] Guys! What the hell is going on? 到底发生什么事了
[29:58] Talk to hunger strike over here. 问这个先动手的饿死鬼
[29:59] He was flaunting that doughnut. 他不停地炫耀嘴里的甜甜圈
[30:00] I was eating it. 我只是在吃而已
[30:02] Ryan, you okay? 莱恩 你还好吗
[30:04] A cleanse for nine days– 禁食九天
[30:05] Don’t you think it’s time to let it go? 你认为是时候放弃了吗
[30:06] No, no, no. I’m–I’m fine. 不不不 我可以的
[30:08] I’m–I’m sorry, everybody. Sorry, bro. 我很抱歉 对你们每个人 对不起兄弟
[30:11] So any luck finding Lisa Hill? 找到丽莎·希尔没
[30:13] Yeah, we tracked her down at a spa in Montauk. 我们在蒙托克的一家温泉会所找到她了
[30:15] Yeah, she’s going from mud wrap to murder rap, 她踏出矿质泥潭卷入谋杀漩涡
[30:18] exfoliation to interrogation, 表皮脱落之后就来接受讯问
[30:20] manicure to manacles, 修完指甲之后就被铐上手铐
[30:22] shiatsu to… 指压按摩之后
[30:27] Shiatsu… 指压按摩之后
[30:30] Shiatsu… 指压按摩之后
[30:31] Unis are on their way to pick her up now. 警员去带她过来了
[30:33] Do you recognize him, Ms. Hill? 你认识他吗 希尔小姐
[30:36] Yes, it’s Jake. 认识 他是杰克
[30:38] Yes, Jake Hendricks. 是的 是杰克·亨德里克斯
[30:40] Or so you thought, 准确地说 你以为是
[30:41] until you found out his real name was Michael Bailey. 直到你发现他真名其实是麦克·贝利
[30:44] And he was trying to blackmail you. 他勒索你
[30:47] Isn’t that right? 我说的对吗
[30:48] Blackmail? 勒索
[30:50] I…don’t know what you’re talking about. 我真搞不懂你在说什么
[30:52] I think you do. 我想你懂的
[30:53] You realized that you had been played, 你发现你被玩弄了
[30:55] and you decided to take your revenge. 决心要报复
[30:58] Your sister owns a, um, a drug company? 你姐姐有家制药厂对吗
[31:01] She must have given you the colchicine you used 你用来毒死他的秋水仙碱
[31:03] to poison him, didn’t she? 肯定是你姐姐给你的 对吗
[31:04] Uh, no. 不 没有
[31:05] Look, I didn’t get revenge 我没有报复
[31:07] because I never knew what he was up to. 因为我压根不知道他在打什么主意
[31:09] But he was up to something. 但他的确在打主意
[31:11] I should’ve realized 当他在酒吧
[31:12] when he was hitting on me so hard at the bar. 使出浑身解数跟我搭讪我就该意识到的
[31:14] But he was cute, 但他善解风情
[31:14] and my husband is more interested in work 而我丈夫爱工作甚于
[31:17] than actually living, so… 爱生活 所以
[31:18] I brought him home, and it was nice. 我就带他回家了 感觉真不错
[31:21] But then I came out of the bathroom, 但当我洗完澡出来时
[31:23] and caught him on the computer. 发现他在查看电脑
[31:24] I figured he was trying to steal credit cards 我想他肯定是在偷信用卡
[31:27] banking info, 银行户头信息
[31:28] so I kicked his ass out. 就把他赶出去了
[31:29] But I swear, that was the last time I saw him. 但我发誓 那是我最后一次见他
[31:34] Bailey sent an e-mail, all right, to himself. 贝利给自己发了封电子邮件
[31:37] Why would he e-mail himself? 为什么他要给自己发邮件
[31:38] Because he attached several documents from Hill’s computer. 因为他在希尔的电脑上找到了几份文件
[31:40] What kind of documents? 什么文件
[31:41] Confidential ones… 机密文件
[31:43] relating to K.P.W. Mining corporation. 关于KPM矿业公司的
[31:45] Lisa Hill’s husband Ron Hill 丽莎·希尔的丈夫罗恩·希尔
[31:47] is the investment banker representing K.P.W. 是代理KPM公司可期待销售业务
[31:50] on the possible sale of the company. 的投资银行家
[31:52] That’s Lisa Hill’s husband? 他是丽莎·希尔的丈夫
[31:55] We saw him at the Global 12 offices. 我们环球12联盟的办公室见过他
[31:56] Yep, and Ron Hill is representing K.P.W. 罗恩·希尔代理KPW谈生意
[31:59] It’s a multibillion-dollar deal. 那可是价值数十亿的买卖
[32:00] So Bailey was engaged in covert ops. 那么贝利的确参与了秘密行动
[32:02] He targeted Ron Hill’s wife Lisa, 他找上了罗恩·希尔的妻子丽莎
[32:04] slept with her in order to steal K.P.W. Corporate secrets. 同她上床从而偷到KPW公司的商业机密
[32:07] That’s espionage. 他是商业间谍
[32:08] More like sexpionage. 更像是性间谍活动
[32:11] More like motive. 更像动机
[32:17] So Bailey was using his pickup artist skills 贝利利用其泡妞绝技
[32:20] to sleep with Ron Hill’s wife 睡了罗恩·希尔的妻子
[32:22] and steal corporate secrets. 偷到了公司机密
[32:24] Man, there’s a “penetrating enemy lines” joke here somewhere. 让我想起了”深入敌后”的笑话
[32:28] You know, Ron must have hit the roof 罗恩发现那些文件被偷后
[32:30] when he discovered that those files were stolen. 肯定勃然大怒
[32:32] Oh, sure. Ron got screwed on the deal. 这当然 罗恩在交易中被坑了
[32:34] And his wife got screwed. 他妻子还被别人上了
[32:36] Boy, if anybody ever had a motive for murder, it was Ron Hill. 要说谁有杀人动机 肯定是罗恩·希尔
[32:39] Yeah, except he was in negotiations 只不过投毒谋杀时间区内
[32:41] during the poison-and-kill zone 他正在谈判
[32:42] and his wife Lisa alibied, too. 他妻子丽莎的不在场证明也被核实了
[32:43] Anand I’ve been lookin’ at the K.P.W. deal 我查了KPW的交易
[32:45] turns out that they’re represented 发现由凯勒&布朗&富兰克林公司
[32:46] by Keller, Braun and Franklin. 代理他们的法律事务
[32:48] Guess who their lead attorney is? 猜猜谁是首席律师
[32:49] Holly Franklin? 霍莉·富兰克林
[32:50] Yep, Miss no-tell-hotel herself. 是的 就是酒店那位
[32:52] The only reason you guys didn’t run into her 你们没在环球12联盟遇见她是因为
[32:53] at Global 12 Consolidated is that we were still holding her. 当时她被我们扣留在警局
[32:56] That explains the Lisa and Holly connection. 那就解释了丽莎同霍莉的联系
[32:58] Yeah, but it begs the question, 是啊 这也引出了新的问题
[33:00] how many other women did Bailey target 在这场性间谍行动中
[33:02] in this little sexpionage scheme? 到底还有哪些女人是贝利的目标
[33:04] All right, you guys get a list of all the people at K.P.W. 你俩去弄一份所有参与KPW
[33:06] that were working the sale, 交易的人员名单
[33:07] – including the banking and legal teams. – Right. -包括投资和法律团队 -好的
[33:10] There’s no way that Bailey was working this alone. 贝利不可能单独行动
[33:13] He’s too junior. 他还太嫩
[33:15] And besides, 而且
[33:17] he was on leave. 他在休假
[33:19] And who authorized the leave? 谁批准的假期
[33:22] Yes, I authorized his leave. 是的 是我批准他休假的
[33:24] You gave him a fake I.D. and cash bonuses, Mr. Harris. 哈里斯先生 你给他提供了假身份证和现金红利
[33:27] And I’ve already told you, I don’t know anything about that. 我跟你说过了 我对那毫不知情
[33:29] Okay, well, how about this? 好吧 那这呢
[33:29] Bailey slept with Holly Franklin and Ron Hill’s wife Lisa 贝利为了你的谈判同霍莉·富兰克林和
[33:33] to steal K.P.W. secrets for your negotiation. 罗恩·希尔的妻子丽莎上床从而窃取KPW的商业机密
[33:35] Did you know about that? 你对此知情吗
[33:37] Oh, come on, Harris. 哈里斯 别装了
[33:39] This couldn’t be Bailey’s idea. 这不可能是贝利这菜鸟的主意
[33:41] You’re his boss, and you’re Global 12 Consolidated’s 你是他老板 同时也是同KPW交易中
[33:44] lead negotiator for the K.P.W. deal. 代表环球12联盟的首席谈判员
[33:46] So… 那么
[33:48] How did it start? 你是怎么想到这点子的
[33:50] Did you happen to see Bailey out one night at some bar, 碰巧某晚你撞见贝利在酒吧
[33:54] working his magic, 施展泡妞大法
[33:55] realized that you could use his ability to your advantage? 使你意识到可以利用他的能力
[33:59] That is nothing but wild speculation. 那不过是你的胡乱猜测
[34:01] You have no proof whatsoever of any wrongdoing on my part 你没有证据证明我或是环球12联盟
[34:04] or Global 12. 有不道德行为
[34:05] Look, I don’t care about corporate malfeasance. 听着 我才不关心公司渎职
[34:07] I want Michael Bailey’s killer. 我只想找出杀死麦克·贝利的凶手
[34:09] And how do you think I can help? 你怎么知道我能帮上忙呢
[34:11] You tell me where he’s been staying for the past month, 你告诉我他上个月住在哪
[34:13] tell me who else was targeted, 告诉我他的目标还有谁
[34:14] and who he was with the day that he was killed. 在被杀那天他跟谁在一起
[34:19] Unless you’re actually gonna charge me with something… 除非你要控告我什么罪名
[34:25] I’m leaving. 否则我现在就要走了
[34:31] There are more than 300 female executives at K.P.W. KPW有超过三百名女性高管
[34:35] Bailey could have targeted any one of them. 贝利有可能对其中任何一个下手
[34:37] Not to mention all the women at the law firm 更别提与交易有关的在律所和
[34:39] and the investment bank who are also working on the deal. 投资银行工作的女性了
[34:41] And we still have no idea where he was poisoned. 我们对他在哪被下毒还一无所知
[34:43] Any luck? 有发现吗
[34:44] Nope. There’s too big a pool of possible marks 没 可能同贝利睡过的女人太多了
[34:46] that Bailey could’ve slept with. 无从下手
[34:49] Yeah, uh, speaking of that, 说起这个
[34:51] You know… 你们知道
[34:54] Ryan’s my boy, 莱恩是我兄弟
[34:56] so I gotta tell him about Jenny and Bailey. 所以我打算把珍妮和贝利的事告诉他
[34:59] You only told me I couldn’t tell Ryan. 你只让我别告诉莱恩
[35:03] Look, Espo, I appreciate your point of view, 埃斯波 我同意你的观点
[35:06] but the guy hasn’t eaten in a week and a half. 但他已经禁食一周半了
[35:08] And after that doughnut incident, I don’t… 而且在发生了甜甜圈事件后 我不
[35:16] I’ll just take this back to my desk. 我把文件拿到我桌上去看
[35:20] Sit down, bro. 坐下 兄弟
[35:22] What? 怎么了
[35:24] What? 怎么了
[35:28] Why do you guys look so serious? 你们怎么这么严肃
[35:29] You should… eat something. 你应该吃点东西
[35:31] Yeah. You look hungry. 对 你看起来饿极了
[35:33] You’ve got the posture of a feral cat. 你就像只找食的流浪猫
[35:35] Guys, I made a sacred vow to the woman I love. 我对我爱的女人发过誓的
[35:37] – Is that moo shu pork? – Yes. -那是木须肉吗 -是
[35:38] And it is delicious. Come on, bro. Just eat. 好吃极了 兄弟 吃点吧
[35:46] You aren’t kidding about this moohuhu pork. 你真没骗我
[35:49] – Come on! – Right? -好吃 -对吧
[35:50] Passing the spring rolls, please. 把那春卷也递给我
[35:53] So… 那个…
[35:55] you know how we all love Jenny, right? 你知道我们都很爱珍妮 对吧
[35:57] Yeah, what about her? 知道 怎么了
[35:59] It’s just that…. 就是那个
[36:00] that ledger of Bailey’s…. 贝利的那个花名册
[36:02] Is she in that? 珍妮在里面吗
[36:03] I’ve been meaning to ask but 我早就想问你们了 可是
[36:04] I’ve been having these these memory lapses. 我最近记忆力不怎么样
[36:07] Pass the fried rice. 把炒饭递给我
[36:09] So you’ve known all along? 这么说你早就知道咯
[36:11] No, I was telling Jenny about Javier’s antics last night…. 我昨晚在跟珍妮讲哈维尔的囧事
[36:15] and we got to talk about the case. 然后就聊到了这个案子
[36:17] And she told me that she met Bailey at a bar 然后她跟我说 我们刚开始约会了一个月左右
[36:19] a month or so after we started up. 她曾在一间酒吧里遇到了贝利
[36:21] She told you about that? 她居然还告诉你这事
[36:22] Yeah. She had no idea 是啊 她根本不知道
[36:24] that he was some kind of professional pickup artist. 他居然是个什么泡妞大师
[36:26] And you’re not upset at all? 而你居然完全不生气
[36:27] Hey, um, it’s not like we were exclusive. 拜托 我们当时还没正式确立关系
[36:31] Is that Mongolian beef? 那是蒙古牛肉吗
[36:33] Oh, man. 天啊
[36:37] Oh. Thanks, Dot. 谢谢 多特
[36:39] Get this. So I’ve been trying to figure out 听好咯 我一直想查清楚
[36:41] where else Bailey might have been staying 贝利在过去的这一个月中
[36:42] for the past month, 还有可能待在哪
[36:43] and when we got on to his corporate spying 当我们发现他在给他的公司
[36:46] for Global 12 Consolidated, 环球12联盟做间谍时
[36:48] I looked into their corporate housing. 我就去调查了他们公司的住房
[36:49] That’s a great idea. 真是个好主意
[36:51] Yeah. Why didn’t I think of that? 就是啊 我怎么没想到呢
[36:52] Turns out Mike Bailey has been checked in 结果发现过去的一个月以来
[36:54] to the Oaks on Park Avenue for the last month 麦克·贝利一直用他的假名杰克·亨德里克斯
[36:56] under his alias Jake Hendricks. 住在派克大街的橡树大厦
[36:59] Well, what are you sitting around for? 那你还坐在这儿干吗
[37:02] Oh. Uh, do you mind if I take the spare rib? 我把剩下那块排骨带走吃行吗
[37:03] Okay. 没问题
[37:05] You’re welcome to look. 你们可以随便看
[37:06] But we got the call yesterday, 但是我们昨天接到了电话
[37:07] Mr. Hendricks wasn’t coming back. 亨德里克斯不会回来了
[37:09] What’d you do with all his stuff? 他的东西你们是怎么处理的
[37:10] Per his company’s instructions, we gave his clothes 根据他公司的要求 我们把他的衣物
[37:12] and personal belongings to goodwill, 和私人物品都捐给慈善机构了
[37:14] and the place has been scrubbed, bedding laundered. 这个房间也都请人来打扫过了 床单也都换过了
[37:29] Hey, Javier, check this out. 哈维尔 看看这个
[37:31] Chocolate blast. 巧克力旋风
[37:33] It’s a protein shake. 这是蛋白质饮品
[37:35] “Made with whey-protein isolate.” 原料是乳清分离蛋白
[37:38] You always stock this drink? 你们一直把这种饮品放在冰箱里吗
[37:40] Yeah. It’s all standard. 是的 这都是标准配备
[37:41] It’s exactly what Lanie said that Bailey had in his system 蕾妮说导致贝利中毒死亡的秋水仙碱
[37:43] that delivered the colchicine. 正是混在这种饮品里的
[37:45] This is where he was poisoned, bro. 他就是在这里被人下毒的 兄弟
[37:51] Looks like we found the murder weapon. 看来我们找到凶器了
[37:52] Lanie says that the chocolate shake from the Oaks 蕾妮说从橡树大厦拿回来的巧克力奶昔的成分
[37:55] is a perfect match for the contents 与贝利胃里的残留物成分
[37:57] of Bailey’s stomach. 完全匹配
[37:58] It’s what delivered the lethal dose of colchicine. 这就是掺有致命剂量的秋水仙碱的饮品
[38:01] So the doorman at the Oaks confirms 橡树大厦的门卫已经证实了
[38:02] that Bailey was there during the whole poison time window. 贝利在预测投毒时间内一直待在他的房间里
[38:05] He asked not to be disturbed. 他叫人不要打扰他
[38:06] Yeah, I bet, because sexpionage 那是肯定的了 因为性间谍活动
[38:09] can be so much more demanding than espionage. 可比普通的间谍活动费时费心
[38:11] True. 这倒是
[38:12] So I’m guessing he had a visitor. 那也就是说有人来访
[38:13] Yep, someone who had been there a few times before. 是的 这个人以前也曾去过好几次
[38:15] Security cam photo capture. 这是监控摄像头拍到的照片
[38:19] Look familiar? 眼熟吗
[38:24] I believe that would be 相信将能以
[38:26] the most productive way to move forward. 最有成效的方式推动进展
[38:29] Excuse me. 打扰一下
[38:30] Sorry to interrupt again. 抱歉再度打扰了
[38:33] What’s up, Seth? 怎么了 赛斯
[38:35] Nothing. Nothing at all. 没事 什么事都没有
[38:36] Look, detective, I have already told you 探长 我已经把我对麦克·贝利
[38:38] everything that I know about Michael Bailey. 所了解的一切都告诉你了
[38:41] Now please… 所以请你们
[38:43] leave. 离开吧
[38:44] Actually, we’re not here for you, Mr. Harris. 实际上 我们不是来找你的 哈里斯先生
[38:47] That would be the S.E.C, soon. 不过我们过会儿就会要找你了
[38:50] Today… 今天
[38:51] we are here for a woman, 我们是来找一位女士的
[38:54] someone who works for K.P.W. 一位KPW的雇员
[38:56] and also knew Michael Bailey — 她还认识麦克·贝利
[38:58] your C.O.O, Amy Kemp. 也就是你的首席运营官 艾米·坎普
[39:02] You’re under arrest for the murder of Michael Bailey. 你因谋杀麦克·贝利而被捕了
[39:05] Pleasure doing business with you, Seth. 很高兴与你合作 赛斯
[39:10] Let’s go. 走吧
[39:12] She said “killing him was just business”. 她说”杀他只是为公事”
[39:15] He had to die to protect the corporate secrets. 为了保护商业机密 他必须死掉
[39:17] Yeah, I guess the fact that he won’t be around 是啊 我想他不能再到处
[39:19] to dupe other women was an added benefit. 骗其他的女人算是附加的好处了
[39:21] Bailey worked her like all the other women — 贝利对她使了他对所有女人都使的那套把戏
[39:23] made her feel special, 让她以为自己是特别的
[39:25] got her to fall for him — but somewhere along the way, 使她爱上了他 但是就在这个过程中
[39:27] she figured out what he was up to. 她发现了他的真实目的
[39:29] I’m just glad I’m out of the game. 我真是庆幸我不用再玩那套把戏了
[39:32] The games are only beginning for you, my friend. 我的朋友 对于你 这套把戏才刚刚开始
[39:35] Hey. So what’s up with your plus one? 你找到婚礼的女伴了吗
[39:37] Oh, it’s on. 较上劲了
[39:40] That’s all I’m sayin’. 我目前只能透露这么多
[39:46] Lanie. Hey. 蕾妮
[39:48] Hello, Javier. 你好呀 哈维尔
[39:50] This is Toby. 这位是托比
[39:52] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[39:53] Yeah, you, too. 我也是
[39:55] This is Jody. 这位是乔迪
[39:57] Nice to meet you. 很高兴认识你
[39:58] Pleasure. 我也是
[40:00] – Excuse me. I need to find the ladies room. – Okay. -不好意思 我要去一下洗手间 -好的
[40:05] Uh, you two talk. I’ll get us seats. 你们俩聊吧 我去找座位
[40:08] Thank you, Toby. 谢谢 托比
[40:12] Toby, huh? 托比啊
[40:13] What do you mean, “Toby, huh?” 什么意思 什么叫”托比啊”
[40:14] I don’t know. You tell me. 不知道 该问你啊
[40:16] You and I broke up two months ago, 咱俩两个月前就分手了
[40:17] so unless you thought I joined a convent, 除非你认为我准备这辈子做修女
[40:20] you need to take a step back. 不然你最好还是别搀合
[40:21] – So you two serious now? – Yeah, we’re serious… -这么说你们俩是来真的了 -没错
[40:24] Mm-hmm. About dancing. 我们都真的很热爱跳舞
[40:25] That’s why his boyfriend let me borrow him. 所以他男朋友才肯把他借给我
[40:27] Besides, I figured I’d need somebody to keep me company 再说了 我心想你跟珍妮的那些
[40:29] while you flirted with all of Jenny’s sorority sisters. 联谊会姐妹们打情骂俏时 我最好有人作伴
[40:32] Toby’s boyfriend? 托比的男朋友
[40:33] And I seem to recall you here 而且我好像也看见你
[40:35] with the center for the New York Liberty. 带着位大美女来了呀
[40:39] She’s my cousin. 她是我表妹
[40:40] I heard you were coming with a date, 我听说你要带男伴来
[40:41] so I thought I had to have somebody… 所以我想我怎么也得找个人陪我来
[40:46] You look great, you know? 你今天很美 你知道吗
[40:48] Yeah, I know. 我知道
[40:52] Can I show you to your seat? 我可以带你入座吗
[40:54] That would be nice. 好呀
[41:03] Hopefully, it — it… 希望那会
[41:05] Castle. 卡塞尔
[41:06] You look like a lost puppy. 你看上去就像是只迷路的小狗
[41:08] Where’s your date? 你的伴呢
[41:09] At a Lady Gaga concert with a teenage boy. 跟一个十几岁的小伙子去Lady Gaga的演唱会了
[41:11] How do I compete with that? 我怎么跟Lady Gaga比啊
[41:12] Oh, no. I’m sorry. 不 我真替你感到遗憾
[41:14] Yeah, me, too. I hate going to weddings alone. 我也觉得遗憾 我讨厌一个人参加婚礼
[41:16] Well, maybe we could be each other’s plus one. 也许咱俩可以给对方做个伴
[41:19] Yeah, and then avoid the stigma 好主意 这样我们就不用
[41:21] of sitting at the singles’ table. 坐在单身那桌受苦了
[41:23] Yes, that would be nice. I would like… 这样好极了 我非常乐意
[41:25] Okay. Good, good, good. 好的 好 好 好
[41:27] Oh, look at him. 看看他那样
[41:28] He looks so happy. 他看上去好开心啊
[41:29] Hey. Oh, I’m so glad you’re here. 你们能来我太开心了
[41:32] Where else are we gonna be? Mwah. 我们怎么可能不来呢
[41:33] You look fantastic. 你帅呆了
[41:35] Yeah, we clean up pretty nice, huh? 我们打扮得都不错哈
[41:39] Oh, Jenny, you look amazing. 珍妮 你美翻了
[41:42] Thank you, Rick. 谢谢 里克
[41:44] No. No, no, no, no, no. You can’t see her yet. 不不不 你现在还不能看她
[41:47] Kevin…you are a lucky man. 凯文 你真是个幸运的家伙
[41:50] Don’t I know it? 我也知道
[41:52] Ready, bro? 准备好了吗 兄弟
[41:53] I think so. 好了
[41:54] Okay. We’re gonna see you in there. 好的 咱们礼堂里见
[41:55] Okay. 好的
[42:00] You know, I gotta say, I kind of envy him. 你知道吗 我有点羡慕他
[42:04] Well, who knows, Castle? Maybe third time’s the charm. 难说啊 卡塞尔 没准第三次就能美满了呢
[42:07] Yeah. 是啊
[42:08] Could be. 有可能
[42:11] – Shall we? – Yeah. -走吧 -好呀
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme