Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] So have you picked a place yet? 你选好地点了吗
[00:02] I’d love to do it at the Botanical Gardens, 我很想在植物园办
[00:04] but Chris thinks it’s too expensive. 但是克里斯觉得那太贵了
[00:05] It’s your wedding. 这是你的婚礼
[00:07] It’s supposed to cost a fortune. 本来就应该花大钱的
[00:08] I know. You only get married once. 我知道 一辈子只能结一次婚
[00:14] – Oh, my god! – Somebody call 9-1-1! -我的天 -快打911
[00:16] Help! 救命啊
[00:17] Please. Somebody, help! Help! 救命啊 救命
[00:20] I’ll call you later. Bye. 一会打给你 再见
[00:21] Who was that? 谁啊
[00:22] Personal business, Castle. 个人隐私 卡塞尔
[00:23] Really? Who is it? Inquiring minds want to know. 真的 是谁啊 好奇心作祟
[00:25] Yeah, well, if you must know, his name is Roger. 如果你必须要知道 他叫罗杰
[00:28] Roger. 罗杰
[00:30] Don’t make fun. 别取笑他
[00:30] Do you know what he has that few men have? 你知道他有什么没几个人有的东西吗
[00:32] A Josh Groban cd? Uh, hummel figurines? 乔诗·葛洛班的CD还是洪梅尔陶俑
[00:35] No, not even close. 不对 风马牛不相及
[00:36] Roger has the most incredible Resistance Band. 罗杰有最不可思议的阻力绳操
[00:41] A resistance band? 阻力绳操[阻力乐队]
[00:42] What is that? Is that what I think it is? 那是什么 和我想的一样吗
[00:43] For strength training. He’s my physical therapist. 力量训练用的 他是我的物理治疗师
[00:45] Oh, I had no idea you were still going. 我不知道你还在继续治疗
[00:47] Yeah, for another few weeks, till I get 100%. 再继续几周 直到我完全恢复
[00:50] – Hey, good morning. – Morning. -早上好 -早
[00:51] So what do we got? 什么情况
[00:52] Victim’s name is Sarah Vasquez. 死者名叫莎拉·瓦奎斯
[00:54] She’s a 28-year-old kindergarten teacher. 28岁 是幼儿园老师
[00:56] She and a classmate were leaving this yoga studio 她和同学正离开瑜伽馆
[00:58] when Sarah suddenly dropped. 莎拉就突然倒下了
[01:00] Bullet wound straight to the heart. 子弹直射心脏
[01:03] Yeah, what’s weird is, no one heard a shot 对 但奇怪的是 没人听到枪声
[01:04] or saw a shooter. 也没看到枪手
[01:07] Maybe the weapon was silenced. 也许武器用了消音设备
[01:08] Maybe it was a stray bullet. 也许是个流弹
[01:10] Just read an article, 刚看过一篇文章
[01:10] how a mailman in Portland was killed 波特兰的一名邮差如何被
[01:12] When a bullet fired into the air six blocks away 六个街区外一发对空打出的子弹
[01:15] fell back to earth. 落下时射死的
[01:16] This bullet didn’t just drop from the sky 这颗子弹不是从空中落下
[01:18] and hit Sarah Vasquez. 射死了莎拉·瓦奎斯
[01:20] Angle’s wrong. 角度不对
[01:21] It went through her from front to back, 子弹从她身体由前而后穿过
[01:23] not from up to down. 不是由上而下
[01:24] Can you tell us point of origin? 能确定入射点吗
[01:25] Not until I do a full exam. 要做完全尸检才知道
[01:27] Was yoga a regular thing for Sarah? 莎拉来做瑜伽是固定的吗
[01:28] Tuesdays and Thursdays at 7:00 a.m., 周二和周四上班前
[01:30] before school started. 早上7点来
[01:31] Okay, let’s look into enemies 好 查一下有没有仇人
[01:32] – and anyone that knew she was here. – Right. -或者任何知道她在这里的人 -好
[01:39] We just got engaged last month. 我们上个月刚刚订婚
[01:43] She was so excited about planning the wedding. 她很兴奋地在筹划婚礼
[01:45] Chris, was there anyone that might have wanted to hurt Sarah? 克里斯 谁会有可能想要伤害莎拉吗
[01:48] No. 没有
[01:49] Maybe an old boyfriend who was upset about the wedding? 也许是对你们结婚不满的前男友
[01:52] She didn’t have anyone like that in her life. 她生活中没有那样的人
[01:53] Everyone loved Sarah. 每个人都喜欢莎拉
[01:56] Wait. She did mention something last night about a guy. 等下 昨晚她的确提到了一个男人
[02:00] Someone she knew? 她认识的人
[02:01] No. Uh… 不是
[02:03] She said she saw him a few days ago, outside the school. 她说几天前在学校外看到他
[02:05] And then Tuesday morning, she said 然后是周二早上 她说
[02:07] she thought she saw him when she got out of yoga. 她觉得上完瑜伽课的时候又看到他了
[02:08] Did she tell you what he looked like? 她有告诉你那人长什么样吗
[02:11] I-I-I can’t remember. I… 我 我不记得了 我
[02:14] Looks like Sarah’s yoga routine was common knowledge. 看来莎拉去瑜伽课的事众所周知
[02:16] She even posted about it on facebook, joked that 她甚至把时间公布在了脸谱网上 开玩笑说
[02:19] she was gonna fit into that dress if it killed her. 就算要她命也要穿上那件婚纱
[02:21] well, somebody was following her, 有人在跟踪她
[02:22] so let’s talk to her friends and coworkers… 我们去和她朋友同事谈谈吧
[02:24] and see if they saw a strange man hanging around. 看看他们有没有看到陌生男人在附近出现
[02:25] On it. 马上去
[02:27] Beckett. 贝克特
[02:28] Lanie’s got something. 蕾妮有发现
[02:29] You should get down here. 你们赶紧过来
[02:30] The bullet that killed Sarah Vasquez is a .308, 杀死莎拉·瓦奎斯的子弹是口径308的
[02:33] specifically a 168 grain Sierra Matchking. 具体来说是10.9克的赛瑞拉·麦彻金子弹
[02:37] A rifle bullet. 来福枪子弹
[02:38] It’s a common ammunition favored by… 最喜欢用这种武器的是…
[02:41] long-range shooters. 远程枪手
[02:45] So she was shot from a distance? 就是说枪手是远距开枪
[02:47] Based on her wound and how deep it went into the door frame, 根据她的伤口以及子弹陷入门框的深度
[02:50] I’d say the bullet was fired 我估计开枪地点在
[02:52] between 200 and 300 yards away. 180米外到270米外之间
[02:55] 200 yards? 180米外
[02:56] Do we have any idea where from exactly? 能知道确切的开枪地点吗
[02:58] We’re canvassing. 我们还在排查
[02:59] Near as we can figure… 现在只能估计
[03:01] the shooter fired from one of these buildings, 枪手是在这些楼其中一栋上开的枪
[03:04] somewhere between the 10th and 15th floor. 大约在10到15层之间
[03:05] You guys, you don’t have to avoid the word on my account. 你们 不用为了我刻意避开那个词
[03:11] – What word? – Sniper. -什么词 -狙击手
[03:13] Even I noticed. 我都注意到了
[03:14] – We weren’t avoiding anything. – It was her idea. She– -我们没在避开 -这是她的主意 她
[03:16] Look, guys, I’m a big girl. 听着 我是个大人了
[03:17] So let’s just cut to the chase. How good is this guy? 所以我们有话直说吧 这家伙有多厉害
[03:20] Well, he’s as good as any of the shooter–snipers 他不比我队里任何一个枪手 狙击手
[03:23] in my unit. 逊色
[03:24] He took out a moving target from a quarter of a mile away. 他射死了四百米开外的移动目标
[03:27] Did she feel it? 她有感觉吗
[03:28] No. She died instantly. 没有 她当场死亡了
[03:32] So then I guess the question is, 那么 我们现在的问题就是
[03:34] why did our sniper target Sarah? 为什么狙击手要以莎拉为目标
[03:35] Any leads on the guy that she said was following her? 她提到的跟踪者有线索了吗
[03:38] No one in her circle remembers seeing the guy, 她认识的人没人记得见过这个人
[03:40] and she didn’t mention him to anyone but her fiance. 除了她未婚夫她没和任何人说过他
[03:42] Maybe he didn’t have anything to do with it. 也许跟踪者和这事没关系
[03:44] What do you mean? 什么意思
[03:44] Well, usually we find our killers by knowing our victims, 通常我们找凶手的思路都是了解死者
[03:47] finding a motive. 找到杀人动机
[03:48] But what if there isn’t one? 但是如果没有动机呢
[03:51] What if she was shot at random? 如果她只是被随机选中的呢
[03:53] How do we find him then? 那我们怎么找到他呢
[04:15] Beckett’s down! 贝克特中枪了
[04:53] Victim is Henry Wyatt, 38-year-old attorney. 死者是亨利·怀特 律师 38岁
[04:55] – Same shooter? – Looks that way. -同一个枪手吗 -看起来是的
[05:00] Anyone, uh, see or hear anything? 有人听到或看到什么吗
[05:01] Nada, just like before. He went for the head this time. 没有 和以前一样 只是这次瞄准了头部
[05:03] He’s getting more confident. 他更自信了
[05:05] Another victim, same time of day– 同一时间 再度杀人
[05:07] This could be the D.C. Sniper all over again. 又要上演华府惊魂23天了
[05:07] 2002年十月两名丧心病狂的杀手出于对社会的不满 随意狙击杀害十余人 造成社会恐慌
[05:12] Lanie, is that the slug? 蕾妮 那是子弹吗
[05:13] Yeah, it’s all banged up from the concrete, 对 撞击混凝土时变形了
[05:16] but it looks like the same caliber. 但看上去口径一致
[05:18] The angle of the entry’s more extreme, though. 不过这次射击的角度更大了
[05:19] He shot Wyatt from higher up. 他从更高的地方击中的怀特
[05:24] See something? 发现什么了吗
[05:28] Beckett, you all right? 贝克特 你没事吧
[05:30] Yeah, I’m just, uh… I-I’m just trying to figure out 没事 我只是 只是在想
[05:32] why these two victims and–and… 为什么要杀他们两人
[05:34] why shoot here? 为什么选在这里
[05:36] The victims might be random, but the location isn’t. 死者可能是随机选择的 但地点不是
[05:38] A pro recons his target beforehand. 职业狙击手会事前侦查他的目标
[05:40] If you’re gonna kill something from a long distance, 如果你要远距离击中目标
[05:42] it’s not a point-and-shoot activity. 不是瞄准即射而已
[05:43] You factor in all the conditions, like range to target, 你要考虑各种因素 例如目标距离
[05:47] minute of arc, and… 角度 还有
[05:49] windage. 风力影响
[05:52] What is it? 怎么了
[05:54] This flag… 这面旗
[05:56] is the perfect wind gauge. 就是完美的风偏差调整计
[05:58] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[06:00] Okay, so if he hung that up there, 如果是他挂在这的
[06:01] we might be able to get eyes on him. 或许有摄像头拍到他
[06:03] We should canvass the area for security cameras– 我们应彻查这片区域的监控摄像头
[06:15] We have a gunman 有一名持枪歹徒
[06:16] terrorizing this city– 2 victims in 24 hours. 恐吓着这座城市 一天杀了两人
[06:20] We don’t know who he is or why he shot those folks. 我们不知道他是谁 为什么射杀那些人
[06:23] Detective Ryan, what do we know about the second victim? 莱恩警探 对两名死者有什么了解
[06:25] Henry Wyatt was a litigation partner at a law firm 亨利·怀特是距离被枪杀地点两个街区远的
[06:27] two blocks from where he was shot, 一家法律事务所的诉讼合伙人
[06:29] and according to his secretary, 据他秘书所说
[06:30] he liked to walk, which means there was 他喜欢步行 也就是说他的路线
[06:32] a predictable routine, just like Sarah Vasquez. 和莎拉·瓦奎斯的一样可以预测
[06:34] Which doesn’t mean they were targeted. 也不能说明凶手就是把他们作为目标
[06:36] After all, most New Yorkers follow routines. 毕竟大多数纽约人的生活都很规律
[06:39] Esposito… 埃斯波西托
[06:39] have we learned where they were shot from? 找到开枪的地点了吗
[06:41] We’ve got teams sweeping… 有小组在排查
[06:42] buildings near both crime scenes, 两个犯罪现场附近的大楼
[06:44] and so far, we’ve come up empty. 至今没有发现
[06:46] We need to find our shooter… 我们要找到枪手
[06:47] You know, it’s just a startle response. 你知道那只是个吃惊反应
[06:49] It could happen to anyone. 可能发生在任何人身上
[06:50] Yeah, well, I’m not anyone. 可我不是普通人
[06:51] – No, I’m just sayin’. – Just don’t. -不 我只想说 -别说了
[06:54] Detective Beckett… 贝克特探长
[06:55] where are we on Henry Wyatt and Sarah Vasquez? 亨利·怀特和莎拉·瓦奎斯查的怎么样了
[06:57] I’m sorry? 你说什么
[06:58] On links between the victims? 死者之间有什么联系吗
[07:02] We’re still checking, but they don’t live 我们还在查 但他们不在
[07:04] Or work in the same area, 同一个地方工作和居住
[07:05] and it doesn’t seem like they have anyone in common. 看上去也没什么共同的朋友
[07:08] In fact, we haven’t really found any connections 事实上 我们还没发现两名死者之间
[07:11] between the two of them yet. 有任何联系
[07:12] Well, keep looking. 好的 继续追查
[07:13] We know he has training, a specific skill set. 我们知道他具体受过什么样的训练
[07:16] Now every branch in the military has snipers… 每个军种都有狙击手
[07:19] So do law enforcement agencies. 执法机构也一样
[07:20] We’re talking about close to… 那就是将近
[07:22] a thousand qualified shooters. 一千名符合条件的枪手
[07:23] The fact is, everyone in this city is a potential target. 事实是 城里的每一个人都是潜在的目标
[07:27] Let’s get it done, people. 快去把他找出来
[07:34] Wait. Where you going? 等等 你去哪
[07:35] I-I just have to go do something. 我 我有事要做
[07:37] Hey, Beckett, 贝克特
[07:38] canvass turned up a security camera 经查证实有监控摄像头
[07:39] across from where the flag was hung. 正对着挂旗子的地方
[07:40] Footage is on its way in right now. 录像正在往这边传
[07:47] Is she okay? 她没事吧
[07:50] No. You don’t understand. 不 你不懂
[07:51] I need to be okay. 我必须要没事
[07:54] That’s not always a choice, Kate. 这不总是由你决定 凯特
[07:56] What you’re describing, a hypervigilance, It’s a classic 你描述的过度警觉 是创伤后应激障碍
[08:00] – symptom of post-traumatic stress disorder. – I don’t have P.T.S.D. -一种典型症状 -我没有创伤后应激障碍
[08:03] You were shot by a sniper. 你被狙击手击中了
[08:05] I think it’s fair to say, 我认为
[08:06] this case is going to bring up issues, 这起案子会引发一些问题
[08:08] – issues you still haven’t dealt with. – Okay, then fine. -一些你还没处理好的问题 -好吧
[08:11] I’ll deal with them. 我会处理好的
[08:12] Right now I need to figure out how to make this stop. 现在我需要想办法让这一切停下来
[08:14] It’s not going to stop, 不会就这么停止
[08:17] not without time and treatment. 这需要时间和治疗
[08:19] The psychological trauma is every bit as real 心理创伤就和生理创伤
[08:21] as the physical trauma. 一样真实
[08:24] Listen, people are dying out there. 听着 外面有人死去
[08:26] I don’t have time to get all weepy over a couple of scars. 我没空为几个伤疤哭哭啼啼的
[08:28] Okay. So what’s the alternative, 好吧 那你不去处理会怎样呢
[08:32] walking around feeling like you have crosshairs on your back, 时刻觉得有把枪正瞄准着你
[08:35] thinking every glint off a window is a sniper’s scope? 觉得每扇窗户的反光就是狙击手的镜片
[08:38] Look, there’s gotta be a pill out there or something, right? 总有药之类的能治 对吧
[08:40] Something to take the edge off. 能缓解我的紧张情绪
[08:42] Medication can help… 药物治疗会起作用
[08:44] – but not right away. – Well, then what? -但也不是即时的 -那该怎么办
[08:46] Well, for one, 目前而言
[08:48] I think you should consider stepping away from the case. 我认为你应该考虑退出这个案子
[08:52] You don’t think I can handle this? 你认为我处理不了吗
[08:53] I’m saying… 我是说
[08:54] You don’t have to. 你不必逞强
[08:56] You’re not the only cop in the city, Kate. 你不是城市中唯一的警察 凯特
[09:03] Okay. 好吧
[09:05] Then you know what? 你知道吗
[09:07] I’m fine. 我没事了
[09:09] Thank you. 谢谢你
[09:12] How worried should I be about Beckett? 我是不是应该很替贝克特担忧呢
[09:14] She’s never snapped at me like that before. 她以前从没这么对我发火
[09:18] And meant it. 而且是真发火了
[09:18] Hell, it was bad for me when I came back, 我从前线回来的时候也不好受
[09:20] and I never took a bullet. 可我从没吃过子弹
[09:21] Well, at least she doesn’t remember it. 至少她不记得了
[09:22] Or she doesn’t want to remember. 她也可能不想记得
[09:24] A thing like that, it’s easier to just keep in a box. 发生这样的事 尘封在心底反而更容易
[09:27] But this case might bust that box open. 可这宗案子可能又唤醒了记忆
[09:30] So what can we do? 那我们能做什么
[09:30] – Catch the shooter. – He’s right. -抓住枪手 -他说得对
[09:32] Best thing for everyone, Beckett included. 这对大家都好 也包括贝克特
[09:34] In the meantime, just give her space 与此同时 给她点空间
[09:36] and don’t take it personally. 别觉得她是针对你
[09:41] Hey, guys, check this out. 伙计们 来看这里
[09:43] This is 2 days ago at 4:30 p.m. 这是在两天前下午四点半
[09:47] He planted the flag. He’s gotta be our shooter. 他挂上那面旗 他肯定就是枪手
[09:50] He knows where the camera is. 他知道摄像头的位置
[09:51] That’s why he keeps his face covered. 所以他的脸避开了摄像头
[09:52] Why choose this street? 为什么选这条街
[09:54] Why not pick a place without any security cameras? 为什么不选个没有监控摄像头的地方
[09:56] ’cause he’s straight up taunting us. 因为他这是在故意挑衅
[10:02] I’ll run this photo by victims’ coworkers and friends, 我去让死者的同事和朋友认人
[10:04] See if anyone recognizes him. 看看有没有人认识他
[10:06] He is not gonna make it easy for us to catch him, is he? 他不会这么轻易就让我们逮住 是吧
[10:09] No. He’s smart and he’s patient. 是 他聪明而又耐心
[10:11] that’s part of a sniper’s D.N.A. 那是狙击手必备的素质
[10:13] Yeah. 喂
[10:15] Don’t go in. 别进去
[10:16] Call C.S.U. I’ll be there in ten. 去叫鉴证组 我十分钟后到
[10:18] Uniform just found where the sniper shot Henry Wyatt from. 警员刚找到了狙击手射杀亨利·怀特的地方
[10:31] Yep. 对了
[10:33] There’s the crime scene. 这里就是犯罪现场
[10:37] 600 yards. 五百五十米
[10:38] World-class shot. 世界级的射击水准
[10:40] – But it’s all wrong. – What do you mean? -可完全不对劲 -什么意思
[10:42] The view of the kill zone is partially obstructed by that tree. 狙击视野部分被那棵树挡住了
[10:45] A better shot would’ve been from the roof. 楼顶的视野更佳
[10:47] Our boy would know that. 凶手应该知道这点
[10:48] So why wouldn’t he take the shot from up there? 那他为什么选这里呢
[10:50] It’s possible he was worried about being seen 他可能是怕被其它更高的大楼
[10:51] by someone in a taller building or a passing helicopter. 或路过的直升机上的人看到
[10:58] What’s that? 那是什么
[10:59] A paper doll. 小纸人
[11:01] Think maybe it was left by the sniper? 可能是狙击手留下的吗
[11:02] Or… 或者
[11:04] One of the workmen’s kids. 是工人的孩子留下的
[11:07] So the sniper took the shot from this window. 狙击是在这扇窗前开枪的吗
[11:09] No. 不
[11:10] He would’ve wanted to be invisible from the street. 他应该不想让街上的人注意到他
[11:12] He’d have taken the shot from… 所以会选择
[11:14] right here. 这里
[11:18] He took his time… 他慢慢地
[11:20] to spot that flag. 瞄准那根旗帜
[11:24] Adjusted for wind. 根据风速矫正瞄准
[11:26] Acquired his target. 看到目标
[11:29] Bam. 嘣
[11:31] The shell casing. 弹壳
[11:32] It would’ve ejected to the right. 会被弹到右边
[12:05] Sorry. 抱歉
[12:08] Hey. Where have you been? I called you. 你去哪里了 我打过电话给你
[12:10] uh, yeah, my phone’s off. What’s–what’s up? 我手机没电了 什么事
[12:12] Shell casing from the Wyatt sniper hide had a print on it. 狙击手杀死怀特的藏身处发现的弹壳上有指纹
[12:14] We just matched it to a former special forces sniper 我们刚匹配到一个前特种部队狙击手
[12:16] named Marcus Ford. 名叫马库斯·福特
[12:17] Just went through a bitter divorce– 刚经历了惨痛的离婚
[12:18] Textbook trigger for that kind of violence. 典型的暴力发作导火索
[12:20] Ford runs a shooting range in Long Island. 福特在长岛经营一家射击场
[12:22] State police have a tactical team 州警派了战术小组
[12:24] on the way to meet us there now. 正赶去和我们会合
[12:29] Uh, maybe, uh, 要不
[12:30] it would be a good idea if we hung back here? 我们就留在这里吧
[12:32] We’ll study up on Ford, just prep for the interrogation. 我们会调查福特 准备对他进行审讯
[12:35] Yeah, that’s a good idea. We got it covered. 好 那也不错 我们搞得定
[12:37] Yeah, okay. 好
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:48] Our officers found a whole arsenal 我们的警察在你的射击场里
[12:49] at your shooting range, Mr. Ford. 发现了不少武器 福特先生
[12:52] Last time I checked, 据我所知
[12:52] I still have the right to bear arms. 我还有权持有枪支
[12:54] Yeah, well, you should know that ballistics 对 你该知道弹道小组
[12:55] is testing your rifles. 在检查你的来福枪
[12:56] Have at it. I didn’t shoot anyone. 查吧 我没开枪杀人
[12:59] Well, that’s not exactly true, is it? 不是如此吧
[13:01] According to your military record, 根据你的军事记录
[13:03] – you have 92 confirmed kills. – So? -你杀死过92个人 -那又怎样
[13:06] You lookin’ to make it an even hundred? 你想破百吗
[13:08] What’s it like to look through the scope, 透过瞄准镜 定夺他人生死
[13:10] to play god? 感觉如何
[13:12] How do you feel when you pull that trigger 当你扣下扳机 毁人性命的时候
[13:13] and you destroy someone’s life? 感觉如何
[13:15] It’s none of your damn business is how it feels. 感觉就是这不关你的事
[13:18] You know what I think? 知道我怎么想吗
[13:18] I think that you should be on the other side of that barrel. 我觉得你该站到枪口前
[13:21] Is that a threat? Are you threatening me? 这是威胁我吗 你在威胁我吗
[13:23] What are those people? Are they just paper targets to you? 那些人是什么 他们只是你的纸靶子吗
[13:25] Do you even think about the pain that you’ve caused, 你有想过你带来的痛苦
[13:29] about the families that you leave behind? 和留下的残缺家庭吗
[13:31] Every life I ever took saved one of ours! 我杀的每个人都是为了救一个自己人
[13:34] Like hell it did! You know what I think? 说的跟真的似的 知道我怎么想的吗
[13:36] I think that you liked it. 我觉得你乐在其中
[13:39] I think that you couldn’t wait to kill again. 觉得你等不及再大开杀戒
[13:41] You’re outta your mind, lady. 你疯了 女士
[13:42] We found your print on a shell casing left by the sniper. 我们在凶手留下的弹壳上发现了你的指纹
[13:45] That’s impossible. 不可能
[13:46] That is a lie. 你撒谎
[13:48] I have nothing left to say. 我没什么好说的
[13:51] I know my rights. 我有权保持沉默
[13:55] Ne of Ford’s weapons are a match. 福特的武器都没匹配上
[13:57] So? That doesn’t mean he’s not the sniper. 所以呢 那也不能说明他就不是凶手
[13:59] He could’ve hidden the rifle. 他可能把枪给藏起来了
[14:00] Ford’s not our man. 福特不是凶手
[14:02] His alibis for both shootings are solid. 两起枪击案中他的不在场证明都被证实了
[14:04] Are you sure? 你确定吗
[14:05] I think I know how to check an alibi, detective. 我想我知道怎样确认不在场证明 探长
[14:07] Well, if he’s not our man, 如果他不是我们要找的凶手
[14:08] How the hell did his fingerprint get on that shell casing? 那他的指纹怎么会出现在子弹壳上
[14:11] Could be a reload. 可能是重填的子弹
[14:12] It’s easy enough to load a new bullet 往我们找到的那种空子弹壳里
[14:13] into an empty shell casing like the one we found. 重填火药是件挺容易的事儿
[14:15] All you need is the right equipment. 只要有相应设备就能搞定
[14:16] Which means our sniper 这就是说 我么要找的狙击手
[14:17] is a client at Ford’s shooting range. 是福特射击场的客户
[14:19] Go back in there and get his help. 回去询问室请他协助调查
[14:24] He’s not gonna want to talk to us 经过刚才你这么讯问
[14:25] after the way you went after him. 估计他不会愿意配合我们调查了
[14:26] So what are you trying to say, that I screwed up? 你是想说 我搞砸了吗
[14:28] No, um– 不是
[14:29] I think what he’s saying is that 我想他的意思是
[14:30] You played bad cop. 你扮演了坏警察的角色
[14:32] And now we’ll get more out of Ford 如果我进去扮演好警察的话
[14:33] if I go in and play good cop. 我们能从福特口中得到更多信息
[14:40] Okay, fine. 好的 就这样吧
[14:44] Maybe Ford can get us what we need to nail this guy. 或许福特可以帮助我们抓到凶手
[14:49] Mr. Ford, my apologies. 福特先生 关于之前我很抱歉
[15:05] Gun! 有枪
[15:10] Kate! 凯特
[15:13] Beckett. 贝克特
[15:15] Coffee? 喝点咖啡不
[15:17] No. No, thanks. 不用了 多谢
[15:19] It’s decaf. Look… 这是无咖啡因的 听我说
[15:21] Castle, I’m fine. 卡塞尔 我没事
[15:21] -Right, but… – No, really. -我知道 但是 -我说真的
[15:23] I’m fine. What’s in the folder? 我没事 文件夹里是什么
[15:25] C.S.U. report on the paper doll. 鉴证组关于小纸人的鉴证报告
[15:27] This was not made by a kid. 这不是小孩子剪出来的
[15:29] It was cut out very precisely with an x-acto knife. 是用美工刀 非常精准地裁出来的
[15:32] Out of what, a magazine? 从哪里裁 杂志吗
[15:33] No, the paper stock is too heavy, 不是 这个纸质很厚
[15:35] and given there’s nothing printed on the back, 而且考虑到背面没有印东西
[15:37] it’s probably from some high-end coffee table book of some kind. 可能是从什么高级案头书之类的上裁下来的
[15:40] My guess– a book of paintings. 我猜是 油画画册
[15:41] If you look closely, you can see brush strokes. 如果你仔细观察 可以看到画笔的笔触
[15:43] I think the sniper left that. 应该是狙击手故意留下的
[15:45] Why would he do that? 他为什么这么做
[15:47] That much I don’t know. 原因我就不清楚了
[15:49] Marcus Ford was no help. 马库斯·福特帮不上什么忙
[15:50] He couldn’t I.D. the guy in the video. 他无法确认录像中的人是谁
[15:52] We’re pulling his credit card receipts, 我们准备追查他的信用卡收款记录
[15:53] but he says that the shooting range is mostly a cash business. 但他说射击场上大部分交易都是用的现金
[15:57] Beckett. 贝克特
[15:59] Where? 在哪儿
[16:01] Okay. We’re on our way. 好的 我们马上到
[16:03] Ryan found the building the sniper shot Sarah Vasquez from. 莱恩找到了狙击手射杀莎拉·瓦奎斯的大楼了
[16:10] The super recognized the jacket from the photo, 管理员认出了照片里的那件夹克
[16:11] said he’d been hanging around the building. 说他之前经常在那幢楼附近出没
[16:14] How do we know he was in this room? 如何确认是这间房间
[16:15] Because we found another one of these. 因为我们又找到了一张小纸人
[16:19] This is it. He shot Sarah Vasquez from right here. 就是这里 他正是在这儿开枪杀了莎拉·瓦奎斯
[16:23] This is different from the first one. 这与我们找到的第一个不太一样
[16:24] It must be from a different painting. 肯定是从另一幅画上裁下来的
[16:26] They’ve gotta mean something. 它们一定有什么特别的意义
[16:27] Yeah, like what? What’s it possibly gonna mean? 比如什么 它们会有什么特别的意义
[16:29] I don’t know, but he’s leaving ’em for a reason. 我也不知道 但是他肯定是有意留下的
[16:31] Yeah, he’s screwing with us. 是的 他在玩弄我们
[16:32] He’s just taunting us and trying to make us look like idiots. 嘲笑我们 那我们当猴耍
[16:40] We’ll figure it out, okay? 我们会查出来的 别急躁
[16:44] Found something. 我找到点东西
[16:46] Moleskin. 软毛皮
[16:47] Hard-core military snipers put it 老练的狙击手把它
[16:49] on the stocks of their weapons to absorb sweat 垫在枪的托手上来吸汗
[16:50] So their rifles don’t slip. 这样子枪才不会打滑
[16:52] If there’s sweat, we can get D.N.A. 如果上面有汗水 那就能查到DNA
[16:54] Yeah. 是的
[16:55] All right, go. 快去查
[17:00] This is where it all started. 这里就是一切开始的地方
[17:02] He pulled that trigger right in this room. 就在这间屋子里 他扣动扳机
[17:06] One second, Sarah Vasquez is alive 前一秒钟 莎拉·瓦奎斯还活着
[17:08] and dreaming of the perfect wedding, 还在幻想她的完美婚礼
[17:12] And then she isn’t. 后一秒钟 她就死了
[17:16] Kate… 凯特
[17:17] You know he saw her face when he killed her? 你知道吗 他在开枪时看到了她的脸
[17:19] People always think 人们都以为
[17:20] that snipers are so removed from their targets. 狙击手离目标很远
[17:24] But he wasn’t. He is as close as we are right now, 但并非如此 从瞄准镜里看
[17:26] looking through that scope. 他就像你我现在这么近
[17:28] We’re gonna catch this guy. 我们会抓到凶手的
[17:30] Yeah. Like we caught the guy that shot me. 是啊 就像我们抓到那个向我开枪的人
[18:10] Oh, darling. 亲爱的
[18:11] I hope you haven’t been up all night. 你不会熬了一整夜吧
[18:13] Ah, I couldn’t sleep. 我睡不着
[18:14] Two days, two people dead– 两天里死了两个人
[18:16] Someone out there is waking up 有个人 刚刚醒来
[18:18] not knowing they’re gonna be murder number three. 完全不知自己将成为第三个被害人
[18:20] I think I just decided to skip school today. 我忽然决定 我今天还是逃学吧
[18:22] Actually, I think you’re both under house arrest 事实上 我认为你们俩都该被软禁
[18:24] until we catch this guy. 直到我们抓住凶手为止
[18:26] Oh, I can only imagine how this sniper 我能想象这个狙击手
[18:27] must be affecting Beckett. 肯定让贝克特心烦意乱
[18:29] She says she’s fine… 她说她没事
[18:32] So what are you gonna do? 那你打算怎么做
[18:33] The only thing I can do– 现在我唯一能做的
[18:34] try to figure out why he’s leaving these damn dolls behind. 就是查出他留下这些小纸人的原因
[18:36] If I could just figure out what painting they’re from. 如果能弄明白他们是从什么画上裁下来的就好了
[18:39] Let me see. 让我看看
[18:46] Chiaroscuro. 明暗对比法
[18:49] You recognize that? 你认识吗
[18:50] It’s a style of painting that was invented during the renaissance, 这是文艺复兴时期兴起的一种画风
[18:52] exemplified by strong contrast between light and dark. 特点在于突显明暗反差
[18:55] We learned about it in art history. 艺术史课上学到过
[18:57] Try looking up Caravaggio 你可以查查卡拉瓦乔
[18:57] 卡拉瓦乔 意大利画家 佩特扎诺 卡拉瓦乔当学徒时的工作室
[18:59] or Petrazano. 或者佩特扎诺
[19:02] Can I just say, this school of yours 我能不能感叹一句 给你付
[19:04] is worth every penny I paid? 那么多学费真是物有所值
[19:07] Hey, this might be it. 可能是这个
[19:09] Petrazano. 佩特扎诺
[19:10] “The Persecution of Kings.” “国王的迫害”
[19:33] Beckett. 贝克特
[19:36] DNA on the moleskin was a bust. 在软毛皮上找到的DNA没用
[19:37] Ryan, you got results? 莱恩 有结果了吗
[19:39] There were no matches in the CODIS database. 在系统里没找到能与之匹配的
[19:40] The best the lab was able to do was DNA phenotype, 实验室最多能根据基因表型做出推测
[19:43] and they say they think our sniper 他们认为狙击手
[19:44] is a male with light hair and brown eyes, 为男性 浅色头发 棕色眼睛
[19:46] but that still leaves us with over 200 suspects on our list. 但我们仍有200余名嫌疑犯符合此描述
[19:49] I wouldn’t cut down the list yet. 现在还不能缩小名单范围
[19:51] Given what we went through with the shell casing, 根据我们的弹道检验结果
[19:53] there’s a chance the moleskin’s not even his. 那软毛皮可能根本不是他的
[19:56] I know what the paper dolls mean. 我知道那个小纸人是什么意思了
[19:58] Mr. Castle, now is not the time for your theatrics. 卡塞尔先生 现在不是你戏剧演出的时候
[20:01] Captain, just listen. The paper dolls are predictive. 警监 你听我说 这个小纸人是有预言性的
[20:04] The dolls are cut out of paintings 纸人是从画上剪下的
[20:05] that literally tell us the location of the next target. 而从这些画可以断定下一个目标地点
[20:08] The one that we found at the first shooting, 我们在第一个枪击案现场发现的小纸人
[20:10] it comes from a painting called “The Persecution of Kings.” 是从一副叫做”国王的迫害”的画上剪下的
[20:12] Henry Wyatt was killed on King Street. 亨利·怀特是在国王街被杀的
[20:14] Exactly. 正是
[20:15] The one we found in the hide of the second shooting, 在第二次狙击地点发现的纸人
[20:16] that’s from a painting called “The Fall from Grace.” 出自”失去恩典”那幅画
[20:18] There’s a Grace Avenue in the Bronx. 布朗克斯区有一条恩典大道
[20:20] Grace Church is on… 10th street and 4th avenue. 恩典教堂在第10街和第四大道的交口处
[20:23] And there’s about a dozen other possibilities. 有十几种可能
[20:25] If we can narrow it down… 如果我们能缩小范围
[20:26] we might be able to stop him before he… 也许我们就可以阻止他…
[20:48] Beckett. 贝克特
[20:51] Grace. 恩典
[21:01] How many people are dead? 有多少人死亡
[21:02] – None. – Thank god. -没有 -谢天谢地
[21:03] Yeah, sniper opened fire 狙击手透过窗户
[21:04] through the window of a conference room, on the 15th floor. 向十五楼的会议室开火
[21:06] Is anyone else injured? 有其他人受伤吗
[21:07] No, just her. 只有她一个
[21:08] Her name is Emily Reese, and he only shot at her. 她叫艾米丽·瑞斯 他只射中了她
[21:10] Emily, my name is Detective Kate Beckett. 艾米丽 我是凯特·贝克特探长
[21:12] I need you to tell me what happened. 我要你告诉我当时发生了什么
[21:14] Why me? 为什么是我
[21:16] What did I do? 我做了什么
[21:18] Why is somebody trying to kill me. 为什么会有人想杀我
[21:19] Emily, have you seen anybody watching you lately? 艾米丽 最近有人跟踪你吗
[21:22] No. I-I don’t know. 没有 我不知道
[21:23] – We gotta get her to the hospital. – No! -我们得送她去医院 -不行
[21:25] Don’t let them take me outside. 别把我送出去
[21:27] He’s still out there. 他还在外面
[21:28] No, you’re gonna be okay, Emily. 你会没事的 艾米丽
[21:29] Please don’t do this. He’s out there. 别这么做 他就在外面
[21:31] He’s going to kill me. Please. 他会杀了我的 求求你
[21:33] Just go. Get her outta here. Now. Go. 快走 送她离开这里 快
[21:33] Please. Please, no! 求你了 不要
[21:38] Beckett. 贝克特
[21:41] Kate. 凯特
[22:07] She’s spinning out of control. 她无法控制自己
[22:09] She’s losing her ability to cope. 她根本无法应对
[22:15] She should not be on this case. 不应该让她接这个案子
[22:17] Well, she’s not just gonna walk away. 你知道她不会就这么走开的
[22:19] No, she’s gonna drive herself into the ground. 没错 她会被这案子拖进泥潭的
[22:21] And you’re the only one who has any clue 而你是唯一能理解她
[22:23] as to what she’s going through. 所处境地的人
[22:25] So what helped you? 当时你是怎样走出来的
[22:37] Espo, what are we doing back here? 埃斯波 我们在这里做什么
[22:40] I want to show you something. 我要给你看点东西
[22:47] What is that? 这是什么
[22:48] The rifle that shot you. 射伤你的那把来福枪
[22:52] You are way outta line. 你做的太过了
[22:53] Just look at it. 看看它
[22:54] No. What the hell are you doing? 你到底在干什么
[22:57] I’ve been where you are. 我也经历过
[22:58] I know what you’re going through. 我明白你现在的挣扎
[23:00] Javi, I’m fine. 哈维 我很好
[23:01] You’re not fine. 你不好
[23:03] You’re just trying to act like you are. 你只是假装安然无恙
[23:06] This is just a tool. 这不过是个工具
[23:10] It’s a hunk of steel. 无非是一堆钢铁
[23:12] It has no magical powers, 它并非魔力万丈
[23:14] and the person that fired it 举着它发射子弹的人
[23:15] is not some all-powerful god. 也不是什么全能真主
[23:19] He’s just a guy… with a gun, 他不过是持了枪
[23:21] just like the guy we’re hunting now. 就像我们正在追捕的这个人一样
[23:23] And like every other bad guy, he’s damaged goods. 跟其他坏人一样 都是内心有创伤的人
[23:32] So am I. 我也是啊
[23:36] That’s right. 没错
[23:38] And that’s okay. 那没关系
[23:41] You think it’s a weakness? 你觉得这是弱点
[23:44] Make it a strength. 让它成为你的优势
[23:47] It’s a part of you. 这是你的一部分
[23:53] So use it. 好好利用它
[24:36] Any idea why the sniper targeted Emily Reese? 查到狙击手为何选艾米丽·瑞斯做目标吗
[24:38] Not yet. She was a V.P. at a telecom company, 还没 她是电信公司的副总裁
[24:41] Single, just bought an apartment on west 96th. 单身 刚买了西96街的一套公寓
[24:43] No known connections to the other vics. 没查到和其他被害人有任何关系
[24:44] But we do know he was following her. 但他在跟踪她 这是肯定的
[24:47] Castle, what do you have? 卡塞尔 有何发现
[24:49] You’re looking at a video taken from Emily’s lobby 这是艾米丽所在大楼的监控录像
[24:51] yesterday at 1:40. 昨天下午一点四十
[24:52] That’s four hours after he shot Wyatt. 也就是他射杀怀特后四小时
[24:55] There’s Emily, getting into the elevator. 这是艾米丽 正走进电梯
[24:59] There he is. 他在那
[25:00] That’s our guy. 他就是我们要找的人
[25:02] Yeah. Unfortunately, we still can’t see his face. 是的 但很不幸 我们还是看不见他的脸
[25:09] What is he waiting for? 他站在那干嘛呢
[25:10] He’s watching to see what floor she’d get off on. 他等着看她在哪层工作
[25:12] He knew exactly where she was gonna be. 他清楚地知道她要去哪里
[25:14] It’s a miracle Emily’s not dead. 艾米丽没死真是个奇迹
[25:16] It’s not a miracle. 这可不是奇迹
[25:17] It’s poor planning. 只是计划不周详
[25:18] Turns out our sniper used the wrong ammo. 我们的狙击手用错了弹药
[25:20] The 1-6-8 grain loses stability when it goes through glass. 168型子弹一旦穿过玻璃就会丧失稳定
[25:23] The 1-6-5 is designed for that kinda shot. 165型子弹才是那种射杀的绝佳选择
[25:25] He didn’t know that, 他不了解
[25:26] which means he has less experience than we thought. 说明他根本不像我们想得那么专业
[25:28] Okay, we need to go back to the suspect list, 现在我们重新查看嫌疑人名单
[25:30] cross off all law enforcement shooters 排除所有执法部门的狙击手
[25:32] and any combat vets with urban experience. 和在城市工作的部队老兵
[25:35] Is it just me… 是我看错了
[25:38] or is his coffee cup identical to Emily’s? 还是他的咖啡杯和艾米丽的一样
[25:40] Same logo. 一样的标志
[25:41] It’s from the same shop. 来自同一家店
[25:43] Zoom in on that. 放大点看看
[25:45] Caffe… Primo. 普利莫咖啡馆
[25:47] Must have followed her from there. 他肯定是从那里开始跟踪她的
[25:48] I-if he’s a customer, maybe someone can I.D. him. 如果他是那的顾客 也许会有人认得他
[25:52] There’s only one Caffe Primo. It’s on 47th Street, 只有一家普利莫咖啡馆 在47街
[25:55] 2 blocks from the Grace Point Tower where Emily worked. 离艾米丽工作的恩典大厦就两个街区
[25:56] Okay, we need to find out 我们得查查
[25:58] if any of the other victims have a connection to that shop. 看其他被害人是否也是那家店的顾客
[26:00] All right. 好的
[26:02] Uh, where’s Beckett? 贝克特在哪
[26:04] She’s running down a lead. 她在追查一条线索
[26:26] Why would you shoot from here 从房顶射击 角度更好
[26:27] when the roof gave you a cleaner shot? 为何你要选择在此射击
[27:01] That coffee shop may be the key. 那间咖啡店有可能是关键
[27:03] Sarah Vasquez lived six blocks from the Grace Point Tower. 莎拉·瓦奎斯的家离恩典大厦六个街区
[27:06] And she had a receipt in her wallet from Caffe Primo 她钱包里有张三天前去
[27:08] from Caffe Primo dated three days ago. 普利莫咖啡馆消费的小票
[27:09] What about Henry Wyatt? 亨利·怀特呢
[27:10] Wyatt’s therapist has an office 怀特治疗师的办公室
[27:12] right across the street from the coffee shop. 刚好在咖啡馆的那条街上
[27:14] He had a session two days before he was killed. 在被杀的两天前 他去过那治疗
[27:15] That shop’s gotta be ground zero where he selected his victims. 那家店就是他选择目标的地方
[27:18] Get the hell down there and get me an I.D. 马上去那 给我确定凶手身份
[27:20] The clock’s ticking on his next victim. 时间紧迫 他就要对下一个被害人下手了
[27:27] Yeah, they all get coffee here on a pretty regular basis. 对 他们都是这的常客
[27:30] Are you saying he shoots people from my shop? 你是说杀手射杀我店里的客人
[27:32] It could be just a coincidence. 可能只是个巧合
[27:33] Have any of them been in here together? 他们是不是一起来过
[27:35] Maybe talking to each other or anyone else for that matter. 一起聊过天或是跟他人聊过
[27:38] Not that I remember. 我记得没有过
[27:39] What about this guy? 那这个男的你认识吗
[27:39] Is he a customer? 他也是这的顾客吗
[27:41] Is that the sniper? 他就是狙击手吗
[27:42] Have you seen him? 你见过他吗
[27:43] Does he look familiar? 他看起来眼熟吗
[27:44] No. 不认识
[27:45] Sorry. Maybe if I could get a better look at his face– 抱歉 如果我能看见他脸的话 也许
[27:47] Robert, phone call. 罗伯特 去接电话
[27:48] Excuse me. 失陪一下
[27:50] I’m just praying that I get accepted. 我希望我能被录取
[27:52] Your dad’s an alumni. 你爸也是那毕业的
[27:53] You’re in for sure. 你肯定会被录取的
[27:54] Yo, dude. I totally closed the deal. 兄弟 成交了
[27:56] Eight figures and a piece of the merchandising. 八位数合同还有附带产品
[27:58] No, it was epic, bro. 不不 兄弟 太赞了
[28:06] Hey, can you go in the back 你能去后面
[28:08] and get some more of that, uh, creamer? 再拿点咖啡伴侣出来吗
[28:09] I hate to think that any of these people are dead 我可不愿接受 这里任何一个人的死
[28:10] just because they picked the wrong place to buy coffee. 只是因为他们没选对买咖啡的地方
[28:12] It’s not the coffee shop. 跟咖啡馆无关
[28:13] I know how the victims are connected. 我知道被害人有什么共同点了
[28:15] How? 是什么
[28:15] Sarah Vasquez just got engaged, 莎拉·瓦奎斯刚刚订婚
[28:17] Henry Wyatt just made partner at his firm… 亨利·怀特成为了他事务所的合伙人
[28:19] And Emily Reese just bought a giant apartment 艾米丽·瑞斯刚在上西区
[28:21] on the upper west side. 买了套顶级公寓
[28:22] They all had recent successes. 他们近来都喜事不断
[28:24] According to our profile, 根据我们的侧写
[28:25] this sniper is a paranoid loner. 狙击手是个偏执的自闭者
[28:27] He feels alienated, 他感觉自己被世界孤立了
[28:29] victimized by the world. 被世界伤害了
[28:31] He comes into here for a cup of coffee, 他进这家店买了杯咖啡
[28:32] and he hears about how well everyone’s doing, 听见每个人诉述着自己幸福的人生
[28:34] how their dreams are coming true. 梦想如何实现
[28:36] While his are not 他的挫败
[28:38] makes him feel invisible, 让他感觉自己被忽视
[28:39] makes him feel angry. 令他气愤至极
[28:40] So he picks one of them out, 所以他选择其中之一下手
[28:42] and he makes them pay. 让他们付出代价
[28:43] But even if you’re right, it doesn’t get us 即使你是正确的
[28:45] it doesn’t get us any closer to catching this guy. 对我们抓住这家伙也没什么帮助
[28:47] It might if we ask the right question. 如果我们问对了问题就能
[28:52] He didn’t shoot from the roof 他没有选择从房顶射击
[28:53] because he couldn’t climb the ladder. 是因为他爬不了那么高的楼梯
[28:56] If you look at the video, 如果你细心看录像
[28:56] there’s a slight hitch in his step. 会发现他走路略显蹒跚
[28:57] I think he has a physical disability. 我推测他腿部有点残疾
[29:00] Uh, Robert. 罗伯特
[29:01] Does this ring a bell 你能想起
[29:02] a guy with a limp or a leg injury? 谁是瘸子或是腿有伤吗
[29:05] There is a homeless guy 最近几周
[29:06] who’s been hanging around the last few weeks. 有个流浪汉常来这里
[29:08] I think he’s got a prosthetic leg. 我想他是装的义肢
[29:10] We’re gonna need a description. 我们需要你描述他的长相
[29:15] All right, adding disability 在名单中输入残疾
[29:16] and partial and/or full amputation to the list, 全部或部分截肢
[29:20] cuts it down from 207… 嫌疑人从207个
[29:25] to three. 锐减到三个
[29:27] – Erik Howard, Lee Travis… – That’s him. -艾瑞克·霍华德 李·特维斯 -就是他
[29:29] Lee Travis. 李·特维斯
[29:33] He’s 38 years old. 38岁
[29:34] He did a year in the marines before losing his right leg 在一起肇事逃逸的摩托车事故中失去右腿前
[29:37] in a hit-and-run motorcycle accident. 他在海军服役过一年
[29:39] Never caught the driver of the car, 一直没抓到肇事者
[29:40] and Lee was given an honorable discharge. 而李则被迫光荣退伍了
[29:42] And according to his counselor, 他心理咨询师的报告中指出
[29:43] Lee went into a deep depression. 李在那场意外后患上了重度抑郁症
[29:44] Turned his anger against the world. 他把他的愤怒转嫁给了整个世界
[29:45] He did a string of low-paying jobs, including a stint 他干过很多底层工作 其中包括
[29:48] as a security guard for the Metropolitan Museum of Art, 在大都会艺术博物馆当保安
[29:51] where his former boss said he spent a lot of time 他的老板说他当时经常长时间地泡在
[29:53] in the old masters section, 大师著作区
[29:53] home of Caravaggio and Petrazano. 他正是在那里接触到的卡拉瓦乔和佩特扎诺
[29:56] All right, I’m releasing Lee’s photo and bio to the media. 我这就把李的照片和他的特征通报给媒体
[29:59] Within the hour, 用不了多久
[30:01] every person in New York will know who he is. 纽约市的所有人都会认识他
[30:02] Wait, sir. Are you sure that’s a good idea? 等一下 长官 你确定那是个好主意吗
[30:04] If he knows that we’re closing in, 如果他知道我们正在逼近他
[30:06] that might trigger another shooting. 那可能会引发他再次大开杀戒
[30:07] We need to risk it. 我们必须冒这个险
[30:08] We put his face out there, 一旦我们把他的样貌公布于众
[30:10] it could give us a lead on his whereabouts. 就会有人注意到他 并向我们报告他的去向
[30:12] What do we know about his family? 我们对他的家人了解多少
[30:13] Lee has a sister in Queens. 李有个姐姐住在皇后区
[30:14] Esposito’s tracking her down right now. 埃斯波西托在找她
[30:16] Are you sure it’s him? 你确定是他吗
[30:18] Yes. 是的
[30:21] You’re not surprised. 你并不惊讶
[30:25] Lee’s an angry guy. 李是个心怀愤怒的人
[30:26] He has been since the accident. 自从那场意外后 他就一直很愤怒
[30:28] I tried to do what I could, but… 我已经尽力去帮他了 可是
[30:30] You can’t give help if someone won’t take it. 如果对方不接受你的帮助 你也没办法
[30:34] It breaks my heart that he would do something like this. 他干出这种事 太让我伤心了
[30:37] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[30:39] About a month ago. 大约一个月前
[30:40] He came out to Queens for the day. 他那天来皇后区找我
[30:43] It didn’t go well. 可结果却不欢而散
[30:45] He lost his apartment, 他的公寓被收回了
[30:46] wanted me to ask him to move in with us, but… 他想搬到我家来住 但是
[30:51] I didn’t want him around the kids. 我不想让他接近我的孩子们
[30:55] Do you know where he’s living? 你知道他住在哪吗
[30:59] I gave him my old car when he left. 他走的时候 我把我的旧车给他了
[31:01] It’s a blue Plymouth Duster. 是辆蓝色的顺风达斯特
[31:03] Do you think you could write down the license plate number? 你还能把车牌号写下来吗
[31:06] Excuse me. 失陪一下
[31:09] Beckett. 贝克特
[31:11] Where? 在哪
[31:12] We’re on our way. 我们马上来
[31:14] I’m sorry. We gotta go. 抱歉 我们得走了
[31:15] Uniforms just found the third hide 巡警刚刚找到了
[31:16] where Emily Reese was shot from. 他射伤艾米丽·瑞斯时的藏匿点
[31:19] Detective. 警探
[31:20] I know my brother’s done terrible things, but… 我知道我弟弟干了坏事 但是
[31:25] please don’t hurt him. 求求你们别伤害他
[31:31] How is he finding these places? 他是怎么找到这些地方的
[31:32] The same way he chooses his victims. He listens. 就跟他选择目标一样 他偷听别人的谈话
[31:35] He’s homeless, so nobody notices him. 他是个流浪汉 没人会留意他
[31:39] Once he finds a building that he’ll be shooting from, 他一旦找到合适的大楼
[31:41] he recons it for the best vantage point. 他就开始侦察地形 找到最适合射击的地点
[31:45] Castle… 卡塞尔
[31:46] We need to find that paper doll, 我们必须找到那个小纸人
[31:48] see where he’s gonna strike next. 查出他下一次行凶的地点
[32:05] Found it. 找到了
[32:09] Oh, my god. 天啊
[32:10] Does it I.D the next victim? 能确认下一位被害人的身份吗
[32:12] Not victim. 不是一个
[32:15] Victims. 而是多个
[32:31] A patrol unit found Lee’s car. 一名巡警找到了李的车
[32:33] These were in the trunk. 在车尾箱里发现了这些
[32:35] – Any sign of the gun? – No. -找到枪了吗 -没有
[32:37] All right. 好吧
[32:38] Listen up. I want all units on tactical alert. 大家听好了 我要所有人进入战术警戒状态
[32:41] Lee Travis is out there right now with his weapon, 李·特维斯正带着他的武器在城里游荡
[32:43] intending to kill multiple victims. 意图杀害他的下一批被害人
[32:45] And given that the first three were shot in the morning, 考虑到前三位都是在早上被射杀或射伤
[32:48] we don’t have a lot of time. 我们的时间不多了
[32:49] I got it! 我找到了
[32:52] You know where he cut the chain of dolls from? 你知道他那串纸人是从哪里剪出来的了吗
[32:54] I convinced them to let me into the museum early. 我早些时候说服他们让我进博物馆里调查
[32:56] I compared the dolls 我把这些纸人
[32:57] to all the paintings in their collection. 跟博物馆的收藏品进行了一一比对
[32:59] It’s called “Lions in the Meadow”. 这幅画叫做”草地上的雄狮”
[33:01] The only meadow I know of in New York is at… 纽约市里的唯一一片草地是在
[33:04] is in Central Park. 是在中央公园
[33:06] We should assume that Travis is already in position. 我们应该假设特维斯现在已经就位了
[33:08] If we start clearing the park, he might start firing. 如果我们现在疏散游客 他会马上开始射击
[33:10] Whoever these dozen victims are, he’s targeting them 不管这些被害人是谁 他选择他们的理由
[33:12] for the same reason he went after the others, 跟他选择前三名被害人的理由是相同的
[33:14] so we can assume they’re all part of the same group. 所有我们可以假定他们来自于同一个群体
[33:16] Beckett, take everyone we can spare, head for the park. 贝克特 带上所有人手 马上赶往中心公园
[33:18] I want you in place and ready to move 一旦我们琢磨出结果
[33:20] when we figure this out. 我希望你迅速行动
[33:20] Ryan, get on the phone to the parks department. 莱恩 马上打电话给公园管理部门
[33:23] Find out what they have scheduled there this morning. 看看他们今天早上有什么活动安排
[33:26] Castle, you coming? 卡赛尔 你来不来
[33:27] I’m more useful here, helping Ryan 我在这能帮上更多忙 我要帮莱恩
[33:29] figure out who the targets are. 搞清楚他的目标是谁
[33:30] You got this. 你自己去没问题的
[34:02] All that tree cover is gonna make it hard for him to target 这些树冠会使他很难
[34:04] any large area of the park. 瞄准公园内的任何区域
[34:06] Also, the buildings on the east and west sides of the park 而且公园东西两面的大楼都是
[34:08] are high-end apartments with doormen. 配有守门人的高级公寓楼
[34:10] Which means he would have to shoot 也就是说他必须从
[34:11] from the south end of the park. 公园南面找射击地点
[34:13] I just got off the phone with the parks department. 我刚跟公园管理部门通过话
[34:15] There’s over a dozen events planned in Central Park today. 中央公园今天有十多项活动
[34:17] Anything on the south end? 公园南面有什么活动吗
[34:18] A nature sanctuary tour and a… 一个自然保护区参观 和一个
[34:21] celebration for Western High School. 西部高中的庆典活动
[34:23] Their track team just won the state championship. 他们学校的田径队刚刚拿了州冠军
[34:25] They should be on their way into the park right now. 他们现在应该正在去公园的路上
[34:27] Wait. Western High School’s three blocks away 等等 西部高中离那家咖啡店只有
[34:29] from the coffee shop. Their team’s called the Lions. 三个街区的距离 他们的田径队就叫雄狮队
[34:31] Lee must have heard one of the parents or students 李肯定是听到了某个学生或是某个学生的家长
[34:33] boasting about winning that meet. 大谈他们的胜利
[34:34] How are they getting to the park? 他们怎么去公园
[34:35] Coming in by bus. 坐校车
[34:36] I’ll call E.S.U. 我马上联系应急小组
[34:37] Ryan, we need to stop that bus. 莱恩 我们得停下那辆校车
[35:10] Listen, the school has a bus unloading 听着 学校有辆巴士
[35:12] at the Grand Army Plaza entrance at the park. 在公园的大将军广场入口停车 学生下车
[35:15] E.S.U. told Gates that these two buildings 应急小组告诉盖茨这两栋楼
[35:17] have the best vantage point for the sniper. 对狙击手来说有最好的射击位置
[35:19] How long till E.S.U. countersnipers get here? 应急小组的反狙击人员什么时候能到
[35:20] 10 minutes, so search all of the floors above the 20th. 10分钟后 大家排查20楼以上的每一层楼
[35:23] Let’s go. 行动
[35:33] Come on. Come on. 接电话啊
[35:36] Answer your phone, damn it! 赶紧接电话 该死
[36:00] I got an open door. 发现有扇门开着
[36:01] Suite 24-21. I’m going in. 2421房间 我进去了
[36:49] Stop! Police! 住手 警察
[37:05] Put the gun down, Lee. 放下枪 李
[37:07] I have a job to do. 我有活儿要干
[37:10] why don’t you just call it what it is, okay? 我看你还是直说吧
[37:11] You shoot people in cold blood. 你那是冷血地射杀无辜市民
[37:13] Those people deserve what they’re getting. 那些人该死
[37:15] God blessed them. 上帝保佑了他们
[37:17] He gave to them and took from me– 他恩宠了他们 却忽略了我
[37:21] My leg, my life. 我的腿 我的生活
[37:23] How is that fair, huh? 那有多么地不公平
[37:25] How is that right? 那样对吗
[37:27] Those people that you blame? They’re no different from you. 那些你怨恨的人 他们跟你一样
[37:30] You’re just saying that ’cause you’re one of ’em. 你这么说不过是因为你跟他们一样
[37:32] You think my life is a picnic? 你以为我的生活很美好吗
[37:42] I know what if feels like to be in those crosshairs, 我知道被别人瞄准是什么感觉
[37:45] To feel the bullet burn through my chest. 知道子弹穿过胸膛是什么感觉
[37:47] I know what it feels like to have my life leave my body. 我知道濒死的时候是什么感觉
[37:52] And I think you do, too. 我认为你也知道
[37:53] That’s why you keep leaving those paper dolls behind, 所以你才会一直留下那些小纸人
[37:55] because you’re looking for somebody 因为你在寻找能有个人
[37:57] to help you find another way. 来帮你找到其他办法
[38:01] There is no other way. 没有其他的办法
[38:03] – Not anymore. – No. -不再有了 -不
[38:04] – It’s too late. – No, no. -太迟了 -不不
[38:05] There’s always another way. 总有办法的
[38:07] I want to help you. I know that you’re in pain, 我想帮助你 我知道你很痛苦
[38:09] and we can find a better voice for your pain. 我们能找到更好的办法让别人知道你的痛苦
[38:11] – Please just put that gun down. – Just turn around. -求你放下枪 -转过去
[38:13] – No. – Don’t look at me. Just turn around. -不 -别看着我 转过去
[38:15] – No! – Turn around! -不 -转过去
[38:15] No. If you’re gonna shoot me, 不 如果你要射杀我
[38:18] You look at me in the eyes, okay? 你就直视我的眼睛
[38:21] And you look hard, 你看清楚
[38:22] because I am not your enemy. I can’t be. 因为我不是你的敌人 那是不可能的
[38:26] You and I have too much in common. 你我有太多共同点了
[38:35] No, we don’t. 不 我们没有
[38:38] I have a job to do. 我有活儿要干
[38:44] Sorry. 抱歉了
[39:16] What are you doing? 你在干什么
[39:17] Just waiting for my partner. 等我的搭档
[39:19] Maybe you’ve seen her. 也许你见到她了
[39:21] Pretty girl, 漂亮姑娘
[39:22] thinks she can leap tall buildings in a single bound, 认为她能一跳越过摩天大厦
[39:25] carries the weight of the world on her shoulders, yet… 能将世界的重量扛在自己肩上 然而呢
[39:29] still manages to laugh at some of my jokes. 还是能被我的些许笑话逗乐
[39:34] She sounds like a handful. 听起来她这人很难相处啊
[39:35] Tell me about it. 可不是嘛
[39:38] Anyway… 总之呢
[39:39] If you do see her, 如果你见到她
[39:40] tell her she owes me about a hundred coffees. 告诉她 她欠我大概一百杯咖啡
[39:46] Castle. 卡塞尔
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:52] For what? 为什么谢我
[39:55] For not pushing 没有给我压力
[39:56] and giving me the space to get through this. 给我空间 让我去跨过这道坎
[40:01] Always. 应该的
[40:09] So how do you feel now that Lee Travis is dead? 李·特维斯死了 你感觉如何
[40:17] I thought that taking him down would resolve things, 我以为抓到他会解决问题
[40:20] But… it’s still there. 但是…问题依旧存在
[40:23] Because you haven’t fully dealt with what happened to you. 因为你还没有全身心地去应对你的遭遇
[40:26] No. 不是
[40:27] I felt it before the shooting. 被射伤之前就有这种感觉
[40:32] I think it’s always been there, 我认为它一直在那
[40:34] Deep inside, since that night. 那晚之后 它就藏在内心深处
[40:38] The night your mom was killed. 你妈妈被谋杀那晚
[40:40] Mm-hmm. 是啊
[40:41] I’ve let it define me, drive me. 那件事界定我了 驱使着我
[40:46] It’s made me who I am. 使我成为了现在这个样子
[40:49] But now… 但现在
[40:53] But now? 继续说
[40:55] I want to be more 我想要进一步
[40:58] than who I am. 去发掘自己
[41:05] But I don’t know if I know how to do that 但我不知道在不让我妈妈失望的前提下
[41:06] without letting my mom down. 我能不能做到
[41:10] She’s dead, Kate. 她死了 凯特
[41:12] You can’t let her down. 你不会让她失望
[41:15] The only person you can let down is yourself. 你只会让自己失望
[41:21] Her death is a part of you. 她的死成了你的一部分
[41:24] And you’re gonna have to make peace with that, 你要想办法去释怀
[41:26] Just like you’re gonna have to make peace 就像你不得不去释怀
[41:28] with the scars from your shooting. 那被射伤的伤口
[41:34] But it doesn’t have to limit you. 但那不应该限定你
[41:40] How am I supposed to let go? 我怎样才能放手
[41:42] I can help you. 我能帮助你
[41:44] But the question is, 但问题是
[41:46] Are you ready? 你准备好了吗
[41:56] Yeah, I think I am. 我想我准备好了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme