Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Four years ago, the triple killer, or 3XK, 四年前 三重杀手 或称为3XK
[00:04] took the lives of 6 women because we didn’t stop him. 由于我们没能阻止他 而杀了六个女人
[00:06] The man that we’re looking for is Marcus Gates. 我们要找的人叫马库斯·盖茨
[00:09] When Gates got released, 盖茨被释放之后
[00:10] he gave all of his stuff to Jerry Tyson, a fellow inmate. 他把所有东西都给了一个狱友杰瑞·泰森
[00:12] We just need a little more information on Marcus Gates. 我们只需要再多一点马库斯·盖茨的资料
[00:15] Don’t you guys get it? I’m a dead man. 你们还不明白吗 我现在死定了
[00:17] Not if we get you police protection. 那如果我们让你受警方保护呢
[00:19] For your own safety, you cannot leave or use the phone. 为了你的自身安全 你不能离开或打电话
[00:22] Mr. Gates, did you kill Kim Foster? 盖茨先生 你承认杀害金·福斯特吗
[00:24] Yes. I killed all of them. 是的 她们都是我杀的
[00:26] He confessed. It’s all over. 他招供了 这件事结束了
[00:27] Thank God. 谢天谢地
[00:28] Aren’t you gonna ask what happened? 你都不问问到底发生了什么吗
[00:29] It was him all along. He’s the real triple killer. 是他 他才是三重杀手
[00:37] Guilty as charged. 所控属实
[00:38] You won’t get far. 你跑不了多远的
[00:39] They already have your name, know your face. 他们已经知道你的名字 你的长相
[00:42] I’ll change those. Done that before. 这些都可以改的 以前也干过
[00:43] I’ll relocate. I’ll start over. 我会换个地方重新开始
[00:45] It must eat you alive, 看我从你眼前溜掉
[00:47] knowing that you came so close to catching me. 你却无能为力 一定很抓狂吧
[01:30] Grande skim latte, two pumps sugar-free vanilla. 大杯泡沫无糖香草脱脂拿铁
[01:32] Castle, I think you read my mind. 知我者 卡塞尔也
[01:37] Surgery? 手术伤口疼吗
[01:38] Yeah. 对
[01:40] Sometimes the scar pulls a bit. 有时疤会有点紧
[01:42] And you still don’t remember anything about that day? 那天的事你还是什么都记不得吗
[01:44] No. It’s a blank. 完全记不得
[01:52] Who knew cement overcoats would be back for fall? 真想不到今秋水泥大衣又回潮了
[01:55] I need to chisel out the concrete by hand before I can autopsy, 我得先手动凿开混凝土才能做尸检
[01:58] but it’s pretty clear she was shot to death. 但她死于枪击 这毫无疑问
[02:01] Found these two slugs in the dirt. 在泥土里找到了两枚子弹
[02:02] Looks to be a 9-millimeter. 貌似是九毫米口径的
[02:04] Guy was a pro. 凶手很专业
[02:05] Double tap. 双枪夺命
[02:06] One in the back of the head, she falls, 一枪击中脑后 她倒下
[02:08] then he hits her again to make sure. 再开一枪以防万一
[02:10] Buries her in the sand. 再把她埋在沙子里
[02:11] And then waits for the cement truck 只等着水泥车
[02:13] to come in in the morning to finish off the job. 早上来完成毁尸灭迹
[02:15] Execution-style murder, cement trucks– 处决型凶杀 水泥车
[02:18] Can anyone else say mob hit? 有没有人觉得像是黑帮刺杀
[02:19] I’m looking at concrete evidence right here. 这里可有”坚实”的证据啊
[02:21] Is that purse from in here? 包是这里面找到的吗
[02:23] Yeah. According to her Pearce College I.D., 对 她的皮尔斯大学学生证上
[02:26] our victim’s name is Jane Herzfeld. 写着死者名叫简·赫茨菲尔德
[02:30] A college student? 大学生
[02:31] That’s not a typical mob victim. 倒是不像黑帮会杀的人
[02:37] Called in a favor to ballistics. 我请弹道分析科的人帮忙
[02:38] We should get results today. 今天应该就能拿到结果了
[02:40] Did you reach the next of kin? 你找到她亲属了吗
[02:41] Her mother’s on her way in. 她妈妈正在赶来
[02:44] Jane was an only child. 简是独生女
[02:46] That’s a hell of a thing. 那太惨了
[02:46] Yeah. 是啊
[02:48] She also had a roommate– 她还有个室友
[02:49] in Michigan visiting her folks, but she’s back tomorrow. 去密歇根探亲了 不过她明天就回来
[02:52] What was this girl into that got her dumped into a ditch? 她做了什么事 会被人弃尸阴沟
[02:54] As far as I can tell, 目前看来
[02:55] all she was into was tutoring other students. 她做了家教
[02:57] She was booked solid for the day she died. 她死的当天行程安排的满满的
[02:59] What’s weird is that she canceled her appointments that morning. 奇怪的是那天早晨她取消了所有约会
[03:02] Her students say that it wasn’t like her. 她的学生说这不是她的作风
[03:04] She was super conscientious. 她是超级尽责的人
[03:06] Did she tell them why she was canceling? 她有给出取消的理由吗
[03:08] All she said was, something important had come up. 她只说有重要的事
[03:11] Maybe she knew she was in trouble. 或许她知道自己身陷麻烦
[03:16] I’m putting the time of death between 10:00 and 12 midnight. 死亡时间约在晚十点到午夜间
[03:19] And I found this… 我还找到了这个
[03:24] Bruising, 瘀伤
[03:25] no more than a day old. 不到一天前造成的
[03:26] He must have grabbed her, maybe forced her into a car? 他肯定抓住了她 或许是强迫她上车
[03:29] Also, I found traces of cocaine residue on her shirt, 而且 我在她的衬衫上找到了可卡因残留物
[03:32] but the preliminary tox is clean. 但初步毒理检查却毫无发现
[03:34] No drugs or alcohol in her system. 她体内没有毒品也没有酒精
[03:36] The killer could’ve transferred it to her shirt 或许是凶手带她走到凶杀现场期间
[03:38] when he walked her to the murder site. 弄到她衬衫上的
[03:39] From the looks of it… 看起来
[03:40] she knew she was gonna die. 她知道自己在劫难逃
[03:43] I found this clutched in her fist. 她拳头里紧握着这个
[03:49] He let her say a prayer before he shot her. 他让她祈祷 然后杀了她
[03:52] That’s not very professional. 这可不够专业啊
[03:54] No. 不
[03:55] More like Jane knew her killer. 看来简认识凶手
[03:58] When I didn’t hear from her last night, 昨晚她没打电话来
[04:00] I knew something was wrong. 我就知道出事了
[04:01] We always talked at the end of the day. 我们每晚都会通话的
[04:03] Mrs. Herzfeld, Jane was tutoring people to make extra cash. 赫茨菲尔德太太 简为了赚外快做家教
[04:06] Do you know why she canceled all of her appointments yesterday? 你知道她昨天为什么取消了全部约会吗
[04:10] Is it possible that Jane was doing something other than tutoring, 有没有可能 简除了家教还做了别的什么
[04:12] something that might have gotten her into trouble? 可能让她卷入麻烦的事
[04:14] Something like what? 什么样的事
[04:19] Look, we didn’t find any drugs in Jane’s system, 我们在她体内没有发现毒品
[04:21] but the M.E. did find traces of cocaine on her clothes. 但法医在她衣服上找到了一些可卡因
[04:24] Jane would never be involved with drugs! 简绝不会跟毒品弄到一块
[04:29] Yeah, but she might have been involved with people who were. 没错 但她可能跟与毒品有关的人弄到一块了
[04:31] And we think that she knew her killer. 我们认为她认识凶手
[04:38] There was a boyfriend I didn’t like. 她有个男友我不喜欢
[04:40] They broke up five months ago. 他们五个月前分手了
[04:42] And what did you not like about him? 你为什么不喜欢他
[04:44] He wouldn’t meet my eye. 他不直视我的眼睛
[04:46] They would fight. 他们吵架
[04:48] I saw bruises on her. 我看到她身上有瘀伤
[04:50] Do you remember his name? 你记得他的名字吗
[04:53] Finbar Joseph McQueen, 芬巴尔·乔瑟夫·麦奎恩
[04:54] A.K.A. Finn. 也叫芬恩
[04:56] Did a deuce on cocaine charges, possession with intent. 因携带可卡因并有意贩卖入狱两年
[04:59] Well, that could explain the residue Lanie found on her body. 这就能解释蕾妮在尸体上找到的残留物了
[05:02] B&E, simple assault… 破门侵入 袭击他人
[05:05] There’s nothing gun related. 没有跟枪有关的犯罪
[05:06] Maybe he decided to step up the game. 或许他决心更上一层楼
[05:08] Do we have a location on this guy? 查到他的住址了吗
[05:09] Yeah, that’s the best part. 查到了 这才是最好的部分呢
[05:10] Talked to McQueen’s parole officer. 我们跟麦奎恩的假释官谈过
[05:11] He says that McQueen is doing a job at 645 W. 98th street. 他说麦奎恩在西98街645号干活
[05:16] Construction. 做建筑工人
[05:19] I can’t believe it. 真不敢相信
[05:20] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[05:22] When is the last time you saw Jane? 你最后一次见到简是什么时候
[05:25] A couple weeks ago. 几周前
[05:27] But you–you broke up in April, 但你们四月份就分手了
[05:29] so… you stayed in touch? 这么说 你们还有联系吗
[05:32] Uh, I-I was her friend, yeah. I… 我们是朋友 对啊 我
[05:34] I-I help her out every now and then. I, uh… 我时不时会帮帮她 我
[05:37] L-lent her money once, she paid me back. 借过她钱 她也还了
[05:38] You know, like– like that. 就诸如此类的
[05:40] Did Jane have money problems? 简缺钱吗
[05:42] And as a friend… 作为她的朋友
[05:43] did you maybe tell her that you could hook her up, 或许你跟她说你可以帮她找点事做
[05:45] got her involved in something she couldn’t handle? 结果让她陷入自己应付不来的事情中
[05:47] Jane wouldn’t ever do anything that wasn’t legit… 简绝不会做任何违法的事情…
[05:49] – Beckett. – if that’s what you’re implying. -贝克特 -如果你是想暗示这个的话
[05:51] Jane was a good girl. 简是个好女孩
[05:53] What? 什么
[05:54] That’s why it ended with her. 所以我们才分手了
[05:55] Are you sure? 你确定吗
[05:57] She wanted me to go straight. 她希望我能金盆洗手
[05:58] And there’s no chance that’s a mistake? 绝对不会弄错吗
[05:59] I just couldn’t. 我就是做不到
[06:03] I kept telling her… 我不断跟她说
[06:05] This is who I am. 我就是这样的
[06:11] Don’t move. 别动
[06:19] My man Finn, 那个叫芬恩的家伙
[06:20] inches from confessing. 马上就要招供了
[06:24] What? 怎么了
[06:25] What’s going on? 发生了什么事
[06:27] Ballistics just came in. 弹道分析刚刚出来了
[06:29] The bullet that killed Jane Herzfeld 杀死简·赫茨菲尔德的子弹是
[06:31] is from a gun that’s in our system. 发自一把我们已有记录的枪支
[06:33] It’s a Glock 17. 格洛克17型
[06:36] That’s good news. 好消息呀
[06:39] Ryan, it’s a match to your old service weapon. 莱恩 与你以前的配枪匹配
[06:45] That can’t be right. 一定出错了吧
[06:47] It’s not a mistake. 没有出错
[06:49] The weapon that killed Jane Herzfeld… 杀死简·赫茨菲尔德的枪
[06:53] it’s yours. 是你的那把
[07:23] She was holding a cross in her hand when she died. 她死时手里紧握着十字架
[07:28] She was praying for mercy. 她祈祷着怜悯
[07:31] And then… 然后
[07:33] She heard him pull the trigger… 她就听到凶手扣下了
[07:36] of my gun. 我的枪的扳机
[07:38] We were working the 3XK serial murders last year. 去年 我们曾调查3XK连环杀人案
[07:40] We had a suspect in custody who had given us a full confession, 拘捕了一名嫌疑犯 并且他供认罪行
[07:44] at which time, Castle and I went to the motel– 于是 卡塞尔和我去了汽车旅馆
[07:46] Castle was with you? 卡塞尔也跟你一起
[07:47] Yeah, the NYPD sequestered Jerry Tyson 是的 局里把杰端·泰森扣押在
[07:50] at a motel as a witness, 一个汽车旅馆里作为目击证人
[07:51] and Castle and Ryan went over there to give him the all clear. 卡塞尔和莱恩过去告诉他安全了
[07:54] At which time you realized that Tyson actually was 3XK? 而此时你们意识到泰森才是真正的3XK
[07:57] Yes, sir. 是的 长官
[07:59] Tyson got the drop on us 泰森先发制人
[08:00] and left with my gun and badge. 把我的警徽和配枪都带走了
[08:01] Look, detective Ryan was cleared of all wrongdoing by the I.A.B. 内务处已经证实那不是莱恩警探的错
[08:05] I don’t care whose fault it is. 我不在乎是谁犯了错
[08:07] All I care about is mitigating the damage, 我只在乎把损害降到最低
[08:09] which means we track down Jerry Tyson like the animal he is 就是说我们得把杰端·泰森这禽兽尽快找出来
[08:13] and we haul him into custody. 然后丢回监狱
[08:14] Yes, sir. 是的 长官
[08:19] You okay? 你还好吗
[08:20] I will be when Jerry Tyson’s in cuffs. 杰端·泰森被抓的时候我就好了
[08:26] Beckett, 贝克特
[08:27] McQueen’s alibi checks out. 麦奎恩的不在场证明已经证实
[08:29] Waitress confirms he was at Angeli’s Diner 服务员说他在东区的安吉莉餐馆
[08:31] on the east side until closing. 一直待到关门
[08:33] All right. Cut him loose. 好吧 放了他
[08:37] You know, Ryan, 你知道吗 莱恩
[08:38] if Tyson is the shooter, 如果泰森就是凶手
[08:39] that explains Jane. 那就解释了简被杀的原因
[08:40] No direct motive, just fits his profile– 并没有直接动机 只是符合他的喜好
[08:43] She’s young, she’s blonde. 妙龄金发女郎
[08:45] Yeah, but 3XK strangled those other women. 没错 但3XK案子其它的死者都是被勒死
[08:47] Why would he use a gun now? 为什么现在他用起枪来了
[08:48] He told me he likes to change up his MO. 他说过他喜欢改变作案手法
[08:50] Yeah. He must have mentioned that when I was out cold on the floor. 是啊 一定是在我昏倒在地的时候说的
[08:53] You know, Ryan, none of this is your fault. 莱恩 这根本不是你的错
[08:55] The fact that he used your gun– 他用了你的配枪这件事…
[08:57] That weapon was issued to me by the city of New York. 那把枪是由纽约市配发给我的
[08:59] I let it out of my hand, and now a girl is dead. 我把它弄丢了 现在还有人用它杀了这女孩
[09:01] So please do not tell me that it’s not my fault. 请别再说这不是我的错了
[09:08] I’m gonna start a canvass at Jane’s apartment, 我去排查简的公寓
[09:10] have ’em show Tyson’s photo around, 让他们把泰森的照片给附近的人看看
[09:12] find out when Jane’s roommate’s back in town. 弄清楚简的室友什么时候回来
[09:13] Okay. 好的
[09:21] It’s a cop thing, Castle. 这是警察的心结 卡塞尔
[09:22] No. No, I get it. 不 不 我明白的
[09:23] Yo. C.S.U. pulled information 鉴证组从简的一卡通和
[09:25] off Jane’s metro card and ATM records. 自动提款机记录里查到信息
[09:27] She spent most of yesterday at Grand Central Station. 昨天她在中央车站花了几乎所有的钱
[09:29] Yeah, over a 4-hour period, 是的 在四小时内
[09:30] she made… multiple withdrawals out of three ATMs 她在车站里和附近的三台自动提款机上
[09:34] in and around the train station– 进行了多次提款
[09:36] $800 worth. 总共八百美元
[09:38] So she canceled a day of work 她告假一天
[09:39] to hang out at a train station and empty her bank account? 就为了在车站闲晃然后挥霍掉所有存款吗
[09:42] That was the important thing that came up? 这就是她所谓的重要事件吗
[09:43] I’ll send a team over there first thing. 我已经在第一时间派了一个小队过去
[09:44] Have ’em talk to vendors, 让他们去和那里的商贩谈谈
[09:46] see if anybody remembers seeing her. 看是否有人记得见过她
[09:46] Or Tyson. 或泰森
[09:49] He stalked his victims before he killed them. 他在杀人前总是先跟踪她们
[09:56] It’s like I’ve been holding my breath for a year, 感觉就好像我为了今天的到来
[09:58] waiting for this day to come. 屏息以待了整整一年
[10:00] A whole year of wondering about him, 整整一年我苦思冥想
[10:02] hating him, 切齿痛恨
[10:04] dreaming about him, 魂牵梦萦
[10:05] trying to think like him… 试着以他的角度思考
[10:08] but still having no clue how to catch him. 但还是不知道如何能将他缉拿归案
[10:10] It’s not your job to catch a serial killer. 缉拿连环杀手不是你的工作
[10:13] Because I’m not a cop. 因为我不是警察
[10:16] I like to pretend I’m Beckett’s partner 我总喜欢假装自己是贝克特的拍档
[10:18] and like I’m one of them, 就像我是警察一样
[10:19] But days like today, I realize, I… 但到像今天这样的时候 我才意识到…
[10:22] that I’ve just been playacting. 我只不过是在优孟衣冠罢了
[10:24] Your playacting once helped saved New York city as I recall. 我记得你这”优孟衣冠”可曾拯救过纽约市呢
[10:30] Be there for your friends. 去支持你的朋友
[10:33] Stand beside them, work together. 站在他们身边 一起努力
[10:35] That’s plenty useful. 那就是最大的帮助
[10:38] Trust me. 相信我
[10:47] I’m sorry. I don’t know him. 很抱歉 我不认识他
[10:49] Jane and I were only roommates for six months. 简和我只做了六个月室友而已
[10:54] Maybe he was the guy she was seeing. 也许他就是她的男朋友
[10:57] Jane had a boyfriend? 简有男朋友吗
[10:58] She wouldn’t tell me about him, 她不愿意跟我说他的事
[11:00] and… she wouldn’t let him come around. 也不让他来我们这
[11:02] Why wouldn’t Jane talk about him? 为什么简不愿意谈及他
[11:03] She said that he had some things he needed to figure out 她说在关系公开以前
[11:05] before they could go public. 他还有一些事情要处理
[11:06] Honestly, I just thought, maybe he was married. 老实说 我想他大概是已婚人士吧
[11:09] Then, like, six weeks ago… 然后 大约在六周之前
[11:12] things changed. 事情出现了变化
[11:14] Changed how? 怎么变化了
[11:15] She was crying all the time 她变得总是哭哭啼啼
[11:17] and she would get phone calls really late at night 还常常在深夜接到电话
[11:19] and be really upset afterwards. 接了电话后会十分难过
[11:20] Do you remember a specific time or day 你记得任何简接到电话的
[11:22] when Jane got one of these calls? 确切时间或日期吗
[11:24] Last Thursday. 上周四
[11:25] A-around 11:00. 大约十一点
[11:28] Thursday night at 11:04, Jane got a call on her cell. 周四晚间十一点 简的手机接到一通来电
[11:31] Our guys say that call originated on a pay phone 我们的人说那通电话是从城里山姆酒吧的
[11:33] in Sammy’s Bar in midtown. 公用电话打来的
[11:34] Two calls a week to the same number over the last six weeks? 过去六周里这个号码每周两通电话
[11:37] It’s him. 是他
[11:40] I’ve seen her, couple of times. 我见过她几次
[11:43] Yeah, came in with Seth. 是和赛斯一起来的
[11:45] Is this Seth? 这是赛斯吗
[11:47] Nah. That ain’t him. 不 那不是他
[11:48] You sure? Take a good look this time. 你确定 看仔细了
[11:51] Seth’s a regular. 赛斯是个熟客
[11:51] That ain’t him. 那不是他
[11:52] But if you want to talk to Seth, just stick around. 但你们如果想跟赛斯谈谈 留下
[11:54] He usually comes in here pretty much every day. 他几乎每天都来这
[11:56] Doing what? 干什么
[11:57] He uses that phone over there a lot. 他常常使用那边那台电话
[11:59] Meets with shifty looking individuals 和一些獐头鼠目的人们见面
[12:01] he calls, uh, associates. 他说 是一起工作的人
[12:03] One time, his jacket rolled up in the back. 有一次 他的夹克卷在背上
[12:05] He was strapped. 他带着枪
[12:06] Sounds like a drug dealer. 听起来是个毒贩
[12:08] All right, so what time does Seth usually come in? 赛斯一般什么时候过来
[12:10] About three. 大概三点
[12:11] Stay if you want, 你们可以在这等着
[12:12] but I gotta get back to work. 但我还有事情要做
[12:17] So how’s Ryan holding up? 莱恩还好吗
[12:22] Three days after my last tour in Iraq, 我最后一次伊拉克服役归来 三天后
[12:24] I’m at a diner with friends. 我跟朋友们在吃饭
[12:26] A car backfires. 一辆车回火
[12:28] My friends look around. I’m under the table. 朋友回头一看 我已经躲在桌底下了
[12:33] Ryan’s just waiting for the next hit. 莱恩是在等下一起案件
[12:38] Here’s what I don’t get– 我不明白的是
[12:39] what’s a drug dealer doing with my gun? 我的枪怎么跑到毒贩手里的
[12:42] Well, maybe Tyson sold it to him or tossed it, 也许泰森把枪卖了 或扔了
[12:45] and Seth found it. 落到了赛斯手上
[12:47] That doesn’t sound like Jerry Tyson. 这不像杰瑞·泰森的做法
[12:50] 3XK always has a plan. 3XK做事很有计划
[12:53] So maybe Seth is a patsy. 也许赛斯是个替死鬼
[13:02] How you feeling, JoJo? 今天怎么样 小乔
[13:03] Hey, Seth, how’s going? 赛斯 你怎么样
[13:07] Looks like you’ll be able to ask him yourself. 你可以等下亲自问问了
[13:10] Hey, Seth. Detective Beckett, NYPD. 赛斯 我是贝克特探长 纽约警局
[13:15] Back alley. He’s on the move! On the move! 兄弟们 他逃跑了 他逃了
[13:23] Stop! Police! 站住 我们是警察
[13:28] NYPD! 纽约警局
[13:29] Get up against the car, right now! 靠着车站好 快
[13:35] Gun. 有枪
[13:37] It’s a Glock 17. 是格洛克17型
[13:41] You got a permit for this? 你有持枪许可吗
[13:42] Sure do, ponch. I’m a cop. 当然 蠢货 我是警察
[13:44] Detective Seth Carver. Narcotics. 赛斯·卡沃警探 缉毒组的
[13:47] Do me a favor and put me in the vehicle 帮个忙 在我的身份彻底曝光前
[13:49] before you blow my cover completely, will you? 把我押上车 成不
[14:01] So let me guess. 让我猜猜
[14:03] You talked to her Mom and her girlfriends, 你们找过她的妈妈和朋友
[14:05] and all of ’em said that Jane was an angel. Am I right? 都说简是个天使般的乖乖女 对吗
[14:08] So you’re saying, she wasn’t? 你的意思是 她不是
[14:09] I’m saying that when I met her, 我遇见她时
[14:11] I was pulling her over for blowin’ a red light, 是因为她闯红灯 将她拦下
[14:13] and she had 2 grams in the glove compartment. 在车里的储物箱内发现了毒品
[14:14] Jane didn’t do drugs. 简不吸毒
[14:15] What can I tell ya? 我能说啥
[14:17] Little miss was riding dirty. 小姑娘车上有毒品
[14:18] You–you didn’t charge her. 但你没有起诉她
[14:19] There’s–there’s nothing in the system. 系统里没有记录
[14:21] Right. 是的
[14:22] That’s because when I asked her where the coke came from, 因为当我问她可卡因是哪里来的
[14:24] she told me Ben Lee gave it to her. 她说是本·李给她的
[14:25] – Who’s Ben Lee? – Who’s Ben… -本·李是谁 -本是谁…
[14:28] Son of Clifford Lee. 克利福德·李的儿子
[14:33] He’s the head of the Han Yi Tong. 他是汉义堂的老大
[14:36] Operates out of a dim sum house on Mott Street. 以莫特街上那家中式小吃店做门面
[14:38] What’s the Han Yi Tong? 汉义堂是什么
[14:40] Tongs are a Chinese merchant organization. 堂是一种中式商业组织
[14:42] Most of them are legit, 多数是合法的
[14:43] but some of them are a front for the Chinese mob. 但有些是掩护中国黑帮的门面
[14:45] So Clifford Lee would be like the Godfather. 那克利福德·李就像是教父了
[14:47] Oh, yeah. 是的
[14:49] How’s Jane supposed to help you get to Clifford Lee 克利福德·李的儿子不过卖了她一点毒品
[14:51] based on one coke buy off his kid? 就凭这点 简怎么帮你抓他
[14:53] When it comes to education, 在教育问题上
[14:54] Clifford Lee is an old-school Chinese. 克利福德·李持传统的中国思想
[14:57] His sons may be drug-dealing criminals, 他的儿子们虽说是毒贩
[14:59] but they still need to graduate college. 但也要大学毕业才行
[15:01] Ben Lee was one of her students. 本·李是她的一个学生
[15:04] She was tutoring him. 她是他的家教
[15:05] Twice a week, she was in their house. 她一周会去他们家两次
[15:07] I told her I would drop the possession charges, 我说如果她能弄到李家犯罪的确凿证据
[15:09] if she brought me some solid intel on Lee’s criminal operations. 我就不会以持有毒品罪起诉她
[15:14] She said okay. 她接受了
[15:16] And somehow she tipped ’em off, and they killed her. 但她好像露出马脚 他们就把她杀了
[15:23] That’s it? 就这些
[15:24] I just handed you a solid lead. 我已经给了你一条有用的线索
[15:26] What, he wants more? What is this? 怎么还想要其他的吗
[15:27] Yeah, how about the truth? 你说真话怎么样
[15:28] Come on, Ryan. Keep it together. 莱恩 别冲动 稳住阵脚
[15:31] You expect us to believe that you worked a case for years, 你指望我们相信 困扰了你多年的案子
[15:33] and then one lucky Saturday night, 然后在一个幸运的周六晚上
[15:35] you just happen to roll up on the perfect C.I.? 就这么碰巧逮到了个完美的线人
[15:38] See, I did my time in narcotics, Carver. 我也在缉毒组待过 卡沃
[15:40] I know a shortcut when I hear one. 看得出谁在玩阴招
[15:42] Ah, gee, Ryan. 莱恩
[15:44] If I didn’t know any better, 幸好我知道你不会
[15:45] I would think you were accusing me of something untoward. 要不真以为你是在说我有不当行为呢
[15:49] You targeted Jane Herzfeld. 你主动找上简·赫茨菲尔德
[15:50] You planted those drugs in her car, 你在她的车里放了毒品
[15:52] and then you made her help you out. 然后你强迫她帮你
[15:54] You–you sent her in there alone– 你让她一人身入险境
[15:56] no backup, no protection– and now she’s dead. 没有后援 没人保护 现在她死了
[15:58] Yeah, well, I didn’t make her dead. 又不是我杀的她
[16:00] The hell you didn’t. 一通鬼话
[16:01] You may have not pulled the trigger, 你也许没有扣扳机
[16:02] but you’re as guilty as the creep who did. 但你跟凶手一样 罪大恶极
[16:04] What about you, man? 那你呢 老兄
[16:06] Look at yourself. 看看你自己
[16:07] Word around the house is that that creep used your gun. 传言都说 凶手用的可是你的枪
[16:12] What kind of cop can’t keep hold of his own weapon? 自己的枪都弄丢 这警察当的真窝囊
[16:15] What did you say to me? 你刚才说什么
[16:17] – Let’s go. – Say it to me! Say it! -我们走 -你给我再说一遍
[16:18] Say it! I want you to say it! Say it to my– 说啊 有种你再说一遍
[16:20] Hey, break it up. 放手
[16:20] Break it up. 放手
[16:23] We’re all cops here. Okay? 我们都是警察
[16:27] If you’re all done, 如果话问完了
[16:28] I think I’ll take my leave now. 我就走了
[16:29] Yeah. Thanks for your help, Carver. 走吧 谢谢你的帮助 卡沃
[16:31] You got it. 不客气
[16:37] What are you trying to do? 你这是干什么
[16:38] You want the captain to come in here? 想把警监也招过来吗
[16:41] Go cool off. 冷静一下
[16:58] Guy’s a jerk. 他就是个混蛋
[17:05] When I started in narcotics, 我刚到缉毒组时
[17:07] I was so green. 真是一无所知
[17:09] I-I didn’t know how things got done. 一点都不懂规矩
[17:12] One day, there’s this major bust– 一天 我们有大规模缉毒行动
[17:14] a street gang cooking meth. 抓捕一伙制造冰毒的街党
[17:17] They’re stacking up guys in the bullpen, 他们把人集中在大堂
[17:19] taking their statements one by one. 一个一个的做笔录
[17:21] Place is a zoo. 乱成一团
[17:22] I’m answering phones in the squad. 我是负责接电话的
[17:24] Girl on the line, 一个女孩打来
[17:25] name of Alisha, asking for my Lieutenant. 叫艾丽莎 找我们警督
[17:29] So I call out across the bullpen, 我就朝着大堂另一面喊
[17:31] “Hey, Lou, Alisha’s on the phone for you.” 卢 你的电话 艾丽莎找
[17:35] It was her tip that got these guys nailed, 正是她的消息 让我们抓到了人
[17:38] and all of ’em just heard me call out her name. 而所有人都听着我喊出她的名字
[17:40] Searched all day and all night, 我们整日整夜地找她
[17:42] looking for her, before the gang could 希望赶在她是缉毒警察的消息
[17:44] get word back to the street that she was a narc. 传出去前 能把她找到
[17:46] Did you find her? 那你们找到她了吗
[17:47] I did. 找到了
[17:49] Got her into witness protection, but… 让她加入证人保护计划 但…
[17:53] That was the stupidest thing I’d ever done as a cop… 那是我做警察干的最蠢的一件事
[17:58] Until the day Jerry Tyson got the drop on me 直到那天 杰瑞·泰森先发制人
[18:00] and stole my weapon. 偷了我的枪
[18:04] Carver is a jerk… 卡沃是个混蛋
[18:07] But he’s got a point. 但他说的对
[18:10] Come on. 来吧
[18:14] You know what Carver could have a point about? 你知道卡沃哪一点可能说的对吗
[18:16] Is Ben Lee. 是本·李
[18:17] If Ben did tip to Jane, 如果本真向简走漏了消息
[18:18] then that’s a strong motive. 那他便有很强的杀人动机
[18:21] You up for a trip to Chinatown? 你想去唐人街转转吗
[18:22] Hell, yeah. 必须的
[18:25] Uniforms at Grand Central caught a break. 巡警在中央车站那里找到了线索
[18:27] They found a clerk who works at a mailbox center around the corner, 他们找到了一个在街角邮箱中心上班的职员
[18:29] who says he rented a box to Jane on the day she died. 那人说简死亡当天曾向他租了一个邮箱
[18:32] I’m gonna go check it out. You want to roll with me? 我要去查证一下 你一起来吗
[18:33] No, I’m with Beckett. 不了 我跟贝克特一起
[18:34] Castle, you want to come? 卡塞尔 你要去吗
[18:37] I-I was just thinking… 我刚刚在想
[18:39] if our killer is someone in Lee’s organization, 如果凶手是李的手下
[18:43] then he must have gotten your gun from Jerry Tyson. 那他一定是从杰瑞·泰森那得到你的枪
[18:45] Which means our killer may know Tyson’s whereabouts. 也就是说凶手可能知道泰森的下落
[18:47] We nail him, we nail 3XK. 我们抓到了他 就相当于抓到了3XK
[18:48] Yeah, but there’s nothing in Tyson’s background 没错 但泰森的背景跟
[18:50] that indicates a connection to the Chinese Mob. 这个中国黑帮一点关联都没有
[18:52] Maybe the shooter is connected to the Lees– 也许凶手跟李家有关系
[18:55] someone Tyson’s crossed paths with 在泰森的四年牢狱之灾中
[18:57] during his four years in prison, 跟凶手有过交集
[18:58] someone working for the Tong. 而那人正是为堂做事
[19:00] If I find out who that someone is, maybe we have our shooter. 如果我能找到那个人 也许就能找到凶手
[19:02] Wading through four years of prison records– 要查阅四年的监狱记录
[19:05] it’s a lot of work. 还真是个大工程
[19:06] I don’t mind. 我不介意
[19:08] All right. Let’s go. 那好 我们走
[19:35] Detectives. 警探们
[19:37] I assume you’re here about Jane. 我猜你们是为简的事而来
[19:42] Please, sit. 请坐
[19:45] I understand Jane was an employee of yours. 我知道简曾经是你的员工
[19:47] Is that correct? 对吗
[19:48] She tutored my son Ben. Oh, this is Ben, 她曾是我儿子本的家教 这就是本
[19:51] my other sons, Philip, David, Steven. 我其他几个儿子菲利普 大卫 史蒂文
[19:54] When was the last time you saw Jane, Ben? 本 你最后一次见简是什么时候
[19:56] Last week. 上周
[19:58] We had an appointment the day before yesterday, 前天我们本来约好了
[19:59] but she canceled. 但她取消了
[20:00] And where would you meet? 你们都在什么地方见面
[20:02] Sometimes at school. Sometimes at my house. 有时在学校 有时在我家
[20:04] Was Jane a good tutor? Did you like her, Ben? 简是个好老师吗 你喜欢她吗 本
[20:06] She was okay. 她还不错
[20:07] What’s with all these questions? 问这些是什么意思
[20:09] He just said he hadn’t seen her. 他刚刚才说没见过她
[20:11] Philip. 菲利普
[20:12] The truth is, Mr. Lee, 李先生 事实上
[20:14] we’ve uncovered some information about Jane 我们发现了一些有关简的信息
[20:16] that a man in your line of work might find troubling. 而干你这行的人可能会为之困扰
[20:19] You mean that she was an informant? 你是说她生前做过线人
[20:23] Jane told me herself, about a month ago. 简在大约一个月前跟我交代过
[20:26] She said that a bad cop 她说有一个坏警察
[20:29] had framed her 陷害了她
[20:30] and is forcing her to help him. 还强迫她协助他
[20:32] I told her that there was nothing to tell this man about us 我告诉她关于我们她也确实没什么可说的
[20:35] because we are honest businessmen. 因为我们都是正经商人
[20:37] I hoped the officer would grow tired of waiting 我希望那位警官等得厌烦了
[20:39] and leave her alone, 就会放过她
[20:40] but unfortunately, that did not happen. 但很不幸 事与愿违
[20:44] I’m afraid your killer 恐怕你们要找的真凶
[20:45] may be closer to home than you think. 或许远在天边近在眼前
[20:47] We’ve already ruled out Detective Carver. 卡沃探员已经洗清嫌疑了
[20:50] Of course. 当然
[20:51] And what were you… 那你们这些
[20:52] honest businessmen doing between 10:00 p.m. and midnight 正经商人在简遇害当晚十点至午夜间
[20:56] on the night Jane was killed? 都在做什么呢
[20:57] We were home, watching television. 当时我们在家里看电视
[20:59] Please feel free to speak to any of my household staff 如果你们想证实这个消息的话
[21:01] if you wish to verify this information. 可以随便盘问我家的佣人
[21:12] We will. 我们一定会的
[21:38] Hey, dad. What’s all that? 爸爸 那些都是什么东西
[21:39] Convict reports. 囚犯记录
[21:41] I’m trying to figure out whom the bad guy 我要查出杰瑞·泰森
[21:42] Jerry Tyson gave Ryan’s gun to. 把莱恩的枪给哪个大坏蛋了
[21:44] Any luck? 查到了吗
[21:45] I’m looking for the proverbial needle in a haystack. 相当于大海捞针
[21:48] Somewhere in that box is a link to Tyson. 那箱子里一定有跟泰森有关的东西
[21:50] I’m just not seeing it. 只是我还没有找到
[21:51] Well, I’d offer to help, 我虽然想帮你
[21:53] but I’ve got all these complaint letters to read. 但还有一大堆投诉信等着我看呢
[21:55] What, did you drop out of school 怎么 你这是辍学了
[21:56] – and get a job in consumer relations? – No. -在消协找了个活儿吗 -才不是呢
[21:58] The senior class made me 毕业班选我做了
[22:00] their executive liaison advocate to the administration. 向行政机构提出倡导的执行联络人
[22:03] Well, that sounds like quite an honor. 听起来是一项殊荣啊
[22:04] Not really. 不算是
[22:06] Ivy League schools look fondly on applicants 常春藤大学更喜欢
[22:09] who serve in student government, 当过学生会干部的申请人
[22:10] and Alexis is beefing up her resume 阿丽克西斯是在再次申请斯坦福之前
[22:12] before she reapplies to Stanford. 丰富她的简历
[22:13] Or anywhere, if I even go to college at all. 哪里都一样 如果我还打算上大学的话
[22:17] Chelsea’s been our advocate for the last three years, 切尔西已经做了三年的倡导人
[22:19] and when I told her I wanted to be more involved, 当我跟她说我想多尽点力的时候
[22:21] she offered to step aside 她就主动卸任
[22:23] and let me take over the position. 让我接管了这个工作
[22:24] Well, that was nice of her. 那她人不错啊
[22:25] Not really. 不算是
[22:26] – Again with the not really. – Yeah. -又”不算是” -是啊
[22:27] I didn’t know when I agreed to do it, 我刚接这活的时候也不知道
[22:29] but you just sit there for hours and hours 你只能数个小时坐在那一动也不动
[22:30] and listen to everyone complain. 听所有人抱怨投诉
[22:32] I-I think Chelsea just got tired of it, 我想切尔西是厌倦了这份工作
[22:34] of figured she could stick me with the job. 盘算着让我接管这烦人的差事
[22:36] And I thought she was my friend, but I guess– 我还把她当做朋友呢 但我想
[22:37] Not really. 不算是
[22:40] Face it, kiddo. 认了吧 孩子
[22:41] Chelsea set you up. 切尔西给你下了套
[22:44] She set you up. 她给你下了套
[22:48] Your friend set you up. 你的朋友给你下了套
[22:54] The Lees’ entire household staff 李家的所有佣人都众口一词
[22:56] confirms that the family was at home 证实了简·赫茨菲尔德被害当晚
[22:57] watching television the night was killed. 全家人都在家看电视
[23:00] Yeah, well, there’s no surprise there. 是啊 意料之中的事
[23:01] Hey, how’d it go at Grand Central? 中央车站那边有进展吗
[23:03] Good. I found this. 不错 我找到了这个
[23:05] Check the tag. It belongs to Jane Herzfeld. 看标签 这是简·赫茨菲尔德的
[23:08] Where was it? 哪儿找到的
[23:09] At the mailbox center where Jane bought a box. 就是在邮箱中心简租的那个箱子里
[23:10] She was using it as a locker to hold this bag 她把那儿当成了储物柜存放这个包
[23:12] along with $500 in cash. 还有500块现金
[23:14] Hmm. There’s men’s clothes, 里面有男人的衣服
[23:16] and toiletries mixed up in here. 和一些化妆用品混放在一起
[23:18] And two tickets on the late train to Phoenix 还有两张她死那天去凤凰城的
[23:20] for the night she died. 晚班火车票
[23:21] She was looking to get out of town, 她想出城
[23:23] but she wasn’t going alone. 却不是独自离开
[23:24] No names, so who was going with her? 没有姓名 那要跟她一起走的人是谁呢
[23:27] Her mystery man. 她的神秘男友
[23:28] Her roommate said that she was dating someone, 她室友说过她在跟某人恋爱
[23:30] someone who had some stuff to work out. 一个还有事要处理的人
[23:32] And Carver kept hassling her to betray the Lees. 卡沃还一直烦着她 要她背叛李家
[23:34] Maybe they figured it was just smarter to get out of town. 也许他们觉得走为上策
[23:36] But why Phoenix? 但为什么是凤凰城呢
[23:38] Maybe a drier climate. It’s an asthma inhaler. 也许是因为那边干燥的气候 这是哮喘吸入器
[23:41] But according to the autopsy report, 但根据验尸报告
[23:42] Jane didn’t have asthma, 简没有哮喘
[23:43] so it must have belonged to the guy. 所以这个一定是那个人的
[23:45] no prescription sticker, but there’s a bar code. 没有贴处方 但有条形码
[23:47] Yeah, I’m gonna call the manufacturer 好 我会打电话给厂商
[23:49] and have ’em trace it. 让他们查出出处
[23:49] Oh, and in case her traveling companion 我想她的旅伴当时
[23:51] was waiting outside for her, 可能在外面等她
[23:52] I pulled video from the bank security cameras 我调出了在邮箱中心的隔壁的
[23:53] next door to the mailbox center. 银行监控录像
[23:56] okay, stop. There’s Jane. 好了 停 简出现了
[23:59] And who’s that with her? 看看谁跟他在一起
[24:00] Finn McQueen, Jane’s ex-boyfriend. 芬恩·麦奎恩 简的前男友
[24:01] but he told us he hasn’t talked to Jane in weeks. 可他跟我们说已经几周没和简说话了
[24:03] Jane was leaving town with Finn? 简和芬恩一起出城吗
[24:05] Nah. He’s too tall for the clothes in that bag. 不 那个旅行袋里的衣服 他穿不下
[24:07] – It’s not him. – Yeah. -不是他 -对
[24:10] Looks like he’s trying to talk her out of going. 他像是在劝她别走
[24:14] What’s that in his jacket? 他夹克衫里装的是什么
[24:19] That would be a weapon. 是把枪
[24:20] Looks like a glock. 像是把格洛克
[24:24] C.S.U. found it under your mattress. 鉴证组在你的床垫下发现的
[24:26] Where’d you get the gun, Finn? 芬恩 这把枪哪里来的
[24:29] I notice the serial numbers have been filed off. 我注意到这些序列号已经被锉掉了
[24:30] And that’s the same type of weapon 而这把枪和杀死简的枪支
[24:32] that was used to kill Jane. 是同一型号
[24:33] That is not mine. 那不是我的
[24:35] And your guy confirmed my alibi. 再说你们已确认过我的不在场证明了
[24:38] Alibis can be bought. 不在场证明可以作假
[24:41] Video… doesn’t lie. 而摄像机不会骗人
[24:44] You knew that Jane was leaving town, 你知道简要出城
[24:46] and you knew she was in love with someone else, didn’t you? 你也知道她爱上别人了 不是吗
[24:59] – He keeps saying he didn’t do it, but that’s… – Beckett. -他死不承认 可… -贝克特
[25:01] – a man with a guilty conscience. – Beckett. -他很内疚 -贝克特
[25:04] – We got word from ballistics. – No match. -拿到弹道报告了 -不匹配
[25:06] The gun’s a Glock 17, but it’s not mine. 那把枪是格洛克17型手枪 可不是我的
[25:09] Detective Esposito. Gotcha. 埃斯波西托警探 知道了
[25:11] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[25:13] Thanks for getting back to me. 谢谢你打回电话来
[25:15] Castle, we just got some bad news, 卡塞尔 我们刚得到坏消息
[25:16] So no hypotheticals. 所以求你别小说式推理
[25:18] Just give us a name. 直接说名字
[25:19] – Well, I have to start at the beginning – Name. -人家得从头说嘛 -名字
[25:22] Jinhai Li Chang. 李常金海
[25:25] Okay, start from the beginning. 好 从头说起
[25:26] Thank you. So I realized last night, 谢谢 我昨晚意识到
[25:28] 3XK would never give a cop’s gun to a friend. 3XK绝不会把警察的枪给朋友
[25:31] A-a gun that hot would be a curse, not a blessing. 烫手的山芋 谁接谁倒霉
[25:34] But he would give it to an enemy. 可他会把这把枪给敌人
[25:35] – So? – So I went over all the incident reports -所以呢 -所以我查了所有杰瑞·泰森
[25:38] involving Jerry Tyson during his four years at Sing Sing, 在新新监狱服刑四年间的事故报告
[25:41] and one report in particular stood out. 有一份报告相当起眼
[25:43] Tyson got into it with a guy in the weight yard, 泰森在器械外场跟一个人起了冲突
[25:45] and he ended up in the infirmary with a broken jaw. 结果他被打断了下巴 进了医院
[25:47] The jawbreaker’s name– Jinhai Li Chang. 打伤他的人名叫李常金海
[25:50] Look familiar? 眼熟吗
[25:52] That’s Philip, Clifford Lee’s oldest son. 那是菲利普 克利福德·李的长子
[25:54] Apparently Papa Clifford anglicized the family’s names 显然他们家搬到美国的时候
[25:57] when they moved into the country, 老爸给家里人都取了英文名
[25:58] but he never bothered to make them legal. 却从没正式登记注册过
[26:00] That’s why it took me so long to find it. 这也是我花了这么长时间才找到的原因
[26:01] When Philip got his weapons charge in 2008, 菲利普在2008年被控持械
[26:04] he was booked under his Chinese name. 收押时他是用中文名登记的
[26:06] But if Philip and Tyson were sworn enemies, 可如果菲利普和泰森是死敌的话
[26:08] why would Philip accept the gun? 菲利普怎么会收那把枪呢
[26:10] The two eventually became friends. 他们俩最终和好了
[26:12] It happens. 不稀奇
[26:13] Not with Jerry Tyson. 不可能和杰瑞·泰森和好
[26:15] That guy doesn’t have any friends. He’s a psychopath. 那家伙没朋友 他是个变态
[26:17] He wanted payback, and he was willing to wait. 变态报仇 十年不晚
[26:19] Tyson sold Philip my gun hoping he’d use it 泰森把我的枪卖给了菲利普
[26:22] in the future. 希望他有朝一日会用
[26:23] And then when Philip found out that Jane was an informant, 然后当菲利普发现简是个线人的时候
[26:25] he did just that. 他就下手了
[26:26] Actually, Philip’s motive 实际上 菲利普的动机
[26:28] may have been a little more personal than that. 可能还掺杂了很多私人恩怨
[26:30] The bar code on the inhaler that we found in Jane’s bag? 我们在简的旅行袋里发现的那个吸入器的条形码
[26:32] That inhaler was issued to one Ling Mai Chang, 那个吸入器是发给常翎麦的
[26:35] better known as Ben Lee. 也就是本·李
[26:37] Jane was leaving town with Ben. 简是要和本出城
[26:39] So student and tutor become boyfriend and girlfriend. 这么说 这是一段师生恋
[26:41] They were in love. It’s “Romeo And Juliet.” 他们相爱了 现代版”罗密欧与朱丽叶”
[26:43] Well, Jane did have a thing for reforming bad boys. 简的确对改过自新的坏男孩情有独钟
[26:45] Yeah, but Asian gangs– you’re in for life. 对 可一旦加入亚洲黑帮 就是一辈子
[26:47] There’s no walking away. 没有回头路可走
[26:48] So like Romeo and Juliet, 所以就像罗密欧与朱丽叶
[26:50] someone ended up dead. 终究还是有人丧生
[26:51] Brother Philip found out about their plans 老哥菲利普发现
[26:53] to go to Phoenix together, 他们准备私奔去凤凰城
[26:54] so he murdered Jane to keep little brother in the fold. 所以他杀了简 好留住他弟弟
[26:57] Yeah, it’s a great theory, guys. 这个理论很棒 伙计们
[26:59] There’s just one thing missing. 可我们缺样东西
[27:00] Evidence, eyewitness accounts– 证据 目击证人的描述
[27:02] Something to make this case stick. 得有确凿的证据才行
[27:05] I know someone that can help us out. 我知道有个人能帮我们
[27:17] You here to let me out? 你来放我出去吗
[27:19] Not to let you out, Finn. 芬恩 不是放你出去
[27:21] To set you free. 是放你自由
[27:23] You cops, man. 你们这帮警察
[27:25] What’s that supposed to mean, set me free? 你说放我自由 是什么意思
[27:28] The truth, Finn. 芬恩 说出真相
[27:30] The truth sets you free. 真相让你自由
[27:32] I’ve been looking for it all night. 我已经找了一整晚
[27:36] I finally found it. 终于找到了
[27:39] Who knew the truth would be hiding in a juvie report from 1996? 谁能想到真相会藏在1996年的少年犯案底里
[27:42] You got grabbed up moving paper for a Chinatown bookie. 你给唐人街一个收注人转钱时被抓了
[27:46] Do you remember who bailed you out? 还记得是谁保释你出来的吗
[27:50] Clifford Lee. 克利福德·李
[27:53] You been working for the Lees for years. 你为李家效力多年
[27:55] Little jobs, because, well, Finn, let’s face it, 都是小差事 因为 芬恩 说白了
[27:58] You’re kind of a screwup. 你就是一衰仔
[28:00] But you wanted more. 可你不满足于现状
[28:02] So when you found out Ben Lee needed a tutor, 所以当你发现本·李需要个家教的时候
[28:04] you recommended your ex… 推荐了你的前女友…
[28:07] Jane… 简
[28:10] Thinking it would earn you points with the family. 以为这样能给你加点分
[28:14] Then you watched it all go sideways 然后你眼看着事情脱离了正轨
[28:16] when Jane and Ben fell in love, 简和本相爱了
[28:19] decided to leave town. 他们决定私奔
[28:20] You thought… 你想
[28:22] what if the family blamed you? 如果他们怪罪你怎么办
[28:25] ‘Cause no one leaves the family business, 因为任何人都不能丢下家族事业
[28:26] not even for love. 即使是为了爱也不行
[28:28] So you tried to make her change her mind. 所以你试图让她回心转意
[28:33] You fought. 你们吵了一架
[28:34] But you couldn’t change her mind. 可是她心意已决
[28:36] So you made a call to Philip, 所以你打电话给菲利普
[28:38] and then Philip went and got Jane. 然后菲利普找上了简
[28:44] Remember this, Finn? 芬恩 还记得这个吗
[28:47] I talked to her mother. 我和她母亲谈过
[28:49] She says you gave this cross to Jane 她说你在她21岁生日那天
[28:51] on her 21st birthday. 送了她这个十字架
[28:53] She was holding it when she died… 她死的时候握着这个
[28:56] for comfort. 为了寻求慰藉
[29:00] Because she knew she was gonna die. 因为她知道她快死了
[29:03] And she was so… 而且她非常…
[29:06] afraid. 害怕
[29:12] Let me make sure I got this straight. 让我先理清楚
[29:13] Finn McQueen claims that he phoned my client 芬恩·麦奎恩声称他打电话给了我的当事人
[29:16] and told him that his brother Ben 然后告诉他 他哥本
[29:17] was leaving town with Jane Herzfeld, 要和简·赫茨菲尔德一起出城
[29:19] to which my client allegedly replied, 据称 我当事人的回答是
[29:22] “I’ll take care of it.” “我会处理的”
[29:24] Is that all you’ve got? 你们就只有这些证据吗
[29:25] We’ve already established that Philip 我们已经证实菲利普
[29:27] was at home with his family when the girl was shot. 在女孩被杀的当晚 正与家人待在家中
[29:29] Well, then why was his cell phone on West 12th Street? 那为何他的手机信号是从西十二街发出的
[29:32] Your client made a phone call 你的当事人在当晚11点半
[29:34] to his parents’ house at 11:30 p.m. 打了一通电话到父母家
[29:36] That call pinged off a tower off the West Side Highway, 那通电话通过西侧高速公路的一座信号塔转出
[29:39] which is a couple of blocks from our murder scene. 离案发现场只有几个街区
[29:41] Were you calling your father, 你是在打给你父亲
[29:42] letting him know the job was done? 告诉他任务完成了吗
[29:43] Please, detective. His phone pinged? 拜托 警探 就凭他的手机信号
[29:45] You know that’s not enough to charge him with murder. 你们知道这不足以起诉他谋杀
[29:46] Not yet, but give me some time. 暂时还不行 不过给我点时间
[29:48] Listen, if your client wants to talk deal– 如果你的当事人愿意谈谈条件
[29:50] Dream on. 做梦吧
[29:51] Let’s go, Philip. 我们走 菲利普
[29:59] You killed that girl, and you used my weapon to do it, 你用我的配枪杀了那个女孩
[30:01] and now I carry that weight. 让我现在备受煎熬
[30:02] Trust me when I say to you that I will not rest 我告诉你 在你尝到同样的滋味之前
[30:05] until I make you carry it, too. 我绝不善罢甘休 相信我
[30:08] We’re done here. 盘问结束了
[30:09] And if you attempt to contact my client or his family again 如果你们不事先告知我的事务所就试图
[30:11] without first notifying my office, 与我的当事人及其家人联系
[30:13] we’ll sue the department for harassment. 我们会起诉警局骚扰
[30:15] All right. Okay. 好了 行了
[30:17] We got it. 我们明白
[30:23] This is the second time you’ve gone at the Lees with nothing. 这是你们第二次无凭无据去找李一家
[30:26] Now Philip Lee has lawyered up, 现在菲利普·李请了律师
[30:28] he’s probably gotten rid of the gun, 他很可能已经把枪脱手了
[30:30] and he has four family members and various household help 加上四名家庭成员 和众多佣人
[30:33] willing to alibi him for the time of the murder. 愿意为他提供案发当时的不在场证明
[30:35] The cell phone puts him in the vicinity 手机信号显示他当时就在
[30:37] – of the murder scene. – Vicinity? -案发现场附近 -附近
[30:38] Finn McQueen said– 芬恩·麦奎恩说过
[30:39] Finn McQueen cannot testify to what happened, Castle. 芬恩·麦奎恩无法证实究竟发生了什么 卡塞尔
[30:42] He wasn’t there. 他不在现场
[30:45] Make your case. 要有证据
[30:47] But you do it now, 但搜集证据
[30:48] without harassing the Lee family. 不能骚扰李一家
[30:49] Sir, we need to keep leaning on them. 长官 我们需要对他们施压
[30:51] We need to keep the heat on. 我们要趁热打铁
[30:53] No. You need to stay away, and that’s an order. 不行 你们得另想办法 这是命令
[30:56] So what, we just write the name of Jane’s killer 难道要我们写下杀死简的凶手的名字
[30:58] in a file and we let him walk free? 就这么放他走吗
[31:00] That makes us clerks, not cops. 我们是警察 不是文书
[31:05] Take the rest of the day off, Ryan. 回家休息 莱恩
[31:08] You need to clear your head. 你需要清醒清醒
[31:18] It’s not over yet, bro. 这还没完 伙计
[31:19] We just need someone to go on record, 我们只是需要找到证人
[31:21] someone who knows what happened that night. 知道当晚究竟发生了什么的人
[31:23] Yeah. The only one who really knows is Philip Lee. 是啊 唯一清楚此事的人就是菲利普·李
[31:32] Where you going? 你去哪
[31:34] I’m gonna do just like the captain said, 遵照警监说的
[31:36] take the rest of the day off. 给自己放天假
[31:46] Wherever you’re going, I’m going with you. 无论你去哪 我跟你一起去
[31:47] It’s my fight. 这是我的执拗
[31:48] And you don’t want me getting involved. 你不想让我卷进来
[31:50] It’s my case, too. 可这也是我的案子
[31:54] And you’re my partner. 你是我的搭档
[31:58] I’m taking a run at Ben Lee. 我要去问问本·李
[32:01] The Lees will have him locked down. 李家一定会把他关起来
[32:03] I’m betting his old man won’t let him go out in public alone. 我打赌他老爹一定不会让他单独跑出来
[32:08] Then… 那么
[32:09] I guess we can’t go in there looking like cops. 我想一身警察装扮是进不去的
[32:29] Oh, snap. 真巧
[32:30] Is that Philip? Yo, what’s good, son? 是菲利普吗 忙什么呢 小子
[32:33] Man, I ain’t seen you in a minute. 哥们 我有阵子没见你了
[32:34] Man, how you been? 哥们 最近在哪儿混
[32:34] He thinks I’m my brother. Happens with the Gweilo. 他以为我是我哥 鬼佬总是分不清
[32:37] – What’s up? – Move along. -怎么了 -走开
[32:39] Hey, man, why you touching up on me? 喂 你干嘛碰我
[32:40] Hey, man, you better check your totem. 喂 你最好注意你的语气
[32:41] Hey, Philip, tell him that we boys. 菲利普 告诉他我们是哥们
[32:43] Tell your boy thor 告诉你的保镖
[32:44] – that we boys. – Yeah, let’s go outside. -我们是好哥们 -行了 跟我出去
[32:46] You can call Philip on his cell later. 你等会可以打菲利普手机
[32:47] Philip, tell him! 菲利普 快跟他说
[32:48] Man, you’ve changed, Philip. 伙计 你变了 菲利普
[32:55] Hey, Ben. 本 你好
[32:56] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[32:57] I just want to talk. 我只想聊聊
[32:59] About what? 聊什么
[33:00] About Jane. 简的事
[33:03] Jane is dead. 简死了
[33:07] So you let it all just die with her? 怎么 你们之间的一切也都死了吗
[33:10] What happened, huh? 发生了什么
[33:11] College maybe got you thinking 上大学也许让你觉得
[33:12] that there’s something better out there 出去闯闯会比
[33:14] than being just a low-life drug dealer? 当个低劣毒贩子强得多
[33:16] Jane made you really want to try? 简真的让你动了心
[33:23] You can still get out. 你还是可以逃出去
[33:25] And I promise, you’ll be safe. 我保证 你会很安全
[33:27] You cops and your promises, man. 你们警察的保证都是胡言
[33:29] Carver promised Jane she’d be safe. 卡沃向简保证她会没事
[33:31] Look what happened. 可结果呢
[33:39] You’re talking about my family. 这事关我的家庭
[33:41] I’m talking about your life. 这事关你今后的人生
[33:45] Jane died fighting your battle. 简为了你的抗争而死
[33:48] I know you can honor her better than this. 我知道你可以用更好的方式纪念她
[33:52] Ben, you okay? 本 你没事吧
[33:59] You know how to find me. 你知道怎么找我
[34:07] What the hell were you two thinking, 你们俩究竟是怎么想的
[34:09] going to see Ben Lee when Gates specifically 在盖茨明说了要”另想办法”之后
[34:11] said “Stay away”? 去见本·李
[34:13] Who’s gonna tell her, Beckett? Not me. 谁会让她知道呢 贝克特 反正不是我
[34:15] Ryan, are you planning on telling the Captain what we did? 莱恩 你打算向警监打小报告吗
[34:17] Not me. Castle? 我不会 卡塞尔呢
[34:18] Who me? No way. 我吗 绝不
[34:19] Nice, smart-ass. 算你狠 臭屁小子
[34:20] And what about when Ben Lee tells his daddy 那要是本·李告诉了他爸爸
[34:22] and Gates gets a phone call from their lawyer? 他们的律师又打电话给盖茨呢
[34:24] You two are gonna get benched. 你俩会被停职的
[34:25] Ben Lee’s not gonna tell his father. 本·李不会告诉他父亲的
[34:26] – How do you know? – Because… -你怎么知道 -因为
[34:28] I looked him in the eye and I saw the pain he’s in. 我看着他的眼睛 我看到了他承受的痛苦
[34:30] Maybe he’s not man enough to stand up for himself, 也许他不够有勇气站出来
[34:32] but he’s not gonna rat me out, either. 但是他也不会出卖我
[34:37] You guys took a hell of a chance. 你们真是太冒险了
[34:40] Beckett, you’re starting to sound like a boss. 贝克特 你的语气像个头儿了
[34:43] Just let me know next time so I can help– 下次不要擅自行动 我也好…
[34:45] Detective Ryan. 莱恩警探
[34:47] There’s someone here to see you. 有人找你
[35:24] Papa said you were down here. 爸爸说你在楼下
[35:26] Ah, you’re a senior now. You don’t need to work this hard. 你现在上大四了 不必这么用功
[35:29] I have a test on Monday. 我周一有考试
[35:31] Blow it off. We’ll go out. 别管它了 我们出去逛逛
[35:33] I don’t want to go. 我不想去
[35:42] Philip. 菲利普
[35:46] If they hadn’t found Jane, 如果不是他们发现了简的尸体
[35:47] if she’d stayed hidden… 如果她还被掩埋着
[35:49] I never would’ve known what happened to her. 我就永远不会知道她已经死了
[35:55] Would you really have let me wonder for the rest of my life? 你真的想让我就那样被蒙在鼓里吗
[36:00] Sometimes it’s a gift, not knowing the truth. 有时候不知道真相 反而更好
[36:03] So if she were just missing, I could believe that 所以说如果她只是失踪 我就会相信
[36:05] she were alive somewhere? 她还在别处好好活着吗
[36:07] I could pretend… 我就可以假装…
[36:08] Like a child? 像小孩那样
[36:12] But she’s not missing! 可她不是失踪了
[36:15] I don’t like this. 情况不妙
[36:16] Ben is supposed to lead Philip to a confession, 本应该诱导菲利普招供
[36:18] not forces him to confession. 而不是逼迫他认罪
[36:19] You guys, just give him a minute. 给他点时间
[36:21] She’s dead, 她死了
[36:22] and I’m not a child. 我不再是个孩子了
[36:24] In time, 时间久了
[36:26] you’ll see, it was for the best. 你就会知道 这是为你好
[36:28] Philip’s dancing around it. 菲利普在闪烁其辞
[36:29] Look, the second he acknowledges guilt, 听着 一旦他认罪
[36:31] we’re moving in. 我们就冲进去
[36:32] Come on. Come on. 快点 快点
[36:33] Did she cry? Did she ask for me? 她哭了吗 她有问起我吗
[36:35] Ben. 本
[36:37] Don’t do this. 别这样
[36:38] I need to know. 我要知道
[36:42] You’re not thinking clearly. 你脑子现在不清楚
[36:42] We’ll talk about this tomorrow. 我们明天再谈
[36:44] If you don’t tell me everything, 如果你不把真相告诉我
[36:46] we can no longer be brothers. 我们再也不是兄弟了
[37:02] You wearing a wire? 你戴着窃听器吗
[37:04] Ryan, he’s tipping. 莱恩 他起疑心了
[37:05] Maybe Ben can turn it around. 或许本可以扭转局面
[37:06] No, we have to pull him out now. 不行 我们得赶快把他救出来
[37:07] Just… 再等等
[37:08] Wire. What is this? 窃听器 什么意思
[37:10] Let me see. 让我看看
[37:12] Open your shirt. 把衣服敞开我瞧瞧
[37:13] – I don’t need to prove anything to you. – Ben! -我不需要向你证明什么 -本
[37:21] This is your last chance, little brother. 我的好弟弟 这是你最后的机会
[37:24] Show me. 把衣服敞开
[37:26] Let’s go. Let’s move. 行动 快点
[37:28] You gonna shoot me now, 你要像杀死简一样
[37:29] like you did to Jane? 杀死我吗
[37:31] Don’t push me. 别逼我
[37:33] Go to hell. 去死
[37:35] Get ’em up! 把手举起来
[37:37] Down! 趴下
[37:40] Traitor! Traitor. 叛徒 叛徒
[37:51] You ruined my life! 你毁了我的人生
[37:53] No, Ben! 不要 本
[37:54] No, no! 不 不
[37:56] Ben, put down the gun! 本 把枪放下
[37:57] No! Don’t! 不 别开枪
[37:59] No, Ben! 不 本
[38:01] No! 不
[38:05] Get him outta here! 把他拖出去
[38:07] Ben! Oh, god, Ben! Ben! 本 上帝 本
[38:08] Call it in. Rush the bus. 快叫救护车 快点
[38:10] They’re on the way. 救护车已经在路上了
[38:13] Ben! 本
[38:15] I’m so sorry. 对不起
[38:17] Damn it. I am so sorry. 该死 对不起
[38:20] Oh, god. I’m so sorry. 上帝啊 真的很抱歉
[38:21] There’s enough on a tape to sway a jury 录音带上的内容已足以使陪审团
[38:23] from reasonable doubt. 排除一切合理怀疑
[38:25] And the coke that we found in your car 我们在你车子里找到的可卡因与
[38:26] is a match for the residue found on Jane’s body. 在简尸体上发现的残留物是吻合的
[38:29] And then… 而且
[38:30] There’s this. 还有这把枪
[38:34] The gun that you pointed at your brother. 这把你刚指着你弟弟的枪
[38:38] Detective Ryan positively identified it 莱恩警探已经认出
[38:40] as his stolen service weapon. 是他被偷的警枪
[38:42] It is also the same gun 同时它也是
[38:44] that was used to kill Jane Herzfeld. 杀死简·赫茨菲尔德的凶枪
[38:47] You’re looking at murder one, 你将被控一级谋杀
[38:48] life with no parole. 终生不得假释
[38:54] My client has some information that might interest the NYPD. 我的当事人有些你们可能会感兴趣的信息
[38:58] What kind of information? 什么信息
[39:00] Jerry Tyson. 杰瑞·泰森
[39:03] 3XK 3XK.
[39:05] What about him? 你知道些什么
[39:08] When he gave me the gun, we talked. 他给我枪的时候 我们有谈过
[39:10] I know where he was headed, 我知道他会往哪逃
[39:12] and what name he’s gonna use. 他会用什么假名
[39:19] So Lee wants 15 to 25 李想以15到20年有期徒刑
[39:21] with parole in ten 十年后准许假释
[39:22] for giving us Tyson’s new alias. 作为交换泰森新化名的条件
[39:24] I need to give the A.D.A. a recommendation. 我会跟副地检官建议此认罪协议
[39:29] This might be our chance to get 3XK, Castle. 卡塞尔 这也许就是我们抓住3XK的机会
[39:32] No. 不是
[39:34] It’s a setup. 这是他下的套
[39:36] Jerry Tyson gave that gun to Philip Lee 杰瑞·泰森把枪交给菲利普·李时
[39:37] knowing he would use it, 就知道他肯定会用这把枪
[39:39] so there’s a good chance he knew 很有可能 他也知道
[39:39] we’d eventually get to Philip. 最终我们会抓到菲利普
[39:42] Maybe. So what? 也许吧 那又怎样
[39:43] So nothing Tyson told Philip would be the truth. 所以泰森对菲利普说的一切都是假的
[39:47] Giving Philip Lee 如果菲利普·李
[39:48] a good deal for bad information, 能用假信息换取一份满意的认罪协议
[39:49] that’s just another win for Jerry Tyson. 那样杰瑞·泰森就又赢了我们一次
[39:52] Are you sure? 你确定吗
[39:53] Sure enough. 我肯定
[39:56] Jane Herzfeld deserves justice. 简·赫茨菲尔德理应得到公正
[39:58] Life in prison for Philip Lee. 菲利普·李终身监禁
[40:00] No deals. 没得谈
[40:03] We’ll get 3XK. 我们会抓到3XK的
[40:06] And we’ll do it right. 通过自己的调查
[40:10] Damn, Castle. 不错嘛 卡塞尔
[40:11] Look at you, thinking like a real cop. 看看你 已经像个真警察了
[40:21] Hey, guys. 伙计们
[40:23] Hey. You could look a little happier. 你应该高兴的
[40:25] Today was a win, right? 今天不是抓到凶手了吗
[40:28] Well, I keep thinking about Seth Carver, 我一直在想赛斯·卡沃
[40:32] sending Jane into the Lees’, all alone, 把简独自一人送进李家
[40:34] with no backup. 根本没有后援
[40:37] Do I really get to call myself a better cop? 我真的算个好警察吗
[40:40] You are a better cop, Kevin. 你绝对是个好警察 凯文
[40:43] You’re a better man, 你是个好人
[40:45] because you didn’t send him in there alone. 因为你没让本独自面对危险
[40:50] Hey, there’s your boy. 看吧 你的好小伙来了
[40:53] Ben… Good to see you back on your feet. 本 看见你没事就好了
[40:56] Hey, that was a pretty impressive performance back there. 之前的表演真令人印象深刻啊
[40:58] Yes, you have a future in stunt work, my friend. 你可以去做特技演员了
[41:00] Guys, this is Marshal Mike Drooen 这是麦克·杜恩执法官
[41:01] from Witness Protection. 保护证人组的
[41:02] He’s escorting Ben to his new home in Los Angeles. 他会护送本去洛杉矶的新家
[41:05] Detectives. Ben, your plane leaves in an hour. 警探们 本 你的飞机将于一小时后起飞
[41:08] Thanks. I just need a minute. 多谢 给我一点时间
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:18] I wouldn’t have had the courage to do what I did without you. 如果不是你 我根本没有勇气那样做
[41:22] Well, you have your life back now. 现在你可以过自己想要的生活了
[41:25] Live it on your own terms. 按你自己的方式生活
[41:29] It’s what she wanted. 这才是她希望看到的
[41:48] Let’s, uh, keep this party a little quiet, though, all right? 我们小声庆祝下 好吗
[41:51] If the Captain hears, I’m sure she’ll blame me. 如果警监听见了 骂的肯定是我
[41:53] Who’s gonna tell her? 谁会去告密吗
[41:54] Not me. You? 我肯定不会 你会吗
[41:55] Nope. 我也不会
[41:56] What about you, Ryan? 你会吗 莱恩
[41:57] Well, then I think we’re good. 那就没问题了
[41:59] Well, then… To my partner 那么 敬我的搭档
[42:01] Kevin Ryan 凯文·莱恩
[42:03] a credit to the job. 出类拔萃的警探
[42:04] To Ryan. 敬莱恩
[42:05] To Ryan. 敬莱恩
[42:08] I’d like to make a toast. 我想说句祝酒词
[42:14] To bravery 为无畏的勇气
[42:16] and commitment, 为至死不渝的承诺
[42:18] to love and sacrifice. 为爱和义无反顾的牺牲
[42:22] To Jane. 敬简
[42:24] To Jane. 敬简
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme