Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This is outrageous, sir. 先生 你也太过分了
[00:06] Y-you are nothing but a well-dressed loan shark. 别看你衣冠楚楚的 简直就是放高利贷
[00:09] Ms. Rodgers, I assure you, 罗杰斯女士 我向你保证
[00:11] this is a very competitive interest rate… 这个贷款利率已经很低了
[00:14] …considering your financial history. 鉴于你以往的财政状况
[00:16] However, if your son cosigns– 但如果你儿子为你连署…
[00:18] – Yes. – No, no, no, no. -可以 -不行不行
[00:19] This is my loan, not his, 这是我的贷款 不是他的
[00:20] to pay for repairs to my acting studio, not his. 要维修的是我的表演工作室 不是他的
[00:23] If you just let me cosign the loan, 你就让我和你连署吧
[00:25] or I could just give you the money. 或者我可以直接把钱给你
[00:26] Richard, I’m a businesswoman now. 理查德 我现在是女商人
[00:29] I do not want your money. I do not want your signature. 我不想要你的钱 也不想要你签名
[00:31] Thank you very much. 非常感谢
[00:32] It’s the principle. 要守原则
[00:33] No, Ms. Rodgers, 错了 罗杰斯女士
[00:34] It’s the interest. 要讲利率[兴趣]
[00:36] And I’ve just lost mine. Excuse me. 我已经没兴趣了 失陪
[00:39] I have $1 million… 我现在投入了
[00:42] into this now, so… 一百万美金 所以…
[00:47] What do you want, Castle? 有什么事 卡塞尔
[00:49] Tell me you need me. 告诉我你需要我
[00:51] Excuse me? 什么
[00:52] I’m stuck at a bank, 我被困在银行了
[00:53] helping my mother get a loan from my banker. 帮我妈申请贷款
[00:56] Please tell me that there’s a murder somewhere 求求你告诉我有谋杀案
[00:58] we could be solving. 需要我们处理
[00:59] Uh, sorry, 抱歉
[01:00] there is no dead body, just a lot of paperwork, 要尸体没有 文书工作倒有很多
[01:01] which welcome you to come and do your share for once. 欢迎前来分担 就这一次
[01:04] I wonder if it’s worse being here or 不知道困在这里
[01:06] being there doing paperwork. 和文书工作哪个更糟
[01:07] You know how can we be partners when I’m chasing down bad guys, 为什么我们携手缉拿罪犯
[01:09] and as soon as there are paperwork, I’m on an solo mission? 一遇到文书工作 我就孤身一人了
[01:14] What? 怎么
[01:22] I think this bank is about to be robbed. 我觉得这家银行马上就要被抢了
[01:26] Really? Are you that bored? 是吗 你就真这么无聊吗
[01:31] There’s a man and a woman here 这里有一男一女
[01:34] dressed in scrubs, 穿着手术服
[01:36] and both of them have suspicious bulges in their jackets. 而且上衣都可疑地鼓出来
[01:41] Castle, I think your writer’s imagination 卡塞尔 我看是你的作家的想象力
[01:42] is getting away with you. 又天马行空了吧
[01:47] Everybody, get down on the floor! 所有人 趴下
[01:49] It’s not my imagination. 这不是我的想象
[01:51] It’s definitely not my imagination. 这绝对不是我的想象
[01:54] Move, move, move, move, move, move, move, move. 快走 快到那边去
[01:56] Oh my god! 我的老天
[01:58] Castle, what’s happening? 卡塞尔 出什么事了
[01:59] Oh, my god. 天啊
[02:00] On the floor! Get down! Move, move. 都趴下 趴下 快点
[02:02] Ok, ok. 好的 好的
[02:05] Where are you? 你在哪
[02:06] I’m at the New Amsterdam Bank & Trust on Lex. 莱克斯街的新阿姆斯特丹信托银行
[02:08] Esposito, there’s a 10-30, 埃斯波西托 有抢劫案
[02:09] New Amsterdam Bank & Trust on Lex. 在莱克斯街的新阿姆斯特丹信托银行
[02:11] Call dispatch. 快派警队
[02:12] 10-30? Since when we are handling bank-robbery cause? 我们什么时候开始处理银行抢劫案了
[02:15] Castle’s there. 卡塞尔在那里
[02:17] Slide up your cell phones. Now! 把手机都扔出来 快点
[02:19] – Cell phones. – Hurry up, now, come on! -手机 -都速度点
[02:22] Yo, you get that one? Slide that up here. 还不快点交出来 扔过来
[02:24] I said slide up your mobiles! 我说了 把你手机扔出来
[02:26] – Move away from your stations. – Slide ’em up. Come on. -从柜台出来 -交出来 快点
[02:29] I’m hiding behind a desk with my mother, 我和我妈妈躲在一张桌子后面
[02:32] but I can see everything. 但我能看清所有情况
[02:35] They’re wearing doctor scrubs. 他们穿着手术服
[02:36] One of them is emptying the cash drawers. 其中一个在从柜台里拿钱
[02:39] You, bank manager… move over here. 银行经理 你过来
[02:41] Another one is going for the bank manager. 另一个抓住了银行经理
[02:45] He’s getting manager’s key. 他拿了经理的钥匙
[02:48] He’s going to the back of bank. 他往银行最里面走了
[02:52] We got squad cars en route. 已经派警车去了
[02:53] Castle, I need you to listen very carefully. 卡塞尔 你仔细听好
[02:55] How many are there? 他们有几个人
[02:56] There are three. 三个
[03:02] Make that four. 四个
[03:04] So you’re the hero I’m gonna make an example of. 看来要用你杀鸡儆猴了
[03:08] Sorry. Your friend can’t talk right now. 抱歉 你的朋友现在没空
[03:10] I wouldn’t worry about him. I’d worry about yourself. 我要是你就不担心他 而担心自己
[03:13] I’ve got squad cars on their way. 已经有警车在路上了
[03:14] Are you a cop? 你是警察
[03:15] You called a cop? 你报警了
[03:16] No. We were already on line when you guys came in. 没有 你们进来的时候我们已经在通话了
[03:19] Listen to me. So far, nobody has been hurt 听我说 现在还没有人受伤
[03:21] and nothing has been stolen. 也没有财产被盗
[03:23] So if you just leave the same way that you came in, 所以现在如果你们就如来时一般离去
[03:26] you can just disappear. 就可以消失得无影无踪
[03:28] You gonna promise not to come look for me? 你是要承诺不会来找我们吗
[03:30] I don’t look. I hunt. 我不找 我追杀
[03:33] And trust me, you don’t want that. 相信我 你可不想要那种结果
[03:36] So leave now, 所以现在离开
[03:37] and this will just be a quirky little article 这就只不过是在小版块登出的
[03:39] in the metro section. 一篇奇谈而已
[03:43] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[03:45] I’d rather make the front page. 我更想上头版
[03:48] Let’s go. 我们走
[03:50] Dr. Howser, Dr. Quinn, 豪瑟尔医生 奎恩医生
[03:51] Cops are gonna be here sooner than we thought. 警察会比我们预期的早到
[03:53] Now kiss the floor, like the others. 趴下 和其他人一样
[03:54] Come on. You, too. Get down. 快点 你也是 趴下
[03:56] Dr. Huxtable, let’s go. 赫斯特布尔医生 我们走
[03:58] Bank cameras are down. 摄像头已经摧毁
[03:59] Memory drives are destroyed. 存储驱动盘也销毁了
[04:05] Cops! 警察
[04:06] All right, doctors, we trained for this. 好了 医生们 我们受过训练
[04:08] You know what to do. 你们知道该怎么做
[04:10] Looks like we’re all gonna get to know each other a lot better. 看来我们要好好了解彼此一番了
[04:39] I want SWAT analysis, sitrep, 我要特警队分析 情况报告
[04:41] building blueprints, five minutes. 银行蓝图 五分钟到我手上
[04:44] Who are you? 你是谁
[04:44] Detective Kate Beckett, homicide. 凯特·贝克特探长 凶杀调查组的
[04:46] I’ll be sure to call if someone dies. 若有伤亡我会通知的
[04:47] Meanwhile, I need you to step outside… 现在请你在外面等候
[04:48] No, sir. My partner is in that bank. 不是 长官 我的搭档在银行里
[04:51] Wait. We got a cop in there? 等等 里面有警察吗
[04:52] He’s a civilian investigator. 他是个平民调查员
[04:54] He and I were on the phone when they took over the bank. 他们抢劫银行时我和他正好在通话
[04:56] He said that there’s four suspects in there. 他说里面有四名嫌犯
[04:58] They’re dressed up in doctor scrubs. 均身着手术服
[05:00] Anything else you can tell me? 还有什么信息
[05:01] Yeah, I spoke with one of the suspects. 我和其中一名嫌犯通过话
[05:03] Then what was his demeanor? 他的表现如何
[05:04] Calm, actually. Very calm. 冷静 事实上 非常冷静
[05:08] Thanks for the intel. 感谢提供信息
[05:08] We’ll do everything we can to get your partner out safe. 我们会尽一切可能把你的搭档平安救出来
[05:11] Okay, so what’s our next move? 我们下一步怎么做
[05:12] Well, your next move is to leave my command post. 你要做的是离开我的指挥站
[05:16] You want to help your partner, 你想帮你搭档
[05:17] let me do my job. 就让我做好我的工作
[05:20] I need a line to that bank. 和银行接通电话
[05:22] I want to talk to this guy. 我要和这家伙谈谈
[05:22] Yes, sir. 遵命 长官
[05:24] You miss your cue, detective. 你该走了 探长
[05:36] All right. 好了
[05:37] I’m gonna make this real simple. 我把话说清楚
[05:40] You move… 只要你动
[05:43] You die. 你就得死
[05:44] Got it? 懂了吗
[05:51] Is anyone hurt? 有人受伤吗
[05:54] All right. 那就好
[05:56] Stay relaxed. 放轻松
[05:57] Do as they say. 按他们说的去做
[05:59] We’ll get through this. 我们会平安度过的
[06:01] The cops will get us out. 警察会救我们出去的
[06:08] What did you find out? 有什么发现吗
[06:09] That our services aren’t needed. 他们不需要我们的帮助
[06:14] Espo, do you still have buddies in E.S.U.? 埃斯波西托 你在紧急应变小组还有熟人吗
[06:16] Of course. 有
[06:17] Good. I want to know what they know. 好 我要知道他们掌握了什么情况
[06:18] And let’s get ahold of major crimes, 然后去搜查重案资料
[06:20] find out if there are any other rubberies with similar M.O.s. 看看有没有其他手法类似的抢劫案
[06:22] The more we know about these guys, 我们对劫匪了解得越多
[06:24] the more leverage we got. 就越占优势
[06:25] Detective Beckett. 贝克特探长
[06:28] Captain Peterson would like a word. 彼得森队长有话对你说
[06:33] Tell me, what were you thinking? 你说说 你是怎么想的
[06:36] I was just trying to help out, sir. 我只是想帮忙 长官
[06:38] What, by charming the bank robber? 怎么帮 诱惑银行劫匪吗
[06:40] – What? – We get him on the horn, -什么 -我们和他通上话了
[06:41] but before I can get two words out, 可我一句话都还没套出来
[06:43] he says, and I quote, “I will only talk 他就说 他只和那位
[06:45] to the lady cop the one with the bedroom voice.” 声音性感的女警官说话
[06:48] Yeah. You wanted in? 你想插手吗
[06:50] Well, you’re in. 那你就来吧
[06:51] No, sir. 不 长官
[06:51] I don’t have any training in hostage negotiations. 我没受过任何人质谈判方面的训练
[06:54] Well, I don’t have time to give you a seminar, 我没时间给你上培训课了
[06:56] so think of it like this– 你就这么记着
[06:57] you do the opposite of what ever 凡是凶案组训练教你做的
[06:59] homicide training tells you, okay? 都别做 懂了吗
[07:00] So don’t yell, don’t bully, 所以不要大喊大叫 不要逼迫对方
[07:02] don’t–don’t threaten him in any way. 别用任何方式威胁他
[07:03] It’s all about keeping them calm. 总之要稳住他们
[07:06] Detective… 探长
[07:07] You up for this? 你准备好了吗
[07:09] Yeah. Yeah, absolutely. 是的 没问题
[07:11] Now it’s important to keep him talking. 现在最重要的是让他保持通话
[07:12] You gotta build a rapport. 你需要起建立良好的关系
[07:14] As long as he’s busy talking, he’s not busy hurting hostages. 只要他忙着说话 就不会去伤害人质
[07:17] – Okay. – Okay? -懂了 -懂了吗
[07:22] Who’s this? 谁啊
[07:23] This is Detective Kate Beckett. 我是贝克特探长
[07:24] I understand that you wanted to speak with me. 我听说你想和我通话
[07:26] Yeah, I don’t like that other guy. 没错 我不喜欢刚才那个警察
[07:27] Yeah, me neither. 我也不喜欢他
[07:31] You said to build a rapport. 你要我建立起良好关系的
[07:34] So what’s your name? 你叫什么名字
[07:35] You can call me Trapper John. 你可以叫我捕手约翰
[07:37] A “MASH” fan? It’s nice. 《陆军野战医院》的粉丝吗 不错
[07:40] So how you doin’? 你那边情况怎么样啊
[07:41] Anything I can do to help? 有什么能帮你做的吗
[07:43] Oh, Kate, Kate, Kate, 凯特啊 凯特
[07:45] You’re running that idiot’s playbook, aren’t you? 你在按着那傻瓜的方案进行 是吧
[07:48] What did Captain Confidence tell you, 那位自信满满的队长对你说了什么
[07:50] keep me calm, 安抚我的情绪
[07:52] build a rapport, 建立良好关系
[07:54] extract information. 获取有效信息
[07:56] Here’s how it’s gonna work– 规矩是这样的
[07:57] You lie to me, I kill hostages. 你骗我 我杀人质
[08:00] You jerk me around, I kill hostages. 你耍我 我杀人质
[08:04] If you storm the bank, I kill hostages. 你们强攻 我也杀人质
[08:08] And, Kate… 还有 凯特
[08:12] I’ll start with your boyfriend. 我会先拿你男朋友开刀
[08:35] Well, we learned one thing. 我们知道了一件事
[08:37] What’s that? 什么事
[08:37] He’s not a punk who just woke up 他不是什么一觉醒来
[08:39] and decided to rob a bank. 突然兴起要抢银行的小流氓
[08:40] He knows what he’s doing. He knows our playbook. 他心里很有数 还知道我们的方案
[08:43] This guy’s a pro. 这家伙是职业劫匪
[08:44] S.W.A.T tap into the, uh, camera the bank yet? 特警队切入银行监控摄像头了吗
[08:46] Stil working on it, sir. 还在进行中 长官
[08:48] Also there’s a Susan Craig from the bank’s main branch on line 4. 四号线上有位银行总行的苏珊·克雷格找
[08:51] Sir, what do you want me to do? 长官 你要我做些什么
[08:52] – Nothing. – I’m sorry? -什么都不用做 -什么
[08:54] It’s not a homicide, detective. 这不是凶杀案 探长
[08:56] Not about moving forward 不需要向前推进
[08:57] or digging for the next clue. 或是挖掘下一个线索
[08:58] Here somthimes, no move is the best move. 我们这里有时按兵不动 才是最佳策略
[09:01] Let Trapper John think about things 让捕手约翰考虑一下
[09:03] and we’ll call him back. 我们再打电话
[09:28] This is your fault, you know? 你知道吗 这都是你的错
[09:33] He called the cops. 他报了警
[09:35] I saw him. 我看见了
[09:36] If it wasn’t for this guy, 要不是这个人
[09:38] the bank robbers would’ve come and gone, 劫匪们抢了钱就走了
[09:39] we’d all be outta here. 我们就能离开了
[09:40] No. No, the cops were coming anyway. 不是这样的 警察迟早会来的
[09:43] The bank robbers, they screwed up. 那帮劫匪 是他们搞砸了
[09:45] They pulled the bottom bills from the cash drawer. 他们取出了现金抽屉最下面的钞票
[09:47] Which automatically triggers the silence alarm, ok? 那会自动拉响无声警报的 知道吗
[09:50] No one’s fault. 这不是任何人的错
[09:57] Simone, 西蒙娜
[09:59] how far along are you? 你怀孕几个月了
[10:00] 32 weeks. 八个月了
[10:02] Holding a pregnant woman hostage? 竟然让孕妇作人质
[10:04] They should let you go. 他们应该放了你
[10:05] Lady, they’re not letting her go. 女士 他们不会放人走的
[10:07] They’re not letting any of us go. 不会让任何一个人走的
[10:09] I’ve seen this movie before. I know how it ends. 我看过这种电影 我知道下场会如何
[10:12] All of us dead. 我们都得死
[10:13] We are not gonna die. 我们不会死的
[10:15] We gonna be fine. 我们会没事的
[10:18] I work with the police, and my partner’s gonna get us out. 我和警察一起工作 我的搭档会救我们出去的
[10:24] Dr. Huxtable. 赫斯特布尔医生
[10:30] Mr. Davenport, 达文波特先生
[10:32] what’s behind those doors back there? 后面那些门通向哪里
[10:33] Restroom, break rooms, security room, 厕所 休息室 保安室
[10:35] and the safety deposit boxes. 还有保管箱室
[10:37] I saw them take a key from around your neck. 我看到他们从你脖子上夺走了一把钥匙
[10:40] What does it open? 那把是开什么的
[10:41] Yeah, that’s my security key for the safety deposit boxes. 那是我开保管箱室的保安钥匙
[10:45] Somethg is going on here. 有蹊跷
[10:48] Why does he keep going back there 这边有满满一金库的现金
[10:49] when there’s a vault full of cash up there untouched. 他却不拿 反而一直往后面走
[10:52] Richard, I know that look. 理查德 我见过这表情
[10:54] Please, curiosity kill the cat. 求你了 好奇害死猫
[10:56] Something weird is going on here. 这里面有什么隐情
[10:58] We need to figure it out what it is. 我们得查明是什么事
[11:01] And I know exactly what to do. 而且我完全知道该怎么做
[11:04] Don’t worry, mother 妈妈 别担心
[11:05] I saw this work on “Die Hard”. 在《虎胆龙威》里这招很管用的
[11:07] Oh, great. 这话真让人安心
[11:11] Uh, Mr. Howser. 豪瑟尔先生
[11:11] Excuse me, Dr. Howser. 不好意思 该叫豪瑟尔医生
[11:13] You got a death wish? 你想死是吧
[11:14] No, just a small bladder. 不 我只是尿急
[11:16] And, uh, unfortunately, 不幸的是
[11:17] it looks like we’re gonna be here for a while. 看起来我们还得在这里呆上一阵子
[11:19] So unless you like it messy, 所以 除非你希望这里一片狼藉
[11:21] now might be a good time 现在最好
[11:23] to start arranging some restroom runs. 安排大家轮流上厕所
[11:28] Thank you. 谢了
[11:44] So… why Doogie Howser? 为什么选天才小医生的名字呢
[11:46] I mean, there’s so many cool TV doctors you could pick– 明明有那么多响亮的电视医生名可选
[11:50] Dr. House, Dr. Shepherd, Dr. Phil. 豪斯医生 谢博德医生 菲尔医生
[11:52] Shut up. 闭嘴
[11:56] Anything? 有什么消息吗
[11:57] All bad news. 全是坏消息
[11:58] E.S.U. can’t get eyes or ears inside. 紧急应变小组无法得到里面的情况
[12:01] Bank cameras are disable, 银行的监控摄像头已被破坏
[12:02] the walls are too thick to drill from outside. 墙也太厚了 没办法从外面钻进去
[12:04] So what if E.S.U. storms the bank? 那如果紧急应变小组强攻进银行呢
[12:06] That’ll be going in blind. 那将是毫无准备之仗
[12:09] And in your experience, in this scenario 以你的经验来看 这种情况下
[12:11] what are the hostages’ chance of survival? 人质生还的可能性有多大
[12:29] Hey, um, I’m sorry about before– 之前的事我很抱歉
[12:31] Oh, please. 没事的
[12:32] – It’s– – It’s the job. -这… -那是工作职责所在
[12:33] – Yeah. – Actually, I’m a fan. -是啊 -其实我是你的影迷
[12:35] “A Midsummer Night’s Dream,” 《仲夏夜之梦》
[12:37] – you played Titania… – Oh, my Goodness. -你扮演蒂坦妮娅 -我的天啊
[12:38] In Shakespeare in the park. 在公园里演莎士比亚的戏剧
[12:39] That was in the ’80s. 那都是80年代的事了
[12:41] How could you possibly remember that? 你怎么还能记得呢
[12:43] Oh, you’re unforgettable. 你太令人难忘了
[12:46] If I have to die, 如果非死不可
[12:47] I’m glad I’m going with someone who knows my work. 我很高兴能跟看过我作品的人一起死
[12:50] Thank you. 谢谢你
[12:55] All right. Who else needs the loo? 好了 还有谁要去厕所
[12:57] I’ll go. 我去
[13:05] Did you learn anything? 有什么发现吗
[13:06] Two things. 两件事
[13:07] Firstly, the restrooms here at the bank are quite lovely, 第一 这家银行的洗手间挺不错的
[13:11] excepting for the lack of windows 只是没有窗户
[13:12] or any other means of escape. 或者其他能逃跑的出口
[13:14] Second, and more importantly, 第二 也更重要的是
[13:16] I was right. 我说对了
[13:17] Something odd is going on. 确实有点不对劲
[13:19] I saw Trapper John in the safe deposit box room, 我刚才看见捕手约翰在保管箱室里面
[13:23] he pulled out a box 他抽出一个箱子
[13:23] and he was removing letters and photos. 把里面的信件和照片拿走了
[13:26] And he didn’t break in, either. He used both keys. 而且他不是撬开的 他用的两把钥匙
[13:29] Well, one’s my manager’s key. 一把是我的经理钥匙
[13:30] The other one must be owner’s key. 另一把一定是保管箱主人的钥匙
[13:32] Is this a very strange time for Trapper John 捕手约翰选这个时候从自己的
[13:34] to get something from his safe deposit box. 保管箱里拿东西 真是奇怪啊
[13:36] Well, I’m assuming the box isn’t his. 我认为这个箱子不是他的
[13:39] These guys set off the alarm on purpose. 这些人是有意触发警报的
[13:41] They wanted this hostage stand up. 他们想要造成人质危机
[13:44] I mean, come on. Look at these guys. 我是说 看看这些家伙
[13:45] They’re professionals, right? 他们是职业劫匪 对吗
[13:46] They know better than to take 他们该知道不能取走
[13:47] the bottom bills from the cash draw. 现金抽屉最下面的钞票
[13:49] But why? 为什么呢
[13:53] Time. 时间
[13:54] Safe deposit box keys don’t have numbers on them. 保管箱钥匙上面没有号码
[13:57] So if it’s not his key, 如果这不是他自己的钥匙
[13:58] he’d have to try every lock until he got to the right box, 他在找到正确的箱子前要挨个试
[14:01] and that would take time. 那样会很费时间
[14:02] Okay, Mr. Davenport, 好了 达文波特先生
[14:04] the–the box he pulled 他抽出来的那个箱子
[14:06] was on the north wall. 是在北面的墙上
[14:07] It was four columns over, three boxes down. 从左往右第四栏 从上往下第三个
[14:10] That would be box… 那应该是
[14:13] 120. 120号箱子
[14:14] Okay. 好的
[14:16] We figure out whose box that is, 知道箱子的主人是谁
[14:17] we can figure out what these people are really up to. 就知道这些人的真正目的了
[14:19] Yeah, well, I don’t think 没错 但我不认为
[14:20] they’re gonna let us use the computer. 他们会让我们用电脑
[14:24] Maybe we won’t have to. 也许不用电脑也行
[14:26] Mother, the bracelet I gave you for your birthday. 妈妈 你过生日我送你的手镯呢
[14:28] Oh, no. I love this bracelet. 不行 我好喜欢这个手镯
[14:32] All right. 好吧
[14:37] Captain, it’s him. 队长 是他
[14:38] Remember the strategy. 牢记策略
[14:39] Yeah. 知道
[14:44] Hey. How’s it going? 你那边怎么样了
[14:46] So far, so good. 目前还好
[14:48] Yeah, and how are the hostages? 好 那人质们呢
[14:50] Pretty concerned about the pregnant Bank Teller Simone. 我很想知道怀了孕的银行出纳西蒙娜怎么样了
[14:53] It’s kind of a stressful situation. 现在这个状况很紧张
[14:54] You might wanna get her out of there. 你还是放她出来吧
[14:55] No, no, no, Kate. 不不不 凯特
[14:57] You gotta give before you can receive. 将欲取之 必先予之
[15:01] Okay. What would you like? 好吧 你有什么条件
[15:04] A bus… 一辆大巴
[15:05] with tinted windows, 车窗着色
[15:06] that’ll take me, my partners, 载着我和同伴们
[15:07] and my hostages to Teter Boro Airport. 还有人质们去提特波罗机场
[15:09] There, you’re gonna have a plane waiting 在那 你要预备一架飞机
[15:10] to take to the foreign country of my choosing, now you do that, 载我们去我指定的国家 你做到了这些
[15:14] I give you the knocked up Bank Teller. 我就放了怀孕的出纳员
[15:16] Once we land in paradise, 等我们可以逍遥快活了
[15:17] I’ll release the rest hostages. 我就放了其余人质
[15:18] And, Kate… 凯特
[15:21] you got three hours. 给你三小时准备
[15:23] All right, Monfriez, find me a bus 好吧 孟菲斯 给我找一辆
[15:25] with tinted windows and get it over here. 车窗着色的大巴来
[15:26] Wait a minute. You’re actually giving him what he wants? 等等 你真要答应他这些条件吗
[15:28] Of course not. The only way that guy is leaving the building 当然不是 那家伙想从那儿出来
[15:30] is either in handcuffs or a body bag. 要么是被逮住 要么是死掉
[15:32] But if it comes to it, 但到时候
[15:33] I can use that bus to lure the robbers out 可以利用大巴引蛇出洞
[15:36] and have snipers take ’em out. 再让狙击手收拾他们
[15:41] What the… 怎么…
[15:43] You see that? 看见了吗
[15:44] Yeah. 是的
[15:53] That’s morse code. 那是摩斯密码
[15:58] Stop, Richard. 理查德 停下
[16:04] Clear. 危险解除
[16:09] S-D-B-1-2-0 Uh, s-d-b-1-2-0,
[16:11] Over and over again. What do you think it means? 一遍又一遍 你觉得是什么意思
[16:13] Someone’s initials or a code. 某人的姓名首字母或者代码之类的
[16:15] – Same day bank. – Save decimal– -当天银行 -保留小数
[16:19] Wait. Wait, sa– 等等 等等 保…
[16:20] Um, could be, uh… safe. Safe? 可能是 保险 保险
[16:23] S-d-b. Safe deposit box. S-D-B 保管箱
[16:26] Safe deposit box 120. That’s it. 120号保管箱 就是这个了
[16:28] Really? What would a safe deposit box 真的吗 保管箱
[16:29] have to do with anything? 跟这事能有什么关系
[16:31] I don’t know, but if Castle when to the trouble 不清楚 但是卡塞尔以身犯险
[16:32] of sending that message, it means something. 发了这个信息 就肯定有用
[16:34] How do you know it’s him? 你怎么知道是他发的
[16:35] Trust me, it’s him. 相信我 肯定是他
[16:37] Safe deposit box number 120 belongs to a married couple 120号保管箱属于一对夫妇
[16:40] Agnes&Gideon Fields. 安格斯和吉迪恩·菲尔斯
[16:42] Anything special about the box? 这个箱子有什么特别吗
[16:43] No, just that bank record show they both access it monthly. 没有 只有银行记录显示他们每月来查看一次
[16:47] I’ll get my team to check it out. 我让我手下去查查
[16:49] Richard… 理查德
[16:50] Be innocent, be innocent. 快装纯 快装纯
[16:54] You’re indicating. 你太明显了
[17:00] See? Even a layman can spot an uninspired performance. 你瞧 外行也分得出演技差的人
[17:04] Yes, Mother. 是的 妈妈
[17:18] When I was coming back, 我回来的时候
[17:19] I-I got a glimpse inside their–their duffle bag. 往他们的帆布袋里瞟了一眼
[17:22] There were white bricks 看见了一些带金属丝
[17:23] with wires and timers attached to it. 和计时器的白色砖状物体
[17:26] I-I think it could be C-4. 我猜那可能是C-4炸药
[17:28] C-4? Are you sure? C-4炸药 你确定吗
[17:30] Yeah. They’re gonna blow us all up. 是的 他们会把我们炸成碎片的
[17:32] – Calm down. Just calm… – How could I supposed to calm down? -冷静 你得… -让我怎么冷静啊
[17:34] I’ve got a family to think about. 我还有个家要照顾呢
[17:35] We all have families. 我们都有家
[17:36] Now, calm down. 给姐冷静下来
[17:40] What’s your name? 你叫什么名字
[17:42] – Sal. Sal Martino. – Okay. -萨尔 萨尔·马丁诺 -好
[17:46] You got a wife, Sal, kids? 萨尔 你有老婆 有孩子吧
[17:47] Yeah. I have a son. 对 我有个儿子
[17:50] What’s his name? 他叫什么名字
[17:52] Connor. 康纳
[17:54] I bet the only thing you can think about 我敢说你现在满脑子都是
[17:56] is seeing him again. Am I right? 想再见到他 对吗
[17:58] You have no idea. 你不知道我有多想
[17:59] Good. 很好
[18:01] So you just keep thinking on that. 你现在只管想着这一件事
[18:03] You think about how you gonna see Connor again real soon. 想着你很快就能再见到康纳
[18:06] Because I’m gonna figur out ways to get all of us out of here. 因为我会想办法帮大家离开这里
[18:09] I promise. 我保证
[18:13] I need some air. 我有点喘不过气
[18:14] Damn. Why is there no air in this place? 可恶 这地方怎么没有新鲜空气
[18:16] What the hell is going on here? 这里到底是怎么回事
[18:19] I thought this was about a safe deposit box. 我原以为他们只是为了保管箱
[18:21] Why would they need C-4? 但他们为什么要用到炸药
[18:22] Maybe they don’t want anyone to know what they stole from that box 可能他们不想让任何人知道他们偷了什么
[18:25] and the C-4 is to make sure that no one ever does. 而把我们和银行都炸掉可以确保这一点
[18:32] Agnes and Gideon Fields, open up, please. 安格斯和吉迪恩·菲尔斯 请开门
[18:34] This is NYPD. 纽约警局
[18:35] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[18:36] What could the old couple’s safety deposit box 一对老夫妻的银行保管箱
[18:38] have to do what’s going on in that bank? 怎么会与这次银行劫案扯上关系
[18:40] Maybe everything. 可能有很大关系
[18:42] The bank said that Agnes and Gideon 银行方面说安格斯和吉迪恩
[18:43] were accessing their box once a month, right? 每个月去查看一次他们的保管箱 对吗
[18:46] I just got a text from the precinct. 我刚刚收到分局发来的短信
[18:47] Gideon Fields died four years ago. 吉迪恩·菲尔斯四年前就死了
[18:49] So whoever’s accessing that box wasn’t him. 所以去查看保管箱的人绝不是他
[18:52] Agnes, this is NYPD. 安格斯 纽约警局
[18:55] Open up, please. 请快开门
[18:57] The radio’s on. 广播开着
[18:58] Whoa, whoa, whoa, whoa. We can’t go there. 我们不能就这么进去
[18:59] We–we don’hava waant.We don’t have probable cause. 我们没有搜查令 也没有正当依据
[19:01] Bro, Castle’s life depends on this. 兄弟 现在事关卡塞尔的性命
[19:04] Did you just hear that? 你听到了没
[19:05] I think I just heard someone yell out “Help, police!” 我想我刚才听到了呼救声
[19:08] “Help, police!” There it is again. “救命啊” 又喊了一遍
[19:11] NYPD! Agnes! 纽约警局 安格斯
[19:23] Yeah. 是啊
[19:25] It’s Agnes. 她是安格斯
[19:26] What the hell is going on? 到底怎么回事
[19:35] Looks like the owner of our safety deposit box 看来保管箱的主人
[19:36] has been dead maybe a week. 已经死了一个礼拜左右
[19:39] Ligature marks on her neck indicate strangulation. 脖子上的痕迹显示她是被勒死的
[19:41] What’d you find at the crime scene? 你们在案发现场发现了什么
[19:43] The place is trashed. 这地方被翻过
[19:44] The killer was looking for something. 凶手像是在寻找什么东西
[19:46] There’s a broken key chain necklace on the body, 死者脖子上有一条坏了的钥匙链
[19:48] But there’s no key. 但是钥匙已经不见了
[19:49] OK, that might be where she kept the key for the safe deposit box. 那大概就是她放银行保管箱钥匙的地方
[19:52] I don’t get it 我不明白
[19:53] This is a little old retired librarian. 她是离休图书管理员
[19:55] What could possibly be in her safe deposit box 她的银行保管箱里能放什么东西
[19:57] that would be worth doing all this. 值得别人做出这种事情
[19:59] Nazi gold, cold fusion, 纳粹时期的金币 核聚变材料
[20:01] map to Atlantis. 通往亚特兰蒂斯的地图
[20:02] Hey, Castle Jr., 嘿 小卡塞尔
[20:03] could you maybe start thinking like a cop, please? 你能不能按正常警察的思路考虑这个问题
[20:05] I am. 我正是啊
[20:07] Are you? 是么
[20:07] It had to have been something huge, 这肯定是为了很重要的事
[20:09] that was worth killing her over, right? 凶手才会杀她 不是吗
[20:11] Hey, super cop, 嘿 超级警察
[20:14] check it out. 来看看这个
[20:16] – What is it? – It’s a bug. -找到什么了 -窃听器
[20:18] It’s not from a spy shop, either. 不是从普通监视商店能买到的
[20:19] This looks professional. 这看起来相当专业
[20:20] Listen, I need you to dig up 听着 我需要你们去挖掘
[20:21] everything you can on Agnes Fields. I gotta go. 有关安格斯·菲尔斯的所有线索 我得挂了
[20:27] They’re here, aren’t they? 他们在里面 是吗
[20:28] My dad and my gramma… 我爸爸跟我奶奶
[20:29] – I know they were coming to this bank… – Alexis -我知道他们要来这儿 -阿丽克西斯
[20:30] And no one’s answering their phones, 现在他们俩都不接电话
[20:31] and my dad always takes my phone. 我爸从来不会不接我电话
[20:31] – And you’re here. – Listen, everything is gonna be fine, OK? -而你也在 -听我说 他们会没事的
[20:35] But they are inside that bank. 他们确实是在里面
[20:41] What is it? 又怎么了
[20:43] I need to get over to those windows 我要到窗户那边
[20:44] to get a message to Beckett about the c-4. 去通知贝克特这里有炸药
[20:47] Oh, come on, Richard. 算了吧 理查德
[20:48] Please. It is too dangerous. 求你了 那太危险了
[20:50] We are hostages. Behave accordingly. 我们是人质 拜托你安安心心当人质
[20:52] Please. 求你了
[20:59] Don’t, Richard… 别去 理查德
[21:01] Uh, dr. Quinn. 奎恩医生
[21:04] What’s your problem? 你又想怎么样
[21:05] Uh, it’s just, where I come from, Dr. Quinn, 奎恩医生 我接受的家教是
[21:07] we don’t make pregnant women sit on hard floors. 我们不让孕妇坐在冰凉的地板上
[21:11] Is it all right if I get some cushions from the sofa for her? 我可否到沙发那儿拿几个垫子给她
[21:15] Make it fast, pretty boy. 那就快点 帅小伙
[21:18] Thanks. 多谢
[21:26] Stop! 不要动
[21:27] Oh! Right there! 说你呢
[21:28] Stop or I’m going to shoot. 不要动 否则我就要开枪了
[21:30] Air. Air. 空气 空气
[21:32] – Hey! I said stop! – I need air. -我说了不要动 -我需要新鲜空气
[21:33] Don’t shoot! Don’t shoot! I need… 不要开枪 不要开枪
[21:34] Don’t shoot! Don’t shoot! Air. 别开枪 别开枪
[21:36] Sal, stop. 萨尔 别这样
[21:39] On the floor. 全都趴在地上
[21:40] Don’t! Don’t shoot! 不要开枪
[21:43] Easy! Easy! Don’t shoot! 放轻松 别开枪
[21:46] Don’t shoot! Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[21:48] He’s having a seizure. 他的癫痫发作了
[21:50] Sal, easy, easy. 萨尔 放轻松 放轻松
[21:54] Great, Epilepsy. 这下好了 癫痫症
[21:56] This guy needs help. 他需要帮助
[21:58] Then help him. 那你赶紧帮他啊
[21:59] Hey, look, Dr. Quinn, 奎恩医生 你瞧
[22:00] The man just had a grand mal seizure. 他刚刚癫痫病发作
[22:02] So unless you realy are a medicine woman 除非你是真的医生
[22:04] he needs a hospital now. 他现在就得去医院
[22:08] Get Trapper John. Move! 叫捕手约翰来 快点
[22:11] Perfect. 太好了
[22:12] The fake doctor calls in another fake doctor for a consult. 一名冒牌医生叫来另一名冒牌医生来会诊
[22:17] What am I supposed to do? 我现在该怎么做
[22:18] Nothing. We’re doing everything we can. 什么都不用做 我们正在竭尽全力
[22:20] You don’t understand. They’re all I’ve got. 你不会懂的 他们是我唯一的亲人
[22:22] Do you here me? They’re all I’ve got. 你懂吗 他们就是我的全部
[22:23] Alexis, listen to me, I promise you, 阿丽克西斯 听我说 我向你保证
[22:25] they are gonna be okay. 他们会没事的
[22:28] They better. 最好是这样
[22:30] Beckett. 贝克特
[22:32] Incoming call. 来电话了
[22:34] OK, I’m gonna go. Stay with her. 我现在得走了 你陪着她
[22:45] Hey, it’s Ash. I’ll hit you back. 嗨 我是阿什 一会儿回你电话
[22:48] Ash, I know you’re busy, but I need you. 阿什我知道你忙 可我现在很需要你
[22:51] My dad, he’s… 我爸爸 他
[22:53] You’ve got to call me back right away, 你得尽快回我电话
[22:55] as soon as you get this. 越快越好
[22:56] I really need you. 我现在真的很需要你
[22:58] Beckett. 贝克特
[22:59] Look, Kate, one of the hostages just had a epileptic fit and passed out, 听着凯特 刚才有个人质癫痫发作晕过去了
[23:02] and normally, I wouldn’t care, 一般情况下 我根本不在乎
[23:03] but it’s starting to upset the other hostages, 但现在惹得其他人质心神不宁
[23:04] and I don’t want anyone trying to be a hero. 我不想他们里面有人逞英雄
[23:06] So, here’s the deal. 所以你听好了
[23:08] You’re gonna send in one paramedic to getting in 你们派一名急救医生进来
[23:10] in exchange for this generosity. 而作为对我的慷慨的回报
[23:12] You’re gonna have my bus right outside in 20. 你们要在二十分钟内准备好我要的巴士
[23:15] That’s not enough time. 时间不够
[23:16] But it is for me. 但对我来说足够了
[23:17] Take this guy now, 把这个男人带出去
[23:18] and get my bus outside in 20. 然后在二十分钟内准备好我要的巴士
[23:20] Or I’ll start popping hostages. 否则我就开始射杀人质了
[23:25] How soon till we get that bus? 我们还要多久才能准备好他要的巴士
[23:26] 35 minutes. 三十五分钟
[23:27] You’re gonna have to ask for more time. 你得向他要求更多的时间
[23:29] He’s not gonna go for it. 他不会答应的
[23:30] Then we’re gonna storm the bank. 那我们就要突袭银行了
[23:31] We can’t storm the bank. 我们不能冲进去
[23:33] We don’t know where anybody is in there. 我们不知道匪徒和人质的具体位置
[23:35] If we go in there, hostages are just gonna get killed. 如果我们冲进去 人质会没命的
[23:37] Listen, if we’re gonna save any of them, 听好 如果我们想要救出他们
[23:39] we have no other choice. 这是唯一的选择
[23:40] Maybe we do. 也许有其他选择
[23:42] We could use this sick hostage to our advantage. 我们可以利用生病的人质
[23:45] Instead of sending in a paramedic, 不派救护人员进去
[23:47] we send in a cop with tactical training. 我们派一个受过战术训练的警察去
[23:49] The cop gets intel 这个警察可以获取
[23:50] for when S.W.A.T. goes in to breach the bank. 特警队突入时所需要的情报
[23:53] I’m guessing you have a cop in mind. 我想你有人选了
[24:08] Search her. 搜身
[24:20] She’s clear. 安全
[24:21] Make it quick. 速度快点
[24:30] How’s he doing? 他怎么样
[24:32] Not good. 不太好
[24:34] His name’s Sal Martino. 他叫萨尔·马丁诺
[24:35] He has epilepsy. 他有癫痫症
[24:36] I think the seizure was prone by stress. 我估计因焦虑而病发
[24:40] Hey, Sal. Hey, buddy. 萨尔 嗨
[24:42] How you doing? 感觉怎么样
[24:43] Sal, listen to me, I want you to know 萨尔 听我说 你要知道
[24:45] that there are people out there care about you, 外面有很在乎你的人
[24:47] so just keep breathing. 保持呼吸
[24:49] I promise you 我保证
[24:51] I’ll get you outta here. 我会带你离开这里
[24:58] Don’t talk about it. Be about it. 别废话 快动手
[25:00] And you… 还有你
[25:01] Help get him on that gurney. Now! 帮忙把他抬上轮床 马上
[25:04] Sal, you ready? 萨尔 准备好了吗
[25:05] We’re gonna get you up on the count of three. 数到三我们就把你抬上轮床
[25:06] One, two, three. 一 二 三
[25:07] Okay, buddy. 就好 伙计
[25:09] Easy buddy. Okay. 放松伙计 好了
[25:17] You’re all right. 你没事的
[25:21] Okay. 行了
[25:49] Your dad’s okay. They’re both… okay. 你爸没事 他们俩都…很好
[25:52] What’s wrong? 怎么了
[25:53] Alexis, I need you to go behind that yellow line now. 阿丽克西斯 我要你立刻退到黄线以后
[25:55] – You got it. – Take her behind line. -好的 -把她带到黄线之后去
[25:58] – Hey. -Hey, Ashley, my father… -喂 -阿什利 我爸爸
[25:59] – Wait, what? – Can you hear me? -等下 什么 -你能听见吗
[26:00] I’ll call you later. 晚点我再打给你
[26:01] No, you can’t call me later. 不 你不能晚点打给我
[26:02] Of course I can. 我当然可以
[26:03] Ashley, I can’t hear. What? Ashley I can’t… 阿什利 我听不清 什么 阿什利 我听不
[26:07] – There’s C-4 in the bank? – I didn’t see any, -银行里有C4炸弹 -我没看到
[26:09] but if Castle says it’s in there it’s in there. 但是如果卡塞尔说有那就肯定有
[26:11] Well, that means the breach is out of the question. 那意味着武力突破是不可能了
[26:13] I’m not gonna send my boys into a bomb fight. 我不会让我的人冒着被炸的危险行动的
[26:15] We’re gonna have to take these guys out on the bus. 我们得在巴士上解决这些家伙
[26:18] That bus is still 20 minutes out. 巴士还有20分钟才能到
[26:19] His deadline is in five. 他给的时限还有五分钟
[26:20] He’s gonna starting killing hostages. 时间一到他就要开始杀人质了
[26:22] Well, we have to buy more time. 我们得多争取点时间
[26:28] Where’s my bus? 我的巴士呢
[26:29] The bus is on its way. It’ll be there in 20 minutes. 巴士在路上 20分钟内到
[26:32] The hostages will be dead in two. 2分钟后人质就要上西天了
[26:33] No. 别
[26:34] Nobody needs to die. 没人需要死
[26:36] Okay? It’s coming. It’s just– 好吗 巴士正在路上 只是
[26:37] – It’s stuck in traffic. – We have rules, Kate. -只是堵在路上了 -我们说好的 凯特
[26:40] I said I won’t kill anyone, 我承诺不杀人质
[26:41] you said you gave me a bus. 你承诺会给我巴士
[26:42] I live up to mine at the end of the deal. 交易结束前我都遵守诺言
[26:44] And I’m gonna live up to mine, I just… 我也会遵守我的承诺 只不过
[26:45] I warned you not to jerk me around. 我警告过你别耍我
[26:48] Now I was clear about the consequences. 后果我说得很清楚
[26:49] Do I need to approve how serious I am? Is that it? 我是不是需要证明一下我是认真的
[26:51] Okay, I think we both just need to take a breath 我觉得我们该先做个深呼吸
[26:53] and we can talk about– 然后再谈谈
[26:54] I’m done talking! 我不谈了
[26:57] What was that? 怎么回事
[26:59] A warning shot, Kate. 这一枪是警告 凯特
[27:00] The next one’s for the kill. 下一枪就要死人了
[27:02] – Don’t you touch him, you son of a bitch! – Davenport, hold her back! -不许碰他 你这个混蛋 -达文波特 拖住她
[27:04] – Keep your hands off! – I got this. -把你手拿开 -我没事
[27:06] I’m gonna make a pretty red stains at your boyfriend, Kate. 我会让你男友血流成河 凯特
[27:09] I got my gun to his throat 我正用枪对准他的喉咙
[27:10] and I’m gonna paint a Jackson Pollock with his insides. 我要用他的内脏画一幅杰克逊·波洛克的画
[27:12] You need to calm him down– 你得让他冷静下来
[27:13] Listen to me, jackass. 听我说 混蛋
[27:14] I do not control traffic, 我控制不了交通
[27:15] so you’re gonna have to give me 20 minutes. 所以你必须给我20分钟
[27:17] – Now you got one minute, Kate. – No. -凯特 还剩一分钟 -不行
[27:18] I’ve got 20. 20分钟
[27:22] Do you hear me? 听见没
[27:24] 20 20.
[27:25] Because if you pull that trigger, 因为一旦你开了枪
[27:27] I will walk through those doors and personally 我会走进去 亲手
[27:30] put a bullet through your skull. 用子弹打穿你的头
[27:43] Okay, Kate. 好吧 凯特
[27:44] You got 20 more minutes. 再给你20分钟
[27:47] Well, that’s one way to negotiate. 还真是高端的谈判技巧啊
[27:51] Your girlfriend is a hellcat. 你的女朋友真带劲儿啊
[27:53] Yeah, well, she’s not my girlfriend. 是啊 不过她不是我女朋友
[27:56] She too much woman for you? 她对你来说太彪悍了吗
[28:00] So why are you guys robbing this bank? 那你们为什么要抢这家银行呢
[28:02] Sutton’s law. 萨顿原则
[28:03] When asked why he robbed banks, Willie Sutton famously replied, 当被问及为何抢银行时 威利·萨顿回答道
[28:06] “Because that’s where the money is.” “银行有钱”
[28:12] Except Willie Sutton never said that. 只不过威利·萨顿从来没这么说过
[28:15] It was a reporter who made up that quote. 只不过是个记者编造了这么一句话
[28:17] You see, writers– we’re really good. 你知道 我们作家就是这么厉害
[28:19] Alternate reality to the fake narrative. 将事实变得神乎其神
[28:22] And the story I see you guys spinning here 在我看来 你们现在的所作所为
[28:25] is really not about stealing money. 并不是为了钱
[28:27] Is that so? 是吗
[28:28] You and your crew don’t wear gloves. 你和你同伙都不戴手套
[28:30] Obviously you’re not worried about fingerprints, 明显你们不担心指纹被查
[28:33] which means you’re not in the system. 也就是说你们没有前科
[28:35] And those accents? 至于口音呢
[28:37] You’re mercs, 你们是雇佣兵
[28:38] which means you’re just want to get on that bus. 所以说你们只想尽快上车
[28:40] So… what was in that box? 那么 那盒子里是什么
[28:43] Why the C-4? 为什么带C-4炸弹
[28:44] And what are you really gonna do with us? 还有你们究竟要怎么处置我们
[28:50] Oh, I like you. 我喜欢你
[28:52] That’s why I’m gonna kill you last. 所以我会最后杀你
[28:56] Trapper John. 捕手约翰
[29:00] We’re good to go. 可以了
[29:02] All right. 好了
[29:03] Everybody, on your feet. 各位 请移步
[29:04] Let’s go. Up, up, up, up. 跟着走 起来起来
[29:07] What are you gonna do? 你要做什么
[29:09] You’re clever. I’m sure you’ll figure it out. 你很聪明 我确定你一定能想明白
[29:17] We still got 18 minutes. I want everybody in position. 还有18分钟 我要大家各就各位
[29:19] S.W.A.T. can rendezvous with the bus here on 49th. 特警队可以在49街和巴士汇合
[29:22] They can load there. 他们可以在那里上车
[29:23] I want snipers here, here, and here. 我希望在这里 这里还有这里安排狙击手
[29:25] Get Roman on the horn. 接通罗曼的电话
[29:26] Why he didn’t ask for something? 他为什么没有提要求
[29:28] What? 什么
[29:30] Sir… 长官
[29:31] He gave me 20 minutes, 他给了我20分钟
[29:33] and he didn’t ask for anything in return. 却没有提要求做交换
[29:36] If he wanted to maintain control, 如果他想要持有掌控权
[29:37] he would’ve asked for something. 他一定会提要求的
[29:39] I mean, this is all way to easy. 我是觉得 这样也太容易了
[29:41] Take the win, detective. 赢了就接受 警探
[29:43] No, sir. Something is going on. 不 长官 有些不对劲
[29:44] We are just not asking right questions. I mean, 我们没问到关键问题 我是说
[29:46] why would he bring C-4 to a bank robbery? 抢银行为什么要带C-4炸弹
[29:49] What does Agnes Fields’ murder have to do with any of this? 安格斯·菲尔斯的死与抢劫案有什么关系
[29:52] Captain, I get Sergent Roman. 队长 我和罗曼中士联系上了
[29:56] Yeah, Roman. 你好 罗曼
[30:04] Mother, I find I’m no longer satisfied 妈妈 我觉得自己对这家机构的
[30:07] with the customer service at this establishment. 客户服务不再感到满意了
[30:09] I think we should take our business elsewhere. 我想我们得重新选择一家银行
[30:12] – I’m so sorry. – No. -我很抱歉 -这不是你的错
[30:14] Forgive me for dragging you into this. I– 原谅我把你拖来这里 我
[30:15] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[30:17] Okay. 好的
[30:19] I love you, mother. 我爱你 妈妈
[30:21] Right back at you, kiddo. 我也爱你 孩子
[30:24] Did you find anything on Agnes? 你查到安格斯的什么线索没
[30:26] We’ve gone over phone and financials 我们查过她的电话记录和财产状况
[30:27] and talked to friends and neighbours. 和她朋友邻居也聊过
[30:29] Nothing sticks out. 没发现什么重要信息
[30:30] What about Agnes’s safety deposit box? 安格斯的保管箱呢
[30:32] Somebody was pretending to be her dead husband 数月之前就有人假装是她的亡夫
[30:35] and accesses since monthly. 每月去查看
[30:36] Any leads? 有任何线索吗
[30:37] Nothing so far. 目前还没发现
[30:38] Relatives? 亲人方面呢
[30:39] Uh, Agnes really didn’t have any relatives left. 安格斯没什么亲人在世了
[30:42] Her husband’s dead, her daughter and grandson 他丈夫去世了 女儿和孙子
[30:45] died in a boating accident over a year ago. 一年前在一次沉船事故中丧生
[30:46] Her only surviving relative is a former son-in-law– 她唯一还在世的亲人就是前女婿
[30:48] Ron Brandt. 朗·布拉德
[30:49] We left him a message, we never heard him back yet. 我们给他留了言 但还没接到回话
[30:51] Look, we don’t have time to wait for a return phone calls, 听着 现在我们没时间等他回话
[30:54] so find… 所以你们去找…
[31:21] Castle! 卡塞尔
[31:23] Castle! 卡塞尔
[31:25] Castle! 卡塞尔
[31:26] Beckett. 贝克特
[31:35] They’re here! 他们在这
[31:37] I told you. 我告诉过你们她会救出我们的
[31:38] Oh, my god. 我的上帝啊
[31:46] Here we go, ready? 我要开锁了 准备好了吗
[31:47] OK. 好了
[31:50] How are you? 你还好吗
[31:55] He’s not the only one here, you know? 你知道吗 他不是唯一被锁的
[31:59] Oh, I’m so… 我真是
[32:02] I’m so sorry, Martha. 玛莎 真是抱歉
[32:04] Excuse me. How you doing? 抱歉 你感觉怎么样
[32:06] My ears are… 我耳朵有点
[32:09] Everybody account for? 每个人质都在吗
[32:10] We’re all here. We’re all okay. 我们都在这 我们都很好
[32:12] So what happended to the robbers? 那些劫匪怎么了
[32:13] They are dead. 他们都死了
[32:14] They blew themselves up. 被炸飞了
[32:15] What? 什么
[32:16] Apparently, the C-4 was part of the exit strategy. 显然 C-4炸药是他们逃走计划的一部分
[32:19] They blasted a hole straight through the bottom of wall. 他们直接从墙底炸开个洞
[32:21] And opened a ceiling on the abandoned subway station below. 炸开通往废弃地铁站的入口
[32:25] Smart plan if they didn’t screw it up. 如果他们没搞砸的话 真是个完美的计划
[32:27] They must have triggered the explosion before they took cover, 他们肯定是没还隐蔽好就引爆了
[32:29] and then they killed themselves. 结果把自己给炸死了
[32:31] That’s not possible. 那不可能
[32:33] C-4, it’s a very stable exclusive. C-4炸药十分稳定
[32:34] It wouldn’t go off accidentally. 它不会意外爆炸的
[32:35] These guys were not dime-store bandits. 这群家伙可不是便利店强盗
[32:37] They were trained, they were military precision. 他们训练有素 像军人一样
[32:40] They won’t set off a explosion prematurely. 他们不会贸然引爆的
[32:42] Really? 你确定
[32:43] I got an assortment of body parts that tells me they did. 我找到的躯体残片告诉我他们的确失手了
[32:49] Let’s get outta here. 我们先出去吧
[33:37] Is everybody okay? 所有人都平安无事吗
[33:38] Yeah, they’re fine. 是的 大家都很好
[33:39] They just need a minute. 他们需要缓缓神
[33:40] We heard all the suspects are dead. 我们听说所有疑犯都死了
[33:42] Guys, none of this makes any sense. 这说不通
[33:44] An old lady is killed for her safe deposit box key, 一位老妇人因自己的保管箱钥匙被杀
[33:46] which her dead husband accesses every month? 而她的亡夫每个月都来查看这个保管箱
[33:48] And then this? 然后发生了这起银行劫案
[33:50] There’s something that we’re missing. 我们肯定漏掉了什么线索
[33:52] What were you saying about Agnes Fields’s last surviving relative? 你说的安格斯·菲尔斯唯一在世的亲人呢
[33:55] Her former son-in-law– Ron Brandt. 她的前女婿 朗·布拉德
[33:58] We left a message, but he does a lot of bussiness overseas, 我们给他留言了 但他在海外有很多业务
[34:00] so he may not even be in the country. 也许他根本不在国内
[34:02] He’s listed at a penthouse on the upper east side. 他登记的住址是上东区的一栋顶层公寓
[34:04] So we can go check– 我们可以去看看
[34:04] Wait, that’s– that the son-in-law. 等等 这是她女婿
[34:07] Yeah, why? 是的 怎么了
[34:09] He is one of the hostages. 他是其中一名人质
[34:10] He was having a seizure and… 他刚刚癫痫突然发作
[34:13] Oh, God. 上帝啊
[34:17] This is Detective Kate Beckett, NYPD. 我是纽约警局的探长凯特·贝克特
[34:20] I’m checking in on a patient that came in from a bank robbery. 我想查一名刚因一起银行抢劫案被送进来的病人
[34:22] His name is Sal Martino. 他叫萨尔·马丁诺
[34:27] What? 什么
[34:28] He did? 他出院了
[34:32] He checked himself out against medical advice. 他不顾医嘱强行出院了
[34:33] He’s gone. 他跑了
[34:34] It was him. He orchestrated this whole thing. 是他 是他自编自演了这一出戏
[34:38] It turns out, Ron Brandt runs a company 刚查到 朗·布拉德经营一家公司
[34:40] that supplies military contractors 代理军事承包商
[34:41] with special operational forces from around the world. 其特别作战部队遍布全球
[34:43] Ok, he uses his military connection to hire 他利用自己的军事关系雇佣了
[34:46] that team of mercenaries in the bank, 银行里那些雇佣军
[34:48] and then to avoid loose ends, Ron rigs the c-4 to blow early. 为了灭口 他将C4炸弹提前引爆
[34:51] Talk about cold blooded. 这家伙真是冷血
[34:52] And he did all of this just for the contents 他费尽心思只是为了
[34:54] of Agnes’ safety deposit box? 拿到安格斯的保管箱里的东西吗
[34:56] Castle, you said that there were photos and letters in that, right? 卡塞尔 你说你看到那里面有些照片和信对吗
[34:59] Yeah, Trapper John must have given them to Ron 是的 捕手约翰肯定是在他
[35:02] when he was being escorted back from the restroom. 被送去上洗手间的时候将东西给了他
[35:03] because right after that, he faked a seizure and was let go. 因为那之后 他假装癫痫发作 被送了出去
[35:06] But why? I mean, what was so special 但为什么呢 到底他前岳母的
[35:07] about his former mother-in-law’s safety deposit box. 保管箱有什么重要的东西值得他这样冒险
[35:10] Former mother-in-law? 前岳母
[35:11] Yeah. Ron was married to Agnes’ daughter Tanya. 对 朗曾经与安格斯的女儿塔尼娅结过婚
[35:14] Both her and her son Connor were killed 她和她儿子康纳均
[35:16] in a boating accident about a year ago. 在一年前的一次沉船事故中丧生
[35:17] No, no, Ron spoke about Connor, 不不 朗跟我提过康纳
[35:19] and he did not speak about like he was dead. 他说话的样子 儿子不像是死掉了
[35:21] Connor is still alive. 康纳还活着
[35:22] Well, I don’t know what to tell you, Castle. 我也没法解释 卡塞尔
[35:23] It says right here, Connor dead. 这里写的很清楚 康纳死了
[35:25] I’m not so sure about that. 这我倒不太确信
[35:26] It turns out neither his wife Tanya nor Connor’s body 他的妻子塔尼娅和儿子康纳的尸体
[35:28] was ever recovered. 都没有找到
[35:30] Why would the wife fake their deaths? 他妻子为什么要假死
[35:31] Domestic abuse. 家庭暴力
[35:33] However, Ron had the connections 可是朗利用自己的关系
[35:35] and the wealth to avoid prosecution. 与金钱让自己免遭起诉
[35:37] So the system failed her. 法律没能保护她
[35:39] She and Connor couldn’t escape Ron’s abuse, 她和康纳无法逃脱朗的打骂
[35:41] so she faked their deaths and disappeared. 所以她伪造自己和儿子的死亡然后消失了
[35:43] Yeah, but to disappear, 但为了彻底消失
[35:43] she had to walk away from her former life… 她就得抛弃以前的生活
[35:45] Sever ties with everything and everyone she ever knew… 与她认识的所有人和事断绝关系
[35:47] Except she couldn’t, especially with her mother Agnes. 但是她放不下她的妈妈安格斯
[35:50] Which is what the safety deposit box was for. 那就是他要保管箱的原因
[35:52] It means the communication. 里面有她们联络的证据
[35:53] It’s like a cold war drop box in some John Le Carre novel, 就像约翰·勒卡雷小说中的冷战投递箱
[35:57] only Tanya wouldn’t be able to risk making the drops. 但是塔尼娅不会冒险去送信
[36:01] So who would make the drops for her? 那是谁替她送信呢
[36:03] Our mystery man who was posing as Agnes’ dead husband. 那个假扮安格斯亡夫的神秘男子
[36:06] He was Tanya’s middleman. 他是塔尼娅的中间人
[36:07] Okay, so Tanya sends the photos and the letters to the middleman, 塔尼娅把照片和信给了中间人
[36:10] then the middleman puts them in the safety deposit box for Agnes. 中间人把它们放在保管箱里给安格斯
[36:13] The box serves as a mailbox. 保管箱就像信箱
[36:14] Only it’s better than a mailbox 不过这个比信箱更安全
[36:16] cause it’s locked up in bank. 因为它锁在银行
[36:17] Ron must have suspected that they fade their deaths 朗一定是对他们的诈死起了疑心
[36:19] and that’s when he bugged Agnes’ home. 于是开始监听安格斯家
[36:21] When Ron found out about the box, 当朗发现了保管箱的事
[36:22] he killed Agnes for the key. 他为了拿到钥匙杀了安格斯
[36:23] Right, and with the clock ticking, 没错 因为时间紧迫
[36:25] he hired that crew to stage the bank robbery 他就雇了那个队伍上演银行劫案
[36:26] to get to the box with that key. 是为拿到钥匙所对应的保管箱
[36:28] You know, those photos and letters will say 要知道 那些照片和信件会告诉他
[36:29] exactly where his wife and son are hidng. 他妻子和儿子到底藏在哪里
[36:32] He’s on his way there now, 他现在正赶往那里
[36:33] and we know what he’s gonna do once he gets there. 我们都知道他到了之后会做些什么
[36:35] He’s gonna kidnap his son and kill his wife. 他要绑架他儿子杀了他妻子
[36:47] Identifying the middleman 找到中间人
[36:48] is the only way we’re gonna be able to find Tanya and Connor, 是我们找到塔尼娅和康纳的唯一办法
[36:50] so what do we know? 我们都知道什么
[36:51] He passed for Agnes’ late husband. 他能伪装成安格斯的亡夫
[36:53] And it’d have to be someone that Ron wouldn’t suspect. 那他一定是个不会引起朗怀疑的人
[36:56] That rules out friends, neighbors and coworkers. 那就排除了朋友 邻居和同事
[36:58] It must be the private person that they trusted. 一定是他们非常信任的人
[36:59] But the man could been paid. 但是那人也许是收费的
[37:01] Maybe we could track their payments. 也许我们可以查查他们的付款记录
[37:02] You know, they’re probably smart enough to pay in cash. 也许他们很聪明 都是用现金支付
[37:06] Which is untraceable. 那样就无从查证
[37:07] Unless, if paying by check 除非 用支票支付
[37:08] wouldn’t have thrown up any red flags. 不会引发危险
[37:10] At the time of Connor and Tanya’s supposed death, 康纳和塔尼娅假死的时候
[37:14] she was making monthly tithe checks to St. Abigail’s church. 她每月付给圣阿比盖尔教堂一张什一税支票
[37:17] And who better fits this profile than a priest? 谁能比牧师更符合这些特征呢
[37:19] And I know which one we should speak to first. 我知道我们该先找谁谈谈
[37:22] The priest who officiated their funeral… 主持他们葬礼的那个牧师
[37:25] Father Sean McCaskey. 肖恩·麦卡斯基神父
[37:27] Father McCaskey, I’m detective Kate Beckett. 麦卡斯基神父 我是凯特·贝克特探长
[37:28] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[37:29] We need to know where Tanya and Connor Brandt are hiding. 我们需要知道塔尼娅和康纳·布拉德的藏身之处
[37:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[37:35] Tanya and Connor have been dead for over a year. 塔尼娅和康纳已经死了一年多了
[37:38] Father, you don’t understand. 神父 你不了解情况
[37:40] Agnes Fields has been murdered. 安格斯·菲尔斯被杀了
[37:42] Ron Brandt has the contents of her safe deposit box. 朗·布拉德拿到了她银行保管箱里的东西
[37:44] He’s on his way to them now. 他现在正去找他们
[37:45] What? 什么
[37:47] How could this happen? 怎么会这样
[37:49] That box was there to protect them. 那个盒子放在那里是为了保护他们
[37:52] It didn’t, Father, but we can. 它没能做到 神父 但我们能
[37:53] We need to know their address. 我们需要他们的地址
[37:55] Of course. 当然可以
[37:56] 14 Cascadilla Street, Ithaca. 伊萨卡 卡斯卡迪拉街14号
[37:59] Ithaca? That’s only four hours away. 伊萨卡 只有4小时路程
[38:01] Ron could already be there right now. 朗现在可能已经到了
[38:02] – Thanks. – Yes. -谢谢 -不客气
[38:09] Honey. 亲爱的
[38:10] I’m home. 我回来了
[38:17] Stay back. 退回去
[38:19] I will kill you. 我会杀了你的
[38:20] Now, Tanya, is this any way to greet your husband? 塔尼娅 这就是你欢迎老公的方式吗
[38:27] Oh, no, honey. You bumped your head. 哦不 亲爱的 你撞到头了
[38:39] There’s my boy. 我的乖儿子
[38:40] Did you miss your daddy? 想爸爸了没
[38:41] Come on. Come on. 快点啊 快点啊
[38:43] Man, what the hell is taking so long? 怎么花了这么长时间
[38:44] I can’t believe they still got us on hold. 居然还让我们等候接听
[38:46] Beckett, if he gets ahold of that kid… 贝克特 如果他抓到了那孩子
[38:49] No! Mommy! 不要 妈妈
[38:51] No, no, no, no. 不不不 不要
[38:52] Please don’t take him! Please. 求你不要带走他 求你
[38:54] Aah! Not in front of him, please! 别当着他杀我 求你了
[38:58] Baby. 宝贝
[39:03] Why would I kill you? 我干嘛要杀你呢
[39:04] I want you to live and long, long life 我要你长命百岁
[39:06] with the knowledge that you’re never gonna see Connor again. 知道自己再也见不到康纳了
[39:09] Now it’s my turn to disappear. 现在轮到我玩消失了
[39:11] But unlike you, I know how to hide. 与你不同的是 我会藏
[39:13] – No! – Come on, Connor. Come on. Come on. -不 -走吧 康纳 走吧
[39:14] Connor! Connor! 康纳 康纳
[39:17] I got you. I got you. I got you. 我们走 我们走吧
[39:19] Police! Don’t move! 警察 别动
[39:20] Right there. 呆着别动
[39:22] Think real hard about your next move. 想清楚你该怎么做
[39:26] What? 什么
[39:30] Okay. Thanks. 好 谢谢
[39:34] – They found them. – Yes. -找到他们了 -太好了
[39:36] Tanya’s gonna need a few stitches, but Connor’s okay. 塔尼娅得缝几针 但康纳没事
[39:38] Come on. Let’s go pick ’em up. 走吧 我们去接他们
[39:39] Ithaca? 去伊萨卡吗
[39:45] Even as a hostage, 就算做个人质
[39:47] I help you solve murders. 我也能祝你破案
[39:48] Beckett, I think… 贝克特 我觉得
[39:50] I think you have the perfect partner. 我觉得你有个最佳搭档
[39:52] Yeah, except he doesn’t like doing paperwork. 是啊 不过他不喜欢做文书工作
[39:55] Touche. 说得对
[39:56] So… old haunt? 老地方
[39:58] I’ll buy you a drink. 我请客
[40:00] No. 不
[40:01] But I’ll do you one better. 我有更好的地方
[40:07] Oh, Kate! 凯特
[40:08] Oh, darling, you can join us. 亲爱的 你能来太好了
[40:10] Oh, you great, beautiful creature, 真棒啊 美女
[40:12] come in. 快进来
[40:14] Oh, wow, Martha. 玛莎
[40:16] You… 你…
[40:17] you really… 真是…
[40:19] – outdid yourself. – I did. -实现自我突破了 -没错
[40:21] Facing death demands celebrating life. 经历了死亡的威胁该庆祝生命的可贵
[40:23] Tonight we feast. 今夜我们好好吃一顿
[40:25] Where’s Alexis? 阿丽克西斯呢
[40:26] Oh, she’s, uh… 她在…
[40:28] – Excuse me one minute. – Yeah. -失陪一下 -好
[40:30] – So yes? – Please. -喝吗 -请吧
[40:33] Ash, it’s not about today. 阿什 不只是今天的事
[40:35] It’s about the last 100 days. 过去的三个月都是如此
[40:37] You’re never here for me. 我需要的时候你从来不在
[40:39] Just because you’re in California 虽然你在加州
[40:40] doesn’t mean I should have to hold my breath, 不代表我就得屏息凝神
[40:42] cross my fingers, and wish upon a star 交叉双指 对星星许愿
[40:44] just to get a text from you. 你能回我个短信
[40:48] Yeah, more excuses. 都是借口
[40:50] Ash, I just can’t do this anymore. 阿什 我不能这么下去了
[40:54] We’re done. 我们分手吧
[41:03] You okay? 你还好吗
[41:05] No. 不好
[41:10] But ask me again tomorrow. 明天再问我一次吧
[41:14] Alexis, darling, 阿丽克西斯 亲爱的
[41:15] help me with the duck l’orange, s’il vous plait. 帮我搞定柳橙鸭肉 拜托了
[41:22] Ah, thank you. 谢谢
[41:24] And I didn’t get a chance to properly thank you 我还没来得及好好谢你
[41:26] for saving my life. 救我一命
[41:27] Oh, there’s no need, Castle. 没事的 卡塞尔
[41:29] We’re partners. It’s what we do. 我们是搭档 应该的
[41:30] Yes. 是啊
[41:31] Some of us more than others, of course. 当然了 我们有的人付出更多
[41:33] Wait. What is that supposed to mean? 等等 这话什么意思
[41:35] Only that this is the eighth time you’ve saved my life, 就是说这是你第八次救我
[41:38] and I’ve saved your life nine times. 而我救过你九次了
[41:39] Okay, first of all, 好吧 首先
[41:40] I can’t even believe that you’re keeping score. 我真不敢相信你居然还计分
[41:42] And secondly, there is no way that you’ve saved my life 其次 不可能你救我的次数
[41:45] more than I have yours. 多于我救你
[41:46] Nine? Please. 九次 拜托
[41:48] Well, let’s review, shall we? 那我们来回想一下吧
[41:49] The first time, I distracted that mad gunman 第一次 我用香槟酒瓶
[41:52] with the Champagne bottle. 引开疯狂枪手的注意
[41:53] And, yes, that was a save. Even you admitted it. 没错 那算救你 你承认了
[41:55] Second time, the, um, serial killer 第二次 连环杀手
[41:59] who put a bomb in your kitchen while you were taking a shower. 趁你洗澡的时候在你厨房里放了个炸弹
[42:01] – I had to brave hellish flames… – Sit, sit. -我穿越地狱般的烈火… -坐下 坐下
[42:03] to pull you out of your bathtub. 救你于澡盆之中
[42:05] I won’t be forgetting that anytime soon. 这我一时半会可忘不了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme