Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Living room, 9:03 p.m. 客厅 晚上九点零三分
[00:27] EMF level spiking off the chart. 电磁场侦测器接收到前所未有的强烈信号
[00:36] Hello? 有人吗
[00:38] Is anyone there? 有人在那吗
[00:42] Mercy… 梅夕[仁慈]
[00:44] I can see it. 我看见了
[00:47] Mercy… 梅夕[仁慈]
[00:50] No! 不
[00:51] No! 不
[00:56] Dad, are you using me as a shield 老爸 你在用我做肉盾
[00:58] against flesh-eating zombies? 挡在食人僵尸前面吗
[01:00] No. No. I just wanted you to have a better view. 不 不是 我只是想让你有个好点的视野
[01:05] Where are you going? I think– 你去哪 我认为
[01:06] I really think we’re safer in pairs. 我真的认为我们还是一起看安全点
[01:07] Sorry, dad. You’re gonna have to fend for yourself. 抱歉 老爸 你得自己保护自己了
[01:09] I’m skyping with ashley. 我要去和阿什利视频了
[01:10] What? 什么
[01:11] Right in the middle of father-daughter zombie time? 就这么打断我们的父女赏僵尸时间
[01:13] Can’t you do it later? 迟点再聊行不行
[01:14] He’s not available later. 他待会就没空了
[01:15] He’s got a dorm meeting and then a seminar after that. 他要参加宿舍会议和研讨班
[01:18] I know he’s busy, 我知道他是个忙人
[01:20] and you are very thoughtful to be so accommodating, sweetheart, 你的随和也非常贴心 宝贝
[01:22] but a healthy relationship is based on mutual respect. 但健康的关系建立在互相尊重的基础上
[01:26] I mean, think about what kind of signal you’re sending 你总是为他改变原本的行程安排
[01:28] if you’re the one always rearranging your schedule 对他有求必应 你想想
[01:31] at the other one’s every beck and call. 如此行为向他发出了怎样的信号
[01:33] I mean, if you just drop everything… 只要他一叫你
[01:35] the very moment that– I’m sorry. 你就抛下手边的事…抱歉
[01:39] Oh, hang on. 等等
[01:41] Detective Beckett. 贝克特探长
[01:43] I’ll be right there. 马上到
[01:46] I’m worried about Alexis. 我很担心阿丽克西斯
[01:48] I think her not getting into Stanford 我认为没能考入斯坦福影响了
[01:49] has upset the balance of power in her relationship with Ashley. 她在与阿什利的关系中的地位
[01:52] Oh, Castle, I wouldn’t worry about that. 卡塞尔 换了是我就不会担心
[01:55] I mean, Alexis is a girl, and Ashley’s a teenage boy. 阿丽克西斯是女孩 阿什利是个少年
[01:58] I’d say she still holds most of the power. 我认为她还是占有主导地位的
[02:01] The “Ghost Wranglers” are here? “牧鬼人”摄制组在这
[02:04] Okay, that’s why I love these guys. 这就是我迷他们的原因
[02:06] Body’s not even cold, 尸骨未寒
[02:07] they’re already tracking down the ghost. 他们就已经开始追踪鬼魂了
[02:09] Why doesn’t it surprise me that you actually watch 你爱看那荒唐的节目怎么
[02:11] that ridiculous show? 一点也没让我觉得惊讶
[02:13] Ridiculously awesome. 荒唐地好看
[02:14] Jack Sinclair is hands down 杰克·辛克莱毫无疑问
[02:17] America’s most accomplished ghost hunter. 是全美最出色的猎鬼人
[02:20] Um, Castle… 卡塞尔
[02:23] Jack Sinclair is the name of our victim. 杰克·辛克莱就是死者的名字
[02:26] And the hunter becomes the hunted. 猎人反被猎杀
[02:29] He was here doing a special about the house, 他在这录制一个关于屋子的特辑
[02:31] you know, for his TV show. 就是为他的节目
[02:32] Why this place? 为什么选这里
[02:33] It has a bit of a history. 这地方有点历史
[02:35] You mean, paranormal history? 你是指超自然的历史
[02:37] Look, detective, I’m not saying 探长 我不是说我自己
[02:38] I believe in that stuff, okay? 相信这些东西 好吗
[02:40] But I’ve owned the McClaren House for over 20 years, 但我拥有麦拉伦老宅超过二十年了
[02:43] and when the phone rings about this place, 当这个地方出问题的时候
[02:45] odds are, it’s not a busted toilet. 基本不会是马桶坏了
[02:47] Anybody live in there now? 现在有人住在这里吗
[02:48] Not for years. 很久没人住了
[02:49] It’s hard getting tenants to stick around. 租客总是住不长
[02:51] So when this Sinclair guy called, 所以当辛克莱联系我的时候
[02:53] I figured, what the hell? 我想管它呢
[02:54] Maybe he could clear the place up, 也许他能除妖降魔啥的
[02:56] make it rentable. 就能再出租了
[02:57] But after what just happened… 但鉴于刚刚发生的事…
[02:59] Wh-what exactly did just happen? 刚刚到底发生了什么事
[03:01] His throat was slit almost from ear to ear. 他的喉部被切开 差不多切至两耳根
[03:04] Jugular, superior thyroid, 颈静脉 甲状腺动脉
[03:06] common carotid, left and right– 左右颈动脉
[03:08] You name it, it’s been severed. 能断的都切断了
[03:09] Well, that explains all the blood. 那就解释了大量的血迹
[03:11] Here’s what I can’t explain– 这一点 我无法解释
[03:13] Depth and nature of the wounds tell me 伤口的深度及性质表明
[03:15] that the killer got up close and personal. 凶手与死者的距离一定很近
[03:17] So then where are the footprints? 那他的脚印在哪
[03:18] Not just that. Look at the blood spatter. 不止这些 瞧这些血迹的溅落
[03:21] You cut all those arteries, 切断这么些动脉
[03:23] and the spray is gonna come fast 血液应该会立刻
[03:24] and it’s gonna come strong. 并且强烈地喷出来
[03:26] I’ll say. It went everywhere. 我说那一定喷得满世界都是
[03:27] But it shouldn’t have. 但不该如此
[03:28] Some of it should’ve landed on the killer. 部分血迹本该溅到凶手身上
[03:31] Yet every drop of it landed on the floor. 但每一滴血都落在了地上
[03:34] This spray is completely unobstructed. 溅落完全没有遇到任何阻碍物
[03:36] Exactly. 正是
[03:37] It doesn’t make sense. 这根本说不通
[03:38] Unless the blood passed right through the killer. 除非血滴穿透了凶手的身体
[03:43] Are you saying a ghost did this? 你是说凶手是鬼吗
[03:45] Please don’t encourage him. 别鼓励他胡扯了
[03:46] I’m saying, 我是说
[03:47] maybe Mr. Sinclair finally met a wraith 也许辛克莱先生终于碰到
[03:49] he couldn’t wrangle. 他收不了的恶灵了
[03:52] Lanie, who called this in? 蕾妮 报案的是什么人
[03:53] I’m… Jack’s producer. 我是杰克的制片人
[03:56] I worked with him for the last four years. 已经和他一起工作四年了
[03:57] Okay, Lulu, we just need to know 好的露露 我们只是想了解一下
[03:59] everything that happened before you called 911. 在你报警之前发生的所有事
[04:02] Okay. 好的
[04:02] Jack went in the house at around 7:00. 杰克在七点左右进入这屋子
[04:05] And then he went on lockdown a few minutes after that. 几分钟后就把自己禁闭了
[04:08] Uh, he locks himself into the house for the night. 把自己关在一间屋子里过夜
[04:10] It’s standard protocol for ghost hunters. 是猎鬼人的标准方案
[04:12] – And was he in there alone? – Yeah. -就他一个人在里面吗 -是的
[04:14] We always do a clean sweep of the place 在开始之前 我们总是会
[04:16] right before we start. 进行一次清查
[04:17] So he–he locked the doors, 然后他… 他把门锁上
[04:19] and then I went into the tech van to watch the feed. 我就上技术器材装载车看监控了
[04:22] And were the cameras rolling the whole time? 这段时间 摄影机一直在拍摄吗
[04:25] The infrared cameras are to detect 红外摄影机是用来监测
[04:27] unexplained thermal anomalies. 无法解释的热量异常
[04:29] Living room, 9:03 p.m.. 客厅 晚上九点零三分
[04:32] EMF level spiking off the chart. 电磁场侦测器接收到前所未有的强烈信号
[04:34] That’s an electromagnetic field meter. 那是针对电磁场运动的侦测器
[04:37] That’s a tool of the ghost busting trade. 捉鬼这行必备的行头
[04:38] It’s used to measure spikes in paranormal energy. 用来侦测超自然力量的信号
[04:42] Let’s just watch. 认真看吧
[04:47] Hello? 有人吗
[04:50] Is anyone there? 有人在那吗
[04:54] Mercy… 梅夕[仁慈]
[04:56] I can see it. 我看见了
[04:59] Mercy… 梅夕[仁慈]
[05:00] It sounds like he was begging his killer for mercy. 他好像在求凶手发慈悲 手下留情
[05:04] What happened? 发生什么事了
[05:05] That–that’s it. 没了 就这么多
[05:06] That’s when all the camera signals cut out at once. 所有摄影机在那一刻全都被中断了
[05:08] And what could explain the picture 所有画面都没了
[05:10] suddenly going out like that? 是什么造成的呢
[05:11] I don’t know. It’s never happened before. 我不知道 以前从没发生过
[05:13] Well, there was that last episode of “The Sopranos.” 《黑道家族》最后一集就是这样
[05:15] No, there’s no way. 不 没可能的
[05:17] Jack had to have been in there with someone else. 当时一定有人跟杰克在一起
[05:19] Did he have any enemies, 他有任何敌人吗
[05:20] anybody that he was having problems with recently? 最近跟他有矛盾的人
[05:23] No, not that I know of. 没有 至少我不知道
[05:24] He… he did show up to lockdown upset. 他来禁闭时的确有点心烦意乱的
[05:28] – Do you know where he was coming from? – No. -你知道他是从哪过来的吗 -不知道
[05:30] He pulled up in a cab and grabbed his gear 他从计程车上下来 拿了他的工具
[05:32] and just went inside. 就进去了
[05:33] Did anyone else have keys to this place? 还有人有此处的钥匙吗
[05:35] Just Jack and Barry B. 只有杰克和巴里·B
[05:37] Barry Bavetta. That’s Jack’s cameraman. 巴里·巴夫塔 杰克的摄影师
[05:39] Where is Barry? 巴里人呢
[05:40] Doesn’t he usually do lockdown with Jack? 他通常不是与杰克一起禁闭吗
[05:42] He and Jack had an argument this afternoon. 今天下午他和杰克吵了一架
[05:44] Things got pretty heated, and then Barry just quit. 闹得很僵 然后巴里就辞职了
[05:46] Could he have programmed the cameras 他有可能把摄影机设置成
[05:48] to turn off like that? 像那样自动关闭吗
[05:50] Actually… Yeah, he could. 事实上 他是可以的
[05:54] Barry Bavetta checked out of his hotel in a hurry at 7:30. 巴里·巴夫塔于七点半急忙地从酒店退房
[05:57] That’s enough time to make it back to the house 足够他在九点杰克被杀的时候
[05:59] by 9:00 when Jack was killed. 回到宅子里
[06:00] Barry’s phone is still going straight to voice mail. 巴里的电话还是直转语音信箱
[06:02] Well, the manager gave me his credit card info, 经理把他的信用卡信息给我了
[06:05] so if we’re lucky he’s out there using it. 如果走运 他可能会用卡
[06:06] All right, I’m gonna start scrubbing this footage 好吧 我得开始啃那卷
[06:08] from inside of the house. 在屋里拍的录影带了
[06:09] Maybe there’s something in there that can implicate this guy. 也许里面有些什么会涉及到这家伙
[06:10] Right. Hey. 好的 嘿
[06:12] We’re still on for dinner tomorrow night, right? 我们明天还是一起吃晚餐 对吧
[06:13] Oh, yeah. Jenny’s totally psyched. 对 珍妮兴奋极了
[06:15] She’s never really hung out with Lanie before, so cool. 她从来都没和蕾妮一起出去过 这不错
[06:17] Well, just to let you know, 提前告诉你一声
[06:18] Lanie’s gonna be getting off a double shift, 那会儿蕾妮刚下双班
[06:20] so she could be a little cranky. 她会有点暴躁的
[06:21] Oh. Maybe we should reschedule. 那我们还是改日子吧
[06:23] I mean, isn’t the whole point 我是说这不都是为了
[06:25] for Jenny and Lanie to get along? 让蕾妮和和珍妮好好相处吗
[06:26] Nah, she’ll be cool. 没事 她会很亲切的
[06:27] Just, you know, don’t say anything controversial. 只是别提什么有争议性的话题
[06:31] Like what? 比如说
[06:32] What’s controversial? 什么叫有争议性的
[06:34] Bingo. 宾果[既有答对了的意思也是游戏名]
[06:35] Bingo? Don’t talk about bingo? 宾果 不能说宾果游戏
[06:38] Barry Bavetta’s been busy, and so has his lap. 巴里·巴夫塔一直挺忙 他的大腿也没闲着
[06:40] Dude has racked up a hell of a tab at a strip club by the airport. 这哥们在机场边上的脱衣舞俱乐部挥霍了一大笔钱
[06:44] First charge, an hour after the murder. 第一次消费 谋杀案发后一小时
[06:47] Sorry to interrupt your fun, Barry. 抱歉打断了你的乐子 巴里
[06:49] We heard you were racking up quite a bill. 我们听说你花了一大笔钱
[06:51] Or is that billing quite a rack? 用来买”波涛汹涌”了
[06:54] So what, getting a lap dance is illegal now? 那怎么了 看大腿舞也违法了
[06:57] Look, I was just blowing off some steam. 听着 我就是想找点乐子
[06:59] Haven’t had the best day. 一天都不太顺
[07:00] Yeah, so we heard. 是啊 我们也听说了
[07:01] Your producer said that you and Jack Sinclair 你的制片人说你和杰克·辛克莱
[07:03] had a falling out today. 今天吵架了
[07:04] So this is about Jack? Yeah. 那这是和杰克有关了 是
[07:06] We got into it. 我们是吵起来了
[07:08] Wasn’t the first fight we ever had, 这也不是我们第一次争吵了
[07:09] but I made sure it’ll be the last. 但是我保证是最后一次了
[07:13] Why don’t you tell us what happened, Barry? 你何不说说怎么回事呢 巴里
[07:14] Jack screwed me over is what happened. 就是杰克耍了我这么回事
[07:16] He told me last-minute 他最后时刻告诉我
[07:17] I wasn’t going with him on lockdown tonight. 我今晚不能和他一起进入到禁区里了
[07:20] Any reason? 为什么
[07:21] The only one he gave was, he’s the boss. 他给我的唯一原因就是他是老板
[07:23] But… It’s ’cause he’s jealous. 但实际上是他妒忌我
[07:25] Worried I’m gonna walk off with all the credit. 担心我会抢走他的风头
[07:27] Why is that? 为什么
[07:28] Because the episode we’re doing tonight, 因为我们今晚拍摄的这一集
[07:30] the McClaren House, was my idea. 麦拉伦老宅 是我的主意
[07:32] I did all the research. 我做了所有的调查
[07:33] Jack didn’t even want to do the damn show. 杰克根本就不想拍
[07:35] Why wouldn’t Jack want to do 他为什么不想拍
[07:37] a show about a haunted mansion in New York? 一个纽约的鬼屋凶宅呢
[07:38] That sounds like ratings gold. 听起来收视保证登顶啊
[07:40] Jack’s weird about New York. 杰克对纽约很别扭
[07:41] He was brought up here, 他在这里长大
[07:42] but he’s got some strange aversion to coming back. 但是他却对回到这里有些古怪的厌恶
[07:44] He tried to torpedo the whole thing, 他试图阻拦整件事
[07:46] said he wouldn’t be caught dead in that house. 说他才不会在那间房子里出洋相[死]呢
[07:48] And you decided to prove him wrong? 所以你就决定证明他是错的
[07:50] What? 什么
[07:51] Jack Sinclair was killed in the McClaren House tonight. 杰克·辛克莱今晚在麦拉伦老宅被杀
[07:55] Killed? 被杀了
[07:56] Barry, why didn’t you give your keys back to the owner? 巴里 你为什么不把钥匙还给房主呢
[07:59] Uh, I’m–I was– 因为 我
[08:01] I was, uh, upset. I forgot. 我太生气了 我忘了
[08:02] Is–is–is he really dead? 他真的死了
[08:04] You were the one who set up the cameras, right? 你是设置机位的人 对吗
[08:07] Yeah. 是
[08:08] So? 所以呢
[08:09] So you knew exactly where they were placed 所以你知道摄像机的确切位置
[08:11] and how to avoid them when you snuck back in the house. 也知道当你潜回宅子时如何才能不被拍到
[08:13] You even knew how to program them 你甚至知道如何设定它们
[08:15] to turn off at a certain point. 让它们在特定的时间关闭
[08:16] Whoa, whoa. I did not kill Jack. 打住 打住 我才没杀杰克
[08:19] I wasn’t even there. 我根本就不在场
[08:20] I got stuck in the security line 我被安检拖住了
[08:21] and missed my flight to L.A. 错过了去洛杉矶的飞机
[08:23] I went to the strip club right after that. 之后我就直接去了脱衣舞俱乐部
[08:25] You can check that. 你们可以查到的
[08:26] So T.S.A. has Barry 运输安全局证实了巴里
[08:28] going through security at 9:15 at J.F.K. 在九点一刻通过肯尼迪机场安检
[08:31] There’s no way that he was in the house 他根本不可能在案发时
[08:33] at the time of the murder. 出现在案发现场
[08:35] Plus, tech checked out those cameras. 另外技术人员检查了那些摄像机
[08:37] They weren’t programmed to turn off. 它们的关闭并不是设定好的
[08:38] The only thing Barry’s guilty of killing 巴里只是消磨[杀掉]了
[08:40] is time at that strip club. 在脱衣舞俱乐部的欢乐时光
[08:42] So… If Barry’s not our guy, 所以 如果巴里不是我们要找的人
[08:44] I think it’s time we revisit the possibility 那我想我们应该再考虑有没有可能
[08:46] that our killer’s a– 我们的凶手是个
[08:47] If you say ghost, I’m sending you home. 你要说是鬼 我就赶你回家
[08:52] Apparition-American. 美国幽灵
[08:54] Have you figured out another way to explain the blood spatter? 你找出了解释血迹的其他原因了吗
[08:57] No, I haven’t, but I will. 目前还没 但是会的
[08:59] Apparently Jack Sinclair was very upset 杰克·辛克莱今晚
[09:01] when he arrived in a taxi cab tonight, 坐计程车来的时候心烦意乱
[09:02] so let’s find out where that cab picked him up 我们查查他的上车地点
[09:04] and what he was doing there. 和他在那里都做了些什么
[09:05] Roger that. 收到
[09:07] You’ll see, Castle. This will turn out just like 等着瞧吧 卡塞尔 这个案子和其他的
[09:08] every other murder investigation. 谋杀案调查没什么区别
[09:10] Once we find out more about our victim’s life, 我们一旦了解更多死者生前的事
[09:12] the details surrounding his death, 和他死亡的细节
[09:13] everything will be explained. 一切事情就都能解释了
[09:16] Maybe not everything. 或许有的事解释不了
[09:18] I was reviewing the footage shot inside the house tonight 我在复查今晚宅子里的录像
[09:20] looking for signs that someone else was there– 寻找那里当时有其他人的迹象
[09:22] A-a shadow, a reflection, something. 影子 倒影 什么的
[09:24] Instead, I found, uh, 但是 我发现
[09:26] well, you better see for yourself. 你们还是自己看看吧
[09:30] So I slowed down the video. 我慢放了录像
[09:31] Watch the tripod in the background. 看背景的三脚架
[09:37] There. You see it. 那里 你看
[09:46] I’m sure there’s a perfectly simple explanation 我相信一定会有个简单的解释
[09:48] for all of that. 来说明所有事情
[09:49] There is. 那就是
[09:53] They’re here. 鬼来了[电影《鬼驱人》的名句]
[10:05] Whoa. Did you get any sleep? 你休息过吗
[10:07] Not a wink, but it was worth it. 都没合过眼 但是绝对值得
[10:09] After researching the history of the McClaren Mansion, 在调查了麦拉伦老宅的历史后
[10:12] I think I know what happened 我想我知道了我们的死者
[10:13] to our victim, ghost hunter Jack Sinclair. 猎鬼人杰克·辛克莱的遭遇了
[10:15] That coffee’s for you, by the way. Oh. 顺便说一声 咖啡是给你的
[10:18] Oh, the–the other one. That’s… 那一杯 那是
[10:20] That’s– 那是
[10:21] I’ll make you a– I’ll make you one. 我再给你 我再给你做一杯
[10:23] Um, since the McClaren Mansion was built in 1898, 自从麦拉伦老宅在1898年落成后
[10:28] bodies have been piling up 死人的速度让
[10:29] faster than a tarantino movie. 塔伦蒂诺的电影甘拜下风了
[10:31] Eight killings in all, 总计八起凶案
[10:32] starting with the original owner, Robert Pettigrew, 首先是最早的房主罗伯特·佩特洛
[10:34] strangled, 1903. 在1903年被掐死
[10:36] All the way to Melanie Benton, 一直到梅兰妮·本顿
[10:37] hacked to pieces in 1991. 在1991年被砍成了碎片
[10:39] The current owner, Steve Fuller, 目前的房主名叫史蒂夫·福勒
[10:41] tried to have the house torn down, 曾想要拆掉房子
[10:43] but it was declared a landmark by the society for historic– 但是被有关部门认定为地标建筑
[10:45] I’m sorry, Castle. 不好意思 卡塞尔
[10:46] I appreciate your work. I do. 我很感谢你的工作 真的
[10:48] But what does this have to do with our case? 但是这和我们的案子有什么关系
[10:51] Just getting to that. 就快说到了
[10:52] It seems that in almost all of these killings, 似乎看起来在所有的谋杀中
[10:55] the killer claimed that there was a–ready for this? 凶手都声称 准备好了没
[10:58] That a demon was responsible. 和一个恶鬼有关
[11:02] A demon? Really? 恶鬼 不是吧
[11:03] I’m not making this up. It’s in the books. 这可不是人家编的 白纸黑字
[11:06] Fine. A demon killed Jack Sinclair. 好吧 一个恶鬼杀了杰克·辛克莱.
[11:08] So what’s our next step? 那我们要做什么
[11:09] Are we gonna stake out the house, 我们是不是要监视房子
[11:10] wait for the demon to show up, zap him with our proton pack? 等着恶鬼现身 再用质子枪把它杀了
[11:17] That’s not a real thing, you know, 那不是正宗的 你懂不
[11:18] that real ghost hunters use. 真正的猎鬼人不使质子枪
[11:20] Real ghost hunters? 真正的猎鬼人
[11:22] Isn’t that a contradiction in terms, bro? 这不是有点自相矛盾吗 伙计
[11:24] Okay. Does anyone have anything pertinent to our case? 好了 有没有人能说点和案子相关的
[11:27] I do. 我能
[11:27] Okay. 好
[11:28] I tracked down that cab our vic took last night. 我找到了死者当晚所乘的出租车
[11:30] The driver’s trip log says 驾驶员的行驶记录显示
[11:32] that he picked up Jack on the corner of 38th and 9th. 杰克在38号和9号大街拐角处上的车
[11:34] Have uniforms canvass the area with jack’s photo. 让警员们带着杰克的照片排查那里
[11:36] Let’s see what he was up to. 看看他去那里干什么
[11:38] Oh, and phone records, too. 还有通话记录
[11:39] Maybe that’ll shed some light on things. 或许能查出点什么
[11:41] I think I can shed some light 我觉得我能提供点
[11:42] on why Jack didn’t want to do the show here. 杰克不愿意来这儿录节目的原因
[11:43] Talked to an old high school pal 我和一个前几天
[11:45] that Jack had breakfast with a couple of days ago. 同他共进早餐的高中同学聊了聊
[11:47] Turns out that our vic actually used to live 原来死者以前就住在
[11:50] right near the McClaren House. 麦拉伦老宅附近
[11:51] Said that he used to walk a couple blocks out of his way 他曾经为了避免经过那房子
[11:54] just to avoid walking past it. 绕开几个街区走
[11:56] Said it gave him a creeped out feeling. 据说那里让他毛骨悚然
[11:58] You see? I am telling you, 听到没 我就告诉你
[11:59] there is something going on with this house. 这房子有问题
[12:01] The last people… Well, to– 最后住在 那个
[12:04] The last people that lived there 最后住在那里的住户
[12:06] moved out four years ago in a hurry. 四年前匆匆忙忙地搬走了
[12:08] Why? 为什么
[12:09] I don’t know, but I think it’s time we found out. 不知道 可我觉得是时候找出谜底了
[12:11] Knock yourself out, Castle. 你自己随便去查吧 卡塞尔
[12:12] – You’re not coming? – No, I’ve got a murder to solve. -你不来吗 -不 我还有谋杀案要侦破
[12:15] I’ll go. 我去
[12:20] – Ooh. That’s a look. – Yeah. -她在瞪你了 -没错
[12:23] I get these a lot. Just start walking. 我被她瞪多了 快走就是了
[12:24] – Let’s go. – Faster. -走吧 -快点
[12:34] I just saw Ryan downstairs. 我刚在楼下看到莱恩
[12:35] I can’t believe you let him go chasing ghosts with Castle. 没想到你会让他和卡塞尔一起去找鬼
[12:37] Yeah. Maybe Shaggy will keep Scooby out of trouble. 没错 也许薛吉会让史酷比少惹麻烦
[12:40] Besides, you never know. 而且 世事难料
[12:41] Maybe they’ll come up with something useful. 没准他们能找到些有用的东西呢
[12:42] Oh, you want useful? 你想要有用的东西
[12:44] Because I just spoke to C.S.U. 我刚和鉴证组谈过了
[12:46] They found fingerprints at the scene 他们在现场找到了
[12:47] from a real live person, so… 一个大活人的指纹
[12:51] His name is Ron Berger. He lives in Queens. 他叫朗·博格 住在皇后区
[12:54] – They’re picking him up now. – Does he have a record? -已经去抓他了 -有前科吗
[12:56] Yeah. Chuckles did eight years 有 这小混混因为持刀抢劫
[12:57] for armed robbery with a knife. 蹲了八年班房
[12:59] He’s also dabbled in B&E, which makes 也曾涉及入室抢劫 所以
[13:01] breaking into a locked house no problem for this guy. 闯入个上锁的房子对他来说不成问题
[13:03] When did he get out of prison? 他什么时候出狱的
[13:05] Five weeks ago. 五周以前
[13:05] Ohh, finally a lead that makes sense. 总算有条靠谱的线索了
[13:08] Oh, it gets better. 还不止如此
[13:09] Ron has a history with our vic. 朗和死者有过节
[13:11] “Ghost Wranglers” did a piece on Five Points Correctional, 牧鬼人曾经在五点监狱拍摄过一期节目
[13:13] and Ron was featured. 朗也入镜了
[13:14] Claims he was sharing his cell with a spirit. 声称他牢房里有个幽灵
[13:16] Well, that’s prison overcrowding for you. 也算是监狱人满为患的一种
[13:18] Apparently, Casper was being a little too friendly, 看起来 卡斯珀有点过分友好了
[13:20] touching Ron in all the wrong places. 对朗毛手毛脚
[13:22] Molested by a ghost. Mm-hmm. 被鬼性骚扰吗
[13:24] Wow. Some people will do anything to get on TV. 有的人为了上电视什么都肯做啊
[13:26] Yeah, except it backfired on him. 但事与愿违
[13:27] Ron became the laughingstock of the prison yard. 朗成了整个监狱的笑柄
[13:29] He got all pissed off, 他气急败坏
[13:31] and he wrote the show a letter. 给节目写了一封信
[13:32] “I’m gonna make Jack Sinclair bleed “我要让杰克·辛克莱为他所做的事
[13:34] for what he did to me.” 血债血偿”
[13:36] I wrote that letter, yeah. 是我写的信
[13:37] But that was as far as it went. I-I didn’t kill him. 不过也就此为止了 我没有杀他
[13:39] Where were you last night at 9:00 p.m.? 昨晚九点你在哪里
[13:41] I was at home, watching cartoons. 我在家 看动画片
[13:45] You can ask my mom. 你们可以去问我妈
[13:46] Well, we have a problem, Ron, because we found 有个问题 朗 我们在麦拉伦老宅里
[13:48] your fingerprints inside the McClaren House. 发现了你的指纹
[13:50] I-I-I can explain that. 我能解释这事
[13:52] I’m waiting. 说吧
[13:54] I-I can’t violate my parole. 我不能违反我的假释规定
[13:55] I can’t go back to Five Points, 我不想再回去五点监狱了
[13:57] not–not in that cell, not–not with that… 不能再回牢房里 不能再和
[14:00] Thing. 那玩意呆在一起
[14:01] You’re worried about your ghost? 你在害怕那个鬼吗
[14:03] Ron, you’re looking at murder. 朗 你现在被控凶杀
[14:05] You’ve got a flimsy alibi. 你的不在场证明不堪一击
[14:06] Your fingerprints are all over the crime scene. 整个犯罪现场布满了你的指纹
[14:08] You had means, motive, and opportunity. 你有作案的手法 动机 时机
[14:11] All right, all right. 好吧 好吧
[14:13] I was there. 我的确去过那儿
[14:14] Just, uh, not last night. 可不是昨晚
[14:16] About a month ago. 是一个月以前
[14:17] I was there because of Jack. 我去是因为杰克
[14:18] He–he called me after I got out. 我出狱后他打电话来
[14:20] Jack Sinclair called you, 你威胁过杰克·辛克莱
[14:21] after you threatened him? 他还给你打电话吗
[14:22] To apologize for the prison show thing, 他是为了监狱的节目向我道歉
[14:25] and he–he had a request. 他还求我办件事
[14:26] What kind of a request? 求你什么事
[14:27] Uh, it was a strange one. 是件怪事
[14:29] He wanted me to take pictures inside the McClaren House. 他想让我进麦拉伦老宅拍些照
[14:33] – Why you? – It was locked up. -为什么要你去 -那房子上了锁
[14:34] So, uh… I had to break in. 所以 我得闯进去
[14:37] Did he give you any reason for asking for those pictures? 他告诉你拍照的理由了吗
[14:41] Okay. We’re gonna need to see the photos. 好吧 我们需要看看那些照片
[14:44] So tech analyzed the S.D. card. 技术部门分析了这张记忆卡
[14:46] Time/date stamp was not messed with. 日期标记没有动过手脚
[14:48] – So then Ron was telling the truth? – Well, about the photos. -所以朗说的是实话了 -照片这事是真的
[14:51] I’m still not buying the whole “touched by a phantom” routine. 我还是不相信那个被鬼骚扰的故事
[14:53] I wonder what Jack wanted with all these photos. 我在想杰克要这些照片的目的
[14:56] You know, all of the pictures are of just one room– 所有的照片都是同一个房间的
[14:58] The living room. 客厅
[14:59] That’s the same room as the crime scene. 也正是犯罪现场的房间
[15:01] So Jack hired Ron Berger to take pictures 杰克雇了朗·博格去拍
[15:04] of the very room he was gonna die in. 他即将死在里面的房间的照片
[15:07] That’s creepy. 真让人毛骨悚然
[15:09] That’s not creepy, Castle. 没什么毛骨悚然的 卡塞尔
[15:11] I’m sure it can all be explained 我确定一切都可以被解释的
[15:12] and I bet you that living room 我打赌那间客厅
[15:13] has absolutely nothing to do with ghosts or demons. 和鬼怪神魔都沾不上边
[15:16] The living room, definitely. 那间客厅 毫无疑问
[15:18] That was the epicenter of the activity. 是活动的中心点
[15:21] Ms. Boyer, when you say activity… 博伊尔女士 当你说活动时
[15:23] We didn’t buy it either. 我们一开始也不信
[15:24] We had heard all about the McClaren House, 我们听说过麦拉伦老宅的各种事
[15:26] its history. 它的历史
[15:27] We laughed about it. 我们置之一笑
[15:28] At first, everything was fine. 最开始 一切都很正常
[15:30] Then it started– lights going off, 接着就开始了 灯忽明忽灭
[15:32] strange noises, doors slamming. 奇怪的声响 门突然关上
[15:36] Did anything violent ever happen? 有什么暴力的事发生吗
[15:38] One night, uh, 有一天晚上
[15:40] we heard noises from the living room, 我们听到客厅传来声响
[15:41] we went downstairs, 下楼去看
[15:43] found the whole room trashed. 发现整个房间被捣毁了
[15:44] Tables flipped over, 桌子翻了过来
[15:46] books ripped apart, pictures smashed. 书撕得四分五裂 照片打得七零八落
[15:48] Oh, my god. That’s terrible. 我的天啊 这太恐怖了
[15:51] Is that when you decided to move out? 所以你们决定搬走了吗
[15:52] Not without a fight. 我们还是斗争了一番的
[15:53] We found this woman. This, um, 我们找到了那个女人 那个
[15:55] ghost hunter. 猎鬼人
[15:56] Said she was the best. 据说她是这行里最好的
[15:57] Said all other ghost hunters came to her for help. 其他的猎鬼人都向她寻求帮助
[16:01] But she took one look, and told us to run like hell. 可她来看了一眼 就叫我们火速搬走
[16:03] Yeah, what was her name? 她叫什么名字
[16:04] Um… Mercy. 梅夕
[16:06] That’s right. Mercy Lagrande. 没错 梅夕·兰格朗
[16:09] “Mercy, I can see it. Mercy.” 梅夕 我看见了 梅夕
[16:11] Maybe Jack Sinclair 也许杰克·辛克莱死前
[16:12] wasn’t begging for mercy when he died. 并非在求凶手发慈悲呢
[16:14] He was saying her name. 他是在叫她的名字
[16:15] Mercy lagrande, 梅夕·兰格朗
[16:16] real name, Mercedes King, 本名叫做梅赛德斯·金
[16:18] runs an unlicensed business doing paranormal consultations. 经营一家没有执照的灵异咨询所
[16:22] There’s a reason why she’s unlicensed. 没营业执照是有原因的
[16:24] Check out this rap sheet. 看看这个犯罪记录
[16:26] We’ve got I.D. Theft, fraud, check fraud, 盗用他人身份 诈骗 支票诈骗
[16:29] and impersonating a religious official. 还有假冒神职人员
[16:30] Look at where her business is located–38th and 9th. 看看她办公的地点 38街和第9街
[16:33] That’s on the same block our vic caught that cab. 正好是死者上计程车的同一街区
[16:35] So Jack paid Mercy a visit, 所以杰克去拜访了梅夕
[16:37] and then goes to the McClaren House upset. 然后心烦意乱地去了麦拉伦老宅
[16:39] Hours later, 几个小时后
[16:40] he says Mercy’s name right before he dies. 死前还喊梅夕的名字
[16:42] So the question is, how is she involved in all of this? 问题在于 她和这件事有什么关联
[16:45] Uh, well, you know, uh, 你知道
[16:47] Ryan and I would be glad to go check this out 如果你们忙着解决谋杀案的话
[16:49] if you guys are too busy solving that murder. 莱恩和我很愿意去查这件事
[16:53] I did what I could to help him, 我已经尽我所能去帮助他了
[16:54] but I’d say it wasn’t enough. 可这些还不够
[16:55] Why did Jack Sinclair come to see you? 杰克·辛克莱为什么要来见你
[16:57] I’ve been in the McClaren House. 我曾经去过麦拉伦老宅
[16:59] He was going to face whatever’s in there, 不管里面是什么 他要去见识一下
[17:01] and he wanted my advice. 于是他想听听我的意见
[17:03] Which you gave him… for a fee. 你有偿地给了他建议
[17:05] I’m not a charlatan, detective. 我可不是个江湖术士 探长
[17:07] Someone with Jack Sinclair’s experience 如果我是假把式 像杰克·辛克莱
[17:09] wouldn’t be seeking my counsel if I was. 这么专业的人是不会向我咨询的
[17:12] Please. 请坐
[17:14] If he was that good, why would he seek your help? 如果他那么厉害 为什么还要你帮忙
[17:18] This was not like any other house to him. 这对他来说不像其它的房子
[17:20] When he took the assignment, 他接手这个任务的时候
[17:21] the dreams started. 他就开始做梦
[17:23] Just glimpses at first, 开始只是些许碎片
[17:25] bits and pieces of a room, 房间里零零碎碎的东西
[17:27] but then the dreams became nightmares– 可后来噩梦接踵而至
[17:30] Figures, bodies. 人影 尸体
[17:33] Whose bodies? 谁的尸体
[17:34] He didn’t know. 他也不知道
[17:36] But the more we talked, 可他说的越多
[17:37] the more it became clear to me, these weren’t dreams. 我越清楚 这些不是梦
[17:41] Well, what were they? 那是什么
[17:42] Memories. 记忆
[17:44] He witnessed great evil. 他目睹了一场惨剧
[17:47] Repressed it all these years. 这些年来一直压藏在记忆深处
[17:50] But the memories were too strong. 可这些记忆太强大了
[17:51] They were coming back. 它们不断浮现出来
[17:53] And what was he remembering exactly? 那他具体记起了什么
[17:55] A woman, 一个女人
[17:57] a lot of blood, a man with a knife. 血流成河 一个持刀的男人
[18:00] Who was the man? 那个男人是谁
[18:01] He said the face was blurred but getting clearer. 他说那张脸很模糊 可逐渐清晰起来
[18:05] I told him, 我告诉他
[18:07] if he returned to the room where it happened, 如果他回到凶案发生的房间
[18:09] it might all come back to him. 或许他就能想起来
[18:11] “Mercy, I can see it.” That’s the murderer’s face. “梅夕 我看见了” 指的是凶手的脸
[18:14] Jack recovered the memory just before he was killed. 杰克在遇害前刚好恢复了记忆
[18:17] The last murder in that house was 20 years ago. 那栋房子里发生的上一起命案是在20年前
[18:21] I read about the case. 我读过案宗了
[18:22] There were no witnesses. 没有目击者
[18:24] Oh, there was one. 其实有一个
[18:25] Jack Sinclair was there 杰克·辛克莱当时在场
[18:27] the night that woman died. 就在那个女人遇害当晚
[18:31] He was there. 他在场
[18:39] The pictures aren’t pretty. 这些图片血肉模糊
[18:40] Melanie Benton, 梅兰妮·本顿
[18:41] sliced up in the McClaren house 1991年4月20日晚
[18:42] on the night of April 20, 1991. 在麦拉伦老宅被捅多刀而死
[18:45] One guess where she was found. 你们猜她是在哪里被发现的
[18:46] The living room. 客厅
[18:47] Give that man a prize. 你真行
[18:48] So 1991, Jack Sinclair is what, 11? 那1991年 杰克·辛克莱多大 11岁吗
[18:51] Still living in the neighborhood. 还住在那附近
[18:53] I’m betting this is the murder he witnessed. 我打赌他目睹的就是这起凶案
[18:55] Yeah, but how did he witness a murder 是啊 可他是怎么目睹凶案
[18:57] without the killer knowing? 却没让凶手发现呢
[18:58] I did some digging. Jack had a paper route, 我做了调查 杰克当时送报
[19:00] and the McClaren House was on it. 麦拉伦老宅是其中一户
[19:02] Okay, so Jack shows up, maybe to collect money, 那杰克或许是去收钱的
[19:06] hears screams, and he peers in through those windows. 听到了惨叫 然后通过窗户往里偷看
[19:08] He started having dreams about what he’d seen 那些他看到的情景 在多年后的
[19:10] all those years ago, and he wanted to make sense of them. 梦中出现 他想知道这梦境到底怎么回事
[19:12] And that’s why our vic hired Ron Berger to break in 所以死者才会雇朗·博格破门而入
[19:14] and take pictures of the living room. 拍下客厅的照片
[19:15] Was there ever an arrest made? 凶手被逮捕了吗
[19:17] No, which means the killer is still out there. 没 所以说凶手还逍遥法外
[19:19] So Jack Sinclair is just about to recover his memory 杰克·辛克莱快恢复记忆了
[19:21] and possibly I.D. our killer, 并可能指证出凶手的身份
[19:24] and he’s silenced. 紧接着就被灭口了
[19:25] Who was the investigating officer on the case? 当时谁负责调查此案
[19:27] I’ve been retired ten years, 我都已经退休十年了
[19:29] and I still think about this one. 还惦记着这起案子
[19:30] I was the first one on the scene, 我第一个到达案发现场
[19:32] and I gotta tell you, the pictures don’t even do it justice, 我得告诉你们 照片没能体现现场有多糟糕
[19:34] what Matt Benton did to his poor wife. 马特·本顿对他妻子犯下的罪行让人作呕
[19:36] Matt Benton? You think that Melanie was killed 马特·本顿 你认为梅兰妮是被
[19:38] by her own husband? 自己的老公所杀
[19:39] Well, the neighbors complained about constant fighting. 邻居一直在抱怨他们吵个不停
[19:41] We put out an A.P.B. on benton 梅兰妮遇害当晚
[19:43] the night that Melanie was murdered, 我们就对本顿做了全面通缉
[19:44] but he got away, and he’s been on the lam ever since 可他溜了 潜逃至今
[19:46] so it doesn’t take a genius to put it together. 很明显他就是凶手
[19:48] Did you ever hear anything about his whereabouts after he disappeared? 他失踪后 你听说过他的下落吗
[19:51] We got one tip once about him being in Europe. 我们只接到过一次消息 说他在欧洲
[19:53] But that–that’s gotta be a good 15 years ago now. 不过那是15年前的事了
[19:55] So somebody spotted him? 有人看到他了吗
[19:57] No, he sent postcards to his brother. 不 他寄了明信片给他哥哥
[19:58] They were postmarked Vienna. 上面盖着维也纳的邮戳
[20:00] What did they say? Do you remember? 上面写了什么 你还记得吗
[20:02] They all said the same thing– 说来说去都是一件事
[20:03] Benton claimed he wasn’t responsible for his wife’s death, 本顿声称他没有杀死他妻子
[20:06] something about a demon. 说什么跟恶鬼有关
[20:08] Really? He claimed there was a demon involved? 真的吗 他声称和恶鬼有关
[20:10] I know. Like anyone’s gonna fall for that, right? 是啊 还真以为有人会相信他
[20:13] I mean, what kind of jackass did he think he was dealing with? 他以为跟他打交道的都是白痴吗
[20:17] Did you ever follow up on any of those postcards, 你追查过那些明信片的线索吗
[20:19] Detective Smith? 史密斯警探
[20:20] We got interpol involved, 我们找了国际刑警帮忙
[20:21] but without any hard evidence against the guy– 可没有确凿的证据对他不利
[20:23] No murder weapon, no witness– you know, 没有凶器 没有证人
[20:25] I don’t think they ever took it too seriously. 我觉得他们没把这案子当回事儿
[20:27] And what if a witness came forward now, 那如果现在有个证人站出来呢
[20:29] would that change anything? 会有变化吗
[20:31] That would change everything. 会改变一切
[20:33] It sounds more and more like Matt Benton found out about Jack 越来越像是马特·本顿知晓了杰克的事
[20:37] and decided to keep him quiet. 决定杀人灭口
[20:38] But how did Matt find out 可马特是怎么发现
[20:39] that Jack was recovering his memories? 杰克正在恢复记忆的
[20:41] I have an idea about that. 我有个想法
[20:42] I was rechecking our vic’s phone records. 我刚在查死者的电话记录
[20:44] It turns out, a week before he died, 发现杰克·辛克莱死前一周
[20:46] Jack Sinclair called 曾打电话
[20:47] the law firm of Lockhart, Whelan and Benton. 给洛哈特&威兰&本顿律师事务所
[20:49] Benton? As in– 本顿 是…
[20:50] Pete Benton, Matt’s brother. 彼得·本顿 马特的哥哥
[20:52] That’s the brother that Matt was sending those postcards to and– 马特的明信片就是寄给他的…
[20:54] Pete could have easily alerted Matt 彼得很有可能警告马特
[20:56] that someone was asking questions, 有人在问问题
[20:58] the wrong kind of questions. 不该问的问题
[21:02] My brother sent me those postcards over 15 years ago. 我弟弟十五年前寄了那些明信片给我
[21:04] I gave them to the cops. I haven’t heard from him since. 我都交给警察了 从那以后就没他的消息了
[21:07] And no contact since then, Mr. Benton? 从那时起就没联系过吗 本顿先生
[21:09] No. 没
[21:10] Not even after talking to Jack Sinclair? 和杰克·辛克莱聊过后也没有吗
[21:13] Jack Sinclair? 杰克·辛克莱是谁
[21:14] The ghost hunter. 那个猎鬼人
[21:15] He was killed in the McClaren house last night. 他昨晚在麦拉伦老宅里被杀了
[21:17] I never spoke to Jack Sinclair. 我从没和杰克·辛克莱联系过
[21:19] Well, his phone records show otherwise. 可他的电话记录却证明你们说过话
[21:21] I get calls every year from some TV producer 我每年都收到些电视制片人的电话
[21:23] looking to exploit my family’s tragedy 打听我们家族的不幸
[21:25] and the legend of the McClaren mansion. 和麦拉伦老宅的传说
[21:28] Look, it’s a shame, whatever happened to this guy. 不管这个人遭遇了什么不测 我深感遗憾
[21:31] But if he called here, I did not talk to him. 可如果他打来电话 不是我跟他通的话
[21:34] And I certainly haven’t spoken to my brother. 我当然也没和我弟弟有过联系
[21:36] So if we check your phone records, 那如果我们检查你的通话记录
[21:38] we won’t find calls to Vienna? 查不到打到维也纳的通话记录
[21:40] We’re an international law firm. 我们是一家国际律师事务所
[21:41] We have clients all over Europe, including Vienna. 我们的客户遍及欧洲 包括维也纳
[21:43] We’re gonna need access to those phone logs. 我们要查看你们的通话记录
[21:45] Then you need a warrant, 那你们需要搜查令
[21:46] and you don’t have enough to get one. 而你们没有足够的证据去申请
[21:49] Mr. Benton, your car is downstairs. 本顿先生 您的车到楼下了
[21:52] The law firm’s car service of choice is Execu-drive. 为事务所提供租车服务的是乐驾公司
[21:55] Here are Pete Benton’s billing slips 这些是彼得·本顿的账单明细
[21:56] going back a month or so. 差不多是这一个月左右的
[21:57] Was there any unusual activity? 有没有什么异常活动
[21:59] Uh, daily routine’s the same to and from work, 日常路线就是上下班这段路
[22:01] except for four days ago, 可是四天前
[22:03] when Pete authorized a pickup at J.F.K., 彼得批准车辆去肯尼迪机场接人
[22:05] international terminal. 在国际航班候机楼
[22:07] Okay. So maybe Pete did have his brother on speed dial. 那或许彼得真的和弟弟有联络
[22:09] Where’d they go? 他们去了哪里
[22:10] Fairwyck Hotel. 法威克酒店
[22:11] All right, let’s take this down to the Fairwyck 我们把照片拿到法威克去
[22:13] and see if anybody recognizes Matt Benton. 看看有谁认得出马特·本顿
[22:16] Actually, I had tech mock up an aged-up version of the photo, 我让技术组搞了张合成的推测图
[22:19] you know, Matt 20 years later. 20年后的马特
[22:21] Wait a minute. Don’t you guys have dinner plans tonight? 等等 你们今晚不是有饭局吗
[22:23] Uh, we can move it to… 我们可以改到
[22:24] some night when Lanie’s not coming off a double shift. 某个蕾妮不连班的晚上出去
[22:26] Uh, actually, Lanie’s really looking forward to it. 实际上 蕾妮已经期盼很久了
[22:28] You know what? No worries. It’s on my way home. 别担心 我回家顺道去一趟
[22:31] You sure? 确定吗
[22:32] That I don’t want to be the one to blame 确定我不想成为毁掉
[22:33] for ruining Lanie’s night out? Oh, yeah. I am sure. 蕾妮美好夜晚的人吗 没错 我确定
[22:38] Honestly, Richard, 说实话 理查德
[22:39] how do you plan to solve a 1-day-old murder 你读一本关于百年老宅的书
[22:40] by reading a book about a 100-year-old house? 对解决刚发生一天的凶案有什么帮助啊
[22:42] You sound just like Beckett. 你这话听起来像贝克特
[22:44] There has to be a reason why all these things happened 这些事件都恰好发生在客厅 一定是
[22:47] in the living room– 有原因的
[22:48] All these murders, uh, 所有这些谋杀
[22:49] the tenants who had their furniture smashed, 房客的家具 都在同一间房间
[22:51] all in the same room. 被弄个粉碎
[22:53] Maybe that demon of yours 也许是你们的恶鬼
[22:55] did not like the furniture. 不喜欢那家具
[22:56] You bring in a decorator, snazz up the place… 你找个家装师 把那装饰一新
[22:59] All this nonsense might stop. 这些怪事也许就都打住了
[23:01] Less like Beckett. 这话不像贝克特
[23:04] No need of snazzing up here. 咱这不必再装饰了
[23:05] Look at you. Wow. 瞧瞧你
[23:07] You’re really taking these skype dates with Ashley seriously. 和阿什利视频 你还真的打扮一番啊
[23:10] I’m going to a party. 我是要去参加派对
[23:11] Ash was supposed to call me hours ago, 阿什几小时前就该打给我的
[23:13] but I’m tired of waiting. 但是我等烦了
[23:16] Oh, good for you, sweetheart. 出去玩玩挺好 亲爱的
[23:17] Have a good time. 玩的开心
[23:18] Thanks, dad. I’ll be back by midnight. 谢谢 爸爸 我午夜前会回来
[23:20] Thank you. 多谢
[23:21] Bye. 回见
[23:24] Did you see that outfit? Should I be worried? 你看见她那身打扮了吗 我该担心吗
[23:25] Ashley’s the one who should be worried. 阿什利才是该担心的人
[23:28] Trust me, if he could see how she looked going out now, 相信我 如果他看见她现在出门的样子
[23:30] he wouldn’t be so quick to leave her hanging. 他就不会那么让她干等着
[23:33] Oh, isn’t this funny? It’s Ashley. 是不是很搞笑 阿什利打来的
[23:36] Decline. 拒接
[23:37] It’s almost as if he was listening in to our conversation. 就好像是他在偷听我们的对话
[23:42] Listening in. 偷听
[23:44] The architect for the McClaren House, 麦拉伦老宅的建筑师
[23:46] he’s from Scotland. 是苏格兰人
[23:48] I-Is that important? 这很重要吗
[23:49] It’s the key. 这是关键
[23:53] Two words– 两个词
[23:54] Laird’s lug. 主人的耳朵
[23:57] Laird’s lug? 主人的耳朵
[23:58] Literally “lord’s ear.” 也就是”房东的耳朵”
[24:00] It refers to the hidden alcove above a dining hall 指的是许多苏格兰城堡里
[24:02] of many Scottish castles. 餐厅上方都设有密室
[24:04] The host could use it to eavesdrop on his guests. 屋主用它来偷听客人的谈话
[24:07] I think I’ve either had too much wine or not enough. 我想我要么是喝多了 要么还得再喝
[24:09] Seamus McClaren, builder of the McClaren house, 西莫斯·麦拉伦 麦拉伦老宅的建筑师
[24:11] grew up right next to Edinburgh castle, 紧挨着爱丁堡城堡长大
[24:14] notable for its laird’s lug. 对主人的耳朵再熟悉不过了
[24:15] The concept so tickled him, 这个设计使他如此着迷
[24:17] he put modern versions of it 于是他将现代版的偷听密室
[24:18] into several of his houses. 放进了他设计的几座楼房中
[24:19] So you’re saying that the McClaren House 你是说麦拉伦老宅
[24:21] has a hidden alcove? 有一个密室
[24:22] It explains everything. 这就解释了一切
[24:24] How come the killings only happen in that one room? 谋杀怎么会都发生在同一间屋子
[24:26] How does the killer seemingly appear and disappear at will? 凶手怎么可以随意出现又消失
[24:29] Answers that have, thus far, remained elusive. 这些答案目前还有待查实
[24:31] Speaking of which, how did your canvassing go? 说到这个 你的排查怎么样了
[24:33] I came up empty. 一无所获
[24:35] There’s absolutely no evidence that Matt Benton 完全没有证据显示马特·本顿
[24:37] was ever at the Fairwyck. 曾去过法威克
[24:38] Maybe the evidence of his return 也许他人已经回来的证据
[24:40] will be in that alcove. 就藏在那密室里
[24:40] It’s worth a shot. 值得一试
[24:42] We’ll go first thing in the morning, 我们明早去瞧瞧
[24:43] see what we come up with. 看看会有什么发现
[24:46] You want to go now? 你现在就想去
[24:47] Well, unless, of course, you’re afraid. 当然了 除非你害怕
[24:49] – Yeah, right. – No, I get it. -才不 -不 我明白
[24:51] I mean, it is a haunted house. 那屋子闹鬼
[24:53] I’m not scared, Castle. 我不怕 卡塞尔
[24:54] No, no, you’re right. 不不 你说得对
[24:55] You’re right. I mean, the demon has tasted fresh blood. 你说得对 恶鬼已经尝过鲜血的甜美了
[24:58] Its–its thirst may not 它的嗜血
[24:59] be slaked with just one victim. 是一个被害人所不能满足的
[25:00] Okay, come on. 好吧 行了
[25:03] Listen, if– if you’re not scared, 如果你不害怕
[25:04] – Just say it. – No. -就说出来 -不要
[25:07] Come on. You know you want to. 拜托 你明明想说
[25:08] I don’t want to say it, Castle. 我不想说 卡塞尔
[25:10] For me. Please. 就算为了我 求你
[25:13] I ain’t afraid a’ no ghosts. 我才不怕什么鬼魂
[25:17] Thank you. 多谢
[25:25] I don’t know, Castle, there have been a lot of murder investigations 我不确定 卡塞尔 多年来这里发生了
[25:28] in here over the years, 多起谋杀案
[25:29] And I think they would’ve found a secret room 我想如果这里真有密室
[25:31] if there actually was one. 应该早就有人发现了
[25:33] Not if it was hidden well enough. 如果它隐蔽得好 就不会
[25:36] You know, you’re gonna regret it if we actually find this room. 如果我们真找到这间房 你会后悔的
[25:38] Why is that? 为什么
[25:39] Because then you’re gonna have to admit 因为那样你就得承认
[25:41] that there is no demon behind all of this. 幕后黑手不是什么恶鬼
[25:43] It’s nothing more than 只不过是藏在密室里
[25:45] a boring old psycho killer hiding in a room. 无聊年迈的变态杀手
[25:47] Well, unless it’s a psycho killer possessed by a demon. 除非是个被恶鬼附身的变态杀手
[25:50] Why are you so determined 你为何这么坚定地
[25:51] to find the supernatural in all this? 要在其中找到超自然的存在
[25:52] Why are you so determined not to? 你为何这么坚定地不相信呢
[25:53] You know what? I am just following the evidence 你知道吗 证据指向哪里
[25:56] wherever it may lead, 我就会顺其追查
[25:58] And as a cop, I’m going to consider 而作为一名警察 我会考虑
[25:59] every possible worldly explanation. 这世上所有可能存在的解释
[26:03] And what if there is none? 要是没有呢
[26:04] Well, then I’m open to the alternatives. 那我会考虑其他可能性
[26:08] – You, skepticism maximum? – You know what? -你会相信妖魔鬼怪 -你知道吗
[26:11] Just because I don’t talk about it nonstop 就因为我不常把它挂在嘴边
[26:13] doesn’t mean I don’t believe in another plane. 不代表我不相信它的存在
[26:16] I’ve actually had my own experiences. 我还亲身经历过呢
[26:18] Get out. Like what? 胡说 比如呢
[26:21] When I was a little girl, 当我还是个小女孩的时候
[26:22] My parents rented a cabin by a lake, 我父母在湖边租了个小木屋
[26:24] And one night, I had to go to the bathroom… 有天晚上 我要去洗手间
[26:28] You know what? You’re just gonna think I’m crazy. 算了 你只会觉得我疯了
[26:30] No, no, no. Go ahead. Tell me. 不不不 继续说 告诉我吧
[26:32] and on the way there, 就在去的路上
[26:36] I heard this… voice whispering… 我听到一个声音在低语
[26:40] “Kate, Kate.” 叫着”凯特 凯特”
[26:43] it was coming from this room that the owners had locked up 声音是从房东锁住的那件房间传出来的
[26:47] and told my parents… never to go in it. 房东告诉我父母 绝不要进那间房
[26:49] except that night, There’s this weird glow underneath the door, 可那天晚上 门缝里发出奇怪的光
[26:52] and then I heard the voice again. 然后我又听到那个声音
[26:53] “Kate.” “凯特”
[26:56] and so I walked up to the door 我走到门边
[26:58] And this time, it wasn’t locked. 这时候 门却没有锁
[27:01] and I turned the doorknob and I opened it up and then I saw it. 我扭开门把手 推开门 我看见了
[27:06] What was it? What did you see? 什么 你看见了什么
[27:11] Ah, ha ha. Very funny. 真好笑啊
[27:14] Yes, you got me. 你唬住我了
[27:15] How long have you known me, Castle? 你认识我多久了 卡塞尔
[27:17] Of course I don’t believe in ghosts. 我当然不相信有妖魔鬼怪
[27:21] What was that? 那怎么回事
[27:25] Well, that’s odd. 太奇怪了
[27:26] No, that’s more than just odd. 不 可不仅仅是奇怪
[27:28] This is the same sequence of events 这与杰克·辛克莱被杀时
[27:30] that preceeded Jack Sinclair’s murder. 发生的事情一样
[27:32] Except Jack only had an E.M.F. Meter. 可杰克当时手里只有个电磁仪
[27:34] I’ve got a gun and a flashlight. 而我有枪和电筒
[27:38] With dead batteries. 没电的电筒
[27:40] I could swear I just put in new ones. 我记得我刚换了新的电池
[27:42] I know I saw some matches by one of these candles here. 我刚看到蜡烛边有些火柴
[27:51] – Wow, Castle. Mature. – Right. Sorry. -卡塞尔 有点大叔样行不 -抱歉
[27:54] Yeah. Here we go. 找到了
[28:05] Castle… 卡塞尔
[28:06] That was not me. 不是我吹的
[28:08] Okay. So maybe there’s a draft here. 好吧 也许是穿堂风
[28:13] Right? 对吧
[28:15] Wait. I think I feel it right here. 等等 我感觉它就在这儿
[28:17] Give me a boost. 把我举起来
[28:18] – Okay. Ready? – Yeah. -好 准备好了吗 -好了
[28:24] Oh, god, Castle. 天啊 卡塞尔
[28:27] Oh, yeah, this is easy. 这轻而易举
[28:33] Castle, come on. Just hold still. 卡塞尔 拜托 站稳了
[28:36] Jeez. 天啊
[28:39] That’s the noise on the tape 那是录像里的声音
[28:40] Right before Jack Sinclair was killed. 就在杰克·辛克莱被杀之前
[28:42] Okay. 好吧
[28:44] I’m gonna go up. Ready? 我要上去了 准备好了吗
[28:46] Grab my legs. 抓住我的腿
[28:49] Castle, I said legs. Okay? 卡塞尔 我说的是腿好吗
[28:50] Oh, legs. 是腿啊
[28:52] Sorry. 抱歉
[28:53] Not as sorry as I was. 可不如我可怜啊
[28:55] I’m around dead people all day. 我整天都对着死人
[28:57] When I get home, I want a live one. 回到家里 我就想见到个活的
[28:59] I was tired. 我累嘛
[29:02] I can’t believe we waited this long to do this, babe. 我不敢相信我们过了这么久才一起吃饭 宝贝
[29:04] Yeah, yeah. It really did turn out to be a perfect night. 是啊 真是完美的一晚
[29:08] I would like to propose a toast. 我想要祝酒
[29:10] I know that it’s kind of corny, 我知道这有点老套
[29:12] But it’s me so, well, there we go. 但我就这样 我说了啊
[29:14] Uh, to best friends, 敬最好的朋友
[29:15] now and forever. 从现在直到永远
[29:18] Cheers. 干杯
[29:19] And to the future newlyweds. 还得敬未来的新婚夫妇
[29:21] – Cheers. You are so thoughtful. – Cheers. -干杯 你真是太贴心了 -干杯
[29:24] You know, Kevin said you guys made a great couple, but… 凯文说你们俩很般配 但
[29:27] I had no idea. 我没想到这么配
[29:29] So… 那
[29:30] When are you two getting married? 你俩打算何时结婚
[29:40] Isn’t this awkward? 这样走很不舒服唉
[29:42] Yeah, well, secret passageways 别期望秘密通道
[29:43] aren’t supposed to be the most convenient of places. 是个特舒适宽敞的地方
[29:46] The killer could have hung upside down from this bar 凶手撕裂杰克·辛克莱的喉咙时
[29:49] when he slit Jack Sinclair’s throat. 可能就倒挂在在横梁上
[29:50] That would provide you with your 这个情景可以支持你那
[29:51] demon-free explanation of the undisturbed blood spatter. 无恶鬼无阻碍的溅血理论
[29:54] Look, Castle, I appreciate the assist, 卡塞尔 我很感激你的帮忙
[29:57] but I could do without the massage. 但是你不揉 我也行的
[29:59] What are you talking about? 你在说什么啊
[30:00] Aren’t you rubbing my neck? 你不是在帮我按摩脖子吗
[30:02] No. 没啊
[30:07] Deep breaths, Castle. 深呼吸 卡塞尔
[30:07] It’s just a rat. 只是老鼠罢了
[30:10] There’s something over there. Come on. 那边有东西 走
[30:13] Hidden passageways, secret rooms? 隐蔽的通道 密室
[30:15] I don’t know, Castle. 我不明白了 卡塞尔
[30:16] The mystery of the McClaren Mansion’s 麦拉伦老宅的神秘之感
[30:17] looking less supernatural by the minute. 每分钟都在退却
[30:21] What is this? 这是什么
[30:28] It’s a magnetic field generator, 它是个磁场发生器
[30:30] to knock out the video feed to the cameras. 用它来破坏摄像机的图像
[30:32] Boy, someone planned very carefully 有人精心设计
[30:34] how to kill Jack Sinclair the night he was filming here. 要在杰克·辛克莱来这拍摄的当晚杀掉他
[30:38] It’s taxing the power supply. 它使得电路超负荷
[30:39] That could explain the lights flickering just before Jack’s death. 那就解释了杰克死前灯为什么闪个不停
[30:42] You know, the magnetic field would also explain 磁场也解释了为什么
[30:44] that tripod moving that we saw in the video. 我们看见录像带中的三脚架在晃动
[30:47] Castle, look at these marks. 卡塞尔 看看这些痕迹
[30:49] There was a bed here. 这里曾经有张床
[30:50] Matt Benton could’ve been here 杰克出现前
[30:51] for days before Jack even showed up. 马特·本顿也许在这住过一段时间
[30:53] You know, this house has been largely unoccupied 自从梅兰妮·本顿死后
[30:56] since the Melanie Benton killing. 这房子基本上空置着
[30:57] Maybe the reason they couldn’t find Matt Benton 也许他们找不到马特·本顿
[30:59] is because he never left. 是因为他从未离开过
[31:01] He could’ve been living here the whole time. 他可能一直都住在这里
[31:05] And maybe he’s here right now. 或许他现在就在这
[31:07] Open the door. 去开门
[31:22] Oh, my god. My heart. 我的上帝啊 我的心脏
[31:24] I was so scared. 吓死我了
[31:27] What? 怎么了
[31:31] Really? Really? 不是吧
[31:35] I am throwing away this coat. 这件外套人家不要了
[31:38] Look, his cuffs are monogrammed. 看 他袖口上绣有字母
[31:41] “M.B.” “M.B.”
[31:42] Looks like you were right, Castle. 看来你的推断是正确的
[31:44] Matt Benton never did leave the McClaren Mansion. 马特·本顿从没离开麦拉伦老宅
[31:53] Dental records confirm it. 牙科档案证实
[31:54] That’s Matt Benton. 他就是马特·本顿
[31:56] Tech really needs better software. 技术组需要更好的软件
[31:58] Cause of death? 死因呢
[31:59] Don’t know yet, 现在还不能确定
[32:00] but I’m guessing it wasn’t the world’s longest game of hide-and-seek. 但我认为肯定不是因为藏猫猫藏久了藏死的
[32:03] How long was he in there for? 他死了多久了
[32:04] Still waiting on the test results, 还在等测试结果
[32:05] but the prelim reports on the tissue samples suggests 组织样本的初步报告显示
[32:08] he died about 20 years ago. 他死了将近二十年
[32:10] Okay, so then odds are 那么有可能
[32:11] he was killed at the same time his wife Melanie was. 他和他妻子在同一时间被杀
[32:14] So the killer hides Matt’s body, 凶手藏匿马特的尸体
[32:16] making it appear as though he fled, 让人误以为马特是凶手
[32:17] framing Matt for his wife’s murder, 杀妻后畏罪潜逃
[32:19] and throwing everyone off the trail of the real killer. 让所有人都放弃寻找真凶
[32:21] And it worked, too, for 20 years. 它奏效了 二十年来没人发现
[32:23] Yeah, until Jack Sinclair showed up. 直到杰克·辛克莱出现
[32:25] – Let me know about the test results. – Okay. -测试结果出来通知我 -好的
[32:29] How’d that double date go? 四人晚餐吃的愉快吗
[32:33] I-I just… 我只是
[32:36] You guys… One thing. 还有件事
[32:39] If Matt was killed 20 years ago, 如果马特二十年前就被杀了
[32:41] then how’d he send those postcards to Pete 15 years ago? 那他十五年前是如何寄那些明信片给彼得的
[32:46] I think it’s time we took a harder look at Pete Benton. 我想是时候好好查查彼得·本顿了
[32:49] Don’t ask about the date. 别问约会的事
[32:53] Look, I said I’m sorry, okay? 我说了我很抱歉 好吗
[32:55] I didn’t mean to jinx the dinner. 我不是故意乌鸦嘴的
[32:56] “This really is the perfect night.” 真是完美的一晚
[32:58] Jenny got a little caught up in the moment. 珍妮有点情不自禁
[33:00] “When are you two getting married”? 你俩什么时候结婚
[33:01] That’s a question you do not ask. 那是决不能问的问题
[33:05] All right, you know, it’s– 好吧 其实
[33:06] it’s not entirely you guys’ fault. 不完全是你们的错
[33:08] You guys have a big fight after? 你们俩后来大吵了一架吗
[33:09] Big fight? No. 大吵 没有
[33:11] Mega fight? Yes. 比大吵更厉害
[33:12] The point is… we, um, 重点是 我们
[33:15] we decided that we’re gonna cool things off. 我们决定分开冷静下
[33:17] What, you mean split up? 什么 你是说你们分手了
[33:18] Yeah. Just until we both figure out what we want. 是的 直到我们弄清楚彼此想要什么
[33:21] Man, I’m so sorry. 哥们 我很抱歉
[33:22] Anyway… 不管怎样
[33:23] Look, brother, if you need me for anything, 哥们 如果你需要我
[33:25] you know I’m always here to– what? 不管什么事我都挺你 怎么了
[33:29] Well, maybe nothing, but… 也许不是重要发现 但
[33:30] This lightbulb… 这个灯泡
[33:32] is brand-new. 是新的
[33:34] Are you kidding me? 你们在跟我开玩笑吗
[33:36] Detective, this is bordering on harassment. 探长 这算得上是骚扰了
[33:38] I told you everything I know about my brother. 我已经告诉了你关于我弟弟的一切
[33:40] Not everything. 你隐瞒了一些
[33:40] You were engaged once, weren’t you, Mr. Benton? 你曾经订过婚 不是吗 本顿先生
[33:43] To a Melanie Wendell. 同梅兰妮·温德尔
[33:44] Until Melanie broke it off 后来梅兰妮悔婚
[33:45] and married your brother instead. 转而嫁给了你弟弟
[33:49] Things didn’t work out for us. 我们没能走到最后
[33:51] I didn’t expect Melanie to stay single forever. 我没期望梅兰妮会一直单身
[33:54] But you never married, 但是你再没结过婚
[33:56] Because you never got over her, did you? 因为你从未忘记过她 对吗
[33:57] Who really sent those postcards, Pete? 彼得 寄那些明信片的到底是谁
[33:59] Did you send ’em yourself? 是你自己寄的吗
[34:00] What the hell are you talking about? 你们在胡说什么啊
[34:01] My brother sent me those postcards. 我弟弟寄给我的
[34:03] You and I both know that’s not possible. 你我都知道那是不可能的
[34:05] Your brother has been dead for 20 years. 你弟弟已经死了二十年了
[34:10] What? 什么
[34:11] We found his remains in the McClaren house. 我们在麦拉伦老宅发现了他的尸体
[34:14] It’s over. 事情败露了
[34:15] You think I killed my brother? 你以为是我杀了自己弟弟
[34:17] You think I killed Melanie? 你以为是我杀了梅兰妮
[34:18] Where were you that night, Pete? 那晚你在哪 彼得
[34:23] I’ll tell you exactly where I was. 我会明明白白地告诉你那晚我在哪
[34:27] I went to dinner with my friend Marie– 我和我朋友玛丽共进晚餐
[34:30] 73, Cafe Jouer. 73街 如爱餐馆
[34:34] We were out by 9:00. 我们九点离开的
[34:34] We stopped at Dorian’s for a drink. 后来我们去杜兰酒吧喝酒
[34:37] I had a 7 and 7. 我点了杯七七 [鸡尾酒]
[34:39] Our server was Patrick. 为我们服务的是帕特克
[34:43] When something like that happens, 那样的事情发生时
[34:44] it’s burned into your brain. 它会深深地刻在你脑海里
[34:46] Every detail of what happened the night you heard. 那晚你听到的每个细节
[34:48] I couldn’t forget it if I tried. 我怎么忘也忘不掉
[34:55] We’re gonna have to verify your story, Pete. 彼得 我们会去证实你的说辞
[34:57] So… My– 这么说 我
[34:59] my brother didn’t kill Melanie? 梅兰妮不是我弟弟杀死的
[35:01] We don’t think so. 我们不认为是他干的
[35:03] I’ve always assumed that he did. 我一直以为是他做的
[35:04] Matt had a terrible temper. 马特脾气暴躁
[35:06] He was convinced that Melanie was cheating on him. 他坚信梅兰妮出轨了
[35:09] Was she? 她有吗
[35:10] Wouldn’t surprise me if she was. 如果她有我也不会感到震惊
[35:12] Matt thought it was somebody at work. 马特怀疑是与她共事的人
[35:15] It wasn’t someone Melanie worked with. 不是跟梅兰妮共事的人
[35:16] I just tracked down George Banner, 我刚跟乔治·本纳谈过
[35:18] Melanie’s manager at Fly-wide Travel from 20 years ago. 二十年前梅兰妮在畅游旅行的上司
[35:21] He said Melanie had two coworkers, 他说梅兰妮有两个同事
[35:23] both guys… 都是男的
[35:24] – Married… – Still? -已婚 -结婚也可以乱搞嘛
[35:25] to each other. 同性婚姻
[35:27] Well, Fly-wide was in a high-rise in midtown. 畅游以前在市中心的高层写字楼
[35:30] So maybe it was someone else in the building. 也许出轨的对象是楼里的其他人
[35:32] Let’s get a list of all the tenants that were there 我们去查查当年梅兰妮在那工作时
[35:33] when Melanie worked there. 还有哪些人租了写字楼
[35:34] I’m not sure that’s necessary. 我想没这个必要了
[35:36] Remember the lightbulb I took from that secret room? 还记得我从那个密室里拿的灯泡吗
[35:37] – Yeah. – Well, I traced the serial number. -当然 -我去查了灯泡的序列号
[35:39] It belongs to a lot that was sold by the manufacturer 那个灯泡是厂商直销给福勒物业
[35:41] directly to Fuller Estate Management. 一批灯泡中的一个
[35:44] – As in Steve Fuller? – Owner of the McClaren mansion. -史蒂夫·福勒的公司吗 -正是麦拉伦老宅宅主
[35:46] That means that Fuller knew about that room 那也就是说福勒知道那间密室的存在
[35:48] and didn’t tell us. 却没告诉我们
[35:49] There’s only reason why he wouldn’t tell us… 而他故意隐瞒只有一个理由
[35:53] because he’s the killer. 那就是他才是真正的凶手
[35:55] Maybe Matt Benton was right about 也许马特·本顿猜得没错
[35:56] Melanie having an affair, 梅兰妮的确有外遇
[35:57] only wrong about who she was having the affair with. 但是他却猜错了她的外遇对象
[36:00] – But — – And when things went bad, he killed her, -但是 -当事情败露后 他就杀了她
[36:02] killed Matt, and stashed his body in his own house 还有马特 然后把尸体藏在自己的房子里
[36:04] where he knew no one would find it. 他知道没人找得到
[36:05] And he planned on destroying the evidence. 而且他还计划要毁尸灭迹
[36:07] He wanted to have the house torn down 他在那几起谋杀案过后
[36:08] right after those murders, 还想拆掉房子
[36:09] – but it was declared a landmark. – Y — -但房子却被列为地标 -慢
[36:10] So he used that passageway to scare off 于是他就利用密道来吓走租客
[36:12] tenants like the Boyers, growing the mansion’s legend 比如博伊尔一家 让鬼宅越传越邪
[36:14] so that no one would want to live there. 以至于没人再敢住进去了
[36:16] And then when Jack Sinclair came sniffing around, 然后杰克·辛克莱又跑来四处打探
[36:17] he had to kill him, too. 他不得再开杀戒
[36:18] You guys. 说完了吧
[36:20] Great story. The D.A. will never buy it. 故事很精彩 但是检察官才不会买账呢
[36:23] It’s all circumstantial. 这不能直接证明他有罪
[36:24] She’s right. 她说得没错
[36:25] Anyone could’ve put that bulb in there. 可能是任何人安装的灯泡
[36:27] We have no proof. 我们没有证据
[36:30] But we will. 证据会有的
[36:32] And I think I know just how to get Mr. Fuller 我想我有办法让福勒先生
[36:34] to give up the ghost. 把心中的鬼给招出来
[36:43] – Think he’ll show? – I don’t know. -你觉得他会来吗 -不知道
[36:46] – You told him about tomorrow, right? – Yes, Castle. -你跟他说了明天的事了吧 -说了 卡塞尔
[36:48] He thinks we’re going through that wall in the morning. 他以为我们明天就要近密室一探究竟
[36:51] So if Fuller’s our guy, 所以如果福勒就是凶手的话
[36:52] he should be coming for Matt Benton’s body tonight. 他今晚就该来转移马特·本顿的尸体
[36:55] If he’s our guy. I mean, he might not be our guy. 前提是他是真凶 备不住根本就不是他干的
[36:59] And yet, there he is. 说曹操曹操到
[37:03] Of course, he might just be here to fix a busted toilet. 当然啦 他也有可能是来修马桶的
[37:22] Need a hand with that, Fuller? 需要帮忙吗 福勒
[37:26] Detective Smith? 史密斯警探
[37:28] Detective Beckett. 贝克特探长
[37:30] It was…you… 一直以来
[37:32] all this time. Why? 都是你 为什么
[37:36] You know, he was abusing her. 你知道吗 他一直对她施暴
[37:39] Terrible things. 下手残忍
[37:40] I don’t think a month went by, 我们没有一个月
[37:41] we didn’t get called up to this house. 不接到来自这里的报警电话的
[37:42] And one day, I stopped by in the afternoon to check on her. 我有一天下午过来 想看看她是否一切都好
[37:45] You were the affair. 你是她的外遇对象
[37:46] It wasn’t an affair. 那根本不是外遇
[37:48] It was love. 而是爱
[37:49] Then why’d you kill her? 那你为什么要杀她
[37:52] I didn’t mean to. It just… 我没想要杀她 但是
[37:54] She wanted to call it off with me. 她想跟我分手
[37:55] And I couldn’t let that happen. 我无法接受
[37:57] And Matt Benton? 那马特·本顿呢
[37:58] The way he treated her, he deserved what he got. 他那样对待她 纯属是死有余辜
[38:00] And as the lead officer, 作为案件的主要负责人
[38:01] you knew you could steer the investigation off yourself 你知道你可以把调查方向引开
[38:04] and on to someone they’d never find. 引到一个他们永远都找不到的人身上
[38:05] And then you sent those postcards 然后你又寄来了那些明信片
[38:07] to keep your suspect alive. 让人们以为你的疑犯还活着
[38:08] I had ’em think that he did it. 我让大家以为他才是凶手
[38:11] It was his fault anyway. 反正这一切本来也都是他的错
[38:12] What about Jack Sinclair? How’d you find out about him? 那杰克·辛克莱呢 你是怎么知道他来打探
[38:15] I promised Fuller that I would solve this case one day. 我答应过福勒 我总有一天要破了这个案子
[38:19] I asked him to keep me informed of any developments. 我让他无论有任何进展都通知我
[38:22] So that when Jack contacted Fuller about the crime scene, 所以当杰克联系福勒提及犯罪现场时
[38:25] he called you. 他给你打了电话
[38:26] And when we told Fuller we were gonna 当我们告诉福勒 我们准备
[38:28] check out that room tomorrow, 明天清查那个房间的时候
[38:30] he called you then, too. 他也打了电话给你
[38:32] You’re both very smart. 你们俩都很聪明
[38:34] But you’re forgetting one thing. 但是你们忘了一件事
[38:36] This house is haunted. 这个房子闹鬼
[38:42] Thanks for the gun, detective. I really appreciate it. 谢谢你的枪 探长 真的很感谢
[38:45] You know, I felt bad about Sinclair. I really did. 我对辛克莱表示遗憾 真的
[38:49] But he knew too much about that night, 但那晚的事他知道的太多了
[38:51] stuff that wasn’t in the papers. 连报上没登的也知道
[38:52] So he had to go. 所以他不得不死
[38:55] Get on your knees. 跪下
[38:56] Don’t worry, Castle. He’s not gonna shoot us. 别担心 卡塞尔 他不会开枪的
[38:59] That won’t fit the legend. 那就与传说不符了
[39:04] Any more helpful hints you’d care to pass along to our killer? 你还有什么有用信息要跟凶手讲吗
[39:07] On your knees. 跪下
[39:08] I don’t think so, Addison. 我不要 艾迪森
[39:09] Y-you see, the demon 你也知道 恶鬼只有在
[39:11] only really kills when no one’s looking. 神不知鬼不觉的情况下才杀人
[39:14] And tonight, we have an audience. 但今晚 我们可是有观众
[39:20] They recorded your full confession. 你招供他们都记录下来了
[39:27] You have a right to remain silent. 你有权利保持沉默
[39:28] So busted. 人赃并获呀
[39:29] Ghost busted, 鬼赃并获
[39:31] thanks to Lulu. 多亏了露露啊
[39:32] It’s the least I could do for him, you know? 为了他 这点小事不足挂齿
[39:35] For Jack. 我是说杰克
[39:38] So Fuller had no idea about that room? 这么说福勒根本不知道有密室
[39:40] Well, like we said before, anyone could’ve grabbed 就像我们说的那样 灯泡可能是任何人
[39:43] the lightbulb from another part of the house 从宅子哪个房间取下来
[39:45] and placed it there. I guess Smith did it. 然后安进去的 看来就是史密斯了
[39:47] He’s in with the D.A. right now writing his confession. 他现在在检察官办公室写认罪书呢
[39:50] Yeah, well, what I don’t get is, 我不明白的是
[39:51] if he was so in love with Melanie, why would he kill her? 如果他那么爱梅兰妮 为什么还要杀她呢
[39:53] He said that a demon made him do it. 他说他是被恶鬼逼他做的
[39:55] Just laying the groundwork for his insanity plea, I’m sure. 我敢说他只是为用精神失常辩护做铺垫罢了
[39:58] Perhaps. 也许吧
[39:59] Oh, come on, Castle, even you have to admit, 拜托 卡塞尔 就算是你也得承认
[40:02] everything — every haunting, every death, 这一切 每个闹鬼的传说 每起凶案
[40:05] everything even remotely connected 每件跟麦拉伦老宅闹鬼
[40:07] to paranormal activity in the McClaren house 扯得上一丁点关系的事
[40:09] can be explained by that passageway. 都能被密道解释
[40:11] I don’t know. 这我可说不准
[40:12] What about last night when we were in the living room? 那咱们昨天晚上在客厅的时候呢
[40:14] How about the door, the light, the candle? 门突然关上 灯和蜡烛熄灭的事呢
[40:17] Old wiring, drafty house. 线路老旧 到处漏风
[40:19] Or maybe it was something more. 也许不只是这样呢
[40:21] Think about it, if you hadn’t gone looking for 你好好想想 要不是你想知道
[40:23] the draft that blew out the candle 吹灭蜡烛的风是从哪里吹进来的
[40:25] you would never have found the passageway 你也就不会发现密道
[40:27] or Matt Benton’s body. 更不会发现马特·本顿的尸体
[40:28] Spell it out for those of us that are paranormally impaired. 就跟我这个不信鬼神的人直说吧
[40:32] Maybe someone wanted us to find that passageway. 也许是有人想让我们发现密道
[40:35] Maybe… 也许
[40:37] Jack Sinclair’s ghost 杰克·辛克莱的鬼魂
[40:39] was helping solve his own murder. 在帮我们侦破他自己的凶杀案
[40:46] Okay, I’ll tell you what. 好吧 这样好了
[40:48] I will admit to that possibility 只要你承认世界上没有恶鬼
[40:50] – if you admit there is no demon. – Done. -我就承认这种可能性 -成交
[40:59] Did anyone see… 有人看到
[41:01] That was weird. 这还真是诡异
[41:06] Hi, dad. 老爸
[41:07] Hey, you’re up late. 你还没睡呢
[41:09] Playing skype-tag with Ashley? 还跟阿什利视频捉迷藏呢
[41:11] No. We finally connected. 没 我们终于聊上了
[41:13] Ah. Was it everything you hoped for 是正如你所期待的那样
[41:15] in a peer-to-peer video conference and more? 而且更精彩吗
[41:18] Honestly, it was… 说实话
[41:20] blah. 还真不怎么样
[41:21] I mean, he was preoccupied, and I was tired. 他心不在焉 我也累得半死
[41:23] And this whole time-difference thing is a real drag. 而且我们俩又有时差 烦死了
[41:26] Nobody said that long distance was easy. 异地恋不容易是人尽皆知的事实
[41:28] Yeah, but is it supposed to be this hard? 是啊 但我也没想到会这么不容易呀
[41:31] Well, I can tell you this… 这么说吧
[41:34] Any relationship 任何一段
[41:36] that lasts longer than a breath mint 十分钟以上的恋情
[41:37] is going to have challenges. 都会面临各式各样的挑战
[41:39] But if a relationship doesn’t work out, 但是如果一段恋情最终结束了
[41:41] it’s usually not because of the challenges. 通常都不是因为遇到了挑战
[41:44] It’s usually because 而是因为
[41:46] the relationship wasn’t strong enough to begin with. 这段恋情一开始就不够牢固
[41:50] Does this help? 好受点了吗
[41:53] – Not really. – Yeah. -没 -我想也是
[41:58] But this always does. 但是你的肩膀总会给我安慰
[42:03] I can promise you this… 我可以向你保证
[42:06] if two people believe in something, really believe, 只要两个人有共同的信仰 坚定的信仰
[42:10] anything, even the impossible, 那么任何事 哪怕是最不可能的事
[42:13] is possible. 都会变成可能
[42:18] Even… 就连
[42:19] flesh-eating zombies? 食人僵尸也可能吗
[42:22] Oh, especially flesh-eating zombies. 尤其是食人僵尸
[42:26] Now where were we? 咱们上次看到哪了
[42:27] Yeah, right there. 就在这
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme