Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:31] Don’t get up yet. Stay in bed. 别急着起来 再睡会儿
[00:33] Castle. 卡塞尔
[00:36] Kate. Hi. 凯特 早啊
[00:38] – Castle. – What? -卡塞尔 -干什么
[00:40] Did you do this? 这是你干的吗
[00:41] What? 干什么
[00:42] Stop saying “what” and wake up. 别老问”什么” 清醒过来
[00:43] I don’t… 我没有
[00:47] We’re handcuffed. 我们被铐住了
[00:49] Kinky. 重口啊
[00:50] Castle, it’s not funny. 卡塞尔 这一点都不有趣
[00:51] I didn’t say “Funny.” I said “Kinky.” 我没说有趣 我说重口
[00:52] And I didn’t cuff us. 这不是我干的
[00:53] Well, y-you think I cuffed us? 难道你觉得是我铐的吗
[00:55] Well, they look like police cuffs. 这看起来像是警用手铐
[00:57] Somebody else did this to us. 是别的什么人干的
[01:03] Do you recognize this place? 你认得出这是哪里吗
[01:05] No. 不知道
[01:06] But if I were writing a book, 不过 如果我在创作小说的话
[01:07] this is where bad things would happen. 这里就会是坏事上演的地方
[01:10] My watch is missing. 我的表不见了
[01:12] Mine, too, and my wallet. 我的也不在 钱包也没了
[01:15] So is my badge and my gun. 还有我的警徽和枪
[01:16] And my phone. I just renewed my contract. 还有我的手机 我才续过费的
[01:18] Would you stop joking? 别嬉皮笑脸了
[01:19] Hey, do I begrudge you your coping mechanisms? 我对你的应变方式可没做评论啊
[01:24] What’s the last thing that you remember? 你记得的最后一件事是什么
[01:25] I… 我
[01:29] It’s kind of a blur. 什么都想不起来
[01:30] Yeah, me, too. 我也是
[01:32] I think we were drugged. 我们大概被下了药
[01:33] Yeah, I think so, too, and not the good kind. 我也这么想 而且还不是什么好药
[01:36] Okay. 好
[01:38] Lift my top. 把我的上衣掀起来
[01:40] I think you might still be under the influence, but okay. 你的药效大概还没退 不过我愿意效劳
[01:43] Castle, not like that. Just check my back. 卡塞尔 不是那样 看看我的背
[01:44] There’s something that hurts. 我有种刺痛感
[01:47] There’s a needle mark. 有个针眼
[01:49] We were drugged. 我们的确是被下药了
[01:51] It looks like the work of a pygmy with a blowgun. 像是小矮人用吹箭筒射得一样
[01:53] Okay, you can put my shirt down. 你可以把衣服放下了
[01:54] – Yeah, sorry. – Thanks. -抱歉 -谢了
[01:56] All right, Castle, I want you to think very hard. 卡塞尔 努力回想一下
[01:58] What’s the last thing that you remember from this morning? 你记得今天早上发生的最后一件事是什么
[02:02] I was with you. 我是和你在一起
[02:03] We were, uh, someplace seedy– 我们在一个挺破的地方…
[02:05] a hotel that rents rooms by the hour. 一个按钟点计费的旅店
[02:07] Would you just knock it off? 你别开玩笑了行不
[02:08] It’s where we were. 我们真的在那里
[02:10] You called me and you asked me to meet you there. 你打电话叫我和你在那里碰面
[02:12] Oh, I did. Yes. 我的确是打了
[02:13] And then I took you up to the room 然后我带你去了房间
[02:16] And then we… 然后我们
[02:20] And then we… 我们就
[02:23] Dead body. We went to go and see a dead body. 尸体 我们去查看尸体了
[02:26] Right. 没错
[02:28] A dead body. 一具尸体
[02:32] You know what I love about working with you? 知道我为什么喜欢和你共事吗
[02:34] You always take me to the most charming places. 你总能带我去最为迷人的地方
[02:36] Well, I’m a simple girl, Castle. 卡塞尔 我是个普通女孩
[02:38] I go where the bodies are. 尸体在哪儿我就去哪儿
[02:39] Besides, for a mystery novelist, 而且对侦探小说家来说
[02:40] aren’t seedy motels kind of a standard? 破旅店不是常见的场景吗
[02:42] Ah, yes. Matter of fact, 没错 实际上
[02:44] they’re a veritable Advent Calendar of salaciousness. 它们的出现就代表会有色情事件发生
[02:47] Behind every door, a delightful tale 每扇门之后 都有拨动人心的故事
[02:49] of desperation, depravity– 讲述了绝望 堕落
[02:51] Or death. 或是死亡
[02:52] You know, you need to stop being a control freak. 你别那么像控制狂行不
[02:53] I’m not–what do you mean, a control freak? 我才没有 你什么意思
[02:54] – You are being a control freak. – I’ve never been a control freak. -你就是控制狂 -我才没有
[02:59] Sorry. Are we interrupting? 抱歉 打扰到你们了吗
[03:00] No. Victim’s a white male, late 30s. 没事 死者是白人男性 奔四十
[03:04] Housekeeping found him when they came to clean the room. 清洁工打扫房间时发现了他
[03:06] Cause of death? 死亡原因
[03:07] Not entirely sure yet. 暂时还不清楚
[03:08] But there are indications of asphyxia 不过他面部有青紫的痕迹
[03:10] with some cyanosis around the face. 所以可能是窒息而亡
[03:12] So he was suffocated? 就是说他是被人闷死的吗
[03:13] Maybe. Then again, there’s this. 有可能 不过还有这个
[03:16] Needle mark. 针孔痕迹
[03:17] So he could’ve just O.D.’ed, passed out face first, 所以他可能吸毒过量后 脸朝下晕过去
[03:19] – and suffocated. – Oh, no. It’s definitely murder. -然后窒息了 -不 这绝对是谋杀
[03:21] How can you tell? 你怎么知道
[03:22] Someone torched his fingers. 有人烧过他的手指
[03:25] Burned off his prints. 把他的指纹都烧毁了
[03:26] They wanted to erase his identity. 他们想要掩盖他的身份
[03:28] And they did a pretty good job, too. 他们做得很不错
[03:30] His wallet’s missing, 他的钱包也不见了
[03:31] and we’ve been through the room a couple of times. 我们在房间里查找了几遍
[03:32] There’s nothing here to tell us who this guy is. 没有线索能显示他的身份
[03:34] Did he pay for the room in cash? 他的房钱是用现金付的吗
[03:35] Yeah, and the clerk said 是的 接待员说他是以
[03:36] that he registered as Jack Sparrow. 杰克·斯帕罗的身份登记的
[03:38] Oh, there’s a possibility that’s his real name. 这有可能是他的真名
[03:41] Sure it is. 是有这可能
[03:46] We’re running it just in case. 为以防万一 我们也在查这个名字
[03:48] The clerk also said he appeared nervous when he checked in. 接待员还说他办入住手续时很紧张
[03:51] He, uh, kept looking behind him. 他一直往身后看
[03:53] – Did he have any visitors? – He couldn’t say, -有人来拜访他吗 -接待员不知道
[03:54] but this isn’t the most secure building. 这里的保安系统也不太好
[03:56] I saw a camera in the lobby. 我看到大厅里有摄像头
[03:58] – It’s a dummy. – It’s not the only one. -那是个假的 -蠢货可不止那一个
[03:59] It’s used to scare away drug dealers. 那是用来吓吓毒贩的
[04:04] Okay, um… 好了
[04:06] You don’t go to the trouble of trying to erase someone’s identity 一般人不会大费周章隐瞒某人的身份
[04:09] unless you have a very good reason to. 除非是为了什么特殊的理由
[04:10] Lanie, what are the chances of us recovering some of the prints? 蕾妮 你有可能恢复部分指纹吗
[04:14] Depends on how bad the burns are. 得看烧毁的情况如何
[04:15] L-let me get him back to the morgue. 我先把他带回停尸间吧
[04:17] Okay, in the meantime, let’s get Ryan 好 同时让莱恩
[04:18] to run his photos through missing persons 在失踪人口的照片里找找他
[04:20] and… see if anything pops. 看能不能查到什么
[04:23] You got it. 明白了
[04:29] John Doe in a seedy motel with his fingerprints burned off. 破旧旅馆里被烧毁的指纹的无名氏
[04:34] How did we get from there to here? 我们怎么会从那里跑到了这里
[04:38] Whoa, easy, easy there. 慢点 慢点
[04:39] Hate to state the obvious, 我不想废话
[04:40] but we’re kind of joined at the hip here. 但我们现在是同一根稻草上的蚂蚱
[04:41] Okay, let’s just get up. Come on. 我们先起来吧 快点
[04:43] Are you always like this in the morning? 你早上总是这个样子吗
[04:45] Oh, this is… 真是
[04:48] – This is awkward. – Yeah. -真是难办了 -没错
[04:51] They couldn’t just handcuff us “Midnight Run” style? 就不能正常地把我们铐在一起吗
[04:53] Wait a minute. Ryan did run our guy through missing persons, 等等 莱恩在失踪人口里查找了死者
[04:55] and there wasn’t a match. Then what? 没人对得上 然后呢
[04:59] Then… 然后
[05:01] Ryan asked me… 莱恩问我
[05:05] if he spent Thanksgiving at his family’s house, 如果他在自己家过了感恩节
[05:07] did that mean he had to spend Christmas 是不是意味着他就得去
[05:09] at Jenny’s family’s house? 珍妮家过圣诞了
[05:10] Castle, I’m talking about our case. 卡塞尔 我在说我们的案子
[05:12] If you want me to reconstruct it, I have to do it in order. 你要我重现记忆 我就得照着顺序来
[05:14] Okay, fine. Um… 好吧 随你
[05:16] Burnt fingerprints, suffocated, 指纹被烧毁 窒息身亡
[05:18] uh… needle marks. 针孔痕迹
[05:20] The morgue. We went to the morgue. 停尸间 我们去了停尸间
[05:23] I told you, it’s none of your business. 我说了 这不关你的事
[05:25] Of course it’s none of my business, 当然不关我的事
[05:27] that’s why I want to know. 所以我才想知道嘛
[05:28] Know what? 知道啥
[05:29] What she and Esposito were fighting about. 她和埃斯波西托在吵什么
[05:31] It’s none of your business. 这根本不关你的事
[05:32] That’s the point. 越不关己越要问
[05:34] Where are we? 有什么发现吗
[05:34] No I.D. Yet, 暂时还没有查明身份
[05:36] but his hands have calluses, 但他的手上有茧
[05:37] so most likely, he had a job that required physical labor. 所以他极有可能是从事体力劳动
[05:40] What about fingerprints? 指纹呢
[05:42] Outer skin’s too damaged. 皮肤表层烧毁得太严重了
[05:44] But… I may be able to macerate the skin, 不过 我把皮肤泡软后
[05:48] pull some from the underside of the epidural layer. 也许能从硬膜层下面取到指纹
[05:51] You can do that? 你能办到吗
[05:52] Yes, in some cases. 有时候可以
[05:55] But it’s gonna take a couple of days. 不过这得花上几天时间
[05:56] In the meantime, I did find this. 与此同时 我发现了这个
[05:58] It was tucked in the fold of his pants pocket. 这个被折起来塞进他的裤袋里
[06:00] It would’ve been real easy for our killer to miss. 杀手很容易忽略它
[06:03] “147 West 97th Street, 4:00 p.m.” 97号大街西147号 下午4点
[06:08] It’s the address of the Cambury Cafe, 那是坎博瑞咖啡店的地址
[06:10] half block off Broadway. 就在百老汇半个街区外
[06:11] 4:00 p.m. He was meeting someone. 下午4点 他要去见某个人
[06:13] Or met someone. 也可能是遇到了谁
[06:14] Okay, you and Esposito take this up there and see 你和埃斯波西托带这张照片过去
[06:16] if anyone remembers seeing our victim. 看看有没有人记得见过死者
[06:18] Maybe that’ll help us I.D. him. 或许可以帮助我们确认他的身份
[06:20] On it. 这就去
[06:20] What was so special about our victim 这个死者究竟有何特殊之处
[06:22] that our killer wanted to erase his identity? 以至于凶手想要掩盖他的身份
[06:25] Don’t say spy. 不要说间谍
[06:28] Or mob hit. 也别说是黑帮干的
[06:29] Mob hit of a spy? 那黑帮干掉了一个间谍呢
[06:32] Crazy theories aren’t gonna help, 异想天开对目前状况毫无帮助
[06:33] not until we figure out who this guy is. 我们还是得先确认他的身份
[06:38] Beckett? 贝克特
[06:39] What? 什么事
[06:41] This is a postal bar code. 这是邮政条形码
[06:42] Our victim wrote this note on the back of an envelope. 死者把便条写在一张信封的背面
[06:44] A postal bar code? 邮政条形码
[06:45] Yeah, those little hash marks 是的 就是那些邮件标签
[06:47] you see on mailing labels and envelopes, 或者信封上的散列标示
[06:49] it’s a way of exactly identifying an address. 是一种精确指示地址的方法
[06:52] But in a machine-readable way. 但是只能通过机读
[06:54] We get that decoded, 只要我们解读出这个条形码
[06:56] we’ll be able to tell exactly where our victim was 就能知道死者写下这张纸条时
[06:58] when he wrote that note. 他究竟在哪
[06:59] Okay, then we called the post office, 是的 那之后我们打电话给邮局
[07:01] and they gave us the address. 他们给了我们一个地址
[07:04] – The house in Queens. – The house in Queens. -皇后区的房子 -皇后区的房子
[07:07] So do you know what Lanie and Esposito were fighting about? 你知道蕾妮和埃斯波西托为什么拌嘴吗
[07:09] Everything. 几乎各种事
[07:11] They both want to be together, 他们都想复合
[07:12] but neither of them wants to admit to it. 但是两人都不愿承认这一点
[07:14] Ugh. Why do people do that to themselves? 相爱的人为何要如此折磨彼此
[07:16] Maybe they just don’t see it. 大概他们都没意识到吧
[07:18] How could they not? It’s so obvious. 怎么会没意识到 这多明显啊
[07:21] This is the place? 就是这里吗
[07:22] Matches the address. 根据地址是这儿了
[07:24] Doesn’t look like anybody’s home. 看起来没人在家啊
[07:33] Hello? 有人在吗
[07:35] NYPD. Anybody here? 纽约警局 有人在吗
[07:44] Hello? 你好
[07:50] Anybody here? 有人在吗
[08:11] Bill and Nora Ranford. 比尔和诺拉·瑞福德
[08:14] Maybe Bill is our john doe. 或许这个比尔就是我们的死者
[08:19] NYPD. Identify yourself. 纽约警局 请自报姓名
[08:21] Help me. 帮帮我
[08:40] Ma’am. 女士
[08:41] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[09:05] And an old woman in a cage. 一个老妇人 关在笼子里
[09:07] Yeah, that’s the last thing I remember. 这是我记得的最后一件事
[09:11] Me, too. 我也是
[09:16] What the hell is going on? 到底发生了什么事
[09:27] It’s just, I always spend Christmas with my family. 只是过去我总是与我的家人共度圣诞
[09:30] Right. Well, 话虽如此
[09:32] you were the one who decided to get hitched, bro. 但是谁要你自己选择了结婚
[09:34] Yeah, but I didn’t think that meant driving down to Florida 但这不表示我愿意大老远开车到佛罗里达
[09:37] to spend the holidays with her grandmother. 跟她的祖母一起过节
[09:38] Driving? You’re not flying? 开车去 你不坐飞机吗
[09:41] During the holidays? Are you kidding me? 节日里坐飞机 你开什么玩笑
[09:43] Besides, Jenny thinks that, a-a road trip 另外 珍妮觉得公路旅行
[09:44] will give us some quality time together. 可以让我们享受美好的二人时光
[09:47] That is no road trip, brother. 那可不是简单的公路旅行 兄弟
[09:50] That… 那是…
[09:51] is a relationship test. 一种情感考验
[09:54] A relationship test? 情感考验
[09:56] We’re getting married in a month. 我们一个月后就要结婚了
[09:57] Well, we’ll see what happens after the test. 那得等考验结束再说了
[09:59] It’s the pre-wedding road trip test. 这是婚前公路旅行考验
[10:01] Locked together for hours, 两人在几个小时里单独呆在一起
[10:03] that way she can confront you with any lingering doubts 如果她心里有任何关于未来生活的不确定
[10:05] she may have about your future together. 都可以在这时向你提出来
[10:07] And you… will have nowhere to hide. 而你…无处可躲 非答不可
[10:11] Have either of you seen Beckett? 你们谁见到贝克特了吗
[10:12] She’s probably following up on a lead. 她应该正在追查线索
[10:16] Don’t think that I don’t know 不要以为我不知道
[10:16] that you guys cover for each other. 你们几个总是互相打掩护
[10:20] What’s that? 什么意思
[10:21] Any progress on our John Doe? 关于死者有何进展了
[10:23] Yeah. Turned out, he did show up at the Cambury Cafe yesterday, 调查证实他昨天确实去过坎博瑞咖啡厅
[10:26] and he wasn’t alone. 而且他不是一个人
[10:28] Waitress recognized him immediately, 服务员立刻认出了他
[10:29] said he sat in the corner booth, 说他坐在角落位置
[10:30] met with a guy– long hair, goatee– 与一个长头发 山羊胡子的男子在一起
[10:32] said our vic looked nervous. 而且死者显得很紧张
[10:34] We have the waitress working with an artist 我们正让这个服务员与画师合作
[10:36] to see if we can come up with a sketch of the goateed man 看能不能画出这个山羊胡子男的肖像
[10:39] to use on a canvass. 以用来做排查
[10:40] All right. Keep me apprised. 很好 随时向我汇报进展
[10:44] Come on, Jenny loves me. She wouldn’t test me like that. 珍妮这么爱我 她不会这样考验我的
[10:47] Right. 是啊
[10:48] Just watch out if she wants to take you canoeing. 如果她要带你去湖上泛舟你也要小心
[10:51] Okay? 懂了吗
[10:53] Canoeing? C-canoeing is a test? 泛舟 那也是考验吗
[10:56] It’s all about power, direction, 泛舟关键在于力度与方向
[10:59] like a marriage. 婚姻关系也是如此
[11:00] If the canoe goes straight, 如果船能一路向前
[11:02] it shows her that you can compromise, 则向她证明了你能为她做出让步
[11:04] work together, find a rhythm, 并肩合作 找到节奏
[11:06] move forward in the same direction. 两人可以朝一个方向共同前进
[11:08] But if it’s going around in circles, 但是 如果你们一直在原地打转
[11:11] so is your relationship. 那恐怕你们的关系也会如此
[11:14] Castle, would you just work with me? 卡塞尔 你就不能配合着我一点
[11:16] How about you work with me? 为什么不是你配合我
[11:17] How come you always have to lead? 为什么总是你来作主
[11:20] How come you always have to step on my toes? 你为什么老是给我惹祸
[11:22] Since when do I– okay, you know what? 我什么时候 好吧 你知道吗
[11:25] Tell me this– 告诉我
[11:26] Why do you always have to be first? 你为什么总是要走在最前面
[11:28] First out of the elevator, 第一个走出电梯
[11:30] first through the door. 第一个进出门
[11:31] Um, I am a cop. I’m the one with a gun. 我是警察 我佩枪而你没有
[11:34] Being first through the door is my job. 所以先进门是我的职责所在
[11:38] In the elevator? 在电梯里也是
[11:39] Look, how about this? 这么说吧
[11:41] Would it kill ya to let someone open the door for you 偶尔让别人帮你开次门
[11:43] once in a while? 你会死啊
[11:44] You do realize, if somebody opens the door for me, 但是你应该想到 如果让别人帮我开门
[11:46] then I will be going through it first anyway, right? 我还是要走在前面的 是吧
[11:48] Oh, yeah, that’s right. I forgot. 对了 我都忘了
[11:49] You have to be the smartest, too. 你还总得做那个最聪明的
[11:51] Everything’s a competition with you. 所有事情对你来说都像一场竞赛
[11:52] That is so not true. 这根本不是事实
[11:53] Are you always like this in the mornings? 你早上总是这个样子吗
[11:55] You know, I’d argue with you, 你知道吗 我倒想跟你争辩
[11:56] but then I’d have to let you win. 但最终也只能让着你
[11:57] Okay, fine. Go ahead. You lead. 好吧 那听你的 你来带路
[12:00] Thank you. 多谢
[12:04] Where did you want to go? 你想往哪边走
[12:06] I think that there’s a light switch over there. 我好像看到那边有灯的开关
[12:08] Or do you want to stay in the dark? 还是你宁可呆在黑暗中
[12:17] I liked it better in the dark. 看来还是不开灯的时候好一点
[12:18] This door is steel. There’s no way we’re getting through here. 这门是钢做的 我们不可能从这儿出去
[12:20] These walls are cinder block. 这些墙壁是煤渣砖造的
[12:25] What do you suppose is in that big freezer? 你猜这个大冰柜里有什么
[12:31] You think it’s the old woman? 会不会是那个老妇人
[12:33] I mean, what if we’re in some psycho’s lair 我们会不会是被关在了变态狂的老巢里
[12:35] and we have to kill each other, like in “Saw”? 得杀死对方才能活下去 就像《电锯惊魂》那样
[12:37] Castle, stop speculating. It’s not helping. 卡塞尔 别胡思乱想了 对我们毫无用处
[12:38] Oh, come on. An old lady in a cage, 拜托 一个老妇人被关在笼子里
[12:41] us cuffed together in this creepy room. 我们又被铐在一起关在这个诡异的房间里
[12:43] What am I supposed to think? 我还能怎么想
[12:44] You’re supposed to think that we need 你该想 我们得
[12:45] to get the hell outta here before someone comes back. 赶在有人回来之前离开这里
[12:47] How long do you think we were out? 你觉得我们呆在这儿有多久了
[12:48] Couple of hours. 几个小时了吧
[12:50] How can you tell? 你怎么知道的
[12:51] ‘Cause I’m hungry. 因为我饿了呗
[12:54] I got some beef jerky. 我这儿有些牛肉干
[12:57] What? 怎么了
[12:58] Hold my hand. 牵住我的手
[13:02] So the cuffs don’t cut into us. 这样手铐才不会一直割到我们
[13:04] We could just try to get ’em off. 为什么不试着打开它
[13:05] You got a bobby pin? 你有发夹吗
[13:06] What is this, the 1940s? 你以为这是四十年代啊
[13:09] These are my police cuffs. 这是我的警用手铐
[13:10] You’re not gonna open them with a bobby pin. 怎么可能让你用个发夹就能打开
[13:13] Face it. 面对现实吧
[13:14] We’re stuck. 我们被困住了
[13:18] Think anyone knows we’re missing? 你觉得会有人注意到我们不见了吗
[13:20] Martha and Alexis will notice if you don’t go home, right? 你没回家 玛莎和阿丽克西斯会注意吧
[13:23] Actually, my mother’s taking Alexis 事实上 我妈这周末带阿丽克西斯
[13:24] on a tour of colleges this weekend. 去大学校园游了
[13:26] Esposito and Ryan– 埃斯波西托和莱恩
[13:27] Yeah, they’ll probably notice, but it doesn’t mean they’ll… 他们可能会注意到 但这也不表示他们
[13:31] find us here. 能找到我们
[13:34] What is that? 那是什么
[13:38] It’s a hatch. 是个活板门
[13:39] If we can get up there, we might be able to get out. 如果我们能爬上去 说不定就能逃出去
[13:41] Yeah, well, it’s too high. 说得简单 这太高了
[13:42] Not if we climb on top of that. 如果我们爬到那上面就可以了
[13:47] That was Lanie. 蕾妮打来的
[13:48] Preliminary autopsy report shows that our victim 初步尸检报告显示死者
[13:51] was in fact smothered. 确实是窒息致死
[13:52] Guy his size, you’d think he’d put up more of a struggle. 像他这样的大个子 相信肯定挣扎了一番
[13:55] He couldn’t. Tox report showed that 他没法挣扎 毒检报告显示
[13:57] his system was flooded with so much sedative 他体内含有的镇定剂
[13:58] that it could put down an elephant. 都足够放倒一头大象了
[14:01] Where are we with that sketch? 嫌犯肖像进展如何
[14:02] Well, I got unis looking through mug books 我让警员在嫌犯照片里面找
[14:04] and I sent a team uptown to canvass. 我还派了一队人去城外排查
[14:09] Still not back, huh? 还没回来吗
[14:11] No. 没有
[14:12] It’s been hours. 已经好几个小时了
[14:14] Every time I call, it goes straight to voice mail. 每次我打过去 都直接转到语音信箱
[14:16] You think they’re really running down a lead? 你认为他们真是去追查线索了吗
[14:17] What lead? 什么线索
[14:18] There was nothing new on the board when we came back. 我们回来的时候板上没有新的东西
[14:22] You think you can hit up dispatch, 你能不能问一下调度
[14:24] see if they’ll run a trace on 看看他们能不能追踪到
[14:26] the transponder in Beckett’s unit? 贝克特车上的应答机
[14:28] I want to know where they are. 我想知道他们在哪
[14:38] Ohh! I can’t get a good angle on it. 天呐 这个角度我用不上力
[14:39] Yeah. Try this. 好吧 这样呢
[14:42] Ready? 准备好了吗
[14:43] You better not be enjoying this, Castle. 你最好别乐在其中 卡塞尔
[14:44] I’ll let you know in a minute. 我等会儿再向你汇报
[14:45] One, two, three. 一 二 三
[14:48] Push. 用力
[14:53] Oh. Okay. 好了
[14:56] Whatever’s in here is a hell of a lot heavier 不管这里面是什么鬼东西都比
[14:58] than a little old lady. 一个小老太太重多了
[14:59] It’s like… it’s filled with rocks. 就好像 就好像里面装满了石头
[15:03] What if we emptied it? 如果我们把它清空呢
[15:05] That’s a great idea, Castle, 真是个好主意 卡塞尔
[15:06] except it’s locked, and I’m fresh out of bolt cutters. 只是这箱子被锁起来了 而且我也没带撬锁钳
[15:09] Yeah, but it’s a combo lock. 是的 但这是个密码锁
[15:11] So? 那又怎样
[15:11] So when I was writing “Storm rising”, 我在写《风暴骤起》的时候
[15:14] I studied with one of the best safe crackers in the biz. 我师从道上最好的开锁匠之一
[15:17] I can open this. I just don’t know if we want to. 我能打开这个 只是我不知道我们要不要打开
[15:23] Let’s get crackin’, Castle, 开锁吧 卡塞尔
[15:24] before our captors get back. 趁绑架我们的人还没回来
[15:30] Transponder says her unit’s right over here. 应答机显示她的车就在这里
[15:44] That’s definitely Beckett’s car. 那绝对是贝克特的车
[15:52] Looks like it’s been dumped. 看上去是被丢弃在这里
[15:54] Yeah, call it in. 是的 报告上去
[16:04] Time stamp puts this at five hours ago. 时间标识显示这是五个小时之前
[16:07] So that’s Beckett’s car. 那是贝克特的车
[16:10] But that’s not Castle or Beckett. 但那既不是卡塞尔也不是贝克特
[16:12] And he’s not alone. Someone picked him up. 而且他不是一个人 有人来接他了
[16:14] Do we know who they are? 知道他们是谁吗
[16:15] No clue. 不知道
[16:16] Can we get a plate number? 能看到车牌号吗
[16:20] Too far away. 太远了
[16:21] I also ran Beckett and Castle’s cells. 我还追踪了贝克特和卡塞尔的手机
[16:23] They’re both off grid. 两个人都找不到
[16:24] What the hell did Castle get her into? 卡塞尔到底给她惹了什么麻烦
[16:26] I want C.S.U. on that car 我要鉴证组彻底搜查
[16:28] with a fine-tooth comb for any possible trace evidence. 那辆车里所有能找到的证据
[16:31] They were working the John Doe with you. 他们在和你们一起调查无名氏
[16:33] Where could they have gone? 他们到底去哪了
[16:34] Been over it a dozen times. We still don’t know. 我们讨论好几次了 还是不知道
[16:36] And still no hits on our long-haired man from the cafe. 而且还没有找到咖啡店里的那个长发男人
[16:39] Do whatever it takes to get an I.D. on that victim 不管怎样都要查到死者的身份
[16:41] and find out what in the hell he was into. 搞清楚他到底在干什么
[16:44] If Beckett and Castle are still out there, 如果贝克特和卡塞尔还在外面的话
[16:46] then they’re running out of time. 那么他们的时间不多了
[17:00] Oh, for god sake, Castle. 天呐 卡塞尔
[17:01] How much longer are you gonna keep doing this? 你到底还要鼓弄多长时间
[17:03] Oh, I almost had it. 我马上就要成功了
[17:04] Yeah. Like you had it the last hundred times. 是的 你快成功都一百次了
[17:06] Oh, ye of little faith. 有点信心好吗
[17:09] You know, you would make a terrible conjoined twin. 谁要是跟你连体一定很痛苦
[17:11] Can I have my hand back? 可以把手还给我了吗
[17:16] So you got a story to explain all of this– 你有没有可以解释这一切的理论
[17:18] The old woman in the cage, 笼子里的老妇人
[17:20] John Doe with his identity removed, 身份被有意掩盖的无名氏
[17:22] us handcuffed but still alive? 我们被锁在一起但还活着
[17:25] Yeah, I don’t think that’s a story you want to hear. 是的 我可不认为你会喜欢我的理论
[17:26] Why not? 为什么
[17:28] With those elements, 这些元素加在一起
[17:29] I can’t think of a version that ends well, 我可想不出一个有好结局的版本
[17:31] Not even a Disney version. 迪士尼童话版本也没有
[17:34] Yeah, I was afraid of that. 我就怕这样
[17:38] The good news is, we’ve been gone long enough, 好消息是 我们已经失踪了一段时间
[17:41] They’ve started to look for us by now. 他们现在应该已经开始找我们了
[17:47] Hundred and first time’s the charm? 一百零一次说不定会成功
[17:51] Come on, Lanie. There’s gotta be 拜托了 蕾妮 这家伙的尸检
[17:52] something else about this guy from this autopsy. 肯定还找到些别的线索
[17:54] He was in the beginning stages of heart disease. 他处于心脏病的前期
[17:56] He had a degenerative hip condition, 他有髋部退化的症状
[17:58] and mild scoliosis, 还有轻微的脊椎侧凸
[18:00] probably from sitting too much, 大概是因为坐的时间太长了
[18:02] and the last thing he had to eat 还有他吃的最后一顿
[18:04] was a pastrami sandwich– 是一个五香烟熏牛肉三明治
[18:06] none of which will get you an I.D. 没有一个能用来确定他的身份
[18:08] His hands were callused, suggesting physical labor, 他的双手上有老茧 说明他从事体力劳动
[18:10] and yet–and yet, he spent too much time sitting? 可他还长时间坐着
[18:12] Maybe he drove a forklift. I don’t know. 可能他是开铲车的 我不知道
[18:14] Come on. We need something concrete, now. 拜托 我们现在就需要些有力的线索
[18:16] Then I can’t help you. 那我没法帮你
[18:18] Lanie, they’re out there. 蕾妮 他们下落不明
[18:19] God knows where or what kind of trouble they’re in. 天知道他们在哪里或是惹上了什么麻烦
[18:20] You don’t think I want to help? They’re my friends, too. 你以为我不想帮忙吗 他们也是我的朋友
[18:28] So Beckett said, 贝克特说过
[18:30] with enough time, you might be able to recover prints. 时间足够的话 你说不定能复原指纹
[18:33] Yeah, in a couple of days. Why? 是的 要几天时间 怎么了
[18:34] What happens if you do it now? 如果你现在就做会怎么样
[18:36] I could damage the print beyond recognition. 指纹可能会被破坏而且再也无法鉴定了
[18:38] “Could.” So it’s possible that it might not, right? 可能 这么说还是有成功的机会 是吧
[18:43] We gotta do something. 我们必须得做点什么
[19:01] I did it. 成功了
[19:02] – You did it! – Ha ha! -你成功了 -太好了
[19:09] How bad can it be? 还能有多糟呢
[19:10] I mean, we’ve seen dead bodies before, right? 我是说 我们见到过尸体的 对吧
[19:13] Right. 是的
[19:20] It’s not a body. 这不是尸体
[19:22] No. 不是
[19:23] It’s worse. 比那还糟
[19:36] Manacles and bloody instruments of torture. 是镣铐和血淋淋的刑具
[19:39] Yeah, looks like your crazed, sadistic, psycho killer theory 看来你那疯狂残暴心理变态杀手的理论
[19:42] might not be far off, Castle. 说不定是真的 卡塞尔
[19:43] Well, I don’t know whether to be smug or horrified. 我不知道是该高兴还是害怕
[19:45] I vote for motivated. 要我说是受到激励
[19:46] Right you are. Let’s get the hell outta here. 说的是 我们得赶快逃出这个鬼地方
[19:56] Javi. 哈维尔
[19:57] What? 干嘛
[19:59] I can feel your impatience all over my backside, 我能感到你的不耐烦都吹在我背上了
[20:02] and rushing me is never a good idea. 永远不要催我
[20:05] You’re talking about that print, right? 你说的是指纹 是吧
[20:12] Damn it. 见鬼
[20:13] – What? – It tore. -怎么了 -指纹撕破了
[20:15] I guess the skin wasn’t softened enough. 我猜是皮肤还不够柔软
[20:18] It’s ruined. 指纹毁了
[20:19] Is any of it usable? 还有能用的地方吗
[20:20] I might be able to salvage some from the middle. Why? 我说不定能恢复中间残留的部分 怎么了
[20:24] So what we did… 所以我们做的是
[20:25] Was, we were able to join the partials from that scrap of paper 我们设法将纸片上残留的部分指纹
[20:28] with the, uh, print pieces that Lanie recovered. 和蕾妮恢复的部分结合在一起
[20:34] Our victim is Hank Spooner. 死者名叫汉克·斯布纳
[20:35] An independent trucker out of San Antonio. 是圣安东尼奥的一个独立卡车司机
[20:37] Owns and operates his own rig. 开的是自己的卡车
[20:39] What was he doing in New York? 他到纽约来干什么
[20:40] Well, according to his folks, he got a contract last week 根据他的家人所说 他上周接了一笔生意
[20:42] to pick up a load from Del Rio, Texas, 到德州的德里奥运送
[20:44] and bring it to Queens. 一批货物到皇后区
[20:46] Last they heard from him was two days ago. 他们最后一次联系是两天前
[20:51] What was the cargo? 他运的是什么货
[20:52] Well, all Spooner told ’em was he got a last-minute call 斯布纳只告诉他们他临时接到一个
[20:55] from a special client who was paying him big money. 特殊客户的通知并付给他一大笔钱
[20:57] His folks also said, 他的家人还说
[20:58] it’s unusual for him to be staying in a motel. 他一般不会住汽车旅馆
[21:00] Apparently, Spooner never stayed in the city. 斯布纳从不呆在城里
[21:02] He thought it was safer and cheaper to stay in his truck. 他认为呆在他的卡车里更安全也更便宜
[21:05] We need to find that vehicle. 我们得找到那辆卡车
[21:06] Get an A.P.B. out to all the major truck stops. 在所有主要卡车道路关卡发布全面通缉
[21:09] If we’re lucky, it may tell us 如果我们幸运的话 它或许能告诉我们
[21:10] why someone wanted Hank Spooner dead. 为什么有人想要汉克·斯布纳的命
[21:12] I think maybe I can help answer that. 我想我能帮你回答这个问题
[21:16] You looking for me? 在找我吗
[21:19] Chuck Martinez, D.E.A. 查克·马丁内兹 缉毒局
[21:23] How did you know we were looking for you, agent Martinez? 你是怎么知道我们在找你的 马丁内兹探员
[21:26] We had Spooner’s files tagged. 我们标记了斯布纳的档案
[21:29] He’s a person of interest, so I got notified 他是犯罪嫌疑人 你们调查他的指纹时
[21:31] when you ran his prints. 有人通知了我
[21:33] Why did you meet with him yesterday? 你昨天为什么跟他见面
[21:38] Your man’s dead, Agent Martinez, 你的嫌疑人已经死了 马丁内兹探员
[21:40] and two of my folks are missing. 我的两名手下失踪了
[21:42] We don’t have time for jurisdictional games, 我们没时间计较管辖权的问题了
[21:43] so I’ll ask you again, what’s your interest in Spooner? 我再问你一次 你为什么盯上斯布纳
[21:48] All right. 好吧
[21:51] About a half a dozen times a year, 每年大概五六次
[21:53] Spooner takes a contract from Texas to New York, 斯布纳会从德克萨斯运东西到纽约
[21:56] but he always makes a pick up in Del Rio. 但他总会在德里奥装点货
[21:58] It’s a little border town. 那是个边境小镇
[22:00] You think he’s smuggling drugs from Mexico? 你怀疑他从墨西哥走私毒品吗
[22:02] The cartels are really active in these towns. 贩毒集团在这些城镇非常活跃
[22:04] They’re extremely brutal. 他们极其残暴
[22:05] And if you knew Spooner was involved, 既然你认为斯布纳涉案
[22:06] why didn’t you arrest him? 你为什么不逮捕他
[22:07] All the signs were there, okay? 所有迹象都很明显
[22:09] But all we had him on was suspicious activity, 但除了可疑活动我们没有其他证据
[22:11] and we don’t want the errand boy. 我们想抓的不是小喽罗
[22:12] We want the people he works for. 我们想要的是指挥他的人
[22:14] How’d you end up at that cafe? 你们怎么会在咖啡厅见面
[22:16] We needed some leverage. 我们需要实打实的证据
[22:18] So we set up a sting, 所以我们布了个局
[22:19] Posing as runners looking to hire him to move some product, 假装雇他为我们运货
[22:22] Only Spooner made my guy. 不过斯布纳识破了我的人
[22:24] Now instead of running, Spooner …he wanted to meet. 斯布纳不但没有跑路 还想面谈
[22:28] Okay? And he was scared. 他很害怕
[22:29] He wanted out, and he was afraid of what they would do to him 他想退出 他很担心如果他退出
[22:32] if he walked away. 他们会如何对付他
[22:33] So he agreed to tell us everything 所以他同意如果我可以保证他的安全
[22:35] if I guaranteed him safety, 他会把一切都告诉我们
[22:36] and I took that to my bosses, they agreed. 我向我的上司报告了情况 他们同意了
[22:39] But by then, he was already dead. 但到那时 他已经死了
[22:40] Right. 是的
[22:43] Excuse me. 失陪
[22:49] So where were your colleagues when they went missing? 你的同事在哪失踪的
[22:52] We don’t know. 不知道
[22:53] We just know they were on the case. 我们只知道他们在追查这案子
[22:54] Did Spooner say anything to you about the New York operation? 斯布纳有跟你说过这个”纽约行动”吗
[22:57] All he said was, 他只说了
[22:58] “It’s not at all what you think.” 这跟你们想的不一样
[23:02] Troopers found a semi. 州警在城北
[23:04] Truck stop north of the city. 发现了一辆货车
[23:06] Let’s go, boys. 行动吧 伙计们
[23:09] According to truck stop records, 据卡车停站记录
[23:11] the rig’s been parked here for three days. 这辆大卡车已经停在这三天了
[23:13] No one’s seen the driver for two. 这两天没人看到司机
[23:14] You’re gonna want to take a look inside. 你来看看里面吧
[23:29] That’s hair. 头发
[23:30] These could be air holes. 这些可能是气孔
[23:32] Hey, over here. 嘿 这里
[23:39] Still too high. 还是太高
[23:41] Not if I climb on your shoulders. 我站到你肩膀就够高了
[23:45] What? We’ve done it before. 怎么了 我们之前干过啊
[23:46] Yeah, you say that like it was pleasant, 是啊 好像那次很轻松很愉快似的
[23:48] and we weren’t handcuffed. 再说那时我们没被铐在一起
[23:50] Who’s got no faith now? 看看现在是谁没信心了
[23:51] Come on, Castle. We have no idea when they’re coming back 来吧 卡塞尔 不知道他们什么时候会回来
[23:53] or even if they’re coming back at all. 或者他们根本就不会回来
[23:56] Last time, you were wearing sneakers. 上次你穿的是运动鞋
[23:58] Fine. 好吧
[24:03] I think I’m gonna need your help. 我需要你帮我一下
[24:05] “Lift up my shirt, pull off my boots.” 掀起我的衣服 脱掉我的靴子
[24:07] You know, under normal circumstances, 一般情况下
[24:08] I would like where this was heading. 我会很享受接下来该发生的事
[24:10] You can fantasize later, after we get out of the room. 你可以等我们逃出去之后再继续幻想
[24:12] Just so you know, not as much fun if I have your permission. 哎 你一同意 乐趣全无
[24:15] How do you run in these things? 穿这个你怎么跑啊
[24:17] Shut up and pull. 闭上嘴 脱就好
[24:20] Agent Martinez, are you sure these guys were smuggling drugs? 马丁内兹探员 你确定他们是在走私毒品吗
[24:24] You know, if I had answers, I’d share. 如果我确定的话我会很乐意分享
[24:26] – Captain Gates. – What’d you find? -盖茨警监 -有什么发现
[24:28] – Waybills. – Spooner delivered -运货单 -两天前斯布纳
[24:29] to a furniture store in lower Manhattan two days ago. 给南曼哈顿区的家具店送过一次货
[24:32] Get on it. 去查查
[24:36] Call your bosses. 给你的上司们打电话
[24:37] Tell ’em I want all the files on this investigation. 告诉他们我要此案的所有文件
[24:40] I’m getting my people back. 我要找回我的人
[24:44] Okay, ready? 准备好了吗
[24:44] – Ready. – One. -好了 -一
[24:47] Two. 二
[24:48] Three. Oh! Oh, jeez. 三 噢 天啊
[24:57] Castle! 卡塞尔
[24:59] Okay, can you put me down? 把我放下 好吗
[25:00] Okay. Easy. 小心点
[25:04] If we ever get outta here, 如果能从这里出去
[25:05] we should seriously consider joining the circus. 我们真应该考虑加入马戏团
[25:08] Let me try it from behind, okay? 让我从后面试下好吗
[25:09] All right. I’m game. 好吧
[25:15] Okay. 好的
[25:16] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[25:17] One. Two. 一 二
[25:19] Three. 三
[25:22] Oh, okay. Oh. Okay. 好的 好的
[25:26] Okay, I’m lifting my right hand. Ready? 我要举右手了 准备好没
[25:28] Okay. 好了
[25:31] Not so fun as I would’ve thought. 没我想象的那么有意思
[25:36] You know, I’m getting a little tired of you walking all over me. 真是受不了你总是骑在我头上唉
[25:41] It’s open. 是开的
[25:44] Okay, I think I can pull my… 我觉得我可以把我的…
[25:51] Hey! Let us outta here! 嘿 放我们出去
[25:54] What do you want from us? 你要怎样
[26:01] Captain Gates. 盖茨警监
[26:02] The furniture store owner verified that he took delivery 家具店老板证实了两天前
[26:05] from Spooner a couple of days ago. 他收到了斯布纳的运货
[26:06] But he said it was just a couple of coffee tables, 但是他说只是几张咖啡桌而已
[26:08] packed near the rear of the truck. 装在卡车尾部
[26:09] And you believed him? 你相信他所说的
[26:10] He’s a family man, didn’t have any priors. 他是个有家室的人 没有前科
[26:12] But he did say something happened during the delivery, 不过他提到说卸货的时候
[26:14] something weird. 有点奇怪
[26:15] As they were unloading the shipment, 他们卸货的时候
[26:17] a box fell off a stack and hit him in the shoulder. 有个盒子掉下来砸到他肩上
[26:18] He said the box must have been empty, 他说那个箱子是空的
[26:19] ’cause it bounced right off of him. 因为箱子从他肩上弹开了
[26:21] He tried to joke with Spooner, 他本想跟斯布纳开个玩笑
[26:22] asked him if he was shipping cotton candy or air, 问他是在运棉花糖还是空气
[26:24] but Spooner kind of got squirrely, said it was just 但斯布纳变得很不自在
[26:26] a couple of empties that were packed there to fill some space. 说那只是填空间的几个空箱子
[26:28] The owner thought it wasn’t a big deal, 店主没觉得是什么大事
[26:29] but then he heard something from behind the boxes, 可之后他听到箱子后面有些什么声音
[26:31] something that sounded like breathing. 听起来像是呼吸声
[26:33] So Spooner takes a few small, legitimate jobs 也就是说斯布纳做一些小的合法工作
[26:38] in order to justify his smuggling trips, 只是为走私做掩护
[26:40] and places a wall of empties in front of whatever his real cargo is. 在他真正运送的货物前摆上空盒子
[26:44] Did the owner have any idea where Spooner was headed? 店主知道斯布纳要去什么地方吗
[26:47] None. 不知道
[26:49] Beckett and Castle were on to something. 贝克特和卡塞尔查到了线索
[26:51] Where in the hell did they go? 他们到底去哪儿了
[26:52] Well, the only thing we had at the time was this address. 当时我们查到的线索就只有这个地址
[26:56] And we were already covering it. 但我们已经派人调查了
[26:58] Oh, they must have seen or heard something that you didn’t. 他们一定看到或听到了什么你们没发现的
[27:02] Okay, I want you guys to… 好吧 我要你们去…
[27:11] Go! Go! Go! 上 上 上
[27:12] NYPD! 纽约警局
[27:13] NYPD! 纽约警局
[27:15] NYPD! 纽约警局
[27:17] Hold position! 原地待命
[27:24] Room clear! 房间安全
[27:25] Clear! 安全
[27:28] This place is empty. 这地方是空的
[27:29] You really think this is where they went? 你真觉得这就是他们来的地方吗
[27:31] If they were here, they’re not here now. 如果是的话 现在也不在了
[27:33] Hey, Detective. Look in here. 嘿 警探 这里
[27:35] There’s some kind of hatch. 好像是个活板门
[27:36] All right. Let’s seal it off and process it. 好了 封起来 以待调查
[27:56] Damn it. 该死
[27:57] It’s hard-cased steel, Castle. 这是钢的 卡塞尔
[27:58] We’re not getting out of these without keys. 不用钥匙打不开
[28:02] You know, there is another way. 还有一个方法
[28:07] We don’t go through the cuffs. 我们不去破坏手铐
[28:08] You… mean… 你是说…
[28:10] “Mad Max.” “127 Hours.” 《疯狂的麦克斯》 《127小时》
[28:13] Are you offering to cut off your own hand? 你是要砍断你的手吗
[28:14] Whoa. Mine? No. I was thinking about yours. 哇哦 我的 不 我在考虑砍你的手
[28:17] My hand? Why my hand? 我的手 为什么是我的手
[28:19] It’s smaller. 因为比我的小
[28:22] They’re coming. 他们来了
[28:28] Tell him it’s a good price. 告诉他这价钱已经很不错了
[28:30] And if he likes her, I got two more that fell into my lap 如果他中意她 我手上还有两个
[28:32] that I could sell you at a discount. 我可以给你打个折
[28:34] I just need to move ’em now. 我现在得把她们转移
[28:38] That sounds like Arabic. 听起来像阿拉伯语
[28:44] They’re going to the other room. 他们去旁边房间了
[28:49] Castle, someone else is in there. 卡塞尔 房间里有人
[28:52] She is very beautiful. 她很漂亮
[28:53] Just like you asked. 完全符合你的要求
[28:57] They’re holding someone else. 他们还关着别人
[28:58] The old woman? 那个老女人吗
[28:59] No, it’s more like a girl, like– 不 像是个女孩 好像
[29:02] Like they’re trying to sell her. 像是他们打算卖掉她
[29:04] It’s human trafficking. 人口贩卖
[29:05] That’s what this is. 原来是这样
[29:06] They’re abducting and selling people. 他们在拐卖人口
[29:08] That’s why we’re still alive. 这就是我们现在还活着的原因
[29:09] They’re not gonna kill us. They’re gonna sell us. 他们不会杀我们 他们要把我们卖掉
[29:12] What? I’m a best-selling author. 怎么了嘛 我的小说很畅销的
[29:16] I wonder what I’d be worth. 我在想我值多少钱
[29:17] Let’s not find out, okay? 还是别研究了 好吗
[29:19] Yeah, still… 好吧 可还是…
[29:22] Anything? 有什么发现吗
[29:23] From the cut marks, 从切割痕迹来看
[29:24] looks like this hatch was just installed. 活板门应该是刚弄的
[29:26] Any idea why? 知道原因吗
[29:27] No. 不知道
[29:28] C.S.U. is gonna sweep for prints and trace. 鉴证组会来采集指纹和其他线索
[29:32] What did the neighbors say? 邻居们怎么说
[29:32] Ah, that the bank foreclosed on the previous owners, 银行在六个月前取消了前任房主
[29:35] Bill and Nora Ranford, six months ago, 比尔和诺拉·瑞福德的抵押赎回权
[29:38] but a couple of weeks ago, new neighbors moved in. 但是几周前 有新住户搬进来了
[29:40] Get an I.D.? 查到是谁吗
[29:41] They kinda kept a low profile. 他们很低调
[29:42] But neighbors think that there were two of them, 但邻居们说是两个人
[29:44] brothers, and they got an I.D. on their ride. 两兄弟 邻居看清了他们开的车
[29:46] Black F-150. 黑色的F-150
[29:48] A black F-150? 黑色的F-150
[29:50] That means Beckett and Castle were here. 那就意味着贝克特和卡塞尔来过这
[29:52] Not only that, but a couple of nights ago, 还不止 几天前的晚上
[29:53] guy from across the street 街对面的人说他
[29:55] says he hears some noises in the middle of the night. 大半夜听到很大响声
[29:56] So he goes to the window, and sees a semi pulling up. 所以他走到窗前 看到一辆大卡车正在停靠
[29:59] Spooner was here, too? 斯布纳也在这吗
[30:00] Yeah. Whatever was going on, 对 不管这是怎么一回事
[30:01] this was the place. 一切都发生在这里
[30:03] Why don’t you wake up the registrar? 你去叫醒登记员
[30:05] See who bought this property. 看看是谁买了这栋房子
[30:06] I want to know who these guys are. 我要知道这帮家伙到底是谁
[30:09] Hello, can you hear us? 有人吗 你听得见我们说话吗
[30:14] Castle, I can hear somebody breathing. 卡塞尔 我能听到呼吸声
[30:16] Maybe she’s sedated. 也许她被打了镇静剂
[30:17] Hello. Can you hear us? 有人吗 你听得见我们说话吗
[30:25] This wall is stucco and tile. 墙是瓷砖粉刷的
[30:26] So? 所以呢
[30:27] So the others are all cinder block. 其他地方都是空心煤渣砖
[30:30] If we start digging, 如果我们开始慢慢敲
[30:31] we might be able to break through and help her. 也许能把墙打穿 过去帮她
[30:33] How is getting out of one prison and into another 从一个密室换到另一个密室
[30:35] gonna help any of us? 对我们有帮助吗
[30:38] Well, let me ask you this, 那我问你
[30:39] if it was Alexis on the other side, 如果现在被关在那边的是阿丽克西斯
[30:40] what would you do? 你会怎么做
[30:46] Yeah. Okay. 好的 知道了
[30:48] The moment you hear. Thanks. 有新的消息就打给我 谢了
[30:51] C.S.U.? 鉴定组的电话
[30:52] Yeah. Negative on prints from the house. 是的 在房子里找不到任何指纹
[30:55] Place was wiped. 房子被清洗过
[30:56] What’d you get from the registrar? 你在登记员那查到什么没
[30:58] Well, the house was foreclosed on five months ago, 房子五个月前被取消抵押回赎权
[31:00] it’s still owned by National Bank. 现在还是归国家银行所有
[31:02] Our guys must have been squatting. 疑犯肯定是非法占用的
[31:03] Did you say National Bank? 你刚是说国家银行吗
[31:04] Yeah, why? 是的 有什么问题吗
[31:05] The files agent Martinez sent over. 马丁内兹刚刚拿过来的文件
[31:10] Hang on. 等等
[31:12] Spooner made a delivery to a Brooklyn house two months ago. 斯布纳两个月前往布鲁克林的房子送了次货
[31:15] A couple of days later, 几天之后
[31:16] the feds raided the place. 联邦政府的官员对那房子进行了突击搜查
[31:17] But by then, whoever was in the house was gone. 但警察到那时 人去楼空了
[31:19] All they found was a hatch cut into the floor, 他们发现地板上被凿了个洞
[31:21] which accessed the basement. 通往地下室
[31:22] Sounds familiar. 听起来跟这件案子很像
[31:23] Yeah, but when they traced the property, 但当他们调查房产时
[31:24] it was bank owned, by National Bank. 发现房子归银行所有 国家银行
[31:27] Our guys must be targeting distressed properties 疑犯肯定是专门找那些被取消抵押回赎权
[31:29] to run their operations from. 等着出售的房子来做事
[31:30] Okay, get a list of all the National Bank-owned 找到所有纽约地区归国家银行
[31:32] properties in the New York area, 所有的房子
[31:33] starting with the properties that have a basement. 从有地下室的开始逐一排查
[31:35] If they’re working off the National Bank foreclosure list, 如果他们利用国家银行的取消回赎房产单
[31:37] that may be where they’re finding their safe houses. 也就可以找到安全的房子了
[31:42] Okay, that should do it. 好了 这边应该可以了
[31:43] Shift. 换个位置
[31:44] Okay. 好的
[31:47] Okay, ready? 好了 你准备好了吗
[31:48] Ready. 好了
[31:49] Go. 踹吧
[31:52] Shift over. 再换个姿势
[31:53] Okay. 好
[31:56] Okay. 好了
[31:58] Together. Ready? 一起来 准备好了吗
[31:59] Yeah. Go. 好了 开始
[32:14] I’ve always liked your legs, 我一直对你的双腿情有独钟
[32:15] but now I respect them. 但现在我对它们钦佩不已
[32:17] Yeah, yours aren’t so bad either. 你的也不赖
[32:19] You know, for the next police picnic, 下次警局野餐时
[32:20] we should do the three-legged race together. 我们俩可以参加两人三足
[32:21] You’re on. All right. 这事定了 好了
[32:25] Hello! 有人吗
[32:27] Can you hear us? 你能听见我们说话吗
[32:29] I suppose you want to go in first. 我猜你想第一个进去
[32:31] No. You go ahead. 不 你先
[32:32] Don’t mind if I do. 那我就不谦让了
[32:33] Okay. 好
[32:40] Hello! 有人在吗
[32:41] Are you there? We’re here to– 你在吗 我们是来
[32:57] A tiger? 老虎
[32:58] Yeah, it’s a tiger. 是的 是只老虎
[32:59] It almost bit my face off. 它差点咬掉我的脸
[33:00] Wait. No, 等等 对了
[33:01] that explains the cage and–and the chains 那就解释了为什么会有笼子和铁链
[33:03] and the butcher knives for the raw meat. 还有切生肉的刀
[33:05] A tiger? That’s what they were haggling over. 老虎 那才是他们讨价还价的东西
[33:07] Yeah, well, tigers are endangered. 老虎现在频临灭绝
[33:08] Trafficking them is illegal. 贩卖老虎是犯法的
[33:09] We walked in on their operation. 我们不小心撞见了他们的非法勾当
[33:10] Yeah, walking in on their operation 此刻 撞见他们的非法勾当
[33:11] is not our problem right now. 可不是我们要担心的问题
[33:12] That tiger walking in here is our problem. 那老虎要过来了 这才要命
[33:15] Don’t worry, Castle. She’s not gonna get through that wall. 别担心 卡塞尔 它不会走进来的
[33:18] Hey, back! Get back! 回去 回去
[33:19] Is it just me, or does she look a little bit hungry? 是我看错 还是它显得很饿
[33:24] Yeah, that’s bad. 这可糟了
[33:28] What are you doing? 你要干嘛
[33:29] I’m just gonna buy us some good will. 我只是想让我们有多点存活的机会
[33:32] No, no, no, Castle, don’t go near her. 不不不 卡塞尔 别靠近它
[33:38] She’s going for it. 它在吃了
[33:39] Yeah, and then when she’s done with that, 对 当它吃完后
[33:41] she’ll want more. 它会索要更多
[33:44] Oh, god! She’s coming! 天了 它要过来了
[33:47] So National Bank has close to a hundred properties 国家银行对郊外的大约一百所房子
[33:49] in foreclosure in the outer boroughs. 都取消了抵押回赎权
[33:50] But our folks have certain needs, 但是我们的疑犯有特殊需要
[33:52] so we filtered out all the ones without basements. 因此我们排除了所有没有地下室的房子
[33:56] Come on, Castle. We gotta cover that hole. 卡塞尔 我们把那洞给堵上
[33:59] Push. 用力推
[34:04] Again. 再来
[34:07] The two houses we know they used 目前所知他们使用过的两处房子
[34:08] had other common elements– close freeway access, 还有其他共同点 靠近高速公路出口
[34:11] long, wide driveways that could fit a semi. 车道得足够长和宽 要容得下一辆大卡车
[34:13] And both are situated in between empty lots or unoccupied houses, 两处周围都是空的或无人居住的房子
[34:15] minimizing the nosy neighbor factor. 以免遇到爱管闲事的邻居
[34:18] Now you cross-reference all that, 交叉对比之后
[34:19] it leaves us with 11 likelies in the outer boroughs. 确定有11处位于郊区的房子有嫌疑
[34:24] Beckett. 贝克特
[34:27] What do we do? 我们该怎么办
[34:28] Divvy up the list. 把表分发下去
[34:29] get unis out to all 11 properties, 让同事们去这11处房子挨个查
[34:31] and let’s bring them back alive. 要把他俩活着救出来
[34:35] We get in the freezer. 我们躲到冰柜里吧
[34:36] It’ll latch, and we’ll suffocate. 门关上后 我们会窒息而死的
[34:37] Would you rather be eaten? 难道你想被吃掉吗
[34:38] I was looking for option three. 我在想第三条出路
[34:43] Get behind me. 到我后面躲着
[34:49] I have a plan. 我想到个主意
[34:52] 817 Fincher Drive. 芬奇路817号
[34:54] Industrial building foreclosed on eight months ago. 八个月前被取消赎回权的工业大楼
[35:00] Looks empty, just like the last three places. 看起来没人 跟刚刚找过那三个地方一样
[35:02] Let’s do a walk around. 我们还是溜一圈吧
[35:03] See if there’s anything in back. 看看后面有没有什么情况
[35:05] Yeah. 好
[35:20] This is your plan? 这就是你的计划
[35:21] Do you know how high tigers can jump? 你知道老虎能跳多高吗
[35:26] High. 很高
[35:27] Well, we’re still alive, aren’t we? 我们还活着 不是吗
[35:30] Okay. 好吧
[35:37] Esposito, over here. 埃斯波西托 来这边
[35:45] Call for backup. 打电话叫后援
[35:55] Remember what I said about joining the circus? 记得我说过要加入马戏团吗
[35:57] – Uh-huh. – Changed my mind. -是啊 -我改主意了
[36:02] She’s playing with us. 它在玩弄我们
[36:03] She’s gonna knock it over. 它会把箱子撞倒的
[36:04] What are we gonna do? 我们该怎么办
[36:06] There’s only one thing to do. 只能做一件事
[36:08] Scream like little girls. 像小女孩一样尖叫
[36:10] Help! 救命
[36:11] Help! 救命
[36:12] Help! 救命
[36:14] – Get us outta here! – Wait. Listen. -救我们出去 -等等 听
[36:15] – Help! Somebody! – You hear that? -来人啊 救命啊 -听到了吗
[36:17] – Yeah. – Come on! We’re down here! -听到了 -快来人 我们在下面
[36:22] Help! Somebody, help us! 救命 谁来救救我们
[36:26] Help! Help! 救命 救命
[36:29] Beckett, Castle. 贝克特 卡塞尔
[36:30] Esposito. 埃斯波西托
[36:32] Is that a tiger?! 那是只老虎吗
[36:33] Yeah, yeah, that’s a tiger. 是啊 是只老虎
[36:36] Hey, how about getting us out? 把我们弄出去 好不
[36:38] O-okay, hang on. We’ll– we’ll be right there. 稍等 我们马上就来
[36:42] Drop the hardware, boys, or I’ll blow you both away. 放下武器 孩子们 不然我崩了你们
[36:45] Help! Help us! 救命啊
[36:46] You guys, open the hatch! 伙计们 打开活板门
[36:51] – Guys! – Ryan, Espo, help! -伙计们 -莱恩 埃斯波 救命
[36:54] – Open the door, boys! – Help! -把门打开 伙计们 -救命
[37:05] Put your weapon down. 放下武器
[37:06] Doesn’t matter which one of us you shoot first, 不管你先对谁开枪
[37:09] whoever’s left standing will kill you. 另外一个人都会杀了你
[37:11] Maybe I’ll shoot the pretty one first. 那我就先把长得好看那个干掉
[37:16] Luckily, I don’t gotta choose. 幸运的是 我不用选
[37:19] Y’all put ’em down. 把枪放下
[37:21] You first. 你先放
[37:22] Let’s just kill ’em, ma. 杀了他们吧 老妈
[37:24] Let Tony the Tiger have at the others like we planned. 让母老虎托尼如我们计划那样杀死其他人
[37:26] Get us outta here! 把我们弄出去
[37:27] Open the door! 开门
[37:29] The stakes are considerably raised! 越来越危险了
[37:32] Help! 救命
[37:33] – Help! – Help us! -救命 -救我们
[37:35] – Your boys shoot… – Get us outta here! -你的人开了枪 -救我们出去
[37:37] I swear, the last thing I do 我发誓 死也要
[37:38] is put a bullet right through your head. 射穿你的脑袋壳
[37:40] – Your choice. – Come on. Hurry up! -你做出选择吧 -快点啊
[37:42] You New Yorkers ain’t nearly as scary as a Texas lawman. 你们纽约警察一点都没有德州的吓人
[37:44] That being said, 尽管是这样
[37:45] I’m betting more of you are gonna be here soon, 我想你们的后援肯定马上就来了
[37:48] so I’m gonna tell you what’s gonna happen. 我来告诉你会发生什么
[37:49] Me and my boys are gonna back on outta here. 我和我的人会从这里离开
[37:52] You either get yourselves killed trying to stop us… 你们要么选择阻止我们反被我们杀掉
[37:54] or you can forget all about us and go save your friends. 要么选择别管我们去救你们的朋友
[37:57] That’s your choice. 你做出选择吧
[38:06] I’m so sorry. I’ve got nothing else. 真抱歉 我没法子了
[38:13] Javi? 哈维
[38:15] Kate– 凯特
[38:15] No, Castle, I did not survive a bullet to the heart 不 卡塞尔 我心脏中弹可不是为了
[38:19] to die as tiger kibble. 成为老虎盘中餐
[38:35] Let ’em go. 放他们走
[38:46] Oh, god. 老天
[38:48] It ate ’em. 它把他们吃了
[38:49] It didn’t eat us. 没把我们吃掉
[38:52] But it will if you don’t hurry. 但如果你们不快点就会
[38:55] Nice hangout. 地方选的不错
[39:05] -Freeze! Freeze! – Nobody move! -不许动 -不许动
[39:10] Put your hands up! 举起手来
[39:12] Handcuffed together that long? 被铐到一起这么久
[39:14] I’m surprised you two didn’t kill each other. 你俩没杀掉对方真是令我惊讶
[39:15] Yeah, well, there were a couple of moments. 有那么几次真是那样想的
[39:17] Until we found our rhythm. 直到我们找到了节奏
[39:19] I think we’ll fly to Florida. 我们还是坐飞机去弗罗里达州吧
[39:22] What? 什么
[39:24] I believe this is yours. 我想这是你的
[39:26] – This, too. – Thank you. -这个也是 -谢谢
[39:27] How did you guys… 你们是怎么…
[39:34] even find us? 找到我们的
[39:34] Well, we followed your bread crumbs, 我们跟随着你们留下的”面包屑”
[39:36] and it led us here. 就找到这儿了
[39:37] And lucky for all of us, some of my detectives 幸运的是 我的有些警探
[39:39] keep me informed as to their whereabouts. 会告知我他们的所在地点
[39:42] Thanks to you two, 因为你们两个
[39:43] I’m instituting a new policy in our department– 局里要施行一个新的条例
[39:46] No one goes anywhere… 不汇报分局
[39:50] without calling it in. 任何人不得擅自行动
[39:56] Thanks, you guys. Really appreciate that. 谢谢你们啊 都是因为你们才这样
[39:57] Well, at least we won’t have to look so hard 不过好在这样的话下次我们救他们的时候
[39:59] next time we save your ass. 就不用找的这么辛苦了
[40:00] I missed you, by the way. 顺便说句 我想你
[40:01] – Really? Prove it. – Oh, I’ll prove it. -是吗 证明给我看 -我会的
[40:03] – How was that tiger? – Espo, stop it. -那老虎咋样 -埃斯波 别提了
[40:04] – What? – Was it gr-r-reat? -怎么了 -虎虎生威咩
[40:06] Her name is Ruth Spurloch. 她叫露丝·斯波洛克
[40:07] And it turns out, her and her sons 原来她和她的儿子
[40:09] were major suppliers of endangered tigers 是濒危老虎的大”供应商”
[40:12] to wealthy customers all around the world. 给世界各地的富人提供服务
[40:14] Hard to believe it’s worth killing for. 很难相信为了这能杀人
[40:15] The exotic animal trade’s a billion-dollar industry. 异国动物买卖可是亿万美元的产业
[40:18] And Texas, which has almost no regulations, 而德州呢 几乎没有相关法规
[40:21] is one of the few places in the world 是世界上为数不多
[40:22] where selling and breeding tigers is not illegal. 买卖繁殖老虎合法的地方
[40:25] Ruth and her boys were making millions off her breeding farm. 露丝和她的儿子靠她的繁殖场赚了几百万
[40:28] Spooner would truck them from Del Rio up to New York. 斯布纳开卡车运着它们从德里奥到纽约
[40:31] And then wealthy clients would smuggle them 富有的客户会将老虎走私过海关
[40:32] past customs and ship ’em out on their private jets. 用自己的私人飞机将它们运走
[40:35] Right. 是的
[40:35] Except outside of Texas, 只是 除了德州
[40:37] trafficking endangered species is a criminal offense. 买卖濒危物种是犯罪
[40:40] So Ruth didn’t want Spooner ratting her out. 露丝不希望斯布纳举报她
[40:43] Which is why, when we showed up at her house, 所以当我们抵达她住所时
[40:44] she played the victim so she could get the drop on us. 她假扮自己是被害人 好趁机偷袭我们
[40:46] Yeah, and knocked us out using animal tranquilizers, 是啊 用动物镇定剂把咱俩弄晕
[40:49] Which can’t be good for me. 肯定把我给搞出毛病了
[40:50] I-I still have a taste in my mouth. 嘴里还是有股味儿
[40:53] Yeah. 是啊
[40:55] Well, I… 我…
[40:56] I’m–I’m gonna turn the trafficking case 我会把买卖动物的案子
[40:58] over to the FBI and Customs. 转给联调局和海关
[40:59] You can coordinate with them on your murder charge. 你们可以跟他们协调一下你们的谋杀指控
[41:02] Thank you, Agent Martinez. I’ll walk you out. 谢谢 马丁内兹探员 我陪你出去
[41:07] Hey. 嘿
[41:09] As expected, the hair from the truck is tiger, 如我们所料 卡车里的毛发是老虎毛
[41:11] and the blood is from raw meat. 血是生肉的血
[41:12] They used the hatches to throw down food to the cats 他们用活板门给老虎丢食物
[41:14] or sedate them with darts. 或是用麻醉镖给它们打镇定
[41:16] So what’s gonna happen with that tiger anyway? 那只老虎最后会怎么样
[41:17] Shoot him. 杀了它
[41:20] She’ll get transferred to a sanctuary. 它会被送到保护区
[41:21] Or that. 或是你说那样
[41:23] Probably end up in a zoo. 最后会待在动物园吧
[41:24] Why, you want to go and visit her? 怎么 你想去拜访它吗
[41:25] No. No, thanks. I’m good. 不 谢了 饶了我吧
[41:28] – All right, you guys get some rest. – You, too. -你们去休息休息吧 -你也是
[41:29] Yeah. 是啊
[41:30] That has gotta be the strangest brush with death I’ve ever had. 真是我最离奇的一次濒死经历
[41:34] Me, too. 我也是
[41:35] But I’ll tell you, after that experience, 不过我告诉你 这次之后
[41:37] if I ever have to be hitched to someone, it would be you. 如果我要是再和别人铐在一起 希望那人是你
[41:40] Hitched? 铐在一起[有结婚的意思]
[41:42] Hitched? 不是那个意思
[41:43] No, I didn’t say “Hitched.” I said “Cuffed.” 不是H开头那个铐是C开头那个铐
[41:45] Handcuffed, not hitched– 被手铐铐在一起 不是结婚
[41:47] The colloquial or any other connotation or meaning. 没有其他言外之意
[41:49] It’s okay, Castle. I understood what you meant. 没关系 卡塞尔 我知道你的意思
[41:50] And for what it’s worth, if I ever have to spend 我也表表态 如果要我跟别人铐着
[41:53] another night handcuffed to someone again, 再度过一晚
[41:56] I wouldn’t mind if it was you either. 那人是你我也觉得不错
[41:58] Really? 真的吗
[41:59] But next time, 但是下次
[42:01] let’s do it without the tiger. 还是在没有老虎的情况下完成吧
[42:05] Next time? 下次
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme