时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | 大都会艺术博物馆 第四届年度慈善晚会 | |
[01:00] | Mr. McHugh, Mrs. McHugh, | 麦克休先生 麦克休太太 |
[01:02] | your support has helped us | 多亏了二位的支持 |
[01:03] | make this a world-class institution. | 才让这间博物馆达到世界级水平 |
[01:06] | We have such amazing plans for the new season. | 新一季 我们将有更精彩的计划案 |
[01:09] | I’ll have Mr. Hayes tell you all about | 我请海耶斯先生跟你们说说 |
[01:11] | the exciting exhibits still available for sponsorship. | 还有哪些有待赞助的令人激动的展品 |
[01:15] | Where is he? | 他人呢 |
[01:17] | I don’t know. | 不知道 |
[01:17] | Go get him. | 快去找他 |
[01:20] | I’m sure Mr. Hayes will be here any second. | 我相信海耶斯先生马上就会到的 |
[01:24] | Myrna is freaking out, Owen. | 默娜快急疯了 欧文 |
[01:25] | Where is Mr. Hayes? | 海耶斯先生在哪 |
[01:27] | He’s not in the west gallery. | 他不在画廊西区 |
[01:28] | I’m about to look in the men’s room. | 我去男厕找找 |
[01:29] | Just keep looking for him. | 接着找吧 |
[01:31] | Uh, excuse me… | 很抱歉 |
[01:42] | Darling. | 亲爱的 |
[01:43] | One second. | 等一下 |
[01:44] | I’m just about to toss a guy off the Brooklyn Bridge. | 我正要把一个家伙丢下布鲁克林大桥 |
[01:48] | Oh, I am sure that… | 我相信那个… |
[01:52] | “Carter Damon” would appreciate a short reprieve. | “卡特·达蒙”会享受短暂的缓刑的 |
[01:55] | Too late. He just went kersplat. | 太迟了 他已经壮烈落水了 |
[01:56] | Now how can I help you? | 有什么需要我帮忙的吗 |
[01:58] | I have invited my acting class to come here Friday night | 我邀请了我的表演班周五晚上来这 |
[02:00] | to do the Nora scenes from “A Doll’s House.” | 排演《傀儡之家》里娜拉那场戏 |
[02:03] | Thank you for the warning. | 多谢提醒 |
[02:04] | I will make myself scarce. | 届时我会闪人 |
[02:05] | No, no, no. No, no, darling, this class could really benefit | 不不不 亲爱的 这个班将会 |
[02:09] | from your perspective as a–as a writer. | 从你作家的观点中获益良多 |
[02:11] | No, you–you definitely should be here. | 你一定得留在这 |
[02:13] | Mother, what’s going on? | 妈妈 你打什么鬼主意呢 |
[02:16] | There’s a lovely girl in the class… | 这班里有个可爱的姑娘 |
[02:17] | – Oh, mother… – And I just thought maybe– | -妈妈 -我只是想 也许… |
[02:19] | You’re not trying to fix me up again. | 你不是又想给我介绍对象了吧 |
[02:21] | Haven’t you learned your lesson after the last fiasco? | 难道你还没从上次的惨败中吸取教训吗 |
[02:24] | Fiasco? You married her. | 惨败 你跟她结婚了呀 |
[02:26] | Yes, and how did that marriage end? | 是的 但婚姻的结果如何呢 |
[02:28] | Honey, I am just trying to help you. | 宝贝 我只是想帮帮你 |
[02:30] | You have to admit that your social life has been | 你必须承认你的社交生活 |
[02:32] | a bit anemic as of late. | 最近可有点匮乏 |
[02:33] | Now I want to throw myself off the Brooklyn Bridge. | 现在我想从布鲁克林大桥上跳下去了 |
[02:36] | Oh, darling. | 亲爱的 |
[02:37] | All you have been doing for the last few months | 近几个月以来 你不是写作 |
[02:39] | is writing and working with Beckett. | 就是和贝克特一起办案 |
[02:41] | Now I think a fix up is in order. | 现在必须找找对象了 |
[02:44] | Unless… | 除非… |
[02:46] | Unless? | 除非什么 |
[02:48] | You have some reason for not putting yourself out there. | 你已经有不去找对象的理由了 |
[03:11] | Getting ready for your close-up, Castle? | 在为你的特写镜头做准备吗 卡塞尔 |
[03:13] | No, just trying to discern the hidden meaning. | 不 我只是想领悟它所表达的内在含义 |
[03:16] | Is it about the rise of technology, | 是针对科技兴起 |
[03:18] | rampant narcissism, | 还是肆虐的自恋 |
[03:19] | or did someone just have a lot of extra TVs? | 又或者只是因为他家电视太多了 |
[03:22] | Well, sometimes you don’t need to know what it’s about. | 有些时候 并不非要明白它的含义 |
[03:24] | Sometimes it’s just… art. | 有些时候 它就只是… 艺术 |
[03:27] | Why, Detective Beckett, | 贝克特探长 |
[03:28] | how very existential of you. | 你可真是个存在主义者 |
[03:29] | Let me guess. Art theory in college. | 让我猜猜 你在大学修了艺术理论课 |
[03:31] | No. The closest I ever came to taking an art class | 没 我与艺术课程最近的距离 |
[03:33] | was posing for one as a model. | 只是在一堂课上做过模特 |
[03:35] | Wait. | 等等 |
[03:36] | Posing in? | 是什么造型 |
[03:37] | Not a stitch. | 赤裸酮体 |
[03:40] | Meet Bryan Hayes, 39. | 来见见布莱恩·海耶斯 三十九岁 |
[03:42] | Executive Director of the museum. | 博物馆的常务董事 |
[03:43] | Looks like somebody gave him liberty and gave him death. | 看来有人同时赐予了他自由及死亡 |
[03:46] | Any idea when this happened? | 知道案发时间了吗 |
[03:47] | Hayes was last seen at 10:00 by a Myrna Ramsey, | 十点时候 最后见到海耶斯的人是默娜·拉姆塞 |
[03:50] | the museum’s Development Director. | 博物馆的业务发展主管 |
[03:52] | His body was discovered around 10:21. | 10点21分左右发现他的尸体 |
[03:54] | So the killer must have struck sometime within that window. | 所以凶手一定是在这段时间内作的案 |
[03:56] | Killing him during the gala, that’s pretty ballsy. | 在晚宴期间杀人 胆子还真大 |
[03:59] | My money’s on he walked in on the other crime | 依我看 他是碰巧撞见了 |
[04:01] | being committed here tonight. | 另一起罪案 |
[04:04] | It’s called the “Fist of Capitalism.” | 它叫做”资本主义之拳” |
[04:06] | A searing indictment of our consumer-driven culture. | 一个针对消费者驱动型文化的震撼控诉 |
[04:09] | Somebody stole the Fist of Capitalism? | 有人偷了”资本主义之拳” |
[04:11] | Anyone check up the Ass of Socialism? | 有人去查过”社会主义之尻”吗 |
[04:13] | How much was it worth, Mrs. Ramsey? | 那东西值多少钱 拉姆塞女士 |
[04:15] | $50 million. | 五千万美元 |
[04:17] | The diamonds alone were worth 30. | 光是上面的镶钻就价值三千万 |
[04:19] | The fist was on loan to us. | “资本主义之拳”只是暂借给我们展出的 |
[04:21] | Mr. Hayes assured the owners it would be safe. | 海耶斯先生向所有者保证过展品将被妥善保管 |
[04:24] | Y-you know, I notice that you have cameras, | 我注意到 你们有装摄像头 |
[04:26] | so there’s obviously a security system. | 这么说这里一定有保安系统 |
[04:28] | Why wasn’t the alarm triggered? | 为什么警报没响 |
[04:29] | It should’ve been, the moment anyone stepped into this room. | 按理说有人踏进这间屋子它就该响起的 |
[04:32] | My security team is trying to determine why it wasn’t. | 我的安全小队正在检查没响的原因 |
[04:35] | Okay, well, we’ll need a list of all the people | 好吧 我们需要一份参加晚宴的 |
[04:36] | who attended the gala | 宾客名单 |
[04:37] | along with the videos from the cameras. | 以及摄像头的录像 |
[04:39] | Of course. | 当然 |
[04:40] | We’ll also need to talk to whoever found the body. | 我们还得跟发现尸体的人问话 |
[04:43] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[04:46] | This is the worst day of my life. | 这是我一生中最糟的一天 |
[04:48] | Were you close to Mr. Hayes, Alyssa? | 你与海耶斯先生很熟吗 艾丽莎 |
[04:50] | We worked together. | 我们一起工作 |
[04:51] | I helped him curate this exhibit. | 我帮助他筹备展览 |
[04:53] | He was a lovely man | 他是个很可爱的人 |
[04:55] | and very supportive of young artists like me. | 并且热心支持像我这样年轻艺术家 |
[04:58] | Oh, so you’re an artist? | 这么说 你是个艺术家啦 |
[05:00] | This is my day job. | 我在这里工作 |
[05:01] | Art is my passion. | 但我热衷艺术 |
[05:02] | Mr. Hayes even put one of my sculptures in the exhibit. | 海耶斯先生甚至将我的一件雕刻也展出了 |
[05:05] | Did Mr. Hayes have any family? | 海耶斯先生有家人吗 |
[05:07] | A mother in Idaho, I think. | 好像他的母亲在爱达荷州 |
[05:09] | So Mr. Hayes | 那么海耶斯先生 |
[05:11] | was supposed to work the crowd tonight, right? | 今晚本该参加宴会的 对吗 |
[05:13] | What do you think he was doing over here? | 你认为他在这里做什么 |
[05:15] | I know he was worried about the “Fist of Capitalism,” | 我知道他有点担心”资本主义之拳” |
[05:19] | especially with the gala | 特别是在晚宴时段 |
[05:20] | and the people and all the distractions– | 人山人海 应接不暇的 |
[05:23] | Wait. Are you saying that he was worried | 等等 你说他担心今晚可能会 |
[05:25] | someone might steal the fist? | 有人把展品偷走吗 |
[05:26] | Ever since it got here. | 从展品一到他就忧心忡忡 |
[05:28] | He even reviewed the security video of the fist, | 他甚至回顾了这里前两周的 |
[05:31] | going back two weeks, | 监控录像 |
[05:32] | to when we first put it on display. | 就是”资本主义之拳”首展的时候 |
[05:34] | I thought he was being paranoid, | 之前我认为他太过多疑了 |
[05:38] | but… I guess he knew something I didn’t. | 但… 我想他大概听到了什么风声 |
[05:40] | $50 million? | 五千万美元 |
[05:41] | That’s why Hayes was awol from the gala. | 那就是海耶斯不在晚宴上的原因吗 |
[05:44] | He came to check on the fist. | 他来查看”拳头”了 |
[05:46] | But the thief was already on his way out with it… | 但那时窃贼已经得手 准备离开了 |
[05:48] | Through this gallery, | 走过这个画廊时 |
[05:50] | which put him on a collision course with Hayes. | 窃贼与海耶斯撞了个正着 |
[05:51] | So Hayes confronts him, they struggle, | 海耶斯与他正面冲突 他们扭打起来 |
[05:53] | and Hayes get pushed into the spikes. | 然后海耶斯被推倒那些尖刺上 |
[05:55] | And at that moment, our thief becomes a killer. | 就在那一刻 毛贼变成了杀人凶手 |
[05:57] | A killer who gains access to the museum through the gala. | 一个通过晚宴进入博物馆的杀人凶手 |
[06:00] | That’s not likely. | 可能性不大 |
[06:02] | All arriving guests | 所有到场的宾客 |
[06:02] | were screened at two security checkpoints | 都经过了两个安全检查点的检查 |
[06:04] | and then greeted by board members who knew them personally. | 然后由认识他们的董事会成员迎接 |
[06:07] | Odds are the thief came in through the roof– | 比较可能的情况是 窃贼是由屋顶进入的 |
[06:09] | an air vent probably– and then disabled the alarms. | 大概是通风口 然后把警报弄坏 |
[06:12] | I’m sorry. Who are you? | 抱歉 请问你是哪位 |
[06:14] | I’m Serena Kaye, the museum’s insurance investigator. | 我是萨琳娜·凯耶 博物馆的保险调查员 |
[06:17] | So if the thief got in through the vent, | 如果窃贼是由通风口入馆 |
[06:19] | then how did he get out? | 那他是怎么出去的 |
[06:20] | The loading bay. | 从卸货区 |
[06:22] | The guards there checked everyone entering, | 保卫把守着每个进口 |
[06:23] | but they didn’t check people leaving. | 但他们没有检查出口 |
[06:25] | Plus, the bay was full of catering vans. | 而且卸货区停满了酒筵公司货车 |
[06:26] | He could’ve had one waiting for him and just blended right in. | 窃贼可以在那些车子里混入一辆跑路座驾 |
[06:29] | Oh, she’s good. | 她挺厉害 |
[06:30] | At theory, but what about proof? | 理论而已 但证据呢 |
[06:33] | I don’t need proof to know that I’m right. | 不用证据我也知道自己是对的 |
[06:35] | It’s my job, and… | 这是我的工作 |
[06:37] | I can help you with yours. | 而且我还能帮帮你们 |
[06:38] | How so? | 怎么说 |
[06:39] | I get a 1% finder’s fee for recovering stolen objects. | 找回失窃品我能得到相当它价值百分之一的佣金 |
[06:42] | I want that fist. | 我要那个”拳头” |
[06:43] | You want your murderer. | 你要抓住凶手 |
[06:44] | We have common goals. | 我们的目的一致 |
[06:46] | I could consult on your case and share my insight. | 我可以提供专业意见 帮你破案 |
[06:48] | You know, that is an intriguing idea. | 这个主意很有意思 |
[06:50] | No, thank you. That won’t be necessary. | 不用 谢谢了 不需要你的帮助 |
[06:51] | Well, you can’t blame a girl for trying. | 好吧 试试总是没错的 |
[06:54] | Mr. Castle, Detective Beckett. | 卡塞尔先生 贝克特探长 失陪 |
[06:58] | You know, we really could’ve used her. | 我们其实用得上她 |
[07:00] | She has valuable assets. | 她挺有料 |
[07:02] | Not those kind. | 不是那个意思 |
[07:04] | Castle, she’d just get in the way. | 卡塞尔 她只会碍事 |
[07:06] | Really? | 真的吗 |
[07:07] | And what if she’s on to something? | 万一她真的说对了呢 |
[07:13] | Ryan, check and see | 莱恩 你去查查 |
[07:14] | if all of the catering vans are accounted for | 是否有可疑的酒筵公司货车 |
[07:16] | and interview all the catering staff. | 并询问所有酒筵公司员工 |
[07:18] | See if anyone saw anything unusual in the loading bay. | 看看有没有人在卸货区看到异常情况 |
[07:23] | Now was that so hard? | 这不挺容易的吗 |
[07:29] | So for reasons unknown, | 因为某些未知的原因 |
[07:31] | Hayes thought someone might swipe the “Fist of Capitalism.” | 海耶斯认为有人会去偷”资本主义之拳” |
[07:35] | We don’t know why, but he goes to check on it | 我们不知为什么 但他过去查看展品 |
[07:37] | and ends up paying for it with his life. | 却因此丢了性命 |
[07:39] | Yeah, except as it turns out, | 是啊 但问题在于 |
[07:41] | that’s not what the security video shows. | 监控录像并非如此 |
[07:43] | What does it show? | 那是怎么样的 |
[07:44] | The fist sitting there, undisturbed in the gallery. | 展品还完好无损地摆在展馆里 |
[07:47] | The thief tapped into the camera lines | 盗贼切入了摄像头传输线 |
[07:49] | and rigged a prerecorded loop. | 换成循环播放预先录制的影像 |
[07:51] | There’s no prints, | 没有指纹 |
[07:51] | but C.S.U. did find what they think is hair gel. | 但鉴证组发现些痕迹 他们认为是发胶 |
[07:54] | Hair gel? Where would they find that? | 发胶吗 在哪里发现的 |
[07:56] | In the air duct. | 在通风管里 |
[07:57] | In the air duct? That’s just what Serena– | 通风管吗 萨琳娜刚才不是说 |
[07:58] | It’s a lucky guess. | 碰巧猜对了而已 |
[08:00] | So was the call on the loading bay. | 卸货区的事也猜对了 |
[08:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:03] | Two of the caterers recall seeing a blue Astro van parked there. | 两个酒筵公司员工记得有辆蓝色雪佛兰货车停在那 |
[08:06] | Same color as the catering vans, but without the company logo. | 颜色与酒筵公司货车一样 但没有公司商标 |
[08:09] | Imagine that. | 真神哪 |
[08:10] | Did we get a description on anyone in the van? | 有人看到货车里的人长什么样吗 |
[08:11] | No, but I put an A.P.B. out on it. | 没有 但我全境通缉了那辆车 |
[08:13] | Beckett. | 贝克特 |
[08:16] | Oh, great. What’d you do now? | 真好 你又犯什么错了 |
[08:17] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[08:27] | Detective, | 探长 |
[08:28] | I believe you’ve met Serena Kaye. | 你肯定见过萨琳娜·凯耶了 |
[08:30] | Hello again. | 又见面了 |
[08:32] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[08:34] | Ms. Kaye has presented me with… | 凯耶小姐向我提出了 |
[08:37] | a very compelling proposal. | 一个非常有说服力的建议 |
[08:39] | Yeah, I am familiar with her proposal. | 我知道她的建议是什么 |
[08:42] | Difference is, I like what I heard. | 区别是 我喜欢这个建议 |
[08:44] | – Captain Gates – She has expertise, | -盖茨警监 -她懂专业知识 |
[08:46] | which she can bring to bear as a consultant on this case. | 在这件案子上能用得上 可以来做顾问 |
[08:48] | Sir, I prefer working with my team. | 长官 我更希望与我的组员协作 |
[08:51] | Which includes a consultant with no expertise at anything. | 你的小组里就有个毫无特长的顾问 |
[08:55] | Serena will be a value add for a change. | 萨琳娜还能提供有价值的帮助 |
[09:01] | I look forward to working with you. | 期待与你的合作 |
[09:17] | Well, I will give you this. | 我不得不说 |
[09:17] | You’ve got some gigantic balls. | 你还真是胆大包天 |
[09:21] | What I said about the thief, did I turn out to be right? | 关于窃贼的事 我说对了吗 |
[09:25] | I’m about results, detective. | 我看重的是结果 探长 |
[09:28] | This is the best way for both of us to get what we want. | 这是实现双赢的最佳办法 |
[09:30] | Think of it as a merger. | 就当是一次合并 |
[09:32] | More like a hostile takeover. | 我看更像是恶意收购 |
[09:34] | I’ll have Detective Ryan bring you up to speed. | 莱恩警探会告诉你案情的进展 |
[09:36] | He bypassed security cameras here, here, and here. | 他躲过了这几处的监控摄像头 |
[09:39] | Then near as we can figure, | 然后我们估计 |
[09:40] | he left via the loading bay in a blue van. | 他在卸货区坐一辆蓝色货车逃走了 |
[09:44] | And, uh, that’s… | 这些… |
[09:46] | pretty much where we are. | 差不多就是我们掌握的信息 |
[09:48] | What about the security footage | 那海耶斯看的那段 |
[09:49] | that Hayes was looking at from two weeks ago? | 两周前拍摄的监控录像呢 |
[09:52] | If the killer had cased out the exhibit, | 如果凶手曾去踩过点 |
[09:54] | maybe he’s on that video. | 说不定会被拍到 |
[09:55] | Well– well, see, that– that’s the problem, | 但是问题在于 |
[09:57] | because security downloads | 保安把监控录像 |
[09:59] | all the camera footage into flash drives. | 下载到U盘中 |
[10:01] | Now Hayes checked out one of the flash drives, | 海耶斯查看了其中一个 |
[10:02] | but now it’s missing. | 但现在丢失了 |
[10:04] | It wasn’t in his office, | 不在他办公室 |
[10:05] | and it wasn’t on his body, either. | 也不在尸体上 |
[10:07] | Maybe the killer took it because he knew he was on it. | 也许凶手知道他被拍到 就拿走了 |
[10:11] | So what’s our next move? | 我们下一步怎么做 |
[10:12] | Major case squad sent in a list | 重案组发来一份名单 |
[10:14] | of all of the fences that might be interested | 上面列出所有可能对”拳头” |
[10:16] | in a piece like the fist, | 有兴趣的黑市买家 |
[10:17] | and so we are looking into that now. | 我们正在逐一排查 |
[10:20] | The fist is too hot to handle now that there’s a body on it. | 现在牵扯到命案 风头浪尖上很难出手 |
[10:22] | So the thief may try to fence off the diamonds, | 窃贼可能会单独卖掉钻石 |
[10:24] | but he won’t do business with anyone on that list. | 但肯定不会找你那份名单上的人 |
[10:26] | Anyone on it’s yesterday’s news. | 被警察盯上的人都被淘汰了 |
[10:28] | Well, do you have a better idea? | 你有什么好主意 |
[10:30] | Yo, guys. | 同志们 |
[10:31] | Found something. I was going over the security– | 有线索 我在检查监控… |
[10:33] | Detective Esposito, this is | 埃斯波西托警探 这位是 |
[10:35] | Serena Kaye. | 萨琳娜·凯耶 |
[10:37] | She’s with us. | 自己人 |
[10:40] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Anyhow, | 话说回来 |
[10:42] | we found these clamped to the wires in the security system. | 我们在监控系统的线路上发现了这个 |
[10:46] | It basically cancels out the alarm signals | 它的作用差不多就是在警报传到电脑前 |
[10:47] | before they reach the computer. | 撤销警报 |
[10:48] | It’s called an I.S.I. or– | 被称为感信阻 即… |
[10:50] | An inductive signal interrupter. | 感应信号阻断器 |
[10:53] | This one’s custom made. I recognize it. | 这个是特制的 我认得它 |
[10:56] | From where? | 哪里见到的 |
[10:56] | From a report I read | 在一份关于1992年 |
[10:58] | on the 1992 Vermeer theft in Brussels. | 布鲁塞尔维梅尔画作失窃的报告 |
[11:01] | The same thief used these to steal a dozen other paintings. | 那个盗贼还用这个装置偷了许多画 |
[11:03] | These are his signature. I know who took the fist. | 这是他的作案特征 我知道是谁了 |
[11:05] | It’s Falco. | 是法鲁克 |
[11:06] | Falco what? Does he have a last name? | 然后呢 他没有姓吗 |
[11:08] | No one knows. He’s never been caught. | 没人知道 他从没被抓到过 |
[11:10] | He’s never even been photographed. | 甚至没人拍下过他的样子 |
[11:11] | He’s a top art thief in Europe, | 他是欧洲顶级的艺术品盗贼 |
[11:13] | though he hasn’t worked in years. | 不过他很多年没犯过案了 |
[11:14] | Rumor was, he’d gotten out of the game. | 传言是 他金盆洗手了 |
[11:16] | Well, nothing like $50 million to pull you out of retirement. | 五千万足以引他重出江湖 |
[11:18] | Now that we have some direction, I can get us some leads. | 现在有了调查方向 我能找到些线索 |
[11:20] | – Great. Let’s go. – You can’t come. | -很好 我们走 -你不能去 |
[11:22] | I’m sorry. You might have misunderstood the word “consultant.” | 不好意思 你是不是对”顾问”一词理解有误 |
[11:25] | This is my case. | 这是我的案子 |
[11:27] | The people there won’t talk to cops, | 那里的人不会对警察开口 |
[11:29] | but they’ll talk to me. | 但会跟我说 |
[11:32] | Where are you going? | 你要去哪 |
[11:34] | Uh, I’m not a cop, either… | 我也不是警察 |
[11:38] | So… | 那么… |
[11:40] | Fine. | 随便你 |
[11:44] | She’s with us? | 自己人 |
[11:45] | Let’s get ahold of interpol. | 去联系国际刑警 |
[11:47] | I want to find out everything we can about Falco. | 尽可能全面地挖掘法鲁克的资料 |
[11:49] | You’re an interesting man, Mr. Castle. | 你是个很有趣的人 卡塞尔先生 |
[11:51] | Crime fighter by day, mystery writer by night. | 白天是罪恶终结者 晚上是侦探小说家 |
[11:53] | You’re pretty interesting yourself. | 你也是很有趣的人 |
[11:55] | So are we meeting a secret informant? | 我们要见一个秘密线人吗 |
[11:58] | I guess Beckett doesn’t just keep you around for your good looks. | 我猜贝克特不是因为你长得俊才留你在身边 |
[12:03] | This place is as infamous as it is anonymous. | 这里恶名昭彰 但也便于隐藏身份 |
[12:05] | Serena. | 萨琳娜 |
[12:07] | Why you been such a stranger? You don’t love me no more? | 怎么这么久都不联系 你不再爱我了吗 |
[12:09] | Oh, Vin. I’ve been busy. | 文 我最近太忙了 |
[12:11] | Busy with what, Jason Bateman over here? | 忙着干啥 跟这种小白脸一起吗 |
[12:14] | Hey, that got me out of a speeding ticket once. | 我有次就靠这张脸逃了张超速罚单呢 |
[12:16] | Hey, Vin. This is time sensitive. | 文 这次时间不多 |
[12:17] | We can play catch-up later. | 我们改天再闲谈 |
[12:19] | Right now I need to know if anyone’s moving D flawless diamonds, | 眼下 我想知道有没有人出手顶级钻石 |
[12:21] | a lot of them. | 数量不少 |
[12:22] | Time frame? | 什么时间 |
[12:23] | They might have hit the market as early as last night. | 最早应该是昨晚 |
[12:25] | These babies hot? | 那些钻石怎么样 |
[12:27] | Like a supernova. | 就像超新星一样闪亮 |
[12:31] | Can’t help you. | 无能为力 |
[12:40] | Well… | 其实 |
[12:40] | You know, there was– there was a guy | 几天前 |
[12:43] | who came my way a few days ago, | 有一个家伙来找过我 |
[12:45] | was real cagey-like. | 很谨慎的样子 |
[12:47] | Tried to take my temp on a piece of art | 试探我对一件艺术品是否有兴趣 |
[12:49] | covered with a crapload of Flawless D’s. | 据说是镶满了顶级钻石 |
[12:52] | Yeah, some sort of marble hand or something. | 就是大理石手一类的东西 |
[12:54] | This guy, what did he look like? | 这个人长什么样子 |
[12:57] | Serena was right. Falco’s a badass. | 萨琳娜说的没错 法鲁克是个狠角色 |
[13:00] | Look how fat his Interpol file is. | 看这厚厚一叠国际刑警组织的案卷 |
[13:02] | He lifted a Renoir from the Pushkin in ’96 | 他96年在普希金博物馆偷了件雷诺的作品 |
[13:04] | and a Monet in ’99, | 99年是莫奈的作品 |
[13:06] | always using an I.S.I. | 一直用感应信号阻断器 |
[13:08] | Doesn’t look like Falco’s killed anybody before. | 看上去法鲁克以前没杀过人 |
[13:10] | First time for everything, I guess. | 凡事都有第一次 |
[13:12] | Yeah, especially when Hayes stood between him and $50 million. | 尤其海耶斯挡在了五千万美元的财路上 |
[13:14] | Though according to interpol, | 不过据国际刑警称 |
[13:15] | Falco doesn’t steal for himself. | 法鲁克并不为自己干活 |
[13:17] | He’s more of a gun for hire. | 更倾向于替人卖命 |
[13:19] | Someone wants a Picasso, he boosts it for ’em. | 有人想要毕加索的作品 他就为他们搞到手 |
[13:21] | Which gives us a second path to our killer. | 这就给我们找凶手提供了第二条路 |
[13:23] | If we can’t find Falco, | 如果我们找不到法鲁克 |
[13:24] | then we look for whoever hired him to steal the fist. | 那就先找雇他偷东西的人 |
[13:27] | I’ll tell you who hired him. | 我知道谁雇的他 |
[13:29] | Anton McHugh, my son-of-a-bitch husband. | 安东·麦克休 我的混蛋丈夫 |
[13:35] | The fist belongs to me and Anton. | “拳头”是我和安东共同拥有的 |
[13:38] | We loaned it to the museum from our collection. | 我们把它借给博物馆以供展出 |
[13:40] | Why would your husband steal it? | 你丈夫为什么要偷它 |
[13:43] | To screw me over. | 为了打击我 |
[13:44] | Right, but you said that he owns it. | 好吧 可你说那东西是他的 |
[13:46] | He owns half of it. | 一半是他的 |
[13:47] | You were going through a divorce. | 你们在申请离婚 |
[13:49] | Oh, we keep up appearances, | 我们只是摆门面罢了 |
[13:51] | mostly because neither of us will give up | 主要是因为没人愿意放弃 |
[13:52] | the Fifth Avenue apartment. | 第五大道那间公寓 |
[13:55] | But this? | 但是这个 |
[13:56] | This time, Anton has hit a new low. | 这次安东更下一层楼 |
[13:58] | So then you’re fighting over the fist. | 就是说你们在争夺”拳头” |
[14:00] | I think it should stay in the museum. | 我认为它应该留在博物馆里 |
[14:02] | It’s a work of art. | 这是件艺术品 |
[14:03] | It should be enjoyed by the public. | 应该让大家来欣赏 |
[14:05] | Right, but your husband’s not on board. | 是的 但你丈夫不买账 |
[14:07] | There’s an understatement. | 说”不买账”未免有些轻描淡写 |
[14:08] | At our last meeting with the divorce attorneys, | 上次我们和离婚律师见面时 |
[14:11] | he screamed at me that he would | 他叫嚣着要不择手段 |
[14:12] | get the fist back by any means necessary. | 把”拳头”抢回去 |
[14:14] | Yeah, but saying that he wanted the fist back | 但他这么说 |
[14:16] | doesn’t necessarily mean that he hired someone to steal it. | 并不代表他会雇人去偷吧 |
[14:19] | Yes, it does, | 能 |
[14:21] | because he’s tried to steal it before. | 因为他之前试图偷过 |
[14:24] | Mr. McHugh, a curious incident happened two weeks ago | 麦克休先生 两周前”资本主义之拳” |
[14:27] | when the “Fist of Capitalism” was on its way to the museum. | 在去博物馆途中发生了有趣的事件 |
[14:31] | Two men claiming to be from the moving company | 两个自称来自搬家公司的人 |
[14:33] | tried to intercept it. | 试图抢走它 |
[14:34] | My understanding is, that was a bit of a mixup. | 据我所知 那是场误会 |
[14:40] | Now there were no charges filed, | 尽管没有提出指控 |
[14:42] | but both men had long criminal histories. | 但两人都有丰厚的案底 |
[14:45] | I had nothing to do with this. | 我和这事没关系 |
[14:48] | Never even so much as made contact with them. | 从来没和他们联系过 |
[14:50] | But interestingly, your divorce lawyer did. | 有趣的是 你的离婚律师联系过他们 |
[14:53] | Made lots of phone calls to the men right before this mixup. | 就在这场误会前给他们打了数通电话 |
[14:56] | Where’s Falco? | 法鲁克在哪 |
[14:58] | Who? | 谁 |
[14:59] | After your first failed attempt to steal the fist, | 你第一次试图偷窃”拳头”失败后 |
[15:01] | You decided to hire a better class of thief. | 你决定雇个专业点的小偷 |
[15:03] | Unfortunately, he ended up killing Bryan Hayes in the process. | 不幸的是 他杀了布莱恩·海耶斯 |
[15:06] | Which makes you an accessory to murder. | 你就成了谋杀从犯 |
[15:08] | What? | 你说什么 |
[15:10] | You’re out of your mind. | 你疯了吧 |
[15:11] | Wait a second. | 等一下 |
[15:12] | I’ll bet Joy is behind this. | 肯定是乔伊在作祟 |
[15:14] | Trust me, Mr. McHugh, | 相信我 麦克休先生 |
[15:16] | your divorce is gonna be the least of your problems | 如果你不告诉我们法鲁克的下落 |
[15:18] | if you don’t tell us where Falco is. | 你该担心的就不是离婚的事了 |
[15:20] | I never heard of any Falco, | 我从没听说过法鲁克这人 |
[15:21] | And I didn’t take the fist, all right? | 而且我也没拿那”拳头” 好吗 |
[15:24] | The truth is, I didn’t even want the damn thing. | 事实是 我压根不想要那东西 |
[15:27] | I just wanted Joy to think I wanted it. | 我只是想乔伊这么以为而已 |
[15:29] | And why is that? | 这又是为什么 |
[15:30] | I thought if I made Joy think it meant something to me, | 我想如果乔伊认为我在乎它 |
[15:33] | She’d give me the vineyard in Napa. | 她会把纳帕的葡萄园给我 |
[15:36] | Now that it’s gone… | 现在这也没了 |
[15:38] | That bag of botox is gonna clean me out. | 那个肉毒老巫婆要把我洗劫一空了 |
[15:43] | So what do you think? | 你怎么看 |
[15:44] | You believe him? | 你相信他说的话吗 |
[15:47] | Well, e-either way, we don’t have enough | 不管怎样 我们都没有足够的证据 |
[15:49] | to subpoena the McHughs’ financials to, uh– | 发传票查麦克休家的财务状况 |
[15:51] | Doesn’t look like Falco is working with McHugh. | 法鲁克看起来不像在为麦克休干活 |
[15:53] | Well, who was he working with? | 那会是谁 |
[15:54] | The museum’s director– Bryan Hayes. | 博物馆的董事 布莱恩·海耶斯 |
[15:57] | Our victim? | 死者吗 |
[15:58] | A man matching Hayes’ description met with | 几天前一个符合海耶斯长相的男人 |
[16:00] | Serena’s contact a few days ago, | 和萨琳娜的线人接触过 |
[16:01] | asking about D Flawless diamonds. | 打听有关顶级钻石的事 |
[16:04] | So Hayes was in on the theft? | 所以海耶斯也有份吗 |
[16:05] | He must have hired Falco to steal the fist. | 一定是他雇的法鲁克去偷”拳头” |
[16:07] | Yeah, only Falco decided to keep it. | 只是法鲁克想独吞了它 |
[16:09] | So he murdered Hayes. | 所以他把海耶斯给杀害了 |
[16:10] | If Hayes was a coconspirator, | 如果海耶斯是同谋 |
[16:11] | that might lead us to Falco. | 那或许能助我们找到法鲁克 |
[16:12] | Let’s take a look at his, um, financials– | 查一下他的财务状况 |
[16:14] | – The usual. – Yeah. | -那些惯例 -没错 |
[16:16] | I’ll work some of my other sources, | 我去问下我的其他线人 |
[16:17] | see if we can get a line on him. | 看看是否能找到有关他的线索 |
[16:18] | Oh, another jaunt into Manhattan’s seedy underbelly? | 又要去探访曼哈顿的穷街陋巷吗 |
[16:20] | Count me in. | 算我一个 |
[16:22] | Mm. Sorry. No need for a guy Friday on this one. | 抱歉 这次不用找人帮忙 |
[16:24] | I’ll just be making phone calls, boring stuff. | 我只是去打电话 没什么意思 |
[16:26] | But I’ll catch you later? | 我稍后给你电话 |
[16:27] | Catch me anytime. | 随时恭候 |
[16:33] | Kate… | 凯特 |
[16:40] | Rreally? | 是嘛 |
[16:41] | An insurance investigator? | 保险调查员吗 |
[16:42] | A sexy insurance investigator. | 性感的保险调查员 |
[16:45] | I think she’d make a great character for my next book. | 她为我的下一本书塑造了很好的人物形象 |
[16:47] | Well, you seem rather taken with her. | 你看起来对她很有好感 |
[16:50] | I find her… | 我觉得她 |
[16:52] | impressive. | 很赞 |
[16:54] | What’s she like? | 她什么样 |
[16:56] | She’s an uncooperative, cocky, stubborn know-it-all. | 她是个不合作又自大 顽固的万事通 |
[16:59] | But she is good at her job? | 但她确实挺厉害 是吗 |
[17:01] | Yeah, well, Castle seems to think so. | 至少卡塞尔这么认为 |
[17:03] | And that bothers you. | 而这令你困扰 |
[17:05] | Yes, of course it bothers me. | 这当然困扰我 |
[17:07] | Why? | 为什么 |
[17:09] | Because he’s supposed to be… | 因为他应该 |
[17:19] | Be what? | 应该怎样 |
[17:22] | My partner. | 是我的搭档 |
[17:23] | I mean, he’s supposed to be on my team. | 他应该和我站一边 |
[17:26] | He’s not supposed to be all smitten. | 而不是神魂颠倒的 |
[17:28] | Smitten? | 神魂颠倒 |
[17:28] | Mother, I think “intrigued” is a better word. | 妈妈 我觉得说感兴趣更好 |
[17:31] | So what’s our next move? | 那你打算怎么做 |
[17:34] | Move? | 做什么 |
[17:34] | Oh, Richard, honestly. | 理查德 真是的 |
[17:37] | Beckett has made it plain that she’s not available | 贝克特表明了她不想谈恋爱 |
[17:39] | for now. | 至少现在不想 |
[17:40] | And now you’ve met this woman. | 而你遇到了这个女人 |
[17:41] | She’s smart, she’s incredibly attractive, | 她聪明 有魅力 |
[17:43] | You’re intrigued by her. | 你又对她感兴趣 |
[17:44] | Why not ask her out? | 为什么不约她出来呢 |
[17:46] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[17:48] | Why is it complicated? | 为什么复杂 |
[17:50] | You know why it’s complicated. | 你知道为什么 |
[17:52] | Only what you’ve told me. | 我只知道你告诉我的部分 |
[17:54] | Kate… | 凯特 |
[17:57] | What are you really scared of… | 你到底在怕什么 |
[18:00] | That he won’t wait for you | 是怕他不会等你 |
[18:02] | or that he will? | 还是怕他会一直等你 |
[18:19] | Hey. I figured that you were with Serena. | 我以为你和萨琳娜在一起呢 |
[18:22] | No. She had a meeting with her bosses this morning. | 没 她今早要和老板们开会 |
[18:24] | Oh. So you already saw her this morning. | 那你们今早见过面了 |
[18:26] | No. She texted me. Oh. | 没有 她给我发短信来着 |
[18:28] | You thought that we were– | 你以为我们… |
[18:29] | Yeah. I mean, you know, it’s pretty obvious | 是啊 很明显 |
[18:31] | that she really likes you, so… | 她对你有意 所以… |
[18:33] | It is? | 是吗 |
[18:36] | So then you think i should… | 那么你觉得我该… |
[18:40] | pursue it? | 追她吗 |
[18:43] | You know, I mean, suit yourself. | 这个你随意 |
[18:47] | That, uh, getaway van the thief used? | 窃贼逃跑用的货车 |
[18:50] | It was dumped in an alley in Queens. | 被弃在皇后区的一个小巷子里 |
[18:51] | Any prints? | 车上有指纹吗 |
[18:52] | Nope. Wiped clean. Very professional. | 没有 都擦掉了 非常专业 |
[18:54] | But CSU did find traces of that hair gel on the headrest. | 但鉴证组在靠枕上发现了那种发胶 |
[18:57] | They’re trying to ID the manufacturer. | 他们在查制造商 |
[18:59] | Hey, Beckett, I got that stuff on Hayes. | 贝克特 我这里有海耶斯的消息 |
[19:00] | Well, during the past year, the guy has shelled out | 这家伙去年花了大把钞票 |
[19:03] | some major cash to pay for his mother’s long-term care bills. | 为他母亲的长期护理买单 |
[19:05] | Financially, the man was deep underwater. | 他在经济上入不敷出 |
[19:08] | He probably thought the fist was his only solution. | 他可能觉得只有”拳头”能带他脱离苦海 |
[19:10] | We also found some suspicious e-mails on his laptop. | 我们还在他的电脑里发现了一些可疑的邮件 |
[19:12] | Stuff about the museum’s security system. | 讨论关于博物馆安全系统的问题 |
[19:15] | Tech traced them to an anonymous account. | 追踪过去是个匿名用户 |
[19:17] | Falco knows how to cover his tracks. | 法鲁克知道如何销声匿迹 |
[19:18] | One of them mentions a meeting the day before the heist. | 其中一封邮件提到窃案发生前一日碰头的事 |
[19:21] | So if we can figure out where they met, | 也就是说如果我们能查到他们的会面地点 |
[19:23] | it might lead us to Falco’s identity. | 就有可能知道法鲁克的身份了 |
[19:25] | I’m guessing it took place | 我猜会面时间是在 |
[19:26] | some time between 12:00 and 2:00 p.m. | 中午12点到下午2点之间 |
[19:28] | since that’s the only time Hayes left the museum. | 因为海耶斯只有这个时候离开了博物馆 |
[19:30] | Wait a minute. I got something on his phone records for that day. | 等一下 我这里有他当天的通话记录 |
[19:34] | 11:06 a.m. He made a one-minute phone call | 上午11点06分 他往阿斯卡纳餐厅 |
[19:36] | to Ascana’s restaurant. | 打过一通一分钟的电话 |
[19:38] | He was making reservations. | 他在订位 |
[19:39] | How much you want to bet it was for two– | 我打赌是订两个人的位子 |
[19:42] | Him and Falco? | 他和法鲁克 |
[19:43] | Sure. I remember Mr. Hayes. | 我记得海耶斯先生 |
[19:45] | Three days ago. They sat in a corner booth. | 三天前 他们坐在角落的小包间 |
[19:48] | So he was here with someone? | 他不是一个人 对吧 |
[19:49] | Definitely. | 没错 |
[19:50] | The two of them were having a real intense conversation. | 他俩当时讨论得热火朝天 |
[19:53] | Do you remember what this person looked like? | 你记得这个人的长相吗 |
[19:55] | Uh, she was tall, | 她身材高挑 |
[19:58] | blonde, | 金发 |
[19:59] | gorgeous. | 美丽动人 |
[20:00] | Wait. Hayes was here with a woman? | 等等 和海耶斯一起的是个女人 |
[20:02] | That’s right. She was in her 30’s, but still really hot. | 是的 她有三十多岁 但依旧风姿不减 |
[20:05] | Wait a minute. | 等一下 |
[20:06] | Did she look like… | 她是不是像… |
[20:08] | this? | 这样 |
[20:09] | Yeah. That’s her. | 对 就是她 |
[20:13] | It’s Serena. | 是萨琳娜 |
[20:15] | She’s our thief. | 她就是我们找的大盗 |
[20:22] | No, no. Thank you. | 不不 谢谢你 |
[20:23] | Hey. Just got off with the insurance company. | 刚和保险公司核实过 |
[20:26] | Guess what Serena did before she worked for them. | 你们猜萨琳娜在他们那里上班前是做什么的 |
[20:28] | Kindergarten teacher? | 幼儿园老师 |
[20:29] | Art thief. | 艺术品窃贼 |
[20:30] | Alleged art thief. | 未被确认的艺术品窃贼 |
[20:31] | Whatever. | 随便吧 |
[20:31] | Suspected of pulling off some major jobs between ’01 and ’06– | 是01到06年几桩大案的重要嫌犯 |
[20:35] | Prado, Uffizi, Houston– | 在普拉多 乌菲茨 休斯顿博物馆 |
[20:37] | But they could never pin anything on her. | 但他们都抓不到她的把柄 |
[20:39] | Well, how the hell did she end up working insurance? | 那她是怎么和保险挂上钩的 |
[20:41] | About five years ago, | 大约五年前 |
[20:42] | she went to the company and said she wanted to make good. | 她去公司应聘 说是要洗心革面 |
[20:44] | Even told ’em where they were going wrong with their security. | 还给他们指出了保安的漏洞 |
[20:46] | Let me guess. She suggested that they all work together. | 让我猜猜看 她建议大家齐心协力 |
[20:49] | Well, at least she’s consistent. | 至少她始终如一嘛 |
[20:50] | And nostalgic. Looks like she’s back to her old tricks again. | 而且念旧 看来她是使出老伎俩了 |
[20:52] | Only now she’s added a new one–murder. | 只不过她加了一招 谋杀 |
[20:54] | That’s why she knew how the thief got into the museum. | 所以她才对窃贼如何进入博物馆了若指掌 |
[20:56] | She was the thief. | 她就是窃贼本尊 |
[20:57] | And then she partnered up with us to steer us | 然后她跑来跟我们合作 误导我们 |
[20:59] | to the mythical Falco. | 去追查那个虚构的法鲁克 |
[21:00] | She played me. | 我被她耍了 |
[21:01] | Don’t worry, Castle. | 别担心 卡塞尔 |
[21:02] | You’re not the only one. | 你不是唯一一个被耍的 |
[21:04] | She’s in on it? | 她参与其中是吗 |
[21:05] | Uh, we’re not exactly sure, sir, | 我们还不能完全确定 长官 |
[21:06] | But the evidence suggests– | 但证据显示 |
[21:08] | I want her in custody, detective, now. | 把她缉拿归案 探长 立刻去 |
[21:10] | Our case is circumstantial. | 我们不能直接证明她有罪 |
[21:11] | Get something concrete. | 那就去找确凿证据 |
[21:13] | I will not have this department publicly humiliated. | 警局被当众羞辱这种事决不能发生 |
[21:16] | Yes, sir. | 是 长官 |
[21:21] | So where is she now? | 她现在在哪 |
[21:22] | At her hotel. | 在酒店 |
[21:25] | – She invited me for a drink. – Did she? | -她邀请我去喝酒 -是吗 |
[21:27] | Doesn’t look like she’s in a rush to leave town. | 看来她不急于逃之夭夭啊 |
[21:29] | Well, then we press our one advantage. | 那我们得利用好这个优势 |
[21:31] | She doesn’t know we’re on to her, | 她还不知道我们盯上她了 |
[21:33] | so we make a run at her without her finding out. | 我们要不知不觉查出她的底细 |
[21:35] | And how are we gonna do that? | 要怎么做呢 |
[21:36] | Simple. | 简单 |
[21:38] | Castle asks her out on a date. | 卡塞尔约她出来 |
[21:41] | I do? | 我吗 |
[21:42] | It’s what you wanted, isn’t it? | 这不是如你所愿了吗 |
[21:44] | All you have to do is keep her out of her room… | 你只需让她离开房间 |
[21:48] | and take her to the restaurant at the hotel. | 和她在酒店的餐厅进餐 |
[21:52] | Then… | 然后 |
[21:53] | just show her a good time. | 共度美好时光就行了 |
[21:55] | Thank you. | 谢谢 |
[21:57] | And while you keep her occupied… | 你拖住她的期间 |
[22:00] | we get into her room. | 我们进入她的房间 |
[22:02] | So what am I doing on this date? | 约会上我要做些什么 |
[22:04] | Am I trying to… | 我是不是要 |
[22:05] | trip her up, get her to break? | 套她的话 让她从实招来什么的 |
[22:06] | No, just stall her– make some jokes, | 不用 就拖住她 讲几个笑话 |
[22:09] | you know, small talk. | 闲扯呗 |
[22:10] | The important thing is to keep her out of her hotel room | 重点是让她别着急回房间 |
[22:13] | so we can search it. | 给我们搜寻的时间 |
[22:14] | So what do you say, Castle? | 怎么样 卡塞尔 |
[22:16] | Think you can charm her for an hour? | 你的魅力够拖她一个小时吗 |
[22:18] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[22:19] | Absolutely. | 是的 |
[22:21] | I was gonna give you one more day. | 我本来打算再等一天 |
[22:22] | And then you were gonna ask me out yourself? | 然后你就会主动约我出去了 |
[22:24] | Mm-hmm. | 是的 |
[22:25] | Well, I’m a woman who believes in going after what she wants. | 我是个懂得争取自己所好的女人 |
[22:28] | I can see that. | 看出来了 |
[22:30] | Besides, I hardly made it a secret that I was attracted to you, | 而且 我喜欢你 这点我毫无掩饰 |
[22:32] | and I could tell you felt the same way about me. | 我也能看出你对我的感觉也是一样的 |
[22:34] | Well, looks like neither one of us are very good at keeping secrets. | 看来我们都不是遮遮掩掩的人啊 |
[22:40] | Nothin’ so far. | 我这边没发现 |
[22:42] | You find anything? | 你呢 |
[22:46] | No. | 没 |
[22:48] | Hmm. You really want to nail this chick, don’t you? | 你特别想抓住这小妞儿 对吧 |
[22:52] | Yeah, well, | 这个嘛 |
[22:53] | it’s what we do, isn’t it, catch bad guys? | 我们的本职工作就是如此啊 缉拿罪犯 |
[22:57] | Yeah, but… | 那倒是 但… |
[22:59] | seems like it might be about more than that. | 这次好像不单纯是这样 |
[23:03] | Just keep lookin’, okay? | 继续找 好吗 |
[23:05] | So why choose to be an insurance investigator? | 你为什么要当保险调查员呢 |
[23:08] | It’s really not something most little girls | 这很明显不是那种小女孩们 |
[23:10] | aspire to be when they grow up. | 梦想拥有的职业 |
[23:11] | It’s a recent career change. | 我是最近才转行的 |
[23:14] | Really? | 真的吗 |
[23:14] | What did you do before? | 那你以前是做什么的 |
[23:16] | Actually, I was a thief. | 其实我是个贼 |
[23:19] | Get out. | 别逗了 |
[23:20] | Well, that’s what the museums like to call me. | 是博物馆那边非要这样叫 |
[23:22] | I prefer to think of myself as an art retriever. | 我更倾向于称之为”艺术寻回人” |
[23:24] | What’s the difference? | 有什么区别吗 |
[23:26] | Well, the pieces I took had already been stolen | 我所获取的艺术品都是从 |
[23:28] | from their rightful owners– | 原主人那里掠夺走的 |
[23:30] | Taken by nazis, despots, governments. | 被纳粹 暴君 政府之类强取豪夺 |
[23:32] | Just because a piece is in a museum | 艺术品在博物馆展出 |
[23:34] | doesn’t mean it belongs there. | 不代表艺术品就属于那里 |
[23:36] | Seriously? | 你不是开玩笑吧 |
[23:37] | I specialized in returning art to their rightful owners, | 我专门负责将艺术品归还给真正的主人 |
[23:40] | starting with a small Rembrandt | 最早是从一名党卫军手中 |
[23:42] | an S.S. Officer took from my grandfather. | 夺回他从我爷爷那夺走的伦布兰特画作 |
[23:45] | So you were kinda like the, uh, | 所以你有点类似 |
[23:48] | Female Indiana Jones, | 女性版的印第安纳·琼斯 |
[23:49] | only without the hat and whip. | 只是你没带牛仔帽和鞭子 |
[23:51] | Well, without the hat. | 只是没戴帽子而已 |
[23:56] | It’s gettin’ hot in here. | 好热 |
[24:26] | I have an idea. | 我有个主意 |
[24:29] | Why don’t we skip dessert? | 我们别吃甜点了 如何 |
[24:32] | Oh, well… What’s the rush? | 我们急什么呢 |
[24:33] | I hear the strawberry shortcake here is excellent. | 我听说这里的草莓松饼相当不错 |
[24:38] | Wouldn’t you rather come up to my room | 你难道不想到我房间 |
[24:39] | for a drink? | 喝一杯吗 |
[24:41] | The, uh, strawberries are supposed to be really fresh. | 据说那草莓非常的新鲜 |
[24:46] | Well, great. | 好吧 |
[24:47] | We can order them from room service… | 客房服务就点它们 |
[24:50] | with extra whip cream. | 还有浓浓的鲜奶油 |
[25:06] | I think I found something. | 我找到了些东西 |
[25:10] | It’s a message between Serena and a bunch of fences. | 是萨琳娜和一些销赃犯之间的信息 |
[25:14] | Guess who’s trying to sell d flawless diamonds. | 猜猜是谁想脱手一批顶级钻石 |
[25:17] | I think I found something, too– | 我也找到了些东西 |
[25:19] | The tools of the trade… | 作案的工具 |
[25:22] | As well as an I.S.I. | 还有一个感应信号阻断器 |
[25:29] | There it is. | 到了 |
[25:31] | The skyline suite. | 天际套房 |
[25:45] | What–what are you doing here? | 你们在这儿干什么 |
[25:47] | Arresting you for theft… | 以偷窃和谋杀的罪名 |
[25:49] | and murder. | 逮捕你 |
[25:58] | Wait. So now you’re telling me | 等等 你是说 |
[25:59] | that you don’t believe she’s in on this? | 你认为不是她干的吗 |
[26:01] | Why would she tell me she’s a thief? | 她为什么要告诉我她是小偷呢 |
[26:02] | Why offer that up? | 为什么要坦白 |
[26:03] | Because she’s feeding you just enough truth | 她想先给你点甜头 |
[26:05] | so that swallowing the lies is easier. | 好让你接受她撒下的弥天大谎 |
[26:07] | I don’t think she’s behind this. | 我觉得不是她干的 |
[26:09] | Yeah, well, you’re thinking with the wrong body part. | 你根本没用大脑在思考 |
[26:10] | It was only a kiss. | 只是接个吻而已 |
[26:12] | I was doing what you told me to, keeping her occupied. | 是你要我这么做的 拖住她 |
[26:14] | I was trying to give you enough time | 我是在帮你们拖时间 |
[26:16] | so that you could search her room. | 好让你们搜查她的房间 |
[26:17] | Yes, the room– the room where we found | 没错 房间 我们从房间里找出了 |
[26:19] | the suitcase and the e-mail, | 手提箱和那些邮件 |
[26:21] | which all stands as evidence against her right now. | 这些都是对她不利的证据 |
[26:23] | I just think we should give her a chance to explain. | 我只是觉得我们该听她解释一下 |
[26:26] | We? No, there is no way | 我们吗 不 你休想 |
[26:27] | we’re going in on the interrogation together. | 跟我一起审讯她 |
[26:29] | Oh, come on. | 别这样 |
[26:30] | I’m sorry, Castle, but right now, | 抱歉了 卡塞尔 可现在 |
[26:32] | based on this conversation and your behavior in that hotel, | 基于这段对话和你在酒店的举动 |
[26:34] | it is obvious that you have been compromised. | 你明显是在偏袒她 |
[26:37] | I was only doing… | 我只是照着 |
[26:39] | what you asked. | 你说的在做 |
[26:51] | I thought I’d sit this one out. | 这次我就不出席了 |
[26:58] | I gotta hand it to you. | 我不得不说 |
[26:59] | this whole long con you’ve got going… | 你设计的这一长线骗局 |
[27:01] | It’s impressive. | 令人惊叹 |
[27:03] | Cozying up to insurance companies, | 向保险公司示好 |
[27:05] | telling them that you want to go straight, | 告诉他们你想改过自新 |
[27:07] | all the while waiting for your next score. | 同时又在等待下一个目标 |
[27:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[27:10] | The only catch was that you knew you needed Hayes | 唯一的麻烦是 你知道你需要海耶斯 |
[27:14] | but you knew you couldn’t get away with it | 可如果让他活下去 |
[27:16] | if you let him live, | 你就无法脱身 |
[27:17] | so you insinuated yourself into my investigation | 于是你潜入我的调查 |
[27:19] | to cover your tracks. | 来掩盖你的痕迹 |
[27:21] | And here I thought Rick was the only writer on your team. | 我本以为里克才是你们组里爱编故事的那个 |
[27:24] | Rick? You guys on a first-name basis now? | 里克吗 你俩进展到可以互称名字了吗 |
[27:27] | Well… | 那个 |
[27:28] | He was making out with her in the hotel hallway. | 他在酒店走廊上和她亲热来着 |
[27:30] | Beckett told me to stall her. | 贝克特叫我拖住她 |
[27:32] | She also tell you to use tongue? | 她叫你用舌头去拖吗 |
[27:34] | I don’t need to spin stories. | 我不需要编故事 |
[27:35] | I’ve got you meeting Bryan Hayes | 我知道你在抢劫的前一天 |
[27:38] | the day before the heist. | 和布莱恩·海耶斯碰了面 |
[27:39] | Yes, to go over security for the gala. | 没错 为了确认晚宴时的安保情况 |
[27:41] | He was concerned. | 他很担心 |
[27:42] | Concerned? | 担心吗 |
[27:43] | He was involved. | 他参与了劫案 |
[27:44] | I didn’t know that it was all an act at the time. | 当时我并不知道这一切都是他在做戏 |
[27:46] | If that meeting was so innocent, | 如果那次碰面光明正大 |
[27:47] | then why didn’t you tell us about it before? | 你之前为什么不告诉我们呢 |
[27:49] | Because it’s not like I’m particularly proud of the fact | 被他那样耍得团团转 |
[27:51] | that I didn’t figure out what he was up to. | 也不是什么值得骄傲的事 |
[27:53] | If I had, then the sculpture wouldn’t be stolen, | 要是我识破了他 那雕塑不会被偷走 |
[27:55] | and he might still be alive. | 而他或许还活着 |
[27:56] | Man, she’s really selling the whole | 天 她的”盗亦有道” |
[27:58] | “thief with a heart of gold” act. | 还真是装得有模有样啊 |
[27:59] | Maybe it’s not an act. | 也许这不是假装 |
[28:01] | She is being really calm in there. | 她看起来相当镇定 |
[28:02] | Yeah, like strangely calm. | 没错 不可思议地镇定 |
[28:04] | Maybe she didn’t do it. | 也许真不是她干的 |
[28:06] | Either that or she’s a psychopath, in which case… | 不然她就是个疯子 这样的话 |
[28:09] | you sure can pick ’em. | 你还真会挑人啊 |
[28:10] | We found the tools that you used | 我们找到了你用来闯入 |
[28:12] | to break in to the museum– | 博物馆的工具 |
[28:13] | The rope, grappling hook, | 绳索 挂钩 |
[28:15] | lock picks. | 开锁工具 |
[28:16] | I specialize in recovery. | 我专门从事物归原主的工作 |
[28:17] | The insurance companies don’t care how | 保险公司不在乎我是如何 |
[28:18] | I get the pieces back, just that I do. | 找回这些东西的 只要能找回 |
[28:20] | So basically, you’re still a thief. | 所以从根本上说 你还是个贼 |
[28:22] | Recovery, not theft. | 物归原主 不算偷 |
[28:24] | And what part of recovery involves trying to sell | 在黑市倒卖顶级钻石 |
[28:26] | D flawless diamonds on the black market? | 算哪门子物归原主啊 |
[28:29] | Falco may try to move those stones. | 法鲁克有可能要卖掉钻石 |
[28:30] | I was trying to flush out his possible fences. | 我是想要赶走他的潜在销赃犯 |
[28:33] | Listen, I’ve done my homework on you, detective. | 我了解你的底细 探长 |
[28:35] | I know that you’re a smart, methodical cop | 我知道你是个聪明 有条理性 |
[28:37] | with great instincts. | 直觉又准的警察 |
[28:38] | And those instincts are telling you right now | 你的直觉在告诉你 |
[28:40] | that I’m innocent. | 我是清白的 |
[28:42] | For some reason, you’re ignoring them. | 基于某些原因 你对它们视而不见 |
[28:43] | Why is that? | 为什么呢 |
[28:51] | Ms. Kaye, your job is recovery, as you call it. | 凯耶女士 你说你的工作是物归原主 |
[28:54] | my job is to solve this homicide. | 我的工作则是解决凶案 |
[28:57] | Then why don’t you put aside your personal agenda | 那为何不把你的个人因素放在一边 |
[29:00] | and ask me for my alibi | 先听听我的不在场证词 |
[29:01] | so we can move on with this investigation? | 这样我们就能继续调查了 |
[29:03] | For the record, I was in a business meeting | 我先声明 我接到电话的那天 |
[29:05] | with one of my bosses when I got the call… | 我正和我的一位老板在开会 |
[29:08] | If you want to check. | 你可以去调查 |
[29:10] | If you’re telling the truth, | 如果你说的都是事实 |
[29:12] | Then why have you been going behind our backs? | 那你为什么总在我们背后搞鬼 |
[29:14] | Because in my experience, the police just get in the way. | 因为在我看来 警察总是很碍事 |
[29:18] | My job’s to recover the sculpture, not play nice. | 我的工作是找回雕像 而不是好好配合 |
[29:21] | But you’re right. | 不过你说得对 |
[29:21] | I’ve been treating this like a regular case, and it’s not. | 我把这案子当做一般案子处理 可这案子不一般 |
[29:24] | So I promise, from here on out, no more secrets. | 所以我保证 从现在开始 知无不言 |
[29:27] | It won’t be necessary. | 没那个必要 |
[29:28] | We won’t be working together anymore. | 我们不会再合作了 |
[29:32] | Would it change your mind if I told you, | 如果我说 我知道法鲁克是谁 |
[29:34] | I know who falco is? | 你会改变主意吗 |
[29:41] | What you’re watching right now | 你们现在看的是 |
[29:43] | is security footage from the museum exhibit | 两周前博物馆展览的 |
[29:44] | from two weeks ago. | 监控录像 |
[29:45] | You stole Hayes’ flash drive? That’s why it went missing? | 你偷了海耶斯的U盘吗 怪不得找不到 |
[29:48] | Remember, you’re trying to get us to trust you. | 别忘了 你是要让我们相信你 |
[29:50] | At least I meant it when I kissed you. | 至少我亲你的时候是认真的 |
[29:52] | It wouldn’t have done you any good. | 闪存盘留给你也没用 |
[29:53] | You wouldn’t know what to look for. | 你不知道该找些什么 |
[29:55] | You see that guy right there? | 看到那个男人了吗 |
[29:57] | He’s casing the joint. | 他正在踩点 |
[29:59] | How can you tell? | 你怎么知道 |
[30:00] | Trust me. I can tell. | 相信我 我看得出来 |
[30:01] | – So you’re saying that’s– – Falco. | -你是说那就是 -法鲁克 |
[30:02] | Well, why didn’t you tell us this before? | 你之前为什么不告诉我们 |
[30:04] | Well, I just didn’t get a chance to show you. | 我只是没找到机会拿给你看 |
[30:05] | – I guess you were busy. – Okay, okay. | -我猜你是挺忙的 -好了 好了 |
[30:07] | Perhaps we can just focus on getting this guy. | 我们应该专注于怎样抓到他 |
[30:09] | Well, how’s this supposed to help? | 这能帮上我们什么忙呢 |
[30:10] | We don’t even know his real name. | 我们连他的真名都不知道 |
[30:12] | Well, the only thing we can do is send photos out to T.S.A. | 唯一能做的是把照片发给联邦运输安全局 |
[30:14] | and put out an A.P.B. | 发布全境通告 |
[30:15] | Otherwise, without more information, | 否则 再没有更多的信息 |
[30:17] | it’s not gonna do us any good. | 这录像对我们也没什么帮助 |
[30:18] | What if I could tell you which hotel he was staying at? | 如果我能告诉你他住在哪家酒店呢 |
[30:21] | The gel in the vents and on the headrest of the van, | 在通风口和货车靠枕上找到的发胶 |
[30:23] | C.S.U. identified it as a proprietary formula | 鉴证组已经证实是 |
[30:25] | made exclusively for the Wessex Hotel. | 为威塞克斯酒店特制的一种专有配方 |
[30:27] | There’s only one in the city. | 在纽约这酒店只有一家 |
[30:28] | Let’s get the photos out to the hotel employees. | 我们把照片拿去给酒店员工瞧瞧 |
[30:30] | If one of them recognizes him, we got him. | 只要有员工认得他 我们就能抓住他了 |
[30:32] | Right on. | 这就去 |
[30:45] | NYPD! NYPD! | 纽约警察 纽约警察 |
[30:46] | Let me see your hands! Let me see your hands right now! | 举起手来 快把手举起来 |
[30:47] | Let me see your hands right now! | 快把手举起来 |
[30:48] | Hands, right now! | 举起手 快点 |
[30:50] | Hello, Falco. | 你好 法鲁克 |
[30:56] | Falco? | 法鲁克 |
[30:58] | I’ve got no idea what you’re talking about. | 我真不知道你们在说什么 |
[31:00] | My name is Holt. William Holt. | 我叫霍特 威廉·霍特 |
[31:02] | Yes, William Holt, British passport. | 是的 威廉·霍特 持英国护照 |
[31:04] | You just got into town two weeks ago. | 你两周前刚到纽约 |
[31:06] | You also happened to be in Bilbao | 十年前毕沙罗的画被偷时 |
[31:08] | ten years ago when the Pissarro went missing. | 你刚巧也在毕尔巴鄂[西班牙港口] |
[31:11] | And then in Berlin 15 years ago | 而十五年前埃尔·格列柯的画被偷时 |
[31:13] | when that El Greco disappeared. | 你刚巧在柏林 |
[31:17] | Don’t know anything about that. | 我真不知道那事 |
[31:18] | Drop the act, Falco. | 别装了 法鲁克 |
[31:20] | We’ve got a video of you casing the museum two weeks ago. | 我们拿到了两周前你探查博物馆的录像 |
[31:23] | That is you, isn’t it? | 就是你 不是吗 |
[31:25] | Whenever I come to a new town, | 每当我来到一个新的城市 |
[31:27] | I always take time out to admire the city’s treasures. | 我总是会花时间去瞻仰这个城市的珍藏 |
[31:31] | Is that a crime? | 那也算犯罪吗 |
[31:32] | No, no. | 不不 当然不是 |
[31:34] | But sneaking back in and stealing them is. | 但是偷偷溜回去偷走它们就是了 |
[31:37] | Look familiar? | 看着眼熟吗 |
[31:38] | It was used to disarm | 它被用于解除 |
[31:39] | the security systems in the museum. | 博物馆的安保系统 |
[31:42] | They also found matching ones in Bilbao and Berlin. | 在毕尔巴鄂和柏林也找到了相同的东西 |
[31:45] | If you say so, | 就算你说的是真的 |
[31:46] | I, for one, have never seen anything like that. | 我也从没见过那样的东西 |
[31:51] | The hotel that you’re staying it, | 你住的酒店 |
[31:52] | it’s nice, isn’t it? | 很漂亮 对吗 |
[31:54] | They even have their very own exclusive hair products. | 他们甚至提供独一无二的护发用品 |
[31:57] | Hair products that left a trace in the air duct system. | 在风道系统里发现了护发品留下的痕迹 |
[32:01] | And by the way, uh… hair gel, | 顺便说下 用发胶 |
[32:04] | not very manly. | 没有男子气概唉 |
[32:08] | Hundreds of people are staying at my hotel, | 在我下榻的酒店有成百上千的住客 |
[32:11] | and I’m pretty sure | 我很肯定 |
[32:14] | you didn’t find prints on that. | 你们在那上面没找到指纹 |
[32:16] | So… | 所以 |
[32:17] | What exactly were you planning to book me on? | 你们到底准备控告我什么呢 |
[32:23] | This Falco person you’re chasing… | 你们追踪的法鲁克 |
[32:27] | Are you sure he’s your guy? | 你们确定他就是你们要找的人吗 |
[32:31] | From what I know about him, he’s no murderer. | 因为据我所知 他可不是杀人犯 |
[32:34] | He may not be as involved as you think. | 或许他并没有如你们所想 牵扯其中 |
[32:41] | He’s trying to tell us something. | 他在给我们暗示一些讯息 |
[32:43] | Yeah, to politely go to hell. | 是啊 很艺术地告诉我们去死吧 |
[32:45] | No, he went out of his way to tell us, | 不 他违背原则告诉我们 |
[32:46] | he’s not the murderer. | 他不是凶手 |
[32:47] | Well, most people do that in the room. | 在审讯室 大多数人都说这话 |
[32:49] | C.S.U. come back with anything from the hotel? | 鉴证组在酒店里找到什么证据没 |
[32:51] | Nothing. | 什么都没找到 |
[32:52] | No equipment, no fist. | 没发现任何装备 没发现拳头 |
[32:55] | What are you thinking? | 你怎么看这事 |
[32:57] | He knows something. | 他知道些事 |
[32:59] | But he can’t tell us | 但他不能告诉我们 |
[33:00] | without admitting he was there. | 因为说了就证明他在凶案现场 |
[33:03] | Let me talk to him. | 让我跟他谈谈 |
[33:04] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[33:05] | He’s a suspect, and you’re not even a cop. | 他是嫌疑犯 而你又不是警察 |
[33:07] | No, I’m a thief, like him. | 不 我是小偷 跟他一样 |
[33:10] | He’ll talk to me. | 他会愿意跟我谈的 |
[33:18] | Bad cop struck out, | 坏警察三振出局 |
[33:20] | good cop gets a turn? | 好警察乘虚而入吗 |
[33:21] | I’m not a cop. | 我可不是警察 |
[33:24] | Then who are you? | 那你是谁 |
[33:26] | That depends on who you ask. | 那要看你问谁了 |
[33:28] | I’m der Geist in Zurich, | 我是苏黎世的幽灵 |
[33:30] | Pantera in Spain. | 西班牙的金钱豹 |
[33:33] | Police nationale know me as Gaston. | 法国的警察叫我小淘气 |
[33:36] | But you… | 至于你 |
[33:37] | probably know me as… | 可能会叫我 |
[33:40] | Jackal. | 豺狼 |
[33:42] | The Prado. | 普拉多那次 |
[33:44] | 07? | 07年 |
[33:46] | Are you saying that was you? | 是你干的 |
[33:49] | How’d you get by the Sound Sensors? | 你是如何通过声音传感器的 |
[33:51] | I had the Russian build me a wave cancellation box. | 我让俄国人为我造了个声波消音器 |
[33:55] | I heard he built one for you for the Boston job? | 我听说他也为你波士顿那单做了个 |
[33:57] | That’s no easy exit, Prado. | 普拉多那儿可不容易出去 |
[33:59] | How did you get the piece out? | 你是怎么把它带出去的 |
[34:03] | The guard was so busy checking out my assets, | 警卫忙着欣赏我的身材 |
[34:05] | that he didn’t notice me | 以致于他没注意到 |
[34:06] | cut the trip wire on the Goya’s back. | 我把戈雅画后的绊网给剪了 |
[34:08] | I came in later on a skyline and whipped it right out. | 夜幕初降时 我回去偷走了 |
[34:12] | I’ll be damned. | 真没想到 |
[34:19] | But now you’re here, | 但你如今在这 |
[34:21] | working with the cops. | 和警察共事 |
[34:23] | So you must have got caught. | 所以你肯定是被抓了 |
[34:24] | Mm. I got smart. | 我变精明了 |
[34:26] | One day you realize | 某一天你会发现 |
[34:27] | that you or someone else is going to get hurt. | 你或者他人终会受伤 |
[34:32] | I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[34:34] | But you were there. | 但是你在凶案现场 |
[34:43] | Think she’ll get him to talk? | 你觉得她能使他开口吗 |
[34:46] | Who knows, Castle? | 谁知道呢 卡塞尔 |
[34:47] | Maybe she’ll kiss it out of him. | 也许她会把真相亲出来 |
[34:53] | I wasn’t hired to steal the fist. | 我不是被雇佣去偷”拳头”的 |
[34:55] | My contact told me that I was being paid | 我的联系人告诉我 我是被雇 |
[34:57] | to test their security for vulnerabilities. | 去检验安保系统的缺陷 |
[34:59] | I was to break in, disable the alarm, | 我潜进去 弄坏警报器 |
[35:02] | and walk out undetected, | 悄无声息的走出来 |
[35:03] | all before 10:00 p.m. | 要在晚十点前搞定 |
[35:05] | And for my trouble, | 因为麻烦我再次出山 |
[35:07] | I got 200 grand in advance. | 我收了20万定金 |
[35:10] | Who hired you? | 谁雇的你 |
[35:11] | Oh, church and state, love. | 亲爱的 谁知道呢 |
[35:12] | Everything goes through a third party. | 一切都是通过第三方交易的 |
[35:14] | You know that. It’s safer that way. | 你明白的 那样更安全 |
[35:16] | Mm. Yeah, until you get set up. | 知道 直到你被下套了 |
[35:17] | The real thief needed you to disable the alarms. | 真正的窃贼需要你去破坏警报器 |
[35:20] | Yeah, apparently. | 对 很明显就是这样 |
[35:22] | What’d you see? | 你看到什么了吗 |
[35:23] | Nothing at first. | 最初什么都没看到 |
[35:25] | I mean… | 我的意思是 |
[35:27] | it had all been too easy. | 一切都太顺利了 |
[35:29] | I got halfway back to the loading bay when it hit me– | 我都快要回到卸货区了 才反应过来 |
[35:32] | I mean, I’d already disabled the alarms, right? | 报警器已经被我解除了 |
[35:34] | And it was just, oh, sitting there. | 而”拳头”就在那 |
[35:38] | You went back for the fist. | 你为了”拳头”折返了 |
[35:39] | It’s an awful lot of temptation, $50 mil. | 诱惑十足 五千万啊 |
[35:44] | When I got back to the room, | 当我回到那里时 |
[35:44] | there was a woman walking toward the fist. | 有个女人正走向”拳头” |
[35:48] | So I got the bloody hell outta there. | 我就赶紧跑路了 |
[35:50] | This woman, what did she look like? | 这个女人长什么样 |
[35:51] | I barely got a glimpse. | 我只是瞟了一眼 |
[35:53] | All I can say for sure is, | 我只确定一点 |
[35:55] | she was wearing a black dress. | 她穿着一条黑裙子 |
[35:59] | Come on, Beckett. | 贝克特 |
[36:00] | He’s got no reason to lie. | 他没有任何理由说谎 |
[36:02] | He’s a thief. | 他是个小偷 |
[36:02] | He’s got plenty of reasons to lie. | 他有很多理由撒谎 |
[36:04] | Not about this. | 但不是在这事上 |
[36:06] | He knows you’ve got nothing on him. | 他知道你在他身上没查到什么 |
[36:07] | All he had to do was wait, and you’d have to release him. | 他只需坐着等 而你必须释放他 |
[36:09] | If Falco is telling the truth, | 如果法鲁克说的是实话 |
[36:11] | then with Hayes’ money trouble, | 考虑到海耶斯入不敷出 |
[36:12] | the $200,000 payment to Falco rules him out. | 给法鲁克那20万便排除了他的嫌疑 |
[36:15] | Then why would he go to the bar, asking about fencing diamonds? | 那为什么他会去酒吧 询问如何把钻石脱手 |
[36:17] | Because he was paranoid someone was trying to steal the fist. | 因为他多疑有人会偷走”拳头” |
[36:20] | Not paranoid. Right. | 不是多疑 他是对的 |
[36:21] | Which means our killer’s probably | 也就是说 凶手很可能就是 |
[36:23] | whomever Falco saw going into the room with the fist. | 法鲁克看见走进那间房去偷”拳头”的人 |
[36:25] | And when Hayes got in the way, she spiked him. | 当海耶斯妨碍到她时 她就把他杀了 |
[36:27] | Did he say anything about what the woman looked like? | 他有没有说那个女人长什么样 |
[36:29] | Just that she was wearing a black dress. | 他只说她穿着条黑色的裙子 |
[36:32] | There were over 200 people at that gala, | 二百多人出席了晚宴 |
[36:34] | and half of those women were wearing black. | 一半以上的女人都穿着黑裙子 |
[36:36] | And more importantly, | 更重要的是 |
[36:36] | if she didn’t leave by the loading dock, | 如果她不是从卸货区离开的 |
[36:38] | then how did she get the fist out of the museum? | 那她到底是怎么把”拳头”从博物馆里弄走的 |
[36:41] | Yeah. How did she? | 是呀 到底是怎么弄走的呢 |
[36:43] | She waits for Falco to finish disabling the system, | 她等到法鲁克黑了监视器以后 |
[36:45] | and then she comes in through the gala. | 就从晚宴走到这里 |
[36:47] | And with the alarm system deactivated, | 她知道监视器已经被黑了 |
[36:49] | she grabs the fist. | 于是便拿起”拳头” |
[36:50] | But Hayes is paranoid about security, | 但海耶斯一直对安保系统不放心 |
[36:52] | so he comes in to check on the exhibit. | 所以他就进来查看展品 |
[36:55] | He catches her… | 他把她逮了个正着 |
[36:57] | And she’s forced to kill him. | 于是她不得不杀了他 |
[36:59] | Now she’s in a hurry to leave | 现在她要赶在别人发现 |
[37:00] | before someone discovers her with the fist and a body. | 尸体和她手中的”拳头”前离开这里 |
[37:03] | Ah, but she can’t take it out through the gala | 但是她不能拿着”拳头”从晚宴走出去 |
[37:04] | without being spotted… | 那样一定会被人看到 |
[37:07] | without one of the catering staff | 不然的话 卸货区的酒筵公司员工 |
[37:09] | noticing her dressed in black. | 会注意到黑衣女子 |
[37:11] | Well, those are the only two exits. | 晚宴和卸货区是仅有的两个出口 |
[37:12] | And both of those choices leave too much to chance. | 而这两个出口都太危险了 |
[37:15] | She would’ve easily gotten caught. | 她无论走哪个都很容易被逮到 |
[37:16] | So if she can’t take it through the gala | 这么说她不能从晚宴离开 |
[37:17] | and she can’t take it through the loading bay, | 也不能从卸货区离开 |
[37:19] | how the hell did she get it outta here? | 那她到底是怎么把”拳头”带出去的呢 |
[37:20] | Maybe she didn’t. | 也许她根本没拿出去 |
[37:22] | What do you mean? | 你什么意思 |
[37:23] | What I mean is… | 我的意思是 |
[37:29] | What are you doing?! | 你在干吗 |
[37:31] | it never left the museum. | 它一直就没离开博物馆 |
[37:34] | Mr. Castle. | 卡塞尔先生 |
[37:37] | Looks like I broke this case wide open. | 看来我找到了这件案子的重大突破口 |
[37:48] | You needed to see me, detective? | 你要见我吗 警探 |
[37:50] | Yes, we need to talk to you about your installation. | 没错 我们想跟你谈谈你的现代雕塑 |
[37:53] | Oh, my god. What happened? | 天啊 发生什么事了 |
[37:54] | It’s a new interpretation I’m working on. | 这是我对这件艺术品的全新诠释 |
[37:57] | I call it…busted. | 我称它为 人赃并获 |
[37:59] | It’s ruined. Who the hell did this? | 这件艺术品被毁了 是谁干的 |
[38:01] | More to the point, who put the fist in it? | 更重要的是 是谁把”拳头”放到里面的 |
[38:04] | The fist was inside it? | “拳头”在这里面吗 |
[38:05] | That way, the thief didn’t have to worry | 这样一来 盗贼就不用担心 |
[38:07] | about smuggling it out. | 怎么把它运出去了 |
[38:08] | She could simply rejoin the party. | 她可以返回派对 |
[38:10] | She? | 她 |
[38:11] | We know that whoever stole the fist | 我们知道偷走拳头的人 |
[38:13] | was a woman wearing a black dress — | 是个身穿黑裙的女人 |
[38:15] | The same woman that killed Mr. Hayes. | 她还杀害了海耶斯先生 |
[38:17] | If I remember correctly, | 如果我记得没错的话 |
[38:19] | you were wearing a black dress that night. | 你当晚穿了一条黑裙子 |
[38:21] | So was every woman in here. | 当晚出席的所有女人都穿着黑裙子 |
[38:23] | Yes, but only one of them knew | 没错 可是只有一个人知道 |
[38:24] | that there was a compartment | 这件艺术品里 |
[38:25] | inside that piece nearby. | 有个隔层 |
[38:27] | It was the perfect plan | 这个计划本是完美无缺 |
[38:28] | until Bryan Hayes showed up and saw you. | 直到布莱恩·海耶斯突然出现 看到了你 |
[38:31] | Wait. I-it wasn’t me. | 等一下 这 这不是我干的 |
[38:33] | I swear. | 我发誓 |
[38:34] | You mean, it wasn’t just you. | 你是说 不是你一个人干的 |
[38:36] | You didn’t have the money to pay Falco, | 你没有那么多钱来雇法鲁克 |
[38:37] | but you did use your position | 但是你凭借你的职务之便 |
[38:39] | to place the piece in the exhibit. | 把这件艺术品放到展会上来展览 |
[38:40] | I didn’t place anything. | 我什么都没干 |
[38:42] | My piece was selected by the board, | 我的作品就跟这里的其它作品一样 |
[38:44] | just like all of the art in here. | 都是被董事会选中的 |
[38:46] | Yes, and when the exhibit was done, | 没错 而且等到展览结束后 |
[38:48] | it would come back to you, | 这件展品还会回到你手上 |
[38:49] | only worth about $50 million more. | 只不过那时它的价值就升了五千万美金 |
[38:51] | No, it wasn’t coming back to me. | 不 它根本就不会回到我手上 |
[38:52] | I sold it last week. It was going to… | 它上周就已经被卖掉了 卖给了 |
[38:57] | Oh, my god. | 天啊 |
[39:01] | I found Alyssa’s work compelling. | 我觉得艾丽莎的作品很吸引我 |
[39:03] | I’m not sure why I’m having to justify my taste in art. | 我不明白我为什么要跟你们解释我的艺术鉴赏力 |
[39:06] | Because this particular piece just happened to have | 因为这件艺术品里恰恰 |
[39:09] | a bronze fist in it. | 藏着铜拳 |
[39:11] | You found my fist. | 你找到我的”拳头”了 |
[39:12] | Yes, right where you put it. | 没错 是你把它放到那的 |
[39:15] | You know, right about now is where you should be thinking | 现在你该好好想想 |
[39:17] | about whether pushing Hayes was an accident or not, | 你推倒海耶斯到底是故意的还是个意外 |
[39:19] | because that’s gonna make | 因为一念之差 |
[39:21] | a 30-year difference in your prison sentence. | 可是相差着三十年的刑罚呢 |
[39:23] | You think I did that to Bryan Hayes? | 你认为是我杀了布莱恩·海耶斯吗 |
[39:25] | Now we’ve obtained a warrant for your financials, | 我们已经拿到了搜查令去查你的财务情况 |
[39:28] | and we will find evidence of the $200,000 | 而我们会找到了证据证明你付给 |
[39:30] | you paid to William Holt, | 威廉·霍特也就是法鲁克 |
[39:32] | also known as Falco, to disable security at the museum. | 二十万美金来黑掉博物馆的监控系统 |
[39:37] | I’m sorry, dear. You’ve lost me. | 抱歉 亲爱的 我不知道你在说什么 |
[39:39] | C.S.U. found your fingerprints all over the fist. | 鉴证组发现”拳头”上布满了你的指纹 |
[39:41] | Of course they did. It belongs to me. | 那是当然 “拳头”本来就是我的东西 |
[39:43] | Bloody fingerprints — his blood, | 带血的指纹 他的血 |
[39:46] | your prints. | 你的指纹 |
[39:48] | It’s over. | 一切都结束了 |
[39:49] | You killed a man, Mrs. McHugh. | 你杀了人 麦克休太太 |
[39:54] | You don’t understand. | 你不明白 |
[39:56] | My husband was going to take it away. | 我丈夫要把它从我手里夺走 |
[39:59] | I just took what was rightfully mine. | 我只是拿走了原本就属于我的东西而已 |
[40:01] | Bryan Hayes showed up out of nowhere. | 布莱恩·海耶斯突然出现 |
[40:03] | He saw me with the fist in my hands. | 他看到我手里拿着”拳头” |
[40:05] | What was I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[40:09] | You know what’s ironic? | 你知道讽刺的是什么吗 |
[40:11] | Your husband would’ve let you have the fist. | 你丈夫本来就计划把”拳头”留给你 |
[40:14] | He didn’t even want it. | 他根本就不想要 |
[40:21] | The D.A. said that her husband called several times, | 检察官说她丈夫打过无数个电话来 |
[40:24] | begging to testify against her. | 恳求检察官允许他指证自己的妻子 |
[40:27] | When can I collect the fist? | 我什么时候可以把”拳头”拿回来 |
[40:29] | The insurance company’s asking. | 是保险公司在问 |
[40:30] | Well, it’s in evidence. | 现在它还是物证 |
[40:32] | Once the case is resolved, they’ll release it. | 一旦案子结了 你就可以把它拿回去了 |
[40:36] | I want to thank you. | 我想向你道谢 |
[40:38] | I couldn’t have done this without you. | 要是没有你 我也找不回”拳头” |
[40:39] | I’m really grateful. | 我真的很感谢你 |
[40:41] | So does that mean you’re cutting me in on the finder’s fee? | 这么说你会把你的佣金分我点咯 |
[40:43] | I’m not that grateful. | 我还没感激到那个地步 |
[40:45] | Well, I, uh… | 我 |
[40:50] | think we all ended up with what we wanted. | 我想我们最终都得到了自己想要的东西 |
[40:53] | Yeah. | 没错 |
[40:54] | Um, you know… | 你知道 |
[40:56] | after you and Castle went on that date — | 在你跟卡塞尔的那次约会之后 |
[40:59] | More like a sting. | 哪里是约会 纯粹是骗局 |
[41:00] | He…never thought that you were involved. | 他 一直坚信你跟这件事无关 |
[41:06] | He believed in you, even when I didn’t. | 虽然我当时怀疑你 但他一直相信你 |
[41:10] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[41:12] | I just — I, I think that you should know | 我只是 我只是觉得你应该知道 |
[41:14] | what kind of person you’re dealing with. | 跟你交往的是个什么样的人 |
[41:18] | Here we are, ladies. | 咖啡来了 美女们 |
[41:21] | Thank you. | 谢谢 |
[41:22] | Thank you. | 谢谢 |
[41:25] | Anything wrong? | 出什么事了吗 |
[41:26] | Uh, no. I should — | 没有 我该 |
[41:28] | I’m just gonna go and file some stuff. | 我要去把东西归档了 |
[41:33] | Uh, and I’m — I’m going back to my hotel. | 我 我要回酒店了 |
[41:35] | I would ask you to come, | 我本想邀你跟我一块回去 |
[41:36] | but…it’s like I said, | 但是 如我所说 |
[41:38] | I don’t steal things that belong to someone else. | 我不偷属于别人的东西 |
[41:50] | You guys didn’t go out? | 你们俩没去约会吗 |
[41:52] | No. | 没 |
[41:55] | Why? | 为什么 |
[41:57] | Because I can’t afford it. | 因为我去不起 |
[41:58] | The museum just slapped me with a bill | 博物馆刚给我发来一张账单 |
[42:00] | for that exhibit I broke. | 让我赔我打烂的那个展品 |
[42:02] | I know. You’d think they cut me slack | 就是说呀 在我帮他们破案之后 |
[42:04] | after the whole “helping to solve the murder” thing. | 他们好歹也该放我一马吧 |
[42:07] | I guess the least the NYPD could do | 看来纽约警局好歹也得 |
[42:09] | is take you out for a hamburger. | 请你吃个汉堡了 |
[42:13] | I accept. | 同意 |
[42:15] | Let’s go. | 走吧 |
[42:19] | I could put Alexis through college on this. | 这钱都够我供阿丽克西斯读大学的了 |
[42:21] | Yeah, and med school. | 是啊 再读医学院都够了 |
[42:23] | Thank god I’m rich. | 还好老子有的是钱 |