Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:53] 大都会艺术博物馆 第四届年度慈善晚会
[01:00] Mr. McHugh, Mrs. McHugh, 麦克休先生 麦克休太太
[01:02] your support has helped us 多亏了二位的支持
[01:03] make this a world-class institution. 才让这间博物馆达到世界级水平
[01:06] We have such amazing plans for the new season. 新一季 我们将有更精彩的计划案
[01:09] I’ll have Mr. Hayes tell you all about 我请海耶斯先生跟你们说说
[01:11] the exciting exhibits still available for sponsorship. 还有哪些有待赞助的令人激动的展品
[01:15] Where is he? 他人呢
[01:17] I don’t know. 不知道
[01:17] Go get him. 快去找他
[01:20] I’m sure Mr. Hayes will be here any second. 我相信海耶斯先生马上就会到的
[01:24] Myrna is freaking out, Owen. 默娜快急疯了 欧文
[01:25] Where is Mr. Hayes? 海耶斯先生在哪
[01:27] He’s not in the west gallery. 他不在画廊西区
[01:28] I’m about to look in the men’s room. 我去男厕找找
[01:29] Just keep looking for him. 接着找吧
[01:31] Uh, excuse me… 很抱歉
[01:42] Darling. 亲爱的
[01:43] One second. 等一下
[01:44] I’m just about to toss a guy off the Brooklyn Bridge. 我正要把一个家伙丢下布鲁克林大桥
[01:48] Oh, I am sure that… 我相信那个…
[01:52] “Carter Damon” would appreciate a short reprieve. “卡特·达蒙”会享受短暂的缓刑的
[01:55] Too late. He just went kersplat. 太迟了 他已经壮烈落水了
[01:56] Now how can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[01:58] I have invited my acting class to come here Friday night 我邀请了我的表演班周五晚上来这
[02:00] to do the Nora scenes from “A Doll’s House.” 排演《傀儡之家》里娜拉那场戏
[02:03] Thank you for the warning. 多谢提醒
[02:04] I will make myself scarce. 届时我会闪人
[02:05] No, no, no. No, no, darling, this class could really benefit 不不不 亲爱的 这个班将会
[02:09] from your perspective as a–as a writer. 从你作家的观点中获益良多
[02:11] No, you–you definitely should be here. 你一定得留在这
[02:13] Mother, what’s going on? 妈妈 你打什么鬼主意呢
[02:16] There’s a lovely girl in the class… 这班里有个可爱的姑娘
[02:17] – Oh, mother… – And I just thought maybe– -妈妈 -我只是想 也许…
[02:19] You’re not trying to fix me up again. 你不是又想给我介绍对象了吧
[02:21] Haven’t you learned your lesson after the last fiasco? 难道你还没从上次的惨败中吸取教训吗
[02:24] Fiasco? You married her. 惨败 你跟她结婚了呀
[02:26] Yes, and how did that marriage end? 是的 但婚姻的结果如何呢
[02:28] Honey, I am just trying to help you. 宝贝 我只是想帮帮你
[02:30] You have to admit that your social life has been 你必须承认你的社交生活
[02:32] a bit anemic as of late. 最近可有点匮乏
[02:33] Now I want to throw myself off the Brooklyn Bridge. 现在我想从布鲁克林大桥上跳下去了
[02:36] Oh, darling. 亲爱的
[02:37] All you have been doing for the last few months 近几个月以来 你不是写作
[02:39] is writing and working with Beckett. 就是和贝克特一起办案
[02:41] Now I think a fix up is in order. 现在必须找找对象了
[02:44] Unless… 除非…
[02:46] Unless? 除非什么
[02:48] You have some reason for not putting yourself out there. 你已经有不去找对象的理由了
[03:11] Getting ready for your close-up, Castle? 在为你的特写镜头做准备吗 卡塞尔
[03:13] No, just trying to discern the hidden meaning. 不 我只是想领悟它所表达的内在含义
[03:16] Is it about the rise of technology, 是针对科技兴起
[03:18] rampant narcissism, 还是肆虐的自恋
[03:19] or did someone just have a lot of extra TVs? 又或者只是因为他家电视太多了
[03:22] Well, sometimes you don’t need to know what it’s about. 有些时候 并不非要明白它的含义
[03:24] Sometimes it’s just… art. 有些时候 它就只是… 艺术
[03:27] Why, Detective Beckett, 贝克特探长
[03:28] how very existential of you. 你可真是个存在主义者
[03:29] Let me guess. Art theory in college. 让我猜猜 你在大学修了艺术理论课
[03:31] No. The closest I ever came to taking an art class 没 我与艺术课程最近的距离
[03:33] was posing for one as a model. 只是在一堂课上做过模特
[03:35] Wait. 等等
[03:36] Posing in? 是什么造型
[03:37] Not a stitch. 赤裸酮体
[03:40] Meet Bryan Hayes, 39. 来见见布莱恩·海耶斯 三十九岁
[03:42] Executive Director of the museum. 博物馆的常务董事
[03:43] Looks like somebody gave him liberty and gave him death. 看来有人同时赐予了他自由及死亡
[03:46] Any idea when this happened? 知道案发时间了吗
[03:47] Hayes was last seen at 10:00 by a Myrna Ramsey, 十点时候 最后见到海耶斯的人是默娜·拉姆塞
[03:50] the museum’s Development Director. 博物馆的业务发展主管
[03:52] His body was discovered around 10:21. 10点21分左右发现他的尸体
[03:54] So the killer must have struck sometime within that window. 所以凶手一定是在这段时间内作的案
[03:56] Killing him during the gala, that’s pretty ballsy. 在晚宴期间杀人 胆子还真大
[03:59] My money’s on he walked in on the other crime 依我看 他是碰巧撞见了
[04:01] being committed here tonight. 另一起罪案
[04:04] It’s called the “Fist of Capitalism.” 它叫做”资本主义之拳”
[04:06] A searing indictment of our consumer-driven culture. 一个针对消费者驱动型文化的震撼控诉
[04:09] Somebody stole the Fist of Capitalism? 有人偷了”资本主义之拳”
[04:11] Anyone check up the Ass of Socialism? 有人去查过”社会主义之尻”吗
[04:13] How much was it worth, Mrs. Ramsey? 那东西值多少钱 拉姆塞女士
[04:15] $50 million. 五千万美元
[04:17] The diamonds alone were worth 30. 光是上面的镶钻就价值三千万
[04:19] The fist was on loan to us. “资本主义之拳”只是暂借给我们展出的
[04:21] Mr. Hayes assured the owners it would be safe. 海耶斯先生向所有者保证过展品将被妥善保管
[04:24] Y-you know, I notice that you have cameras, 我注意到 你们有装摄像头
[04:26] so there’s obviously a security system. 这么说这里一定有保安系统
[04:28] Why wasn’t the alarm triggered? 为什么警报没响
[04:29] It should’ve been, the moment anyone stepped into this room. 按理说有人踏进这间屋子它就该响起的
[04:32] My security team is trying to determine why it wasn’t. 我的安全小队正在检查没响的原因
[04:35] Okay, well, we’ll need a list of all the people 好吧 我们需要一份参加晚宴的
[04:36] who attended the gala 宾客名单
[04:37] along with the videos from the cameras. 以及摄像头的录像
[04:39] Of course. 当然
[04:40] We’ll also need to talk to whoever found the body. 我们还得跟发现尸体的人问话
[04:43] I can’t believe this. 我真不敢相信
[04:46] This is the worst day of my life. 这是我一生中最糟的一天
[04:48] Were you close to Mr. Hayes, Alyssa? 你与海耶斯先生很熟吗 艾丽莎
[04:50] We worked together. 我们一起工作
[04:51] I helped him curate this exhibit. 我帮助他筹备展览
[04:53] He was a lovely man 他是个很可爱的人
[04:55] and very supportive of young artists like me. 并且热心支持像我这样年轻艺术家
[04:58] Oh, so you’re an artist? 这么说 你是个艺术家啦
[05:00] This is my day job. 我在这里工作
[05:01] Art is my passion. 但我热衷艺术
[05:02] Mr. Hayes even put one of my sculptures in the exhibit. 海耶斯先生甚至将我的一件雕刻也展出了
[05:05] Did Mr. Hayes have any family? 海耶斯先生有家人吗
[05:07] A mother in Idaho, I think. 好像他的母亲在爱达荷州
[05:09] So Mr. Hayes 那么海耶斯先生
[05:11] was supposed to work the crowd tonight, right? 今晚本该参加宴会的 对吗
[05:13] What do you think he was doing over here? 你认为他在这里做什么
[05:15] I know he was worried about the “Fist of Capitalism,” 我知道他有点担心”资本主义之拳”
[05:19] especially with the gala 特别是在晚宴时段
[05:20] and the people and all the distractions– 人山人海 应接不暇的
[05:23] Wait. Are you saying that he was worried 等等 你说他担心今晚可能会
[05:25] someone might steal the fist? 有人把展品偷走吗
[05:26] Ever since it got here. 从展品一到他就忧心忡忡
[05:28] He even reviewed the security video of the fist, 他甚至回顾了这里前两周的
[05:31] going back two weeks, 监控录像
[05:32] to when we first put it on display. 就是”资本主义之拳”首展的时候
[05:34] I thought he was being paranoid, 之前我认为他太过多疑了
[05:38] but… I guess he knew something I didn’t. 但… 我想他大概听到了什么风声
[05:40] $50 million? 五千万美元
[05:41] That’s why Hayes was awol from the gala. 那就是海耶斯不在晚宴上的原因吗
[05:44] He came to check on the fist. 他来查看”拳头”了
[05:46] But the thief was already on his way out with it… 但那时窃贼已经得手 准备离开了
[05:48] Through this gallery, 走过这个画廊时
[05:50] which put him on a collision course with Hayes. 窃贼与海耶斯撞了个正着
[05:51] So Hayes confronts him, they struggle, 海耶斯与他正面冲突 他们扭打起来
[05:53] and Hayes get pushed into the spikes. 然后海耶斯被推倒那些尖刺上
[05:55] And at that moment, our thief becomes a killer. 就在那一刻 毛贼变成了杀人凶手
[05:57] A killer who gains access to the museum through the gala. 一个通过晚宴进入博物馆的杀人凶手
[06:00] That’s not likely. 可能性不大
[06:02] All arriving guests 所有到场的宾客
[06:02] were screened at two security checkpoints 都经过了两个安全检查点的检查
[06:04] and then greeted by board members who knew them personally. 然后由认识他们的董事会成员迎接
[06:07] Odds are the thief came in through the roof– 比较可能的情况是 窃贼是由屋顶进入的
[06:09] an air vent probably– and then disabled the alarms. 大概是通风口 然后把警报弄坏
[06:12] I’m sorry. Who are you? 抱歉 请问你是哪位
[06:14] I’m Serena Kaye, the museum’s insurance investigator. 我是萨琳娜·凯耶 博物馆的保险调查员
[06:17] So if the thief got in through the vent, 如果窃贼是由通风口入馆
[06:19] then how did he get out? 那他是怎么出去的
[06:20] The loading bay. 从卸货区
[06:22] The guards there checked everyone entering, 保卫把守着每个进口
[06:23] but they didn’t check people leaving. 但他们没有检查出口
[06:25] Plus, the bay was full of catering vans. 而且卸货区停满了酒筵公司货车
[06:26] He could’ve had one waiting for him and just blended right in. 窃贼可以在那些车子里混入一辆跑路座驾
[06:29] Oh, she’s good. 她挺厉害
[06:30] At theory, but what about proof? 理论而已 但证据呢
[06:33] I don’t need proof to know that I’m right. 不用证据我也知道自己是对的
[06:35] It’s my job, and… 这是我的工作
[06:37] I can help you with yours. 而且我还能帮帮你们
[06:38] How so? 怎么说
[06:39] I get a 1% finder’s fee for recovering stolen objects. 找回失窃品我能得到相当它价值百分之一的佣金
[06:42] I want that fist. 我要那个”拳头”
[06:43] You want your murderer. 你要抓住凶手
[06:44] We have common goals. 我们的目的一致
[06:46] I could consult on your case and share my insight. 我可以提供专业意见 帮你破案
[06:48] You know, that is an intriguing idea. 这个主意很有意思
[06:50] No, thank you. That won’t be necessary. 不用 谢谢了 不需要你的帮助
[06:51] Well, you can’t blame a girl for trying. 好吧 试试总是没错的
[06:54] Mr. Castle, Detective Beckett. 卡塞尔先生 贝克特探长 失陪
[06:58] You know, we really could’ve used her. 我们其实用得上她
[07:00] She has valuable assets. 她挺有料
[07:02] Not those kind. 不是那个意思
[07:04] Castle, she’d just get in the way. 卡塞尔 她只会碍事
[07:06] Really? 真的吗
[07:07] And what if she’s on to something? 万一她真的说对了呢
[07:13] Ryan, check and see 莱恩 你去查查
[07:14] if all of the catering vans are accounted for 是否有可疑的酒筵公司货车
[07:16] and interview all the catering staff. 并询问所有酒筵公司员工
[07:18] See if anyone saw anything unusual in the loading bay. 看看有没有人在卸货区看到异常情况
[07:23] Now was that so hard? 这不挺容易的吗
[07:29] So for reasons unknown, 因为某些未知的原因
[07:31] Hayes thought someone might swipe the “Fist of Capitalism.” 海耶斯认为有人会去偷”资本主义之拳”
[07:35] We don’t know why, but he goes to check on it 我们不知为什么 但他过去查看展品
[07:37] and ends up paying for it with his life. 却因此丢了性命
[07:39] Yeah, except as it turns out, 是啊 但问题在于
[07:41] that’s not what the security video shows. 监控录像并非如此
[07:43] What does it show? 那是怎么样的
[07:44] The fist sitting there, undisturbed in the gallery. 展品还完好无损地摆在展馆里
[07:47] The thief tapped into the camera lines 盗贼切入了摄像头传输线
[07:49] and rigged a prerecorded loop. 换成循环播放预先录制的影像
[07:51] There’s no prints, 没有指纹
[07:51] but C.S.U. did find what they think is hair gel. 但鉴证组发现些痕迹 他们认为是发胶
[07:54] Hair gel? Where would they find that? 发胶吗 在哪里发现的
[07:56] In the air duct. 在通风管里
[07:57] In the air duct? That’s just what Serena– 通风管吗 萨琳娜刚才不是说
[07:58] It’s a lucky guess. 碰巧猜对了而已
[08:00] So was the call on the loading bay. 卸货区的事也猜对了
[08:01] What do you mean? 什么意思
[08:03] Two of the caterers recall seeing a blue Astro van parked there. 两个酒筵公司员工记得有辆蓝色雪佛兰货车停在那
[08:06] Same color as the catering vans, but without the company logo. 颜色与酒筵公司货车一样 但没有公司商标
[08:09] Imagine that. 真神哪
[08:10] Did we get a description on anyone in the van? 有人看到货车里的人长什么样吗
[08:11] No, but I put an A.P.B. out on it. 没有 但我全境通缉了那辆车
[08:13] Beckett. 贝克特
[08:16] Oh, great. What’d you do now? 真好 你又犯什么错了
[08:17] Shut up. 闭嘴吧
[08:27] Detective, 探长
[08:28] I believe you’ve met Serena Kaye. 你肯定见过萨琳娜·凯耶了
[08:30] Hello again. 又见面了
[08:32] What are you doing here? 你在这里干什么
[08:34] Ms. Kaye has presented me with… 凯耶小姐向我提出了
[08:37] a very compelling proposal. 一个非常有说服力的建议
[08:39] Yeah, I am familiar with her proposal. 我知道她的建议是什么
[08:42] Difference is, I like what I heard. 区别是 我喜欢这个建议
[08:44] – Captain Gates – She has expertise, -盖茨警监 -她懂专业知识
[08:46] which she can bring to bear as a consultant on this case. 在这件案子上能用得上 可以来做顾问
[08:48] Sir, I prefer working with my team. 长官 我更希望与我的组员协作
[08:51] Which includes a consultant with no expertise at anything. 你的小组里就有个毫无特长的顾问
[08:55] Serena will be a value add for a change. 萨琳娜还能提供有价值的帮助
[09:01] I look forward to working with you. 期待与你的合作
[09:17] Well, I will give you this. 我不得不说
[09:17] You’ve got some gigantic balls. 你还真是胆大包天
[09:21] What I said about the thief, did I turn out to be right? 关于窃贼的事 我说对了吗
[09:25] I’m about results, detective. 我看重的是结果 探长
[09:28] This is the best way for both of us to get what we want. 这是实现双赢的最佳办法
[09:30] Think of it as a merger. 就当是一次合并
[09:32] More like a hostile takeover. 我看更像是恶意收购
[09:34] I’ll have Detective Ryan bring you up to speed. 莱恩警探会告诉你案情的进展
[09:36] He bypassed security cameras here, here, and here. 他躲过了这几处的监控摄像头
[09:39] Then near as we can figure, 然后我们估计
[09:40] he left via the loading bay in a blue van. 他在卸货区坐一辆蓝色货车逃走了
[09:44] And, uh, that’s… 这些…
[09:46] pretty much where we are. 差不多就是我们掌握的信息
[09:48] What about the security footage 那海耶斯看的那段
[09:49] that Hayes was looking at from two weeks ago? 两周前拍摄的监控录像呢
[09:52] If the killer had cased out the exhibit, 如果凶手曾去踩过点
[09:54] maybe he’s on that video. 说不定会被拍到
[09:55] Well– well, see, that– that’s the problem, 但是问题在于
[09:57] because security downloads 保安把监控录像
[09:59] all the camera footage into flash drives. 下载到U盘中
[10:01] Now Hayes checked out one of the flash drives, 海耶斯查看了其中一个
[10:02] but now it’s missing. 但现在丢失了
[10:04] It wasn’t in his office, 不在他办公室
[10:05] and it wasn’t on his body, either. 也不在尸体上
[10:07] Maybe the killer took it because he knew he was on it. 也许凶手知道他被拍到 就拿走了
[10:11] So what’s our next move? 我们下一步怎么做
[10:12] Major case squad sent in a list 重案组发来一份名单
[10:14] of all of the fences that might be interested 上面列出所有可能对”拳头”
[10:16] in a piece like the fist, 有兴趣的黑市买家
[10:17] and so we are looking into that now. 我们正在逐一排查
[10:20] The fist is too hot to handle now that there’s a body on it. 现在牵扯到命案 风头浪尖上很难出手
[10:22] So the thief may try to fence off the diamonds, 窃贼可能会单独卖掉钻石
[10:24] but he won’t do business with anyone on that list. 但肯定不会找你那份名单上的人
[10:26] Anyone on it’s yesterday’s news. 被警察盯上的人都被淘汰了
[10:28] Well, do you have a better idea? 你有什么好主意
[10:30] Yo, guys. 同志们
[10:31] Found something. I was going over the security– 有线索 我在检查监控…
[10:33] Detective Esposito, this is 埃斯波西托警探 这位是
[10:35] Serena Kaye. 萨琳娜·凯耶
[10:37] She’s with us. 自己人
[10:40] Okay. 好吧
[10:41] Anyhow, 话说回来
[10:42] we found these clamped to the wires in the security system. 我们在监控系统的线路上发现了这个
[10:46] It basically cancels out the alarm signals 它的作用差不多就是在警报传到电脑前
[10:47] before they reach the computer. 撤销警报
[10:48] It’s called an I.S.I. or– 被称为感信阻 即…
[10:50] An inductive signal interrupter. 感应信号阻断器
[10:53] This one’s custom made. I recognize it. 这个是特制的 我认得它
[10:56] From where? 哪里见到的
[10:56] From a report I read 在一份关于1992年
[10:58] on the 1992 Vermeer theft in Brussels. 布鲁塞尔维梅尔画作失窃的报告
[11:01] The same thief used these to steal a dozen other paintings. 那个盗贼还用这个装置偷了许多画
[11:03] These are his signature. I know who took the fist. 这是他的作案特征 我知道是谁了
[11:05] It’s Falco. 是法鲁克
[11:06] Falco what? Does he have a last name? 然后呢 他没有姓吗
[11:08] No one knows. He’s never been caught. 没人知道 他从没被抓到过
[11:10] He’s never even been photographed. 甚至没人拍下过他的样子
[11:11] He’s a top art thief in Europe, 他是欧洲顶级的艺术品盗贼
[11:13] though he hasn’t worked in years. 不过他很多年没犯过案了
[11:14] Rumor was, he’d gotten out of the game. 传言是 他金盆洗手了
[11:16] Well, nothing like $50 million to pull you out of retirement. 五千万足以引他重出江湖
[11:18] Now that we have some direction, I can get us some leads. 现在有了调查方向 我能找到些线索
[11:20] – Great. Let’s go. – You can’t come. -很好 我们走 -你不能去
[11:22] I’m sorry. You might have misunderstood the word “consultant.” 不好意思 你是不是对”顾问”一词理解有误
[11:25] This is my case. 这是我的案子
[11:27] The people there won’t talk to cops, 那里的人不会对警察开口
[11:29] but they’ll talk to me. 但会跟我说
[11:32] Where are you going? 你要去哪
[11:34] Uh, I’m not a cop, either… 我也不是警察
[11:38] So… 那么…
[11:40] Fine. 随便你
[11:44] She’s with us? 自己人
[11:45] Let’s get ahold of interpol. 去联系国际刑警
[11:47] I want to find out everything we can about Falco. 尽可能全面地挖掘法鲁克的资料
[11:49] You’re an interesting man, Mr. Castle. 你是个很有趣的人 卡塞尔先生
[11:51] Crime fighter by day, mystery writer by night. 白天是罪恶终结者 晚上是侦探小说家
[11:53] You’re pretty interesting yourself. 你也是很有趣的人
[11:55] So are we meeting a secret informant? 我们要见一个秘密线人吗
[11:58] I guess Beckett doesn’t just keep you around for your good looks. 我猜贝克特不是因为你长得俊才留你在身边
[12:03] This place is as infamous as it is anonymous. 这里恶名昭彰 但也便于隐藏身份
[12:05] Serena. 萨琳娜
[12:07] Why you been such a stranger? You don’t love me no more? 怎么这么久都不联系 你不再爱我了吗
[12:09] Oh, Vin. I’ve been busy. 文 我最近太忙了
[12:11] Busy with what, Jason Bateman over here? 忙着干啥 跟这种小白脸一起吗
[12:14] Hey, that got me out of a speeding ticket once. 我有次就靠这张脸逃了张超速罚单呢
[12:16] Hey, Vin. This is time sensitive. 文 这次时间不多
[12:17] We can play catch-up later. 我们改天再闲谈
[12:19] Right now I need to know if anyone’s moving D flawless diamonds, 眼下 我想知道有没有人出手顶级钻石
[12:21] a lot of them. 数量不少
[12:22] Time frame? 什么时间
[12:23] They might have hit the market as early as last night. 最早应该是昨晚
[12:25] These babies hot? 那些钻石怎么样
[12:27] Like a supernova. 就像超新星一样闪亮
[12:31] Can’t help you. 无能为力
[12:40] Well… 其实
[12:40] You know, there was– there was a guy 几天前
[12:43] who came my way a few days ago, 有一个家伙来找过我
[12:45] was real cagey-like. 很谨慎的样子
[12:47] Tried to take my temp on a piece of art 试探我对一件艺术品是否有兴趣
[12:49] covered with a crapload of Flawless D’s. 据说是镶满了顶级钻石
[12:52] Yeah, some sort of marble hand or something. 就是大理石手一类的东西
[12:54] This guy, what did he look like? 这个人长什么样子
[12:57] Serena was right. Falco’s a badass. 萨琳娜说的没错 法鲁克是个狠角色
[13:00] Look how fat his Interpol file is. 看这厚厚一叠国际刑警组织的案卷
[13:02] He lifted a Renoir from the Pushkin in ’96 他96年在普希金博物馆偷了件雷诺的作品
[13:04] and a Monet in ’99, 99年是莫奈的作品
[13:06] always using an I.S.I. 一直用感应信号阻断器
[13:08] Doesn’t look like Falco’s killed anybody before. 看上去法鲁克以前没杀过人
[13:10] First time for everything, I guess. 凡事都有第一次
[13:12] Yeah, especially when Hayes stood between him and $50 million. 尤其海耶斯挡在了五千万美元的财路上
[13:14] Though according to interpol, 不过据国际刑警称
[13:15] Falco doesn’t steal for himself. 法鲁克并不为自己干活
[13:17] He’s more of a gun for hire. 更倾向于替人卖命
[13:19] Someone wants a Picasso, he boosts it for ’em. 有人想要毕加索的作品 他就为他们搞到手
[13:21] Which gives us a second path to our killer. 这就给我们找凶手提供了第二条路
[13:23] If we can’t find Falco, 如果我们找不到法鲁克
[13:24] then we look for whoever hired him to steal the fist. 那就先找雇他偷东西的人
[13:27] I’ll tell you who hired him. 我知道谁雇的他
[13:29] Anton McHugh, my son-of-a-bitch husband. 安东·麦克休 我的混蛋丈夫
[13:35] The fist belongs to me and Anton. “拳头”是我和安东共同拥有的
[13:38] We loaned it to the museum from our collection. 我们把它借给博物馆以供展出
[13:40] Why would your husband steal it? 你丈夫为什么要偷它
[13:43] To screw me over. 为了打击我
[13:44] Right, but you said that he owns it. 好吧 可你说那东西是他的
[13:46] He owns half of it. 一半是他的
[13:47] You were going through a divorce. 你们在申请离婚
[13:49] Oh, we keep up appearances, 我们只是摆门面罢了
[13:51] mostly because neither of us will give up 主要是因为没人愿意放弃
[13:52] the Fifth Avenue apartment. 第五大道那间公寓
[13:55] But this? 但是这个
[13:56] This time, Anton has hit a new low. 这次安东更下一层楼
[13:58] So then you’re fighting over the fist. 就是说你们在争夺”拳头”
[14:00] I think it should stay in the museum. 我认为它应该留在博物馆里
[14:02] It’s a work of art. 这是件艺术品
[14:03] It should be enjoyed by the public. 应该让大家来欣赏
[14:05] Right, but your husband’s not on board. 是的 但你丈夫不买账
[14:07] There’s an understatement. 说”不买账”未免有些轻描淡写
[14:08] At our last meeting with the divorce attorneys, 上次我们和离婚律师见面时
[14:11] he screamed at me that he would 他叫嚣着要不择手段
[14:12] get the fist back by any means necessary. 把”拳头”抢回去
[14:14] Yeah, but saying that he wanted the fist back 但他这么说
[14:16] doesn’t necessarily mean that he hired someone to steal it. 并不代表他会雇人去偷吧
[14:19] Yes, it does, 能
[14:21] because he’s tried to steal it before. 因为他之前试图偷过
[14:24] Mr. McHugh, a curious incident happened two weeks ago 麦克休先生 两周前”资本主义之拳”
[14:27] when the “Fist of Capitalism” was on its way to the museum. 在去博物馆途中发生了有趣的事件
[14:31] Two men claiming to be from the moving company 两个自称来自搬家公司的人
[14:33] tried to intercept it. 试图抢走它
[14:34] My understanding is, that was a bit of a mixup. 据我所知 那是场误会
[14:40] Now there were no charges filed, 尽管没有提出指控
[14:42] but both men had long criminal histories. 但两人都有丰厚的案底
[14:45] I had nothing to do with this. 我和这事没关系
[14:48] Never even so much as made contact with them. 从来没和他们联系过
[14:50] But interestingly, your divorce lawyer did. 有趣的是 你的离婚律师联系过他们
[14:53] Made lots of phone calls to the men right before this mixup. 就在这场误会前给他们打了数通电话
[14:56] Where’s Falco? 法鲁克在哪
[14:58] Who? 谁
[14:59] After your first failed attempt to steal the fist, 你第一次试图偷窃”拳头”失败后
[15:01] You decided to hire a better class of thief. 你决定雇个专业点的小偷
[15:03] Unfortunately, he ended up killing Bryan Hayes in the process. 不幸的是 他杀了布莱恩·海耶斯
[15:06] Which makes you an accessory to murder. 你就成了谋杀从犯
[15:08] What? 你说什么
[15:10] You’re out of your mind. 你疯了吧
[15:11] Wait a second. 等一下
[15:12] I’ll bet Joy is behind this. 肯定是乔伊在作祟
[15:14] Trust me, Mr. McHugh, 相信我 麦克休先生
[15:16] your divorce is gonna be the least of your problems 如果你不告诉我们法鲁克的下落
[15:18] if you don’t tell us where Falco is. 你该担心的就不是离婚的事了
[15:20] I never heard of any Falco, 我从没听说过法鲁克这人
[15:21] And I didn’t take the fist, all right? 而且我也没拿那”拳头” 好吗
[15:24] The truth is, I didn’t even want the damn thing. 事实是 我压根不想要那东西
[15:27] I just wanted Joy to think I wanted it. 我只是想乔伊这么以为而已
[15:29] And why is that? 这又是为什么
[15:30] I thought if I made Joy think it meant something to me, 我想如果乔伊认为我在乎它
[15:33] She’d give me the vineyard in Napa. 她会把纳帕的葡萄园给我
[15:36] Now that it’s gone… 现在这也没了
[15:38] That bag of botox is gonna clean me out. 那个肉毒老巫婆要把我洗劫一空了
[15:43] So what do you think? 你怎么看
[15:44] You believe him? 你相信他说的话吗
[15:47] Well, e-either way, we don’t have enough 不管怎样 我们都没有足够的证据
[15:49] to subpoena the McHughs’ financials to, uh– 发传票查麦克休家的财务状况
[15:51] Doesn’t look like Falco is working with McHugh. 法鲁克看起来不像在为麦克休干活
[15:53] Well, who was he working with? 那会是谁
[15:54] The museum’s director– Bryan Hayes. 博物馆的董事 布莱恩·海耶斯
[15:57] Our victim? 死者吗
[15:58] A man matching Hayes’ description met with 几天前一个符合海耶斯长相的男人
[16:00] Serena’s contact a few days ago, 和萨琳娜的线人接触过
[16:01] asking about D Flawless diamonds. 打听有关顶级钻石的事
[16:04] So Hayes was in on the theft? 所以海耶斯也有份吗
[16:05] He must have hired Falco to steal the fist. 一定是他雇的法鲁克去偷”拳头”
[16:07] Yeah, only Falco decided to keep it. 只是法鲁克想独吞了它
[16:09] So he murdered Hayes. 所以他把海耶斯给杀害了
[16:10] If Hayes was a coconspirator, 如果海耶斯是同谋
[16:11] that might lead us to Falco. 那或许能助我们找到法鲁克
[16:12] Let’s take a look at his, um, financials– 查一下他的财务状况
[16:14] – The usual. – Yeah. -那些惯例 -没错
[16:16] I’ll work some of my other sources, 我去问下我的其他线人
[16:17] see if we can get a line on him. 看看是否能找到有关他的线索
[16:18] Oh, another jaunt into Manhattan’s seedy underbelly? 又要去探访曼哈顿的穷街陋巷吗
[16:20] Count me in. 算我一个
[16:22] Mm. Sorry. No need for a guy Friday on this one. 抱歉 这次不用找人帮忙
[16:24] I’ll just be making phone calls, boring stuff. 我只是去打电话 没什么意思
[16:26] But I’ll catch you later? 我稍后给你电话
[16:27] Catch me anytime. 随时恭候
[16:33] Kate… 凯特
[16:40] Rreally? 是嘛
[16:41] An insurance investigator? 保险调查员吗
[16:42] A sexy insurance investigator. 性感的保险调查员
[16:45] I think she’d make a great character for my next book. 她为我的下一本书塑造了很好的人物形象
[16:47] Well, you seem rather taken with her. 你看起来对她很有好感
[16:50] I find her… 我觉得她
[16:52] impressive. 很赞
[16:54] What’s she like? 她什么样
[16:56] She’s an uncooperative, cocky, stubborn know-it-all. 她是个不合作又自大 顽固的万事通
[16:59] But she is good at her job? 但她确实挺厉害 是吗
[17:01] Yeah, well, Castle seems to think so. 至少卡塞尔这么认为
[17:03] And that bothers you. 而这令你困扰
[17:05] Yes, of course it bothers me. 这当然困扰我
[17:07] Why? 为什么
[17:09] Because he’s supposed to be… 因为他应该
[17:19] Be what? 应该怎样
[17:22] My partner. 是我的搭档
[17:23] I mean, he’s supposed to be on my team. 他应该和我站一边
[17:26] He’s not supposed to be all smitten. 而不是神魂颠倒的
[17:28] Smitten? 神魂颠倒
[17:28] Mother, I think “intrigued” is a better word. 妈妈 我觉得说感兴趣更好
[17:31] So what’s our next move? 那你打算怎么做
[17:34] Move? 做什么
[17:34] Oh, Richard, honestly. 理查德 真是的
[17:37] Beckett has made it plain that she’s not available 贝克特表明了她不想谈恋爱
[17:39] for now. 至少现在不想
[17:40] And now you’ve met this woman. 而你遇到了这个女人
[17:41] She’s smart, she’s incredibly attractive, 她聪明 有魅力
[17:43] You’re intrigued by her. 你又对她感兴趣
[17:44] Why not ask her out? 为什么不约她出来呢
[17:46] It’s complicated. 这很复杂
[17:48] Why is it complicated? 为什么复杂
[17:50] You know why it’s complicated. 你知道为什么
[17:52] Only what you’ve told me. 我只知道你告诉我的部分
[17:54] Kate… 凯特
[17:57] What are you really scared of… 你到底在怕什么
[18:00] That he won’t wait for you 是怕他不会等你
[18:02] or that he will? 还是怕他会一直等你
[18:19] Hey. I figured that you were with Serena. 我以为你和萨琳娜在一起呢
[18:22] No. She had a meeting with her bosses this morning. 没 她今早要和老板们开会
[18:24] Oh. So you already saw her this morning. 那你们今早见过面了
[18:26] No. She texted me. Oh. 没有 她给我发短信来着
[18:28] You thought that we were– 你以为我们…
[18:29] Yeah. I mean, you know, it’s pretty obvious 是啊 很明显
[18:31] that she really likes you, so… 她对你有意 所以…
[18:33] It is? 是吗
[18:36] So then you think i should… 那么你觉得我该…
[18:40] pursue it? 追她吗
[18:43] You know, I mean, suit yourself. 这个你随意
[18:47] That, uh, getaway van the thief used? 窃贼逃跑用的货车
[18:50] It was dumped in an alley in Queens. 被弃在皇后区的一个小巷子里
[18:51] Any prints? 车上有指纹吗
[18:52] Nope. Wiped clean. Very professional. 没有 都擦掉了 非常专业
[18:54] But CSU did find traces of that hair gel on the headrest. 但鉴证组在靠枕上发现了那种发胶
[18:57] They’re trying to ID the manufacturer. 他们在查制造商
[18:59] Hey, Beckett, I got that stuff on Hayes. 贝克特 我这里有海耶斯的消息
[19:00] Well, during the past year, the guy has shelled out 这家伙去年花了大把钞票
[19:03] some major cash to pay for his mother’s long-term care bills. 为他母亲的长期护理买单
[19:05] Financially, the man was deep underwater. 他在经济上入不敷出
[19:08] He probably thought the fist was his only solution. 他可能觉得只有”拳头”能带他脱离苦海
[19:10] We also found some suspicious e-mails on his laptop. 我们还在他的电脑里发现了一些可疑的邮件
[19:12] Stuff about the museum’s security system. 讨论关于博物馆安全系统的问题
[19:15] Tech traced them to an anonymous account. 追踪过去是个匿名用户
[19:17] Falco knows how to cover his tracks. 法鲁克知道如何销声匿迹
[19:18] One of them mentions a meeting the day before the heist. 其中一封邮件提到窃案发生前一日碰头的事
[19:21] So if we can figure out where they met, 也就是说如果我们能查到他们的会面地点
[19:23] it might lead us to Falco’s identity. 就有可能知道法鲁克的身份了
[19:25] I’m guessing it took place 我猜会面时间是在
[19:26] some time between 12:00 and 2:00 p.m. 中午12点到下午2点之间
[19:28] since that’s the only time Hayes left the museum. 因为海耶斯只有这个时候离开了博物馆
[19:30] Wait a minute. I got something on his phone records for that day. 等一下 我这里有他当天的通话记录
[19:34] 11:06 a.m. He made a one-minute phone call 上午11点06分 他往阿斯卡纳餐厅
[19:36] to Ascana’s restaurant. 打过一通一分钟的电话
[19:38] He was making reservations. 他在订位
[19:39] How much you want to bet it was for two– 我打赌是订两个人的位子
[19:42] Him and Falco? 他和法鲁克
[19:43] Sure. I remember Mr. Hayes. 我记得海耶斯先生
[19:45] Three days ago. They sat in a corner booth. 三天前 他们坐在角落的小包间
[19:48] So he was here with someone? 他不是一个人 对吧
[19:49] Definitely. 没错
[19:50] The two of them were having a real intense conversation. 他俩当时讨论得热火朝天
[19:53] Do you remember what this person looked like? 你记得这个人的长相吗
[19:55] Uh, she was tall, 她身材高挑
[19:58] blonde, 金发
[19:59] gorgeous. 美丽动人
[20:00] Wait. Hayes was here with a woman? 等等 和海耶斯一起的是个女人
[20:02] That’s right. She was in her 30’s, but still really hot. 是的 她有三十多岁 但依旧风姿不减
[20:05] Wait a minute. 等一下
[20:06] Did she look like… 她是不是像…
[20:08] this? 这样
[20:09] Yeah. That’s her. 对 就是她
[20:13] It’s Serena. 是萨琳娜
[20:15] She’s our thief. 她就是我们找的大盗
[20:22] No, no. Thank you. 不不 谢谢你
[20:23] Hey. Just got off with the insurance company. 刚和保险公司核实过
[20:26] Guess what Serena did before she worked for them. 你们猜萨琳娜在他们那里上班前是做什么的
[20:28] Kindergarten teacher? 幼儿园老师
[20:29] Art thief. 艺术品窃贼
[20:30] Alleged art thief. 未被确认的艺术品窃贼
[20:31] Whatever. 随便吧
[20:31] Suspected of pulling off some major jobs between ’01 and ’06– 是01到06年几桩大案的重要嫌犯
[20:35] Prado, Uffizi, Houston– 在普拉多 乌菲茨 休斯顿博物馆
[20:37] But they could never pin anything on her. 但他们都抓不到她的把柄
[20:39] Well, how the hell did she end up working insurance? 那她是怎么和保险挂上钩的
[20:41] About five years ago, 大约五年前
[20:42] she went to the company and said she wanted to make good. 她去公司应聘 说是要洗心革面
[20:44] Even told ’em where they were going wrong with their security. 还给他们指出了保安的漏洞
[20:46] Let me guess. She suggested that they all work together. 让我猜猜看 她建议大家齐心协力
[20:49] Well, at least she’s consistent. 至少她始终如一嘛
[20:50] And nostalgic. Looks like she’s back to her old tricks again. 而且念旧 看来她是使出老伎俩了
[20:52] Only now she’s added a new one–murder. 只不过她加了一招 谋杀
[20:54] That’s why she knew how the thief got into the museum. 所以她才对窃贼如何进入博物馆了若指掌
[20:56] She was the thief. 她就是窃贼本尊
[20:57] And then she partnered up with us to steer us 然后她跑来跟我们合作 误导我们
[20:59] to the mythical Falco. 去追查那个虚构的法鲁克
[21:00] She played me. 我被她耍了
[21:01] Don’t worry, Castle. 别担心 卡塞尔
[21:02] You’re not the only one. 你不是唯一一个被耍的
[21:04] She’s in on it? 她参与其中是吗
[21:05] Uh, we’re not exactly sure, sir, 我们还不能完全确定 长官
[21:06] But the evidence suggests– 但证据显示
[21:08] I want her in custody, detective, now. 把她缉拿归案 探长 立刻去
[21:10] Our case is circumstantial. 我们不能直接证明她有罪
[21:11] Get something concrete. 那就去找确凿证据
[21:13] I will not have this department publicly humiliated. 警局被当众羞辱这种事决不能发生
[21:16] Yes, sir. 是 长官
[21:21] So where is she now? 她现在在哪
[21:22] At her hotel. 在酒店
[21:25] – She invited me for a drink. – Did she? -她邀请我去喝酒 -是吗
[21:27] Doesn’t look like she’s in a rush to leave town. 看来她不急于逃之夭夭啊
[21:29] Well, then we press our one advantage. 那我们得利用好这个优势
[21:31] She doesn’t know we’re on to her, 她还不知道我们盯上她了
[21:33] so we make a run at her without her finding out. 我们要不知不觉查出她的底细
[21:35] And how are we gonna do that? 要怎么做呢
[21:36] Simple. 简单
[21:38] Castle asks her out on a date. 卡塞尔约她出来
[21:41] I do? 我吗
[21:42] It’s what you wanted, isn’t it? 这不是如你所愿了吗
[21:44] All you have to do is keep her out of her room… 你只需让她离开房间
[21:48] and take her to the restaurant at the hotel. 和她在酒店的餐厅进餐
[21:52] Then… 然后
[21:53] just show her a good time. 共度美好时光就行了
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:57] And while you keep her occupied… 你拖住她的期间
[22:00] we get into her room. 我们进入她的房间
[22:02] So what am I doing on this date? 约会上我要做些什么
[22:04] Am I trying to… 我是不是要
[22:05] trip her up, get her to break? 套她的话 让她从实招来什么的
[22:06] No, just stall her– make some jokes, 不用 就拖住她 讲几个笑话
[22:09] you know, small talk. 闲扯呗
[22:10] The important thing is to keep her out of her hotel room 重点是让她别着急回房间
[22:13] so we can search it. 给我们搜寻的时间
[22:14] So what do you say, Castle? 怎么样 卡塞尔
[22:16] Think you can charm her for an hour? 你的魅力够拖她一个小时吗
[22:18] Are you serious? 你是认真的吗
[22:19] Absolutely. 是的
[22:21] I was gonna give you one more day. 我本来打算再等一天
[22:22] And then you were gonna ask me out yourself? 然后你就会主动约我出去了
[22:24] Mm-hmm. 是的
[22:25] Well, I’m a woman who believes in going after what she wants. 我是个懂得争取自己所好的女人
[22:28] I can see that. 看出来了
[22:30] Besides, I hardly made it a secret that I was attracted to you, 而且 我喜欢你 这点我毫无掩饰
[22:32] and I could tell you felt the same way about me. 我也能看出你对我的感觉也是一样的
[22:34] Well, looks like neither one of us are very good at keeping secrets. 看来我们都不是遮遮掩掩的人啊
[22:40] Nothin’ so far. 我这边没发现
[22:42] You find anything? 你呢
[22:46] No. 没
[22:48] Hmm. You really want to nail this chick, don’t you? 你特别想抓住这小妞儿 对吧
[22:52] Yeah, well, 这个嘛
[22:53] it’s what we do, isn’t it, catch bad guys? 我们的本职工作就是如此啊 缉拿罪犯
[22:57] Yeah, but… 那倒是 但…
[22:59] seems like it might be about more than that. 这次好像不单纯是这样
[23:03] Just keep lookin’, okay? 继续找 好吗
[23:05] So why choose to be an insurance investigator? 你为什么要当保险调查员呢
[23:08] It’s really not something most little girls 这很明显不是那种小女孩们
[23:10] aspire to be when they grow up. 梦想拥有的职业
[23:11] It’s a recent career change. 我是最近才转行的
[23:14] Really? 真的吗
[23:14] What did you do before? 那你以前是做什么的
[23:16] Actually, I was a thief. 其实我是个贼
[23:19] Get out. 别逗了
[23:20] Well, that’s what the museums like to call me. 是博物馆那边非要这样叫
[23:22] I prefer to think of myself as an art retriever. 我更倾向于称之为”艺术寻回人”
[23:24] What’s the difference? 有什么区别吗
[23:26] Well, the pieces I took had already been stolen 我所获取的艺术品都是从
[23:28] from their rightful owners– 原主人那里掠夺走的
[23:30] Taken by nazis, despots, governments. 被纳粹 暴君 政府之类强取豪夺
[23:32] Just because a piece is in a museum 艺术品在博物馆展出
[23:34] doesn’t mean it belongs there. 不代表艺术品就属于那里
[23:36] Seriously? 你不是开玩笑吧
[23:37] I specialized in returning art to their rightful owners, 我专门负责将艺术品归还给真正的主人
[23:40] starting with a small Rembrandt 最早是从一名党卫军手中
[23:42] an S.S. Officer took from my grandfather. 夺回他从我爷爷那夺走的伦布兰特画作
[23:45] So you were kinda like the, uh, 所以你有点类似
[23:48] Female Indiana Jones, 女性版的印第安纳·琼斯
[23:49] only without the hat and whip. 只是你没带牛仔帽和鞭子
[23:51] Well, without the hat. 只是没戴帽子而已
[23:56] It’s gettin’ hot in here. 好热
[24:26] I have an idea. 我有个主意
[24:29] Why don’t we skip dessert? 我们别吃甜点了 如何
[24:32] Oh, well… What’s the rush? 我们急什么呢
[24:33] I hear the strawberry shortcake here is excellent. 我听说这里的草莓松饼相当不错
[24:38] Wouldn’t you rather come up to my room 你难道不想到我房间
[24:39] for a drink? 喝一杯吗
[24:41] The, uh, strawberries are supposed to be really fresh. 据说那草莓非常的新鲜
[24:46] Well, great. 好吧
[24:47] We can order them from room service… 客房服务就点它们
[24:50] with extra whip cream. 还有浓浓的鲜奶油
[25:06] I think I found something. 我找到了些东西
[25:10] It’s a message between Serena and a bunch of fences. 是萨琳娜和一些销赃犯之间的信息
[25:14] Guess who’s trying to sell d flawless diamonds. 猜猜是谁想脱手一批顶级钻石
[25:17] I think I found something, too– 我也找到了些东西
[25:19] The tools of the trade… 作案的工具
[25:22] As well as an I.S.I. 还有一个感应信号阻断器
[25:29] There it is. 到了
[25:31] The skyline suite. 天际套房
[25:45] What–what are you doing here? 你们在这儿干什么
[25:47] Arresting you for theft… 以偷窃和谋杀的罪名
[25:49] and murder. 逮捕你
[25:58] Wait. So now you’re telling me 等等 你是说
[25:59] that you don’t believe she’s in on this? 你认为不是她干的吗
[26:01] Why would she tell me she’s a thief? 她为什么要告诉我她是小偷呢
[26:02] Why offer that up? 为什么要坦白
[26:03] Because she’s feeding you just enough truth 她想先给你点甜头
[26:05] so that swallowing the lies is easier. 好让你接受她撒下的弥天大谎
[26:07] I don’t think she’s behind this. 我觉得不是她干的
[26:09] Yeah, well, you’re thinking with the wrong body part. 你根本没用大脑在思考
[26:10] It was only a kiss. 只是接个吻而已
[26:12] I was doing what you told me to, keeping her occupied. 是你要我这么做的 拖住她
[26:14] I was trying to give you enough time 我是在帮你们拖时间
[26:16] so that you could search her room. 好让你们搜查她的房间
[26:17] Yes, the room– the room where we found 没错 房间 我们从房间里找出了
[26:19] the suitcase and the e-mail, 手提箱和那些邮件
[26:21] which all stands as evidence against her right now. 这些都是对她不利的证据
[26:23] I just think we should give her a chance to explain. 我只是觉得我们该听她解释一下
[26:26] We? No, there is no way 我们吗 不 你休想
[26:27] we’re going in on the interrogation together. 跟我一起审讯她
[26:29] Oh, come on. 别这样
[26:30] I’m sorry, Castle, but right now, 抱歉了 卡塞尔 可现在
[26:32] based on this conversation and your behavior in that hotel, 基于这段对话和你在酒店的举动
[26:34] it is obvious that you have been compromised. 你明显是在偏袒她
[26:37] I was only doing… 我只是照着
[26:39] what you asked. 你说的在做
[26:51] I thought I’d sit this one out. 这次我就不出席了
[26:58] I gotta hand it to you. 我不得不说
[26:59] this whole long con you’ve got going… 你设计的这一长线骗局
[27:01] It’s impressive. 令人惊叹
[27:03] Cozying up to insurance companies, 向保险公司示好
[27:05] telling them that you want to go straight, 告诉他们你想改过自新
[27:07] all the while waiting for your next score. 同时又在等待下一个目标
[27:09] What are you talking about? 你在说什么
[27:10] The only catch was that you knew you needed Hayes 唯一的麻烦是 你知道你需要海耶斯
[27:14] but you knew you couldn’t get away with it 可如果让他活下去
[27:16] if you let him live, 你就无法脱身
[27:17] so you insinuated yourself into my investigation 于是你潜入我的调查
[27:19] to cover your tracks. 来掩盖你的痕迹
[27:21] And here I thought Rick was the only writer on your team. 我本以为里克才是你们组里爱编故事的那个
[27:24] Rick? You guys on a first-name basis now? 里克吗 你俩进展到可以互称名字了吗
[27:27] Well… 那个
[27:28] He was making out with her in the hotel hallway. 他在酒店走廊上和她亲热来着
[27:30] Beckett told me to stall her. 贝克特叫我拖住她
[27:32] She also tell you to use tongue? 她叫你用舌头去拖吗
[27:34] I don’t need to spin stories. 我不需要编故事
[27:35] I’ve got you meeting Bryan Hayes 我知道你在抢劫的前一天
[27:38] the day before the heist. 和布莱恩·海耶斯碰了面
[27:39] Yes, to go over security for the gala. 没错 为了确认晚宴时的安保情况
[27:41] He was concerned. 他很担心
[27:42] Concerned? 担心吗
[27:43] He was involved. 他参与了劫案
[27:44] I didn’t know that it was all an act at the time. 当时我并不知道这一切都是他在做戏
[27:46] If that meeting was so innocent, 如果那次碰面光明正大
[27:47] then why didn’t you tell us about it before? 你之前为什么不告诉我们呢
[27:49] Because it’s not like I’m particularly proud of the fact 被他那样耍得团团转
[27:51] that I didn’t figure out what he was up to. 也不是什么值得骄傲的事
[27:53] If I had, then the sculpture wouldn’t be stolen, 要是我识破了他 那雕塑不会被偷走
[27:55] and he might still be alive. 而他或许还活着
[27:56] Man, she’s really selling the whole 天 她的”盗亦有道”
[27:58] “thief with a heart of gold” act. 还真是装得有模有样啊
[27:59] Maybe it’s not an act. 也许这不是假装
[28:01] She is being really calm in there. 她看起来相当镇定
[28:02] Yeah, like strangely calm. 没错 不可思议地镇定
[28:04] Maybe she didn’t do it. 也许真不是她干的
[28:06] Either that or she’s a psychopath, in which case… 不然她就是个疯子 这样的话
[28:09] you sure can pick ’em. 你还真会挑人啊
[28:10] We found the tools that you used 我们找到了你用来闯入
[28:12] to break in to the museum– 博物馆的工具
[28:13] The rope, grappling hook, 绳索 挂钩
[28:15] lock picks. 开锁工具
[28:16] I specialize in recovery. 我专门从事物归原主的工作
[28:17] The insurance companies don’t care how 保险公司不在乎我是如何
[28:18] I get the pieces back, just that I do. 找回这些东西的 只要能找回
[28:20] So basically, you’re still a thief. 所以从根本上说 你还是个贼
[28:22] Recovery, not theft. 物归原主 不算偷
[28:24] And what part of recovery involves trying to sell 在黑市倒卖顶级钻石
[28:26] D flawless diamonds on the black market? 算哪门子物归原主啊
[28:29] Falco may try to move those stones. 法鲁克有可能要卖掉钻石
[28:30] I was trying to flush out his possible fences. 我是想要赶走他的潜在销赃犯
[28:33] Listen, I’ve done my homework on you, detective. 我了解你的底细 探长
[28:35] I know that you’re a smart, methodical cop 我知道你是个聪明 有条理性
[28:37] with great instincts. 直觉又准的警察
[28:38] And those instincts are telling you right now 你的直觉在告诉你
[28:40] that I’m innocent. 我是清白的
[28:42] For some reason, you’re ignoring them. 基于某些原因 你对它们视而不见
[28:43] Why is that? 为什么呢
[28:51] Ms. Kaye, your job is recovery, as you call it. 凯耶女士 你说你的工作是物归原主
[28:54] my job is to solve this homicide. 我的工作则是解决凶案
[28:57] Then why don’t you put aside your personal agenda 那为何不把你的个人因素放在一边
[29:00] and ask me for my alibi 先听听我的不在场证词
[29:01] so we can move on with this investigation? 这样我们就能继续调查了
[29:03] For the record, I was in a business meeting 我先声明 我接到电话的那天
[29:05] with one of my bosses when I got the call… 我正和我的一位老板在开会
[29:08] If you want to check. 你可以去调查
[29:10] If you’re telling the truth, 如果你说的都是事实
[29:12] Then why have you been going behind our backs? 那你为什么总在我们背后搞鬼
[29:14] Because in my experience, the police just get in the way. 因为在我看来 警察总是很碍事
[29:18] My job’s to recover the sculpture, not play nice. 我的工作是找回雕像 而不是好好配合
[29:21] But you’re right. 不过你说得对
[29:21] I’ve been treating this like a regular case, and it’s not. 我把这案子当做一般案子处理 可这案子不一般
[29:24] So I promise, from here on out, no more secrets. 所以我保证 从现在开始 知无不言
[29:27] It won’t be necessary. 没那个必要
[29:28] We won’t be working together anymore. 我们不会再合作了
[29:32] Would it change your mind if I told you, 如果我说 我知道法鲁克是谁
[29:34] I know who falco is? 你会改变主意吗
[29:41] What you’re watching right now 你们现在看的是
[29:43] is security footage from the museum exhibit 两周前博物馆展览的
[29:44] from two weeks ago. 监控录像
[29:45] You stole Hayes’ flash drive? That’s why it went missing? 你偷了海耶斯的U盘吗 怪不得找不到
[29:48] Remember, you’re trying to get us to trust you. 别忘了 你是要让我们相信你
[29:50] At least I meant it when I kissed you. 至少我亲你的时候是认真的
[29:52] It wouldn’t have done you any good. 闪存盘留给你也没用
[29:53] You wouldn’t know what to look for. 你不知道该找些什么
[29:55] You see that guy right there? 看到那个男人了吗
[29:57] He’s casing the joint. 他正在踩点
[29:59] How can you tell? 你怎么知道
[30:00] Trust me. I can tell. 相信我 我看得出来
[30:01] – So you’re saying that’s– – Falco. -你是说那就是 -法鲁克
[30:02] Well, why didn’t you tell us this before? 你之前为什么不告诉我们
[30:04] Well, I just didn’t get a chance to show you. 我只是没找到机会拿给你看
[30:05] – I guess you were busy. – Okay, okay. -我猜你是挺忙的 -好了 好了
[30:07] Perhaps we can just focus on getting this guy. 我们应该专注于怎样抓到他
[30:09] Well, how’s this supposed to help? 这能帮上我们什么忙呢
[30:10] We don’t even know his real name. 我们连他的真名都不知道
[30:12] Well, the only thing we can do is send photos out to T.S.A. 唯一能做的是把照片发给联邦运输安全局
[30:14] and put out an A.P.B. 发布全境通告
[30:15] Otherwise, without more information, 否则 再没有更多的信息
[30:17] it’s not gonna do us any good. 这录像对我们也没什么帮助
[30:18] What if I could tell you which hotel he was staying at? 如果我能告诉你他住在哪家酒店呢
[30:21] The gel in the vents and on the headrest of the van, 在通风口和货车靠枕上找到的发胶
[30:23] C.S.U. identified it as a proprietary formula 鉴证组已经证实是
[30:25] made exclusively for the Wessex Hotel. 为威塞克斯酒店特制的一种专有配方
[30:27] There’s only one in the city. 在纽约这酒店只有一家
[30:28] Let’s get the photos out to the hotel employees. 我们把照片拿去给酒店员工瞧瞧
[30:30] If one of them recognizes him, we got him. 只要有员工认得他 我们就能抓住他了
[30:32] Right on. 这就去
[30:45] NYPD! NYPD! 纽约警察 纽约警察
[30:46] Let me see your hands! Let me see your hands right now! 举起手来 快把手举起来
[30:47] Let me see your hands right now! 快把手举起来
[30:48] Hands, right now! 举起手 快点
[30:50] Hello, Falco. 你好 法鲁克
[30:56] Falco? 法鲁克
[30:58] I’ve got no idea what you’re talking about. 我真不知道你们在说什么
[31:00] My name is Holt. William Holt. 我叫霍特 威廉·霍特
[31:02] Yes, William Holt, British passport. 是的 威廉·霍特 持英国护照
[31:04] You just got into town two weeks ago. 你两周前刚到纽约
[31:06] You also happened to be in Bilbao 十年前毕沙罗的画被偷时
[31:08] ten years ago when the Pissarro went missing. 你刚巧也在毕尔巴鄂[西班牙港口]
[31:11] And then in Berlin 15 years ago 而十五年前埃尔·格列柯的画被偷时
[31:13] when that El Greco disappeared. 你刚巧在柏林
[31:17] Don’t know anything about that. 我真不知道那事
[31:18] Drop the act, Falco. 别装了 法鲁克
[31:20] We’ve got a video of you casing the museum two weeks ago. 我们拿到了两周前你探查博物馆的录像
[31:23] That is you, isn’t it? 就是你 不是吗
[31:25] Whenever I come to a new town, 每当我来到一个新的城市
[31:27] I always take time out to admire the city’s treasures. 我总是会花时间去瞻仰这个城市的珍藏
[31:31] Is that a crime? 那也算犯罪吗
[31:32] No, no. 不不 当然不是
[31:34] But sneaking back in and stealing them is. 但是偷偷溜回去偷走它们就是了
[31:37] Look familiar? 看着眼熟吗
[31:38] It was used to disarm 它被用于解除
[31:39] the security systems in the museum. 博物馆的安保系统
[31:42] They also found matching ones in Bilbao and Berlin. 在毕尔巴鄂和柏林也找到了相同的东西
[31:45] If you say so, 就算你说的是真的
[31:46] I, for one, have never seen anything like that. 我也从没见过那样的东西
[31:51] The hotel that you’re staying it, 你住的酒店
[31:52] it’s nice, isn’t it? 很漂亮 对吗
[31:54] They even have their very own exclusive hair products. 他们甚至提供独一无二的护发用品
[31:57] Hair products that left a trace in the air duct system. 在风道系统里发现了护发品留下的痕迹
[32:01] And by the way, uh… hair gel, 顺便说下 用发胶
[32:04] not very manly. 没有男子气概唉
[32:08] Hundreds of people are staying at my hotel, 在我下榻的酒店有成百上千的住客
[32:11] and I’m pretty sure 我很肯定
[32:14] you didn’t find prints on that. 你们在那上面没找到指纹
[32:16] So… 所以
[32:17] What exactly were you planning to book me on? 你们到底准备控告我什么呢
[32:23] This Falco person you’re chasing… 你们追踪的法鲁克
[32:27] Are you sure he’s your guy? 你们确定他就是你们要找的人吗
[32:31] From what I know about him, he’s no murderer. 因为据我所知 他可不是杀人犯
[32:34] He may not be as involved as you think. 或许他并没有如你们所想 牵扯其中
[32:41] He’s trying to tell us something. 他在给我们暗示一些讯息
[32:43] Yeah, to politely go to hell. 是啊 很艺术地告诉我们去死吧
[32:45] No, he went out of his way to tell us, 不 他违背原则告诉我们
[32:46] he’s not the murderer. 他不是凶手
[32:47] Well, most people do that in the room. 在审讯室 大多数人都说这话
[32:49] C.S.U. come back with anything from the hotel? 鉴证组在酒店里找到什么证据没
[32:51] Nothing. 什么都没找到
[32:52] No equipment, no fist. 没发现任何装备 没发现拳头
[32:55] What are you thinking? 你怎么看这事
[32:57] He knows something. 他知道些事
[32:59] But he can’t tell us 但他不能告诉我们
[33:00] without admitting he was there. 因为说了就证明他在凶案现场
[33:03] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[33:04] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[33:05] He’s a suspect, and you’re not even a cop. 他是嫌疑犯 而你又不是警察
[33:07] No, I’m a thief, like him. 不 我是小偷 跟他一样
[33:10] He’ll talk to me. 他会愿意跟我谈的
[33:18] Bad cop struck out, 坏警察三振出局
[33:20] good cop gets a turn? 好警察乘虚而入吗
[33:21] I’m not a cop. 我可不是警察
[33:24] Then who are you? 那你是谁
[33:26] That depends on who you ask. 那要看你问谁了
[33:28] I’m der Geist in Zurich, 我是苏黎世的幽灵
[33:30] Pantera in Spain. 西班牙的金钱豹
[33:33] Police nationale know me as Gaston. 法国的警察叫我小淘气
[33:36] But you… 至于你
[33:37] probably know me as… 可能会叫我
[33:40] Jackal. 豺狼
[33:42] The Prado. 普拉多那次
[33:44] 07? 07年
[33:46] Are you saying that was you? 是你干的
[33:49] How’d you get by the Sound Sensors? 你是如何通过声音传感器的
[33:51] I had the Russian build me a wave cancellation box. 我让俄国人为我造了个声波消音器
[33:55] I heard he built one for you for the Boston job? 我听说他也为你波士顿那单做了个
[33:57] That’s no easy exit, Prado. 普拉多那儿可不容易出去
[33:59] How did you get the piece out? 你是怎么把它带出去的
[34:03] The guard was so busy checking out my assets, 警卫忙着欣赏我的身材
[34:05] that he didn’t notice me 以致于他没注意到
[34:06] cut the trip wire on the Goya’s back. 我把戈雅画后的绊网给剪了
[34:08] I came in later on a skyline and whipped it right out. 夜幕初降时 我回去偷走了
[34:12] I’ll be damned. 真没想到
[34:19] But now you’re here, 但你如今在这
[34:21] working with the cops. 和警察共事
[34:23] So you must have got caught. 所以你肯定是被抓了
[34:24] Mm. I got smart. 我变精明了
[34:26] One day you realize 某一天你会发现
[34:27] that you or someone else is going to get hurt. 你或者他人终会受伤
[34:32] I didn’t kill him. 我没杀他
[34:34] But you were there. 但是你在凶案现场
[34:43] Think she’ll get him to talk? 你觉得她能使他开口吗
[34:46] Who knows, Castle? 谁知道呢 卡塞尔
[34:47] Maybe she’ll kiss it out of him. 也许她会把真相亲出来
[34:53] I wasn’t hired to steal the fist. 我不是被雇佣去偷”拳头”的
[34:55] My contact told me that I was being paid 我的联系人告诉我 我是被雇
[34:57] to test their security for vulnerabilities. 去检验安保系统的缺陷
[34:59] I was to break in, disable the alarm, 我潜进去 弄坏警报器
[35:02] and walk out undetected, 悄无声息的走出来
[35:03] all before 10:00 p.m. 要在晚十点前搞定
[35:05] And for my trouble, 因为麻烦我再次出山
[35:07] I got 200 grand in advance. 我收了20万定金
[35:10] Who hired you? 谁雇的你
[35:11] Oh, church and state, love. 亲爱的 谁知道呢
[35:12] Everything goes through a third party. 一切都是通过第三方交易的
[35:14] You know that. It’s safer that way. 你明白的 那样更安全
[35:16] Mm. Yeah, until you get set up. 知道 直到你被下套了
[35:17] The real thief needed you to disable the alarms. 真正的窃贼需要你去破坏警报器
[35:20] Yeah, apparently. 对 很明显就是这样
[35:22] What’d you see? 你看到什么了吗
[35:23] Nothing at first. 最初什么都没看到
[35:25] I mean… 我的意思是
[35:27] it had all been too easy. 一切都太顺利了
[35:29] I got halfway back to the loading bay when it hit me– 我都快要回到卸货区了 才反应过来
[35:32] I mean, I’d already disabled the alarms, right? 报警器已经被我解除了
[35:34] And it was just, oh, sitting there. 而”拳头”就在那
[35:38] You went back for the fist. 你为了”拳头”折返了
[35:39] It’s an awful lot of temptation, $50 mil. 诱惑十足 五千万啊
[35:44] When I got back to the room, 当我回到那里时
[35:44] there was a woman walking toward the fist. 有个女人正走向”拳头”
[35:48] So I got the bloody hell outta there. 我就赶紧跑路了
[35:50] This woman, what did she look like? 这个女人长什么样
[35:51] I barely got a glimpse. 我只是瞟了一眼
[35:53] All I can say for sure is, 我只确定一点
[35:55] she was wearing a black dress. 她穿着一条黑裙子
[35:59] Come on, Beckett. 贝克特
[36:00] He’s got no reason to lie. 他没有任何理由说谎
[36:02] He’s a thief. 他是个小偷
[36:02] He’s got plenty of reasons to lie. 他有很多理由撒谎
[36:04] Not about this. 但不是在这事上
[36:06] He knows you’ve got nothing on him. 他知道你在他身上没查到什么
[36:07] All he had to do was wait, and you’d have to release him. 他只需坐着等 而你必须释放他
[36:09] If Falco is telling the truth, 如果法鲁克说的是实话
[36:11] then with Hayes’ money trouble, 考虑到海耶斯入不敷出
[36:12] the $200,000 payment to Falco rules him out. 给法鲁克那20万便排除了他的嫌疑
[36:15] Then why would he go to the bar, asking about fencing diamonds? 那为什么他会去酒吧 询问如何把钻石脱手
[36:17] Because he was paranoid someone was trying to steal the fist. 因为他多疑有人会偷走”拳头”
[36:20] Not paranoid. Right. 不是多疑 他是对的
[36:21] Which means our killer’s probably 也就是说 凶手很可能就是
[36:23] whomever Falco saw going into the room with the fist. 法鲁克看见走进那间房去偷”拳头”的人
[36:25] And when Hayes got in the way, she spiked him. 当海耶斯妨碍到她时 她就把他杀了
[36:27] Did he say anything about what the woman looked like? 他有没有说那个女人长什么样
[36:29] Just that she was wearing a black dress. 他只说她穿着条黑色的裙子
[36:32] There were over 200 people at that gala, 二百多人出席了晚宴
[36:34] and half of those women were wearing black. 一半以上的女人都穿着黑裙子
[36:36] And more importantly, 更重要的是
[36:36] if she didn’t leave by the loading dock, 如果她不是从卸货区离开的
[36:38] then how did she get the fist out of the museum? 那她到底是怎么把”拳头”从博物馆里弄走的
[36:41] Yeah. How did she? 是呀 到底是怎么弄走的呢
[36:43] She waits for Falco to finish disabling the system, 她等到法鲁克黑了监视器以后
[36:45] and then she comes in through the gala. 就从晚宴走到这里
[36:47] And with the alarm system deactivated, 她知道监视器已经被黑了
[36:49] she grabs the fist. 于是便拿起”拳头”
[36:50] But Hayes is paranoid about security, 但海耶斯一直对安保系统不放心
[36:52] so he comes in to check on the exhibit. 所以他就进来查看展品
[36:55] He catches her… 他把她逮了个正着
[36:57] And she’s forced to kill him. 于是她不得不杀了他
[36:59] Now she’s in a hurry to leave 现在她要赶在别人发现
[37:00] before someone discovers her with the fist and a body. 尸体和她手中的”拳头”前离开这里
[37:03] Ah, but she can’t take it out through the gala 但是她不能拿着”拳头”从晚宴走出去
[37:04] without being spotted… 那样一定会被人看到
[37:07] without one of the catering staff 不然的话 卸货区的酒筵公司员工
[37:09] noticing her dressed in black. 会注意到黑衣女子
[37:11] Well, those are the only two exits. 晚宴和卸货区是仅有的两个出口
[37:12] And both of those choices leave too much to chance. 而这两个出口都太危险了
[37:15] She would’ve easily gotten caught. 她无论走哪个都很容易被逮到
[37:16] So if she can’t take it through the gala 这么说她不能从晚宴离开
[37:17] and she can’t take it through the loading bay, 也不能从卸货区离开
[37:19] how the hell did she get it outta here? 那她到底是怎么把”拳头”带出去的呢
[37:20] Maybe she didn’t. 也许她根本没拿出去
[37:22] What do you mean? 你什么意思
[37:23] What I mean is… 我的意思是
[37:29] What are you doing?! 你在干吗
[37:31] it never left the museum. 它一直就没离开博物馆
[37:34] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[37:37] Looks like I broke this case wide open. 看来我找到了这件案子的重大突破口
[37:48] You needed to see me, detective? 你要见我吗 警探
[37:50] Yes, we need to talk to you about your installation. 没错 我们想跟你谈谈你的现代雕塑
[37:53] Oh, my god. What happened? 天啊 发生什么事了
[37:54] It’s a new interpretation I’m working on. 这是我对这件艺术品的全新诠释
[37:57] I call it…busted. 我称它为 人赃并获
[37:59] It’s ruined. Who the hell did this? 这件艺术品被毁了 是谁干的
[38:01] More to the point, who put the fist in it? 更重要的是 是谁把”拳头”放到里面的
[38:04] The fist was inside it? “拳头”在这里面吗
[38:05] That way, the thief didn’t have to worry 这样一来 盗贼就不用担心
[38:07] about smuggling it out. 怎么把它运出去了
[38:08] She could simply rejoin the party. 她可以返回派对
[38:10] She? 她
[38:11] We know that whoever stole the fist 我们知道偷走拳头的人
[38:13] was a woman wearing a black dress — 是个身穿黑裙的女人
[38:15] The same woman that killed Mr. Hayes. 她还杀害了海耶斯先生
[38:17] If I remember correctly, 如果我记得没错的话
[38:19] you were wearing a black dress that night. 你当晚穿了一条黑裙子
[38:21] So was every woman in here. 当晚出席的所有女人都穿着黑裙子
[38:23] Yes, but only one of them knew 没错 可是只有一个人知道
[38:24] that there was a compartment 这件艺术品里
[38:25] inside that piece nearby. 有个隔层
[38:27] It was the perfect plan 这个计划本是完美无缺
[38:28] until Bryan Hayes showed up and saw you. 直到布莱恩·海耶斯突然出现 看到了你
[38:31] Wait. I-it wasn’t me. 等一下 这 这不是我干的
[38:33] I swear. 我发誓
[38:34] You mean, it wasn’t just you. 你是说 不是你一个人干的
[38:36] You didn’t have the money to pay Falco, 你没有那么多钱来雇法鲁克
[38:37] but you did use your position 但是你凭借你的职务之便
[38:39] to place the piece in the exhibit. 把这件艺术品放到展会上来展览
[38:40] I didn’t place anything. 我什么都没干
[38:42] My piece was selected by the board, 我的作品就跟这里的其它作品一样
[38:44] just like all of the art in here. 都是被董事会选中的
[38:46] Yes, and when the exhibit was done, 没错 而且等到展览结束后
[38:48] it would come back to you, 这件展品还会回到你手上
[38:49] only worth about $50 million more. 只不过那时它的价值就升了五千万美金
[38:51] No, it wasn’t coming back to me. 不 它根本就不会回到我手上
[38:52] I sold it last week. It was going to… 它上周就已经被卖掉了 卖给了
[38:57] Oh, my god. 天啊
[39:01] I found Alyssa’s work compelling. 我觉得艾丽莎的作品很吸引我
[39:03] I’m not sure why I’m having to justify my taste in art. 我不明白我为什么要跟你们解释我的艺术鉴赏力
[39:06] Because this particular piece just happened to have 因为这件艺术品里恰恰
[39:09] a bronze fist in it. 藏着铜拳
[39:11] You found my fist. 你找到我的”拳头”了
[39:12] Yes, right where you put it. 没错 是你把它放到那的
[39:15] You know, right about now is where you should be thinking 现在你该好好想想
[39:17] about whether pushing Hayes was an accident or not, 你推倒海耶斯到底是故意的还是个意外
[39:19] because that’s gonna make 因为一念之差
[39:21] a 30-year difference in your prison sentence. 可是相差着三十年的刑罚呢
[39:23] You think I did that to Bryan Hayes? 你认为是我杀了布莱恩·海耶斯吗
[39:25] Now we’ve obtained a warrant for your financials, 我们已经拿到了搜查令去查你的财务情况
[39:28] and we will find evidence of the $200,000 而我们会找到了证据证明你付给
[39:30] you paid to William Holt, 威廉·霍特也就是法鲁克
[39:32] also known as Falco, to disable security at the museum. 二十万美金来黑掉博物馆的监控系统
[39:37] I’m sorry, dear. You’ve lost me. 抱歉 亲爱的 我不知道你在说什么
[39:39] C.S.U. found your fingerprints all over the fist. 鉴证组发现”拳头”上布满了你的指纹
[39:41] Of course they did. It belongs to me. 那是当然 “拳头”本来就是我的东西
[39:43] Bloody fingerprints — his blood, 带血的指纹 他的血
[39:46] your prints. 你的指纹
[39:48] It’s over. 一切都结束了
[39:49] You killed a man, Mrs. McHugh. 你杀了人 麦克休太太
[39:54] You don’t understand. 你不明白
[39:56] My husband was going to take it away. 我丈夫要把它从我手里夺走
[39:59] I just took what was rightfully mine. 我只是拿走了原本就属于我的东西而已
[40:01] Bryan Hayes showed up out of nowhere. 布莱恩·海耶斯突然出现
[40:03] He saw me with the fist in my hands. 他看到我手里拿着”拳头”
[40:05] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[40:09] You know what’s ironic? 你知道讽刺的是什么吗
[40:11] Your husband would’ve let you have the fist. 你丈夫本来就计划把”拳头”留给你
[40:14] He didn’t even want it. 他根本就不想要
[40:21] The D.A. said that her husband called several times, 检察官说她丈夫打过无数个电话来
[40:24] begging to testify against her. 恳求检察官允许他指证自己的妻子
[40:27] When can I collect the fist? 我什么时候可以把”拳头”拿回来
[40:29] The insurance company’s asking. 是保险公司在问
[40:30] Well, it’s in evidence. 现在它还是物证
[40:32] Once the case is resolved, they’ll release it. 一旦案子结了 你就可以把它拿回去了
[40:36] I want to thank you. 我想向你道谢
[40:38] I couldn’t have done this without you. 要是没有你 我也找不回”拳头”
[40:39] I’m really grateful. 我真的很感谢你
[40:41] So does that mean you’re cutting me in on the finder’s fee? 这么说你会把你的佣金分我点咯
[40:43] I’m not that grateful. 我还没感激到那个地步
[40:45] Well, I, uh… 我
[40:50] think we all ended up with what we wanted. 我想我们最终都得到了自己想要的东西
[40:53] Yeah. 没错
[40:54] Um, you know… 你知道
[40:56] after you and Castle went on that date — 在你跟卡塞尔的那次约会之后
[40:59] More like a sting. 哪里是约会 纯粹是骗局
[41:00] He…never thought that you were involved. 他 一直坚信你跟这件事无关
[41:06] He believed in you, even when I didn’t. 虽然我当时怀疑你 但他一直相信你
[41:10] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[41:12] I just — I, I think that you should know 我只是 我只是觉得你应该知道
[41:14] what kind of person you’re dealing with. 跟你交往的是个什么样的人
[41:18] Here we are, ladies. 咖啡来了 美女们
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:25] Anything wrong? 出什么事了吗
[41:26] Uh, no. I should — 没有 我该
[41:28] I’m just gonna go and file some stuff. 我要去把东西归档了
[41:33] Uh, and I’m — I’m going back to my hotel. 我 我要回酒店了
[41:35] I would ask you to come, 我本想邀你跟我一块回去
[41:36] but…it’s like I said, 但是 如我所说
[41:38] I don’t steal things that belong to someone else. 我不偷属于别人的东西
[41:50] You guys didn’t go out? 你们俩没去约会吗
[41:52] No. 没
[41:55] Why? 为什么
[41:57] Because I can’t afford it. 因为我去不起
[41:58] The museum just slapped me with a bill 博物馆刚给我发来一张账单
[42:00] for that exhibit I broke. 让我赔我打烂的那个展品
[42:02] I know. You’d think they cut me slack 就是说呀 在我帮他们破案之后
[42:04] after the whole “helping to solve the murder” thing. 他们好歹也该放我一马吧
[42:07] I guess the least the NYPD could do 看来纽约警局好歹也得
[42:09] is take you out for a hamburger. 请你吃个汉堡了
[42:13] I accept. 同意
[42:15] Let’s go. 走吧
[42:19] I could put Alexis through college on this. 这钱都够我供阿丽克西斯读大学的了
[42:21] Yeah, and med school. 是啊 再读医学院都够了
[42:23] Thank god I’m rich. 还好老子有的是钱
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme