Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] This is outrageous, sir. 先生 你也太过分了
[00:06] Y-you are nothing but a well-dressed loan shark. 别看你衣冠楚楚的 简直就是放高利贷
[00:09] Ms. Rodgers, I assure you, 罗杰斯女士 我向你保证
[00:11] this is a very competitive interest rate… 这个贷款利率已经很低了
[00:14] …considering your financial history. 鉴于你以往的财政状况
[00:16] However, if your son cosigns– 但如果你儿子为你连署…
[00:18] – Yes. – No, no, no, no. -可以 -不行不行
[00:19] This is my loan, not his, 这是我的贷款 不是他的
[00:20] to pay for repairs to my acting studio, not his. 要维修的是我的表演工作室 不是他的
[00:23] If you just let me cosign the loan, 你就让我和你连署吧
[00:25] or I could just give you the money. 或者我可以直接把钱给你
[00:26] Richard, I’m a businesswoman now. 理查德 我现在是女商人
[00:29] I do not want your money. I do not want your signature. 我不想要你的钱 也不想要你签名
[00:31] Thank you very much. 非常感谢
[00:32] It’s the principle. 要守原则
[00:33] No, Ms. Rodgers, 错了 罗杰斯女士
[00:34] It’s the interest. 要讲利率[兴趣]
[00:36] And I’ve just lost mine. Excuse me. 我已经没兴趣了 失陪
[00:39] I have $1 million… 我现在投入了
[00:42] into this now, so… 一百万美金 所以…
[00:47] What do you want, Castle? 有什么事 卡塞尔
[00:49] Tell me you need me. 告诉我你需要我
[00:51] Excuse me? 什么
[00:52] I’m stuck at a bank, 我被困在银行了
[00:53] helping my mother get a loan from my banker. 帮我妈申请贷款
[00:56] Please tell me that there’s a murder somewhere 求求你告诉我有谋杀案
[00:58] we could be solving. 需要我们处理
[00:59] Uh, sorry, 抱歉
[01:00] there is no dead body, just a lot of paperwork, 要尸体没有 文书工作倒有很多
[01:01] which welcome you to come and do your share for once. 欢迎前来分担 就这一次
[01:04] I wonder if it’s worse being here or 不知道困在这里
[01:06] being there doing paperwork. 和文书工作哪个更糟
[01:07] You know how can we be partners when I’m chasing down bad guys, 为什么我们携手缉拿罪犯
[01:09] and as soon as there are paperwork, I’m on an solo mission? 一遇到文书工作 我就孤身一人了
[01:14] What? 怎么
[01:22] I think this bank is about to be robbed. 我觉得这家银行马上就要被抢了
[01:26] Really? Are you that bored? 是吗 你就真这么无聊吗
[01:31] There’s a man and a woman here 这里有一男一女
[01:34] dressed in scrubs, 穿着手术服
[01:36] and both of them have suspicious bulges in their jackets. 而且上衣都可疑地鼓出来
[01:41] Castle, I think your writer’s imagination 卡塞尔 我看是你的作家的想象力
[01:42] is getting away with you. 又天马行空了吧
[01:47] Everybody, get down on the floor! 所有人 趴下
[01:49] It’s not my imagination. 这不是我的想象
[01:51] It’s definitely not my imagination. 这绝对不是我的想象
[01:54] Move, move, move, move, move, move, move, move. 快走 快到那边去
[01:56] Oh my god! 我的老天
[01:58] Castle, what’s happening? 卡塞尔 出什么事了
[01:59] Oh, my god. 天啊
[02:00] On the floor! Get down! Move, move. 都趴下 趴下 快点
[02:02] Ok, ok. 好的 好的
[02:05] Where are you? 你在哪
[02:06] I’m at the New Amsterdam Bank & Trust on Lex. 莱克斯街的新阿姆斯特丹信托银行
[02:08] Esposito, there’s a 10-30, 埃斯波西托 有抢劫案
[02:09] New Amsterdam Bank & Trust on Lex. 在莱克斯街的新阿姆斯特丹信托银行
[02:11] Call dispatch. 快派警队
[02:12] 10-30? Since when we are handling bank-robbery cause? 我们什么时候开始处理银行抢劫案了
[02:15] Castle’s there. 卡塞尔在那里
[02:17] Slide up your cell phones. Now! 把手机都扔出来 快点
[02:19] – Cell phones. – Hurry up, now, come on! -手机 -都速度点
[02:22] Yo, you get that one? Slide that up here. 还不快点交出来 扔过来
[02:24] I said slide up your mobiles! 我说了 把你手机扔出来
[02:26] – Move away from your stations. – Slide ’em up. Come on. -从柜台出来 -交出来 快点
[02:29] I’m hiding behind a desk with my mother, 我和我妈妈躲在一张桌子后面
[02:32] but I can see everything. 但我能看清所有情况
[02:35] They’re wearing doctor scrubs. 他们穿着手术服
[02:36] One of them is emptying the cash drawers. 其中一个在从柜台里拿钱
[02:39] You, bank manager… move over here. 银行经理 你过来
[02:41] Another one is going for the bank manager. 另一个抓住了银行经理
[02:45] He’s getting manager’s key. 他拿了经理的钥匙
[02:48] He’s going to the back of bank. 他往银行最里面走了
[02:52] We got squad cars en route. 已经派警车去了
[02:53] Castle, I need you to listen very carefully. 卡塞尔 你仔细听好
[02:55] How many are there? 他们有几个人
[02:56] There are three. 三个
[03:02] Make that four. 四个
[03:04] So you’re the hero I’m gonna make an example of. 看来要用你杀鸡儆猴了
[03:08] Sorry. Your friend can’t talk right now. 抱歉 你的朋友现在没空
[03:10] I wouldn’t worry about him. I’d worry about yourself. 我要是你就不担心他 而担心自己
[03:13] I’ve got squad cars on their way. 已经有警车在路上了
[03:14] Are you a cop? 你是警察
[03:15] You called a cop? 你报警了
[03:16] No. We were already on line when you guys came in. 没有 你们进来的时候我们已经在通话了
[03:19] Listen to me. So far, nobody has been hurt 听我说 现在还没有人受伤
[03:21] and nothing has been stolen. 也没有财产被盗
[03:23] So if you just leave the same way that you came in, 所以现在如果你们就如来时一般离去
[03:26] you can just disappear. 就可以消失得无影无踪
[03:28] You gonna promise not to come look for me? 你是要承诺不会来找我们吗
[03:30] I don’t look. I hunt. 我不找 我追杀
[03:33] And trust me, you don’t want that. 相信我 你可不想要那种结果
[03:36] So leave now, 所以现在离开
[03:37] and this will just be a quirky little article 这就只不过是在小版块登出的
[03:39] in the metro section. 一篇奇谈而已
[03:43] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[03:45] I’d rather make the front page. 我更想上头版
[03:48] Let’s go. 我们走
[03:50] Dr. Howser, Dr. Quinn, 豪瑟尔医生 奎恩医生
[03:51] Cops are gonna be here sooner than we thought. 警察会比我们预期的早到
[03:53] Now kiss the floor, like the others. 趴下 和其他人一样
[03:54] Come on. You, too. Get down. 快点 你也是 趴下
[03:56] Dr. Huxtable, let’s go. 赫斯特布尔医生 我们走
[03:58] Bank cameras are down. 摄像头已经摧毁
[03:59] Memory drives are destroyed. 存储驱动盘也销毁了
[04:05] Cops! 警察
[04:06] All right, doctors, we trained for this. 好了 医生们 我们受过训练
[04:08] You know what to do. 你们知道该怎么做
[04:10] Looks like we’re all gonna get to know each other a lot better. 看来我们要好好了解彼此一番了
[04:39] I want SWAT analysis, sitrep, 我要特警队分析 情况报告
[04:41] building blueprints, five minutes. 银行蓝图 五分钟到我手上
[04:44] Who are you? 你是谁
[04:44] Detective Kate Beckett, homicide. 凯特·贝克特探长 凶杀调查组的
[04:46] I’ll be sure to call if someone dies. 若有伤亡我会通知的
[04:47] Meanwhile, I need you to step outside… 现在请你在外面等候
[04:48] No, sir. My partner is in that bank. 不是 长官 我的搭档在银行里
[04:51] Wait. We got a cop in there? 等等 里面有警察吗
[04:52] He’s a civilian investigator. 他是个平民调查员
[04:54] He and I were on the phone when they took over the bank. 他们抢劫银行时我和他正好在通话
[04:56] He said that there’s four suspects in there. 他说里面有四名嫌犯
[04:58] They’re dressed up in doctor scrubs. 均身着手术服
[05:00] Anything else you can tell me? 还有什么信息
[05:01] Yeah, I spoke with one of the suspects. 我和其中一名嫌犯通过话
[05:03] Then what was his demeanor? 他的表现如何
[05:04] Calm, actually. Very calm. 冷静 事实上 非常冷静
[05:08] Thanks for the intel. 感谢提供信息
[05:08] We’ll do everything we can to get your partner out safe. 我们会尽一切可能把你的搭档平安救出来
[05:11] Okay, so what’s our next move? 我们下一步怎么做
[05:12] Well, your next move is to leave my command post. 你要做的是离开我的指挥站
[05:16] You want to help your partner, 你想帮你搭档
[05:17] let me do my job. 就让我做好我的工作
[05:20] I need a line to that bank. 和银行接通电话
[05:22] I want to talk to this guy. 我要和这家伙谈谈
[05:22] Yes, sir. 遵命 长官
[05:24] You miss your cue, detective. 你该走了 探长
[05:36] All right. 好了
[05:37] I’m gonna make this real simple. 我把话说清楚
[05:40] You move… 只要你动
[05:43] You die. 你就得死
[05:44] Got it? 懂了吗
[05:51] Is anyone hurt? 有人受伤吗
[05:54] All right. 那就好
[05:56] Stay relaxed. 放轻松
[05:57] Do as they say. 按他们说的去做
[05:59] We’ll get through this. 我们会平安度过的
[06:01] The cops will get us out. 警察会救我们出去的
[06:08] What did you find out? 有什么发现吗
[06:09] That our services aren’t needed. 他们不需要我们的帮助
[06:14] Espo, do you still have buddies in E.S.U.? 埃斯波西托 你在紧急应变小组还有熟人吗
[06:16] Of course. 有
[06:17] Good. I want to know what they know. 好 我要知道他们掌握了什么情况
[06:18] And let’s get ahold of major crimes, 然后去搜查重案资料
[06:20] find out if there are any other rubberies with similar M.O.s. 看看有没有其他手法类似的抢劫案
[06:22] The more we know about these guys, 我们对劫匪了解得越多
[06:24] the more leverage we got. 就越占优势
[06:25] Detective Beckett. 贝克特探长
[06:28] Captain Peterson would like a word. 彼得森队长有话对你说
[06:33] Tell me, what were you thinking? 你说说 你是怎么想的
[06:36] I was just trying to help out, sir. 我只是想帮忙 长官
[06:38] What, by charming the bank robber? 怎么帮 诱惑银行劫匪吗
[06:40] – What? – We get him on the horn, -什么 -我们和他通上话了
[06:41] but before I can get two words out, 可我一句话都还没套出来
[06:43] he says, and I quote, “I will only talk 他就说 他只和那位
[06:45] to the lady cop the one with the bedroom voice.” 声音性感的女警官说话
[06:48] Yeah. You wanted in? 你想插手吗
[06:50] Well, you’re in. 那你就来吧
[06:51] No, sir. 不 长官
[06:51] I don’t have any training in hostage negotiations. 我没受过任何人质谈判方面的训练
[06:54] Well, I don’t have time to give you a seminar, 我没时间给你上培训课了
[06:56] so think of it like this– 你就这么记着
[06:57] you do the opposite of what ever 凡是凶案组训练教你做的
[06:59] homicide training tells you, okay? 都别做 懂了吗
[07:00] So don’t yell, don’t bully, 所以不要大喊大叫 不要逼迫对方
[07:02] don’t–don’t threaten him in any way. 别用任何方式威胁他
[07:03] It’s all about keeping them calm. 总之要稳住他们
[07:06] Detective… 探长
[07:07] You up for this? 你准备好了吗
[07:09] Yeah. Yeah, absolutely. 是的 没问题
[07:11] Now it’s important to keep him talking. 现在最重要的是让他保持通话
[07:12] You gotta build a rapport. 你需要起建立良好的关系
[07:14] As long as he’s busy talking, he’s not busy hurting hostages. 只要他忙着说话 就不会去伤害人质
[07:17] – Okay. – Okay? -懂了 -懂了吗
[07:22] Who’s this? 谁啊
[07:23] This is Detective Kate Beckett. 我是贝克特探长
[07:24] I understand that you wanted to speak with me. 我听说你想和我通话
[07:26] Yeah, I don’t like that other guy. 没错 我不喜欢刚才那个警察
[07:27] Yeah, me neither. 我也不喜欢他
[07:31] You said to build a rapport. 你要我建立起良好关系的
[07:34] So what’s your name? 你叫什么名字
[07:35] You can call me Trapper John. 你可以叫我捕手约翰
[07:37] A “MASH” fan? It’s nice. 《陆军野战医院》的粉丝吗 不错
[07:40] So how you doin’? 你那边情况怎么样啊
[07:41] Anything I can do to help? 有什么能帮你做的吗
[07:43] Oh, Kate, Kate, Kate, 凯特啊 凯特
[07:45] You’re running that idiot’s playbook, aren’t you? 你在按着那傻瓜的方案进行 是吧
[07:48] What did Captain Confidence tell you, 那位自信满满的队长对你说了什么
[07:50] keep me calm, 安抚我的情绪
[07:52] build a rapport, 建立良好关系
[07:54] extract information. 获取有效信息
[07:56] Here’s how it’s gonna work– 规矩是这样的
[07:57] You lie to me, I kill hostages. 你骗我 我杀人质
[08:00] You jerk me around, I kill hostages. 你耍我 我杀人质
[08:04] If you storm the bank, I kill hostages. 你们强攻 我也杀人质
[08:08] And, Kate… 还有 凯特
[08:12] I’ll start with your boyfriend. 我会先拿你男朋友开刀
[08:35] Well, we learned one thing. 我们知道了一件事
[08:37] What’s that? 什么事
[08:37] He’s not a punk who just woke up 他不是什么一觉醒来
[08:39] and decided to rob a bank. 突然兴起要抢银行的小流氓
[08:40] He knows what he’s doing. He knows our playbook. 他心里很有数 还知道我们的方案
[08:43] This guy’s a pro. 这家伙是职业劫匪
[08:44] S.W.A.T tap into the, uh, camera the bank yet? 特警队切入银行监控摄像头了吗
[08:46] Stil working on it, sir. 还在进行中 长官
[08:48] Also there’s a Susan Craig from the bank’s main branch on line 4. 四号线上有位银行总行的苏珊·克雷格找
[08:51] Sir, what do you want me to do? 长官 你要我做些什么
[08:52] – Nothing. – I’m sorry? -什么都不用做 -什么
[08:54] It’s not a homicide, detective. 这不是凶杀案 探长
[08:56] Not about moving forward 不需要向前推进
[08:57] or digging for the next clue. 或是挖掘下一个线索
[08:58] Here somthimes, no move is the best move. 我们这里有时按兵不动 才是最佳策略
[09:01] Let Trapper John think about things 让捕手约翰考虑一下
[09:03] and we’ll call him back. 我们再打电话
[09:28] This is your fault, you know? 你知道吗 这都是你的错
[09:33] He called the cops. 他报了警
[09:35] I saw him. 我看见了
[09:36] If it wasn’t for this guy, 要不是这个人
[09:38] the bank robbers would’ve come and gone, 劫匪们抢了钱就走了
[09:39] we’d all be outta here. 我们就能离开了
[09:40] No. No, the cops were coming anyway. 不是这样的 警察迟早会来的
[09:43] The bank robbers, they screwed up. 那帮劫匪 是他们搞砸了
[09:45] They pulled the bottom bills from the cash drawer. 他们取出了现金抽屉最下面的钞票
[09:47] Which automatically triggers the silence alarm, ok? 那会自动拉响无声警报的 知道吗
[09:50] No one’s fault. 这不是任何人的错
[09:57] Simone, 西蒙娜
[09:59] how far along are you? 你怀孕几个月了
[10:00] 32 weeks. 八个月了
[10:02] Holding a pregnant woman hostage? 竟然让孕妇作人质
[10:04] They should let you go. 他们应该放了你
[10:05] Lady, they’re not letting her go. 女士 他们不会放人走的
[10:07] They’re not letting any of us go. 不会让任何一个人走的
[10:09] I’ve seen this movie before. I know how it ends. 我看过这种电影 我知道下场会如何
[10:12] All of us dead. 我们都得死
[10:13] We are not gonna die. 我们不会死的
[10:15] We gonna be fine. 我们会没事的
[10:18] I work with the police, and my partner’s gonna get us out. 我和警察一起工作 我的搭档会救我们出去的
[10:24] Dr. Huxtable. 赫斯特布尔医生
[10:30] Mr. Davenport, 达文波特先生
[10:32] what’s behind those doors back there? 后面那些门通向哪里
[10:33] Restroom, break rooms, security room, 厕所 休息室 保安室
[10:35] and the safety deposit boxes. 还有保管箱室
[10:37] I saw them take a key from around your neck. 我看到他们从你脖子上夺走了一把钥匙
[10:40] What does it open? 那把是开什么的
[10:41] Yeah, that’s my security key for the safety deposit boxes. 那是我开保管箱室的保安钥匙
[10:45] Somethg is going on here. 有蹊跷
[10:48] Why does he keep going back there 这边有满满一金库的现金
[10:49] when there’s a vault full of cash up there untouched. 他却不拿 反而一直往后面走
[10:52] Richard, I know that look. 理查德 我见过这表情
[10:54] Please, curiosity kill the cat. 求你了 好奇害死猫
[10:56] Something weird is going on here. 这里面有什么隐情
[10:58] We need to figure it out what it is. 我们得查明是什么事
[11:01] And I know exactly what to do. 而且我完全知道该怎么做
[11:04] Don’t worry, mother 妈妈 别担心
[11:05] I saw this work on “Die Hard”. 在《虎胆龙威》里这招很管用的
[11:07] Oh, great. 这话真让人安心
[11:11] Uh, Mr. Howser. 豪瑟尔先生
[11:11] Excuse me, Dr. Howser. 不好意思 该叫豪瑟尔医生
[11:13] You got a death wish? 你想死是吧
[11:14] No, just a small bladder. 不 我只是尿急
[11:16] And, uh, unfortunately, 不幸的是
[11:17] it looks like we’re gonna be here for a while. 看起来我们还得在这里呆上一阵子
[11:19] So unless you like it messy, 所以 除非你希望这里一片狼藉
[11:21] now might be a good time 现在最好
[11:23] to start arranging some restroom runs. 安排大家轮流上厕所
[11:28] Thank you. 谢了
[11:44] So… why Doogie Howser? 为什么选天才小医生的名字呢
[11:46] I mean, there’s so many cool TV doctors you could pick– 明明有那么多响亮的电视医生名可选
[11:50] Dr. House, Dr. Shepherd, Dr. Phil. 豪斯医生 谢博德医生 菲尔医生
[11:52] Shut up. 闭嘴
[11:56] Anything? 有什么消息吗
[11:57] All bad news. 全是坏消息
[11:58] E.S.U. can’t get eyes or ears inside. 紧急应变小组无法得到里面的情况
[12:01] Bank cameras are disable, 银行的监控摄像头已被破坏
[12:02] the walls are too thick to drill from outside. 墙也太厚了 没办法从外面钻进去
[12:04] So what if E.S.U. storms the bank? 那如果紧急应变小组强攻进银行呢
[12:06] That’ll be going in blind. 那将是毫无准备之仗
[12:09] And in your experience, in this scenario 以你的经验来看 这种情况下
[12:11] what are the hostages’ chance of survival? 人质生还的可能性有多大
[12:29] Hey, um, I’m sorry about before– 之前的事我很抱歉
[12:31] Oh, please. 没事的
[12:32] – It’s– – It’s the job. -这… -那是工作职责所在
[12:33] – Yeah. – Actually, I’m a fan. -是啊 -其实我是你的影迷
[12:35] “A Midsummer Night’s Dream,” 《仲夏夜之梦》
[12:37] – you played Titania… – Oh, my Goodness. -你扮演蒂坦妮娅 -我的天啊
[12:38] In Shakespeare in the park. 在公园里演莎士比亚的戏剧
[12:39] That was in the ’80s. 那都是80年代的事了
[12:41] How could you possibly remember that? 你怎么还能记得呢
[12:43] Oh, you’re unforgettable. 你太令人难忘了
[12:46] If I have to die, 如果非死不可
[12:47] I’m glad I’m going with someone who knows my work. 我很高兴能跟看过我作品的人一起死
[12:50] Thank you. 谢谢你
[12:55] All right. Who else needs the loo? 好了 还有谁要去厕所
[12:57] I’ll go. 我去
[13:05] Did you learn anything? 有什么发现吗
[13:06] Two things. 两件事
[13:07] Firstly, the restrooms here at the bank are quite lovely, 第一 这家银行的洗手间挺不错的
[13:11] excepting for the lack of windows 只是没有窗户
[13:12] or any other means of escape. 或者其他能逃跑的出口
[13:14] Second, and more importantly, 第二 也更重要的是
[13:16] I was right. 我说对了
[13:17] Something odd is going on. 确实有点不对劲
[13:19] I saw Trapper John in the safe deposit box room, 我刚才看见捕手约翰在保管箱室里面
[13:23] he pulled out a box 他抽出一个箱子
[13:23] and he was removing letters and photos. 把里面的信件和照片拿走了
[13:26] And he didn’t break in, either. He used both keys. 而且他不是撬开的 他用的两把钥匙
[13:29] Well, one’s my manager’s key. 一把是我的经理钥匙
[13:30] The other one must be owner’s key. 另一把一定是保管箱主人的钥匙
[13:32] Is this a very strange time for Trapper John 捕手约翰选这个时候从自己的
[13:34] to get something from his safe deposit box. 保管箱里拿东西 真是奇怪啊
[13:36] Well, I’m assuming the box isn’t his. 我认为这个箱子不是他的
[13:39] These guys set off the alarm on purpose. 这些人是有意触发警报的
[13:41] They wanted this hostage stand up. 他们想要造成人质危机
[13:44] I mean, come on. Look at these guys. 我是说 看看这些家伙
[13:45] They’re professionals, right? 他们是职业劫匪 对吗
[13:46] They know better than to take 他们该知道不能取走
[13:47] the bottom bills from the cash draw. 现金抽屉最下面的钞票
[13:49] But why? 为什么呢
[13:53] Time. 时间
[13:54] Safe deposit box keys don’t have numbers on them. 保管箱钥匙上面没有号码
[13:57] So if it’s not his key, 如果这不是他自己的钥匙
[13:58] he’d have to try every lock until he got to the right box, 他在找到正确的箱子前要挨个试
[14:01] and that would take time. 那样会很费时间
[14:02] Okay, Mr. Davenport, 好了 达文波特先生
[14:04] the–the box he pulled 他抽出来的那个箱子
[14:06] was on the north wall. 是在北面的墙上
[14:07] It was four columns over, three boxes down. 从左往右第四栏 从上往下第三个
[14:10] That would be box… 那应该是
[14:13] 120. 120号箱子
[14:14] Okay. 好的
[14:16] We figure out whose box that is, 知道箱子的主人是谁
[14:17] we can figure out what these people are really up to. 就知道这些人的真正目的了
[14:19] Yeah, well, I don’t think 没错 但我不认为
[14:20] they’re gonna let us use the computer. 他们会让我们用电脑
[14:24] Maybe we won’t have to. 也许不用电脑也行
[14:26] Mother, the bracelet I gave you for your birthday. 妈妈 你过生日我送你的手镯呢
[14:28] Oh, no. I love this bracelet. 不行 我好喜欢这个手镯
[14:32] All right. 好吧
[14:37] Captain, it’s him. 队长 是他
[14:38] Remember the strategy. 牢记策略
[14:39] Yeah. 知道
[14:44] Hey. How’s it going? 你那边怎么样了
[14:46] So far, so good. 目前还好
[14:48] Yeah, and how are the hostages? 好 那人质们呢
[14:50] Pretty concerned about the pregnant Bank Teller Simone. 我很想知道怀了孕的银行出纳西蒙娜怎么样了
[14:53] It’s kind of a stressful situation. 现在这个状况很紧张
[14:54] You might wanna get her out of there. 你还是放她出来吧
[14:55] No, no, no, Kate. 不不不 凯特
[14:57] You gotta give before you can receive. 将欲取之 必先予之
[15:01] Okay. What would you like? 好吧 你有什么条件
[15:04] A bus… 一辆大巴
[15:05] with tinted windows, 车窗着色
[15:06] that’ll take me, my partners, 载着我和同伴们
[15:07] and my hostages to Teter Boro Airport. 还有人质们去提特波罗机场
[15:09] There, you’re gonna have a plane waiting 在那 你要预备一架飞机
[15:10] to take to the foreign country of my choosing, now you do that, 载我们去我指定的国家 你做到了这些
[15:14] I give you the knocked up Bank Teller. 我就放了怀孕的出纳员
[15:16] Once we land in paradise, 等我们可以逍遥快活了
[15:17] I’ll release the rest hostages. 我就放了其余人质
[15:18] And, Kate… 凯特
[15:21] you got three hours. 给你三小时准备
[15:23] All right, Monfriez, find me a bus 好吧 孟菲斯 给我找一辆
[15:25] with tinted windows and get it over here. 车窗着色的大巴来
[15:26] Wait a minute. You’re actually giving him what he wants? 等等 你真要答应他这些条件吗
[15:28] Of course not. The only way that guy is leaving the building 当然不是 那家伙想从那儿出来
[15:30] is either in handcuffs or a body bag. 要么是被逮住 要么是死掉
[15:32] But if it comes to it, 但到时候
[15:33] I can use that bus to lure the robbers out 可以利用大巴引蛇出洞
[15:36] and have snipers take ’em out. 再让狙击手收拾他们
[15:41] What the… 怎么…
[15:43] You see that? 看见了吗
[15:44] Yeah. 是的
[15:53] That’s morse code. 那是摩斯密码
[15:58] Stop, Richard. 理查德 停下
[16:04] Clear. 危险解除
[16:09] S-D-B-1-2-0 Uh, s-d-b-1-2-0,
[16:11] Over and over again. What do you think it means? 一遍又一遍 你觉得是什么意思
[16:13] Someone’s initials or a code. 某人的姓名首字母或者代码之类的
[16:15] – Same day bank. – Save decimal– -当天银行 -保留小数
[16:19] Wait. Wait, sa– 等等 等等 保…
[16:20] Um, could be, uh… safe. Safe? 可能是 保险 保险
[16:23] S-d-b. Safe deposit box. S-D-B 保管箱
[16:26] Safe deposit box 120. That’s it. 120号保管箱 就是这个了
[16:28] Really? What would a safe deposit box 真的吗 保管箱
[16:29] have to do with anything? 跟这事能有什么关系
[16:31] I don’t know, but if Castle when to the trouble 不清楚 但是卡塞尔以身犯险
[16:32] of sending that message, it means something. 发了这个信息 就肯定有用
[16:34] How do you know it’s him? 你怎么知道是他发的
[16:35] Trust me, it’s him. 相信我 肯定是他
[16:37] Safe deposit box number 120 belongs to a married couple 120号保管箱属于一对夫妇
[16:40] Agnes&Gideon Fields. 安格斯和吉迪恩·菲尔斯
[16:42] Anything special about the box? 这个箱子有什么特别吗
[16:43] No, just that bank record show they both access it monthly. 没有 只有银行记录显示他们每月来查看一次
[16:47] I’ll get my team to check it out. 我让我手下去查查
[16:49] Richard… 理查德
[16:50] Be innocent, be innocent. 快装纯 快装纯
[16:54] You’re indicating. 你太明显了
[17:00] See? Even a layman can spot an uninspired performance. 你瞧 外行也分得出演技差的人
[17:04] Yes, Mother. 是的 妈妈
[17:18] When I was coming back, 我回来的时候
[17:19] I-I got a glimpse inside their–their duffle bag. 往他们的帆布袋里瞟了一眼
[17:22] There were white bricks 看见了一些带金属丝
[17:23] with wires and timers attached to it. 和计时器的白色砖状物体
[17:26] I-I think it could be C-4. 我猜那可能是C-4炸药
[17:28] C-4? Are you sure? C-4炸药 你确定吗
[17:30] Yeah. They’re gonna blow us all up. 是的 他们会把我们炸成碎片的
[17:32] – Calm down. Just calm… – How could I supposed to calm down? -冷静 你得… -让我怎么冷静啊
[17:34] I’ve got a family to think about. 我还有个家要照顾呢
[17:35] We all have families. 我们都有家
[17:36] Now, calm down. 给姐冷静下来
[17:40] What’s your name? 你叫什么名字
[17:42] – Sal. Sal Martino. – Okay. -萨尔 萨尔·马丁诺 -好
[17:46] You got a wife, Sal, kids? 萨尔 你有老婆 有孩子吧
[17:47] Yeah. I have a son. 对 我有个儿子
[17:50] What’s his name? 他叫什么名字
[17:52] Connor. 康纳
[17:54] I bet the only thing you can think about 我敢说你现在满脑子都是
[17:56] is seeing him again. Am I right? 想再见到他 对吗
[17:58] You have no idea. 你不知道我有多想
[17:59] Good. 很好
[18:01] So you just keep thinking on that. 你现在只管想着这一件事
[18:03] You think about how you gonna see Connor again real soon. 想着你很快就能再见到康纳
[18:06] Because I’m gonna figur out ways to get all of us out of here. 因为我会想办法帮大家离开这里
[18:09] I promise. 我保证
[18:13] I need some air. 我有点喘不过气
[18:14] Damn. Why is there no air in this place? 可恶 这地方怎么没有新鲜空气
[18:16] What the hell is going on here? 这里到底是怎么回事
[18:19] I thought this was about a safe deposit box. 我原以为他们只是为了保管箱
[18:21] Why would they need C-4? 但他们为什么要用到炸药
[18:22] Maybe they don’t want anyone to know what they stole from that box 可能他们不想让任何人知道他们偷了什么
[18:25] and the C-4 is to make sure that no one ever does. 而把我们和银行都炸掉可以确保这一点
[18:32] Agnes and Gideon Fields, open up, please. 安格斯和吉迪恩·菲尔斯 请开门
[18:34] This is NYPD. 纽约警局
[18:35] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[18:36] What could the old couple’s safety deposit box 一对老夫妻的银行保管箱
[18:38] have to do what’s going on in that bank? 怎么会与这次银行劫案扯上关系
[18:40] Maybe everything. 可能有很大关系
[18:42] The bank said that Agnes and Gideon 银行方面说安格斯和吉迪恩
[18:43] were accessing their box once a month, right? 每个月去查看一次他们的保管箱 对吗
[18:46] I just got a text from the precinct. 我刚刚收到分局发来的短信
[18:47] Gideon Fields died four years ago. 吉迪恩·菲尔斯四年前就死了
[18:49] So whoever’s accessing that box wasn’t him. 所以去查看保管箱的人绝不是他
[18:52] Agnes, this is NYPD. 安格斯 纽约警局
[18:55] Open up, please. 请快开门
[18:57] The radio’s on. 广播开着
[18:58] Whoa, whoa, whoa, whoa. We can’t go there. 我们不能就这么进去
[18:59] We–we don’hava waant.We don’t have probable cause. 我们没有搜查令 也没有正当依据
[19:01] Bro, Castle’s life depends on this. 兄弟 现在事关卡塞尔的性命
[19:04] Did you just hear that? 你听到了没
[19:05] I think I just heard someone yell out “Help, police!” 我想我刚才听到了呼救声
[19:08] “Help, police!” There it is again. “救命啊” 又喊了一遍
[19:11] NYPD! Agnes! 纽约警局 安格斯
[19:23] Yeah. 是啊
[19:25] It’s Agnes. 她是安格斯
[19:26] What the hell is going on? 到底怎么回事
[19:35] Looks like the owner of our safety deposit box 看来保管箱的主人
[19:36] has been dead maybe a week. 已经死了一个礼拜左右
[19:39] Ligature marks on her neck indicate strangulation. 脖子上的痕迹显示她是被勒死的
[19:41] What’d you find at the crime scene? 你们在案发现场发现了什么
[19:43] The place is trashed. 这地方被翻过
[19:44] The killer was looking for something. 凶手像是在寻找什么东西
[19:46] There’s a broken key chain necklace on the body, 死者脖子上有一条坏了的钥匙链
[19:48] But there’s no key. 但是钥匙已经不见了
[19:49] OK, that might be where she kept the key for the safe deposit box. 那大概就是她放银行保管箱钥匙的地方
[19:52] I don’t get it 我不明白
[19:53] This is a little old retired librarian. 她是离休图书管理员
[19:55] What could possibly be in her safe deposit box 她的银行保管箱里能放什么东西
[19:57] that would be worth doing all this. 值得别人做出这种事情
[19:59] Nazi gold, cold fusion, 纳粹时期的金币 核聚变材料
[20:01] map to Atlantis. 通往亚特兰蒂斯的地图
[20:02] Hey, Castle Jr., 嘿 小卡塞尔
[20:03] could you maybe start thinking like a cop, please? 你能不能按正常警察的思路考虑这个问题
[20:05] I am. 我正是啊
[20:07] Are you? 是么
[20:07] It had to have been something huge, 这肯定是为了很重要的事
[20:09] that was worth killing her over, right? 凶手才会杀她 不是吗
[20:11] Hey, super cop, 嘿 超级警察
[20:14] check it out. 来看看这个
[20:16] – What is it? – It’s a bug. -找到什么了 -窃听器
[20:18] It’s not from a spy shop, either. 不是从普通监视商店能买到的
[20:19] This looks professional. 这看起来相当专业
[20:20] Listen, I need you to dig up 听着 我需要你们去挖掘
[20:21] everything you can on Agnes Fields. I gotta go. 有关安格斯·菲尔斯的所有线索 我得挂了
[20:27] They’re here, aren’t they? 他们在里面 是吗
[20:28] My dad and my gramma… 我爸爸跟我奶奶
[20:29] – I know they were coming to this bank… – Alexis -我知道他们要来这儿 -阿丽克西斯
[20:30] And no one’s answering their phones, 现在他们俩都不接电话
[20:31] and my dad always takes my phone. 我爸从来不会不接我电话
[20:31] – And you’re here. – Listen, everything is gonna be fine, OK? -而你也在 -听我说 他们会没事的
[20:35] But they are inside that bank. 他们确实是在里面
[20:41] What is it? 又怎么了
[20:43] I need to get over to those windows 我要到窗户那边
[20:44] to get a message to Beckett about the c-4. 去通知贝克特这里有炸药
[20:47] Oh, come on, Richard. 算了吧 理查德
[20:48] Please. It is too dangerous. 求你了 那太危险了
[20:50] We are hostages. Behave accordingly. 我们是人质 拜托你安安心心当人质
[20:52] Please. 求你了
[20:59] Don’t, Richard… 别去 理查德
[21:01] Uh, dr. Quinn. 奎恩医生
[21:04] What’s your problem? 你又想怎么样
[21:05] Uh, it’s just, where I come from, Dr. Quinn, 奎恩医生 我接受的家教是
[21:07] we don’t make pregnant women sit on hard floors. 我们不让孕妇坐在冰凉的地板上
[21:11] Is it all right if I get some cushions from the sofa for her? 我可否到沙发那儿拿几个垫子给她
[21:15] Make it fast, pretty boy. 那就快点 帅小伙
[21:18] Thanks. 多谢
[21:26] Stop! 不要动
[21:27] Oh! Right there! 说你呢
[21:28] Stop or I’m going to shoot. 不要动 否则我就要开枪了
[21:30] Air. Air. 空气 空气
[21:32] – Hey! I said stop! – I need air. -我说了不要动 -我需要新鲜空气
[21:33] Don’t shoot! Don’t shoot! I need… 不要开枪 不要开枪
[21:34] Don’t shoot! Don’t shoot! Air. 别开枪 别开枪
[21:36] Sal, stop. 萨尔 别这样
[21:39] On the floor. 全都趴在地上
[21:40] Don’t! Don’t shoot! 不要开枪
[21:43] Easy! Easy! Don’t shoot! 放轻松 别开枪
[21:46] Don’t shoot! Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[21:48] He’s having a seizure. 他的癫痫发作了
[21:50] Sal, easy, easy. 萨尔 放轻松 放轻松
[21:54] Great, Epilepsy. 这下好了 癫痫症
[21:56] This guy needs help. 他需要帮助
[21:58] Then help him. 那你赶紧帮他啊
[21:59] Hey, look, Dr. Quinn, 奎恩医生 你瞧
[22:00] The man just had a grand mal seizure. 他刚刚癫痫病发作
[22:02] So unless you realy are a medicine woman 除非你是真的医生
[22:04] he needs a hospital now. 他现在就得去医院
[22:08] Get Trapper John. Move! 叫捕手约翰来 快点
[22:11] Perfect. 太好了
[22:12] The fake doctor calls in another fake doctor for a consult. 一名冒牌医生叫来另一名冒牌医生来会诊
[22:17] What am I supposed to do? 我现在该怎么做
[22:18] Nothing. We’re doing everything we can. 什么都不用做 我们正在竭尽全力
[22:20] You don’t understand. They’re all I’ve got. 你不会懂的 他们是我唯一的亲人
[22:22] Do you here me? They’re all I’ve got. 你懂吗 他们就是我的全部
[22:23] Alexis, listen to me, I promise you, 阿丽克西斯 听我说 我向你保证
[22:25] they are gonna be okay. 他们会没事的
[22:28] They better. 最好是这样
[22:30] Beckett. 贝克特
[22:32] Incoming call. 来电话了
[22:34] OK, I’m gonna go. Stay with her. 我现在得走了 你陪着她
[22:45] Hey, it’s Ash. I’ll hit you back. 嗨 我是阿什 一会儿回你电话
[22:48] Ash, I know you’re busy, but I need you. 阿什我知道你忙 可我现在很需要你
[22:51] My dad, he’s… 我爸爸 他
[22:53] You’ve got to call me back right away, 你得尽快回我电话
[22:55] as soon as you get this. 越快越好
[22:56] I really need you. 我现在真的很需要你
[22:58] Beckett. 贝克特
[22:59] Look, Kate, one of the hostages just had a epileptic fit and passed out, 听着凯特 刚才有个人质癫痫发作晕过去了
[23:02] and normally, I wouldn’t care, 一般情况下 我根本不在乎
[23:03] but it’s starting to upset the other hostages, 但现在惹得其他人质心神不宁
[23:04] and I don’t want anyone trying to be a hero. 我不想他们里面有人逞英雄
[23:06] So, here’s the deal. 所以你听好了
[23:08] You’re gonna send in one paramedic to getting in 你们派一名急救医生进来
[23:10] in exchange for this generosity. 而作为对我的慷慨的回报
[23:12] You’re gonna have my bus right outside in 20. 你们要在二十分钟内准备好我要的巴士
[23:15] That’s not enough time. 时间不够
[23:16] But it is for me. 但对我来说足够了
[23:17] Take this guy now, 把这个男人带出去
[23:18] and get my bus outside in 20. 然后在二十分钟内准备好我要的巴士
[23:20] Or I’ll start popping hostages. 否则我就开始射杀人质了
[23:25] How soon till we get that bus? 我们还要多久才能准备好他要的巴士
[23:26] 35 minutes. 三十五分钟
[23:27] You’re gonna have to ask for more time. 你得向他要求更多的时间
[23:29] He’s not gonna go for it. 他不会答应的
[23:30] Then we’re gonna storm the bank. 那我们就要突袭银行了
[23:31] We can’t storm the bank. 我们不能冲进去
[23:33] We don’t know where anybody is in there. 我们不知道匪徒和人质的具体位置
[23:35] If we go in there, hostages are just gonna get killed. 如果我们冲进去 人质会没命的
[23:37] Listen, if we’re gonna save any of them, 听好 如果我们想要救出他们
[23:39] we have no other choice. 这是唯一的选择
[23:40] Maybe we do. 也许有其他选择
[23:42] We could use this sick hostage to our advantage. 我们可以利用生病的人质
[23:45] Instead of sending in a paramedic, 不派救护人员进去
[23:47] we send in a cop with tactical training. 我们派一个受过战术训练的警察去
[23:49] The cop gets intel 这个警察可以获取
[23:50] for when S.W.A.T. goes in to breach the bank. 特警队突入时所需要的情报
[23:53] I’m guessing you have a cop in mind. 我想你有人选了
[24:08] Search her. 搜身
[24:20] She’s clear. 安全
[24:21] Make it quick. 速度快点
[24:30] How’s he doing? 他怎么样
[24:32] Not good. 不太好
[24:34] His name’s Sal Martino. 他叫萨尔·马丁诺
[24:35] He has epilepsy. 他有癫痫症
[24:36] I think the seizure was prone by stress. 我估计因焦虑而病发
[24:40] Hey, Sal. Hey, buddy. 萨尔 嗨
[24:42] How you doing? 感觉怎么样
[24:43] Sal, listen to me, I want you to know 萨尔 听我说 你要知道
[24:45] that there are people out there care about you, 外面有很在乎你的人
[24:47] so just keep breathing. 保持呼吸
[24:49] I promise you 我保证
[24:51] I’ll get you outta here. 我会带你离开这里
[24:58] Don’t talk about it. Be about it. 别废话 快动手
[25:00] And you… 还有你
[25:01] Help get him on that gurney. Now! 帮忙把他抬上轮床 马上
[25:04] Sal, you ready? 萨尔 准备好了吗
[25:05] We’re gonna get you up on the count of three. 数到三我们就把你抬上轮床
[25:06] One, two, three. 一 二 三
[25:07] Okay, buddy. 就好 伙计
[25:09] Easy buddy. Okay. 放松伙计 好了
[25:17] You’re all right. 你没事的
[25:21] Okay. 行了
[25:49] Your dad’s okay. They’re both… okay. 你爸没事 他们俩都…很好
[25:52] What’s wrong? 怎么了
[25:53] Alexis, I need you to go behind that yellow line now. 阿丽克西斯 我要你立刻退到黄线以后
[25:55] – You got it. – Take her behind line. -好的 -把她带到黄线之后去
[25:58] – Hey. -Hey, Ashley, my father… -喂 -阿什利 我爸爸
[25:59] – Wait, what? – Can you hear me? -等下 什么 -你能听见吗
[26:00] I’ll call you later. 晚点我再打给你
[26:01] No, you can’t call me later. 不 你不能晚点打给我
[26:02] Of course I can. 我当然可以
[26:03] Ashley, I can’t hear. What? Ashley I can’t… 阿什利 我听不清 什么 阿什利 我听不
[26:07] – There’s C-4 in the bank? – I didn’t see any, -银行里有C4炸弹 -我没看到
[26:09] but if Castle says it’s in there it’s in there. 但是如果卡塞尔说有那就肯定有
[26:11] Well, that means the breach is out of the question. 那意味着武力突破是不可能了
[26:13] I’m not gonna send my boys into a bomb fight. 我不会让我的人冒着被炸的危险行动的
[26:15] We’re gonna have to take these guys out on the bus. 我们得在巴士上解决这些家伙
[26:18] That bus is still 20 minutes out. 巴士还有20分钟才能到
[26:19] His deadline is in five. 他给的时限还有五分钟
[26:20] He’s gonna starting killing hostages. 时间一到他就要开始杀人质了
[26:22] Well, we have to buy more time. 我们得多争取点时间
[26:28] Where’s my bus? 我的巴士呢
[26:29] The bus is on its way. It’ll be there in 20 minutes. 巴士在路上 20分钟内到
[26:32] The hostages will be dead in two. 2分钟后人质就要上西天了
[26:33] No. 别
[26:34] Nobody needs to die. 没人需要死
[26:36] Okay? It’s coming. It’s just– 好吗 巴士正在路上 只是
[26:37] – It’s stuck in traffic. – We have rules, Kate. -只是堵在路上了 -我们说好的 凯特
[26:40] I said I won’t kill anyone, 我承诺不杀人质
[26:41] you said you gave me a bus. 你承诺会给我巴士
[26:42] I live up to mine at the end of the deal. 交易结束前我都遵守诺言
[26:44] And I’m gonna live up to mine, I just… 我也会遵守我的承诺 只不过
[26:45] I warned you not to jerk me around. 我警告过你别耍我
[26:48] Now I was clear about the consequences. 后果我说得很清楚
[26:49] Do I need to approve how serious I am? Is that it? 我是不是需要证明一下我是认真的
[26:51] Okay, I think we both just need to take a breath 我觉得我们该先做个深呼吸
[26:53] and we can talk about– 然后再谈谈
[26:54] I’m done talking! 我不谈了
[26:57] What was that? 怎么回事
[26:59] A warning shot, Kate. 这一枪是警告 凯特
[27:00] The next one’s for the kill. 下一枪就要死人了
[27:02] – Don’t you touch him, you son of a bitch! – Davenport, hold her back! -不许碰他 你这个混蛋 -达文波特 拖住她
[27:04] – Keep your hands off! – I got this. -把你手拿开 -我没事
[27:06] I’m gonna make a pretty red stains at your boyfriend, Kate. 我会让你男友血流成河 凯特
[27:09] I got my gun to his throat 我正用枪对准他的喉咙
[27:10] and I’m gonna paint a Jackson Pollock with his insides. 我要用他的内脏画一幅杰克逊·波洛克的画
[27:12] You need to calm him down– 你得让他冷静下来
[27:13] Listen to me, jackass. 听我说 混蛋
[27:14] I do not control traffic, 我控制不了交通
[27:15] so you’re gonna have to give me 20 minutes. 所以你必须给我20分钟
[27:17] – Now you got one minute, Kate. – No. -凯特 还剩一分钟 -不行
[27:18] I’ve got 20. 20分钟
[27:22] Do you hear me? 听见没
[27:24] 20 20.
[27:25] Because if you pull that trigger, 因为一旦你开了枪
[27:27] I will walk through those doors and personally 我会走进去 亲手
[27:30] put a bullet through your skull. 用子弹打穿你的头
[27:43] Okay, Kate. 好吧 凯特
[27:44] You got 20 more minutes. 再给你20分钟
[27:47] Well, that’s one way to negotiate. 还真是高端的谈判技巧啊
[27:51] Your girlfriend is a hellcat. 你的女朋友真带劲儿啊
[27:53] Yeah, well, she’s not my girlfriend. 是啊 不过她不是我女朋友
[27:56] She too much woman for you? 她对你来说太彪悍了吗
[28:00] So why are you guys robbing this bank? 那你们为什么要抢这家银行呢
[28:02] Sutton’s law. 萨顿原则
[28:03] When asked why he robbed banks, Willie Sutton famously replied, 当被问及为何抢银行时 威利·萨顿回答道
[28:06] “Because that’s where the money is.” “银行有钱”
[28:12] Except Willie Sutton never said that. 只不过威利·萨顿从来没这么说过
[28:15] It was a reporter who made up that quote. 只不过是个记者编造了这么一句话
[28:17] You see, writers– we’re really good. 你知道 我们作家就是这么厉害
[28:19] Alternate reality to the fake narrative. 将事实变得神乎其神
[28:22] And the story I see you guys spinning here 在我看来 你们现在的所作所为
[28:25] is really not about stealing money. 并不是为了钱
[28:27] Is that so? 是吗
[28:28] You and your crew don’t wear gloves. 你和你同伙都不戴手套
[28:30] Obviously you’re not worried about fingerprints, 明显你们不担心指纹被查
[28:33] which means you’re not in the system. 也就是说你们没有前科
[28:35] And those accents? 至于口音呢
[28:37] You’re mercs, 你们是雇佣兵
[28:38] which means you’re just want to get on that bus. 所以说你们只想尽快上车
[28:40] So… what was in that box? 那么 那盒子里是什么
[28:43] Why the C-4? 为什么带C-4炸弹
[28:44] And what are you really gonna do with us? 还有你们究竟要怎么处置我们
[28:50] Oh, I like you. 我喜欢你
[28:52] That’s why I’m gonna kill you last. 所以我会最后杀你
[28:56] Trapper John. 捕手约翰
[29:00] We’re good to go. 可以了
[29:02] All right. 好了
[29:03] Everybody, on your feet. 各位 请移步
[29:04] Let’s go. Up, up, up, up. 跟着走 起来起来
[29:07] What are you gonna do? 你要做什么
[29:09] You’re clever. I’m sure you’ll figure it out. 你很聪明 我确定你一定能想明白
[29:17] We still got 18 minutes. I want everybody in position. 还有18分钟 我要大家各就各位
[29:19] S.W.A.T. can rendezvous with the bus here on 49th. 特警队可以在49街和巴士汇合
[29:22] They can load there. 他们可以在那里上车
[29:23] I want snipers here, here, and here. 我希望在这里 这里还有这里安排狙击手
[29:25] Get Roman on the horn. 接通罗曼的电话
[29:26] Why he didn’t ask for something? 他为什么没有提要求
[29:28] What? 什么
[29:30] Sir… 长官
[29:31] He gave me 20 minutes, 他给了我20分钟
[29:33] and he didn’t ask for anything in return. 却没有提要求做交换
[29:36] If he wanted to maintain control, 如果他想要持有掌控权
[29:37] he would’ve asked for something. 他一定会提要求的
[29:39] I mean, this is all way to easy. 我是觉得 这样也太容易了
[29:41] Take the win, detective. 赢了就接受 警探
[29:43] No, sir. Something is going on. 不 长官 有些不对劲
[29:44] We are just not asking right questions. I mean, 我们没问到关键问题 我是说
[29:46] why would he bring C-4 to a bank robbery? 抢银行为什么要带C-4炸弹
[29:49] What does Agnes Fields’ murder have to do with any of this? 安格斯·菲尔斯的死与抢劫案有什么关系
[29:52] Captain, I get Sergent Roman. 队长 我和罗曼中士联系上了
[29:56] Yeah, Roman. 你好 罗曼
[30:04] Mother, I find I’m no longer satisfied 妈妈 我觉得自己对这家机构的
[30:07] with the customer service at this establishment. 客户服务不再感到满意了
[30:09] I think we should take our business elsewhere. 我想我们得重新选择一家银行
[30:12] – I’m so sorry. – No. -我很抱歉 -这不是你的错
[30:14] Forgive me for dragging you into this. I– 原谅我把你拖来这里 我
[30:15] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[30:17] Okay. 好的
[30:19] I love you, mother. 我爱你 妈妈
[30:21] Right back at you, kiddo. 我也爱你 孩子
[30:24] Did you find anything on Agnes? 你查到安格斯的什么线索没
[30:26] We’ve gone over phone and financials 我们查过她的电话记录和财产状况
[30:27] and talked to friends and neighbours. 和她朋友邻居也聊过
[30:29] Nothing sticks out. 没发现什么重要信息
[30:30] What about Agnes’s safety deposit box? 安格斯的保管箱呢
[30:32] Somebody was pretending to be her dead husband 数月之前就有人假装是她的亡夫
[30:35] and accesses since monthly. 每月去查看
[30:36] Any leads? 有任何线索吗
[30:37] Nothing so far. 目前还没发现
[30:38] Relatives? 亲人方面呢
[30:39] Uh, Agnes really didn’t have any relatives left. 安格斯没什么亲人在世了
[30:42] Her husband’s dead, her daughter and grandson 他丈夫去世了 女儿和孙子
[30:45] died in a boating accident over a year ago. 一年前在一次沉船事故中丧生
[30:46] Her only surviving relative is a former son-in-law– 她唯一还在世的亲人就是前女婿
[30:48] Ron Brandt. 朗·布拉德
[30:49] We left him a message, we never heard him back yet. 我们给他留了言 但还没接到回话
[30:51] Look, we don’t have time to wait for a return phone calls, 听着 现在我们没时间等他回话
[30:54] so find… 所以你们去找…
[31:21] Castle! 卡塞尔
[31:23] Castle! 卡塞尔
[31:25] Castle! 卡塞尔
[31:26] Beckett. 贝克特
[31:35] They’re here! 他们在这
[31:37] I told you. 我告诉过你们她会救出我们的
[31:38] Oh, my god. 我的上帝啊
[31:46] Here we go, ready? 我要开锁了 准备好了吗
[31:47] OK. 好了
[31:50] How are you? 你还好吗
[31:55] He’s not the only one here, you know? 你知道吗 他不是唯一被锁的
[31:59] Oh, I’m so… 我真是
[32:02] I’m so sorry, Martha. 玛莎 真是抱歉
[32:04] Excuse me. How you doing? 抱歉 你感觉怎么样
[32:06] My ears are… 我耳朵有点
[32:09] Everybody account for? 每个人质都在吗
[32:10] We’re all here. We’re all okay. 我们都在这 我们都很好
[32:12] So what happended to the robbers? 那些劫匪怎么了
[32:13] They are dead. 他们都死了
[32:14] They blew themselves up. 被炸飞了
[32:15] What? 什么
[32:16] Apparently, the C-4 was part of the exit strategy. 显然 C-4炸药是他们逃走计划的一部分
[32:19] They blasted a hole straight through the bottom of wall. 他们直接从墙底炸开个洞
[32:21] And opened a ceiling on the abandoned subway station below. 炸开通往废弃地铁站的入口
[32:25] Smart plan if they didn’t screw it up. 如果他们没搞砸的话 真是个完美的计划
[32:27] They must have triggered the explosion before they took cover, 他们肯定是没还隐蔽好就引爆了
[32:29] and then they killed themselves. 结果把自己给炸死了
[32:31] That’s not possible. 那不可能
[32:33] C-4, it’s a very stable exclusive. C-4炸药十分稳定
[32:34] It wouldn’t go off accidentally. 它不会意外爆炸的
[32:35] These guys were not dime-store bandits. 这群家伙可不是便利店强盗
[32:37] They were trained, they were military precision. 他们训练有素 像军人一样
[32:40] They won’t set off a explosion prematurely. 他们不会贸然引爆的
[32:42] Really? 你确定
[32:43] I got an assortment of body parts that tells me they did. 我找到的躯体残片告诉我他们的确失手了
[32:49] Let’s get outta here. 我们先出去吧
[33:37] Is everybody okay? 所有人都平安无事吗
[33:38] Yeah, they’re fine. 是的 大家都很好
[33:39] They just need a minute. 他们需要缓缓神
[33:40] We heard all the suspects are dead. 我们听说所有疑犯都死了
[33:42] Guys, none of this makes any sense. 这说不通
[33:44] An old lady is killed for her safe deposit box key, 一位老妇人因自己的保管箱钥匙被杀
[33:46] which her dead husband accesses every month? 而她的亡夫每个月都来查看这个保管箱
[33:48] And then this? 然后发生了这起银行劫案
[33:50] There’s something that we’re missing. 我们肯定漏掉了什么线索
[33:52] What were you saying about Agnes Fields’s last surviving relative? 你说的安格斯·菲尔斯唯一在世的亲人呢
[33:55] Her former son-in-law– Ron Brandt. 她的前女婿 朗·布拉德
[33:58] We left a message, but he does a lot of bussiness overseas, 我们给他留言了 但他在海外有很多业务
[34:00] so he may not even be in the country. 也许他根本不在国内
[34:02] He’s listed at a penthouse on the upper east side. 他登记的住址是上东区的一栋顶层公寓
[34:04] So we can go check– 我们可以去看看
[34:04] Wait, that’s– that the son-in-law. 等等 这是她女婿
[34:07] Yeah, why? 是的 怎么了
[34:09] He is one of the hostages. 他是其中一名人质
[34:10] He was having a seizure and… 他刚刚癫痫突然发作
[34:13] Oh, God. 上帝啊
[34:17] This is Detective Kate Beckett, NYPD. 我是纽约警局的探长凯特·贝克特
[34:20] I’m checking in on a patient that came in from a bank robbery. 我想查一名刚因一起银行抢劫案被送进来的病人
[34:22] His name is Sal Martino. 他叫萨尔·马丁诺
[34:27] What? 什么
[34:28] He did? 他出院了
[34:32] He checked himself out against medical advice. 他不顾医嘱强行出院了
[34:33] He’s gone. 他跑了
[34:34] It was him. He orchestrated this whole thing. 是他 是他自编自演了这一出戏
[34:38] It turns out, Ron Brandt runs a company 刚查到 朗·布拉德经营一家公司
[34:40] that supplies military contractors 代理军事承包商
[34:41] with special operational forces from around the world. 其特别作战部队遍布全球
[34:43] Ok, he uses his military connection to hire 他利用自己的军事关系雇佣了
[34:46] that team of mercenaries in the bank, 银行里那些雇佣军
[34:48] and then to avoid loose ends, Ron rigs the c-4 to blow early. 为了灭口 他将C4炸弹提前引爆
[34:51] Talk about cold blooded. 这家伙真是冷血
[34:52] And he did all of this just for the contents 他费尽心思只是为了
[34:54] of Agnes’ safety deposit box? 拿到安格斯的保管箱里的东西吗
[34:56] Castle, you said that there were photos and letters in that, right? 卡塞尔 你说你看到那里面有些照片和信对吗
[34:59] Yeah, Trapper John must have given them to Ron 是的 捕手约翰肯定是在他
[35:02] when he was being escorted back from the restroom. 被送去上洗手间的时候将东西给了他
[35:03] because right after that, he faked a seizure and was let go. 因为那之后 他假装癫痫发作 被送了出去
[35:06] But why? I mean, what was so special 但为什么呢 到底他前岳母的
[35:07] about his former mother-in-law’s safety deposit box. 保管箱有什么重要的东西值得他这样冒险
[35:10] Former mother-in-law? 前岳母
[35:11] Yeah. Ron was married to Agnes’ daughter Tanya. 对 朗曾经与安格斯的女儿塔尼娅结过婚
[35:14] Both her and her son Connor were killed 她和她儿子康纳均
[35:16] in a boating accident about a year ago. 在一年前的一次沉船事故中丧生
[35:17] No, no, Ron spoke about Connor, 不不 朗跟我提过康纳
[35:19] and he did not speak about like he was dead. 他说话的样子 儿子不像是死掉了
[35:21] Connor is still alive. 康纳还活着
[35:22] Well, I don’t know what to tell you, Castle. 我也没法解释 卡塞尔
[35:23] It says right here, Connor dead. 这里写的很清楚 康纳死了
[35:25] I’m not so sure about that. 这我倒不太确信
[35:26] It turns out neither his wife Tanya nor Connor’s body 他的妻子塔尼娅和儿子康纳的尸体
[35:28] was ever recovered. 都没有找到
[35:30] Why would the wife fake their deaths? 他妻子为什么要假死
[35:31] Domestic abuse. 家庭暴力
[35:33] However, Ron had the connections 可是朗利用自己的关系
[35:35] and the wealth to avoid prosecution. 与金钱让自己免遭起诉
[35:37] So the system failed her. 法律没能保护她
[35:39] She and Connor couldn’t escape Ron’s abuse, 她和康纳无法逃脱朗的打骂
[35:41] so she faked their deaths and disappeared. 所以她伪造自己和儿子的死亡然后消失了
[35:43] Yeah, but to disappear, 但为了彻底消失
[35:43] she had to walk away from her former life… 她就得抛弃以前的生活
[35:45] Sever ties with everything and everyone she ever knew… 与她认识的所有人和事断绝关系
[35:47] Except she couldn’t, especially with her mother Agnes. 但是她放不下她的妈妈安格斯
[35:50] Which is what the safety deposit box was for. 那就是他要保管箱的原因
[35:52] It means the communication. 里面有她们联络的证据
[35:53] It’s like a cold war drop box in some John Le Carre novel, 就像约翰·勒卡雷小说中的冷战投递箱
[35:57] only Tanya wouldn’t be able to risk making the drops. 但是塔尼娅不会冒险去送信
[36:01] So who would make the drops for her? 那是谁替她送信呢
[36:03] Our mystery man who was posing as Agnes’ dead husband. 那个假扮安格斯亡夫的神秘男子
[36:06] He was Tanya’s middleman. 他是塔尼娅的中间人
[36:07] Okay, so Tanya sends the photos and the letters to the middleman, 塔尼娅把照片和信给了中间人
[36:10] then the middleman puts them in the safety deposit box for Agnes. 中间人把它们放在保管箱里给安格斯
[36:13] The box serves as a mailbox. 保管箱就像信箱
[36:14] Only it’s better than a mailbox 不过这个比信箱更安全
[36:16] cause it’s locked up in bank. 因为它锁在银行
[36:17] Ron must have suspected that they fade their deaths 朗一定是对他们的诈死起了疑心
[36:19] and that’s when he bugged Agnes’ home. 于是开始监听安格斯家
[36:21] When Ron found out about the box, 当朗发现了保管箱的事
[36:22] he killed Agnes for the key. 他为了拿到钥匙杀了安格斯
[36:23] Right, and with the clock ticking, 没错 因为时间紧迫
[36:25] he hired that crew to stage the bank robbery 他就雇了那个队伍上演银行劫案
[36:26] to get to the box with that key. 是为拿到钥匙所对应的保管箱
[36:28] You know, those photos and letters will say 要知道 那些照片和信件会告诉他
[36:29] exactly where his wife and son are hidng. 他妻子和儿子到底藏在哪里
[36:32] He’s on his way there now, 他现在正赶往那里
[36:33] and we know what he’s gonna do once he gets there. 我们都知道他到了之后会做些什么
[36:35] He’s gonna kidnap his son and kill his wife. 他要绑架他儿子杀了他妻子
[36:47] Identifying the middleman 找到中间人
[36:48] is the only way we’re gonna be able to find Tanya and Connor, 是我们找到塔尼娅和康纳的唯一办法
[36:50] so what do we know? 我们都知道什么
[36:51] He passed for Agnes’ late husband. 他能伪装成安格斯的亡夫
[36:53] And it’d have to be someone that Ron wouldn’t suspect. 那他一定是个不会引起朗怀疑的人
[36:56] That rules out friends, neighbors and coworkers. 那就排除了朋友 邻居和同事
[36:58] It must be the private person that they trusted. 一定是他们非常信任的人
[36:59] But the man could been paid. 但是那人也许是收费的
[37:01] Maybe we could track their payments. 也许我们可以查查他们的付款记录
[37:02] You know, they’re probably smart enough to pay in cash. 也许他们很聪明 都是用现金支付
[37:06] Which is untraceable. 那样就无从查证
[37:07] Unless, if paying by check 除非 用支票支付
[37:08] wouldn’t have thrown up any red flags. 不会引发危险
[37:10] At the time of Connor and Tanya’s supposed death, 康纳和塔尼娅假死的时候
[37:14] she was making monthly tithe checks to St. Abigail’s church. 她每月付给圣阿比盖尔教堂一张什一税支票
[37:17] And who better fits this profile than a priest? 谁能比牧师更符合这些特征呢
[37:19] And I know which one we should speak to first. 我知道我们该先找谁谈谈
[37:22] The priest who officiated their funeral… 主持他们葬礼的那个牧师
[37:25] Father Sean McCaskey. 肖恩·麦卡斯基神父
[37:27] Father McCaskey, I’m detective Kate Beckett. 麦卡斯基神父 我是凯特·贝克特探长
[37:28] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[37:29] We need to know where Tanya and Connor Brandt are hiding. 我们需要知道塔尼娅和康纳·布拉德的藏身之处
[37:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[37:35] Tanya and Connor have been dead for over a year. 塔尼娅和康纳已经死了一年多了
[37:38] Father, you don’t understand. 神父 你不了解情况
[37:40] Agnes Fields has been murdered. 安格斯·菲尔斯被杀了
[37:42] Ron Brandt has the contents of her safe deposit box. 朗·布拉德拿到了她银行保管箱里的东西
[37:44] He’s on his way to them now. 他现在正去找他们
[37:45] What? 什么
[37:47] How could this happen? 怎么会这样
[37:49] That box was there to protect them. 那个盒子放在那里是为了保护他们
[37:52] It didn’t, Father, but we can. 它没能做到 神父 但我们能
[37:53] We need to know their address. 我们需要他们的地址
[37:55] Of course. 当然可以
[37:56] 14 Cascadilla Street, Ithaca. 伊萨卡 卡斯卡迪拉街14号
[37:59] Ithaca? That’s only four hours away. 伊萨卡 只有4小时路程
[38:01] Ron could already be there right now. 朗现在可能已经到了
[38:02] – Thanks. – Yes. -谢谢 -不客气
[38:09] Honey. 亲爱的
[38:10] I’m home. 我回来了
[38:17] Stay back. 退回去
[38:19] I will kill you. 我会杀了你的
[38:20] Now, Tanya, is this any way to greet your husband? 塔尼娅 这就是你欢迎老公的方式吗
[38:27] Oh, no, honey. You bumped your head. 哦不 亲爱的 你撞到头了
[38:39] There’s my boy. 我的乖儿子
[38:40] Did you miss your daddy? 想爸爸了没
[38:41] Come on. Come on. 快点啊 快点啊
[38:43] Man, what the hell is taking so long? 怎么花了这么长时间
[38:44] I can’t believe they still got us on hold. 居然还让我们等候接听
[38:46] Beckett, if he gets ahold of that kid… 贝克特 如果他抓到了那孩子
[38:49] No! Mommy! 不要 妈妈
[38:51] No, no, no, no. 不不不 不要
[38:52] Please don’t take him! Please. 求你不要带走他 求你
[38:54] Aah! Not in front of him, please! 别当着他杀我 求你了
[38:58] Baby. 宝贝
[39:03] Why would I kill you? 我干嘛要杀你呢
[39:04] I want you to live and long, long life 我要你长命百岁
[39:06] with the knowledge that you’re never gonna see Connor again. 知道自己再也见不到康纳了
[39:09] Now it’s my turn to disappear. 现在轮到我玩消失了
[39:11] But unlike you, I know how to hide. 与你不同的是 我会藏
[39:13] – No! – Come on, Connor. Come on. Come on. -不 -走吧 康纳 走吧
[39:14] Connor! Connor! 康纳 康纳
[39:17] I got you. I got you. I got you. 我们走 我们走吧
[39:19] Police! Don’t move! 警察 别动
[39:20] Right there. 呆着别动
[39:22] Think real hard about your next move. 想清楚你该怎么做
[39:26] What? 什么
[39:30] Okay. Thanks. 好 谢谢
[39:34] – They found them. – Yes. -找到他们了 -太好了
[39:36] Tanya’s gonna need a few stitches, but Connor’s okay. 塔尼娅得缝几针 但康纳没事
[39:38] Come on. Let’s go pick ’em up. 走吧 我们去接他们
[39:39] Ithaca? 去伊萨卡吗
[39:45] Even as a hostage, 就算做个人质
[39:47] I help you solve murders. 我也能祝你破案
[39:48] Beckett, I think… 贝克特 我觉得
[39:50] I think you have the perfect partner. 我觉得你有个最佳搭档
[39:52] Yeah, except he doesn’t like doing paperwork. 是啊 不过他不喜欢做文书工作
[39:55] Touche. 说得对
[39:56] So… old haunt? 老地方
[39:58] I’ll buy you a drink. 我请客
[40:00] No. 不
[40:01] But I’ll do you one better. 我有更好的地方
[40:07] Oh, Kate! 凯特
[40:08] Oh, darling, you can join us. 亲爱的 你能来太好了
[40:10] Oh, you great, beautiful creature, 真棒啊 美女
[40:12] come in. 快进来
[40:14] Oh, wow, Martha. 玛莎
[40:16] You… 你…
[40:17] you really… 真是…
[40:19] – outdid yourself. – I did. -实现自我突破了 -没错
[40:21] Facing death demands celebrating life. 经历了死亡的威胁该庆祝生命的可贵
[40:23] Tonight we feast. 今夜我们好好吃一顿
[40:25] Where’s Alexis? 阿丽克西斯呢
[40:26] Oh, she’s, uh… 她在…
[40:28] – Excuse me one minute. – Yeah. -失陪一下 -好
[40:30] – So yes? – Please. -喝吗 -请吧
[40:33] Ash, it’s not about today. 阿什 不只是今天的事
[40:35] It’s about the last 100 days. 过去的三个月都是如此
[40:37] You’re never here for me. 我需要的时候你从来不在
[40:39] Just because you’re in California 虽然你在加州
[40:40] doesn’t mean I should have to hold my breath, 不代表我就得屏息凝神
[40:42] cross my fingers, and wish upon a star 交叉双指 对星星许愿
[40:44] just to get a text from you. 你能回我个短信
[40:48] Yeah, more excuses. 都是借口
[40:50] Ash, I just can’t do this anymore. 阿什 我不能这么下去了
[40:54] We’re done. 我们分手吧
[41:03] You okay? 你还好吗
[41:05] No. 不好
[41:10] But ask me again tomorrow. 明天再问我一次吧
[41:14] Alexis, darling, 阿丽克西斯 亲爱的
[41:15] help me with the duck l’orange, s’il vous plait. 帮我搞定柳橙鸭肉 拜托了
[41:22] Ah, thank you. 谢谢
[41:24] And I didn’t get a chance to properly thank you 我还没来得及好好谢你
[41:26] for saving my life. 救我一命
[41:27] Oh, there’s no need, Castle. 没事的 卡塞尔
[41:29] We’re partners. It’s what we do. 我们是搭档 应该的
[41:30] Yes. 是啊
[41:31] Some of us more than others, of course. 当然了 我们有的人付出更多
[41:33] Wait. What is that supposed to mean? 等等 这话什么意思
[41:35] Only that this is the eighth time you’ve saved my life, 就是说这是你第八次救我
[41:38] and I’ve saved your life nine times. 而我救过你九次了
[41:39] Okay, first of all, 好吧 首先
[41:40] I can’t even believe that you’re keeping score. 我真不敢相信你居然还计分
[41:42] And secondly, there is no way that you’ve saved my life 其次 不可能你救我的次数
[41:45] more than I have yours. 多于我救你
[41:46] Nine? Please. 九次 拜托
[41:48] Well, let’s review, shall we? 那我们来回想一下吧
[41:49] The first time, I distracted that mad gunman 第一次 我用香槟酒瓶
[41:52] with the Champagne bottle. 引开疯狂枪手的注意
[41:53] And, yes, that was a save. Even you admitted it. 没错 那算救你 你承认了
[41:55] Second time, the, um, serial killer 第二次 连环杀手
[41:59] who put a bomb in your kitchen while you were taking a shower. 趁你洗澡的时候在你厨房里放了个炸弹
[42:01] – I had to brave hellish flames… – Sit, sit. -我穿越地狱般的烈火… -坐下 坐下
[42:03] to pull you out of your bathtub. 救你于澡盆之中
[42:05] I won’t be forgetting that anytime soon. 这我一时半会可忘不了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme